1
00:00:05,922 --> 00:00:08,298
- Glory Days. Cô ấy chết rồi.
- Tôi không giết người.
2
00:00:08,299 --> 00:00:09,258
Nhìn gã này đi.
3
00:00:09,259 --> 00:00:12,219
- Hắn bám theo cô ấy.
- Kẻ đội mũ là Neil Bishop.
4
00:00:12,220 --> 00:00:14,430
Tôi chẳng liên quan gì tới vụ án của anh.
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,349
Sam Scales chết tiệt sao?
Lần này anh đã làm gì, Sam?
6
00:00:17,350 --> 00:00:19,184
Ai cũng giữ lại một ít cho bản thân.
7
00:00:19,185 --> 00:00:21,854
Phải giúp em ấy ra tù.
Em ấy không chịu được nữa!
8
00:00:21,855 --> 00:00:24,398
Julian đang ở viện do bị bạn tù tấn công.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,359
Kẻ đã đâm thân chủ tôi
đang cố hủy bỏ phiên tòa.
10
00:00:27,360 --> 00:00:28,819
Kẻ đã đâm Julian
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,821
tên là Lalo Vasquez.
12
00:00:30,822 --> 00:00:34,158
Tài liệu về vụ Lalo Vasquez
từ văn phòng của tôi.
13
00:00:34,159 --> 00:00:36,785
James De Marco.
Cô đang bị hắn khống chế, nhỉ?
14
00:00:36,786 --> 00:00:38,829
Có một đặc vụ, James De Marco đến đây.
15
00:00:38,830 --> 00:00:41,415
Nếu đặc vụ ở đây, hãy nghe anh ấy khai gì.
16
00:00:41,416 --> 00:00:44,668
Chào buổi chiều, Đặc vụ De Marco.
Anh Bishop thì sao? Biết anh ấy chứ?
17
00:00:44,669 --> 00:00:47,838
Bọn tôi biết nhau cỡ mười năm,
gặp nhau vì án mạng kép ở Valley.
18
00:00:47,839 --> 00:00:50,591
- Và anh có biết người tên Peter Sterghos?
- Không.
19
00:00:50,592 --> 00:00:52,843
Bishop và De Marco
xuất hiện ở nhà của Sterghos,
20
00:00:52,844 --> 00:00:55,429
đột nhập vào nhà
của nhân chứng tiềm năng bên bào chữa.
21
00:00:55,430 --> 00:00:57,556
Đặc vụ De Marco, anh đi được rồi.
Tòa cảm ơn.
22
00:00:57,557 --> 00:00:59,433
Tôi cần cô nói với tôi Julian đã tỉnh.
23
00:00:59,434 --> 00:01:01,018
Julian tỉnh rồi.
24
00:01:01,019 --> 00:01:03,687
Thưa Tòa, tôi vừa được báo
thân chủ tôi đã tỉnh.
25
00:01:03,688 --> 00:01:05,647
Yêu cầu hoãn tuyên bố hủy bỏ phiên tòa.
26
00:01:05,648 --> 00:01:08,650
Con cần bất chấp tất cả
để có được bản án "vô tội" đó.
27
00:01:08,651 --> 00:01:11,195
Đây là giấy miễn trừ có chữ ký
của anh La Cosse
28
00:01:11,196 --> 00:01:13,697
cho phép phiên tòa tiếp tục
khi vắng mặt anh ấy.
29
00:01:13,698 --> 00:01:17,076
Dùng đoạn phim giám sát
Cisco lấy từ nhà Sterghos để phản bác.
30
00:01:17,077 --> 00:01:19,620
Chắc anh có cách hay hơn để dùng nó rồi.
31
00:01:19,621 --> 00:01:22,372
Đừng chiếu đoạn phim này.
Trước tòa hay bất kỳ ai.
32
00:01:22,373 --> 00:01:24,959
Bên bào chữa cho gọi Neil Bishop lên bục.
33
00:01:36,930 --> 00:01:41,559
{\an8}BOB'S BIG BOY
HAMBURGER HAI TẦNG CHÍNH GỐC
34
00:01:45,522 --> 00:01:47,898
{\an8}Anh không được đi xem nó thi đấu là sao?
35
00:01:47,899 --> 00:01:49,651
{\an8}Sao chứ? Vì em sẽ tới đó à?
36
00:01:50,151 --> 00:01:52,111
Trận bán kết đấy, Linda.
37
00:01:52,112 --> 00:01:55,657
Tuần nào anh cũng tới xem,
dù mưa hay nắng, bất kể thế nào.
38
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
Không. Đừng, Linda.
39
00:02:01,621 --> 00:02:03,372
Không. Nghe này.
40
00:02:03,373 --> 00:02:06,708
Đâu thể vì giận anh
mà em ngăn anh đến xem Evan thi đấu.
41
00:02:06,709 --> 00:02:08,253
Không như thế được.
42
00:02:09,254 --> 00:02:10,088
Linda?
43
00:02:10,797 --> 00:02:11,714
Này?
44
00:02:13,675 --> 00:02:14,801
Khỉ thật.
45
00:02:23,810 --> 00:02:25,603
Ồ! Chết tiệt.
46
00:02:27,689 --> 00:02:28,731
Thanh tra Bishop?
47
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
Đặc vụ James De Marco, DEA.
48
00:02:34,487 --> 00:02:36,698
- Tôi ngồi nhé?
- Tôi được chọn sao?
49
00:02:47,458 --> 00:02:48,877
Việc này là sao, đặc vụ?
50
00:02:50,003 --> 00:02:53,923
Tôi muốn biết về vụ án mạng kép
ở Hồ Balboa do anh và cộng sự phụ trách.
51
00:02:54,424 --> 00:02:56,009
Vụ trên Đại lộ Montgomery?
52
00:02:56,593 --> 00:03:00,471
Chính nó. Nghe nói vài đặc vụ bên tôi
đã có mặt ở hiện trường.
53
00:03:01,681 --> 00:03:05,059
Họ lục lọi rồi rời đi.
Tôi bặt tin họ kể từ đó.
54
00:03:05,977 --> 00:03:09,272
Sao? Giờ DEA các anh định nhào vô
tiếp quản vụ của chúng tôi à?
55
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
Không hẳn.
56
00:03:13,359 --> 00:03:16,195
Cho hỏi
các anh điều tra vụ này tới đâu rồi?
57
00:03:16,196 --> 00:03:17,947
Ý anh là manh mối vụ án?
58
00:03:19,240 --> 00:03:20,742
Nói thật là chưa tới đâu.
59
00:03:21,284 --> 00:03:24,412
Chúng rất chuyên nghiệp.
Tôi nghĩ là có liên quan tới băng đảng.
60
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
Thủ phạm hẳn đã bỏ trốn qua biên giới.
61
00:03:32,462 --> 00:03:35,965
Anh biết lấy đồ ăn
từ đĩa của người khác là bất lịch sự chứ?
62
00:03:40,762 --> 00:03:44,474
Anh biết đấy, tôi vô tình nghe được
anh nói chuyện điện thoại.
63
00:03:45,975 --> 00:03:47,977
Anh và vợ đang có vấn đề à?
64
00:03:50,396 --> 00:03:52,398
Không phải chuyện của anh.
65
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
Cũng đúng.
66
00:03:55,610 --> 00:03:59,906
Theo kinh nghiệm cá nhân của tôi
thì mấy việc này có thể trở nên phức tạp.
67
00:04:00,782 --> 00:04:01,741
Và tốn kém.
68
00:04:05,411 --> 00:04:06,663
Có lẽ tôi giúp được anh.
69
00:04:10,708 --> 00:04:13,419
Tôi không cần giúp, Đặc vụ.
Dù sao cũng cảm ơn.
70
00:04:17,757 --> 00:04:18,591
Neil.
71
00:04:20,718 --> 00:04:22,845
Chắc anh chưa nắm rõ hết tình hình.
72
00:04:25,473 --> 00:04:27,642
Nghe tôi sẽ chỉ có lợi cho anh thôi.
73
00:04:32,897 --> 00:04:35,023
Anh Haller, cho gọi nhân chứng tiếp theo.
74
00:04:35,024 --> 00:04:37,694
Bên bào chữa cho gọi Neil Bishop lên bục.
75
00:05:01,175 --> 00:05:03,468
Anh có trịnh trọng tuyên thệ
lời khai của anh
76
00:05:03,469 --> 00:05:07,389
trong vụ đang được xét xử này
sẽ là sự thật và không gì ngoài sự thật?
77
00:05:07,390 --> 00:05:08,599
Có.
78
00:05:09,350 --> 00:05:12,562
- Luật sư, mời chất vấn nhân chứng.
- Cảm ơn, thưa Tòa.
79
00:05:17,608 --> 00:05:21,487
Anh Bishop, có thể cho bồi thẩm đoàn biết
anh làm nghề gì không?
80
00:05:22,071 --> 00:05:25,282
Tôi là điều tra viên
cho văn phòng công tố quận LA.
81
00:05:25,283 --> 00:05:26,951
Sao anh lại nhận được việc này?
82
00:05:28,411 --> 00:05:31,121
Tôi từng có 18 năm
là sĩ quan Sở Cảnh sát LA.
83
00:05:31,122 --> 00:05:33,374
Với 13 năm là thanh tra điều tra án mạng.
84
00:05:34,417 --> 00:05:36,044
Lúc sự nghiệp đó kết thúc,
85
00:05:37,003 --> 00:05:39,172
tôi chuyển đến văn phòng công tố.
86
00:05:39,672 --> 00:05:41,381
Riêng vụ án này thì sao?
87
00:05:41,382 --> 00:05:43,468
Anh được giao vụ này như thế nào?
88
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
À thì,
89
00:05:50,600 --> 00:05:54,020
thông thường các vụ án
sẽ được phân bổ ngẫu nhiên.
90
00:05:55,563 --> 00:05:58,440
Nhưng trong vụ này,
tôi đã chủ động yêu cầu.
91
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
Tại sao anh lại yêu cầu vụ này?
92
00:06:00,360 --> 00:06:02,278
Số vụ án tôi phụ trách khá ít
93
00:06:02,779 --> 00:06:06,699
và nghe nói công tố viên
William Forsythe rất hợp tác và hòa đồng.
94
00:06:09,327 --> 00:06:11,579
Ít nhất thì đó là lý do tôi đã đưa ra.
95
00:06:13,081 --> 00:06:16,125
Ý anh là anh có động cơ mờ ám
khi yêu cầu vụ này?
96
00:06:18,336 --> 00:06:19,503
Phải.
97
00:06:19,504 --> 00:06:20,963
Và động cơ đó là gì?
98
00:06:23,091 --> 00:06:26,677
Tôi muốn phụ trách vụ này để có thể
theo dõi chặt chẽ từ bên trong.
99
00:06:27,178 --> 00:06:28,137
Tại sao?
100
00:06:29,972 --> 00:06:31,349
Vì tôi được lệnh làm thế.
101
00:06:32,350 --> 00:06:33,601
Bởi cấp trên?
102
00:06:35,812 --> 00:06:37,688
Không, không phải.
103
00:06:38,981 --> 00:06:40,650
Ít ra thì không hẳn vậy.
104
00:06:41,150 --> 00:06:42,276
Vậy bởi ai?
105
00:06:43,403 --> 00:06:46,155
Một đặc vụ DEA tên là James De Marco.
106
00:06:48,533 --> 00:06:50,284
Thưa Tòa, xin phép hội ý?
107
00:06:54,622 --> 00:06:58,917
Thẩm phán, tôi xin yêu cầu tạm nghỉ
15 phút để trao đổi với điều tra viên.
108
00:06:58,918 --> 00:07:02,422
Không thể được.
Anh ấy hiện là nhân chứng. Gì nữa không?
109
00:07:03,756 --> 00:07:06,049
Tôi bị đánh úp ở đây, thẩm phán. Đây...
110
00:07:06,050 --> 00:07:07,008
Bởi ai?
111
00:07:07,009 --> 00:07:09,387
Anh Haller hay điều tra viên của anh?
112
00:07:10,012 --> 00:07:11,805
Về chỗ đi, các quý ông.
113
00:07:11,806 --> 00:07:13,682
Anh có thể tiếp tục chất vấn.
114
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Cảm ơn, thưa Tòa.
115
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
Anh Haller.
116
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
Xin lỗi, thưa Tòa.
Tôi đang xem lại ghi chú của mình.
117
00:07:37,915 --> 00:07:39,792
DE MARCO CÓ TAI MẮT TRONG PHÒNG XỬ ÁN.
118
00:07:43,129 --> 00:07:45,756
TÔI LÀM ĐÂY.
119
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
Tóm được anh rồi.
120
00:08:18,873 --> 00:08:23,336
LUẬT SƯ LINCOLN
121
00:08:23,920 --> 00:08:25,253
Anh Bishop, lúc nãy
122
00:08:25,254 --> 00:08:28,131
anh bảo là
De Marco yêu cầu anh giám sát vụ này.
123
00:08:28,132 --> 00:08:29,216
Đúng thế không?
124
00:08:29,217 --> 00:08:32,512
- Đúng.
- Anh ta có nói lý do muốn anh làm vậy?
125
00:08:33,387 --> 00:08:37,307
Anh ta chỉ nói Gloria Dayton
vốn là người cấp tin của anh ta
126
00:08:37,308 --> 00:08:40,645
và muốn có thông tin
về cuộc điều tra vụ sát hại cô ấy.
127
00:08:41,687 --> 00:08:43,439
Trở lại chủ đề trước đây một lát.
128
00:08:44,148 --> 00:08:48,527
Anh biết rõ đoạn phim giám sát
ở Roosevelt ta đã xem vài ngày trước chứ?
129
00:08:48,528 --> 00:08:49,569
Tôi có biết.
130
00:08:49,570 --> 00:08:52,448
Đoạn phim được quay
vào đêm Gloria Dayton bị giết?
131
00:08:53,157 --> 00:08:53,990
Phải.
132
00:08:53,991 --> 00:08:58,203
Theo lời khai của quản lý khách sạn,
anh ấy tin rằng đoạn phim cho thấy
133
00:08:58,204 --> 00:09:01,331
Gloria Dayton
bị một người đàn ông đội mũ theo dõi.
134
00:09:01,332 --> 00:09:02,749
Anh nghĩ thế nào?
135
00:09:02,750 --> 00:09:06,461
Phản đối. Ngoài phạm vi
chuyên môn của nhân chứng.
136
00:09:06,462 --> 00:09:10,924
Thưa Tòa, nhân chứng 13 năm là thanh tra
điều tra án mạng ở Sở Cảnh sát LA.
137
00:09:10,925 --> 00:09:13,511
Tôi nghĩ anh ấy đủ khả năng
để phân tích đoạn phim này.
138
00:09:14,178 --> 00:09:15,429
Bác bỏ phản đối.
139
00:09:16,973 --> 00:09:18,599
Tôi sẽ hỏi lại, anh Bishop.
140
00:09:19,100 --> 00:09:22,603
Anh có nghĩ đoạn phim đó
cho thấy Gloria Dayton bị theo dõi?
141
00:09:24,146 --> 00:09:25,064
Có.
142
00:09:25,690 --> 00:09:26,524
Tại sao?
143
00:09:30,236 --> 00:09:31,988
Vì người theo dõi cô ấy là tôi.
144
00:09:36,242 --> 00:09:38,494
Yêu cầu trật tự.
145
00:09:39,996 --> 00:09:42,998
Anh muốn nói
anh là người đàn ông trong đoạn phim?
146
00:09:42,999 --> 00:09:44,417
Người đàn ông đội mũ?
147
00:09:45,501 --> 00:09:46,334
Đúng thế.
148
00:09:46,335 --> 00:09:48,504
Sao anh lại theo dõi Gloria Dayton?
149
00:09:49,547 --> 00:09:51,549
Vì Đặc vụ De Marco yêu cầu tôi làm thế.
150
00:09:52,049 --> 00:09:55,511
Cũng chính là Đặc vụ De Marco
đã bảo anh giám sát vụ này?
151
00:09:56,095 --> 00:09:57,013
Đúng thế.
152
00:09:57,680 --> 00:10:01,016
Anh ta yêu cầu tôi tìm cô ấy
cũng như nơi ở của cô ấy.
153
00:10:01,017 --> 00:10:02,934
Anh ta có nói lý do muốn anh làm vậy?
154
00:10:02,935 --> 00:10:04,769
Phản đối. Câu hỏi dẫn tới sự đồn thổi.
155
00:10:04,770 --> 00:10:09,482
Tôi chỉ đang cố tìm hiểu lý do
anh Bishop lại sẵn lòng theo dõi nạn nhân.
156
00:10:09,483 --> 00:10:11,444
Bác bỏ. Mời nhân chứng trả lời.
157
00:10:13,613 --> 00:10:16,740
Anh ta chỉ nói
Gloria Dayton là người cấp tin của mình
158
00:10:16,741 --> 00:10:18,451
cho đến khi mất dấu cô ấy.
159
00:10:18,951 --> 00:10:21,077
Bảo là cần trao đổi gì đó với cô ấy.
160
00:10:21,078 --> 00:10:22,538
Vậy sao anh tìm được cô ấy?
161
00:10:23,581 --> 00:10:25,957
De Marco đưa tôi bức ảnh của cô ấy.
162
00:10:25,958 --> 00:10:27,585
Tôi biết cô ấy là gái gọi.
163
00:10:28,085 --> 00:10:31,588
Nên lên mạng tìm rồi thấy
cô ấy trên trang web của La Cosse.
164
00:10:31,589 --> 00:10:33,632
Cô ấy hành nghề bằng tên khác.
165
00:10:33,633 --> 00:10:35,426
Giselle Dallinger.
166
00:10:36,010 --> 00:10:37,678
Và sau đó anh đã làm gì?
167
00:10:38,929 --> 00:10:41,222
Tôi quyết định đặt cuộc hẹn với cô ấy.
168
00:10:41,223 --> 00:10:43,517
KHÁCH SẠN HOLLYWOOD ROOSEVELT
169
00:10:44,852 --> 00:10:47,313
Trước tiên, tôi đến khách sạn Roosevelt.
170
00:10:48,397 --> 00:10:50,566
Tôi dùng tên giả để nhận phòng.
171
00:10:59,825 --> 00:11:01,284
Nhưng khi đang về phòng,
172
00:11:01,285 --> 00:11:05,331
tôi thấy nhân viên với xe hành lý
đang gõ cửa phòng đối diện.
173
00:11:09,085 --> 00:11:12,170
Ý anh là có vẻ như
khách phòng đó đang trả phòng?
174
00:11:12,171 --> 00:11:13,339
Đúng thế.
175
00:11:23,474 --> 00:11:26,476
Sau khi họ rời đi,
tôi đã kê chân vào để giữ cửa mở.
176
00:11:26,477 --> 00:11:29,688
Sau đó, ngay khi họ đi khỏi,
tôi liền tiến vào phòng.
177
00:11:29,689 --> 00:11:31,399
Anh vào phòng họ để làm gì?
178
00:11:33,567 --> 00:11:36,987
Trước khi vào tổ Án mạng, tôi làm
cho đội trấn áp tệ nạn được vài năm.
179
00:11:37,613 --> 00:11:40,533
Tôi biết gái mại dâm
làm cách nào để tránh bị bắt.
180
00:11:41,033 --> 00:11:45,246
Tôi nghĩ Giselle sẽ sắp xếp người
gọi tới khách sạn tìm tôi.
181
00:11:46,914 --> 00:11:49,583
Đó là cách để họ xác nhận
tôi không phải cớm.
182
00:12:01,804 --> 00:12:04,723
Nên tôi quyết định
đặt cuộc hẹn ở phòng đối diện
183
00:12:04,724 --> 00:12:06,475
và sử dụng tên của người đó.
184
00:12:07,560 --> 00:12:09,477
Tôi không hiểu lắm.
185
00:12:09,478 --> 00:12:12,522
Nếu chỉ là đặc vụ liên bang
đang tìm người cấp tin,
186
00:12:12,523 --> 00:12:15,109
sao phải nỗ lực
che giấu danh tính đến vậy?
187
00:12:16,402 --> 00:12:18,946
Vì tôi biết mọi thứ đều sẽ để lại dấu vết.
188
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Và tôi không muốn bị truy ngược.
189
00:12:23,701 --> 00:12:25,995
Tôi chỉ nghĩ là
tôi nên bảo vệ bản thân. Thế thôi.
190
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
Rồi. Vậy sau đó đã xảy ra chuyện gì?
191
00:12:31,917 --> 00:12:34,336
Tôi lên mạng đặt cuộc hẹn cho đêm đó.
192
00:12:35,045 --> 00:12:37,839
Rồi vài phút sau, tôi nhận được cuộc gọi.
193
00:12:37,840 --> 00:12:39,175
Đúng như tôi đã nghĩ.
194
00:12:46,348 --> 00:12:47,266
Alô?
195
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
Phải, tôi là Daniel Price.
196
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
Đúng thế. Phòng 837.
197
00:12:57,651 --> 00:12:59,195
Sau đó, tôi rời khách sạn.
198
00:13:00,654 --> 00:13:02,072
Tầm 9:00 tôi quay lại.
199
00:13:02,573 --> 00:13:04,658
Và anh đã làm gì lúc quay lại?
200
00:13:05,284 --> 00:13:06,744
Tôi ngồi ở sảnh đợi cô ấy.
201
00:13:08,162 --> 00:13:10,956
Anh đội mũ
để giấu khuôn mặt trước máy quay?
202
00:13:11,457 --> 00:13:12,291
Đúng thế.
203
00:13:13,584 --> 00:13:18,254
Anh Bishop, anh có nghi ngờ
Gloria Dayton sẽ gặp chuyện không may
204
00:13:18,255 --> 00:13:19,840
vào đêm hôm đó không?
205
00:13:20,341 --> 00:13:24,345
Đó có phải lý do thực sự khiến anh
giấu mặt và cố xóa dấu vết không?
206
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
Không. Tôi không nghi ngờ
điều gì cụ thể cả.
207
00:13:29,767 --> 00:13:32,603
Chắc là tôi chỉ thấy căng thẳng thôi.
208
00:13:33,229 --> 00:13:35,147
Thế nên tôi muốn đề phòng.
209
00:13:37,525 --> 00:13:39,193
Được rồi. Vậy là anh đã đợi.
210
00:13:39,860 --> 00:13:42,029
Và cô Dayton đến đúng giờ?
211
00:13:42,947 --> 00:13:43,781
Đúng thế.
212
00:13:44,323 --> 00:13:47,534
Anh biết đấy,
tôi vẫn chưa gặp trực tiếp cô ấy bao giờ.
213
00:13:47,535 --> 00:13:49,411
Chỉ có bức ảnh để đối chiếu thôi.
214
00:13:50,204 --> 00:13:53,123
Nhưng tôi biết ngay là cô ấy.
Đó chính là người trong ảnh.
215
00:13:57,044 --> 00:13:59,547
Cô ấy đi thang máy lên phòng 837,
216
00:14:00,172 --> 00:14:02,299
tôi biết cô ấy sẽ không tìm thấy ai ở đó.
217
00:14:02,967 --> 00:14:05,344
Vậy anh ở dưới sảnh chờ cô ấy quay lại?
218
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
Đúng thế.
219
00:14:14,311 --> 00:14:16,980
Chào. Xin cho hỏi có khách nào
220
00:14:16,981 --> 00:14:19,607
tên Daniel Price đang ở phòng 837 không?
221
00:14:19,608 --> 00:14:22,277
Xin lỗi cô, thông tin cá nhân
của khách cần được giữ kín.
222
00:14:22,278 --> 00:14:26,614
Không. Tôi hiểu mà,
nhưng tôi có hẹn với anh Price.
223
00:14:26,615 --> 00:14:29,617
Tôi nghĩ có thể
anh ấy không nghe thấy tôi gõ cửa.
224
00:14:29,618 --> 00:14:33,163
Tôi rất tiếc. Cô có thể dùng
điện thoại khách sạn để gọi lên phòng.
225
00:14:33,998 --> 00:14:39,128
Được rồi. Ít nhất cho tôi biết
có ai đang ở phòng đó được không?
226
00:14:41,755 --> 00:14:42,798
Cảm ơn cô.
227
00:14:43,716 --> 00:14:46,718
Hiện tại phòng 837 không có khách lưu trú.
228
00:14:46,719 --> 00:14:49,596
Vậy cô còn cần tôi giúp gì nữa không?
229
00:14:49,597 --> 00:14:51,264
Không. Cảm ơn cô.
230
00:14:51,265 --> 00:14:53,392
Cô đã giúp quá đủ rồi.
231
00:14:57,938 --> 00:15:00,024
Tôi đứng dậy khi cô ấy đi ra cửa.
232
00:15:01,400 --> 00:15:02,776
Nhưng rồi cô ấy lại quay lại.
233
00:15:09,491 --> 00:15:11,827
Tôi cần con dấu xác nhận đỗ xe.
234
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
Buổi tối tốt lành.
235
00:15:27,426 --> 00:15:29,929
Cuối cùng cô ấy cũng rời đi
và tôi bám theo cô ấy.
236
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
Thế sau đó anh đã làm gì?
237
00:15:35,225 --> 00:15:36,936
Xe của tôi đỗ ở phía bên kia đường.
238
00:15:39,521 --> 00:15:40,481
Cảm ơn anh.
239
00:15:45,444 --> 00:15:48,155
Tôi lên xe và đợi
nhân viên giao xe cho cô ấy.
240
00:15:50,616 --> 00:15:52,993
Sau đó anh bám theo về căn hộ của cô ấy?
241
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
Đúng vậy.
242
00:16:00,501 --> 00:16:01,709
Được rồi. Thanh tra...
243
00:16:01,710 --> 00:16:03,211
Anh Haller, đợi một lát.
244
00:16:03,212 --> 00:16:04,921
Các vị bồi thẩm viên, tôi xin lỗi.
245
00:16:04,922 --> 00:16:08,049
Có vẻ như ta chỉ mới bắt đầu,
nhưng tôi cần xử lý một chuyện.
246
00:16:08,050 --> 00:16:10,802
Nên phiên tòa sẽ tạm nghỉ một lúc.
247
00:16:10,803 --> 00:16:14,430
Mời về phòng bồi thẩm đoàn, ở gần
và xin nhớ những gì mình được dặn dò.
248
00:16:14,431 --> 00:16:17,518
Luật sư, tôi muốn các anh
và nhân chứng ở lại.
249
00:16:32,074 --> 00:16:35,077
Anh Bishop, anh có luật sư đại diện không?
250
00:16:36,203 --> 00:16:37,162
Không.
251
00:16:37,830 --> 00:16:41,834
Có muốn tôi tạm dừng lời khai này
để anh có thể tham khảo ý kiến luật sư?
252
00:16:43,293 --> 00:16:45,671
Không, thưa Tòa. Tôi muốn tiếp tục.
253
00:16:46,171 --> 00:16:47,715
Tôi không phạm tội gì cả.
254
00:16:49,008 --> 00:16:49,967
Anh chắc chứ?
255
00:16:53,887 --> 00:16:57,016
Tôi chắc. Tôi muốn tiếp tục cho lời khai.
256
00:16:59,727 --> 00:17:00,644
Chấp hành viên?
257
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
Anh Bishop, mời anh đứng lên.
258
00:17:23,542 --> 00:17:24,585
Anh có mang súng chứ?
259
00:17:26,295 --> 00:17:28,380
Có.
260
00:17:29,506 --> 00:17:31,424
Tôi muốn anh nộp súng cho chấp hành viên.
261
00:17:31,425 --> 00:17:33,886
Anh ấy sẽ cất giữ
tới khi anh cho lời khai xong.
262
00:17:42,394 --> 00:17:46,565
Anh Bishop,
xin hãy giao súng cho chấp hành viên.
263
00:17:57,201 --> 00:17:58,035
Cảm ơn.
264
00:17:58,619 --> 00:18:01,412
Tôi cũng có dao trong túi.
Thế có sao không?
265
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
Không sao hết. Mời ngồi.
266
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
Giờ có thể gọi bồi thẩm đoàn trở lại.
267
00:18:09,963 --> 00:18:11,005
Julian à?
268
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
Ổn định nhưng vẫn được chăm sóc đặc biệt.
269
00:18:16,970 --> 00:18:18,639
{\an8}CÓ TIN GÌ KHÔNG?
270
00:18:35,447 --> 00:18:38,033
Bồi thẩm viên, cảm ơn các vị đã kiên nhẫn.
271
00:18:39,076 --> 00:18:40,661
Anh Haller, mời tiếp tục.
272
00:18:41,829 --> 00:18:42,913
Cảm ơn, thưa Tòa.
273
00:18:46,125 --> 00:18:47,917
Anh Bishop, vài phút trước,
274
00:18:47,918 --> 00:18:50,795
anh khai rằng
vào cái đêm Gloria Dayton bị giết,
275
00:18:50,796 --> 00:18:55,216
anh bám theo cô ấy từ khách sạn Roosevelt
đến tòa nhà căn hộ của cô ấy.
276
00:18:55,217 --> 00:18:57,052
Xin cho biết chuyện xảy ra tiếp theo.
277
00:19:00,639 --> 00:19:01,723
Khi tới đó,
278
00:19:03,350 --> 00:19:05,352
tôi tấp xe vào bên kia đường.
279
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
Rồi nhắn địa chỉ cho Đặc vụ De Marco.
280
00:19:12,359 --> 00:19:14,027
Anh có chờ anh ta đến không?
281
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
Có. Nhưng phải mất một lúc
anh ta mới đến được. Hơn một tiếng.
282
00:19:19,741 --> 00:19:22,870
Trong lúc chờ,
anh có thấy ai đi vào tòa nhà không?
283
00:19:23,453 --> 00:19:27,332
Có. Tầm 10:45 tối,
Julian La Cosse xuất hiện.
284
00:19:31,753 --> 00:19:32,795
A lô?
285
00:19:32,796 --> 00:19:34,047
Julian đây. Cho tôi vào.
286
00:19:34,548 --> 00:19:37,843
Lúc đó tôi không biết anh ta,
nên cũng chẳng để ý lắm.
287
00:19:38,510 --> 00:19:40,721
Tầm 15 phút sau, anh ta lại đi ra.
288
00:19:41,221 --> 00:19:43,222
Thế Đặc vụ De Marco đến lúc nào?
289
00:19:43,223 --> 00:19:45,434
Khoảng mười phút sau đó.
290
00:20:06,788 --> 00:20:08,873
Anh ta hỏi
cô ấy có còn ở trong tòa nhà không.
291
00:20:08,874 --> 00:20:11,210
Tôi bảo là theo như tôi biết thì còn.
292
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
Anh theo anh ta đi vào tòa nhà à?
293
00:20:14,129 --> 00:20:16,464
Không. Sau đó, tôi rời đi.
294
00:20:16,465 --> 00:20:18,342
Anh có nhìn anh ta đi vào chứ?
295
00:20:19,509 --> 00:20:21,303
- Tôi không thể.
- Anh không thể?
296
00:20:28,143 --> 00:20:31,521
Anh ta không đi tới cửa trước
để dùng hệ thống liên lạc nội bộ.
297
00:20:33,815 --> 00:20:37,778
Mà đi vòng qua bên hông tòa nhà.
Sau đó, tôi không thấy anh ta nữa.
298
00:20:38,320 --> 00:20:41,447
Anh có biết lý do
anh ta đi vòng qua bên hông không?
299
00:20:41,448 --> 00:20:43,574
Phản đối. Câu hỏi gợi suy đoán.
300
00:20:43,575 --> 00:20:46,286
Thưa Tòa, tôi đang hỏi
ý kiến của nhân chứng.
301
00:20:46,954 --> 00:20:47,829
Bác bỏ.
302
00:20:49,039 --> 00:20:52,750
Tôi không biết chắc,
nhưng có một máy quay giám sát
303
00:20:52,751 --> 00:20:56,380
ở cửa trước mà nếu vòng qua bên hông
thì có thể tránh được.
304
00:20:57,714 --> 00:21:01,593
Và một giờ sau, Gloria Dayton chết.
Có đúng không?
305
00:21:04,388 --> 00:21:05,305
Đúng thế.
306
00:21:09,476 --> 00:21:12,104
Anh Bishop, tôi sẽ hỏi anh một lần nữa.
307
00:21:13,021 --> 00:21:16,858
Anh có biết Gloria Dayton
sẽ chết vào đêm đó không?
308
00:21:19,486 --> 00:21:20,570
Tôi không hề biết.
309
00:21:22,489 --> 00:21:23,407
Nếu tôi...
310
00:21:24,950 --> 00:21:25,784
Sao?
311
00:21:29,329 --> 00:21:30,247
Tôi không biết.
312
00:21:32,207 --> 00:21:34,001
Tôi không biết mình sẽ làm gì.
313
00:21:34,751 --> 00:21:36,669
Vậy để tôi hỏi anh câu hỏi khác.
314
00:21:36,670 --> 00:21:40,674
Anh đã nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra
sau khi Đặc vụ De Marco xuất hiện?
315
00:21:42,843 --> 00:21:43,760
Tôi không biết.
316
00:21:44,678 --> 00:21:47,514
Khi anh ta tới,
tôi hỏi anh ta đang có chuyện gì.
317
00:21:48,265 --> 00:21:49,224
Tôi bảo là...
318
00:21:50,058 --> 00:21:52,268
Tôi bảo là tôi không muốn bị liên lụy
319
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
nếu cô gái đó gặp phải chuyện gì.
320
00:21:55,689 --> 00:21:56,814
Nhưng anh ta nói...
321
00:21:56,815 --> 00:21:59,734
Neil, tôi chỉ muốn
nói chuyện với cô ta, tôi thề.
322
00:21:59,735 --> 00:22:02,820
Nói chuyện gì?
Tôi đang mạo hiểm vì anh đây.
323
00:22:02,821 --> 00:22:05,448
Tuần trước,
cô ta gọi tôi từ một số ẩn danh.
324
00:22:05,449 --> 00:22:08,993
- Và?
- Bảo là nhận được trát của một vụ dân sự.
325
00:22:08,994 --> 00:22:12,289
Tay luật sư nào đó đang cố
giúp một kẻ cặn bã băng đảng ra tù.
326
00:22:12,789 --> 00:22:17,085
Cô ta hoảng sợ, nên tôi chỉ cần
trấn an cô ta một chút. Thế thôi.
327
00:22:17,753 --> 00:22:21,423
Anh rõ đám người tố giác này
ra sao mà. Họ nhát gan thôi rồi.
328
00:22:24,885 --> 00:22:26,636
Này, đừng lo gì cả.
329
00:22:27,888 --> 00:22:29,556
Cảm ơn anh đã hỗ trợ tôi.
330
00:22:30,432 --> 00:22:31,558
Tôi sẽ không quên đâu.
331
00:22:33,268 --> 00:22:35,228
Giờ về nhà ngủ một chút đi, nhé?
332
00:22:37,731 --> 00:22:38,940
Nhìn anh xơ xác quá.
333
00:23:13,934 --> 00:23:15,185
Tôi rời đi lúc đó.
334
00:23:16,395 --> 00:23:18,522
Tôi không biết chuyện xảy ra sau đó.
335
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
Khỉ thật.
336
00:24:31,845 --> 00:24:33,096
Khỉ gió.
337
00:24:37,726 --> 00:24:40,895
Anh Bishop, tôi cần anh
làm rõ điều này nữa.
338
00:24:40,896 --> 00:24:44,065
Tại sao? Sao anh lại giúp
Đặc vụ De Marco làm mấy việc này?
339
00:24:48,653 --> 00:24:49,738
Bởi vì...
340
00:24:52,657 --> 00:24:54,326
anh ta đã nắm thóp được tôi.
341
00:24:56,119 --> 00:24:58,538
- Kiểm soát tôi hoàn toàn.
- Anh nói thế là sao?
342
00:25:01,875 --> 00:25:04,669
Mười năm trước, khi còn là thanh tra,
343
00:25:05,378 --> 00:25:07,130
tôi điều tra một vụ án mạng kép.
344
00:25:07,964 --> 00:25:09,758
Hai kẻ buôn ma túy bị sát hại.
345
00:25:10,300 --> 00:25:13,094
Chúng tôi nghi ngờ
băng Juárez đứng sau vụ này.
346
00:25:14,054 --> 00:25:16,973
Nhưng vụ án chẳng đi tới đâu.
Cuộc điều tra gặp bế tắc.
347
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Rồi một ngày nọ,
Đặc vụ De Marco tìm đến tôi.
348
00:25:23,188 --> 00:25:24,606
Và tôi đã phạm sai lầm.
349
00:25:26,483 --> 00:25:27,943
Anh biết đấy, có người
350
00:25:28,985 --> 00:25:32,572
sẵn sàng trả nhiều tiền
để che đậy sự thật về án mạng kép đó.
351
00:25:34,699 --> 00:25:38,453
Đây chỉ là hai kẻ cặn bã bị sát hại.
Mà vụ này rồi sẽ đi vào ngõ cụt.
352
00:25:39,371 --> 00:25:43,583
Và với những rắc rối trong gia đình
anh đang gặp phải,
353
00:25:44,876 --> 00:25:47,420
số tiền này sẽ giúp anh
tìm được một luật sư giỏi.
354
00:25:50,799 --> 00:25:52,425
Đôi bên cùng có lợi, Neil.
355
00:25:54,803 --> 00:25:56,012
Cho tất cả mọi người.
356
00:26:03,770 --> 00:26:05,063
Vậy anh đã nhận tiền?
357
00:26:08,191 --> 00:26:09,150
Đúng thế.
358
00:26:12,070 --> 00:26:14,072
Con trai tôi lúc đó mới chín tuổi.
359
00:26:17,117 --> 00:26:18,451
Nó cần bố bên cạnh.
360
00:26:20,245 --> 00:26:21,496
Tôi không thể mất nó.
361
00:26:24,040 --> 00:26:27,460
Dù sao thì sự nghiệp của tôi
ở Sở Cảnh sát LA lúc đó đang xuống dốc.
362
00:26:29,129 --> 00:26:30,255
Như anh đã biết.
363
00:26:34,301 --> 00:26:35,427
Sau đó thì sao?
364
00:26:37,804 --> 00:26:40,098
Sao? Không phải quá rõ ràng rồi sao?
365
00:26:40,807 --> 00:26:43,643
Anh ta nắm thóp tôi. Anh hiểu ý tôi chứ?
366
00:26:44,352 --> 00:26:46,145
Từ ngày đó, tôi bị anh ta khống chế.
367
00:26:46,146 --> 00:26:47,354
Chuyện ở khách sạn?
368
00:26:47,355 --> 00:26:50,190
Đó không phải lần đầu
De Marco lợi dụng tôi.
369
00:26:50,191 --> 00:26:52,944
Còn nhiều lần khác nữa. Rất nhiều lần.
370
00:26:53,445 --> 00:26:55,989
Tôi bị đối xử
như một kẻ tố giác của anh ta.
371
00:26:58,283 --> 00:27:00,201
Câu hỏi cuối cùng, anh Bishop.
372
00:27:00,952 --> 00:27:04,581
Anh có từng hỏi De Marco
chuyện gì đã xảy ra với Gloria không?
373
00:27:06,666 --> 00:27:09,377
Tôi đã hỏi thẳng
liệu anh ta có giết cô ấy không.
374
00:27:10,795 --> 00:27:13,048
Vì lương tâm tôi không muốn điều đó.
375
00:27:15,258 --> 00:27:18,845
Anh ta bảo là cô ấy đã chết
lúc anh ta tiến vào căn hộ cô ấy.
376
00:27:19,846 --> 00:27:21,639
Anh ta nói anh ta phóng hỏa
377
00:27:21,640 --> 00:27:25,267
vì sợ có bằng chứng
cho thấy mối quan hệ giữa anh ta và cô ấy
378
00:27:25,268 --> 00:27:27,604
và muốn né tránh mọi hậu quả.
379
00:27:29,064 --> 00:27:30,357
Anh tin anh ta không?
380
00:27:32,567 --> 00:27:33,610
Tôi muốn tin anh ta.
381
00:27:36,237 --> 00:27:38,365
Hãy để tôi hỏi anh một lần nữa.
382
00:27:39,240 --> 00:27:40,492
Anh tin anh ta không?
383
00:27:46,665 --> 00:27:47,624
Không.
384
00:27:50,377 --> 00:27:51,544
Tôi không tin anh ta.
385
00:27:56,007 --> 00:27:57,717
Không hỏi gì thêm, thưa Tòa.
386
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
Trời đất ơi.
387
00:28:25,203 --> 00:28:27,080
Nói với con trai tôi là tôi xin lỗi.
388
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
Không!
389
00:29:06,369 --> 00:29:07,370
Haller.
390
00:29:08,371 --> 00:29:09,914
Này, em làm gì ở đây thế?
391
00:29:10,415 --> 00:29:11,791
Em đến tìm anh.
392
00:29:13,877 --> 00:29:14,836
Anh ổn chứ?
393
00:29:17,630 --> 00:29:18,630
Sao?
394
00:29:18,631 --> 00:29:20,924
Cho em biết đi, Mickey.
395
00:29:20,925 --> 00:29:22,302
Anh đang nghĩ gì vậy?
396
00:29:22,969 --> 00:29:24,137
Anh không biết nữa.
397
00:29:24,846 --> 00:29:27,390
- Có lẽ anh dồn ép Bishop quá mức.
- Không.
398
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Anh đã làm tròn
phận sự của mình. Thế thôi.
399
00:29:31,770 --> 00:29:34,354
Và anh ta đã giấu khẩu súng thứ hai.
400
00:29:34,355 --> 00:29:37,149
Anh ta đã tính trước
từ lúc lên bục làm chứng.
401
00:29:37,150 --> 00:29:40,278
- Chính anh đưa anh ta lên bục.
- Vì anh buộc phải làm thế.
402
00:29:40,820 --> 00:29:44,157
Đây là vấn đề phức tạp giữa
Sở Cảnh sát LA và các cơ quan liên bang.
403
00:29:45,200 --> 00:29:47,368
Em bắt đầu nghĩ rằng
404
00:29:48,411 --> 00:29:49,662
anh đã đúng ngay từ đầu.
405
00:29:50,246 --> 00:29:51,372
Về điều gì?
406
00:29:52,665 --> 00:29:55,335
Cả hệ thống này đều bị tha hóa.
407
00:29:56,503 --> 00:29:58,378
Anh đừng tự trách bản thân.
408
00:29:58,379 --> 00:30:00,798
Như anh đã khuyên em
về vụ sát hại Deborah Glass ấy.
409
00:30:00,799 --> 00:30:02,300
Vụ án đó bị làm sao?
410
00:30:04,052 --> 00:30:08,264
Nghe đồn là
Vanessa đang bị áp đảo thê thảm.
411
00:30:08,765 --> 00:30:10,642
Luật sư của Glass rất đáng gờm.
412
00:30:11,226 --> 00:30:14,312
Em rất muốn nhìn thấy cô ta bị đánh bại.
413
00:30:15,438 --> 00:30:19,776
Nhưng em càng muốn nhìn thấy
Scott Glass ngồi tù hơn nữa.
414
00:30:21,653 --> 00:30:23,862
Giờ Suarez còn chẳng quan tâm được nữa.
415
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
Tại sao?
416
00:30:25,532 --> 00:30:26,741
Anh chưa nghe tin à.
417
00:30:27,242 --> 00:30:31,078
Bob Cardone được đề cử
làm thẩm phán liên bang.
418
00:30:31,079 --> 00:30:33,832
Ông ấy từ chức, Suarez được bổ nhiệm
làm công tố viên quận.
419
00:30:35,959 --> 00:30:37,877
Như em nói, cả hệ thống đều bị tha hóa.
420
00:30:42,215 --> 00:30:44,883
Chà, em cần phải về đây.
421
00:30:44,884 --> 00:30:47,720
Sáng mai em có
buổi giám sát lịch xét xử sớm.
422
00:30:50,515 --> 00:30:51,975
Cảm ơn em đã hỏi thăm.
423
00:31:02,277 --> 00:31:03,319
Không có gì.
424
00:31:12,078 --> 00:31:12,912
Andy?
425
00:31:15,832 --> 00:31:16,958
Mặc kệ hệ thống đi.
426
00:31:18,084 --> 00:31:21,421
Hãy làm những gì cần thiết
để tống Scott Glass vào tù.
427
00:32:01,920 --> 00:32:03,129
Xem ai đang tỉnh táo này.
428
00:32:04,339 --> 00:32:05,214
Anh thấy sao?
429
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Kinh khủng.
430
00:32:08,635 --> 00:32:09,593
Nhưng hạnh phúc.
431
00:32:09,594 --> 00:32:11,553
Cảm ơn anh vì bó hoa.
432
00:32:11,554 --> 00:32:12,555
Không có gì.
433
00:32:13,056 --> 00:32:15,642
Tôi có tin này
có thể khiến anh hạnh phúc hơn nữa.
434
00:32:16,935 --> 00:32:19,394
Các cáo buộc chính thức bị hủy bỏ.
435
00:32:19,395 --> 00:32:21,022
Anh được tự do, Julian.
436
00:32:25,652 --> 00:32:27,528
Cảm ơn anh, Mickey.
437
00:32:28,446 --> 00:32:29,780
Tôi nợ anh mạng này.
438
00:32:29,781 --> 00:32:31,949
Anh nợ bác sĩ mạng này mới phải.
439
00:32:31,950 --> 00:32:35,703
Có cách nào để truy đòi
sau chuyện xảy ra với Julian không?
440
00:32:36,329 --> 00:32:38,997
Chắc họ sẽ đề nghị
một số tiền để giải quyết vụ này,
441
00:32:38,998 --> 00:32:42,418
nhưng sẽ không thỏa đáng
trừ khi ta hành động quyết liệt.
442
00:32:43,211 --> 00:32:44,587
Ý anh là khởi kiện?
443
00:32:45,588 --> 00:32:46,839
Nếu nó cần thiết.
444
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Ôi, Mickey. Tôi...
445
00:32:51,719 --> 00:32:53,429
Tôi nghĩ mình không làm được.
446
00:32:54,305 --> 00:32:56,516
Tôi không muốn ra hầu tòa nữa đâu.
447
00:32:57,100 --> 00:32:58,601
Cứ từng bước một thôi.
448
00:32:59,268 --> 00:33:01,937
Tạm thời nghỉ ngơi đã.
Mọi việc còn lại cứ để tôi lo.
449
00:33:01,938 --> 00:33:03,022
Được.
450
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
- Không sao đâu.
- Ừ.
451
00:33:07,777 --> 00:33:09,529
Đang chuyển văn phòng.
452
00:33:10,822 --> 00:33:12,573
Vâng. Được, để tôi.
453
00:33:14,283 --> 00:33:16,536
Cảm ơn, thượng nghị sĩ. Bảo trọng.
454
00:33:17,620 --> 00:33:18,788
Anh rảnh chứ?
455
00:33:20,999 --> 00:33:24,876
Không hẳn, Freemann.
Cực kỳ bận rộn, như cô có thể hình dung.
456
00:33:24,877 --> 00:33:27,338
Không tốn nhiều thời gian của anh đâu.
457
00:33:28,131 --> 00:33:29,381
Tôi chỉ muốn anh biết
458
00:33:29,382 --> 00:33:33,760
tôi sẽ hoàn thành việc giám sát lịch trình
tới hết tuần, sau đó là dừng.
459
00:33:33,761 --> 00:33:36,221
Nếu anh muốn tránh
bắt đầu nhiệm kỳ công tố viên quận
460
00:33:36,222 --> 00:33:39,809
với thất bại trong vụ Glass
thì để tôi quay lại phụ trách.
461
00:33:40,393 --> 00:33:43,021
- Andrea, cô đã...
- Adam.
462
00:33:43,938 --> 00:33:46,440
Tôi là người giỏi nhất
và anh biết điều đó.
463
00:33:46,441 --> 00:33:48,484
Nên là ngài công tố viên quận ạ,
464
00:33:49,402 --> 00:33:52,988
anh sẽ phải sa thải tôi
hoặc giao lại vụ Scott cho tôi
465
00:33:52,989 --> 00:33:55,241
vì tôi chán ngấy
cái tình thế lửng lơ này rồi.
466
00:33:56,659 --> 00:33:59,245
Ồ. Chúc mừng nhé.
467
00:34:15,344 --> 00:34:16,678
Chào buổi sáng, Izzy.
468
00:34:16,679 --> 00:34:17,722
Chào buổi sáng.
469
00:34:19,182 --> 00:34:23,351
Tôi đang làm sổ sách tháng này.
Có khá nhiều thân chủ chậm thanh toán.
470
00:34:23,352 --> 00:34:26,021
Ta ngừng trả cho Road Saints được không?
471
00:34:26,022 --> 00:34:28,690
Tôi đã dần quen với anh chàng tên Nick đó.
472
00:34:28,691 --> 00:34:31,027
Gu uống nước có ga của anh ta rất ổn.
473
00:34:33,613 --> 00:34:35,864
Không biết nữa.
Vì chưa rõ De Marco đang ở đâu,
474
00:34:35,865 --> 00:34:39,826
ta nên tiếp tục thuê Road Saints
để đề phòng. Ai chậm thanh toán?
475
00:34:39,827 --> 00:34:41,120
Sam Scales.
476
00:34:42,038 --> 00:34:43,289
Chả có gì ngạc nhiên.
477
00:34:44,123 --> 00:34:45,291
Anh ấy ở đó bao lâu rồi?
478
00:34:46,626 --> 00:34:48,127
Đã ở đây khi tôi đến.
479
00:34:49,212 --> 00:34:51,130
Anh ấy đang xử lý vụ Julian.
480
00:34:52,632 --> 00:34:55,176
Anh ấy rất buồn vì những chuyện đã xảy ra.
481
00:34:56,177 --> 00:34:58,095
Tôi khuyên anh ấy nên đi nghỉ.
482
00:34:58,096 --> 00:35:00,305
Anh ấy bảo là
nếu đi thì có khi chẳng trở lại.
483
00:35:00,306 --> 00:35:01,599
Ôi trời.
484
00:35:02,308 --> 00:35:04,851
Cisco đang điều tra
thông tin do Andrea đưa,
485
00:35:04,852 --> 00:35:07,146
chả biết có giải quyết được gì không.
486
00:35:07,730 --> 00:35:11,275
Đã lâu lắm rồi tôi mới thấy
anh ấy đau khổ đến vậy.
487
00:35:12,443 --> 00:35:13,861
Kể từ sau vụ tai nạn đó.
488
00:35:15,530 --> 00:35:18,908
- Có lẽ tôi nên đưa anh ấy đi trị liệu.
- Tôi không biết.
489
00:35:20,201 --> 00:35:22,203
Phải giúp anh ấy ra khỏi
vòng luẩn quẩn này.
490
00:35:51,691 --> 00:35:52,650
Này, mọi người?
491
00:36:01,617 --> 00:36:02,577
Ai thế?
492
00:36:06,706 --> 00:36:07,748
Ai đó?
493
00:36:18,843 --> 00:36:19,719
Bố?
494
00:36:22,680 --> 00:36:25,725
Hayley? Không sao rồi, mọi người.
Đó là con gái tôi.
495
00:36:26,309 --> 00:36:28,144
Con yêu, con làm gì ở đây thế?
496
00:36:29,937 --> 00:36:31,397
Con nhớ bố nhiều lắm.
497
00:36:33,316 --> 00:36:34,609
Bố nhớ con nhiều hơn.
498
00:36:38,154 --> 00:36:38,987
Con ổn chứ?
499
00:36:38,988 --> 00:36:40,322
Con ổn ạ. Còn bố?
500
00:36:40,323 --> 00:36:43,950
Mẹ bảo là thân chủ bố
bị tấn công trong tù và anh ấy vô tội.
501
00:36:43,951 --> 00:36:46,203
Sau đó con biết được
họ đang tìm một đặc vụ DEA.
502
00:36:46,204 --> 00:36:48,414
Mọi thứ đều vô cùng hỗn loạn.
503
00:36:50,374 --> 00:36:52,335
Ừ, chính xác là như thế đấy.
504
00:36:55,046 --> 00:36:56,255
Bố, con xin lỗi.
505
00:36:57,131 --> 00:36:58,716
Vì cách con đối xử với bố.
506
00:36:59,884 --> 00:37:02,678
Con vẫn buồn chuyện Eddie,
nhưng không phải lỗi của bố.
507
00:37:04,180 --> 00:37:05,139
Lại đây nào.
508
00:37:07,058 --> 00:37:08,893
Con không cần xin lỗi, con yêu.
509
00:37:10,811 --> 00:37:12,772
Thật mừng khi con quay về với bố.
510
00:37:16,150 --> 00:37:19,779
Và con sẽ rất vui khi biết
bố đang nghĩ tới việc từ bỏ.
511
00:37:20,488 --> 00:37:21,405
Từ bỏ?
512
00:37:22,949 --> 00:37:27,245
Ừ, bố không... Bố không biết
có thể làm được việc này nữa không.
513
00:37:28,162 --> 00:37:30,373
Hệ thống này chẳng bao giờ tiến bộ.
514
00:37:30,873 --> 00:37:33,458
Bố nghĩ bố đã mất ý chí chiến đấu rồi.
515
00:37:33,459 --> 00:37:35,168
Không, bố không được từ bỏ.
516
00:37:35,169 --> 00:37:39,506
- Ý là sao? Con ghét việc bố làm mà.
- Không, bố đã cứu một người vô tội.
517
00:37:39,507 --> 00:37:41,383
Điều đó mới quan trọng nhất.
518
00:37:41,384 --> 00:37:44,135
Ngừng đấu tranh
thì sao hệ thống tốt lên được.
519
00:37:44,136 --> 00:37:46,638
Rồi, một sự thay đổi bất ngờ đấy.
520
00:37:46,639 --> 00:37:49,516
Con còn bắt đầu
nghĩ đến việc theo bước của bố.
521
00:37:49,517 --> 00:37:53,436
Cố vấn đại học nghĩ con có khả năng
để vào một trường đại học tốt.
522
00:37:53,437 --> 00:37:56,898
Và có thể tham gia các lớp học
vào mùa thu vì con có nhiều tín chỉ AP.
523
00:37:56,899 --> 00:37:58,400
Tham gia các lớp đại học rồi ư?
524
00:37:58,401 --> 00:38:00,735
Vâng. Thế sẽ giúp củng cố bảng điểm.
525
00:38:00,736 --> 00:38:04,197
Biết đâu sau này con sẽ
đỗ vào một trường luật hàng đầu.
526
00:38:04,198 --> 00:38:06,825
Con yêu, con là
cô con gái xuất sắc của bố.
527
00:38:06,826 --> 00:38:10,412
Bố chắc chắn con có thể
vào bất kỳ trường luật nào con muốn.
528
00:38:10,413 --> 00:38:13,748
Nhưng tạm dừng chuyện tương lai đã nhé?
Bố nhớ con lắm.
529
00:38:13,749 --> 00:38:17,502
Bố muốn kể cho con nghe mọi chuyện.
Hơn nữa, bố đói quá.
530
00:38:17,503 --> 00:38:19,213
Tốt. Vì con có mua đồ Thái.
531
00:38:19,714 --> 00:38:23,551
Toàn những món ta thích.
Vậy bố con ta có thể thức khuya tâm sự.
532
00:38:24,176 --> 00:38:26,762
- Mà có điều này con phải cho bố biết.
- Gì?
533
00:38:27,346 --> 00:38:29,264
Con muốn trở thành công tố viên.
534
00:38:29,265 --> 00:38:30,682
- Ôi trời.
- Vâng.
535
00:38:30,683 --> 00:38:32,977
- Chắc ta sẽ gặp rắc rối.
- Con biết.
536
00:38:33,811 --> 00:38:36,355
Để con đi lấy đĩa. Con sẽ quay lại ngay.
537
00:38:52,747 --> 00:38:55,082
{\an8}BỐN THÁNG SAU
538
00:39:19,815 --> 00:39:21,566
Sử dụng thông tin này,
539
00:39:21,567 --> 00:39:24,569
tôi có thể lần ra
mối liên hệ giữa số cocain
540
00:39:24,570 --> 00:39:27,364
mà Neil Bishop và Đặc vụ James De Marco
541
00:39:27,365 --> 00:39:30,116
bí mật giấu trong nhà Peter Sterghos
542
00:39:30,117 --> 00:39:33,454
với số cocain mà Amber Dell,
543
00:39:34,205 --> 00:39:37,665
một người quen thân thuộc
ở Las Vegas của Đặc vụ De Marco,
544
00:39:37,666 --> 00:39:39,084
đã cố bán cho tôi.
545
00:39:39,085 --> 00:39:42,170
Tôi cũng có thể lần ra
mối liên hệ giữa số cocain đó
546
00:39:42,171 --> 00:39:44,672
với số cocain có trộn fentanyl
547
00:39:44,673 --> 00:39:46,966
đã khiến Lalo Vasquez phải ngồi tù.
548
00:39:46,967 --> 00:39:51,179
Đó là tên tù nhân
đã đâm anh La Cosse trong tù.
549
00:39:51,180 --> 00:39:53,766
Sao anh kết nối được những trường hợp này?
550
00:39:54,475 --> 00:39:56,684
Trong cả ba trường hợp này,
551
00:39:56,685 --> 00:40:01,774
cocain được đựng trong các chiếc túi nhỏ
có logo ngôi sao xanh đặc biệt.
552
00:40:02,274 --> 00:40:03,609
Sao điều đó lại quan trọng?
553
00:40:04,276 --> 00:40:05,819
Logo ngôi sao xanh
554
00:40:05,820 --> 00:40:10,240
chỉ được sử dụng
bởi các nhóm nhỏ của băng Juárez.
555
00:40:10,241 --> 00:40:14,411
Đây cũng chính là băng đảng ma túy
chịu trách nhiệm về vụ án mạng kép
556
00:40:14,412 --> 00:40:18,165
mà Đặc vụ De Marco đã hối lộ Neil Bishop
để ngăn cuộc điều tra.
557
00:40:19,375 --> 00:40:21,794
Sau khi tiến hành điều tra,
558
00:40:22,461 --> 00:40:25,630
tôi phát hiện ra
rằng Đặc vụ De Marco rất thành công
559
00:40:25,631 --> 00:40:29,468
trong việc truy tố các vụ án
liên quan đến băng Tijuana.
560
00:40:30,511 --> 00:40:33,388
Nhưng chưa một lần nào anh ta khởi kiện
561
00:40:33,389 --> 00:40:36,559
bất kỳ thành viên nào của băng Juárez.
562
00:40:37,977 --> 00:40:39,687
Chưa một lần nào cả.
563
00:40:43,274 --> 00:40:44,483
Cảm ơn, anh Wojciechowski.
564
00:40:47,945 --> 00:40:50,781
Khá nhiều thông tin
cần xử lý đấy, anh Haller.
565
00:40:52,408 --> 00:40:56,704
Chúng tôi sẽ liên hệ sau khi có cơ hội
xem xét và hiểu rõ tất cả thông tin này.
566
00:41:04,086 --> 00:41:05,463
Đợi tôi bên ngoài nhé.
567
00:41:16,974 --> 00:41:20,352
Gạt hết mấy câu khách sáo
và đi thẳng vào vấn đề luôn nhé?
568
00:41:21,645 --> 00:41:25,399
Chuyện xảy ra với thân chủ tôi
là lỗi của các vị. Tất cả các vị.
569
00:41:25,983 --> 00:41:29,819
Đợi một chút đã, Haller.
Đó là lời buộc tội nghiêm trọng đấy.
570
00:41:29,820 --> 00:41:34,074
Không, Adam. Đó là sự thật.
Thực ra có nhiều sự thật lắm.
571
00:41:34,867 --> 00:41:39,204
Đây là một trong số đó.
James De Marco, một đặc vụ DEA xuất sắc,
572
00:41:39,205 --> 00:41:42,666
thực ra đang làm việc
cho băng đảng nguy hiểm nhất Mexico.
573
00:41:43,209 --> 00:41:47,921
Nên anh ta buộc phải đưa Hector Moya,
ông trùm của băng đảng đối thủ, vào tù.
574
00:41:47,922 --> 00:41:50,256
Và lợi dụng Gloria Dayton để làm thế.
575
00:41:50,257 --> 00:41:53,134
Rồi giết cô ấy
khi cô ấy dọa phơi bày sự thật.
576
00:41:53,135 --> 00:41:57,305
Vụ tham nhũng này đâu chỉ diễn ra
một lần mà kéo dài hàng thập kỷ qua.
577
00:41:57,306 --> 00:41:59,682
Và không chỉ mỗi DEA có liên quan tới.
578
00:41:59,683 --> 00:42:02,852
Điều tra viên của bên công tố
đã bị De Marco chi phối
579
00:42:02,853 --> 00:42:06,231
kể từ khi anh ta còn là cảnh sát
tại Sở Cảnh sát LA.
580
00:42:06,232 --> 00:42:09,943
Và khi mọi chuyện sụp đổ,
anh ta cố sát hại thân chủ tôi
581
00:42:09,944 --> 00:42:12,070
ngay trước mắt sở cảnh sát.
582
00:42:12,071 --> 00:42:14,573
Mọi cáo buộc trong vụ này đều là bịa đặt.
583
00:42:15,407 --> 00:42:16,700
Ngay từ đầu.
584
00:42:19,286 --> 00:42:22,121
Tôi không tin
mọi người có thể tìm thấy De Marco.
585
00:42:22,122 --> 00:42:25,291
Chắc DEA cũng chẳng muốn tìm kiếm.
Bẽ mặt quá mà.
586
00:42:25,292 --> 00:42:28,420
Tốt hơn là che đậy vụ việc này lại.
587
00:42:28,963 --> 00:42:33,216
Điều này tức là sẽ không có ai
phải trả giá cho vụ giết hại Gloria Dayton
588
00:42:33,217 --> 00:42:37,513
hay tài xế của tôi, Eddie Rojas
hoặc các tội ác khác chưa được xác định.
589
00:42:40,099 --> 00:42:44,395
Nhưng tất cả các vị
sẽ phải trả giá cho những tội ác này.
590
00:42:45,521 --> 00:42:47,523
Vì tôi sẽ bắt các vị phải trả giá.
591
00:42:49,358 --> 00:42:50,734
Sự thật là
592
00:42:51,485 --> 00:42:53,862
tôi vốn không muốn đưa vụ này ra xét xử.
593
00:42:54,738 --> 00:42:57,950
Không chắc mình có
đủ quyết tâm không nữa. Nhưng giờ ư?
594
00:42:59,034 --> 00:43:01,161
Giờ tôi đang nóng lòng muốn ra tòa.
595
00:43:01,954 --> 00:43:05,082
Nếu các vị nghĩ
thân chủ tôi đang đòi một số tiền lớn
596
00:43:06,709 --> 00:43:10,462
thì cứ chờ mà xem bồi thẩm đoàn
sẽ đề nghị con số cao tới mức nào.
597
00:43:10,963 --> 00:43:12,256
Biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
598
00:43:31,400 --> 00:43:33,569
- Cảm ơn, Jess.
- Không có gì.
599
00:43:36,905 --> 00:43:38,449
Thân chủ mới này là sao vậy?
600
00:43:39,408 --> 00:43:42,327
Nhớ cái gã nghĩ Eddie
là nhân viên đỗ xe không?
601
00:43:42,328 --> 00:43:43,369
Tên khốn đó à?
602
00:43:43,370 --> 00:43:46,789
Anh chưa biết toàn bộ câu chuyện.
Vợ hắn đang ly hôn hắn.
603
00:43:46,790 --> 00:43:50,460
Hóa ra hắn đã gặp
mọi luật sư ly hôn hàng đầu để phá cô ấy.
604
00:43:50,461 --> 00:43:55,089
Cô ấy không thể thuê được ai
vì xung đột lợi ích, nên đã đến đây.
605
00:43:55,090 --> 00:43:56,967
Giờ ta xử lý cả ly hôn à?
606
00:43:57,968 --> 00:44:01,512
Và đừng lo nhé, vì chắc chắn
cô sẽ có được căn nhà cạnh biển.
607
00:44:01,513 --> 00:44:03,514
Cứ để hắn giữ con Lamborghini ngớ ngẩn đó.
608
00:44:03,515 --> 00:44:06,976
Mong hắn chết trong thứ lòe loẹt đó
lúc tôi đang uống margarita ở Malibu.
609
00:44:06,977 --> 00:44:09,605
- Ý hay đấy. Tôi sẽ liên lạc sau.
- Được.
610
00:44:12,024 --> 00:44:15,027
Chồng cô ấy cực giàu
và tôi sẽ khiến hắn trắng tay.
611
00:44:16,445 --> 00:44:18,655
Ánh nhìn của cô ấy khiến tôi thấy sợ.
612
00:44:18,656 --> 00:44:19,657
Vâng.
613
00:44:20,199 --> 00:44:21,407
Chào buổi sáng.
614
00:44:21,408 --> 00:44:23,327
Chào! Chào buổi sáng, Mick.
615
00:44:26,538 --> 00:44:27,748
Chuyện gì thế, Izzy?
616
00:44:36,632 --> 00:44:37,633
Có chuyện gì vậy?
617
00:44:40,969 --> 00:44:41,804
Cô ổn cả chứ?
618
00:44:45,516 --> 00:44:47,100
SỐ ẨN DANH
619
00:44:47,101 --> 00:44:48,394
A lô?
620
00:44:50,020 --> 00:44:51,021
Anh Haller.
621
00:44:51,980 --> 00:44:53,649
Nhận được quà của tôi chưa?
622
00:44:55,234 --> 00:44:56,109
Rồi.
623
00:44:56,110 --> 00:44:58,361
De Marco sẽ không còn là vấn đề nữa.
624
00:44:58,362 --> 00:44:59,612
Cho cả tôi và anh.
625
00:44:59,613 --> 00:45:02,156
Tôi hiểu, nhưng liệu tôi có gặp trở ngại
626
00:45:02,157 --> 00:45:04,493
với đối thủ ở Juárez của anh
mà hắn từng phục vụ?
627
00:45:05,411 --> 00:45:06,619
Để tôi xử lý chúng.
628
00:45:06,620 --> 00:45:07,913
{\an8}Cứ tin tôi.
629
00:45:08,872 --> 00:45:13,168
Tôi sẽ khiến chúng gặp đủ rắc rối
tới mức chẳng rảnh mà làm phiền anh.
630
00:45:14,253 --> 00:45:15,837
Hy vọng sẽ không gặp lại anh.
631
00:45:15,838 --> 00:45:18,257
Cảm ơn anh đã giúp đỡ, anh Haller.
632
00:45:19,383 --> 00:45:20,384
{\an8}Bảo trọng nhé.
633
00:45:26,432 --> 00:45:27,349
Ai thế?
634
00:45:29,017 --> 00:45:32,646
Giờ ta có thể ngừng thanh toán
cho Road Saints được rồi đấy.
635
00:45:33,814 --> 00:45:35,314
ADAM SUAREZ
DI ĐỘNG
636
00:45:35,315 --> 00:45:36,608
Xin phép.
637
00:45:37,484 --> 00:45:39,610
- Sao rồi?
- Kiểm tra email đi.
638
00:45:39,611 --> 00:45:42,698
Cả anh lẫn thân chủ anh
sẽ hài lòng với số tiền này.
639
00:45:43,991 --> 00:45:45,409
Anh có được thứ mình muốn rồi.
640
00:45:45,909 --> 00:45:47,702
Thật sao? Có phải thế không?
641
00:45:47,703 --> 00:45:49,747
Cứ cho là hệ thống phải tiếp tục.
642
00:45:50,748 --> 00:45:51,957
Hẹn gặp lại.
643
00:45:54,251 --> 00:45:56,962
{\an8}VỀ: JULIAN LA COSSE
ĐÀM PHÁN DÀN XẾP
644
00:46:02,760 --> 00:46:05,721
Mickey, anh có định kể
chuyện gì đang xảy ra không?
645
00:46:11,852 --> 00:46:14,271
Chuyện là chúng ta đã thắng.
646
00:46:16,315 --> 00:46:17,148
Ôi trời đất!
647
00:46:17,149 --> 00:46:19,610
- Khỉ...
- Rất nhiều số không đằng sau.
648
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
Biết sao không? Hôm nay hãy tan làm sớm.
649
00:46:29,411 --> 00:46:30,412
Thật đó.
650
00:46:32,748 --> 00:46:34,582
Julian nói gì khi anh gọi báo?
651
00:46:34,583 --> 00:46:36,501
Anh ấy làm rơi điện thoại
652
00:46:36,502 --> 00:46:40,963
và nói rằng anh ấy và David
sẽ đi mua một chiếc xe RV.
653
00:46:40,964 --> 00:46:42,840
Ai cũng có ước mơ cả.
654
00:46:42,841 --> 00:46:45,718
Của em là vòi phun nước massage
cho bồn tắm và hồ bơi cao cấp.
655
00:46:45,719 --> 00:46:49,890
Có lẽ ước mơ đó sẽ thành hiện thực
vì mọi người đều được thưởng.
656
00:46:50,724 --> 00:46:52,350
Tuyệt vời.
657
00:46:52,351 --> 00:46:55,061
Chà. Cảm ơn, Mick. Anh thật hào phóng.
658
00:46:55,062 --> 00:46:57,523
Không có gì. Mọi người đều xứng đáng mà.
659
00:46:58,023 --> 00:47:00,775
Và sẽ gửi ít tiền
cho mẹ Eddie, chị Esperanza.
660
00:47:00,776 --> 00:47:01,776
Để chị ấy dùng.
661
00:47:01,777 --> 00:47:03,444
Anh sẽ làm theo lời khuyên của em.
662
00:47:03,445 --> 00:47:05,863
Anh đang thay đổi toàn bộ lối sống à?
663
00:47:05,864 --> 00:47:07,698
Không, anh sẽ đi nghỉ thôi.
664
00:47:07,699 --> 00:47:11,619
Anh sẽ lái xe tới Palm Springs
để xem giải quần vợt cuối tuần này.
665
00:47:11,620 --> 00:47:15,748
Và sau đó, không biết nữa,
có khi xuống Baja một thời gian.
666
00:47:15,749 --> 00:47:19,252
- Anh không nghĩ đến việc từ bỏ nữa chứ?
- Tất nhiên rồi.
667
00:47:19,253 --> 00:47:21,879
Chỉ biết là
anh cần thời gian để nghỉ ngơi.
668
00:47:21,880 --> 00:47:25,341
Và thế nghĩa là
em sẽ phải tiếp quản lúc anh đi vắng.
669
00:47:25,342 --> 00:47:29,136
Được, cứ giao cho em.
Sắp tới sẽ có vài phiên điều trần sơ bộ,
670
00:47:29,137 --> 00:47:33,516
đang xử lý vài vụ lái xe khi say xỉn.
Vụ ly hôn Schwartz hiện rất suôn sẻ.
671
00:47:33,517 --> 00:47:35,601
Có sai không khi tôi thích xử lý ly hôn?
672
00:47:35,602 --> 00:47:37,603
Không ý gì đâu,
chỉ với đám vô trách nhiệm.
673
00:47:37,604 --> 00:47:41,107
Muốn nhận vụ nào tùy em.
Đừng làm chuyện gì khó chấp nhận là được.
674
00:47:41,108 --> 00:47:43,026
Vậy em có thể làm mọi thứ sao?
675
00:47:45,195 --> 00:47:47,030
Rồi, nghiêm túc này. Vì Julian.
676
00:47:47,531 --> 00:47:48,949
- Vì Julian.
- Vì Julian.
677
00:47:50,450 --> 00:47:52,119
Và vì vị thần tội lỗi trong lòng.
678
00:47:52,828 --> 00:47:54,413
Không phải bồi thẩm đoàn.
679
00:47:54,955 --> 00:47:57,291
Những cảm giác ta luôn phải đối mặt ấy.
680
00:47:59,084 --> 00:48:00,586
Vị thần tội lỗi.
681
00:48:01,169 --> 00:48:02,170
Vị thần tội lỗi.
682
00:48:03,338 --> 00:48:04,380
Giờ thì ăn thôi.
683
00:48:04,381 --> 00:48:05,674
Trông ngon đấy!
684
00:48:21,940 --> 00:48:24,692
- Khiến tôi bối rối và khó chịu đi.
- Chanh dây đó à?
685
00:48:24,693 --> 00:48:25,861
Lorna ăn tiếp đây.
686
00:48:26,570 --> 00:48:28,279
Được rồi, phải lên đường đây.
687
00:48:28,280 --> 00:48:31,324
Ở lại bao lâu tùy thích
và cứ tính vào thẻ của tôi.
688
00:48:31,325 --> 00:48:34,160
- Hẹn gặp lại sau khoảng một tuần nữa.
- Được.
689
00:48:34,161 --> 00:48:36,245
- Vui vẻ nhé. Yêu tất cả.
- Chào.
690
00:48:36,246 --> 00:48:37,414
Hẹn gặp lại, Mick.
691
00:50:34,448 --> 00:50:37,283
Cho xem bằng lái xe,
giấy đăng ký xe và bảo hiểm.
692
00:50:37,284 --> 00:50:41,328
Tất nhiên rồi, Sĩ quan Collins,
nhưng lý do gì anh dừng xe tôi thế?
693
00:50:41,329 --> 00:50:45,083
Ý tôi là tôi không chạy quá tốc độ
và cũng không vượt đèn đỏ.
694
00:50:45,709 --> 00:50:47,586
Bằng lái xe, giấy đăng ký xe, bảo hiểm.
695
00:50:49,254 --> 00:50:50,130
Được thôi.
696
00:50:54,009 --> 00:50:55,886
Anh sẽ cho tôi biết lý do chứ?
697
00:51:01,058 --> 00:51:02,725
Mời anh bước xuống xe.
698
00:51:02,726 --> 00:51:04,393
Thôi nào. Thật sao?
699
00:51:04,394 --> 00:51:05,896
Mời anh bước ra khỏi xe.
700
00:51:08,982 --> 00:51:09,900
Sao cũng được.
701
00:51:10,650 --> 00:51:13,569
Cho anh biết là
đã ba năm nay tôi không uống rượu.
702
00:51:13,570 --> 00:51:15,947
Muốn kiểm tra
xem tôi có say xỉn kiểu gì cũng được.
703
00:51:16,615 --> 00:51:19,784
Rồi. Chúc mừng anh.
Hãy bước vòng ra phía sau xe.
704
00:51:19,785 --> 00:51:22,495
Muốn tôi đi theo
một đường thẳng? Đếm ngược?
705
00:51:22,496 --> 00:51:25,791
- Tôi là luật sư. Tôi rành mấy trò này.
- Ngay đó.
706
00:51:27,250 --> 00:51:30,878
Thấy lý do anh bị dừng xe chưa?
Xe anh không có biển số xe.
707
00:51:30,879 --> 00:51:32,380
Ôi, khỉ thật.
708
00:51:34,341 --> 00:51:38,845
Nghe này, tôi đã đỗ xe ở khu trung tâm
và hẳn là ai đó đã lấy trộm nó.
709
00:51:39,971 --> 00:51:44,893
Này, tôi xin lỗi, anh sĩ quan. Được chứ?
Cứ viết vé phạt vì không có biển số đi.
710
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Này, anh? Dừng lại ngay đó.
711
00:51:49,022 --> 00:51:49,856
Sao?
712
00:51:50,899 --> 00:51:52,817
- Kia là máu à?
- Gì chứ?
713
00:51:52,818 --> 00:51:53,776
Lại đây.
714
00:51:53,777 --> 00:51:56,196
- Máu gì chứ? Anh nói gì vậy?
- Lại đây.
715
00:52:06,123 --> 00:52:07,749
Này anh, mở cốp xe ra.
716
00:52:12,337 --> 00:52:13,547
Mở cốp xe ra đi.
717
00:52:16,341 --> 00:52:17,175
Không.
718
00:52:17,759 --> 00:52:20,136
Hãy viết vé phạt vì thiếu biển số xe đi.
719
00:52:20,137 --> 00:52:22,888
Tôi không mở cốp.
Anh đâu có lý do chính đáng.
720
00:52:22,889 --> 00:52:25,391
- Làm gì thế? Vì tội gì?
- Tôi sẽ bắt anh.
721
00:52:25,392 --> 00:52:28,311
- Đứng yên. Chắp tay lại.
- Anh đâu thể... Anh làm gì thế?
722
00:52:28,812 --> 00:52:31,815
Chắc anh chưa nghe
đoạn tôi nói mình là luật sư. Hả?
723
00:52:33,066 --> 00:52:35,568
Anh hãy ngồi đây vì sự an toàn của cả hai.
724
00:52:35,569 --> 00:52:39,072
Tôi sẽ để anh ngồi ngay đây
bên cạnh xe tuần tra.
725
00:52:40,782 --> 00:52:42,616
Ngồi ngay đó. Đừng đi đâu hết.
726
00:52:42,617 --> 00:52:45,036
Anh biết anh không được phép mở cốp xe.
727
00:52:45,829 --> 00:52:48,789
Anh đâu biết
đó là máu hay chất lỏng rò rỉ từ xe.
728
00:52:48,790 --> 00:52:51,584
Bất kể nó là gì,
có khi tôi đã chạy xe cán qua.
729
00:52:51,585 --> 00:52:53,587
Này! Anh không được làm thế!
730
00:53:02,929 --> 00:53:04,848
- Nào. Đứng dậy.
- Hài lòng chưa?
731
00:53:05,640 --> 00:53:08,226
Đã bảo mà.
Trong cốp chẳng có gì ngoại trừ...
732
00:53:30,582 --> 00:53:32,626
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
733
00:55:10,890 --> 00:55:16,396
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm