1 00:00:06,006 --> 00:00:08,298 - กลอรี่ เดย์ส เธอตายแล้ว - ผมไม่ใช่ฆาตกร 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,925 - ดูผู้ชายคนนี้สิ - เขากําลังตามเธอ 3 00:00:09,926 --> 00:00:12,219 ผู้ชายที่ใส่หมวกคือนีล บิชอป 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 ฉันไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคดีของนายเลย 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 ไอ้แซม สเกลส์เนี่ยนะ ไปทําอะไรมาอีกล่ะ 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 ใครๆ ก็ตักตวงกันทั้งนั้น 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 เราต้องพาเขาออกมา เขาทนต่อไปไม่ไหวแล้ว 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 จูเลียนเข้าโรงพยาบาล เขาถูกนักโทษทําร้าย 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 ใครก็ตามที่แทงลูกความของผม พยายามจะทําให้มีการยกฟ้อง 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,819 คนที่แทงจูเลียน 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,821 ชื่อลาโล วาสเกซ 12 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 ข้อมูลจากการเปิดเผยพยานหลักฐาน ของสํานักงานฉัน ในคดีลาโล วาสเกซ 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 เจมส์ เดมาร์โค คุณถูกเขากดหัวอยู่ใช่ไหม 14 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โคมาค่ะ 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 ถ้าเจ้าหน้าที่มาแล้ว ก็มาฟังกันว่าเขาจะพูดอะไร 16 00:00:41,416 --> 00:00:44,543 สวัสดีครับ เจ้าหน้าที่เดมาร์โค แล้วคุณบิชอปล่ะ รู้จักเขาไหม 17 00:00:44,544 --> 00:00:47,838 เรารู้จักกันมาสิบปีแล้ว เราเคยเจอกัน ตอนทําคดีฆาตกรรมสองศพที่วัลเลย์ 18 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - รู้จักชื่อปีเตอร์ สเตอร์กอสไหม - ไม่ 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 บิชอปกับเดมาร์โคไปที่บ้านของสเตอร์กอส 20 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 บุกเข้าบ้านของว่าที่พยานจําเลย 21 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 คุณไปได้แล้ว ศาลขอขอบคุณ 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 ผมอยากให้คุณบอกว่าจูเลียนฟื้นแล้ว 23 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 จูเลียนฟื้นแล้ว 24 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 ท่านครับ ผมเพิ่งได้รับแจ้งว่า ลูกความของผมฟื้นแล้ว 25 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 ขอให้เลื่อนการตัดสินยกฟ้องออกไปก่อน 26 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 แกต้องทําทุกวิถีทาง เพื่อให้ได้คําตัดสินว่า "ไม่ผิด" 27 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 ผมมีเอกสารสละสิทธิ์จากคุณลาคอสส์ครับท่าน 28 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 เขาอนุญาตให้เราดําเนินการต่อได้ โดยที่เขาไม่อยู่ 29 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 ใช้วิดีโอจากกล้องวงจรปิด ที่บ้านของสเตอร์กอสตอนโต้แย้งซะ 30 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 ผมว่าผมมีความคิดที่ดีกว่านี้ 31 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 อย่าเปิดให้ดู อย่าเปิดในศาล อย่าให้ใครดูทั้งนั้น 32 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 ฝ่ายจําเลยเรียกนีล บิชอปขึ้นให้การครับ 33 00:01:36,930 --> 00:01:41,559 {\an8}(บ็อบส์บิ๊กบอย ต้นตํารับแฮมเบอร์เกอร์สองชั้น) 34 00:01:45,647 --> 00:01:47,815 {\an8}หมายความว่าไงผมไปดูลูกแข่งไม่ได้ 35 00:01:47,816 --> 00:01:49,609 {\an8}ทําไม เพราะคุณจะอยู่ที่นั่นเหรอ 36 00:01:50,151 --> 00:01:52,111 นี่รอบรองชนะเลิศนะ ลินดา 37 00:01:52,112 --> 00:01:55,573 ผมไปมาทุกสัปดาห์ ไม่ว่ายังไง ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 38 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 ไม่ๆ ลินดา 39 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 ไม่ ฟังผมนะ 40 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 คุณห้ามไม่ให้ผมไปดูเอเวนแข่งไม่ได้ แค่เพราะคุณโกรธผม 41 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 คุณทําแบบนั้นไม่ได้ 42 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 ลินดา 43 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 ฮัลโหล 44 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 แม่ง 45 00:02:23,810 --> 00:02:25,603 อ้าว ให้ตายสิวะ 46 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 สายสืบบิชอป 47 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 เจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โค ป.ป.ส. 48 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - ขอนั่งนะ - ผมปฏิเสธได้เหรอ 49 00:02:42,787 --> 00:02:43,621 โอ๊ะ 50 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 มีธุระอะไรไม่ทราบ 51 00:02:50,003 --> 00:02:53,923 คดีฆาตกรรมสองศพ ที่คุณกับคู่หูคุณทําที่ทะเลสาบบัลโบอา 52 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 คดีที่ถนนมอนต์โกเมอรีเหรอ 53 00:02:56,593 --> 00:02:57,510 อันนั้นเลย 54 00:02:58,553 --> 00:03:01,055 ได้ยินว่ามีเจ้าหน้าที่จากสํานักงานผม ไปที่เกิดเหตุด้วย 55 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 พวกเขาแค่มาตรวจดูแล้วก็ไป ไม่ได้ข่าวอะไรอีกเลย 56 00:03:05,935 --> 00:03:09,272 อะไร ทีนี้พวกป.ป.ส.จะโฉบมายึดคดีผมเหรอ 57 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 ก็ไม่เชิง 58 00:03:13,318 --> 00:03:16,195 ขอถามได้ไหมว่าคุณกับคู่หูทําคดีถึงไหนแล้ว 59 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 หมายถึงเบาะแสเหรอ 60 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 บอกตามตรง ไม่คืบหน้าเลย 61 00:03:21,201 --> 00:03:24,454 เป็นฝีมือมืออาชีพ ผมว่าผลงานแก๊งค้ายา 62 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 ฆาตกรคงกลับข้ามพรมแดนไปแล้ว 63 00:03:32,462 --> 00:03:36,382 เคยมีใครสอนไหมว่า หยิบอาหารจากจานคนอื่นมันเสียมารยาท 64 00:03:40,762 --> 00:03:44,307 คืองี้ ผมอดได้ยินคุณคุยโทรศัพท์ไม่ได้ 65 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 คุณกับเมียกําลังระหองระแหงกันเหรอ 66 00:03:50,396 --> 00:03:52,398 แส่อะไรไม่เข้าเรื่อง 67 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 งั้นก็ได้ 68 00:03:55,652 --> 00:03:59,739 ผมแค่รู้จากประสบการณ์ส่วนตัวว่า เรื่องพรรค์นี้มัน... ยุ่งยาก 69 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 และแพงมาก 70 00:04:05,411 --> 00:04:07,080 ผมอาจจะมีวิธีช่วยได้ 71 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 ผมไม่ต้องการให้คุณช่วย แต่ขอบใจละกัน 72 00:04:17,757 --> 00:04:18,633 นีล 73 00:04:20,718 --> 00:04:22,845 ผมว่าคุณไม่เข้าใจภาพรวมนะ 74 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 ฟังผมไว้แล้วจะดีต่อตัวคุณเอง 75 00:04:32,897 --> 00:04:35,023 คุณฮอลเลอร์ เชิญเรียกพยานคนต่อไปได้ 76 00:04:35,024 --> 00:04:37,694 ฝ่ายจําเลยเรียกนีล บิชอปขึ้นให้การครับ 77 00:05:01,175 --> 00:05:03,468 คุณจะยืนยันด้วยความสัตย์จริงไหมว่า คําให้การของคุณ 78 00:05:03,469 --> 00:05:07,389 ในคดีนี้ต่อหน้าศาลจะเป็นความจริงทั้งหมด และไม่มีอะไรนอกจากความจริง 79 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 ยืนยันครับ 80 00:05:09,392 --> 00:05:11,268 คุณทนาย เชิญสอบพยาน 81 00:05:11,269 --> 00:05:12,562 ขอบคุณครับท่าน 82 00:05:17,650 --> 00:05:21,487 คุณบิชอป บอกลูกขุนได้ไหมว่าคุณทํางานอะไร 83 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 ผมเป็นนักสืบให้สํานักงานอัยการ ของแอลเอเคาน์ตี 84 00:05:25,283 --> 00:05:26,951 แล้วคุณมาทํางานนี้ได้ยังไง 85 00:05:28,411 --> 00:05:33,082 ผมเคยอยู่กรมตํารวจแอลเอ 18 ปี เป็นสายสืบคดีฆาตกรรม 13 ปี 86 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 พออาชีพนั้นจบลง 87 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 ผมก็ย้ายไปทําที่สํานักงานอัยการ 88 00:05:39,672 --> 00:05:41,381 แล้วคดีนี้ล่ะ 89 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 บอกได้ไหมว่าคุณได้รับมอบหมายมาทําได้ยังไง 90 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 ก็... 91 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 ปกติเราหมุนเวียนสุ่มกันว่าใครจะทําคดีอะไร 92 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 แต่ในกรณีนี้ ผมขอทําคดีนี้เอง 93 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 ทําไมถึงขอครับ 94 00:06:00,360 --> 00:06:01,986 พอดีงานผมน้อย 95 00:06:02,820 --> 00:06:06,699 และผมได้ยินว่าอัยการวิลเลียม ฟอร์ไซธ์ ทํางานด้วยง่าย 96 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 อย่างน้อยนั่นก็เป็นเหตุผลที่ผมบอกไป 97 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 คุณจะบอกว่าคุณมีจุดประสงค์แอบแฝง ที่ขอทําคดีนี้เหรอ 98 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 ใช่ 99 00:06:19,504 --> 00:06:21,381 แล้วจุดประสงค์นั้นคืออะไร 100 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 ผมอยากทําคดีนี้จะได้คอยดูจากข้างใน 101 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 ทําไม 102 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 เพราะผมได้รับคําสั่งมา 103 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 หัวหน้าสั่งเหรอ 104 00:06:35,812 --> 00:06:37,563 ไม่ ไม่ใช่หัวหน้า 105 00:06:39,065 --> 00:06:40,650 ก็ไม่เชิงหรอก 106 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 งั้นใครสั่ง 107 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 เจ้าหน้าที่ป.ป.ส.ชื่อเจมส์ เดมาร์โค 108 00:06:48,533 --> 00:06:49,700 ท่านครับ ขอคุยด้วยครับ 109 00:06:54,747 --> 00:06:57,207 ท่านครับ ผมอยากขอพัก 15 นาที 110 00:06:57,208 --> 00:06:58,917 เพื่อคุยกับนักสืบของผม 111 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 ไม่ได้เด็ดขาดคุณฟอร์ไซธ์ ตอนนี้เขาเป็นพยานแล้ว มีอะไรอีกไหม 112 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 ผมถูกตลบหลังนะครับท่าน นี่มัน... 113 00:07:06,050 --> 00:07:07,008 โดยใคร 114 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 คุณฮอลเลอร์ หรือนักสืบของคุณเอง 115 00:07:10,012 --> 00:07:11,805 กลับไปประจําที่ได้ 116 00:07:11,806 --> 00:07:13,682 เชิญซักพยานต่อ คุณฮอลเลอร์ 117 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 ขอบคุณครับท่าน 118 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 คุณฮอลเลอร์ 119 00:07:32,869 --> 00:07:35,704 ขอโทษครับท่าน ผมแค่ดูบันทึกที่จดไว้ 120 00:07:35,705 --> 00:07:37,831 (ซิสโก้ เดมาร์โคมีคนในอยู่ในห้องศาล) 121 00:07:37,832 --> 00:07:39,792 (มิคกี้ เดมาร์โคมีคนในอยู่ในห้องศาล) 122 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 (ดูให้) 123 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 เจอแล้ว 124 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 (แผนพิพากษา) 125 00:08:23,920 --> 00:08:25,295 คุณบิชอป เมื่อสักครู่ 126 00:08:25,296 --> 00:08:28,089 คุณบอกว่าเจ้าหน้าที่เดมาร์โค บอกให้คุณติดตามคดีนี้ไว้ 127 00:08:28,090 --> 00:08:30,092 - ใช่ไหมครับ - ใช่ 128 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 เขาบอกไหมว่าทําไมเขาอยากให้คุณตาม 129 00:08:33,387 --> 00:08:37,307 เขาบอกแค่ว่า กลอเรีย เดย์ตันเป็นสายข่าวของเขา 130 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 และเขาอยากรู้ทุกอย่างเท่าที่จะรู้ได้ เกี่ยวกับการสืบสวนคดีฆาตกรรมของเธอ 131 00:08:41,646 --> 00:08:43,439 คุณบิชอป ย้อนกลับไปสักหน่อย 132 00:08:44,148 --> 00:08:47,108 คุณจําวิดีโอจากกล้องวงจรปิดที่โรงแรมโรสเวลต์ 133 00:08:47,109 --> 00:08:48,527 ที่เราได้ดูเมื่อไม่กี่วันก่อนไหม 134 00:08:48,528 --> 00:08:49,653 จําได้ 135 00:08:49,654 --> 00:08:52,448 วิดีโอที่ถ่ายในคืนที่กลอเรีย เดย์ตันถูกฆ่า 136 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 ใช่ 137 00:08:53,991 --> 00:08:58,203 ผู้จัดการโรงแรมให้การว่า เขาเชื่อว่าวิดีโอแสดงให้เห็นว่า 138 00:08:58,204 --> 00:09:01,331 กลอเรีย เดย์ตันถูกสะกดรอยตาม โดยผู้ชายใส่หมวก 139 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 คุณมีความเห็นอะไรไหม 140 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 ขอค้านครับ เกินขอบเขต ความเชี่ยวชาญของพยาน 141 00:09:06,462 --> 00:09:10,840 ท่านครับ พยานเคยเป็นสายสืบคดีฆาตกรรม ของกรมตํารวจแอลเอถึง 13 ปี 142 00:09:10,841 --> 00:09:13,511 ผมคิดว่าเขามีคุณสมบัติพอจะวิเคราะห์ วิดีโอกล้องวงจรปิดได้ 143 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 ไม่รับคําค้าน 144 00:09:16,973 --> 00:09:18,516 ผมจะถามอีกครั้ง คุณบิชอป 145 00:09:19,016 --> 00:09:22,603 คุณคิดว่าวิดีโอกล้องวงจรปิดแสดงให้เห็นไหมว่า กลอเรีย เดย์ตันถูกสะกดรอยตาม 146 00:09:24,063 --> 00:09:25,064 ใช่ ผมคิด 147 00:09:25,606 --> 00:09:26,524 ทําไม 148 00:09:30,236 --> 00:09:31,988 เพราะผมเป็นผู้ชายที่ตามเธอไปเอง 149 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 อยู่ในความสงบเดี๋ยวนี้ 150 00:09:39,996 --> 00:09:42,582 หมายความว่าคุณเป็นผู้ชายในวิดีโอนั้นเหรอ 151 00:09:43,082 --> 00:09:44,417 ผู้ชายที่สวมหมวก 152 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 ใช่ 153 00:09:46,335 --> 00:09:48,296 คุณตามกลอเรีย เดย์ตันไปทําไม 154 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 เพราะเจ้าหน้าที่เดมาร์โคขอให้ผมตาม 155 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 เจ้าหน้าที่เดมาร์โคที่บอกให้คุณตามดูคดีนี้เหรอ 156 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 ใช่ 157 00:09:57,597 --> 00:10:00,849 เขาขอให้ผมตามหาเธอ และสืบดูว่าบ้านเธออยู่ไหน 158 00:10:00,850 --> 00:10:02,934 เขาบอกเหตุผลที่อยากให้คุณทําอย่างนั้นไหม 159 00:10:02,935 --> 00:10:04,519 ขอค้านครับ คําบอกเล่า 160 00:10:04,520 --> 00:10:06,271 ผมแค่พยายามจะหาคําตอบ 161 00:10:06,272 --> 00:10:09,066 ที่คุณบิชอปยอมตามผู้ตายไปครับท่าน 162 00:10:09,567 --> 00:10:11,444 ไม่รับคําค้าน เชิญพยานตอบได้ 163 00:10:13,738 --> 00:10:16,698 เขาแค่บอกว่า กลอเรีย เดย์ตันเป็นสายข่าวของเขา 164 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 จนกระทั่งเขาขาดการติดต่อกับเธอ 165 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 บอกว่าเขาต้องคุยกับเธอเรื่องอะไรสักอย่าง 166 00:10:21,078 --> 00:10:22,955 แล้วคุณหาเธอเจอได้ยังไง 167 00:10:23,581 --> 00:10:25,583 เดมาร์โคให้รูปเธอมา 168 00:10:26,083 --> 00:10:27,752 ผมรู้ว่าเธอค้าบริการ 169 00:10:28,252 --> 00:10:31,588 ผมเลยหาทั่วอินเทอร์เน็ต จนเจอเธอในเว็บไซต์ของจูเลียน ลาคอสส์ 170 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 ตอนนั้นเธอใช้ชื่ออื่นทํางาน จิเซลล์ ดัลลิงเจอร์ 171 00:10:36,010 --> 00:10:37,261 จากนั้นคุณทําอะไร 172 00:10:38,929 --> 00:10:40,806 ผมตัดสินใจนัดเดตกับเธอ 173 00:10:41,307 --> 00:10:43,517 (เดอะฮอลลีวูดโรสเวลต์) 174 00:10:44,852 --> 00:10:47,063 ก่อนอื่นผมไปที่โรงแรมโรสเวลต์ 175 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 ใช้ชื่อปลอมเช็กอิน 176 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 แต่พอผมกําลังเดินไปที่ห้องพัก 177 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 ผมก็เห็นพนักงานยกกระเป๋ากับรถเข็นกระเป๋า เคาะประตูห้องตรงข้าม 178 00:11:09,085 --> 00:11:11,754 ดูเหมือนคนในห้องนั้นกําลังเช็กเอาต์เหรอ 179 00:11:12,254 --> 00:11:13,339 ใช่ 180 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 พอพวกเขาออกไป ผมหาทางเปิดประตูค้างไว้ 181 00:11:26,477 --> 00:11:29,355 ทันทีที่พวกเขาจากไป ผมก็เข้าไปในห้องของพวกเขา 182 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 ทําไมคุณเข้าไปในห้องของพวกเขา 183 00:11:33,818 --> 00:11:37,071 ก่อนจะมาทําคดีฆาตกรรม ผมเคยอยู่หน่วยปราบปรามสองสามปี 184 00:11:37,571 --> 00:11:40,574 ผมรู้ว่าโสเภณีทํางานยังไงเพื่อไม่ให้ถูกจับ 185 00:11:41,075 --> 00:11:45,246 ผมคิดว่าจิเซลล์ ดัลลิงเจอร์ คงนัดให้คนโทรหาผมที่โรงแรม 186 00:11:46,914 --> 00:11:49,333 เป็นวิธียืนยันว่าผมไม่ใช่ตํารวจ 187 00:12:01,804 --> 00:12:04,764 ผมเลยตัดสินใจนัดเดตให้มาที่ห้องตรงข้าม 188 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 แล้วใช้ชื่อของแขกห้องนั้น 189 00:12:07,560 --> 00:12:09,561 ผมไม่เข้าใจ 190 00:12:09,562 --> 00:12:12,522 ถ้านี่เป็นแค่เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง พยายามตามหาสายของเขา 191 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 ทําไมต้องลําบากทําขนาดนั้นเพื่อปิดบังตัวตน 192 00:12:16,402 --> 00:12:18,779 เพราะผมรู้ว่าทุกอย่างสืบหาที่มาได้ 193 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 ผมไม่อยากให้อะไรย้อนกลับมาถึงผม 194 00:12:23,701 --> 00:12:26,412 ผมคิดว่าผมควรหาทางป้องกันตัวเอง แค่นั้น 195 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 โอเค แล้วหลังจากนั้นเกิดอะไรขึ้น 196 00:12:31,917 --> 00:12:34,336 ผมนัดเดตออนไลน์สําหรับคืนนั้น 197 00:12:35,045 --> 00:12:37,839 แล้วไม่กี่นาทีต่อมา ผมก็ได้รับโทรศัพท์ 198 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 ตามที่คิดไว้ 199 00:12:46,432 --> 00:12:47,266 ฮัลโหล 200 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 ใช่ นี่แดเนียล ไพรซ์ 201 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 ถูกต้อง ห้อง 837 202 00:12:57,777 --> 00:12:59,195 หลังจากนั้นผมก็ออกจากโรงแรม 203 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 ผมกลับมาประมาณสามทุ่ม 204 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 พอกลับไปแล้วคุณทําอะไร 205 00:13:05,242 --> 00:13:07,161 ผมรอเธออยู่ที่ล็อบบี้ 206 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 คุณใส่หมวก กล้องจะได้ถ่ายหน้าคุณไม่ได้ใช่ไหม 207 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 ใช่ 208 00:13:13,584 --> 00:13:18,254 คุณบิชอป คุณสงสัยไหมว่าจะเกิดเรื่องไม่ดีขึ้น 209 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 กับกลอเรีย เดย์ตันในคืนนั้น 210 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 นั่นคือเหตุผลที่แท้จริงที่คุณซ่อนหน้าไว้ และพยายามกลบเกลื่อนร่องรอยรึเปล่า 211 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 ไม่ ผมไม่ได้สงสัยอะไรเป็นพิเศษ 212 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 ผมแค่รู้สึกไม่สบายใจละมั้ง 213 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 ผมเลยอยากระวังตัวไว้ก่อน 214 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 โอเค งั้นคุณรออยู่ 215 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 แล้วคุณเดย์ตันไปถึงตรงเวลาไหม 216 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 ใช่ 217 00:13:44,323 --> 00:13:47,534 คืออย่างนี้ ผมยังไม่เคยเห็นตัวจริงของเธอเลย 218 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 ผมแค่เคยเห็นจากภาพถ่าย 219 00:13:50,162 --> 00:13:53,165 แต่ไม่มีทางจําผิดคนแน่ เธอเป็นคนเดียวกัน 220 00:13:57,044 --> 00:14:00,088 เธอขึ้นลิฟต์ไปที่ห้อง 837 221 00:14:00,089 --> 00:14:02,299 แต่ผมรู้ว่าเธอไม่เจอใครในห้องนั้นหรอก 222 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 คุณอยู่ที่ล็อบบี้จนกระทั่งเธอลงมาเหรอ 223 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 ใช่ 224 00:14:14,311 --> 00:14:19,607 หวัดดีค่ะ มีคนชื่อแดเนียล ไพรซ์ พักที่ห้อง 837 รึเปล่าคะ 225 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 ขอโทษค่ะ แต่เราบอกข้อมูลส่วนตัวของแขกไม่ได้ 226 00:14:22,278 --> 00:14:26,698 ไม่ๆ ฉันเข้าใจ แต่ฉันมีนัดกับคุณไพรซ์ 227 00:14:26,699 --> 00:14:29,576 เขาอาจจะไม่ได้ยินฉันเคาะประตู 228 00:14:29,577 --> 00:14:33,163 ขอโทษค่ะ แต่เชิญใช้โทรศัพท์ของโรงแรม โทรไปที่ห้องได้นะคะ 229 00:14:34,039 --> 00:14:39,128 โอเค อย่างน้อยก็บอกได้ไหมว่า มีใครพักอยู่ในห้องนั้นรึเปล่า 230 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 ขอบคุณ 231 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 ตอนนี้ไม่มีแขกพักที่ห้อง 837 ค่ะ 232 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 มีอะไรให้ช่วยอีกไหมคะ คุณผู้หญิง 233 00:14:49,597 --> 00:14:51,264 ไม่มี ขอบคุณ 234 00:14:51,265 --> 00:14:53,392 คุณทํามามากพอแล้ว 235 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 ผมลุกขึ้นตอนเธอเดินไปที่ประตู 236 00:15:01,483 --> 00:15:03,360 แต่เธอก็หันกลับมาอีก 237 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 ฉันต้อง... ให้ปั๊มบัตรจอดรถ 238 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 239 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 สุดท้ายเธอก็ออกไป ผมเลยตามเธอไป 240 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 หลังจากนั้นคุณทําอะไร 241 00:15:35,225 --> 00:15:37,353 รถผมจอดอยู่อีกฝั่งของถนน 242 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 ขอบคุณ 243 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 ผมขึ้นรถแล้วรอให้คนเอารถเธอออกมา 244 00:15:50,616 --> 00:15:52,910 แล้วคุณก็ตามเธอกลับไป ที่อะพาร์ตเมนต์ของเธอเหรอ 245 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 ใช่ 246 00:16:00,542 --> 00:16:01,709 โอเค สายสืบครับ... 247 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 คุณฮอลเลอร์ สักครู่นะ 248 00:16:03,212 --> 00:16:04,921 ลูกขุนทุกท่าน ศาลขอโทษด้วย 249 00:16:04,922 --> 00:16:08,049 ศาลรู้ว่ารู้สึกเหมือนเราเพิ่งเริ่มกัน แต่ศาลมีเรื่องต้องจัดการ 250 00:16:08,050 --> 00:16:10,802 เราจะพักกันสักครู่ 251 00:16:10,803 --> 00:16:14,430 เชิญกลับไปที่ห้องพักลูกขุน อย่าไปไหน และจําคําสั่งเอาไว้ 252 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 คุณทนาย คุณกับพยานอยู่ต่อก่อน 253 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 คุณบิชอป คุณมีทนายความอยู่ที่นี่ไหม 254 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 ไม่มีครับ 255 00:16:37,830 --> 00:16:42,251 อยากให้ศาลพักการให้การของคุณก่อน คุณจะได้ปรึกษาทนายความไหม 256 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 ไม่ครับท่าน ผมอยากให้การ 257 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 ผมไม่ได้ก่ออาชญากรรม 258 00:16:49,008 --> 00:16:49,967 แน่ใจใช่ไหม 259 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 ครับ ผมอยากให้การต่อ 260 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 ตํารวจศาล 261 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 คุณบิชอป ยืนขึ้นค่ะ 262 00:17:23,542 --> 00:17:25,002 คุณพกอาวุธปืนไหม 263 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 ใช่ พกครับ 264 00:17:29,006 --> 00:17:31,424 ศาลอยากให้คุณส่งปืนให้ตํารวจศาล 265 00:17:31,425 --> 00:17:34,303 เขาจะเก็บไว้จนกว่าคุณจะให้การเสร็จ 266 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 คุณบิชอป ส่งอาวุธของคุณให้ตํารวจศาลด้วย 267 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 ขอบคุณ 268 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 ผมมีมีดพกด้วย จะมีปัญหารึเปล่า 269 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 ไม่ ไม่มีปัญหา เชิญนั่งลงได้ 270 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 พาลูกขุนกลับเข้ามาได้ 271 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 จูเลียนเหรอ 272 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 อาการคงที่แล้ว แต่ยังอยู่ในห้องไอซียู 273 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}(อัปเดตไหม) 274 00:18:35,447 --> 00:18:38,033 คณะลูกขุน ศาลขอขอบคุณที่อดทนรอ 275 00:18:39,076 --> 00:18:40,661 คุณฮอลเลอร์ เชิญถามต่อได้ 276 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 ขอบคุณครับท่าน 277 00:18:46,125 --> 00:18:48,084 คุณบิชอป ไม่กี่นาทีก่อน 278 00:18:48,085 --> 00:18:50,795 คุณให้การว่าในคืนที่กลอเรีย เดย์ตันถูกฆ่า 279 00:18:50,796 --> 00:18:55,174 คุณตามเธอจากโรงแรมโรสเวลต์ ไปยังอะพาร์ตเมนต์ของเธอ 280 00:18:55,175 --> 00:18:57,052 บอกเราได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นต่อ 281 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 พอผมไปถึง 282 00:19:03,350 --> 00:19:05,269 ผมจอดที่ริมถนนฝั่งตรงข้าม 283 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 แล้วผมก็แชตส่งที่อยู่ไปให้เจ้าหน้าที่เดมาร์โค 284 00:19:11,859 --> 00:19:14,027 คุณรอให้เขาไปถึงไหม 285 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 รอ แต่อีกนานกว่าเขาจะไปถึง เกินหนึ่งชั่วโมง 286 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 ระหว่างที่รอ คุณเห็นใครเข้าไปในตึกอีกไหม 287 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 เห็น ประมาณสี่ทุ่มสี่สิบห้า จูเลียน ลาคอสส์ก็ไปถึง 288 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 หวัดดี 289 00:19:32,796 --> 00:19:34,463 นี่จูเลียน ขอเข้าไปหน่อย 290 00:19:34,464 --> 00:19:37,843 ตอนนั้นผมไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร ผมเลยไม่ได้สนใจมากนัก 291 00:19:38,510 --> 00:19:41,137 เขาออกมาอีกทีประมาณ 15 นาทีต่อมา 292 00:19:41,138 --> 00:19:43,222 แล้วเจ้าหน้าที่เดมาร์โคไปถึงเมื่อไหร่ 293 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 ประมาณสิบนาทีหลังจากนั้น 294 00:20:06,830 --> 00:20:08,873 เขาถามว่าเธอยังอยู่ในตึกนั้นไหม 295 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 ผมบอกเขาว่าเท่าที่รู้ เธอยังอยู่ 296 00:20:11,877 --> 00:20:13,629 คุณเข้าไปในตึกกับเขารึเปล่า 297 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 เปล่า หลังจากนั้นผมก็ออกมา 298 00:20:16,465 --> 00:20:18,008 คุณมองเขาเดินเข้าไปไหม 299 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 - ผมมองไม่ได้ - ไม่ได้เหรอ 300 00:20:28,060 --> 00:20:31,438 เขาไม่ได้ไปที่ประตูหน้าเพื่อกดอินเทอร์คอม 301 00:20:33,815 --> 00:20:37,694 เขาอ้อมไปที่ด้านข้างตึก หลังจากนั้นผมก็ไม่เห็นเขา 302 00:20:38,320 --> 00:20:41,530 รู้ไหมว่าทําไมเขาทําอย่างนั้น ที่อ้อมไปข้างตึก 303 00:20:41,531 --> 00:20:43,616 ขอค้านครับ ถามให้คาดเดา 304 00:20:43,617 --> 00:20:46,286 ท่านครับ ผมแค่ถามความเห็นของพยาน 305 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 ไม่รับคําค้าน 306 00:20:49,039 --> 00:20:50,249 ผมไม่รู้แน่ชัด 307 00:20:51,333 --> 00:20:52,750 แต่มีกล้องวงจรปิด 308 00:20:52,751 --> 00:20:56,797 ตรงหน้าประตูที่หลบได้ถ้าอ้อมไปด้านข้าง 309 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 แล้วหนึ่งชั่วโมงต่อมา กลอเรีย เดย์ตันก็ตาย ถูกต้องไหม 310 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 ใช่ 311 00:21:09,351 --> 00:21:12,104 คุณบิชอป ผมจะถามอีกครั้ง 312 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 คุณพอจะรู้ไหมว่ากลอเรีย เดย์ตันจะตายในคืนนั้น 313 00:21:19,486 --> 00:21:20,445 ผมไม่รู้เลย 314 00:21:22,406 --> 00:21:23,407 ถ้าผมรู้... 315 00:21:24,866 --> 00:21:25,784 อะไร 316 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 ผมไม่รู้ 317 00:21:32,207 --> 00:21:33,875 ผมไม่รู้ว่าผมคงทําอะไร 318 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 ขอถามอีกแบบละกัน 319 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 คุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น เมื่อเจ้าหน้าที่เดมาร์โคไปถึง 320 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 ผมไม่รู้ 321 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 พอเขาไปถึง ผมถามเขาว่าเกิดอะไรขึ้น 322 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 ผมบอกว่า... 323 00:21:49,975 --> 00:21:52,268 ผมบอกว่าผมไม่อยากเกี่ยวข้องด้วย 324 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 ถ้าจะเกิดอะไรขึ้นกับผู้หญิงคนนั้น 325 00:21:55,689 --> 00:21:56,856 แต่เขาบอกว่า... 326 00:21:56,857 --> 00:21:59,734 นีล ผมแค่อยากคุยกับเธอ สาบานได้ 327 00:21:59,735 --> 00:22:02,820 คุยกับเธอเรื่องอะไร ผมโคตรเสี่ยงนะเว้ย 328 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 ฟังนะ สัปดาห์ก่อนเธอโทรหาผม จากเบอร์ที่ไม่ขึ้นชื่อ 329 00:22:05,449 --> 00:22:07,992 - แล้วไง - บอกว่าเธอโดนหมายศาลเรียก 330 00:22:07,993 --> 00:22:08,993 คดีแพ่ง 331 00:22:08,994 --> 00:22:12,580 มีทนายเฮงซวยพยายามจะช่วย ไอ้ชั่วแก๊งค้ายาออกจากคุก 332 00:22:12,581 --> 00:22:17,085 เธอตกใจ ผมต้องปลอบเธอหน่อย แค่นั้นเอง 333 00:22:17,753 --> 00:22:21,381 คุณก็รู้พวกสายข่าวเป็นยังไง เห็นเงาตัวเองยังตกใจเลย 334 00:22:24,885 --> 00:22:26,887 ฟังนะ อย่าคิดมากเรื่องนี้ 335 00:22:27,387 --> 00:22:29,556 ขอบคุณนะที่ช่วยเหลือผม 336 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 ผมจะไม่ลืมเลย 337 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 ทีนี้กลับบ้านไปนอนได้แล้ว 338 00:22:37,773 --> 00:22:38,940 สารรูปคุณยังกับศพ 339 00:23:13,934 --> 00:23:15,060 ตอนนั้นผมจึงออกมา 340 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 แล้วก็ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นต่อ 341 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 เวรละ 342 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 แม่ง 343 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 คุณบิชอป มีอย่างนึงที่ผมอยากให้คุณอธิบาย 344 00:24:40,896 --> 00:24:44,483 ทําไม คุณทําขนาดนี้ให้เจ้าหน้าที่เดมาร์โคทําไม 345 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 เพราะว่า... 346 00:24:52,657 --> 00:24:54,326 เพราะเขามีอํานาจเหนือผม 347 00:24:56,119 --> 00:24:57,204 เขาเป็นเจ้าของผม 348 00:24:57,871 --> 00:24:58,955 หมายความว่าไง 349 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 สิบปีก่อน ตอนผมยังเป็นสายสืบ 350 00:25:05,295 --> 00:25:06,922 ผมทําคดีฆาตกรรมสองศพ 351 00:25:07,964 --> 00:25:09,466 พ่อค้ายาสองคนตาย 352 00:25:10,300 --> 00:25:12,928 เราสงสัยว่าแก๊งฮัวเรซอยู่เบื้องหลัง 353 00:25:14,054 --> 00:25:16,848 แต่คดีไม่คืบหน้าเลย เราไม่มีเบาะแส 354 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 วันนึง เจ้าหน้าที่เดมาร์โคก็มาคุยกับผม 355 00:25:23,230 --> 00:25:24,523 แล้วผมก็ทําพลาดไป 356 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 คืองี้ มีคนมากมาย... 357 00:25:29,069 --> 00:25:32,572 คนที่ยอมจ่ายเงินก้อนโต เพื่อให้ฆาตกรรมสองศพนั้นเป็นปริศนาต่อไป 358 00:25:34,699 --> 00:25:38,495 พวกเศษสวะสองคนนั้นตายไปแล้ว ยังไงคดีก็จะเงียบอยู่ดี 359 00:25:39,371 --> 00:25:41,039 แล้วทั้งเรื่อง 360 00:25:42,082 --> 00:25:43,583 ปัญหาครอบครัวที่คุณเจออยู่ 361 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 ผมคิดว่าคุณน่าจะอยากได้เงินไปจ้างทนายดีๆ 362 00:25:50,799 --> 00:25:52,425 งานนี้ทุกฝ่ายได้ประโยชน์ นีล 363 00:25:54,719 --> 00:25:55,804 สําหรับทุกคน 364 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 คุณเลยรับเงินเหรอ 365 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 ใช่ 366 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 ตอนนั้นลูกชายผมแค่เก้าขวบ 367 00:26:17,117 --> 00:26:18,451 เขาต้องการพ่อ 368 00:26:20,287 --> 00:26:21,496 ผมเสียเขาไปไม่ได้ 369 00:26:24,040 --> 00:26:27,294 และอาชีพในกรมตํารวจแอลเอของผม ก็ถึงช่วงขาลงพอดี 370 00:26:29,129 --> 00:26:30,672 คุณคงจําได้ 371 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 หลังจากนั้นเกิดอะไรขึ้น 372 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 อะไร ต้องวาดรูปให้ดูรึไงวะ 373 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 เขาคุมผมอยู่ เข้าใจที่พูดไหม 374 00:26:44,311 --> 00:26:46,145 เขาเป็นเจ้าของผมตั้งแต่วันนั้น 375 00:26:46,146 --> 00:26:47,354 เรื่องที่โรงแรมน่ะ 376 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 นั่นไม่ใช่ครั้งแรกที่เดมาร์โคใช้งานผม 377 00:26:50,191 --> 00:26:52,986 มีครั้งอื่นด้วย ครั้งอื่นอีกเยอะแยะ 378 00:26:53,570 --> 00:26:55,989 เขาทํากับผมเหมือนเป็นสายคนนึงของเขา 379 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 เรื่องสุดท้ายครับ คุณบิชอป 380 00:27:01,036 --> 00:27:04,581 คุณเคยถามเจ้าหน้าที่เดมาร์โคไหมว่า เกิดอะไรขึ้นกับกลอเรีย เดย์ตัน 381 00:27:06,666 --> 00:27:09,085 ผมถามเขาตรงๆ เลยว่าเขาฆ่าเธอรึเปล่า 382 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 เพราะผมไม่อยากมีเรื่องนี้ทําให้รู้สึกผิด 383 00:27:15,258 --> 00:27:18,595 เขาบอกว่าพอเขาไปถึงอะพาร์ตเมนต์ของเธอ เธอก็ตายแล้ว 384 00:27:19,846 --> 00:27:21,722 เขาบอกว่าเขาจุดไฟ 385 00:27:21,723 --> 00:27:24,934 เพราะเขาไม่รู้ว่าเธอมีอะไร ที่อาจจะสาวไปถึงตัวเขาได้ไหม 386 00:27:25,435 --> 00:27:27,604 และเขาไม่อยากให้อะไรย้อนกลับไปถึงเขา 387 00:27:29,147 --> 00:27:30,357 คุณเชื่อเขาไหม 388 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 ผมอยากเชื่อ 389 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 ขอถามอีกครั้ง คุณบิชอป 390 00:27:39,282 --> 00:27:40,492 คุณเชื่อเขาไหม 391 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 ไม่ 392 00:27:50,377 --> 00:27:51,419 ผมไม่เชื่อ 393 00:27:56,091 --> 00:27:57,676 ไม่มีคําถามแล้วครับท่าน 394 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 ช็อกไปเลย 395 00:28:25,161 --> 00:28:26,496 บอกลูกชายผมด้วยว่าผมเสียใจ 396 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 ไม่! 397 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 ฮอลเลอร์ 398 00:29:08,371 --> 00:29:10,330 ไง มาทําอะไรที่นี่ 399 00:29:10,331 --> 00:29:11,791 ฉันมาหาคุณ 400 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 คุณโอเคไหม 401 00:29:17,547 --> 00:29:18,630 อะไร 402 00:29:18,631 --> 00:29:22,218 คุยกับฉันสิมิคกี้ หัวคุณคิดอะไรอยู่ 403 00:29:22,969 --> 00:29:24,012 ไม่รู้สิ 404 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 - ผมอาจจะกดดันบิชอปหนักไป - ไม่หรอก 405 00:29:28,183 --> 00:29:29,309 คุณทําตามหน้าที่ 406 00:29:29,893 --> 00:29:30,852 แค่นั้น 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 และเขาซ่อนอาวุธอีกอันไว้ 408 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 เขาวางแผนจะทําแบบนี้ตั้งแต่เขาขึ้นให้การแล้ว 409 00:29:37,150 --> 00:29:40,278 - ผมเองที่ทําให้เขาให้การ - เพราะคุณต้องทํา 410 00:29:40,820 --> 00:29:43,573 มีทั้งตํารวจแอลเอกับเอฟบีไอ เรื่องนี้มันซับซ้อนสุดกู่ 411 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 ฉันก็เริ่มคิดได้แล้วว่า 412 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 คุณพูดถูกมาตลอด 413 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 เรื่องอะไร 414 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 ระบบทั้งหมดมันเฮงซวย 415 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 คุณโทษตัวเองไม่ได้ 416 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 เหมือนที่คุณบอกฉันตอนเดโบราห์ กลาสถูกฆ่า 417 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 คดีนั้นเป็นไงบ้าง 418 00:30:04,052 --> 00:30:08,264 ฉันได้ยินคนพูดกันว่าวาเนสซ่าโดนอัดเละ 419 00:30:08,765 --> 00:30:10,058 ทนายของกลาสเขี้ยวมาก 420 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 ฉันห้ามใจอยากเห็นเธอล้มเหลวไม่ได้ 421 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 แต่ฉันอยากเห็นสก็อตต์ กลาสติดคุกยิ่งกว่า 422 00:30:21,569 --> 00:30:23,862 ยังไงซัวเรซก็ไม่ได้สนใจแล้วละนะ 423 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 ทําไมล่ะ 424 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 ยังไม่ได้ข่าวเหรอ 425 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 บ๊อบ คาร์โดนได้รับแต่งตั้ง เป็นผู้พิพากษารัฐบาลกลาง 426 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 เขาลงจากตําแหน่ง พวกเขาแต่งตั้งให้ซัวเรซเป็นอัยการเขต 427 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 อย่างที่คุณบอก ทั้งระบบเลย 428 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 ฉันต้องกลับบ้านแล้ว 429 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 พรุ่งนี้ฉันต้องไปนัดตกลงวันขึ้นศาลแต่เช้า 430 00:30:50,431 --> 00:30:51,975 ขอบคุณที่มาดูผมนะ 431 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 ได้ทุกเมื่อ 432 00:31:11,995 --> 00:31:12,912 แอนดี้ 433 00:31:15,915 --> 00:31:16,833 ช่างระบบแม่ง 434 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 คุณอยากให้สก็อตต์ กลาสติดคุก ก็ทําให้ได้ 435 00:32:01,920 --> 00:32:03,546 ฟื้นเต็มที่แล้วสินะ 436 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 รู้สึกยังไงบ้าง 437 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 แย่มาก 438 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 แต่ดีใจ 439 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 ขอบคุณสําหรับดอกไม้นะ 440 00:32:11,554 --> 00:32:12,971 ได้ครับ 441 00:32:12,972 --> 00:32:16,059 ผมมีอะไรที่จะทําให้คุณยิ่งดีใจ 442 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 พวกเขาถอนข้อหาอย่างเป็นทางการแล้ว 443 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 คุณเป็นอิสระแล้ว จูเลียน 444 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 ขอบคุณนะมิคกี้ 445 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 ผมเป็นหนี้ชีวิตคุณ 446 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 คุณเป็นหนี้ชีวิตหมอต่างหาก 447 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 เราเรียกร้องสิทธิ์ได้บ้างไหม จากทุกอย่างที่เกิดขึ้นกับจูเลียน 448 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 พวกเขาน่าจะเสนอเงินเพื่อทําให้เรื่องเงียบ 449 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 แต่คงไม่มากหรอกนอกจากเราจะไล่บี้ 450 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 หมายถึงฟ้องร้องเหรอ 451 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 ถ้าต้องถึงขั้นนั้น 452 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 โธ่มิคกี้ 453 00:32:51,719 --> 00:32:53,388 ผมว่าผมทําไม่ได้หรอก 454 00:32:54,305 --> 00:32:56,516 ผมไม่อยากเหยียบเข้าห้องศาลอีกแล้ว 455 00:32:57,100 --> 00:32:58,601 ค่อยๆ ไปทีละขั้นละกัน 456 00:32:59,268 --> 00:33:01,937 ตอนนี้พักก่อนเถอะ ให้ผมเป็นห่วงเรื่องอื่นเอง 457 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 ได้ 458 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 - ไม่เป็นไร - อือ 459 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 กําลังย้ายออฟฟิศอยู่พอดี 460 00:33:10,822 --> 00:33:12,573 อาฮะ โอเค ได้ครับ 461 00:33:14,283 --> 00:33:16,536 ขอบคุณครับท่านส.ว. ดูแลตัวเองครับ 462 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 มีเวลาไหมคะ 463 00:33:20,999 --> 00:33:22,250 ไม่ค่อยมีหรอกฟรีแมน 464 00:33:23,209 --> 00:33:24,876 กําลังหัวหมุนอยู่ คงดูออกนะ 465 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 นี่จะใช้เวลาแค่นิดเดียวค่ะ 466 00:33:28,172 --> 00:33:29,381 ฉันแค่อยากให้คุณรู้ 467 00:33:29,382 --> 00:33:32,300 ว่าฉันจะจัดตารางนัดของสัปดาห์นี้ให้เสร็จ 468 00:33:32,301 --> 00:33:33,760 แต่จากนั้นฉันจะพอแล้ว 469 00:33:33,761 --> 00:33:36,138 ถ้าคุณไม่อยากให้งานแรกของคุณ ในฐานะอัยการเขต 470 00:33:36,139 --> 00:33:39,809 เป็นการแพ้คดีสก็อตต์ กลาส คุณต้องให้ฉันทําต่อ 471 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - แอนเดรีย คุณมี... - อดัม 472 00:33:43,938 --> 00:33:46,024 ฉันเป็นมือดีที่สุดของคุณ คุณก็รู้ดี 473 00:33:46,524 --> 00:33:48,359 ดังนั้นคุณอัยการเขต 474 00:33:49,402 --> 00:33:51,737 คุณจะต้องไล่ฉันออก 475 00:33:51,738 --> 00:33:52,988 ไม่ก็ให้ฉันกลับไปทํา 476 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 เพราะฉันเหลืออดกับที่โดนลงโทษแบบนี้แล้ว 477 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 อ้อ ยินดีด้วยนะคะ 478 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 อรุณสวัสดิ์จ้ะอิซซี่ 479 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 อรุณสวัสดิ์ 480 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 นี่ ฉันทําบัญชีของเดือนนี้อยู่ มีลูกความติดหนี้ค้างเพียบเลย 481 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 และเราเลิกจ้างโร้ดเซนต์สได้รึยัง 482 00:34:26,022 --> 00:34:28,732 ว้า ฉันเริ่มจะชินกับตานิคคนนั้นแล้วสิ 483 00:34:28,733 --> 00:34:30,443 เขาเลือกน้ําแร่ได้มีรสนิยมมาก 484 00:34:33,613 --> 00:34:35,864 ไม่รู้สิ จนกว่าเราจะรู้ว่าเดมาร์โคอยู่ไหน 485 00:34:35,865 --> 00:34:38,159 ฉันคิดว่าเราควรเก็บพวกโร้ดเซนต์สเผื่อไว้ก่อน 486 00:34:38,826 --> 00:34:39,826 ใครเป็นหนี้บ้าง 487 00:34:39,827 --> 00:34:41,120 แซม สเกลส์คนนึงละ 488 00:34:42,080 --> 00:34:43,081 ว่าแล้วเชียว 489 00:34:44,040 --> 00:34:45,708 เขาอยู่ในนั้นมานานเท่าไหร่ 490 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 ตอนฉันมา เขาก็อยู่แล้ว 491 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 เขากําลังทําคดีของจูเลียน 492 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 เขารู้สึกแย่มากกับสิ่งที่เกิดขึ้น 493 00:34:56,177 --> 00:34:58,136 ฉันบอกเขาว่าเขาควรไปเที่ยวพักผ่อนบ้าง 494 00:34:58,137 --> 00:35:00,305 เขาบอกว่าถ้าไป เขาอาจจะไม่กลับมาอีกเลย 495 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 แย่จัง 496 00:35:02,308 --> 00:35:04,893 ซิสโก้กําลังตรวจสอบบางอย่าง ที่แอนเดรียให้เขาไว้ 497 00:35:04,894 --> 00:35:06,562 แต่ก็ไม่รู้ว่าจะเพียงพอไหม 498 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 ฉันไม่เคยเห็นเขาแย่ขนาดนี้มานานแล้ว 499 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 ตั้งแต่อุบัติเหตุครั้งนั้น 500 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 ฉันน่าจะพาเขาไปกลุ่มบําบัดนะ 501 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 ไม่รู้สิ 502 00:35:20,201 --> 00:35:22,203 ต้องมีอะไรช่วยให้เขาหลุดออกจากวงจรนี้ซะที 503 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 มานี่หน่อย 504 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 หวัดดี 505 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 มีใครอยู่ไหม 506 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 พ่อคะ 507 00:36:22,680 --> 00:36:25,558 เฮลีย์ ไม่เป็นไร นั่นลูกสาวผมเอง 508 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 ลูกรัก มาทําอะไรที่นี่ 509 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 หนูคิดถึงพ่อมากเลย 510 00:36:33,316 --> 00:36:34,525 พ่อคิดถึงลูกมากกว่า 511 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 เป็นอะไรรึเปล่า 512 00:36:38,988 --> 00:36:40,405 หนูสบายดี พ่อล่ะ 513 00:36:40,406 --> 00:36:42,490 แม่บอกว่าลูกความของพ่อถูกทําร้ายในคุก 514 00:36:42,491 --> 00:36:43,992 และเขาบริสุทธิ์ 515 00:36:43,993 --> 00:36:46,119 แล้วหนูอ่านข่าวว่า พวกเขาตามหาเจ้าหน้าที่ป.ป.ส.อยู่ 516 00:36:46,120 --> 00:36:48,414 มันโคตรวายป่วงไปหมด 517 00:36:50,374 --> 00:36:52,752 ใช่ ตามนั้นเป๊ะเลย 518 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 หนูขอโทษค่ะพ่อ 519 00:36:57,131 --> 00:36:58,674 ที่หนูทํากับพ่อแบบนั้น 520 00:37:00,009 --> 00:37:02,678 หนูยังเศร้าเรื่องเอ็ดดี้ แต่มันไม่ใช่ความผิดของพ่อ 521 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 มานี่ 522 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 พ่อไม่ต้องการคําขอโทษหรอกลูก 523 00:37:10,811 --> 00:37:12,730 พ่อแค่ดีใจที่ได้ลูกคืนมา 524 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 และลูกคงจะดีใจที่พ่อกําลังคิดจะเลิกทําอยู่ 525 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 เลิกเหรอ 526 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 ใช่ พ่อ... พ่อไม่รู้ว่าจะทํางานนี้ต่อไหวไหม เฮลีย์ 527 00:37:28,162 --> 00:37:30,289 ระบบมันไม่มีทางเปลี่ยนแปลง 528 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 พ่อคิดว่าพ่อทนสู้ต่อไปไม่ไหวแล้ว 529 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 ไม่นะ พ่อเลิกไม่ได้ 530 00:37:35,169 --> 00:37:36,920 หมายความว่าไง ลูกเกลียดงานพ่อจะตาย 531 00:37:36,921 --> 00:37:39,506 ไม่ค่ะพ่อ พ่อช่วยคนบริสุทธิ์ไว้ 532 00:37:39,507 --> 00:37:41,508 นั่นสําคัญที่สุดแล้ว 533 00:37:41,509 --> 00:37:44,135 ระบบไม่มีทางทํางานได้ดี ถ้าคนเราไม่ทําให้มันใช้งานได้ 534 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 โอเค หน้ามือเป็นหลังมือเลยแฮะ 535 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 หนูเริ่มคิดจะเดินตามรอยพ่อด้วยซ้ํา 536 00:37:49,517 --> 00:37:51,851 อาจารย์ที่ปรึกษาคิดว่าหนูเกรดดีพอ 537 00:37:51,852 --> 00:37:53,478 ที่จะเข้าเรียนที่ดีๆ ได้ 538 00:37:53,479 --> 00:37:56,898 หนูเริ่มเรียนตอนฤดูใบไม้ผลิได้ เพราะหนูเก็บหน่วยกิตเอพีไว้เยอะ 539 00:37:56,899 --> 00:37:59,025 - เริ่มเรียนวิชามหาวิทยาลัยแล้วเหรอ - ค่ะ 540 00:37:59,026 --> 00:38:00,735 จะทําให้ผลการเรียนของหนูดูดีมากนะ 541 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 แล้วสักวันหนูอาจจะได้เข้า โรงเรียนกฎหมายชั้นนําด้วย 542 00:38:04,198 --> 00:38:06,908 ลูกรัก ลูกสาวที่ปราดเปรื่องของพ่อ 543 00:38:06,909 --> 00:38:10,328 พ่อมั่นใจเต็มที่ว่า ลูกเข้าเรียนกฎหมายที่ไหนก็ได้ที่ลูกอยากเข้า 544 00:38:10,329 --> 00:38:13,748 แต่เราอย่าเพิ่งคิดถึงอนาคตได้ไหม พ่อคิดถึงลูกจริงๆ 545 00:38:13,749 --> 00:38:16,042 พ่ออยากให้ลูกเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้น 546 00:38:16,043 --> 00:38:17,502 อีกอย่าง พ่อหิวไม่ไหวแล้ว 547 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 ดีค่ะ เพราะหนูซื้ออาหารไทยมา 548 00:38:19,672 --> 00:38:23,551 ของโปรดของเราทั้งนั้น เราจะได้นอนดึกแล้วคุยกัน 549 00:38:24,176 --> 00:38:26,762 - แต่หนูมีเรื่องต้องบอกพ่อ - อะไร 550 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 หนูคิดว่าหนูอยากเป็นอัยการ 551 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 - แย่ละ - อืม 552 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 - พ่อว่าเราน่าจะมีปัญหาละ - หนูรู้ 553 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 ไปหยิบจานก่อน เดี๋ยวหนูมา 554 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}(สี่เดือนต่อมา) 555 00:39:19,815 --> 00:39:21,566 จากข้อมูลนี้ 556 00:39:21,567 --> 00:39:24,569 ผมสามารถเชื่อมโยงโคเคน 557 00:39:24,570 --> 00:39:30,116 ที่นีล บิชอปและเจ้าหน้าที่เจมส์ เดมาร์โค ซ่อนไว้ในบ้านของปีเตอร์ สเตอร์กอส 558 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 เข้ากับโคเคนที่แอมเบอร์ เดลล์ 559 00:39:34,205 --> 00:39:39,084 คนรู้จักของเจมส์ เดมาร์โคที่ลาสเวกัส พยายามขายให้ผมได้ 560 00:39:39,085 --> 00:39:44,672 ผมยังเชื่อมโยงโคเคนนั้น เข้ากับโคเคนผสมเฟนตานิล 561 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 ที่ทําให้ลาโล วาสเกซติดคุก 562 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 เขาเป็นนักโทษที่แทงคุณลาคอสส์ในคุก 563 00:39:51,180 --> 00:39:53,682 แล้วคุณเชื่อมโยงทั้งหมดนี้เข้าด้วยกันได้ยังไง 564 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 ในทั้งสามกรณี 565 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 โคเคนนั้นใส่ถุงเล็กๆ ที่มีโลโก้ดาวสีฟ้าเป็นเอกลักษณ์ 566 00:40:02,316 --> 00:40:03,609 แล้วมันสําคัญยังไงครับ 567 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 โลโก้ดาวสีฟ้านั้น 568 00:40:05,820 --> 00:40:10,240 ถูกใช้โดยองค์กรในเครือของแก๊งฮัวเรซเท่านั้น 569 00:40:10,241 --> 00:40:14,536 แก๊งเดียวกันนี้เป็นผู้ก่อเหตุฆาตกรรมสองศพ 570 00:40:14,537 --> 00:40:18,165 ที่เจ้าหน้าที่เดมาร์โคจ้างไม่ให้นีล บิชอปคลี่คลาย 571 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 หลังจากผมหาข้อมูลแล้ว 572 00:40:22,461 --> 00:40:25,630 ปรากฏว่าเจ้าหน้าที่เดมาร์โค ประสบความสําเร็จมาก 573 00:40:25,631 --> 00:40:29,468 ในการดําเนินคดีที่เกี่ยวข้องกับแก๊งติฮัวนา 574 00:40:30,511 --> 00:40:33,388 แต่เขาไม่เคยดําเนินคดีใดๆ 575 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 กับสมาชิกแก๊งค้ายาฮัวเรซสักคน 576 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 ไม่มีเลย 577 00:40:43,149 --> 00:40:44,483 ขอบคุณครับ คุณวอยเชเฮาสกี้ 578 00:40:47,945 --> 00:40:50,781 คุณทําให้เรามีเรื่องต้องคิดกันมาก คุณฮอลเลอร์ 579 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 เราจะติดต่อไปทันทีที่เรามีโอกาส... ประมวลทุกอย่างแล้ว 580 00:41:04,086 --> 00:41:05,296 ไปรอผมข้างนอก 581 00:41:17,057 --> 00:41:20,019 ไม่ต้องทําเป็นวางท่ามากกันดีกว่า 582 00:41:21,645 --> 00:41:25,398 สิ่งที่เกิดขึ้นกับลูกความของผม เป็นความผิดของคุณ คุณทุกคน 583 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 เดี๋ยวก่อนนะฮอลเลอร์ 584 00:41:28,194 --> 00:41:30,320 นั่นเป็นข้อกล่าวหาที่ร้ายแรงมาก 585 00:41:30,321 --> 00:41:34,074 ไม่อดัม นั่นเป็นความจริง มีความจริงหลายประเด็นเลยละ 586 00:41:34,867 --> 00:41:35,868 นี่ก็อีกข้อ 587 00:41:36,619 --> 00:41:39,204 เจมส์ เดมาร์โค เจ้าหน้าที่ป.ป.ส.ที่ได้รับรางวัลมากมาย 588 00:41:39,205 --> 00:41:42,625 ที่จริงแล้วเขาทํางาน ให้แก๊งค้ายาที่อันตรายที่สุดในเม็กซิโก 589 00:41:43,209 --> 00:41:45,126 เขาถึงต้องจับเฮกเตอร์ โมย่า 590 00:41:45,127 --> 00:41:47,921 ผู้สั่งการของแก๊งค้ายาคู่อริเข้าคุกไปซะ 591 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 และเขาใช้กลอเรีย เดย์ตันเป็นเบี้ย 592 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 จากนั้นเขาก็ฆ่าเธอพอเธอขู่ว่าจะแฉเขา 593 00:41:53,135 --> 00:41:57,305 นี่ไม่ใช่แค่การทุจริตครั้งเดียว แต่นานหลายสิบปี 594 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 และไม่ใช่แค่ป.ป.ส.ด้วย 595 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 นักสืบของอัยการเองก็เป็นหุ่นเชิดของเดมาร์โค 596 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 ย้อนกลับไปตั้งแต่สมัยเขาเป็นตํารวจแอลเอ 597 00:42:06,232 --> 00:42:09,943 และพอทุกอย่างล้มเหลว เขาก็พยายามฆ่าลูกความของผม 598 00:42:09,944 --> 00:42:12,070 ต่อหน้าต่อตาสํานักงานนายอําเภอ 599 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 คดีนี้แม่งอัปยศสิ้นดี 600 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 ตั้งแต่แรกเริ่ม 601 00:42:19,286 --> 00:42:22,038 ผมว่าหายังไงก็ไม่เจอตัวเจมส์ เดมาร์โคหรอก 602 00:42:22,039 --> 00:42:25,291 ผมคิดว่าป.ป.ส.ไม่อยากหาเจอด้วยซ้ํา มันขายขี้หน้า 603 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 ปิดเอาไว้ให้เรื่องเงียบไปเองจะดีกว่า 604 00:42:29,046 --> 00:42:33,216 {\an8}ซึ่งแปลว่าจะไม่มีใครชดใช้ คดีฆาตกรรมกลอเรีย เดย์ตัน 605 00:42:33,217 --> 00:42:37,513 หรือฆาตกรรมคนขับรถของผม เอ็ดดี้ โรฮัส ใครจะไปรู้ว่ามีคดีไหนอีก 606 00:42:40,099 --> 00:42:44,395 แต่พวกคุณ คุณทุกคนจะต้องชดใช้เรื่องนี้ 607 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 เพราะผมจะทําให้คุณต้องชดใช้ 608 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 เอาละ ความจริงก็คือ 609 00:42:51,527 --> 00:42:53,862 ตอนแรกผมไม่อยากให้คดีนี้ไปถึงชั้นศาล 610 00:42:54,738 --> 00:42:57,741 ผมไม่รู้ว่าผมมีแรงสู้ต่อไหวไหม แต่ตอนนี้เหรอ 611 00:42:59,118 --> 00:43:01,161 ผมอยากไปขึ้นศาลใจจะขาด 612 00:43:01,912 --> 00:43:05,082 และถ้าคุณคิดว่า ตอนนี้ลูกความผมเรียกเงินเยอะแล้วละก็ 613 00:43:06,750 --> 00:43:07,668 รอดูเถอะ 614 00:43:08,377 --> 00:43:11,672 รอดูว่าลูกขุนจะให้เขาเท่าไหร่ รู้นะว่าจะหาผมได้ที่ไหน 615 00:43:31,400 --> 00:43:32,817 อ้อ ขอบใจจ้ะเจส 616 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 ยินดีค่ะ 617 00:43:36,405 --> 00:43:38,449 ลูกความใหม่มีเรื่องอะไร 618 00:43:39,408 --> 00:43:42,327 จําผู้ชายที่คิดว่าเอ็ดดี้เป็นพนักงานจอดรถได้ไหม 619 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 ไอ้เวรนั่นเหรอ 620 00:43:43,370 --> 00:43:46,789 คุณรู้ไม่ถึงครึ่งเลย เมียเขากําลังจะหย่ากับเขา 621 00:43:46,790 --> 00:43:49,292 เขาไปเจอกับทนายคดีหย่าร้าง ตัวท็อปทุกคนในเมือง 622 00:43:49,293 --> 00:43:50,460 แล้วทําเธอเสียโอกาส 623 00:43:50,461 --> 00:43:53,171 ตอนนี้เธอจ้างพวกนั้นไม่ได้สักคน เพราะผลประโยชน์ขัดแย้ง 624 00:43:53,172 --> 00:43:55,089 เธอเลยมาที่นี่ 625 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 เราทําคดีหย่าร้างแล้วเหรอ 626 00:43:57,968 --> 00:44:01,512 ไม่ต้องห่วงค่ะ เพราะคุณจะได้บ้านริมทะเลแน่นอน 627 00:44:01,513 --> 00:44:03,431 เชิญเขาเก็บรถลัมโบงี่เง่านั่นไปเถอะ 628 00:44:03,432 --> 00:44:06,976 ขอให้เขาตายในรถเห่ยๆ นั่น ระหว่างที่ฉันจิบมาร์การิต้าในมาลิบูสบายใจ 629 00:44:06,977 --> 00:44:08,936 ฉันดีใจแทนคุณซะแล้ว แล้วจะติดต่อไปค่ะ 630 00:44:08,937 --> 00:44:09,897 โอเค 631 00:44:12,107 --> 00:44:15,027 สามีเธอรวยไม่รู้เรื่อง และฉันจะกวาดเขาจนหมดตัว 632 00:44:16,445 --> 00:44:18,655 แววตาเธอทําผมขยาดเลย 633 00:44:18,656 --> 00:44:19,657 อืม 634 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 อรุณสวัสดิ์ทุกคน 635 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 เฮ่ อรุณสวัสดิ์มิค 636 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 เป็นอะไร อิซซี่ 637 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 เกิดอะไรขึ้น 638 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 โอเคไหม 639 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 (หมายเลขไม่ระบุ) 640 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 ฮัลโหล 641 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 ซินญอร์ฮอลเลอร์ 642 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 ได้ของขวัญผมไหม 643 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 ได้แล้ว 644 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 เจ้าหน้าที่เดมาร์โคจะไม่เป็นปัญหาแล้ว 645 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 สําหรับเราสองคน 646 00:44:59,613 --> 00:45:02,156 อ่อ ผมเข้าใจ แต่ผมจะมีปัญหา 647 00:45:02,157 --> 00:45:04,493 กับแก๊งคู่อริของคุณในฮัวเรซ ที่เขาทํางานให้รึเปล่า 648 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 ให้ผมจัดการเอง 649 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 วางใจได้ 650 00:45:08,914 --> 00:45:12,751 ผมจะหาเรื่องให้พวกเขา จนพวกนั้นไม่มีเวลาคิดถึงคุณเลย 651 00:45:14,253 --> 00:45:15,837 หวังว่าจะไม่ได้เจอกันอีกนะ 652 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 ขอบคุณมาก คุณฮอลเลอร์ 653 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 ดูแลตัวเองละ 654 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 ใครเหรอ 655 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 ผมคิดว่าตอนนี้เราเลิกจ้างโร้ดเซนต์สได้ซะที 656 00:45:33,814 --> 00:45:35,314 (อดัม ซัวเรซ มือถือ) 657 00:45:35,315 --> 00:45:36,608 ขอตัวเดี๋ยว 658 00:45:37,484 --> 00:45:39,069 - ว่าไง - เช็กอีเมลซะ 659 00:45:39,695 --> 00:45:42,656 ผมคิดว่าคุณกับลูกความของคุณจะดีใจกับตัวเลข 660 00:45:43,949 --> 00:45:45,409 คุณได้ตามที่ต้องการ ฮอลเลอร์ 661 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 อ๋อเหรอ เป็นอย่างนั้นเหรอ 662 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 เอาเป็นว่าระบบต้องเดินหน้าต่อไป 663 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 ไว้เจอกัน 664 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 (หัวข้อ: จูเลียน ลาคอสส์ การเจรจาข้อเสนอยอมความ) 665 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 มิคกี้ ชาตินี้จะบอกเราไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 666 00:46:12,019 --> 00:46:14,271 สิ่งที่เกิดขึ้นคือเราชนะ 667 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 แม่เจ้า 668 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 - สุด... - เลขศูนย์ยาวเฟื้อยเลย 669 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 เอางี้นะ วันนี้เลิกงานกันเลยละกัน 670 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 เรื่องจริงนะ 671 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 จูเลียนพูดว่าอะไรตอนคุณโทรหาเขา 672 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 อ๋อ เขาทําโทรศัพท์ตกเลย 673 00:46:36,502 --> 00:46:40,963 บอกว่าเขากับเดวิดจะไปหาซื้อรถบ้านกัน 674 00:46:40,964 --> 00:46:42,840 เราทุกคนมีความฝัน 675 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 ส่วนฉันฝันถึงอ่างสปากับคลอรีน 676 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 เราน่าจะทําให้ฝันเป็นจริงได้ เพราะพวกคุณทุกคนจะได้โบนัส 677 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 สุดยอด 678 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 ว้าว ขอบคุณมากมิค นายมีน้ําใจมาก 679 00:46:55,062 --> 00:46:57,231 แน่นอน พวกคุณสมควรได้ 680 00:46:58,023 --> 00:47:00,775 และผมจะเอาเงินให้แม่ของเอ็ดดี้ เอสเปรันซ่าด้วย 681 00:47:00,776 --> 00:47:01,776 เธอจะได้เอาไปใช้ 682 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 ผมจะทําตามคําแนะนําของคุณ 683 00:47:03,445 --> 00:47:05,447 คุณจะเปลี่ยนแปลงทุกแง่มุมในชีวิตคุณเหรอ 684 00:47:05,948 --> 00:47:07,698 เปล่า ผมจะไปเที่ยวพักผ่อน 685 00:47:07,699 --> 00:47:11,410 คืนนี้ผมจะขับรถไปปาล์มสปริงส์ ดูแข่งเทนนิสช่วงสุดสัปดาห์ 686 00:47:11,411 --> 00:47:15,748 หลังจากนั้น ไม่รู้สิ อาจจะลงไปบาฮาสักพัก 687 00:47:15,749 --> 00:47:17,792 คุณยังไม่คิดจะเลิกทํางานใช่ไหม 688 00:47:17,793 --> 00:47:19,252 ไม่มีทาง 689 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 ผมแค่รู้ว่าผมต้องการเวลาชาร์จแบตหน่อย 690 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 และแปลว่าคุณจะต้องดูแลสํานักงาน ระหว่างที่ผมไม่อยู่ 691 00:47:25,342 --> 00:47:27,635 จัดมาเลยค่า 692 00:47:27,636 --> 00:47:30,513 ฉันมีนัดไต่สวนมูลฟ้องและคดีเมาแล้วขับ 693 00:47:30,514 --> 00:47:33,599 และคดีหย่าชวอร์ตซ์ก็เข้าทางฉันสุดๆ 694 00:47:33,600 --> 00:47:35,601 แย่ไหมนะที่ฉันชอบคดีหย่า 695 00:47:35,602 --> 00:47:37,562 อย่าถือสานะที่รัก แค่พวกไม่เอาไหนน่ะ 696 00:47:37,563 --> 00:47:41,107 ลอร์น่า อยากทําคดีอะไรก็เอาเลย แค่อย่าทําอะไรที่ผมไม่ทําละกัน 697 00:47:41,108 --> 00:47:42,442 งั้นฉันก็ทําได้ทุกอย่างสินะ 698 00:47:45,195 --> 00:47:47,114 เอาจริงแล้ว แด่จูเลียน 699 00:47:47,614 --> 00:47:48,949 - แด่จูเลียน - แด่จูเลียน 700 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 แด่เทพแห่งความรู้สึกผิด 701 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 ไม่ใช่ลูกขุน 702 00:47:55,038 --> 00:47:56,999 แต่ความรู้สึกผิดที่เราแบกรับไว้เสมอ 703 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 เทพแห่งความรู้สึกผิด 704 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 เทพแห่งความรู้สึกผิด 705 00:48:02,838 --> 00:48:04,380 เอาละ มากินกัน 706 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 น่ากินจัง 707 00:48:21,940 --> 00:48:23,399 สับสนและขัดใจ 708 00:48:23,400 --> 00:48:24,692 นั่นเสาวรสเหรอ 709 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 ลอร์น่าไปซะแล้ว 710 00:48:26,612 --> 00:48:28,279 เอาละ ผมต้องไปแล้ว 711 00:48:28,280 --> 00:48:31,282 อยู่กันตามสบายนะ แล้วใช้บัตรผมจ่ายซะ 712 00:48:31,283 --> 00:48:34,243 - อีกสักหนึ่งสัปดาห์เจอกัน - โอเค 713 00:48:34,244 --> 00:48:36,245 - ไหวนะ สนุกกันเต็มที่ รักทุกคน - บาย 714 00:48:36,246 --> 00:48:37,331 เจอกันมิค 715 00:50:34,573 --> 00:50:37,283 ขอดูใบขับขี่ ใบทะเบียนรถ หลักฐานประกันหน่อยครับ 716 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 ได้เลยครับเจ้าหน้าที่คอลลินส์ แต่ถามได้ไหมว่าคุณเรียกผมจอดทําไม 717 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 ผมไม่ได้ขับเร็วเกินกําหนด ไฟก็เขียวตลอด 718 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 ใบขับขี่ ใบทะเบียนรถ ประกัน 719 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 ได้ 720 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 จะบอกผมไหมว่านี่มันเรื่องอะไร 721 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 ลงมาจากรถหน่อยครับ 722 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 ไม่เอาน่า ถามจริง 723 00:51:04,394 --> 00:51:06,146 ลงมาจากรถครับ 724 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 ก็ได้ 725 00:51:10,692 --> 00:51:13,569 บอกไว้ก่อนนะ ผมไม่ได้ดื่มเหล้ามาสามปีแล้ว 726 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 จะตรวจแอลกอฮอล์ตรวจอะไรก็เอาเลย 727 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 ดีใจด้วย เดินไปด้านหลังรถตรงนั้น 728 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 อยากให้ผมเดินเป็นเส้นตรงไหม นับถอยหลังล่ะ 729 00:51:22,496 --> 00:51:24,622 ผมเป็นทนายความ ผมรู้ทุกมุกแล้ว 730 00:51:24,623 --> 00:51:25,791 ตรงนี้ 731 00:51:27,250 --> 00:51:30,878 เห็นไหมว่าทําไมผมเรียกคุณ คุณไม่มีป้ายทะเบียน 732 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 อ้าว บ้าจริง 733 00:51:34,341 --> 00:51:38,762 ฟังนะ ผมจอดรถดาวน์ทาวน์ คงมีใครขโมยไป 734 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 ฟังนะ ผมขอโทษ คุณตํารวจ ออกใบสั่งมาได้เลย 735 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 คุณครับ หยุดอยู่ตรงนั้น 736 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 อะไร 737 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 - นั่นเลือดเหรอ - อะไรนะ 738 00:51:52,818 --> 00:51:53,818 มานี่ 739 00:51:53,819 --> 00:51:55,987 - เลือดอะไร พูดอะไรของคุณ - มานี่ 740 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 คุณครับ เปิดท้ายรถให้ผมด้วย 741 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 นี่คุณ เปิดท้ายรถซะ 742 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 ไม่ 743 00:52:17,843 --> 00:52:20,219 เขียนใบสั่งเรื่องป้ายทะเบียนรถมาเลย 744 00:52:20,220 --> 00:52:22,930 ผมจะไม่เปิดท้ายรถ คุณไม่มีเหตุอันสมควร 745 00:52:22,931 --> 00:52:25,307 - ผมจะจับกุมคุณ - ข้อหาอะไร 746 00:52:25,308 --> 00:52:28,686 - อยู่นี่ เอามือไพล่หลัง - คุณทําแบบนี้... คุณทําอะไร 747 00:52:28,687 --> 00:52:31,815 คงไม่ได้ยินที่ผมบอกว่าเป็นทนายสินะ ฮะ 748 00:52:33,066 --> 00:52:35,442 มาตรงนี้ เพื่อความปลอดภัยของคุณและผม 749 00:52:35,443 --> 00:52:39,072 ผมจะให้คุณนั่ง... ตรงนี้ ข้างๆ รถตํารวจของผม 750 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 อยู่ตรงนี้ อย่าขยับ 751 00:52:42,617 --> 00:52:44,786 คุณก็รู้ว่าคุณเปิดท้ายรถไม่ได้ 752 00:52:45,829 --> 00:52:48,914 คุณไม่รู้ว่านั่นเป็นเลือดหรือหยดลงจากรถรึเปล่า 753 00:52:48,915 --> 00:52:53,587 ไม่ว่ามันคืออะไร ผมอาจจะขับผ่านมันมา เฮ่ย คุณเปิดไม่ได้นะ 754 00:53:02,929 --> 00:53:04,681 - มานี่ ลุกขึ้น - พอใจรึยัง 755 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 บอกแล้วไง ไม่มีอะไรในนั้นนอกจากยาง... 756 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 757 00:55:10,890 --> 00:55:16,396 คําบรรยายโดย อรภาริน อ่อนกอ