1
00:00:06,006 --> 00:00:08,298
- [Mickey] Glory murió.
- ¡No soy un asesino!
2
00:00:08,299 --> 00:00:09,925
- [Cisco] Miren.
- [Izzy] La sigue.
3
00:00:09,926 --> 00:00:12,219
El hombre del sombrero era Neil Bishop.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
No tengo nada que ver con tu caso.
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,349
¿El maldito Sam Scales?
¿Qué hiciste esta vez?
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,184
Todos se quedan con una porción.
7
00:00:19,185 --> 00:00:21,854
[David] Debemos sacarlo.
No soporta más todo esto.
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,398
[Mickey] Julian está en el hospital,
lo atacaron.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,359
Quien apuñaló a mi cliente
trataba de que anulen el juicio.
10
00:00:27,360 --> 00:00:30,821
El tipo que apuñaló a Julian
se llama Lalo Vasquez.
11
00:00:30,822 --> 00:00:34,158
El descubrimiento de mi oficina
en el caso Lalo Vasquez.
12
00:00:34,159 --> 00:00:36,785
James De Marco los tiene controlados, ¿no?
13
00:00:36,786 --> 00:00:38,829
Hay un agente, James De Marco, aquí.
14
00:00:38,830 --> 00:00:41,415
[jueza] Oigamos lo que tiene para decir.
15
00:00:41,416 --> 00:00:44,543
Buenas tardes, agente.
¿Qué dice del Sr. Bishop? ¿Lo conoce?
16
00:00:44,544 --> 00:00:47,838
Desde hace diez años.
Nos cruzamos en un doble homicidio.
17
00:00:47,839 --> 00:00:50,591
- ¿Y le es familiar Peter Sterghos?
- [De Marco] No.
18
00:00:50,592 --> 00:00:52,843
[Cisco] Bishop y De Marco
en la casa de Sterghos.
19
00:00:52,844 --> 00:00:55,429
Violaron la propiedad
de un potencial testigo de la lista.
20
00:00:55,430 --> 00:00:57,556
Agente, puede retirarse. Gracias.
21
00:00:57,557 --> 00:00:59,433
Dime que Julian está despierto.
22
00:00:59,434 --> 00:01:01,018
Julian está despierto.
23
00:01:01,019 --> 00:01:03,687
Señoría, me dicen
que mi cliente está despierto.
24
00:01:03,688 --> 00:01:05,647
Retrase cualquier fallo de nulidad.
25
00:01:05,648 --> 00:01:08,650
[padre] Haz lo que sea
para que lo declaren no culpable.
26
00:01:08,651 --> 00:01:11,195
[Mickey] Tengo
una autorización firmada, señoría,
27
00:01:11,196 --> 00:01:13,697
dándonos permiso a proceder
en su ausencia.
28
00:01:13,698 --> 00:01:17,076
Usa la grabación
de la casa de Sterghos en la refutación.
29
00:01:17,077 --> 00:01:19,620
Creo que tengo
una mejor idea de cómo usarla.
30
00:01:19,621 --> 00:01:22,372
No la muestras.
No en la corte ni a nadie más.
31
00:01:22,373 --> 00:01:25,085
La defensa llama a Neil Bishop al estrado.
32
00:01:34,803 --> 00:01:36,846
[música animada]
33
00:01:39,265 --> 00:01:41,267
{\an8}LA HAMBURGUESA DOBLE ORIGINAL
34
00:01:45,730 --> 00:01:47,481
{\an8}[Bishop] ¿No puedo ir a su partido?
35
00:01:47,482 --> 00:01:48,398
{\an8}DIEZ AÑOS ATRÁS
36
00:01:48,399 --> 00:01:50,067
{\an8}¿Por qué? ¿Porque estarás ahí?
37
00:01:50,068 --> 00:01:52,111
Son las semifinales, Linda.
38
00:01:52,112 --> 00:01:55,615
Fui todas las semanas,
con lluvia o sol, no falté nunca.
39
00:01:57,826 --> 00:02:00,036
No. No, Linda.
40
00:02:01,704 --> 00:02:03,330
No. Escúchame.
41
00:02:03,331 --> 00:02:06,917
No puedes impedirme ir al partido de Evan
porque estás molesta conmigo,
42
00:02:06,918 --> 00:02:08,253
así no son las cosas.
43
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
¿Linda?
44
00:02:10,797 --> 00:02:11,714
¿Hola?
45
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
Carajo.
46
00:02:16,469 --> 00:02:18,680
[continúa música animada por parlantes]
47
00:02:23,852 --> 00:02:25,603
Ay, Dios, ¡qué mierda!
48
00:02:27,814 --> 00:02:28,898
¿Detective Bishop?
49
00:02:31,067 --> 00:02:32,819
Agente James De Marco, de la DEA.
50
00:02:34,320 --> 00:02:35,154
¿Puedo?
51
00:02:35,155 --> 00:02:36,698
¿Tengo acaso elección?
52
00:02:42,787 --> 00:02:43,621
Ah.
53
00:02:47,292 --> 00:02:48,877
¿De qué quieres hablar, agente?
54
00:02:50,044 --> 00:02:53,923
Del doble homicidio que tú y tu compañero
tienen en Lago Balboa.
55
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
¿El de la avenida Montgomery?
56
00:02:56,593 --> 00:02:57,510
Ese mismo.
57
00:02:58,469 --> 00:03:00,471
Oí que gente de mi oficina estuvo ahí.
58
00:03:01,681 --> 00:03:05,059
Echaron un vistazo y se fueron.
No volví a verlos.
59
00:03:05,935 --> 00:03:09,272
¿Qué? ¿Ahora la DEA va a venir
a entrometerse en nuestro caso?
60
00:03:10,899 --> 00:03:11,983
No exactamente.
61
00:03:13,318 --> 00:03:16,195
¿Puedo preguntar cómo van
tú y tu compañero con el caso?
62
00:03:16,196 --> 00:03:17,947
¿Hablas de pistas y eso?
63
00:03:19,157 --> 00:03:20,617
Te soy honesto, no hay nada.
64
00:03:21,117 --> 00:03:22,868
Fue un trabajo profesional.
65
00:03:22,869 --> 00:03:24,454
Para mí, fue un cartel.
66
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
Esa gente debe estar
pasando la frontera ya.
67
00:03:32,462 --> 00:03:36,382
¿No te han dicho que es de mala educación
tomar comida del plato de otro?
68
00:03:40,762 --> 00:03:44,432
Escucha, no pude evitar oír
tu conversación.
69
00:03:45,975 --> 00:03:48,102
¿Tú y tu esposa están teniendo problemas?
70
00:03:50,396 --> 00:03:52,357
¿Y a ti qué mierda te importa?
71
00:03:53,816 --> 00:03:54,817
Es verdad.
72
00:03:55,568 --> 00:03:59,989
Solo sé por experiencia personal
que estas cosas son... complicadas.
73
00:04:00,782 --> 00:04:01,866
Y muy caras.
74
00:04:05,411 --> 00:04:07,080
Tal vez pueda darte una mano.
75
00:04:10,708 --> 00:04:13,419
No necesito que me ayudes,
pero gracias de todos modos.
76
00:04:16,005 --> 00:04:17,173
[música de suspenso]
77
00:04:17,757 --> 00:04:18,633
Neil.
78
00:04:20,843 --> 00:04:22,845
Creo que no ves el panorama completo.
79
00:04:25,473 --> 00:04:27,558
Y de verdad te conviene escucharme.
80
00:04:32,814 --> 00:04:35,023
[jueza] Sr. Haller, su siguiente testigo.
81
00:04:35,024 --> 00:04:37,777
[Mickey] La defensa
llama a Neil Bishop al estrado.
82
00:04:39,779 --> 00:04:41,781
[continúa música de suspenso]
83
00:05:01,175 --> 00:05:04,344
¿Jura que el testimonio
que va a dar en este caso en esta corte
84
00:05:04,345 --> 00:05:07,389
va a ser la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?
85
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
Lo juro.
86
00:05:09,392 --> 00:05:11,143
[jueza] Abogado, su testigo.
87
00:05:11,144 --> 00:05:12,645
[Mickey] Gracias, señoría.
88
00:05:17,650 --> 00:05:21,487
Señor Bishop, ¿quiere decirle, por favor,
al jurado a qué se dedica?
89
00:05:22,071 --> 00:05:25,282
Soy investigador de la Fiscalía
del Condado de Los Ángeles.
90
00:05:25,283 --> 00:05:27,535
[Mickey] ¿Y cómo terminó en este empleo?
91
00:05:28,411 --> 00:05:31,121
Estuve 18 años
en la Policía de Los Ángeles,
92
00:05:31,122 --> 00:05:33,082
13 como detective de homicidios.
93
00:05:34,417 --> 00:05:36,044
Cuando esa carrera terminó,
94
00:05:37,003 --> 00:05:39,172
pasé a la fiscalía distrital.
95
00:05:39,672 --> 00:05:43,468
¿Qué me dice de este caso específico?
¿Cómo lo asignaron a él?
96
00:05:45,845 --> 00:05:47,138
[música de intriga]
97
00:05:48,348 --> 00:05:49,182
Bueno...
98
00:05:50,516 --> 00:05:52,684
Normalmente,
tenemos una rotación aleatoria
99
00:05:52,685 --> 00:05:54,020
cuando aparecen casos.
100
00:05:55,563 --> 00:05:58,440
Pero, en esta ocasión,
yo pedí la designación.
101
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
[Mickey] ¿Y por qué la pidió?
102
00:06:00,360 --> 00:06:02,153
Mis casos no eran tantos
103
00:06:02,820 --> 00:06:06,616
y oí que el fiscal, William Forsythe,
era bueno en su trabajo.
104
00:06:09,327 --> 00:06:10,995
Al menos, esa es la razón que di.
105
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
¿Dice que tenía un motivo oculto
para solicitar este caso?
106
00:06:18,336 --> 00:06:19,503
Sí.
107
00:06:19,504 --> 00:06:21,381
¿Y cuál era ese motivo?
108
00:06:23,007 --> 00:06:26,594
Quería estar en el caso
para monitorearlo desde adentro.
109
00:06:27,178 --> 00:06:28,346
[Mickey] ¿Por qué?
110
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
[Bishop] Me lo pidieron.
111
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
¿Fue un supervisor?
112
00:06:35,812 --> 00:06:37,688
No, no fue un supervisor.
113
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
Al menos, no exactamente.
114
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
Entonces, ¿quién fue?
115
00:06:43,403 --> 00:06:46,154
Un agente de la DEA
llamado James De Marco.
116
00:06:46,155 --> 00:06:47,490
[murmullos]
117
00:06:48,533 --> 00:06:50,284
[Forsythe] Señoría, ¿nos permite?
118
00:06:54,831 --> 00:06:57,124
Jueza, quisiera solicitar
15 minutos de receso
119
00:06:57,125 --> 00:06:58,917
para hablar con mi investigador.
120
00:06:58,918 --> 00:07:02,421
Eso no va a pasar, señor Forsythe.
Es un testigo ahora. ¿Otra cosa?
121
00:07:02,422 --> 00:07:03,339
No...
122
00:07:03,840 --> 00:07:06,091
Me están saboteando aquí, jueza. Esto es...
123
00:07:06,092 --> 00:07:08,802
¿Quién? ¿El señor Haller
o su investigador?
124
00:07:08,803 --> 00:07:09,928
No...
125
00:07:09,929 --> 00:07:13,682
A sus lugares, caballeros.
Puede continuar con el testigo.
126
00:07:13,683 --> 00:07:16,018
- Gracias, señoría.
- [Forsythe resopla]
127
00:07:20,231 --> 00:07:21,524
[música de tensión]
128
00:07:30,950 --> 00:07:32,242
[jueza] Señor Haller.
129
00:07:32,243 --> 00:07:35,704
[Mickey] Eh, disculpe, señoría.
Solo consulto mis notas.
130
00:07:35,705 --> 00:07:37,832
DE MARCO TIENE OÍDOS EN LA SALA.
131
00:07:44,255 --> 00:07:45,756
YO ME ENCARGO.
132
00:07:50,803 --> 00:07:52,388
[música de intriga]
133
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
[Cisco] Te tengo.
134
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
[música suave de guitarra]
135
00:08:19,332 --> 00:08:23,336
EL ABOGADO DEL LINCOLN
136
00:08:23,920 --> 00:08:25,378
[Mickey] Hace un momento,
137
00:08:25,379 --> 00:08:28,423
dijo que James De Marco
le dijo que monitoreara este caso.
138
00:08:28,424 --> 00:08:30,092
- ¿Es verdad?
- Sí.
139
00:08:30,593 --> 00:08:32,512
¿Dijo por qué quería que lo hiciera?
140
00:08:33,554 --> 00:08:37,140
Solo dijo que Gloria Dayton
había sido informante de él
141
00:08:37,141 --> 00:08:40,645
y quería conocer lo que surgiera
en la investigación de su homicidio.
142
00:08:41,562 --> 00:08:43,439
[Mickey] Retrocedamos un minuto.
143
00:08:44,148 --> 00:08:47,150
¿Le es familiar la grabación de seguridad
del Hotel Roosevelt
144
00:08:47,151 --> 00:08:48,527
que vimos hace unos días?
145
00:08:48,528 --> 00:08:49,569
Sí, por supuesto.
146
00:08:49,570 --> 00:08:52,532
El video de la noche
en que Gloria Dayton fue asesinada.
147
00:08:53,157 --> 00:08:53,990
Sí.
148
00:08:53,991 --> 00:08:55,992
El gerente del hotel testificó
149
00:08:55,993 --> 00:08:59,079
que él creía que el video
mostraba a Gloria Dayton
150
00:08:59,080 --> 00:09:01,331
siendo seguida por un hombre de sombrero.
151
00:09:01,332 --> 00:09:02,749
¿Alguna opinión sobre eso?
152
00:09:02,750 --> 00:09:03,708
Objeción.
153
00:09:03,709 --> 00:09:06,461
Excede el campo de especialización
del testigo.
154
00:09:06,462 --> 00:09:08,505
Señoría, el testigo pasó 13 años
155
00:09:08,506 --> 00:09:10,840
como detective de homicidios
en la Policía.
156
00:09:10,841 --> 00:09:13,510
Está calificado
para analizar el video de seguridad.
157
00:09:13,511 --> 00:09:14,845
Denegada.
158
00:09:16,973 --> 00:09:18,848
Pregunto otra vez, señor Bishop.
159
00:09:18,849 --> 00:09:22,603
¿Cree que el video muestra
que a Gloria Dayton la están persiguiendo?
160
00:09:24,063 --> 00:09:25,064
Sí, lo creo.
161
00:09:25,606 --> 00:09:26,524
¿Por qué?
162
00:09:30,194 --> 00:09:31,987
Yo era el hombre que la seguía.
163
00:09:31,988 --> 00:09:33,113
[murmullos]
164
00:09:33,114 --> 00:09:34,365
[música de suspenso]
165
00:09:36,242 --> 00:09:37,909
[jueza] Orden. Ahora.
166
00:09:37,910 --> 00:09:39,412
A IZZY: VEN YA. ESTO ES ORO.
167
00:09:39,996 --> 00:09:42,998
¿Habla de que usted es el del video?
168
00:09:42,999 --> 00:09:44,417
¿El hombre del sombrero?
169
00:09:45,501 --> 00:09:46,334
Sí.
170
00:09:46,335 --> 00:09:48,296
¿Por qué seguía a Gloria Dayton?
171
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
Porque el agente De Marco me lo pidió.
172
00:09:52,049 --> 00:09:55,511
¿El mismo agente De Marco
que le dijo que monitoreara el caso?
173
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
Sí.
174
00:09:57,680 --> 00:10:00,849
Me pidió que la buscara
y averiguara dónde vivía.
175
00:10:00,850 --> 00:10:02,934
¿Le dijo por qué quería que hiciera eso?
176
00:10:02,935 --> 00:10:04,519
Objeción. Son solo dichos.
177
00:10:04,520 --> 00:10:06,021
Trato de descubrir
178
00:10:06,022 --> 00:10:09,482
por qué el señor Bishop
estaba dispuesto a seguir a la víctima.
179
00:10:09,483 --> 00:10:11,444
Denegada. El testigo puede responder.
180
00:10:13,738 --> 00:10:16,698
Solo dijo que Gloria Dayton
había sido su informante
181
00:10:16,699 --> 00:10:18,367
hasta que le perdió el rastro.
182
00:10:18,909 --> 00:10:21,077
Dijo que necesitaba hablar con ella.
183
00:10:21,078 --> 00:10:22,955
¿Y cómo la encontró?
184
00:10:23,581 --> 00:10:25,583
De Marco me dio una foto de ella.
185
00:10:26,083 --> 00:10:27,752
Sabía que era acompañante.
186
00:10:28,252 --> 00:10:31,588
La rastreé hasta que encontré
la website de Julian La Cosse.
187
00:10:31,589 --> 00:10:35,426
Operaba bajo un nombre distinto,
Giselle Dallinger.
188
00:10:36,010 --> 00:10:37,261
¿Y qué hizo entonces?
189
00:10:38,929 --> 00:10:40,806
Decidí reservar una cita con ella.
190
00:10:45,019 --> 00:10:47,063
Primero, fui al Hotel Roosevelt.
191
00:10:48,439 --> 00:10:50,566
Me registré con un nombre falso.
192
00:10:53,319 --> 00:10:54,695
[llama a la puerta]
193
00:10:59,742 --> 00:11:01,368
Pero, mientras iba a mi cuarto,
194
00:11:01,369 --> 00:11:05,331
noté un botones con un carro de equipaje
golpeando la puerta de enfrente.
195
00:11:08,876 --> 00:11:12,170
[Mickey] ¿Parecía
que la gente de ese cuarto estaba yéndose?
196
00:11:12,171 --> 00:11:13,339
[Bishop] Sí.
197
00:11:13,964 --> 00:11:16,634
- [mujer] ¿Tienes todo?
- [hombre] Sí, no falta nada.
198
00:11:18,594 --> 00:11:20,429
[música de intriga]
199
00:11:23,474 --> 00:11:26,476
[Bishop] Cuando se fueron,
impedí que la puerta se cerrara.
200
00:11:26,477 --> 00:11:29,355
Luego, en cuanto se fueron,
entré a su cuarto.
201
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
[Mickey] ¿Por qué entró?
202
00:11:33,818 --> 00:11:37,445
Antes de estar en Homicidios,
trabajé en Crimen Organizado unos años.
203
00:11:37,446 --> 00:11:40,574
Sé bien lo que hacen las prostitutas
para evitar un arresto.
204
00:11:41,075 --> 00:11:45,246
Supuse que Giselle Dallinger
haría que una persona me llamara al hotel.
205
00:11:46,914 --> 00:11:49,500
Era su forma de confirmar
que no era un policía.
206
00:11:50,376 --> 00:11:52,378
[continúa música de intriga]
207
00:12:01,804 --> 00:12:04,764
Así que decidí reservar la cita
para el cuarto de enfrente
208
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
y usar el nombre de esa persona.
209
00:12:07,560 --> 00:12:09,477
No... no entiendo.
210
00:12:09,478 --> 00:12:12,522
Si solo era un agente federal
buscando a su informante,
211
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
¿por qué tomarse tanto trabajo
en ocultarse?
212
00:12:16,485 --> 00:12:18,779
Porque sé que todo puede rastrearse.
213
00:12:20,072 --> 00:12:22,658
Y no quería que nada de esto
me causara problemas.
214
00:12:23,659 --> 00:12:25,995
Supuse que debía cubrirme. Es todo.
215
00:12:28,998 --> 00:12:31,417
Okey. ¿Y qué pasó después de eso?
216
00:12:31,917 --> 00:12:34,878
[Bishop] Reservé una cita online
para esa noche.
217
00:12:34,879 --> 00:12:37,839
Unos minutos más tarde, me llamaron.
218
00:12:37,840 --> 00:12:39,132
Como lo imaginé.
219
00:12:39,133 --> 00:12:41,010
[suena teléfono]
220
00:12:46,432 --> 00:12:47,266
¿Hola?
221
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
Sí, soy Daniel Price.
222
00:12:54,231 --> 00:12:56,233
Así es, cuarto 837.
223
00:12:57,777 --> 00:12:59,195
Después, dejé el hotel.
224
00:13:00,488 --> 00:13:02,072
Y volví cerca de las 9:00.
225
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
[Mickey] ¿Y qué hizo cuando regresó?
226
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
[Bishop] La esperé en el lobby.
227
00:13:08,162 --> 00:13:11,372
[Mickey] ¿Usó sombrero
para que las cámaras no le vieran la cara?
228
00:13:11,373 --> 00:13:12,291
[Bishop] Sí.
229
00:13:13,584 --> 00:13:14,834
Señor Bishop,
230
00:13:14,835 --> 00:13:19,840
¿sospechó que algo malo iba a pasarle
a Gloria Dayton esa noche?
231
00:13:20,341 --> 00:13:24,345
¿Es la razón real para ocultar su cara
y tratar de cubrir sus rastros?
232
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
No. No sospeché nada en particular.
233
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Solo tenía cierto nerviosismo, supongo.
234
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
Por eso quería tomar precauciones.
235
00:13:37,525 --> 00:13:39,193
Okey. Entonces, esperó.
236
00:13:39,819 --> 00:13:42,029
¿Y la señorita Dayton llegó a tiempo?
237
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
[Bishop] Sí.
238
00:13:44,323 --> 00:13:47,408
Tiene que entender
que jamás la había visto en persona.
239
00:13:47,409 --> 00:13:49,411
Solo tenía una foto para comparar.
240
00:13:50,162 --> 00:13:53,123
Pero no había ningún error.
Era la misma mujer.
241
00:13:57,044 --> 00:14:00,088
Subió al ascensor hacia el cuarto 837.
242
00:14:00,089 --> 00:14:02,424
Pero sabía que no encontraría a nadie ahí.
243
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
Entonces,
¿se quedó en el lobby y la esperó?
244
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
Sí.
245
00:14:07,847 --> 00:14:09,181
[resopla]
246
00:14:13,018 --> 00:14:14,227
[Glory carraspea]
247
00:14:14,228 --> 00:14:19,607
Hola, ¿quiere decirme
si hay un Daniel Price en el cuarto 837?
248
00:14:19,608 --> 00:14:22,277
Lo siento, señorita,
no puedo darle esa información.
249
00:14:22,278 --> 00:14:26,698
No, no. Entiendo,
pero tengo una cita con el señor Price.
250
00:14:26,699 --> 00:14:29,576
Y creo que tal vez no me oyó golpear.
251
00:14:29,577 --> 00:14:30,743
Lo lamento mucho.
252
00:14:30,744 --> 00:14:33,955
Puede usar el teléfono del lobby
para llamar al cuarto.
253
00:14:33,956 --> 00:14:35,123
Okey.
254
00:14:35,124 --> 00:14:39,128
¿Quiere, al menos, decirme
si hay alguien alojado en ese cuarto?
255
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
Gracias.
256
00:14:43,716 --> 00:14:47,051
Actualmente,
no hay huéspedes en el cuarto 837.
257
00:14:47,052 --> 00:14:49,596
¿Algo más que pueda hacer
por usted, señorita?
258
00:14:49,597 --> 00:14:53,392
No. Gracias.
Lo que hizo ya fue suficiente.
259
00:14:54,351 --> 00:14:56,020
[música de intriga]
260
00:14:57,855 --> 00:15:00,274
[Bishop] Me levanté
cuando fue hacia la puerta.
261
00:15:01,483 --> 00:15:03,485
Pero luego ella volvió otra vez.
262
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
Necesito que me lo selle.
263
00:15:12,953 --> 00:15:13,871
[Glory resopla]
264
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
Buenas noches.
265
00:15:27,426 --> 00:15:29,803
[Bishop] Finalmente, se fue y la seguí.
266
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
¿Y qué hizo después?
267
00:15:35,225 --> 00:15:37,353
Mi auto estaba estacionado enfrente.
268
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
[Glory] Gracias.
269
00:15:41,023 --> 00:15:43,025
[continúa música de intriga]
270
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
[Bishop] Me subí y esperé
a que le entregaran el auto.
271
00:15:50,616 --> 00:15:53,160
[Mickey] Y, luego,
la siguió hasta su departamento.
272
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
[Bishop] Sí.
273
00:16:00,501 --> 00:16:01,709
[Mickey] Okey. Entonces...
274
00:16:01,710 --> 00:16:03,211
Señor Haller, un momento.
275
00:16:03,212 --> 00:16:05,421
Disculpen, damas y caballeros del jurado.
276
00:16:05,422 --> 00:16:08,383
Esto recién empieza,
pero hay un asunto que debo resolver.
277
00:16:08,384 --> 00:16:10,635
Así que tomaremos un breve receso.
278
00:16:10,636 --> 00:16:14,430
Por favor, vuelvan a la sala de jurados,
no se alejen y recuerden su deber.
279
00:16:14,431 --> 00:16:17,518
Abogados y testigo, permanezcan aquí.
280
00:16:31,991 --> 00:16:35,077
Señor Bishop, ¿tiene un abogado presente?
281
00:16:36,161 --> 00:16:37,287
No, no lo tengo.
282
00:16:37,830 --> 00:16:41,834
¿Quiere pausar su testimonio
para buscar asesoramiento legal?
283
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
No, señoría. Quiero hacer esto.
284
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
No cometí ningún crimen.
285
00:16:49,008 --> 00:16:49,967
¿Está seguro?
286
00:16:53,887 --> 00:16:54,722
Sí.
287
00:16:55,222 --> 00:16:57,224
Quisiera continuar con mi testimonio.
288
00:16:59,601 --> 00:17:00,644
¿Oficial?
289
00:17:03,147 --> 00:17:04,690
[música de intriga]
290
00:17:06,275 --> 00:17:07,526
[susurra] Con el testigo.
291
00:17:12,573 --> 00:17:14,658
Señor Bishop, de pie, por favor.
292
00:17:23,542 --> 00:17:25,002
¿Trae un arma de fuego?
293
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
Sí, por supuesto.
294
00:17:29,006 --> 00:17:31,424
Entregue su arma de fuego al oficial.
295
00:17:31,425 --> 00:17:34,303
Él la custodiará
hasta que su testimonio esté completo.
296
00:17:36,096 --> 00:17:37,431
[suspira]
297
00:17:38,682 --> 00:17:40,309
[continúa música de intriga]
298
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
Señor Bishop,
entregue su arma al oficial, por favor.
299
00:17:57,201 --> 00:17:58,035
Gracias.
300
00:17:58,619 --> 00:18:01,412
También tengo una navaja, señoría.
¿Hay algún problema?
301
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
No, no es problema. Puede tomar asiento.
302
00:18:05,167 --> 00:18:06,918
Puede volver a llamar al jurado.
303
00:18:06,919 --> 00:18:08,420
[vibra celular]
304
00:18:09,963 --> 00:18:11,005
¿Julian?
305
00:18:11,006 --> 00:18:13,675
[Lorna] Estable,
pero sigue en terapia intensiva.
306
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
{\an8}¿NOVEDADES?
307
00:18:22,601 --> 00:18:24,228
[continúa música de intriga]
308
00:18:25,270 --> 00:18:26,271
[notificación]
309
00:18:35,322 --> 00:18:38,866
{\an8}[jueza] Miembros del jurado,
gracias por su paciencia.
310
00:18:38,867 --> 00:18:40,326
{\an8}Sr. Haller, puede proceder.
311
00:18:40,327 --> 00:18:41,245
{\an8}DE MARCO SALIÓ.
312
00:18:41,912 --> 00:18:42,913
Gracias, señoría.
313
00:18:46,125 --> 00:18:48,209
Bien, Sr. Bishop, hace unos minutos,
314
00:18:48,210 --> 00:18:51,379
testificó que, en la noche
del homicidio de Gloria Dayton,
315
00:18:51,380 --> 00:18:55,174
usted la siguió desde el Hotel Roosevelt
a su departamento.
316
00:18:55,175 --> 00:18:57,052
¿Quiere contarnos qué pasó después?
317
00:18:58,053 --> 00:18:59,555
[música de suspenso]
318
00:19:00,639 --> 00:19:01,890
[Bishop] Cuando llegué,
319
00:19:03,225 --> 00:19:05,018
estacioné enfrente.
320
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
Y le envié al agente De Marco
la dirección.
321
00:19:12,359 --> 00:19:14,027
¿Esperó que él llegara?
322
00:19:14,695 --> 00:19:15,529
Sí.
323
00:19:16,029 --> 00:19:19,158
Pero tardó un rato en llegar,
más de una hora.
324
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Y, mientras esperaba,
¿vio a alguien más entrar al edificio?
325
00:19:23,453 --> 00:19:27,666
[Bishop] Sí, cerca de las 10:45 p. m.,
Julian La Cosse apareció.
326
00:19:31,753 --> 00:19:34,463
- [Glory] ¿Hola?
- Soy Julian. Déjame entrar.
327
00:19:34,464 --> 00:19:38,010
[Bishop] No sabía quién era,
así que no presté mucha atención.
328
00:19:38,510 --> 00:19:41,137
Salió unos 15 minutos más tarde.
329
00:19:41,138 --> 00:19:43,222
¿Y cuándo llegó el agente De Marco?
330
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
Unos diez minutos después de eso.
331
00:19:46,727 --> 00:19:48,395
[continúa música de suspenso]
332
00:20:06,830 --> 00:20:08,998
Me preguntó si ella seguía en el edificio.
333
00:20:08,999 --> 00:20:11,210
Le dije que, hasta donde sabía, sí.
334
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
¿Entró al edificio con él?
335
00:20:14,129 --> 00:20:16,464
No. Después de eso, me fui.
336
00:20:16,465 --> 00:20:18,175
¿Usted lo vio entrar?
337
00:20:19,468 --> 00:20:21,719
- [Bishop] No pude.
- [Mickey] ¿No pudo?
338
00:20:21,720 --> 00:20:23,805
[continúa música de suspenso]
339
00:20:27,976 --> 00:20:31,688
[Bishop] No se acercó al frente
a llamar por el intercomunicador.
340
00:20:33,815 --> 00:20:35,983
Fue por un costado del edificio.
341
00:20:35,984 --> 00:20:37,694
Después de eso, no pude verlo.
342
00:20:38,320 --> 00:20:41,530
¿Y sabe por qué hizo eso?
¿Dar la vuelta por el costado?
343
00:20:41,531 --> 00:20:43,616
Objeción. Eso es especulación.
344
00:20:43,617 --> 00:20:46,286
Señoría, pido la opinión del testigo.
345
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
Denegada.
346
00:20:48,997 --> 00:20:50,249
[Bishop] No estoy seguro.
347
00:20:51,333 --> 00:20:54,210
Pero había una cámara de seguridad
en la puerta del frente
348
00:20:54,211 --> 00:20:56,380
que podía evitarse yendo por el costado.
349
00:20:57,714 --> 00:21:01,593
Y, una hora más tarde,
Gloria Dayton estaba muerta, ¿es así?
350
00:21:04,388 --> 00:21:05,305
Sí.
351
00:21:09,351 --> 00:21:12,437
Señor Bishop, le pregunto una vez más,
352
00:21:13,188 --> 00:21:16,857
¿tenía alguna idea de que Gloria Dayton
iba a morir esa noche?
353
00:21:16,858 --> 00:21:18,235
[música melancólica]
354
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
No, no tenía.
355
00:21:22,406 --> 00:21:23,407
De tenerla...
356
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
¿Qué?
357
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
No lo sé.
358
00:21:32,207 --> 00:21:33,834
No sé qué habría hecho.
359
00:21:34,751 --> 00:21:36,669
Déjeme preguntárselo de otra forma.
360
00:21:36,670 --> 00:21:40,674
¿Qué creyó que pasaría
una vez que el agente De Marco apareciera?
361
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
No lo sé.
362
00:21:44,761 --> 00:21:47,055
Cuando llegó, le pregunté qué pasaba.
363
00:21:48,348 --> 00:21:49,224
Le dije...
364
00:21:49,975 --> 00:21:52,560
que no quería
que lo que fuera a pasarle a esa chica
365
00:21:52,561 --> 00:21:54,563
tuviera nada que ver conmigo.
366
00:21:55,689 --> 00:21:56,856
Pero él dijo...
367
00:21:56,857 --> 00:22:00,234
Neil, solo quiero hablar con ella.
Lo juro.
368
00:22:00,235 --> 00:22:02,737
¿Sobre qué? Estoy jugándomela, carajo.
369
00:22:02,738 --> 00:22:05,448
Oye, me llamó hace una semana
de un número bloqueado.
370
00:22:05,449 --> 00:22:07,950
- ¿Y?
- Dijo que recibió una citación.
371
00:22:07,951 --> 00:22:09,744
Un caso civil. Unos putos abogados
372
00:22:09,745 --> 00:22:12,580
tratan de sacar de la cárcel
a este basura del cartel.
373
00:22:12,581 --> 00:22:14,249
Está asustada, así que...
374
00:22:14,875 --> 00:22:16,501
Solo tengo que calmarla un poco.
375
00:22:17,627 --> 00:22:19,212
Sabes cómo es con los soplones.
376
00:22:19,796 --> 00:22:21,340
Se asustan de su sombra.
377
00:22:24,885 --> 00:22:26,887
No te preocupes por esto, ¿sí?
378
00:22:27,387 --> 00:22:29,556
Te agradezco que te molestaras por mí.
379
00:22:30,432 --> 00:22:31,558
No lo olvidaré.
380
00:22:33,268 --> 00:22:35,145
Ahora vete a casa y duerme un poco.
381
00:22:37,773 --> 00:22:38,940
Luces como la mierda.
382
00:22:40,734 --> 00:22:42,360
[música de suspenso]
383
00:22:42,361 --> 00:22:44,446
[puerta del auto se abre y se cierra]
384
00:23:00,837 --> 00:23:02,839
[música de suspenso aumenta]
385
00:23:13,850 --> 00:23:15,394
[Bishop] Y entonces me fui.
386
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
Y no sé qué pasó después de eso.
387
00:23:56,977 --> 00:23:58,269
[bocinazos]
388
00:23:58,270 --> 00:23:59,562
Mierda.
389
00:23:59,563 --> 00:24:00,896
[música de tensión]
390
00:24:00,897 --> 00:24:02,441
[bocinazos]
391
00:24:05,735 --> 00:24:07,487
[bocinazos]
392
00:24:21,126 --> 00:24:22,294
[hombre] ¡Ey, cuidado!
393
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
Mierda.
394
00:24:37,726 --> 00:24:40,895
Señor Bishop,
hay algo que necesito que clarifique.
395
00:24:40,896 --> 00:24:44,483
¿Por qué? ¿Por qué hacía todo esto
por el agente De Marco?
396
00:24:48,653 --> 00:24:49,696
Porque...
397
00:24:52,824 --> 00:24:54,326
Porque me tenía controlado.
398
00:24:56,161 --> 00:24:57,204
Era mi dueño.
399
00:24:57,871 --> 00:24:58,955
¿A qué se refiere?
400
00:25:02,000 --> 00:25:04,669
Hace diez años, cuando aún era detective,
401
00:25:05,295 --> 00:25:06,922
trabajé en un doble homicidio.
402
00:25:08,089 --> 00:25:09,508
Dos dealers muertos.
403
00:25:10,258 --> 00:25:13,178
Sospechamos que el cartel de Juárez
estaba detrás.
404
00:25:14,054 --> 00:25:16,848
Pero el caso no iba a ninguna parte.
No había pistas.
405
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Y un día el agente De Marco se me acercó.
406
00:25:23,313 --> 00:25:24,648
Y yo cometí un error.
407
00:25:26,483 --> 00:25:27,943
[De Marco] Hay personas...
408
00:25:29,069 --> 00:25:30,361
personas que pagan mucho
409
00:25:30,362 --> 00:25:32,572
porque esos dos asesinatos
no se resuelvan.
410
00:25:35,242 --> 00:25:38,620
Hablamos de dos porquerías muertas
en un caso que igual no avanza.
411
00:25:39,454 --> 00:25:41,039
Y con los, eh...
412
00:25:42,165 --> 00:25:44,167
problemas domésticos que tienes,
413
00:25:44,751 --> 00:25:47,629
supuse que te vendría bien el dinero
para un buen abogado.
414
00:25:50,882 --> 00:25:52,592
Aquí ganamos todos, Neil.
415
00:25:54,719 --> 00:25:56,054
Estoy hablando en serio.
416
00:26:03,645 --> 00:26:05,063
[Mickey] ¿Y tomó el dinero?
417
00:26:08,316 --> 00:26:09,276
Sí.
418
00:26:12,070 --> 00:26:14,281
Mi hijo solo tenía nueve años.
419
00:26:17,075 --> 00:26:18,618
Necesitaba a su padre.
420
00:26:20,245 --> 00:26:21,621
No podía perderlo.
421
00:26:24,040 --> 00:26:27,586
Y mi carrera en la Policía
igual ya estaba terminada.
422
00:26:29,129 --> 00:26:30,671
Como tal vez recuerde.
423
00:26:30,672 --> 00:26:32,299
[música de suspenso]
424
00:26:34,259 --> 00:26:35,844
Después de eso, ¿qué pasó?
425
00:26:37,804 --> 00:26:40,098
¿Qué quiere? ¿Que le haga un puto dibujo?
426
00:26:40,807 --> 00:26:43,643
Me manejaba. ¿Entiende lo que digo?
427
00:26:44,311 --> 00:26:46,145
Desde ese día, fue mi dueño.
428
00:26:46,146 --> 00:26:50,190
Lo del hotel, no era la primera vez
que De Marco me usaba para algo.
429
00:26:50,191 --> 00:26:52,986
Hubo otras veces. Muchas otras veces.
430
00:26:53,570 --> 00:26:55,989
Me trataba como si fuera
uno de sus soplones.
431
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
Una última cosa, señor Bishop.
432
00:27:01,036 --> 00:27:04,581
¿Alguna vez le preguntó al agente De Marco
qué pasó con Gloria Dayton?
433
00:27:06,666 --> 00:27:09,336
Le pregunté sin vueltas
si la había matado.
434
00:27:10,712 --> 00:27:13,214
Porque no quería tener eso
en mi consciencia.
435
00:27:15,300 --> 00:27:18,595
Dijo que, cuando entró a su departamento,
ya estaba muerta.
436
00:27:19,846 --> 00:27:21,722
Dijo que encendió el fuego
437
00:27:21,723 --> 00:27:24,934
porque no sabía
si ella tenía algo que la ligara a él,
438
00:27:25,435 --> 00:27:27,562
y no quería tener ningún problema.
439
00:27:29,147 --> 00:27:30,357
¿Y usted le creyó?
440
00:27:32,484 --> 00:27:33,443
Quería hacerlo.
441
00:27:36,237 --> 00:27:38,531
Déjeme preguntarle una vez más,
señor Bishop.
442
00:27:39,282 --> 00:27:40,575
¿Usted le creyó?
443
00:27:41,159 --> 00:27:42,911
[continúa música de suspenso]
444
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
No.
445
00:27:50,377 --> 00:27:51,419
No lo hice.
446
00:27:55,965 --> 00:27:57,509
No más preguntas, señoría.
447
00:28:09,729 --> 00:28:11,064
[susurra] ¿Qué fue eso?
448
00:28:21,658 --> 00:28:23,368
[exhala despacio]
449
00:28:25,036 --> 00:28:26,496
Dile a mi hijo que lo siento.
450
00:28:29,416 --> 00:28:30,332
- ¡No!
- [disparo]
451
00:28:30,333 --> 00:28:31,668
[gritos]
452
00:28:33,628 --> 00:28:35,714
[música sombría]
453
00:28:49,686 --> 00:28:51,062
[silencio]
454
00:29:05,952 --> 00:29:06,786
Haller.
455
00:29:08,371 --> 00:29:10,330
Ey, ¿qué estás haciendo aquí?
456
00:29:10,331 --> 00:29:11,750
Te estuve buscando.
457
00:29:13,877 --> 00:29:14,836
¿Estás bien?
458
00:29:17,547 --> 00:29:18,630
¿Qué?
459
00:29:18,631 --> 00:29:22,634
Cuéntame, Mickey.
¿Qué pasa por esa cabeza?
460
00:29:22,635 --> 00:29:24,012
Eh, no lo sé.
461
00:29:24,804 --> 00:29:27,390
- Tal vez presioné a Bishop demasiado.
- No.
462
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Hiciste tu trabajo. Es todo.
463
00:29:31,770 --> 00:29:34,354
Y ocultó una segunda arma.
464
00:29:34,355 --> 00:29:37,149
Estaba planeado
desde que subió al estrado.
465
00:29:37,150 --> 00:29:40,278
- Fui yo quien lo subió ahí.
- Porque era necesario, Mickey.
466
00:29:40,779 --> 00:29:43,573
Entre la policía y los federales,
estaba muy podrido.
467
00:29:45,408 --> 00:29:47,535
Y estoy empezando a creer que...
468
00:29:48,203 --> 00:29:49,662
tuviste razón todo el tiempo.
469
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
¿Sobre qué?
470
00:29:52,624 --> 00:29:55,335
Todo el sistema está jodido.
471
00:29:56,628 --> 00:29:58,378
No puedes culparte por esto.
472
00:29:58,379 --> 00:30:00,798
Es como lo que me dijiste
sobre Deborah Glass.
473
00:30:00,799 --> 00:30:02,300
¿Qué pasa con eso?
474
00:30:04,093 --> 00:30:08,264
Escuché por los pasillos
que a Vanessa la están haciendo mierda.
475
00:30:08,765 --> 00:30:10,683
El abogado de Glass es una hiena.
476
00:30:11,267 --> 00:30:14,521
No puedo evitarlo. Solo quiero verla caer.
477
00:30:15,438 --> 00:30:20,068
Pero quiero ver a Scott Glass
tras las rejas aún más.
478
00:30:21,569 --> 00:30:23,862
Y ahora a Suarez ya mucho no le importa.
479
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
¿Por qué no?
480
00:30:25,740 --> 00:30:26,699
No te enteraste.
481
00:30:27,242 --> 00:30:31,078
A Bob Cardone
lo nominaron para juez federal.
482
00:30:31,079 --> 00:30:33,832
Dejó el puesto y nombraron a Suarez FD.
483
00:30:35,083 --> 00:30:37,877
[suspira] Tú lo dijiste, todo el sistema...
484
00:30:40,797 --> 00:30:42,130
[Mickey suspira]
485
00:30:42,131 --> 00:30:45,092
Bueno, ya tengo que irme.
486
00:30:45,093 --> 00:30:47,720
Tengo que estar en señalamientos temprano.
487
00:30:50,348 --> 00:30:51,975
Gracias por preocuparte.
488
00:31:00,024 --> 00:31:01,484
[música melancólica]
489
00:31:02,277 --> 00:31:03,486
Nos vemos.
490
00:31:11,995 --> 00:31:12,912
¿Andy?
491
00:31:15,748 --> 00:31:16,958
Jode el sistema.
492
00:31:18,084 --> 00:31:21,421
Quieres a Scott Glass
en la cárcel, ponlo ahí.
493
00:31:29,596 --> 00:31:31,514
[continúa música melancólica]
494
00:31:59,459 --> 00:32:00,627
[toca la puerta]
495
00:32:01,377 --> 00:32:03,546
[Mickey ríe] Miren quién despertó.
496
00:32:04,339 --> 00:32:05,631
¿Cómo te sientes?
497
00:32:05,632 --> 00:32:07,800
Eh... terrible.
498
00:32:08,635 --> 00:32:09,593
Pero feliz.
499
00:32:09,594 --> 00:32:11,553
Gracias por las flores.
500
00:32:11,554 --> 00:32:12,846
No es nada.
501
00:32:12,847 --> 00:32:16,059
Bueno, tengo algo
que te pondrá aún más feliz.
502
00:32:16,935 --> 00:32:19,394
Es oficial, levantaron los cargos.
503
00:32:19,395 --> 00:32:21,314
Eres un hombre libre, Julian.
504
00:32:25,568 --> 00:32:26,861
Gracias, Mickey.
505
00:32:28,446 --> 00:32:29,780
Te debo la vida, en serio.
506
00:32:29,781 --> 00:32:31,949
Se la debes a los doctores.
507
00:32:31,950 --> 00:32:35,703
¿Tenemos algún recurso
después de todo lo que le pasó a Julian?
508
00:32:36,329 --> 00:32:39,414
Es probable que ofrezcan dinero
para cerrar este asunto,
509
00:32:39,415 --> 00:32:42,418
pero no será una suma justa,
salvo que los presionemos.
510
00:32:43,127 --> 00:32:44,587
¿Hablas de una demanda?
511
00:32:45,505 --> 00:32:46,838
Si hace falta, la haremos.
512
00:32:46,839 --> 00:32:48,091
[suspira]
513
00:32:48,841 --> 00:32:50,259
Mickey, yo, yo...
514
00:32:51,594 --> 00:32:53,304
No creo que pueda hacerlo.
515
00:32:54,180 --> 00:32:56,516
No quiero volver a pisar
un tribunal nunca más.
516
00:32:57,100 --> 00:32:58,643
Bueno, un paso a la vez.
517
00:32:59,268 --> 00:33:01,938
Tú ahora descansa, ¿okey?
Y yo me ocupo de lo demás.
518
00:33:05,942 --> 00:33:07,651
- [David] Va a estar bien.
- Sí.
519
00:33:07,652 --> 00:33:09,529
[Suarez] Mudándome en este momento.
520
00:33:10,780 --> 00:33:12,782
Ajá. Okey, lo haré.
521
00:33:14,283 --> 00:33:16,661
Gracias, senador. Cuídese.
522
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
¿Tienes un minuto?
523
00:33:19,580 --> 00:33:20,415
Em...
524
00:33:20,999 --> 00:33:22,417
No lo creo, Freemann.
525
00:33:23,126 --> 00:33:24,876
Estoy ocupado, como te imaginarás.
526
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Pero solo te sacaré
un segundo de tu tiempo.
527
00:33:27,964 --> 00:33:32,384
Solo te informo que voy a terminar
la semana en señalamientos,
528
00:33:32,385 --> 00:33:33,593
pero después se acabó.
529
00:33:33,594 --> 00:33:36,471
Y si no quieres
que tu primera actuación oficial como FD
530
00:33:36,472 --> 00:33:39,809
sea perder el caso Scott Glass,
vas a devolvérmelo ahora.
531
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
- Andrea, esto ya lo...
- Adam.
532
00:33:43,896 --> 00:33:46,024
Soy la mejor que tienes, y lo sabes.
533
00:33:46,524 --> 00:33:48,526
Así que, señor fiscal de distrito,
534
00:33:49,402 --> 00:33:52,988
vas a tener que despedirme
o devolverme mi caso,
535
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
porque me cansé
de ese purgatorio de mierda.
536
00:33:56,659 --> 00:33:59,245
Ah. Felicidades.
537
00:34:02,665 --> 00:34:04,208
[música alegre]
538
00:34:15,344 --> 00:34:16,678
Buenos días, Izzy.
539
00:34:16,679 --> 00:34:17,722
Buenos días.
540
00:34:19,182 --> 00:34:23,351
Ey, estoy viendo los libros de este mes,
y hay un montón de clientes que nos deben.
541
00:34:23,352 --> 00:34:26,146
Ah, ¿y podemos dejar de pagarles
a los Santos Rodantes?
542
00:34:26,147 --> 00:34:30,443
Ah. Estaba acostumbrándome a Nick.
Tiene buen gusto para el agua con gas.
543
00:34:33,571 --> 00:34:35,947
No sé. Mientras no sepamos
dónde está De Marco,
544
00:34:35,948 --> 00:34:38,742
creo que hay que conservar
a los Santos, por si acaso.
545
00:34:38,743 --> 00:34:41,119
- ¿Quién nos debe?
- Sam Scales es uno.
546
00:34:41,120 --> 00:34:43,081
Ah. Qué raro.
547
00:34:44,123 --> 00:34:45,708
¿Cuánto tiempo lleva ahí?
548
00:34:46,626 --> 00:34:48,294
[Izzy] Estaba aquí cuando llegué.
549
00:34:49,212 --> 00:34:51,214
Trabaja en el caso de Julian.
550
00:34:52,632 --> 00:34:55,176
[Lorna] Le cuesta procesar lo que pasó.
551
00:34:56,177 --> 00:34:58,136
Le dije que se tome vacaciones,
552
00:34:58,137 --> 00:35:00,305
y dijo que, si se iba, tal vez no volvía.
553
00:35:00,306 --> 00:35:01,599
Qué mal.
554
00:35:02,308 --> 00:35:04,601
Cisco investiga
algo que Andrea le comentó,
555
00:35:04,602 --> 00:35:06,562
pero quién sabe si será suficiente.
556
00:35:07,730 --> 00:35:11,275
No lo veía tan mal
desde hace mucho tiempo.
557
00:35:12,443 --> 00:35:13,861
Creo que desde el accidente.
558
00:35:15,488 --> 00:35:17,240
Tal vez deba llevarlo a una reunión.
559
00:35:17,990 --> 00:35:19,075
No lo sé.
560
00:35:20,326 --> 00:35:22,203
Algo tiene que sacarlo de esto.
561
00:35:25,540 --> 00:35:27,542
[música suave]
562
00:35:48,771 --> 00:35:50,730
[música de suspenso]
563
00:35:50,731 --> 00:35:52,816
¿Qué? Ey, ¿chicos?
564
00:35:52,817 --> 00:35:53,734
Vamos.
565
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
[música de tensión]
566
00:36:01,617 --> 00:36:02,577
¿Hola?
567
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
¿Hay alguien aquí?
568
00:36:18,759 --> 00:36:19,719
[Hayley] ¿Papá?
569
00:36:22,680 --> 00:36:23,805
¿Hayley?
570
00:36:23,806 --> 00:36:25,558
Está bien, chicos. Es mi hija.
571
00:36:26,225 --> 00:36:28,144
Hayley, ¿qué estás haciendo aquí?
572
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
[Hayley] Te extrañé mucho.
573
00:36:31,939 --> 00:36:33,231
Ah, mi bebé.
574
00:36:33,232 --> 00:36:34,816
Yo te extrañé más.
575
00:36:34,817 --> 00:36:36,777
[música melancólica]
576
00:36:38,154 --> 00:36:38,987
¿Estás bien?
577
00:36:38,988 --> 00:36:40,405
Estoy bien. ¿Y tú?
578
00:36:40,406 --> 00:36:43,992
Mamá me contó que a tu cliente lo atacaron
y que es inocente.
579
00:36:43,993 --> 00:36:48,414
Y leí que buscan a un agente de la DEA,
y todo es... es una mierda.
580
00:36:50,374 --> 00:36:52,752
Sí, eso es justo lo que es.
581
00:36:55,296 --> 00:36:56,422
Perdón, papá.
582
00:36:57,256 --> 00:36:58,716
Por cómo te traté.
583
00:37:00,009 --> 00:37:02,678
Aún estoy triste por Eddie,
pero no fue tu culpa.
584
00:37:04,013 --> 00:37:05,056
Ven aquí.
585
00:37:07,058 --> 00:37:08,893
No necesito una disculpa, tesoro.
586
00:37:10,770 --> 00:37:12,730
Solo me alegra que estés de vuelta.
587
00:37:16,150 --> 00:37:19,946
Y te pondrá feliz saber
que estoy pensando en renunciar.
588
00:37:20,488 --> 00:37:21,530
¿Renunciar?
589
00:37:22,949 --> 00:37:24,366
Sí, es que no...
590
00:37:24,367 --> 00:37:27,370
Yo no sé si puedo
seguir haciendo esto, Hayley.
591
00:37:28,246 --> 00:37:30,288
El sistema jamás cambia.
592
00:37:30,289 --> 00:37:33,458
Creo que ya no tengo el estómago
para seguir peleando.
593
00:37:33,459 --> 00:37:35,168
No, no renuncies.
594
00:37:35,169 --> 00:37:36,920
¿Qué dices? Odias mi trabajo.
595
00:37:36,921 --> 00:37:39,506
No, papá, salvaste a una persona inocente.
596
00:37:39,507 --> 00:37:41,508
Es importante, en serio.
597
00:37:41,509 --> 00:37:44,135
El sistema no funciona
si no lo hacen funcionar.
598
00:37:44,136 --> 00:37:46,638
Okey, qué giro inesperado.
599
00:37:46,639 --> 00:37:49,517
Es más, empiezo a considerar
seguir tus pasos.
600
00:37:50,101 --> 00:37:53,395
Mi consejera dice que califico
para una buena universidad.
601
00:37:53,396 --> 00:37:56,898
Y puedo empezar con clases en el otoño
porque hice cursos avanzados.
602
00:37:56,899 --> 00:37:58,400
¿Clases en la universidad?
603
00:37:58,401 --> 00:38:00,735
Sí. Se verá genial en mi legajo.
604
00:38:00,736 --> 00:38:03,280
Tal vez entre
a una gran facultad de derecho,
605
00:38:03,281 --> 00:38:04,197
igual que tú.
606
00:38:04,198 --> 00:38:07,075
Tesoro, eres mi brillante hija.
607
00:38:07,076 --> 00:38:10,662
Estoy 100 % seguro de que entrarás
a cualquier facultad que quieras,
608
00:38:10,663 --> 00:38:12,747
pero ¿podemos pausar el futuro?
609
00:38:12,748 --> 00:38:13,999
Te extraño tanto.
610
00:38:14,000 --> 00:38:16,293
Quiero que me cuentes
qué estuviste haciendo.
611
00:38:16,294 --> 00:38:17,502
Además, tengo hambre.
612
00:38:17,503 --> 00:38:21,256
Bien, compré comida tailandesa.
Todo lo que nos gusta.
613
00:38:21,257 --> 00:38:23,551
Para que te quedes hasta tarde
y conversemos.
614
00:38:24,176 --> 00:38:26,762
- Debo decirte algo, primero.
- ¿Qué?
615
00:38:27,430 --> 00:38:29,264
Creo que quiero ser fiscal.
616
00:38:29,265 --> 00:38:30,682
- Ah, bueno...
- Ajá.
617
00:38:30,683 --> 00:38:32,977
- Creo que tendremos un problema.
- Lo sé.
618
00:38:33,894 --> 00:38:36,355
Voy a buscar unos platos.
Enseguida vuelvo.
619
00:38:37,440 --> 00:38:39,442
[música melancólica de piano]
620
00:38:52,747 --> 00:38:55,081
{\an8}CUATRO MESES MÁS TARDE
621
00:38:55,082 --> 00:38:57,168
[música funk animada]
622
00:39:19,815 --> 00:39:22,067
[Cisco] Usando esta información,
623
00:39:22,068 --> 00:39:27,322
logré conectar la cocaína
que Neil Bishop y el agente James De Marco
624
00:39:27,323 --> 00:39:30,116
plantaron en la casa de Peter Sterghos
625
00:39:30,117 --> 00:39:33,454
con la cocaína que Amber Dell,
626
00:39:34,205 --> 00:39:37,749
una conocida socia de Las Vegas
del agente De Marco,
627
00:39:37,750 --> 00:39:39,085
trató de venderme.
628
00:39:39,668 --> 00:39:41,711
También logré conectar esa cocaína
629
00:39:41,712 --> 00:39:46,966
con la cocaína con fentanilo
que encerró a Lalo Vasquez.
630
00:39:46,967 --> 00:39:51,179
Es el interno que apuñaló
al señor La Cosse en la cárcel.
631
00:39:51,180 --> 00:39:53,682
[Mickey] ¿Cómo consiguió conectar todo?
632
00:39:54,392 --> 00:39:56,684
[Cisco] Bueno, en tres instancias.
633
00:39:56,685 --> 00:40:01,774
La cocaína venía en pequeñas bolsas
con un logo distintivo: una estrella azul.
634
00:40:02,274 --> 00:40:04,192
[Mickey] ¿Y por qué es significativo?
635
00:40:04,193 --> 00:40:06,403
Bueno, ese logo de estrella azul
636
00:40:06,404 --> 00:40:10,740
es usado, casi exclusivamente,
por subsidiarios del cartel de Juárez,
637
00:40:10,741 --> 00:40:14,994
el mismo cartel
responsable por el doble homicidio
638
00:40:14,995 --> 00:40:19,290
que el agente De Marco
le pagó a Neil Bishop por no resolver.
639
00:40:19,291 --> 00:40:21,794
Y, tras una breve investigación,
640
00:40:22,461 --> 00:40:24,379
descubrí que el agente De Marco
641
00:40:24,380 --> 00:40:29,718
era muy exitoso en resolver casos
que involucraban al cartel de Tijuana.
642
00:40:30,511 --> 00:40:33,513
Pero ni una sola vez resolvió un solo caso
643
00:40:33,514 --> 00:40:36,559
contra algún miembro del cartel de Juárez.
644
00:40:37,893 --> 00:40:39,812
- Ni uno.
- [murmullo]
645
00:40:43,107 --> 00:40:44,483
Gracias, Sr. Wojciechowski.
646
00:40:47,987 --> 00:40:50,573
Nos da mucho en qué pensar, señor Haller.
647
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
Los contactaremos en cuanto tengamos
oportunidad de, eh, digerir esto.
648
00:41:04,044 --> 00:41:05,296
Espérame afuera.
649
00:41:17,057 --> 00:41:20,102
¿Por qué no evitamos
las idas y vueltas, eh?
650
00:41:21,645 --> 00:41:25,398
Lo que pasó con mi cliente es su culpa.
De todos ustedes.
651
00:41:25,399 --> 00:41:27,443
No, espere un minuto, Haller.
652
00:41:28,110 --> 00:41:29,819
Es seria la acusación que plantea.
653
00:41:29,820 --> 00:41:32,072
No, Adam. Esto es un hecho.
654
00:41:32,698 --> 00:41:34,241
Muchos hechos, en realidad.
655
00:41:34,909 --> 00:41:35,993
Aquí hay uno.
656
00:41:36,619 --> 00:41:39,913
James De Marco,
un condecorado agente de la DEA,
657
00:41:39,914 --> 00:41:42,666
trabajaba para el más siniestro
cartel de México.
658
00:41:43,209 --> 00:41:46,753
Por eso tenía que poner a Hector Moya,
un jefe de un cartel rival,
659
00:41:46,754 --> 00:41:47,795
tras las rejas.
660
00:41:47,796 --> 00:41:50,215
Y usó a Gloria Dayton para hacerlo.
661
00:41:50,216 --> 00:41:53,134
Y luego la mató
cuando ella amenazó con hablar.
662
00:41:53,135 --> 00:41:56,012
Esto no fue un incidente de corrupción.
663
00:41:56,013 --> 00:41:57,305
Fueron décadas.
664
00:41:57,306 --> 00:41:59,516
Y no fue solo la DEA, señores.
665
00:41:59,517 --> 00:42:03,061
El investigador del fiscal del distrito
era una marioneta de De Marco,
666
00:42:03,062 --> 00:42:06,231
y todo empezó cuando era un policía
del Departamento de LA.
667
00:42:06,232 --> 00:42:09,943
Y, cuando todo se derrumbó,
trató de que a mi cliente lo mataran,
668
00:42:09,944 --> 00:42:12,487
frente a las narices
de los agentes del comisario.
669
00:42:12,488 --> 00:42:14,657
El caso fue una puta mierda.
670
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
Desde el inicio.
671
00:42:19,286 --> 00:42:22,121
Dudo que alguien alguna vez
encuentre a James De Marco.
672
00:42:22,122 --> 00:42:25,291
Ni siquiera creo que la DEA quiera.
Es muy vergonzoso.
673
00:42:25,292 --> 00:42:28,420
Es mejor barrerlo bajo la alfombra.
674
00:42:29,046 --> 00:42:31,798
Eso significa que nadie jamás va a pagar
675
00:42:31,799 --> 00:42:33,675
por el homicidio de Gloria Dayton
676
00:42:33,676 --> 00:42:36,010
o el homicidio de mi chofer, Eddie Rojas,
677
00:42:36,011 --> 00:42:38,097
o Dios sabe qué otros crímenes.
678
00:42:40,099 --> 00:42:43,059
Pero ustedes, todos ustedes,
679
00:42:43,060 --> 00:42:44,687
van a pagar por esto.
680
00:42:45,563 --> 00:42:47,523
Porque los obligaré a pagar.
681
00:42:49,441 --> 00:42:53,779
La verdad es que no quería
llevar este caso a juicio.
682
00:42:54,780 --> 00:42:57,866
No sabía si aún sería capaz, pero ¿ahora?
683
00:42:58,409 --> 00:43:01,161
Ja, no veo la hora de ir a la corte.
684
00:43:02,037 --> 00:43:05,165
Y, si creen que mi cliente
está pidiendo mucho dinero ahora,
685
00:43:06,792 --> 00:43:07,751
esperen.
686
00:43:08,252 --> 00:43:10,670
Esperen a ver lo que un jurado le da.
687
00:43:10,671 --> 00:43:11,672
Espero tu llamado.
688
00:43:13,340 --> 00:43:15,342
[música jazz]
689
00:43:31,400 --> 00:43:33,986
- [Izzy] Ah. Gracias, Jess.
- De nada.
690
00:43:36,405 --> 00:43:38,449
¿Qué hay con la nueva clienta?
691
00:43:39,325 --> 00:43:42,327
¿Recuerdas al tipo
que pensó que Eddie era un valet?
692
00:43:42,328 --> 00:43:44,788
- Sí, ¿el idiota?
- No sabes ni la mitad.
693
00:43:45,289 --> 00:43:46,789
Su esposa se divorcia de él.
694
00:43:46,790 --> 00:43:50,460
Él vio a los mejores abogados de divorcios
y enturbió las cosas.
695
00:43:50,461 --> 00:43:53,463
Ahora ella no puede contratarlos
por conflicto de interés,
696
00:43:53,464 --> 00:43:55,089
así que vino aquí.
697
00:43:55,090 --> 00:43:56,966
¿Aceptamos divorcios ahora?
698
00:43:56,967 --> 00:43:57,884
Eh...
699
00:43:57,885 --> 00:44:01,512
Y no te preocupes. Te lo aseguro,
te quedarás con la casa de la playa.
700
00:44:01,513 --> 00:44:03,306
Que conserve el estúpido Lambo.
701
00:44:03,307 --> 00:44:06,976
Espero que se muera en esa cosa fea
mientras tomo margaritas en Malibú.
702
00:44:06,977 --> 00:44:10,022
- Te veo haciéndolo. Estamos en contacto.
- [mujer] Okey.
703
00:44:12,107 --> 00:44:15,027
Su esposo es ultrarrico,
y voy a dejarlo en calzones.
704
00:44:16,445 --> 00:44:18,655
La mirada que tiene me asusta.
705
00:44:18,656 --> 00:44:19,657
Ajá.
706
00:44:20,199 --> 00:44:21,407
Buenos días.
707
00:44:21,408 --> 00:44:23,327
[Cisco] Ey, buenos días, Mick.
708
00:44:26,538 --> 00:44:27,748
¿Qué pasó, Izzy?
709
00:44:29,375 --> 00:44:31,460
[música sombría]
710
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
¿Qué pasó?
711
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
¿Estás bien?
712
00:44:43,347 --> 00:44:45,431
[suena celular]
713
00:44:45,432 --> 00:44:47,100
BLOQUEADO
714
00:44:47,101 --> 00:44:48,394
¿Hola?
715
00:44:50,020 --> 00:44:51,105
[Moya] Señor Haller.
716
00:44:51,980 --> 00:44:53,648
¿Recibió mi regalo?
717
00:44:53,649 --> 00:44:55,149
[continúa música sombría]
718
00:44:55,150 --> 00:44:56,109
Así es.
719
00:44:56,110 --> 00:44:58,361
El agente De Marco ya no será un problema.
720
00:44:58,362 --> 00:44:59,821
Para ninguno de nosotros.
721
00:44:59,822 --> 00:45:02,073
Okey, entiendo,
pero ¿voy a tener problemas
722
00:45:02,074 --> 00:45:04,493
con tus rivales de Juárez,
para los que trabajaba?
723
00:45:05,327 --> 00:45:07,746
Yo me encargo de ellos. Confíe en mí.
724
00:45:08,997 --> 00:45:10,248
Les daré tantos problemas
725
00:45:10,249 --> 00:45:12,751
que no tendrán tiempo
de preocuparse por usted.
726
00:45:14,378 --> 00:45:15,837
Espero no volver a verte.
727
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Le agradezco su ayuda, señor Haller.
728
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
Cuídese.
729
00:45:26,432 --> 00:45:27,433
¿Quién era?
730
00:45:28,851 --> 00:45:32,520
Quita a los Santos Rodantes
de nuestra lista de gastos.
731
00:45:32,521 --> 00:45:33,731
[suena celular]
732
00:45:35,399 --> 00:45:36,608
Disculpen.
733
00:45:37,568 --> 00:45:39,194
- ¿Y?
- Revisa tu email.
734
00:45:39,695 --> 00:45:42,948
Creo que tú y tu cliente
van a estar felices con el número.
735
00:45:43,907 --> 00:45:45,409
Tienes lo que querías, Haller.
736
00:45:45,909 --> 00:45:47,744
Ah, ¿en serio? ¿Eso es lo que pasó?
737
00:45:47,745 --> 00:45:49,747
El sistema no puede detenerse.
738
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
Nos vemos.
739
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
NEGOCIACIONES DE ACUERDO
740
00:45:58,005 --> 00:45:59,840
[música de intriga]
741
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, ¿piensas decirnos
qué está pasando?
742
00:46:12,019 --> 00:46:14,271
Lo que pasa es que ganamos.
743
00:46:15,773 --> 00:46:17,148
¡Ah, carajo!
744
00:46:17,149 --> 00:46:19,610
- Carajo.
- Son un montón de ceros.
745
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
¿Les digo algo?
Tomémonos el resto del día.
746
00:46:24,823 --> 00:46:27,075
[risas]
747
00:46:29,411 --> 00:46:30,412
Es cierto.
748
00:46:32,748 --> 00:46:34,415
¿Qué dijo Julian cuando llamaste?
749
00:46:34,416 --> 00:46:36,751
Ah, se le cayó el teléfono,
750
00:46:36,752 --> 00:46:40,505
y dijo que él y David
iban a comprar un motor home.
751
00:46:40,506 --> 00:46:42,840
Ah. Todos tenemos sueños.
752
00:46:42,841 --> 00:46:45,718
El mío incluye hidromasaje y cloro.
753
00:46:45,719 --> 00:46:49,890
Bueno, tal vez lo hagamos posible
porque todos tendrán un bono.
754
00:46:50,724 --> 00:46:52,350
Eso es, carajo.
755
00:46:52,351 --> 00:46:55,061
Wow. Gracias, amigo. Es muy generoso.
756
00:46:55,062 --> 00:46:57,231
Olvídalo, amigo. Todos lo merecen.
757
00:46:58,023 --> 00:47:00,608
Y le daré también
a la madre de Eddie, Esperanza.
758
00:47:00,609 --> 00:47:01,776
Que ella lo use.
759
00:47:01,777 --> 00:47:03,402
Y voy a seguir tu consejo.
760
00:47:03,403 --> 00:47:05,488
¿Vas a cambiar cada aspecto de tu vida?
761
00:47:05,489 --> 00:47:07,698
Ja. No, voy a tomarme vacaciones.
762
00:47:07,699 --> 00:47:09,826
Me voy a Palm Springs esta noche
763
00:47:09,827 --> 00:47:12,286
para ver un torneo de tenis
el fin de semana.
764
00:47:12,287 --> 00:47:15,748
Y, después de eso, no sé,
tal vez me vaya a Baja por un tiempo.
765
00:47:15,749 --> 00:47:17,792
Ya no estás pensando en renunciar.
766
00:47:17,793 --> 00:47:19,126
Por supuesto que no.
767
00:47:19,127 --> 00:47:21,879
Solo sé que necesito tiempo
para recargarme.
768
00:47:21,880 --> 00:47:25,341
Y significa que te encargarás del bufete
mientras no esté, ¿okey?
769
00:47:25,342 --> 00:47:27,760
Pues ya empecé.
770
00:47:27,761 --> 00:47:30,847
Tengo preliminares pronto
y tomé unos casos fáciles.
771
00:47:30,848 --> 00:47:33,683
Y el divorcio de los Schwartz
no podría ir mejor.
772
00:47:33,684 --> 00:47:35,601
¿Está mal amar los divorcios?
773
00:47:35,602 --> 00:47:37,562
No te ofendas, solo de los imbéciles.
774
00:47:37,563 --> 00:47:41,107
Lorna, toma los casos que quieras,
pero no hagas lo que yo no haría.
775
00:47:41,108 --> 00:47:43,026
Entonces, ¿puedo hacer lo que sea?
776
00:47:45,362 --> 00:47:46,947
Okey, en serio. Por Julian.
777
00:47:47,447 --> 00:47:48,949
[todos] Por Julian.
778
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
Y por los dioses de la culpa.
779
00:47:52,828 --> 00:47:54,496
No, no es el jurado.
780
00:47:55,038 --> 00:47:56,999
Los que llevamos con nosotros.
781
00:47:59,084 --> 00:48:00,585
Los dioses de la culpa.
782
00:48:00,586 --> 00:48:02,753
[Cisco] Por los dioses de la culpa.
783
00:48:02,754 --> 00:48:04,380
Ah, ahora, a comer.
784
00:48:04,381 --> 00:48:05,673
[Lorna] ¡Ñam!
785
00:48:05,674 --> 00:48:07,300
[música animada]
786
00:48:07,301 --> 00:48:08,510
[Cisco] Gracias.
787
00:48:21,940 --> 00:48:24,692
- [Lorna] Confúndeme. Oféndeme.
- [Izzy] ¿Es maracuyá?
788
00:48:24,693 --> 00:48:26,485
[Lorna] Ah, ya basta, Lorna.
789
00:48:26,486 --> 00:48:28,279
Okey. Ya tengo que irme.
790
00:48:28,280 --> 00:48:31,282
Quédense el tiempo que quieran
y carguen todo a mi tarjeta.
791
00:48:31,283 --> 00:48:34,201
- Los veo en una semana, creo.
- [Izzy] Okey.
792
00:48:34,202 --> 00:48:35,494
Diviértanse. Los quiero.
793
00:48:35,495 --> 00:48:37,456
- [Lorna] Adiós.
- [Cisco] Nos vemos.
794
00:48:45,923 --> 00:48:47,799
[música melancólica]
795
00:49:38,433 --> 00:49:40,435
[música rock]
796
00:50:03,375 --> 00:50:05,002
[sirenas de policía]
797
00:50:17,973 --> 00:50:19,141
[música se detiene]
798
00:50:34,573 --> 00:50:37,283
Quisiera ver su licencia,
registro y seguro, por favor.
799
00:50:37,284 --> 00:50:39,493
Enseguida, oficial... Collins.
800
00:50:39,494 --> 00:50:41,328
¿Puedo preguntar por qué me paró?
801
00:50:41,329 --> 00:50:45,083
No excedí la velocidad
y respeté los semáforos.
802
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
Licencia, registro y seguro.
803
00:50:48,754 --> 00:50:49,880
Okey, claro.
804
00:50:51,757 --> 00:50:53,008
[murmura] Ay, Dios.
805
00:50:54,092 --> 00:50:55,802
¿Ahora va a decirme qué pasa?
806
00:51:01,058 --> 00:51:02,725
Bien, ahora, salga del vehículo.
807
00:51:02,726 --> 00:51:04,393
Ah, vamos. ¿Es en serio?
808
00:51:04,394 --> 00:51:06,146
Salga del vehículo, por favor.
809
00:51:08,982 --> 00:51:09,900
Como quiera.
810
00:51:10,692 --> 00:51:13,569
Le aviso que no tomo alcohol
desde hace tres años.
811
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
Hágame los tests de alcoholemia
que quiera.
812
00:51:16,615 --> 00:51:19,533
Lo felicito.
Párese detrás del vehículo, ahí.
813
00:51:19,534 --> 00:51:22,495
¿Quiere que camine en línea recta,
que cuente hacia atrás?
814
00:51:22,496 --> 00:51:24,580
Soy abogado. Conozco todos estos trucos.
815
00:51:24,581 --> 00:51:25,707
[oficial] Justo ahí.
816
00:51:27,209 --> 00:51:28,460
¿Ve por qué lo paré?
817
00:51:29,127 --> 00:51:30,878
Su vehículo no tiene matrícula.
818
00:51:30,879 --> 00:51:32,380
Ah, mierda.
819
00:51:33,757 --> 00:51:34,883
Yo... Oiga...
820
00:51:35,592 --> 00:51:38,887
Es que estacioné en el centro,
y alguien debió robarla.
821
00:51:39,971 --> 00:51:42,139
Yo... oiga, lo lamento, oficial.
822
00:51:42,140 --> 00:51:44,893
Hágame la multa
por la matrícula, ¿está bien?
823
00:51:46,478 --> 00:51:48,146
Ey, señor. Deténgase ahí.
824
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
¿Qué?
825
00:51:50,857 --> 00:51:52,775
- ¿Eso es sangre?
- ¿Qué?
826
00:51:52,776 --> 00:51:53,818
Venga aquí.
827
00:51:53,819 --> 00:51:55,987
- Ay, ¿de qué habla?
- Venga aquí.
828
00:51:57,614 --> 00:51:59,366
[música de suspenso]
829
00:52:06,039 --> 00:52:07,749
Abra el maletero, por favor.
830
00:52:12,295 --> 00:52:13,839
Abra el maletero, por favor.
831
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
No.
832
00:52:17,843 --> 00:52:20,219
Hágame una multa por la matrícula.
833
00:52:20,220 --> 00:52:22,847
No lo voy a abrir, ¿okey?
No tiene causa probable.
834
00:52:22,848 --> 00:52:25,432
- Lo pongo bajo arresto.
- No me toque. ¿Por qué?
835
00:52:25,433 --> 00:52:28,519
- Quédese ahí. Ponga las manos atrás.
- No puede... ¿Qué hace?
836
00:52:28,520 --> 00:52:31,606
Creo que no oyó
que dije "abogado", ¿no? ¿Eh?
837
00:52:33,024 --> 00:52:35,234
Voy a dejarlo aquí
por su seguridad y la mía.
838
00:52:35,235 --> 00:52:36,862
- Ajá.
- Voy a sentarlo.
839
00:52:37,654 --> 00:52:39,239
Aquí, junto a mi patrulla.
840
00:52:40,782 --> 00:52:42,616
Quédese aquí. No se mueva.
841
00:52:42,617 --> 00:52:44,786
Sabe que no puede abrir el maletero.
842
00:52:45,829 --> 00:52:48,914
No sabe si eso es sangre
o si sale del auto.
843
00:52:48,915 --> 00:52:51,625
Sea lo que sea,
tal vez arrastré algo, así que...
844
00:52:51,626 --> 00:52:53,587
¡Ey! ¡No puede hacer eso!
845
00:52:55,213 --> 00:52:56,882
[música de tensión]
846
00:53:02,929 --> 00:53:04,681
- Vamos. Arriba.
- ¿Feliz?
847
00:53:05,724 --> 00:53:08,226
Sí, le dije. No hay nada ahí, más que una...
848
00:53:09,853 --> 00:53:11,688
[música rock]
849
00:53:15,275 --> 00:53:16,942
Tiene derecho a guardar silencio.
850
00:53:16,943 --> 00:53:19,653
Cualquier cosa que diga
puede ser usado en su contra.
851
00:53:19,654 --> 00:53:21,907
Tiene derecho a hablar con un abogado...
852
00:53:26,077 --> 00:53:28,038
[música rock continúa]
853
00:53:30,540 --> 00:53:32,626
BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY