1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 - [Mickey] Glory murió. - ¡No soy un asesino! 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - [Cisco] Miren. - [Izzy] La sigue. 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 El hombre del sombrero era Neil Bishop. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 No tengo nada que ver con tu caso. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 ¿El maldito Sam Scales? ¿Qué hiciste esta vez? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 Todos se quedan con una porción. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 [David] Debemos sacarlo. No soporta más todo esto. 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 [Mickey] Julian está en el hospital, lo atacaron. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 Quien apuñaló a mi cliente trataba de que anulen el juicio. 10 00:00:27,360 --> 00:00:30,821 El tipo que apuñaló a Julian se llama Lalo Vasquez. 11 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 El descubrimiento de mi oficina en el caso Lalo Vasquez. 12 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 James De Marco los tiene controlados, ¿no? 13 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 Hay un agente, James De Marco, aquí. 14 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 [jueza] Oigamos lo que tiene para decir. 15 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 Buenas tardes, agente. ¿Qué dice del Sr. Bishop? ¿Lo conoce? 16 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 Desde hace diez años. Nos cruzamos en un doble homicidio. 17 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - ¿Y le es familiar Peter Sterghos? - [De Marco] No. 18 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 [Cisco] Bishop y De Marco en la casa de Sterghos. 19 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 Violaron la propiedad de un potencial testigo de la lista. 20 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 Agente, puede retirarse. Gracias. 21 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 Dime que Julian está despierto. 22 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 Julian está despierto. 23 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 Señoría, me dicen que mi cliente está despierto. 24 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 Retrase cualquier fallo de nulidad. 25 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 [padre] Haz lo que sea para que lo declaren no culpable. 26 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 [Mickey] Tengo una autorización firmada, señoría, 27 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 dándonos permiso a proceder en su ausencia. 28 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 Usa la grabación de la casa de Sterghos en la refutación. 29 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 Creo que tengo una mejor idea de cómo usarla. 30 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 No la muestras. No en la corte ni a nadie más. 31 00:01:22,373 --> 00:01:25,085 La defensa llama a Neil Bishop al estrado. 32 00:01:34,803 --> 00:01:36,846 [música animada] 33 00:01:39,265 --> 00:01:41,267 {\an8}LA HAMBURGUESA DOBLE ORIGINAL 34 00:01:45,730 --> 00:01:47,481 {\an8}[Bishop] ¿No puedo ir a su partido? 35 00:01:47,482 --> 00:01:48,398 {\an8}DIEZ AÑOS ATRÁS 36 00:01:48,399 --> 00:01:50,067 {\an8}¿Por qué? ¿Porque estarás ahí? 37 00:01:50,068 --> 00:01:52,111 Son las semifinales, Linda. 38 00:01:52,112 --> 00:01:55,615 Fui todas las semanas, con lluvia o sol, no falté nunca. 39 00:01:57,826 --> 00:02:00,036 No. No, Linda. 40 00:02:01,704 --> 00:02:03,330 No. Escúchame. 41 00:02:03,331 --> 00:02:06,917 No puedes impedirme ir al partido de Evan porque estás molesta conmigo, 42 00:02:06,918 --> 00:02:08,253 así no son las cosas. 43 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 ¿Linda? 44 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 ¿Hola? 45 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 Carajo. 46 00:02:16,469 --> 00:02:18,680 [continúa música animada por parlantes] 47 00:02:23,852 --> 00:02:25,603 Ay, Dios, ¡qué mierda! 48 00:02:27,814 --> 00:02:28,898 ¿Detective Bishop? 49 00:02:31,067 --> 00:02:32,819 Agente James De Marco, de la DEA. 50 00:02:34,320 --> 00:02:35,154 ¿Puedo? 51 00:02:35,155 --> 00:02:36,698 ¿Tengo acaso elección? 52 00:02:42,787 --> 00:02:43,621 Ah. 53 00:02:47,292 --> 00:02:48,877 ¿De qué quieres hablar, agente? 54 00:02:50,044 --> 00:02:53,923 Del doble homicidio que tú y tu compañero tienen en Lago Balboa. 55 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 ¿El de la avenida Montgomery? 56 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 Ese mismo. 57 00:02:58,469 --> 00:03:00,471 Oí que gente de mi oficina estuvo ahí. 58 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 Echaron un vistazo y se fueron. No volví a verlos. 59 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 ¿Qué? ¿Ahora la DEA va a venir a entrometerse en nuestro caso? 60 00:03:10,899 --> 00:03:11,983 No exactamente. 61 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 ¿Puedo preguntar cómo van tú y tu compañero con el caso? 62 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 ¿Hablas de pistas y eso? 63 00:03:19,157 --> 00:03:20,617 Te soy honesto, no hay nada. 64 00:03:21,117 --> 00:03:22,868 Fue un trabajo profesional. 65 00:03:22,869 --> 00:03:24,454 Para mí, fue un cartel. 66 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 Esa gente debe estar pasando la frontera ya. 67 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 ¿No te han dicho que es de mala educación tomar comida del plato de otro? 68 00:03:40,762 --> 00:03:44,432 Escucha, no pude evitar oír tu conversación. 69 00:03:45,975 --> 00:03:48,102 ¿Tú y tu esposa están teniendo problemas? 70 00:03:50,396 --> 00:03:52,357 ¿Y a ti qué mierda te importa? 71 00:03:53,816 --> 00:03:54,817 Es verdad. 72 00:03:55,568 --> 00:03:59,989 Solo sé por experiencia personal que estas cosas son... complicadas. 73 00:04:00,782 --> 00:04:01,866 Y muy caras. 74 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 Tal vez pueda darte una mano. 75 00:04:10,708 --> 00:04:13,419 No necesito que me ayudes, pero gracias de todos modos. 76 00:04:16,005 --> 00:04:17,173 [música de suspenso] 77 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 Neil. 78 00:04:20,843 --> 00:04:22,845 Creo que no ves el panorama completo. 79 00:04:25,473 --> 00:04:27,558 Y de verdad te conviene escucharme. 80 00:04:32,814 --> 00:04:35,023 [jueza] Sr. Haller, su siguiente testigo. 81 00:04:35,024 --> 00:04:37,777 [Mickey] La defensa llama a Neil Bishop al estrado. 82 00:04:39,779 --> 00:04:41,781 [continúa música de suspenso] 83 00:05:01,175 --> 00:05:04,344 ¿Jura que el testimonio que va a dar en este caso en esta corte 84 00:05:04,345 --> 00:05:07,389 va a ser la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad? 85 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 Lo juro. 86 00:05:09,392 --> 00:05:11,143 [jueza] Abogado, su testigo. 87 00:05:11,144 --> 00:05:12,645 [Mickey] Gracias, señoría. 88 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 Señor Bishop, ¿quiere decirle, por favor, al jurado a qué se dedica? 89 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 Soy investigador de la Fiscalía del Condado de Los Ángeles. 90 00:05:25,283 --> 00:05:27,535 [Mickey] ¿Y cómo terminó en este empleo? 91 00:05:28,411 --> 00:05:31,121 Estuve 18 años en la Policía de Los Ángeles, 92 00:05:31,122 --> 00:05:33,082 13 como detective de homicidios. 93 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 Cuando esa carrera terminó, 94 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 pasé a la fiscalía distrital. 95 00:05:39,672 --> 00:05:43,468 ¿Qué me dice de este caso específico? ¿Cómo lo asignaron a él? 96 00:05:45,845 --> 00:05:47,138 [música de intriga] 97 00:05:48,348 --> 00:05:49,182 Bueno... 98 00:05:50,516 --> 00:05:52,684 Normalmente, tenemos una rotación aleatoria 99 00:05:52,685 --> 00:05:54,020 cuando aparecen casos. 100 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 Pero, en esta ocasión, yo pedí la designación. 101 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 [Mickey] ¿Y por qué la pidió? 102 00:06:00,360 --> 00:06:02,153 Mis casos no eran tantos 103 00:06:02,820 --> 00:06:06,616 y oí que el fiscal, William Forsythe, era bueno en su trabajo. 104 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Al menos, esa es la razón que di. 105 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 ¿Dice que tenía un motivo oculto para solicitar este caso? 106 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 Sí. 107 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 ¿Y cuál era ese motivo? 108 00:06:23,007 --> 00:06:26,594 Quería estar en el caso para monitorearlo desde adentro. 109 00:06:27,178 --> 00:06:28,346 [Mickey] ¿Por qué? 110 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 [Bishop] Me lo pidieron. 111 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 ¿Fue un supervisor? 112 00:06:35,812 --> 00:06:37,688 No, no fue un supervisor. 113 00:06:38,898 --> 00:06:40,650 Al menos, no exactamente. 114 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 Entonces, ¿quién fue? 115 00:06:43,403 --> 00:06:46,154 Un agente de la DEA llamado James De Marco. 116 00:06:46,155 --> 00:06:47,490 [murmullos] 117 00:06:48,533 --> 00:06:50,284 [Forsythe] Señoría, ¿nos permite? 118 00:06:54,831 --> 00:06:57,124 Jueza, quisiera solicitar 15 minutos de receso 119 00:06:57,125 --> 00:06:58,917 para hablar con mi investigador. 120 00:06:58,918 --> 00:07:02,421 Eso no va a pasar, señor Forsythe. Es un testigo ahora. ¿Otra cosa? 121 00:07:02,422 --> 00:07:03,339 No... 122 00:07:03,840 --> 00:07:06,091 Me están saboteando aquí, jueza. Esto es... 123 00:07:06,092 --> 00:07:08,802 ¿Quién? ¿El señor Haller o su investigador? 124 00:07:08,803 --> 00:07:09,928 No... 125 00:07:09,929 --> 00:07:13,682 A sus lugares, caballeros. Puede continuar con el testigo. 126 00:07:13,683 --> 00:07:16,018 - Gracias, señoría. - [Forsythe resopla] 127 00:07:20,231 --> 00:07:21,524 [música de tensión] 128 00:07:30,950 --> 00:07:32,242 [jueza] Señor Haller. 129 00:07:32,243 --> 00:07:35,704 [Mickey] Eh, disculpe, señoría. Solo consulto mis notas. 130 00:07:35,705 --> 00:07:37,832 DE MARCO TIENE OÍDOS EN LA SALA. 131 00:07:44,255 --> 00:07:45,756 YO ME ENCARGO. 132 00:07:50,803 --> 00:07:52,388 [música de intriga] 133 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 [Cisco] Te tengo. 134 00:08:14,410 --> 00:08:16,412 [música suave de guitarra] 135 00:08:19,332 --> 00:08:23,336 EL ABOGADO DEL LINCOLN 136 00:08:23,920 --> 00:08:25,378 [Mickey] Hace un momento, 137 00:08:25,379 --> 00:08:28,423 dijo que James De Marco le dijo que monitoreara este caso. 138 00:08:28,424 --> 00:08:30,092 - ¿Es verdad? - Sí. 139 00:08:30,593 --> 00:08:32,512 ¿Dijo por qué quería que lo hiciera? 140 00:08:33,554 --> 00:08:37,140 Solo dijo que Gloria Dayton había sido informante de él 141 00:08:37,141 --> 00:08:40,645 y quería conocer lo que surgiera en la investigación de su homicidio. 142 00:08:41,562 --> 00:08:43,439 [Mickey] Retrocedamos un minuto. 143 00:08:44,148 --> 00:08:47,150 ¿Le es familiar la grabación de seguridad del Hotel Roosevelt 144 00:08:47,151 --> 00:08:48,527 que vimos hace unos días? 145 00:08:48,528 --> 00:08:49,569 Sí, por supuesto. 146 00:08:49,570 --> 00:08:52,532 El video de la noche en que Gloria Dayton fue asesinada. 147 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 Sí. 148 00:08:53,991 --> 00:08:55,992 El gerente del hotel testificó 149 00:08:55,993 --> 00:08:59,079 que él creía que el video mostraba a Gloria Dayton 150 00:08:59,080 --> 00:09:01,331 siendo seguida por un hombre de sombrero. 151 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 ¿Alguna opinión sobre eso? 152 00:09:02,750 --> 00:09:03,708 Objeción. 153 00:09:03,709 --> 00:09:06,461 Excede el campo de especialización del testigo. 154 00:09:06,462 --> 00:09:08,505 Señoría, el testigo pasó 13 años 155 00:09:08,506 --> 00:09:10,840 como detective de homicidios en la Policía. 156 00:09:10,841 --> 00:09:13,510 Está calificado para analizar el video de seguridad. 157 00:09:13,511 --> 00:09:14,845 Denegada. 158 00:09:16,973 --> 00:09:18,848 Pregunto otra vez, señor Bishop. 159 00:09:18,849 --> 00:09:22,603 ¿Cree que el video muestra que a Gloria Dayton la están persiguiendo? 160 00:09:24,063 --> 00:09:25,064 Sí, lo creo. 161 00:09:25,606 --> 00:09:26,524 ¿Por qué? 162 00:09:30,194 --> 00:09:31,987 Yo era el hombre que la seguía. 163 00:09:31,988 --> 00:09:33,113 [murmullos] 164 00:09:33,114 --> 00:09:34,365 [música de suspenso] 165 00:09:36,242 --> 00:09:37,909 [jueza] Orden. Ahora. 166 00:09:37,910 --> 00:09:39,412 A IZZY: VEN YA. ESTO ES ORO. 167 00:09:39,996 --> 00:09:42,998 ¿Habla de que usted es el del video? 168 00:09:42,999 --> 00:09:44,417 ¿El hombre del sombrero? 169 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 Sí. 170 00:09:46,335 --> 00:09:48,296 ¿Por qué seguía a Gloria Dayton? 171 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 Porque el agente De Marco me lo pidió. 172 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 ¿El mismo agente De Marco que le dijo que monitoreara el caso? 173 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 Sí. 174 00:09:57,680 --> 00:10:00,849 Me pidió que la buscara y averiguara dónde vivía. 175 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 ¿Le dijo por qué quería que hiciera eso? 176 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 Objeción. Son solo dichos. 177 00:10:04,520 --> 00:10:06,021 Trato de descubrir 178 00:10:06,022 --> 00:10:09,482 por qué el señor Bishop estaba dispuesto a seguir a la víctima. 179 00:10:09,483 --> 00:10:11,444 Denegada. El testigo puede responder. 180 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 Solo dijo que Gloria Dayton había sido su informante 181 00:10:16,699 --> 00:10:18,367 hasta que le perdió el rastro. 182 00:10:18,909 --> 00:10:21,077 Dijo que necesitaba hablar con ella. 183 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 ¿Y cómo la encontró? 184 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 De Marco me dio una foto de ella. 185 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 Sabía que era acompañante. 186 00:10:28,252 --> 00:10:31,588 La rastreé hasta que encontré la website de Julian La Cosse. 187 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Operaba bajo un nombre distinto, Giselle Dallinger. 188 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 ¿Y qué hizo entonces? 189 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 Decidí reservar una cita con ella. 190 00:10:45,019 --> 00:10:47,063 Primero, fui al Hotel Roosevelt. 191 00:10:48,439 --> 00:10:50,566 Me registré con un nombre falso. 192 00:10:53,319 --> 00:10:54,695 [llama a la puerta] 193 00:10:59,742 --> 00:11:01,368 Pero, mientras iba a mi cuarto, 194 00:11:01,369 --> 00:11:05,331 noté un botones con un carro de equipaje golpeando la puerta de enfrente. 195 00:11:08,876 --> 00:11:12,170 [Mickey] ¿Parecía que la gente de ese cuarto estaba yéndose? 196 00:11:12,171 --> 00:11:13,339 [Bishop] Sí. 197 00:11:13,964 --> 00:11:16,634 - [mujer] ¿Tienes todo? - [hombre] Sí, no falta nada. 198 00:11:18,594 --> 00:11:20,429 [música de intriga] 199 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 [Bishop] Cuando se fueron, impedí que la puerta se cerrara. 200 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 Luego, en cuanto se fueron, entré a su cuarto. 201 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 [Mickey] ¿Por qué entró? 202 00:11:33,818 --> 00:11:37,445 Antes de estar en Homicidios, trabajé en Crimen Organizado unos años. 203 00:11:37,446 --> 00:11:40,574 Sé bien lo que hacen las prostitutas para evitar un arresto. 204 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 Supuse que Giselle Dallinger haría que una persona me llamara al hotel. 205 00:11:46,914 --> 00:11:49,500 Era su forma de confirmar que no era un policía. 206 00:11:50,376 --> 00:11:52,378 [continúa música de intriga] 207 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 Así que decidí reservar la cita para el cuarto de enfrente 208 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 y usar el nombre de esa persona. 209 00:12:07,560 --> 00:12:09,477 No... no entiendo. 210 00:12:09,478 --> 00:12:12,522 Si solo era un agente federal buscando a su informante, 211 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 ¿por qué tomarse tanto trabajo en ocultarse? 212 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 Porque sé que todo puede rastrearse. 213 00:12:20,072 --> 00:12:22,658 Y no quería que nada de esto me causara problemas. 214 00:12:23,659 --> 00:12:25,995 Supuse que debía cubrirme. Es todo. 215 00:12:28,998 --> 00:12:31,417 Okey. ¿Y qué pasó después de eso? 216 00:12:31,917 --> 00:12:34,878 [Bishop] Reservé una cita online para esa noche. 217 00:12:34,879 --> 00:12:37,839 Unos minutos más tarde, me llamaron. 218 00:12:37,840 --> 00:12:39,132 Como lo imaginé. 219 00:12:39,133 --> 00:12:41,010 [suena teléfono] 220 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 ¿Hola? 221 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 Sí, soy Daniel Price. 222 00:12:54,231 --> 00:12:56,233 Así es, cuarto 837. 223 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 Después, dejé el hotel. 224 00:13:00,488 --> 00:13:02,072 Y volví cerca de las 9:00. 225 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 [Mickey] ¿Y qué hizo cuando regresó? 226 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 [Bishop] La esperé en el lobby. 227 00:13:08,162 --> 00:13:11,372 [Mickey] ¿Usó sombrero para que las cámaras no le vieran la cara? 228 00:13:11,373 --> 00:13:12,291 [Bishop] Sí. 229 00:13:13,584 --> 00:13:14,834 Señor Bishop, 230 00:13:14,835 --> 00:13:19,840 ¿sospechó que algo malo iba a pasarle a Gloria Dayton esa noche? 231 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 ¿Es la razón real para ocultar su cara y tratar de cubrir sus rastros? 232 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 No. No sospeché nada en particular. 233 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 Solo tenía cierto nerviosismo, supongo. 234 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 Por eso quería tomar precauciones. 235 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 Okey. Entonces, esperó. 236 00:13:39,819 --> 00:13:42,029 ¿Y la señorita Dayton llegó a tiempo? 237 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 [Bishop] Sí. 238 00:13:44,323 --> 00:13:47,408 Tiene que entender que jamás la había visto en persona. 239 00:13:47,409 --> 00:13:49,411 Solo tenía una foto para comparar. 240 00:13:50,162 --> 00:13:53,123 Pero no había ningún error. Era la misma mujer. 241 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 Subió al ascensor hacia el cuarto 837. 242 00:14:00,089 --> 00:14:02,424 Pero sabía que no encontraría a nadie ahí. 243 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 Entonces, ¿se quedó en el lobby y la esperó? 244 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 Sí. 245 00:14:07,847 --> 00:14:09,181 [resopla] 246 00:14:13,018 --> 00:14:14,227 [Glory carraspea] 247 00:14:14,228 --> 00:14:19,607 Hola, ¿quiere decirme si hay un Daniel Price en el cuarto 837? 248 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 Lo siento, señorita, no puedo darle esa información. 249 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 No, no. Entiendo, pero tengo una cita con el señor Price. 250 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 Y creo que tal vez no me oyó golpear. 251 00:14:29,577 --> 00:14:30,743 Lo lamento mucho. 252 00:14:30,744 --> 00:14:33,955 Puede usar el teléfono del lobby para llamar al cuarto. 253 00:14:33,956 --> 00:14:35,123 Okey. 254 00:14:35,124 --> 00:14:39,128 ¿Quiere, al menos, decirme si hay alguien alojado en ese cuarto? 255 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 Gracias. 256 00:14:43,716 --> 00:14:47,051 Actualmente, no hay huéspedes en el cuarto 837. 257 00:14:47,052 --> 00:14:49,596 ¿Algo más que pueda hacer por usted, señorita? 258 00:14:49,597 --> 00:14:53,392 No. Gracias. Lo que hizo ya fue suficiente. 259 00:14:54,351 --> 00:14:56,020 [música de intriga] 260 00:14:57,855 --> 00:15:00,274 [Bishop] Me levanté cuando fue hacia la puerta. 261 00:15:01,483 --> 00:15:03,485 Pero luego ella volvió otra vez. 262 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 Necesito que me lo selle. 263 00:15:12,953 --> 00:15:13,871 [Glory resopla] 264 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 Buenas noches. 265 00:15:27,426 --> 00:15:29,803 [Bishop] Finalmente, se fue y la seguí. 266 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 ¿Y qué hizo después? 267 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 Mi auto estaba estacionado enfrente. 268 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 [Glory] Gracias. 269 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 [continúa música de intriga] 270 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 [Bishop] Me subí y esperé a que le entregaran el auto. 271 00:15:50,616 --> 00:15:53,160 [Mickey] Y, luego, la siguió hasta su departamento. 272 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 [Bishop] Sí. 273 00:16:00,501 --> 00:16:01,709 [Mickey] Okey. Entonces... 274 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 Señor Haller, un momento. 275 00:16:03,212 --> 00:16:05,421 Disculpen, damas y caballeros del jurado. 276 00:16:05,422 --> 00:16:08,383 Esto recién empieza, pero hay un asunto que debo resolver. 277 00:16:08,384 --> 00:16:10,635 Así que tomaremos un breve receso. 278 00:16:10,636 --> 00:16:14,430 Por favor, vuelvan a la sala de jurados, no se alejen y recuerden su deber. 279 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 Abogados y testigo, permanezcan aquí. 280 00:16:31,991 --> 00:16:35,077 Señor Bishop, ¿tiene un abogado presente? 281 00:16:36,161 --> 00:16:37,287 No, no lo tengo. 282 00:16:37,830 --> 00:16:41,834 ¿Quiere pausar su testimonio para buscar asesoramiento legal? 283 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 No, señoría. Quiero hacer esto. 284 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 No cometí ningún crimen. 285 00:16:49,008 --> 00:16:49,967 ¿Está seguro? 286 00:16:53,887 --> 00:16:54,722 Sí. 287 00:16:55,222 --> 00:16:57,224 Quisiera continuar con mi testimonio. 288 00:16:59,601 --> 00:17:00,644 ¿Oficial? 289 00:17:03,147 --> 00:17:04,690 [música de intriga] 290 00:17:06,275 --> 00:17:07,526 [susurra] Con el testigo. 291 00:17:12,573 --> 00:17:14,658 Señor Bishop, de pie, por favor. 292 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 ¿Trae un arma de fuego? 293 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 Sí, por supuesto. 294 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 Entregue su arma de fuego al oficial. 295 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 Él la custodiará hasta que su testimonio esté completo. 296 00:17:36,096 --> 00:17:37,431 [suspira] 297 00:17:38,682 --> 00:17:40,309 [continúa música de intriga] 298 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 Señor Bishop, entregue su arma al oficial, por favor. 299 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 Gracias. 300 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 También tengo una navaja, señoría. ¿Hay algún problema? 301 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 No, no es problema. Puede tomar asiento. 302 00:18:05,167 --> 00:18:06,918 Puede volver a llamar al jurado. 303 00:18:06,919 --> 00:18:08,420 [vibra celular] 304 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 ¿Julian? 305 00:18:11,006 --> 00:18:13,675 [Lorna] Estable, pero sigue en terapia intensiva. 306 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}¿NOVEDADES? 307 00:18:22,601 --> 00:18:24,228 [continúa música de intriga] 308 00:18:25,270 --> 00:18:26,271 [notificación] 309 00:18:35,322 --> 00:18:38,866 {\an8}[jueza] Miembros del jurado, gracias por su paciencia. 310 00:18:38,867 --> 00:18:40,326 {\an8}Sr. Haller, puede proceder. 311 00:18:40,327 --> 00:18:41,245 {\an8}DE MARCO SALIÓ. 312 00:18:41,912 --> 00:18:42,913 Gracias, señoría. 313 00:18:46,125 --> 00:18:48,209 Bien, Sr. Bishop, hace unos minutos, 314 00:18:48,210 --> 00:18:51,379 testificó que, en la noche del homicidio de Gloria Dayton, 315 00:18:51,380 --> 00:18:55,174 usted la siguió desde el Hotel Roosevelt a su departamento. 316 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 ¿Quiere contarnos qué pasó después? 317 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 [música de suspenso] 318 00:19:00,639 --> 00:19:01,890 [Bishop] Cuando llegué, 319 00:19:03,225 --> 00:19:05,018 estacioné enfrente. 320 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 Y le envié al agente De Marco la dirección. 321 00:19:12,359 --> 00:19:14,027 ¿Esperó que él llegara? 322 00:19:14,695 --> 00:19:15,529 Sí. 323 00:19:16,029 --> 00:19:19,158 Pero tardó un rato en llegar, más de una hora. 324 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 Y, mientras esperaba, ¿vio a alguien más entrar al edificio? 325 00:19:23,453 --> 00:19:27,666 [Bishop] Sí, cerca de las 10:45 p. m., Julian La Cosse apareció. 326 00:19:31,753 --> 00:19:34,463 - [Glory] ¿Hola? - Soy Julian. Déjame entrar. 327 00:19:34,464 --> 00:19:38,010 [Bishop] No sabía quién era, así que no presté mucha atención. 328 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 Salió unos 15 minutos más tarde. 329 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 ¿Y cuándo llegó el agente De Marco? 330 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 Unos diez minutos después de eso. 331 00:19:46,727 --> 00:19:48,395 [continúa música de suspenso] 332 00:20:06,830 --> 00:20:08,998 Me preguntó si ella seguía en el edificio. 333 00:20:08,999 --> 00:20:11,210 Le dije que, hasta donde sabía, sí. 334 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 ¿Entró al edificio con él? 335 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 No. Después de eso, me fui. 336 00:20:16,465 --> 00:20:18,175 ¿Usted lo vio entrar? 337 00:20:19,468 --> 00:20:21,719 - [Bishop] No pude. - [Mickey] ¿No pudo? 338 00:20:21,720 --> 00:20:23,805 [continúa música de suspenso] 339 00:20:27,976 --> 00:20:31,688 [Bishop] No se acercó al frente a llamar por el intercomunicador. 340 00:20:33,815 --> 00:20:35,983 Fue por un costado del edificio. 341 00:20:35,984 --> 00:20:37,694 Después de eso, no pude verlo. 342 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 ¿Y sabe por qué hizo eso? ¿Dar la vuelta por el costado? 343 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 Objeción. Eso es especulación. 344 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 Señoría, pido la opinión del testigo. 345 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 Denegada. 346 00:20:48,997 --> 00:20:50,249 [Bishop] No estoy seguro. 347 00:20:51,333 --> 00:20:54,210 Pero había una cámara de seguridad en la puerta del frente 348 00:20:54,211 --> 00:20:56,380 que podía evitarse yendo por el costado. 349 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 Y, una hora más tarde, Gloria Dayton estaba muerta, ¿es así? 350 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 Sí. 351 00:21:09,351 --> 00:21:12,437 Señor Bishop, le pregunto una vez más, 352 00:21:13,188 --> 00:21:16,857 ¿tenía alguna idea de que Gloria Dayton iba a morir esa noche? 353 00:21:16,858 --> 00:21:18,235 [música melancólica] 354 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 No, no tenía. 355 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 De tenerla... 356 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 ¿Qué? 357 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 No lo sé. 358 00:21:32,207 --> 00:21:33,834 No sé qué habría hecho. 359 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 Déjeme preguntárselo de otra forma. 360 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 ¿Qué creyó que pasaría una vez que el agente De Marco apareciera? 361 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 No lo sé. 362 00:21:44,761 --> 00:21:47,055 Cuando llegó, le pregunté qué pasaba. 363 00:21:48,348 --> 00:21:49,224 Le dije... 364 00:21:49,975 --> 00:21:52,560 que no quería que lo que fuera a pasarle a esa chica 365 00:21:52,561 --> 00:21:54,563 tuviera nada que ver conmigo. 366 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 Pero él dijo... 367 00:21:56,857 --> 00:22:00,234 Neil, solo quiero hablar con ella. Lo juro. 368 00:22:00,235 --> 00:22:02,737 ¿Sobre qué? Estoy jugándomela, carajo. 369 00:22:02,738 --> 00:22:05,448 Oye, me llamó hace una semana de un número bloqueado. 370 00:22:05,449 --> 00:22:07,950 - ¿Y? - Dijo que recibió una citación. 371 00:22:07,951 --> 00:22:09,744 Un caso civil. Unos putos abogados 372 00:22:09,745 --> 00:22:12,580 tratan de sacar de la cárcel a este basura del cartel. 373 00:22:12,581 --> 00:22:14,249 Está asustada, así que... 374 00:22:14,875 --> 00:22:16,501 Solo tengo que calmarla un poco. 375 00:22:17,627 --> 00:22:19,212 Sabes cómo es con los soplones. 376 00:22:19,796 --> 00:22:21,340 Se asustan de su sombra. 377 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 No te preocupes por esto, ¿sí? 378 00:22:27,387 --> 00:22:29,556 Te agradezco que te molestaras por mí. 379 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 No lo olvidaré. 380 00:22:33,268 --> 00:22:35,145 Ahora vete a casa y duerme un poco. 381 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 Luces como la mierda. 382 00:22:40,734 --> 00:22:42,360 [música de suspenso] 383 00:22:42,361 --> 00:22:44,446 [puerta del auto se abre y se cierra] 384 00:23:00,837 --> 00:23:02,839 [música de suspenso aumenta] 385 00:23:13,850 --> 00:23:15,394 [Bishop] Y entonces me fui. 386 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 Y no sé qué pasó después de eso. 387 00:23:56,977 --> 00:23:58,269 [bocinazos] 388 00:23:58,270 --> 00:23:59,562 Mierda. 389 00:23:59,563 --> 00:24:00,896 [música de tensión] 390 00:24:00,897 --> 00:24:02,441 [bocinazos] 391 00:24:05,735 --> 00:24:07,487 [bocinazos] 392 00:24:21,126 --> 00:24:22,294 [hombre] ¡Ey, cuidado! 393 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 Mierda. 394 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 Señor Bishop, hay algo que necesito que clarifique. 395 00:24:40,896 --> 00:24:44,483 ¿Por qué? ¿Por qué hacía todo esto por el agente De Marco? 396 00:24:48,653 --> 00:24:49,696 Porque... 397 00:24:52,824 --> 00:24:54,326 Porque me tenía controlado. 398 00:24:56,161 --> 00:24:57,204 Era mi dueño. 399 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 ¿A qué se refiere? 400 00:25:02,000 --> 00:25:04,669 Hace diez años, cuando aún era detective, 401 00:25:05,295 --> 00:25:06,922 trabajé en un doble homicidio. 402 00:25:08,089 --> 00:25:09,508 Dos dealers muertos. 403 00:25:10,258 --> 00:25:13,178 Sospechamos que el cartel de Juárez estaba detrás. 404 00:25:14,054 --> 00:25:16,848 Pero el caso no iba a ninguna parte. No había pistas. 405 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Y un día el agente De Marco se me acercó. 406 00:25:23,313 --> 00:25:24,648 Y yo cometí un error. 407 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 [De Marco] Hay personas... 408 00:25:29,069 --> 00:25:30,361 personas que pagan mucho 409 00:25:30,362 --> 00:25:32,572 porque esos dos asesinatos no se resuelvan. 410 00:25:35,242 --> 00:25:38,620 Hablamos de dos porquerías muertas en un caso que igual no avanza. 411 00:25:39,454 --> 00:25:41,039 Y con los, eh... 412 00:25:42,165 --> 00:25:44,167 problemas domésticos que tienes, 413 00:25:44,751 --> 00:25:47,629 supuse que te vendría bien el dinero para un buen abogado. 414 00:25:50,882 --> 00:25:52,592 Aquí ganamos todos, Neil. 415 00:25:54,719 --> 00:25:56,054 Estoy hablando en serio. 416 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 [Mickey] ¿Y tomó el dinero? 417 00:26:08,316 --> 00:26:09,276 Sí. 418 00:26:12,070 --> 00:26:14,281 Mi hijo solo tenía nueve años. 419 00:26:17,075 --> 00:26:18,618 Necesitaba a su padre. 420 00:26:20,245 --> 00:26:21,621 No podía perderlo. 421 00:26:24,040 --> 00:26:27,586 Y mi carrera en la Policía igual ya estaba terminada. 422 00:26:29,129 --> 00:26:30,671 Como tal vez recuerde. 423 00:26:30,672 --> 00:26:32,299 [música de suspenso] 424 00:26:34,259 --> 00:26:35,844 Después de eso, ¿qué pasó? 425 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 ¿Qué quiere? ¿Que le haga un puto dibujo? 426 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 Me manejaba. ¿Entiende lo que digo? 427 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 Desde ese día, fue mi dueño. 428 00:26:46,146 --> 00:26:50,190 Lo del hotel, no era la primera vez que De Marco me usaba para algo. 429 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 Hubo otras veces. Muchas otras veces. 430 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 Me trataba como si fuera uno de sus soplones. 431 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 Una última cosa, señor Bishop. 432 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 ¿Alguna vez le preguntó al agente De Marco qué pasó con Gloria Dayton? 433 00:27:06,666 --> 00:27:09,336 Le pregunté sin vueltas si la había matado. 434 00:27:10,712 --> 00:27:13,214 Porque no quería tener eso en mi consciencia. 435 00:27:15,300 --> 00:27:18,595 Dijo que, cuando entró a su departamento, ya estaba muerta. 436 00:27:19,846 --> 00:27:21,722 Dijo que encendió el fuego 437 00:27:21,723 --> 00:27:24,934 porque no sabía si ella tenía algo que la ligara a él, 438 00:27:25,435 --> 00:27:27,562 y no quería tener ningún problema. 439 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 ¿Y usted le creyó? 440 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 Quería hacerlo. 441 00:27:36,237 --> 00:27:38,531 Déjeme preguntarle una vez más, señor Bishop. 442 00:27:39,282 --> 00:27:40,575 ¿Usted le creyó? 443 00:27:41,159 --> 00:27:42,911 [continúa música de suspenso] 444 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 No. 445 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 No lo hice. 446 00:27:55,965 --> 00:27:57,509 No más preguntas, señoría. 447 00:28:09,729 --> 00:28:11,064 [susurra] ¿Qué fue eso? 448 00:28:21,658 --> 00:28:23,368 [exhala despacio] 449 00:28:25,036 --> 00:28:26,496 Dile a mi hijo que lo siento. 450 00:28:29,416 --> 00:28:30,332 - ¡No! - [disparo] 451 00:28:30,333 --> 00:28:31,668 [gritos] 452 00:28:33,628 --> 00:28:35,714 [música sombría] 453 00:28:49,686 --> 00:28:51,062 [silencio] 454 00:29:05,952 --> 00:29:06,786 Haller. 455 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 Ey, ¿qué estás haciendo aquí? 456 00:29:10,331 --> 00:29:11,750 Te estuve buscando. 457 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 ¿Estás bien? 458 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 ¿Qué? 459 00:29:18,631 --> 00:29:22,634 Cuéntame, Mickey. ¿Qué pasa por esa cabeza? 460 00:29:22,635 --> 00:29:24,012 Eh, no lo sé. 461 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - Tal vez presioné a Bishop demasiado. - No. 462 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 Hiciste tu trabajo. Es todo. 463 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 Y ocultó una segunda arma. 464 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 Estaba planeado desde que subió al estrado. 465 00:29:37,150 --> 00:29:40,278 - Fui yo quien lo subió ahí. - Porque era necesario, Mickey. 466 00:29:40,779 --> 00:29:43,573 Entre la policía y los federales, estaba muy podrido. 467 00:29:45,408 --> 00:29:47,535 Y estoy empezando a creer que... 468 00:29:48,203 --> 00:29:49,662 tuviste razón todo el tiempo. 469 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 ¿Sobre qué? 470 00:29:52,624 --> 00:29:55,335 Todo el sistema está jodido. 471 00:29:56,628 --> 00:29:58,378 No puedes culparte por esto. 472 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 Es como lo que me dijiste sobre Deborah Glass. 473 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 ¿Qué pasa con eso? 474 00:30:04,093 --> 00:30:08,264 Escuché por los pasillos que a Vanessa la están haciendo mierda. 475 00:30:08,765 --> 00:30:10,683 El abogado de Glass es una hiena. 476 00:30:11,267 --> 00:30:14,521 No puedo evitarlo. Solo quiero verla caer. 477 00:30:15,438 --> 00:30:20,068 Pero quiero ver a Scott Glass tras las rejas aún más. 478 00:30:21,569 --> 00:30:23,862 Y ahora a Suarez ya mucho no le importa. 479 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 ¿Por qué no? 480 00:30:25,740 --> 00:30:26,699 No te enteraste. 481 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 A Bob Cardone lo nominaron para juez federal. 482 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 Dejó el puesto y nombraron a Suarez FD. 483 00:30:35,083 --> 00:30:37,877 [suspira] Tú lo dijiste, todo el sistema... 484 00:30:40,797 --> 00:30:42,130 [Mickey suspira] 485 00:30:42,131 --> 00:30:45,092 Bueno, ya tengo que irme. 486 00:30:45,093 --> 00:30:47,720 Tengo que estar en señalamientos temprano. 487 00:30:50,348 --> 00:30:51,975 Gracias por preocuparte. 488 00:31:00,024 --> 00:31:01,484 [música melancólica] 489 00:31:02,277 --> 00:31:03,486 Nos vemos. 490 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 ¿Andy? 491 00:31:15,748 --> 00:31:16,958 Jode el sistema. 492 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 Quieres a Scott Glass en la cárcel, ponlo ahí. 493 00:31:29,596 --> 00:31:31,514 [continúa música melancólica] 494 00:31:59,459 --> 00:32:00,627 [toca la puerta] 495 00:32:01,377 --> 00:32:03,546 [Mickey ríe] Miren quién despertó. 496 00:32:04,339 --> 00:32:05,631 ¿Cómo te sientes? 497 00:32:05,632 --> 00:32:07,800 Eh... terrible. 498 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 Pero feliz. 499 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 Gracias por las flores. 500 00:32:11,554 --> 00:32:12,846 No es nada. 501 00:32:12,847 --> 00:32:16,059 Bueno, tengo algo que te pondrá aún más feliz. 502 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 Es oficial, levantaron los cargos. 503 00:32:19,395 --> 00:32:21,314 Eres un hombre libre, Julian. 504 00:32:25,568 --> 00:32:26,861 Gracias, Mickey. 505 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 Te debo la vida, en serio. 506 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 Se la debes a los doctores. 507 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 ¿Tenemos algún recurso después de todo lo que le pasó a Julian? 508 00:32:36,329 --> 00:32:39,414 Es probable que ofrezcan dinero para cerrar este asunto, 509 00:32:39,415 --> 00:32:42,418 pero no será una suma justa, salvo que los presionemos. 510 00:32:43,127 --> 00:32:44,587 ¿Hablas de una demanda? 511 00:32:45,505 --> 00:32:46,838 Si hace falta, la haremos. 512 00:32:46,839 --> 00:32:48,091 [suspira] 513 00:32:48,841 --> 00:32:50,259 Mickey, yo, yo... 514 00:32:51,594 --> 00:32:53,304 No creo que pueda hacerlo. 515 00:32:54,180 --> 00:32:56,516 No quiero volver a pisar un tribunal nunca más. 516 00:32:57,100 --> 00:32:58,643 Bueno, un paso a la vez. 517 00:32:59,268 --> 00:33:01,938 Tú ahora descansa, ¿okey? Y yo me ocupo de lo demás. 518 00:33:05,942 --> 00:33:07,651 - [David] Va a estar bien. - Sí. 519 00:33:07,652 --> 00:33:09,529 [Suarez] Mudándome en este momento. 520 00:33:10,780 --> 00:33:12,782 Ajá. Okey, lo haré. 521 00:33:14,283 --> 00:33:16,661 Gracias, senador. Cuídese. 522 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 ¿Tienes un minuto? 523 00:33:19,580 --> 00:33:20,415 Em... 524 00:33:20,999 --> 00:33:22,417 No lo creo, Freemann. 525 00:33:23,126 --> 00:33:24,876 Estoy ocupado, como te imaginarás. 526 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Pero solo te sacaré un segundo de tu tiempo. 527 00:33:27,964 --> 00:33:32,384 Solo te informo que voy a terminar la semana en señalamientos, 528 00:33:32,385 --> 00:33:33,593 pero después se acabó. 529 00:33:33,594 --> 00:33:36,471 Y si no quieres que tu primera actuación oficial como FD 530 00:33:36,472 --> 00:33:39,809 sea perder el caso Scott Glass, vas a devolvérmelo ahora. 531 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - Andrea, esto ya lo... - Adam. 532 00:33:43,896 --> 00:33:46,024 Soy la mejor que tienes, y lo sabes. 533 00:33:46,524 --> 00:33:48,526 Así que, señor fiscal de distrito, 534 00:33:49,402 --> 00:33:52,988 vas a tener que despedirme o devolverme mi caso, 535 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 porque me cansé de ese purgatorio de mierda. 536 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 Ah. Felicidades. 537 00:34:02,665 --> 00:34:04,208 [música alegre] 538 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 Buenos días, Izzy. 539 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 Buenos días. 540 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 Ey, estoy viendo los libros de este mes, y hay un montón de clientes que nos deben. 541 00:34:23,352 --> 00:34:26,146 Ah, ¿y podemos dejar de pagarles a los Santos Rodantes? 542 00:34:26,147 --> 00:34:30,443 Ah. Estaba acostumbrándome a Nick. Tiene buen gusto para el agua con gas. 543 00:34:33,571 --> 00:34:35,947 No sé. Mientras no sepamos dónde está De Marco, 544 00:34:35,948 --> 00:34:38,742 creo que hay que conservar a los Santos, por si acaso. 545 00:34:38,743 --> 00:34:41,119 - ¿Quién nos debe? - Sam Scales es uno. 546 00:34:41,120 --> 00:34:43,081 Ah. Qué raro. 547 00:34:44,123 --> 00:34:45,708 ¿Cuánto tiempo lleva ahí? 548 00:34:46,626 --> 00:34:48,294 [Izzy] Estaba aquí cuando llegué. 549 00:34:49,212 --> 00:34:51,214 Trabaja en el caso de Julian. 550 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 [Lorna] Le cuesta procesar lo que pasó. 551 00:34:56,177 --> 00:34:58,136 Le dije que se tome vacaciones, 552 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 y dijo que, si se iba, tal vez no volvía. 553 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 Qué mal. 554 00:35:02,308 --> 00:35:04,601 Cisco investiga algo que Andrea le comentó, 555 00:35:04,602 --> 00:35:06,562 pero quién sabe si será suficiente. 556 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 No lo veía tan mal desde hace mucho tiempo. 557 00:35:12,443 --> 00:35:13,861 Creo que desde el accidente. 558 00:35:15,488 --> 00:35:17,240 Tal vez deba llevarlo a una reunión. 559 00:35:17,990 --> 00:35:19,075 No lo sé. 560 00:35:20,326 --> 00:35:22,203 Algo tiene que sacarlo de esto. 561 00:35:25,540 --> 00:35:27,542 [música suave] 562 00:35:48,771 --> 00:35:50,730 [música de suspenso] 563 00:35:50,731 --> 00:35:52,816 ¿Qué? Ey, ¿chicos? 564 00:35:52,817 --> 00:35:53,734 Vamos. 565 00:35:56,279 --> 00:35:58,281 [música de tensión] 566 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 ¿Hola? 567 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 ¿Hay alguien aquí? 568 00:36:18,759 --> 00:36:19,719 [Hayley] ¿Papá? 569 00:36:22,680 --> 00:36:23,805 ¿Hayley? 570 00:36:23,806 --> 00:36:25,558 Está bien, chicos. Es mi hija. 571 00:36:26,225 --> 00:36:28,144 Hayley, ¿qué estás haciendo aquí? 572 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 [Hayley] Te extrañé mucho. 573 00:36:31,939 --> 00:36:33,231 Ah, mi bebé. 574 00:36:33,232 --> 00:36:34,816 Yo te extrañé más. 575 00:36:34,817 --> 00:36:36,777 [música melancólica] 576 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 ¿Estás bien? 577 00:36:38,988 --> 00:36:40,405 Estoy bien. ¿Y tú? 578 00:36:40,406 --> 00:36:43,992 Mamá me contó que a tu cliente lo atacaron y que es inocente. 579 00:36:43,993 --> 00:36:48,414 Y leí que buscan a un agente de la DEA, y todo es... es una mierda. 580 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 Sí, eso es justo lo que es. 581 00:36:55,296 --> 00:36:56,422 Perdón, papá. 582 00:36:57,256 --> 00:36:58,716 Por cómo te traté. 583 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 Aún estoy triste por Eddie, pero no fue tu culpa. 584 00:37:04,013 --> 00:37:05,056 Ven aquí. 585 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 No necesito una disculpa, tesoro. 586 00:37:10,770 --> 00:37:12,730 Solo me alegra que estés de vuelta. 587 00:37:16,150 --> 00:37:19,946 Y te pondrá feliz saber que estoy pensando en renunciar. 588 00:37:20,488 --> 00:37:21,530 ¿Renunciar? 589 00:37:22,949 --> 00:37:24,366 Sí, es que no... 590 00:37:24,367 --> 00:37:27,370 Yo no sé si puedo seguir haciendo esto, Hayley. 591 00:37:28,246 --> 00:37:30,288 El sistema jamás cambia. 592 00:37:30,289 --> 00:37:33,458 Creo que ya no tengo el estómago para seguir peleando. 593 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 No, no renuncies. 594 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 ¿Qué dices? Odias mi trabajo. 595 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 No, papá, salvaste a una persona inocente. 596 00:37:39,507 --> 00:37:41,508 Es importante, en serio. 597 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 El sistema no funciona si no lo hacen funcionar. 598 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 Okey, qué giro inesperado. 599 00:37:46,639 --> 00:37:49,517 Es más, empiezo a considerar seguir tus pasos. 600 00:37:50,101 --> 00:37:53,395 Mi consejera dice que califico para una buena universidad. 601 00:37:53,396 --> 00:37:56,898 Y puedo empezar con clases en el otoño porque hice cursos avanzados. 602 00:37:56,899 --> 00:37:58,400 ¿Clases en la universidad? 603 00:37:58,401 --> 00:38:00,735 Sí. Se verá genial en mi legajo. 604 00:38:00,736 --> 00:38:03,280 Tal vez entre a una gran facultad de derecho, 605 00:38:03,281 --> 00:38:04,197 igual que tú. 606 00:38:04,198 --> 00:38:07,075 Tesoro, eres mi brillante hija. 607 00:38:07,076 --> 00:38:10,662 Estoy 100 % seguro de que entrarás a cualquier facultad que quieras, 608 00:38:10,663 --> 00:38:12,747 pero ¿podemos pausar el futuro? 609 00:38:12,748 --> 00:38:13,999 Te extraño tanto. 610 00:38:14,000 --> 00:38:16,293 Quiero que me cuentes qué estuviste haciendo. 611 00:38:16,294 --> 00:38:17,502 Además, tengo hambre. 612 00:38:17,503 --> 00:38:21,256 Bien, compré comida tailandesa. Todo lo que nos gusta. 613 00:38:21,257 --> 00:38:23,551 Para que te quedes hasta tarde y conversemos. 614 00:38:24,176 --> 00:38:26,762 - Debo decirte algo, primero. - ¿Qué? 615 00:38:27,430 --> 00:38:29,264 Creo que quiero ser fiscal. 616 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 - Ah, bueno... - Ajá. 617 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 - Creo que tendremos un problema. - Lo sé. 618 00:38:33,894 --> 00:38:36,355 Voy a buscar unos platos. Enseguida vuelvo. 619 00:38:37,440 --> 00:38:39,442 [música melancólica de piano] 620 00:38:52,747 --> 00:38:55,081 {\an8}CUATRO MESES MÁS TARDE 621 00:38:55,082 --> 00:38:57,168 [música funk animada] 622 00:39:19,815 --> 00:39:22,067 [Cisco] Usando esta información, 623 00:39:22,068 --> 00:39:27,322 logré conectar la cocaína que Neil Bishop y el agente James De Marco 624 00:39:27,323 --> 00:39:30,116 plantaron en la casa de Peter Sterghos 625 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 con la cocaína que Amber Dell, 626 00:39:34,205 --> 00:39:37,749 una conocida socia de Las Vegas del agente De Marco, 627 00:39:37,750 --> 00:39:39,085 trató de venderme. 628 00:39:39,668 --> 00:39:41,711 También logré conectar esa cocaína 629 00:39:41,712 --> 00:39:46,966 con la cocaína con fentanilo que encerró a Lalo Vasquez. 630 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 Es el interno que apuñaló al señor La Cosse en la cárcel. 631 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 [Mickey] ¿Cómo consiguió conectar todo? 632 00:39:54,392 --> 00:39:56,684 [Cisco] Bueno, en tres instancias. 633 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 La cocaína venía en pequeñas bolsas con un logo distintivo: una estrella azul. 634 00:40:02,274 --> 00:40:04,192 [Mickey] ¿Y por qué es significativo? 635 00:40:04,193 --> 00:40:06,403 Bueno, ese logo de estrella azul 636 00:40:06,404 --> 00:40:10,740 es usado, casi exclusivamente, por subsidiarios del cartel de Juárez, 637 00:40:10,741 --> 00:40:14,994 el mismo cartel responsable por el doble homicidio 638 00:40:14,995 --> 00:40:19,290 que el agente De Marco le pagó a Neil Bishop por no resolver. 639 00:40:19,291 --> 00:40:21,794 Y, tras una breve investigación, 640 00:40:22,461 --> 00:40:24,379 descubrí que el agente De Marco 641 00:40:24,380 --> 00:40:29,718 era muy exitoso en resolver casos que involucraban al cartel de Tijuana. 642 00:40:30,511 --> 00:40:33,513 Pero ni una sola vez resolvió un solo caso 643 00:40:33,514 --> 00:40:36,559 contra algún miembro del cartel de Juárez. 644 00:40:37,893 --> 00:40:39,812 - Ni uno. - [murmullo] 645 00:40:43,107 --> 00:40:44,483 Gracias, Sr. Wojciechowski. 646 00:40:47,987 --> 00:40:50,573 Nos da mucho en qué pensar, señor Haller. 647 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 Los contactaremos en cuanto tengamos oportunidad de, eh, digerir esto. 648 00:41:04,044 --> 00:41:05,296 Espérame afuera. 649 00:41:17,057 --> 00:41:20,102 ¿Por qué no evitamos las idas y vueltas, eh? 650 00:41:21,645 --> 00:41:25,398 Lo que pasó con mi cliente es su culpa. De todos ustedes. 651 00:41:25,399 --> 00:41:27,443 No, espere un minuto, Haller. 652 00:41:28,110 --> 00:41:29,819 Es seria la acusación que plantea. 653 00:41:29,820 --> 00:41:32,072 No, Adam. Esto es un hecho. 654 00:41:32,698 --> 00:41:34,241 Muchos hechos, en realidad. 655 00:41:34,909 --> 00:41:35,993 Aquí hay uno. 656 00:41:36,619 --> 00:41:39,913 James De Marco, un condecorado agente de la DEA, 657 00:41:39,914 --> 00:41:42,666 trabajaba para el más siniestro cartel de México. 658 00:41:43,209 --> 00:41:46,753 Por eso tenía que poner a Hector Moya, un jefe de un cartel rival, 659 00:41:46,754 --> 00:41:47,795 tras las rejas. 660 00:41:47,796 --> 00:41:50,215 Y usó a Gloria Dayton para hacerlo. 661 00:41:50,216 --> 00:41:53,134 Y luego la mató cuando ella amenazó con hablar. 662 00:41:53,135 --> 00:41:56,012 Esto no fue un incidente de corrupción. 663 00:41:56,013 --> 00:41:57,305 Fueron décadas. 664 00:41:57,306 --> 00:41:59,516 Y no fue solo la DEA, señores. 665 00:41:59,517 --> 00:42:03,061 El investigador del fiscal del distrito era una marioneta de De Marco, 666 00:42:03,062 --> 00:42:06,231 y todo empezó cuando era un policía del Departamento de LA. 667 00:42:06,232 --> 00:42:09,943 Y, cuando todo se derrumbó, trató de que a mi cliente lo mataran, 668 00:42:09,944 --> 00:42:12,487 frente a las narices de los agentes del comisario. 669 00:42:12,488 --> 00:42:14,657 El caso fue una puta mierda. 670 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 Desde el inicio. 671 00:42:19,286 --> 00:42:22,121 Dudo que alguien alguna vez encuentre a James De Marco. 672 00:42:22,122 --> 00:42:25,291 Ni siquiera creo que la DEA quiera. Es muy vergonzoso. 673 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 Es mejor barrerlo bajo la alfombra. 674 00:42:29,046 --> 00:42:31,798 Eso significa que nadie jamás va a pagar 675 00:42:31,799 --> 00:42:33,675 por el homicidio de Gloria Dayton 676 00:42:33,676 --> 00:42:36,010 o el homicidio de mi chofer, Eddie Rojas, 677 00:42:36,011 --> 00:42:38,097 o Dios sabe qué otros crímenes. 678 00:42:40,099 --> 00:42:43,059 Pero ustedes, todos ustedes, 679 00:42:43,060 --> 00:42:44,687 van a pagar por esto. 680 00:42:45,563 --> 00:42:47,523 Porque los obligaré a pagar. 681 00:42:49,441 --> 00:42:53,779 La verdad es que no quería llevar este caso a juicio. 682 00:42:54,780 --> 00:42:57,866 No sabía si aún sería capaz, pero ¿ahora? 683 00:42:58,409 --> 00:43:01,161 Ja, no veo la hora de ir a la corte. 684 00:43:02,037 --> 00:43:05,165 Y, si creen que mi cliente está pidiendo mucho dinero ahora, 685 00:43:06,792 --> 00:43:07,751 esperen. 686 00:43:08,252 --> 00:43:10,670 Esperen a ver lo que un jurado le da. 687 00:43:10,671 --> 00:43:11,672 Espero tu llamado. 688 00:43:13,340 --> 00:43:15,342 [música jazz] 689 00:43:31,400 --> 00:43:33,986 - [Izzy] Ah. Gracias, Jess. - De nada. 690 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 ¿Qué hay con la nueva clienta? 691 00:43:39,325 --> 00:43:42,327 ¿Recuerdas al tipo que pensó que Eddie era un valet? 692 00:43:42,328 --> 00:43:44,788 - Sí, ¿el idiota? - No sabes ni la mitad. 693 00:43:45,289 --> 00:43:46,789 Su esposa se divorcia de él. 694 00:43:46,790 --> 00:43:50,460 Él vio a los mejores abogados de divorcios y enturbió las cosas. 695 00:43:50,461 --> 00:43:53,463 Ahora ella no puede contratarlos por conflicto de interés, 696 00:43:53,464 --> 00:43:55,089 así que vino aquí. 697 00:43:55,090 --> 00:43:56,966 ¿Aceptamos divorcios ahora? 698 00:43:56,967 --> 00:43:57,884 Eh... 699 00:43:57,885 --> 00:44:01,512 Y no te preocupes. Te lo aseguro, te quedarás con la casa de la playa. 700 00:44:01,513 --> 00:44:03,306 Que conserve el estúpido Lambo. 701 00:44:03,307 --> 00:44:06,976 Espero que se muera en esa cosa fea mientras tomo margaritas en Malibú. 702 00:44:06,977 --> 00:44:10,022 - Te veo haciéndolo. Estamos en contacto. - [mujer] Okey. 703 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 Su esposo es ultrarrico, y voy a dejarlo en calzones. 704 00:44:16,445 --> 00:44:18,655 La mirada que tiene me asusta. 705 00:44:18,656 --> 00:44:19,657 Ajá. 706 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 Buenos días. 707 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 [Cisco] Ey, buenos días, Mick. 708 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 ¿Qué pasó, Izzy? 709 00:44:29,375 --> 00:44:31,460 [música sombría] 710 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 ¿Qué pasó? 711 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 ¿Estás bien? 712 00:44:43,347 --> 00:44:45,431 [suena celular] 713 00:44:45,432 --> 00:44:47,100 BLOQUEADO 714 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 ¿Hola? 715 00:44:50,020 --> 00:44:51,105 [Moya] Señor Haller. 716 00:44:51,980 --> 00:44:53,648 ¿Recibió mi regalo? 717 00:44:53,649 --> 00:44:55,149 [continúa música sombría] 718 00:44:55,150 --> 00:44:56,109 Así es. 719 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 El agente De Marco ya no será un problema. 720 00:44:58,362 --> 00:44:59,821 Para ninguno de nosotros. 721 00:44:59,822 --> 00:45:02,073 Okey, entiendo, pero ¿voy a tener problemas 722 00:45:02,074 --> 00:45:04,493 con tus rivales de Juárez, para los que trabajaba? 723 00:45:05,327 --> 00:45:07,746 Yo me encargo de ellos. Confíe en mí. 724 00:45:08,997 --> 00:45:10,248 Les daré tantos problemas 725 00:45:10,249 --> 00:45:12,751 que no tendrán tiempo de preocuparse por usted. 726 00:45:14,378 --> 00:45:15,837 Espero no volver a verte. 727 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 Le agradezco su ayuda, señor Haller. 728 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 Cuídese. 729 00:45:26,432 --> 00:45:27,433 ¿Quién era? 730 00:45:28,851 --> 00:45:32,520 Quita a los Santos Rodantes de nuestra lista de gastos. 731 00:45:32,521 --> 00:45:33,731 [suena celular] 732 00:45:35,399 --> 00:45:36,608 Disculpen. 733 00:45:37,568 --> 00:45:39,194 - ¿Y? - Revisa tu email. 734 00:45:39,695 --> 00:45:42,948 Creo que tú y tu cliente van a estar felices con el número. 735 00:45:43,907 --> 00:45:45,409 Tienes lo que querías, Haller. 736 00:45:45,909 --> 00:45:47,744 Ah, ¿en serio? ¿Eso es lo que pasó? 737 00:45:47,745 --> 00:45:49,747 El sistema no puede detenerse. 738 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 Nos vemos. 739 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 NEGOCIACIONES DE ACUERDO 740 00:45:58,005 --> 00:45:59,840 [música de intriga] 741 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 Mickey, ¿piensas decirnos qué está pasando? 742 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 Lo que pasa es que ganamos. 743 00:46:15,773 --> 00:46:17,148 ¡Ah, carajo! 744 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 - Carajo. - Son un montón de ceros. 745 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 ¿Les digo algo? Tomémonos el resto del día. 746 00:46:24,823 --> 00:46:27,075 [risas] 747 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 Es cierto. 748 00:46:32,748 --> 00:46:34,415 ¿Qué dijo Julian cuando llamaste? 749 00:46:34,416 --> 00:46:36,751 Ah, se le cayó el teléfono, 750 00:46:36,752 --> 00:46:40,505 y dijo que él y David iban a comprar un motor home. 751 00:46:40,506 --> 00:46:42,840 Ah. Todos tenemos sueños. 752 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 El mío incluye hidromasaje y cloro. 753 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 Bueno, tal vez lo hagamos posible porque todos tendrán un bono. 754 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 Eso es, carajo. 755 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 Wow. Gracias, amigo. Es muy generoso. 756 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 Olvídalo, amigo. Todos lo merecen. 757 00:46:58,023 --> 00:47:00,608 Y le daré también a la madre de Eddie, Esperanza. 758 00:47:00,609 --> 00:47:01,776 Que ella lo use. 759 00:47:01,777 --> 00:47:03,402 Y voy a seguir tu consejo. 760 00:47:03,403 --> 00:47:05,488 ¿Vas a cambiar cada aspecto de tu vida? 761 00:47:05,489 --> 00:47:07,698 Ja. No, voy a tomarme vacaciones. 762 00:47:07,699 --> 00:47:09,826 Me voy a Palm Springs esta noche 763 00:47:09,827 --> 00:47:12,286 para ver un torneo de tenis el fin de semana. 764 00:47:12,287 --> 00:47:15,748 Y, después de eso, no sé, tal vez me vaya a Baja por un tiempo. 765 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 Ya no estás pensando en renunciar. 766 00:47:17,793 --> 00:47:19,126 Por supuesto que no. 767 00:47:19,127 --> 00:47:21,879 Solo sé que necesito tiempo para recargarme. 768 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 Y significa que te encargarás del bufete mientras no esté, ¿okey? 769 00:47:25,342 --> 00:47:27,760 Pues ya empecé. 770 00:47:27,761 --> 00:47:30,847 Tengo preliminares pronto y tomé unos casos fáciles. 771 00:47:30,848 --> 00:47:33,683 Y el divorcio de los Schwartz no podría ir mejor. 772 00:47:33,684 --> 00:47:35,601 ¿Está mal amar los divorcios? 773 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 No te ofendas, solo de los imbéciles. 774 00:47:37,563 --> 00:47:41,107 Lorna, toma los casos que quieras, pero no hagas lo que yo no haría. 775 00:47:41,108 --> 00:47:43,026 Entonces, ¿puedo hacer lo que sea? 776 00:47:45,362 --> 00:47:46,947 Okey, en serio. Por Julian. 777 00:47:47,447 --> 00:47:48,949 [todos] Por Julian. 778 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 Y por los dioses de la culpa. 779 00:47:52,828 --> 00:47:54,496 No, no es el jurado. 780 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 Los que llevamos con nosotros. 781 00:47:59,084 --> 00:48:00,585 Los dioses de la culpa. 782 00:48:00,586 --> 00:48:02,753 [Cisco] Por los dioses de la culpa. 783 00:48:02,754 --> 00:48:04,380 Ah, ahora, a comer. 784 00:48:04,381 --> 00:48:05,673 [Lorna] ¡Ñam! 785 00:48:05,674 --> 00:48:07,300 [música animada] 786 00:48:07,301 --> 00:48:08,510 [Cisco] Gracias. 787 00:48:21,940 --> 00:48:24,692 - [Lorna] Confúndeme. Oféndeme. - [Izzy] ¿Es maracuyá? 788 00:48:24,693 --> 00:48:26,485 [Lorna] Ah, ya basta, Lorna. 789 00:48:26,486 --> 00:48:28,279 Okey. Ya tengo que irme. 790 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 Quédense el tiempo que quieran y carguen todo a mi tarjeta. 791 00:48:31,283 --> 00:48:34,201 - Los veo en una semana, creo. - [Izzy] Okey. 792 00:48:34,202 --> 00:48:35,494 Diviértanse. Los quiero. 793 00:48:35,495 --> 00:48:37,456 - [Lorna] Adiós. - [Cisco] Nos vemos. 794 00:48:45,923 --> 00:48:47,799 [música melancólica] 795 00:49:38,433 --> 00:49:40,435 [música rock] 796 00:50:03,375 --> 00:50:05,002 [sirenas de policía] 797 00:50:17,973 --> 00:50:19,141 [música se detiene] 798 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 Quisiera ver su licencia, registro y seguro, por favor. 799 00:50:37,284 --> 00:50:39,493 Enseguida, oficial... Collins. 800 00:50:39,494 --> 00:50:41,328 ¿Puedo preguntar por qué me paró? 801 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 No excedí la velocidad y respeté los semáforos. 802 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 Licencia, registro y seguro. 803 00:50:48,754 --> 00:50:49,880 Okey, claro. 804 00:50:51,757 --> 00:50:53,008 [murmura] Ay, Dios. 805 00:50:54,092 --> 00:50:55,802 ¿Ahora va a decirme qué pasa? 806 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 Bien, ahora, salga del vehículo. 807 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 Ah, vamos. ¿Es en serio? 808 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 Salga del vehículo, por favor. 809 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 Como quiera. 810 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 Le aviso que no tomo alcohol desde hace tres años. 811 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 Hágame los tests de alcoholemia que quiera. 812 00:51:16,615 --> 00:51:19,533 Lo felicito. Párese detrás del vehículo, ahí. 813 00:51:19,534 --> 00:51:22,495 ¿Quiere que camine en línea recta, que cuente hacia atrás? 814 00:51:22,496 --> 00:51:24,580 Soy abogado. Conozco todos estos trucos. 815 00:51:24,581 --> 00:51:25,707 [oficial] Justo ahí. 816 00:51:27,209 --> 00:51:28,460 ¿Ve por qué lo paré? 817 00:51:29,127 --> 00:51:30,878 Su vehículo no tiene matrícula. 818 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 Ah, mierda. 819 00:51:33,757 --> 00:51:34,883 Yo... Oiga... 820 00:51:35,592 --> 00:51:38,887 Es que estacioné en el centro, y alguien debió robarla. 821 00:51:39,971 --> 00:51:42,139 Yo... oiga, lo lamento, oficial. 822 00:51:42,140 --> 00:51:44,893 Hágame la multa por la matrícula, ¿está bien? 823 00:51:46,478 --> 00:51:48,146 Ey, señor. Deténgase ahí. 824 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 ¿Qué? 825 00:51:50,857 --> 00:51:52,775 - ¿Eso es sangre? - ¿Qué? 826 00:51:52,776 --> 00:51:53,818 Venga aquí. 827 00:51:53,819 --> 00:51:55,987 - Ay, ¿de qué habla? - Venga aquí. 828 00:51:57,614 --> 00:51:59,366 [música de suspenso] 829 00:52:06,039 --> 00:52:07,749 Abra el maletero, por favor. 830 00:52:12,295 --> 00:52:13,839 Abra el maletero, por favor. 831 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 No. 832 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 Hágame una multa por la matrícula. 833 00:52:20,220 --> 00:52:22,847 No lo voy a abrir, ¿okey? No tiene causa probable. 834 00:52:22,848 --> 00:52:25,432 - Lo pongo bajo arresto. - No me toque. ¿Por qué? 835 00:52:25,433 --> 00:52:28,519 - Quédese ahí. Ponga las manos atrás. - No puede... ¿Qué hace? 836 00:52:28,520 --> 00:52:31,606 Creo que no oyó que dije "abogado", ¿no? ¿Eh? 837 00:52:33,024 --> 00:52:35,234 Voy a dejarlo aquí por su seguridad y la mía. 838 00:52:35,235 --> 00:52:36,862 - Ajá. - Voy a sentarlo. 839 00:52:37,654 --> 00:52:39,239 Aquí, junto a mi patrulla. 840 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 Quédese aquí. No se mueva. 841 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 Sabe que no puede abrir el maletero. 842 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 No sabe si eso es sangre o si sale del auto. 843 00:52:48,915 --> 00:52:51,625 Sea lo que sea, tal vez arrastré algo, así que... 844 00:52:51,626 --> 00:52:53,587 ¡Ey! ¡No puede hacer eso! 845 00:52:55,213 --> 00:52:56,882 [música de tensión] 846 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 - Vamos. Arriba. - ¿Feliz? 847 00:53:05,724 --> 00:53:08,226 Sí, le dije. No hay nada ahí, más que una... 848 00:53:09,853 --> 00:53:11,688 [música rock] 849 00:53:15,275 --> 00:53:16,942 Tiene derecho a guardar silencio. 850 00:53:16,943 --> 00:53:19,653 Cualquier cosa que diga puede ser usado en su contra. 851 00:53:19,654 --> 00:53:21,907 Tiene derecho a hablar con un abogado... 852 00:53:26,077 --> 00:53:28,038 [música rock continúa] 853 00:53:30,540 --> 00:53:32,626 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY