1 00:00:05,922 --> 00:00:08,298 - Glory Days. Cô ấy chết rồi. - Tôi không giết người. 2 00:00:08,299 --> 00:00:09,258 Nhìn gã này đi. 3 00:00:09,259 --> 00:00:12,219 - Hắn bám theo cô ấy. - Kẻ đội mũ là Neil Bishop. 4 00:00:12,220 --> 00:00:14,430 Tôi chẳng liên quan gì tới vụ án của anh. 5 00:00:14,431 --> 00:00:17,349 Sam Scales chết tiệt sao? Lần này anh đã làm gì, Sam? 6 00:00:17,350 --> 00:00:19,184 Ai cũng giữ lại một ít cho bản thân. 7 00:00:19,185 --> 00:00:21,854 Phải giúp em ấy ra tù. Em ấy không chịu được nữa! 8 00:00:21,855 --> 00:00:24,398 Julian đang ở viện do bị bạn tù tấn công. 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,359 Kẻ đã đâm thân chủ tôi đang cố hủy bỏ phiên tòa. 10 00:00:27,360 --> 00:00:28,819 Kẻ đã đâm Julian 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,821 tên là Lalo Vasquez. 12 00:00:30,822 --> 00:00:34,158 Tài liệu về vụ Lalo Vasquez từ văn phòng của tôi. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,785 James De Marco. Cô đang bị hắn khống chế, nhỉ? 14 00:00:36,786 --> 00:00:38,829 Có một đặc vụ, James De Marco đến đây. 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,415 Nếu đặc vụ ở đây, hãy nghe anh ấy khai gì. 16 00:00:41,416 --> 00:00:44,668 Chào buổi chiều, Đặc vụ De Marco. Anh Bishop thì sao? Biết anh ấy chứ? 17 00:00:44,669 --> 00:00:47,838 Bọn tôi biết nhau cỡ mười năm, gặp nhau vì án mạng kép ở Valley. 18 00:00:47,839 --> 00:00:50,591 - Và anh có biết người tên Peter Sterghos? - Không. 19 00:00:50,592 --> 00:00:52,843 Bishop và De Marco xuất hiện ở nhà của Sterghos, 20 00:00:52,844 --> 00:00:55,429 đột nhập vào nhà của nhân chứng tiềm năng bên bào chữa. 21 00:00:55,430 --> 00:00:57,556 Đặc vụ De Marco, anh đi được rồi. Tòa cảm ơn. 22 00:00:57,557 --> 00:00:59,433 Tôi cần cô nói với tôi Julian đã tỉnh. 23 00:00:59,434 --> 00:01:01,018 Julian tỉnh rồi. 24 00:01:01,019 --> 00:01:03,687 Thưa Tòa, tôi vừa được báo thân chủ tôi đã tỉnh. 25 00:01:03,688 --> 00:01:05,647 Yêu cầu hoãn tuyên bố hủy bỏ phiên tòa. 26 00:01:05,648 --> 00:01:08,650 Con cần bất chấp tất cả để có được bản án "vô tội" đó. 27 00:01:08,651 --> 00:01:11,195 Đây là giấy miễn trừ có chữ ký của anh La Cosse 28 00:01:11,196 --> 00:01:13,697 cho phép phiên tòa tiếp tục khi vắng mặt anh ấy. 29 00:01:13,698 --> 00:01:17,076 Dùng đoạn phim giám sát Cisco lấy từ nhà Sterghos để phản bác. 30 00:01:17,077 --> 00:01:19,620 Chắc anh có cách hay hơn để dùng nó rồi. 31 00:01:19,621 --> 00:01:22,372 Đừng chiếu đoạn phim này. Trước tòa hay bất kỳ ai. 32 00:01:22,373 --> 00:01:24,959 Bên bào chữa cho gọi Neil Bishop lên bục. 33 00:01:36,930 --> 00:01:41,559 {\an8}BOB'S BIG BOY HAMBURGER HAI TẦNG CHÍNH GỐC 34 00:01:45,522 --> 00:01:47,898 {\an8}Anh không được đi xem nó thi đấu là sao? 35 00:01:47,899 --> 00:01:49,651 {\an8}Sao chứ? Vì em sẽ tới đó à? 36 00:01:50,151 --> 00:01:52,111 Trận bán kết đấy, Linda. 37 00:01:52,112 --> 00:01:55,657 Tuần nào anh cũng tới xem, dù mưa hay nắng, bất kể thế nào. 38 00:01:57,700 --> 00:01:59,786 Không. Đừng, Linda. 39 00:02:01,621 --> 00:02:03,372 Không. Nghe này. 40 00:02:03,373 --> 00:02:06,708 Đâu thể vì giận anh mà em ngăn anh đến xem Evan thi đấu. 41 00:02:06,709 --> 00:02:08,253 Không như thế được. 42 00:02:09,254 --> 00:02:10,088 Linda? 43 00:02:10,797 --> 00:02:11,714 Này? 44 00:02:13,675 --> 00:02:14,801 Khỉ thật. 45 00:02:23,810 --> 00:02:25,603 Ồ! Chết tiệt. 46 00:02:27,689 --> 00:02:28,731 Thanh tra Bishop? 47 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 Đặc vụ James De Marco, DEA. 48 00:02:34,487 --> 00:02:36,698 - Tôi ngồi nhé? - Tôi được chọn sao? 49 00:02:47,458 --> 00:02:48,877 Việc này là sao, đặc vụ? 50 00:02:50,003 --> 00:02:53,923 Tôi muốn biết về vụ án mạng kép ở Hồ Balboa do anh và cộng sự phụ trách. 51 00:02:54,424 --> 00:02:56,009 Vụ trên Đại lộ Montgomery? 52 00:02:56,593 --> 00:03:00,471 Chính nó. Nghe nói vài đặc vụ bên tôi đã có mặt ở hiện trường. 53 00:03:01,681 --> 00:03:05,059 Họ lục lọi rồi rời đi. Tôi bặt tin họ kể từ đó. 54 00:03:05,977 --> 00:03:09,272 Sao? Giờ DEA các anh định nhào vô tiếp quản vụ của chúng tôi à? 55 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 Không hẳn. 56 00:03:13,359 --> 00:03:16,195 Cho hỏi các anh điều tra vụ này tới đâu rồi? 57 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 Ý anh là manh mối vụ án? 58 00:03:19,240 --> 00:03:20,742 Nói thật là chưa tới đâu. 59 00:03:21,284 --> 00:03:24,412 Chúng rất chuyên nghiệp. Tôi nghĩ là có liên quan tới băng đảng. 60 00:03:24,996 --> 00:03:27,248 Thủ phạm hẳn đã bỏ trốn qua biên giới. 61 00:03:32,462 --> 00:03:35,965 Anh biết lấy đồ ăn từ đĩa của người khác là bất lịch sự chứ? 62 00:03:40,762 --> 00:03:44,474 Anh biết đấy, tôi vô tình nghe được anh nói chuyện điện thoại. 63 00:03:45,975 --> 00:03:47,977 Anh và vợ đang có vấn đề à? 64 00:03:50,396 --> 00:03:52,398 Không phải chuyện của anh. 65 00:03:53,858 --> 00:03:54,692 Cũng đúng. 66 00:03:55,610 --> 00:03:59,906 Theo kinh nghiệm cá nhân của tôi thì mấy việc này có thể trở nên phức tạp. 67 00:04:00,782 --> 00:04:01,741 Và tốn kém. 68 00:04:05,411 --> 00:04:06,663 Có lẽ tôi giúp được anh. 69 00:04:10,708 --> 00:04:13,419 Tôi không cần giúp, Đặc vụ. Dù sao cũng cảm ơn. 70 00:04:17,757 --> 00:04:18,591 Neil. 71 00:04:20,718 --> 00:04:22,845 Chắc anh chưa nắm rõ hết tình hình. 72 00:04:25,473 --> 00:04:27,642 Nghe tôi sẽ chỉ có lợi cho anh thôi. 73 00:04:32,897 --> 00:04:35,023 Anh Haller, cho gọi nhân chứng tiếp theo. 74 00:04:35,024 --> 00:04:37,694 Bên bào chữa cho gọi Neil Bishop lên bục. 75 00:05:01,175 --> 00:05:03,468 Anh có trịnh trọng tuyên thệ lời khai của anh 76 00:05:03,469 --> 00:05:07,389 trong vụ đang được xét xử này sẽ là sự thật và không gì ngoài sự thật? 77 00:05:07,390 --> 00:05:08,599 Có. 78 00:05:09,350 --> 00:05:12,562 - Luật sư, mời chất vấn nhân chứng. - Cảm ơn, thưa Tòa. 79 00:05:17,608 --> 00:05:21,487 Anh Bishop, có thể cho bồi thẩm đoàn biết anh làm nghề gì không? 80 00:05:22,071 --> 00:05:25,282 Tôi là điều tra viên cho văn phòng công tố quận LA. 81 00:05:25,283 --> 00:05:26,951 Sao anh lại nhận được việc này? 82 00:05:28,411 --> 00:05:31,121 Tôi từng có 18 năm là sĩ quan Sở Cảnh sát LA. 83 00:05:31,122 --> 00:05:33,374 Với 13 năm là thanh tra điều tra án mạng. 84 00:05:34,417 --> 00:05:36,044 Lúc sự nghiệp đó kết thúc, 85 00:05:37,003 --> 00:05:39,172 tôi chuyển đến văn phòng công tố. 86 00:05:39,672 --> 00:05:41,381 Riêng vụ án này thì sao? 87 00:05:41,382 --> 00:05:43,468 Anh được giao vụ này như thế nào? 88 00:05:48,556 --> 00:05:49,766 À thì, 89 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 thông thường các vụ án sẽ được phân bổ ngẫu nhiên. 90 00:05:55,563 --> 00:05:58,440 Nhưng trong vụ này, tôi đã chủ động yêu cầu. 91 00:05:58,441 --> 00:06:00,359 Tại sao anh lại yêu cầu vụ này? 92 00:06:00,360 --> 00:06:02,278 Số vụ án tôi phụ trách khá ít 93 00:06:02,779 --> 00:06:06,699 và nghe nói công tố viên William Forsythe rất hợp tác và hòa đồng. 94 00:06:09,327 --> 00:06:11,579 Ít nhất thì đó là lý do tôi đã đưa ra. 95 00:06:13,081 --> 00:06:16,125 Ý anh là anh có động cơ mờ ám khi yêu cầu vụ này? 96 00:06:18,336 --> 00:06:19,503 Phải. 97 00:06:19,504 --> 00:06:20,963 Và động cơ đó là gì? 98 00:06:23,091 --> 00:06:26,677 Tôi muốn phụ trách vụ này để có thể theo dõi chặt chẽ từ bên trong. 99 00:06:27,178 --> 00:06:28,137 Tại sao? 100 00:06:29,972 --> 00:06:31,349 Vì tôi được lệnh làm thế. 101 00:06:32,350 --> 00:06:33,601 Bởi cấp trên? 102 00:06:35,812 --> 00:06:37,688 Không, không phải. 103 00:06:38,981 --> 00:06:40,650 Ít ra thì không hẳn vậy. 104 00:06:41,150 --> 00:06:42,276 Vậy bởi ai? 105 00:06:43,403 --> 00:06:46,155 Một đặc vụ DEA tên là James De Marco. 106 00:06:48,533 --> 00:06:50,284 Thưa Tòa, xin phép hội ý? 107 00:06:54,622 --> 00:06:58,917 Thẩm phán, tôi xin yêu cầu tạm nghỉ 15 phút để trao đổi với điều tra viên. 108 00:06:58,918 --> 00:07:02,422 Không thể được. Anh ấy hiện là nhân chứng. Gì nữa không? 109 00:07:03,756 --> 00:07:06,049 Tôi bị đánh úp ở đây, thẩm phán. Đây... 110 00:07:06,050 --> 00:07:07,008 Bởi ai? 111 00:07:07,009 --> 00:07:09,387 Anh Haller hay điều tra viên của anh? 112 00:07:10,012 --> 00:07:11,805 Về chỗ đi, các quý ông. 113 00:07:11,806 --> 00:07:13,682 Anh có thể tiếp tục chất vấn. 114 00:07:13,683 --> 00:07:14,851 Cảm ơn, thưa Tòa. 115 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 Anh Haller. 116 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 Xin lỗi, thưa Tòa. Tôi đang xem lại ghi chú của mình. 117 00:07:37,915 --> 00:07:39,792 DE MARCO CÓ TAI MẮT TRONG PHÒNG XỬ ÁN. 118 00:07:43,129 --> 00:07:45,756 TÔI LÀM ĐÂY. 119 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 Tóm được anh rồi. 120 00:08:18,873 --> 00:08:23,336 LUẬT SƯ LINCOLN 121 00:08:23,920 --> 00:08:25,253 Anh Bishop, lúc nãy 122 00:08:25,254 --> 00:08:28,131 anh bảo là De Marco yêu cầu anh giám sát vụ này. 123 00:08:28,132 --> 00:08:29,216 Đúng thế không? 124 00:08:29,217 --> 00:08:32,512 - Đúng. - Anh ta có nói lý do muốn anh làm vậy? 125 00:08:33,387 --> 00:08:37,307 Anh ta chỉ nói Gloria Dayton vốn là người cấp tin của anh ta 126 00:08:37,308 --> 00:08:40,645 và muốn có thông tin về cuộc điều tra vụ sát hại cô ấy. 127 00:08:41,687 --> 00:08:43,439 Trở lại chủ đề trước đây một lát. 128 00:08:44,148 --> 00:08:48,527 Anh biết rõ đoạn phim giám sát ở Roosevelt ta đã xem vài ngày trước chứ? 129 00:08:48,528 --> 00:08:49,569 Tôi có biết. 130 00:08:49,570 --> 00:08:52,448 Đoạn phim được quay vào đêm Gloria Dayton bị giết? 131 00:08:53,157 --> 00:08:53,990 Phải. 132 00:08:53,991 --> 00:08:58,203 Theo lời khai của quản lý khách sạn, anh ấy tin rằng đoạn phim cho thấy 133 00:08:58,204 --> 00:09:01,331 Gloria Dayton bị một người đàn ông đội mũ theo dõi. 134 00:09:01,332 --> 00:09:02,749 Anh nghĩ thế nào? 135 00:09:02,750 --> 00:09:06,461 Phản đối. Ngoài phạm vi chuyên môn của nhân chứng. 136 00:09:06,462 --> 00:09:10,924 Thưa Tòa, nhân chứng 13 năm là thanh tra điều tra án mạng ở Sở Cảnh sát LA. 137 00:09:10,925 --> 00:09:13,511 Tôi nghĩ anh ấy đủ khả năng để phân tích đoạn phim này. 138 00:09:14,178 --> 00:09:15,429 Bác bỏ phản đối. 139 00:09:16,973 --> 00:09:18,599 Tôi sẽ hỏi lại, anh Bishop. 140 00:09:19,100 --> 00:09:22,603 Anh có nghĩ đoạn phim đó cho thấy Gloria Dayton bị theo dõi? 141 00:09:24,146 --> 00:09:25,064 Có. 142 00:09:25,690 --> 00:09:26,524 Tại sao? 143 00:09:30,236 --> 00:09:31,988 Vì người theo dõi cô ấy là tôi. 144 00:09:36,242 --> 00:09:38,494 Yêu cầu trật tự. 145 00:09:39,996 --> 00:09:42,998 Anh muốn nói anh là người đàn ông trong đoạn phim? 146 00:09:42,999 --> 00:09:44,417 Người đàn ông đội mũ? 147 00:09:45,501 --> 00:09:46,334 Đúng thế. 148 00:09:46,335 --> 00:09:48,504 Sao anh lại theo dõi Gloria Dayton? 149 00:09:49,547 --> 00:09:51,549 Vì Đặc vụ De Marco yêu cầu tôi làm thế. 150 00:09:52,049 --> 00:09:55,511 Cũng chính là Đặc vụ De Marco đã bảo anh giám sát vụ này? 151 00:09:56,095 --> 00:09:57,013 Đúng thế. 152 00:09:57,680 --> 00:10:01,016 Anh ta yêu cầu tôi tìm cô ấy cũng như nơi ở của cô ấy. 153 00:10:01,017 --> 00:10:02,934 Anh ta có nói lý do muốn anh làm vậy? 154 00:10:02,935 --> 00:10:04,769 Phản đối. Câu hỏi dẫn tới sự đồn thổi. 155 00:10:04,770 --> 00:10:09,482 Tôi chỉ đang cố tìm hiểu lý do anh Bishop lại sẵn lòng theo dõi nạn nhân. 156 00:10:09,483 --> 00:10:11,444 Bác bỏ. Mời nhân chứng trả lời. 157 00:10:13,613 --> 00:10:16,740 Anh ta chỉ nói Gloria Dayton là người cấp tin của mình 158 00:10:16,741 --> 00:10:18,451 cho đến khi mất dấu cô ấy. 159 00:10:18,951 --> 00:10:21,077 Bảo là cần trao đổi gì đó với cô ấy. 160 00:10:21,078 --> 00:10:22,538 Vậy sao anh tìm được cô ấy? 161 00:10:23,581 --> 00:10:25,957 De Marco đưa tôi bức ảnh của cô ấy. 162 00:10:25,958 --> 00:10:27,585 Tôi biết cô ấy là gái gọi. 163 00:10:28,085 --> 00:10:31,588 Nên lên mạng tìm rồi thấy cô ấy trên trang web của La Cosse. 164 00:10:31,589 --> 00:10:33,632 Cô ấy hành nghề bằng tên khác. 165 00:10:33,633 --> 00:10:35,426 Giselle Dallinger. 166 00:10:36,010 --> 00:10:37,678 Và sau đó anh đã làm gì? 167 00:10:38,929 --> 00:10:41,222 Tôi quyết định đặt cuộc hẹn với cô ấy. 168 00:10:41,223 --> 00:10:43,517 KHÁCH SẠN HOLLYWOOD ROOSEVELT 169 00:10:44,852 --> 00:10:47,313 Trước tiên, tôi đến khách sạn Roosevelt. 170 00:10:48,397 --> 00:10:50,566 Tôi dùng tên giả để nhận phòng. 171 00:10:59,825 --> 00:11:01,284 Nhưng khi đang về phòng, 172 00:11:01,285 --> 00:11:05,331 tôi thấy nhân viên với xe hành lý đang gõ cửa phòng đối diện. 173 00:11:09,085 --> 00:11:12,170 Ý anh là có vẻ như khách phòng đó đang trả phòng? 174 00:11:12,171 --> 00:11:13,339 Đúng thế. 175 00:11:23,474 --> 00:11:26,476 Sau khi họ rời đi, tôi đã kê chân vào để giữ cửa mở. 176 00:11:26,477 --> 00:11:29,688 Sau đó, ngay khi họ đi khỏi, tôi liền tiến vào phòng. 177 00:11:29,689 --> 00:11:31,399 Anh vào phòng họ để làm gì? 178 00:11:33,567 --> 00:11:36,987 Trước khi vào tổ Án mạng, tôi làm cho đội trấn áp tệ nạn được vài năm. 179 00:11:37,613 --> 00:11:40,533 Tôi biết gái mại dâm làm cách nào để tránh bị bắt. 180 00:11:41,033 --> 00:11:45,246 Tôi nghĩ Giselle sẽ sắp xếp người gọi tới khách sạn tìm tôi. 181 00:11:46,914 --> 00:11:49,583 Đó là cách để họ xác nhận tôi không phải cớm. 182 00:12:01,804 --> 00:12:04,723 Nên tôi quyết định đặt cuộc hẹn ở phòng đối diện 183 00:12:04,724 --> 00:12:06,475 và sử dụng tên của người đó. 184 00:12:07,560 --> 00:12:09,477 Tôi không hiểu lắm. 185 00:12:09,478 --> 00:12:12,522 Nếu chỉ là đặc vụ liên bang đang tìm người cấp tin, 186 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 sao phải nỗ lực che giấu danh tính đến vậy? 187 00:12:16,402 --> 00:12:18,946 Vì tôi biết mọi thứ đều sẽ để lại dấu vết. 188 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Và tôi không muốn bị truy ngược. 189 00:12:23,701 --> 00:12:25,995 Tôi chỉ nghĩ là tôi nên bảo vệ bản thân. Thế thôi. 190 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 Rồi. Vậy sau đó đã xảy ra chuyện gì? 191 00:12:31,917 --> 00:12:34,336 Tôi lên mạng đặt cuộc hẹn cho đêm đó. 192 00:12:35,045 --> 00:12:37,839 Rồi vài phút sau, tôi nhận được cuộc gọi. 193 00:12:37,840 --> 00:12:39,175 Đúng như tôi đã nghĩ. 194 00:12:46,348 --> 00:12:47,266 Alô? 195 00:12:49,393 --> 00:12:51,145 Phải, tôi là Daniel Price. 196 00:12:54,231 --> 00:12:56,150 Đúng thế. Phòng 837. 197 00:12:57,651 --> 00:12:59,195 Sau đó, tôi rời khách sạn. 198 00:13:00,654 --> 00:13:02,072 Tầm 9:00 tôi quay lại. 199 00:13:02,573 --> 00:13:04,658 Và anh đã làm gì lúc quay lại? 200 00:13:05,284 --> 00:13:06,744 Tôi ngồi ở sảnh đợi cô ấy. 201 00:13:08,162 --> 00:13:10,956 Anh đội mũ để giấu khuôn mặt trước máy quay? 202 00:13:11,457 --> 00:13:12,291 Đúng thế. 203 00:13:13,584 --> 00:13:18,254 Anh Bishop, anh có nghi ngờ Gloria Dayton sẽ gặp chuyện không may 204 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 vào đêm hôm đó không? 205 00:13:20,341 --> 00:13:24,345 Đó có phải lý do thực sự khiến anh giấu mặt và cố xóa dấu vết không? 206 00:13:25,429 --> 00:13:28,766 Không. Tôi không nghi ngờ điều gì cụ thể cả. 207 00:13:29,767 --> 00:13:32,603 Chắc là tôi chỉ thấy căng thẳng thôi. 208 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 Thế nên tôi muốn đề phòng. 209 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 Được rồi. Vậy là anh đã đợi. 210 00:13:39,860 --> 00:13:42,029 Và cô Dayton đến đúng giờ? 211 00:13:42,947 --> 00:13:43,781 Đúng thế. 212 00:13:44,323 --> 00:13:47,534 Anh biết đấy, tôi vẫn chưa gặp trực tiếp cô ấy bao giờ. 213 00:13:47,535 --> 00:13:49,411 Chỉ có bức ảnh để đối chiếu thôi. 214 00:13:50,204 --> 00:13:53,123 Nhưng tôi biết ngay là cô ấy. Đó chính là người trong ảnh. 215 00:13:57,044 --> 00:13:59,547 Cô ấy đi thang máy lên phòng 837, 216 00:14:00,172 --> 00:14:02,299 tôi biết cô ấy sẽ không tìm thấy ai ở đó. 217 00:14:02,967 --> 00:14:05,344 Vậy anh ở dưới sảnh chờ cô ấy quay lại? 218 00:14:06,470 --> 00:14:07,346 Đúng thế. 219 00:14:14,311 --> 00:14:16,980 Chào. Xin cho hỏi có khách nào 220 00:14:16,981 --> 00:14:19,607 tên Daniel Price đang ở phòng 837 không? 221 00:14:19,608 --> 00:14:22,277 Xin lỗi cô, thông tin cá nhân của khách cần được giữ kín. 222 00:14:22,278 --> 00:14:26,614 Không. Tôi hiểu mà, nhưng tôi có hẹn với anh Price. 223 00:14:26,615 --> 00:14:29,617 Tôi nghĩ có thể anh ấy không nghe thấy tôi gõ cửa. 224 00:14:29,618 --> 00:14:33,163 Tôi rất tiếc. Cô có thể dùng điện thoại khách sạn để gọi lên phòng. 225 00:14:33,998 --> 00:14:39,128 Được rồi. Ít nhất cho tôi biết có ai đang ở phòng đó được không? 226 00:14:41,755 --> 00:14:42,798 Cảm ơn cô. 227 00:14:43,716 --> 00:14:46,718 Hiện tại phòng 837 không có khách lưu trú. 228 00:14:46,719 --> 00:14:49,596 Vậy cô còn cần tôi giúp gì nữa không? 229 00:14:49,597 --> 00:14:51,264 Không. Cảm ơn cô. 230 00:14:51,265 --> 00:14:53,392 Cô đã giúp quá đủ rồi. 231 00:14:57,938 --> 00:15:00,024 Tôi đứng dậy khi cô ấy đi ra cửa. 232 00:15:01,400 --> 00:15:02,776 Nhưng rồi cô ấy lại quay lại. 233 00:15:09,491 --> 00:15:11,827 Tôi cần con dấu xác nhận đỗ xe. 234 00:15:16,707 --> 00:15:17,791 Buổi tối tốt lành. 235 00:15:27,426 --> 00:15:29,929 Cuối cùng cô ấy cũng rời đi và tôi bám theo cô ấy. 236 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 Thế sau đó anh đã làm gì? 237 00:15:35,225 --> 00:15:36,936 Xe của tôi đỗ ở phía bên kia đường. 238 00:15:39,521 --> 00:15:40,481 Cảm ơn anh. 239 00:15:45,444 --> 00:15:48,155 Tôi lên xe và đợi nhân viên giao xe cho cô ấy. 240 00:15:50,616 --> 00:15:52,993 Sau đó anh bám theo về căn hộ của cô ấy? 241 00:15:54,453 --> 00:15:55,287 Đúng vậy. 242 00:16:00,501 --> 00:16:01,709 Được rồi. Thanh tra... 243 00:16:01,710 --> 00:16:03,211 Anh Haller, đợi một lát. 244 00:16:03,212 --> 00:16:04,921 Các vị bồi thẩm viên, tôi xin lỗi. 245 00:16:04,922 --> 00:16:08,049 Có vẻ như ta chỉ mới bắt đầu, nhưng tôi cần xử lý một chuyện. 246 00:16:08,050 --> 00:16:10,802 Nên phiên tòa sẽ tạm nghỉ một lúc. 247 00:16:10,803 --> 00:16:14,430 Mời về phòng bồi thẩm đoàn, ở gần và xin nhớ những gì mình được dặn dò. 248 00:16:14,431 --> 00:16:17,518 Luật sư, tôi muốn các anh và nhân chứng ở lại. 249 00:16:32,074 --> 00:16:35,077 Anh Bishop, anh có luật sư đại diện không? 250 00:16:36,203 --> 00:16:37,162 Không. 251 00:16:37,830 --> 00:16:41,834 Có muốn tôi tạm dừng lời khai này để anh có thể tham khảo ý kiến luật sư? 252 00:16:43,293 --> 00:16:45,671 Không, thưa Tòa. Tôi muốn tiếp tục. 253 00:16:46,171 --> 00:16:47,715 Tôi không phạm tội gì cả. 254 00:16:49,008 --> 00:16:49,967 Anh chắc chứ? 255 00:16:53,887 --> 00:16:57,016 Tôi chắc. Tôi muốn tiếp tục cho lời khai. 256 00:16:59,727 --> 00:17:00,644 Chấp hành viên? 257 00:17:12,573 --> 00:17:14,575 Anh Bishop, mời anh đứng lên. 258 00:17:23,542 --> 00:17:24,585 Anh có mang súng chứ? 259 00:17:26,295 --> 00:17:28,380 Có. 260 00:17:29,506 --> 00:17:31,424 Tôi muốn anh nộp súng cho chấp hành viên. 261 00:17:31,425 --> 00:17:33,886 Anh ấy sẽ cất giữ tới khi anh cho lời khai xong. 262 00:17:42,394 --> 00:17:46,565 Anh Bishop, xin hãy giao súng cho chấp hành viên. 263 00:17:57,201 --> 00:17:58,035 Cảm ơn. 264 00:17:58,619 --> 00:18:01,412 Tôi cũng có dao trong túi. Thế có sao không? 265 00:18:01,413 --> 00:18:04,333 Không sao hết. Mời ngồi. 266 00:18:05,167 --> 00:18:06,919 Giờ có thể gọi bồi thẩm đoàn trở lại. 267 00:18:09,963 --> 00:18:11,005 Julian à? 268 00:18:11,006 --> 00:18:13,092 Ổn định nhưng vẫn được chăm sóc đặc biệt. 269 00:18:16,970 --> 00:18:18,639 {\an8}CÓ TIN GÌ KHÔNG? 270 00:18:35,447 --> 00:18:38,033 Bồi thẩm viên, cảm ơn các vị đã kiên nhẫn. 271 00:18:39,076 --> 00:18:40,661 Anh Haller, mời tiếp tục. 272 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 Cảm ơn, thưa Tòa. 273 00:18:46,125 --> 00:18:47,917 Anh Bishop, vài phút trước, 274 00:18:47,918 --> 00:18:50,795 anh khai rằng vào cái đêm Gloria Dayton bị giết, 275 00:18:50,796 --> 00:18:55,216 anh bám theo cô ấy từ khách sạn Roosevelt đến tòa nhà căn hộ của cô ấy. 276 00:18:55,217 --> 00:18:57,052 Xin cho biết chuyện xảy ra tiếp theo. 277 00:19:00,639 --> 00:19:01,723 Khi tới đó, 278 00:19:03,350 --> 00:19:05,352 tôi tấp xe vào bên kia đường. 279 00:19:08,897 --> 00:19:11,316 Rồi nhắn địa chỉ cho Đặc vụ De Marco. 280 00:19:12,359 --> 00:19:14,027 Anh có chờ anh ta đến không? 281 00:19:14,695 --> 00:19:18,740 Có. Nhưng phải mất một lúc anh ta mới đến được. Hơn một tiếng. 282 00:19:19,741 --> 00:19:22,870 Trong lúc chờ, anh có thấy ai đi vào tòa nhà không? 283 00:19:23,453 --> 00:19:27,332 Có. Tầm 10:45 tối, Julian La Cosse xuất hiện. 284 00:19:31,753 --> 00:19:32,795 A lô? 285 00:19:32,796 --> 00:19:34,047 Julian đây. Cho tôi vào. 286 00:19:34,548 --> 00:19:37,843 Lúc đó tôi không biết anh ta, nên cũng chẳng để ý lắm. 287 00:19:38,510 --> 00:19:40,721 Tầm 15 phút sau, anh ta lại đi ra. 288 00:19:41,221 --> 00:19:43,222 Thế Đặc vụ De Marco đến lúc nào? 289 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 Khoảng mười phút sau đó. 290 00:20:06,788 --> 00:20:08,873 Anh ta hỏi cô ấy có còn ở trong tòa nhà không. 291 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 Tôi bảo là theo như tôi biết thì còn. 292 00:20:11,877 --> 00:20:13,587 Anh theo anh ta đi vào tòa nhà à? 293 00:20:14,129 --> 00:20:16,464 Không. Sau đó, tôi rời đi. 294 00:20:16,465 --> 00:20:18,342 Anh có nhìn anh ta đi vào chứ? 295 00:20:19,509 --> 00:20:21,303 - Tôi không thể. - Anh không thể? 296 00:20:28,143 --> 00:20:31,521 Anh ta không đi tới cửa trước để dùng hệ thống liên lạc nội bộ. 297 00:20:33,815 --> 00:20:37,778 Mà đi vòng qua bên hông tòa nhà. Sau đó, tôi không thấy anh ta nữa. 298 00:20:38,320 --> 00:20:41,447 Anh có biết lý do anh ta đi vòng qua bên hông không? 299 00:20:41,448 --> 00:20:43,574 Phản đối. Câu hỏi gợi suy đoán. 300 00:20:43,575 --> 00:20:46,286 Thưa Tòa, tôi đang hỏi ý kiến của nhân chứng. 301 00:20:46,954 --> 00:20:47,829 Bác bỏ. 302 00:20:49,039 --> 00:20:52,750 Tôi không biết chắc, nhưng có một máy quay giám sát 303 00:20:52,751 --> 00:20:56,380 ở cửa trước mà nếu vòng qua bên hông thì có thể tránh được. 304 00:20:57,714 --> 00:21:01,593 Và một giờ sau, Gloria Dayton chết. Có đúng không? 305 00:21:04,388 --> 00:21:05,305 Đúng thế. 306 00:21:09,476 --> 00:21:12,104 Anh Bishop, tôi sẽ hỏi anh một lần nữa. 307 00:21:13,021 --> 00:21:16,858 Anh có biết Gloria Dayton sẽ chết vào đêm đó không? 308 00:21:19,486 --> 00:21:20,570 Tôi không hề biết. 309 00:21:22,489 --> 00:21:23,407 Nếu tôi... 310 00:21:24,950 --> 00:21:25,784 Sao? 311 00:21:29,329 --> 00:21:30,247 Tôi không biết. 312 00:21:32,207 --> 00:21:34,001 Tôi không biết mình sẽ làm gì. 313 00:21:34,751 --> 00:21:36,669 Vậy để tôi hỏi anh câu hỏi khác. 314 00:21:36,670 --> 00:21:40,674 Anh đã nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra sau khi Đặc vụ De Marco xuất hiện? 315 00:21:42,843 --> 00:21:43,760 Tôi không biết. 316 00:21:44,678 --> 00:21:47,514 Khi anh ta tới, tôi hỏi anh ta đang có chuyện gì. 317 00:21:48,265 --> 00:21:49,224 Tôi bảo là... 318 00:21:50,058 --> 00:21:52,268 Tôi bảo là tôi không muốn bị liên lụy 319 00:21:52,269 --> 00:21:54,563 nếu cô gái đó gặp phải chuyện gì. 320 00:21:55,689 --> 00:21:56,814 Nhưng anh ta nói... 321 00:21:56,815 --> 00:21:59,734 Neil, tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ta, tôi thề. 322 00:21:59,735 --> 00:22:02,820 Nói chuyện gì? Tôi đang mạo hiểm vì anh đây. 323 00:22:02,821 --> 00:22:05,448 Tuần trước, cô ta gọi tôi từ một số ẩn danh. 324 00:22:05,449 --> 00:22:08,993 - Và? - Bảo là nhận được trát của một vụ dân sự. 325 00:22:08,994 --> 00:22:12,289 Tay luật sư nào đó đang cố giúp một kẻ cặn bã băng đảng ra tù. 326 00:22:12,789 --> 00:22:17,085 Cô ta hoảng sợ, nên tôi chỉ cần trấn an cô ta một chút. Thế thôi. 327 00:22:17,753 --> 00:22:21,423 Anh rõ đám người tố giác này ra sao mà. Họ nhát gan thôi rồi. 328 00:22:24,885 --> 00:22:26,636 Này, đừng lo gì cả. 329 00:22:27,888 --> 00:22:29,556 Cảm ơn anh đã hỗ trợ tôi. 330 00:22:30,432 --> 00:22:31,558 Tôi sẽ không quên đâu. 331 00:22:33,268 --> 00:22:35,228 Giờ về nhà ngủ một chút đi, nhé? 332 00:22:37,731 --> 00:22:38,940 Nhìn anh xơ xác quá. 333 00:23:13,934 --> 00:23:15,185 Tôi rời đi lúc đó. 334 00:23:16,395 --> 00:23:18,522 Tôi không biết chuyện xảy ra sau đó. 335 00:23:58,353 --> 00:23:59,563 Khỉ thật. 336 00:24:31,845 --> 00:24:33,096 Khỉ gió. 337 00:24:37,726 --> 00:24:40,895 Anh Bishop, tôi cần anh làm rõ điều này nữa. 338 00:24:40,896 --> 00:24:44,065 Tại sao? Sao anh lại giúp Đặc vụ De Marco làm mấy việc này? 339 00:24:48,653 --> 00:24:49,738 Bởi vì... 340 00:24:52,657 --> 00:24:54,326 anh ta đã nắm thóp được tôi. 341 00:24:56,119 --> 00:24:58,538 - Kiểm soát tôi hoàn toàn. - Anh nói thế là sao? 342 00:25:01,875 --> 00:25:04,669 Mười năm trước, khi còn là thanh tra, 343 00:25:05,378 --> 00:25:07,130 tôi điều tra một vụ án mạng kép. 344 00:25:07,964 --> 00:25:09,758 Hai kẻ buôn ma túy bị sát hại. 345 00:25:10,300 --> 00:25:13,094 Chúng tôi nghi ngờ băng Juárez đứng sau vụ này. 346 00:25:14,054 --> 00:25:16,973 Nhưng vụ án chẳng đi tới đâu. Cuộc điều tra gặp bế tắc. 347 00:25:18,016 --> 00:25:20,810 Rồi một ngày nọ, Đặc vụ De Marco tìm đến tôi. 348 00:25:23,188 --> 00:25:24,606 Và tôi đã phạm sai lầm. 349 00:25:26,483 --> 00:25:27,943 Anh biết đấy, có người 350 00:25:28,985 --> 00:25:32,572 sẵn sàng trả nhiều tiền để che đậy sự thật về án mạng kép đó. 351 00:25:34,699 --> 00:25:38,453 Đây chỉ là hai kẻ cặn bã bị sát hại. Mà vụ này rồi sẽ đi vào ngõ cụt. 352 00:25:39,371 --> 00:25:43,583 Và với những rắc rối trong gia đình anh đang gặp phải, 353 00:25:44,876 --> 00:25:47,420 số tiền này sẽ giúp anh tìm được một luật sư giỏi. 354 00:25:50,799 --> 00:25:52,425 Đôi bên cùng có lợi, Neil. 355 00:25:54,803 --> 00:25:56,012 Cho tất cả mọi người. 356 00:26:03,770 --> 00:26:05,063 Vậy anh đã nhận tiền? 357 00:26:08,191 --> 00:26:09,150 Đúng thế. 358 00:26:12,070 --> 00:26:14,072 Con trai tôi lúc đó mới chín tuổi. 359 00:26:17,117 --> 00:26:18,451 Nó cần bố bên cạnh. 360 00:26:20,245 --> 00:26:21,496 Tôi không thể mất nó. 361 00:26:24,040 --> 00:26:27,460 Dù sao thì sự nghiệp của tôi ở Sở Cảnh sát LA lúc đó đang xuống dốc. 362 00:26:29,129 --> 00:26:30,255 Như anh đã biết. 363 00:26:34,301 --> 00:26:35,427 Sau đó thì sao? 364 00:26:37,804 --> 00:26:40,098 Sao? Không phải quá rõ ràng rồi sao? 365 00:26:40,807 --> 00:26:43,643 Anh ta nắm thóp tôi. Anh hiểu ý tôi chứ? 366 00:26:44,352 --> 00:26:46,145 Từ ngày đó, tôi bị anh ta khống chế. 367 00:26:46,146 --> 00:26:47,354 Chuyện ở khách sạn? 368 00:26:47,355 --> 00:26:50,190 Đó không phải lần đầu De Marco lợi dụng tôi. 369 00:26:50,191 --> 00:26:52,944 Còn nhiều lần khác nữa. Rất nhiều lần. 370 00:26:53,445 --> 00:26:55,989 Tôi bị đối xử như một kẻ tố giác của anh ta. 371 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 Câu hỏi cuối cùng, anh Bishop. 372 00:27:00,952 --> 00:27:04,581 Anh có từng hỏi De Marco chuyện gì đã xảy ra với Gloria không? 373 00:27:06,666 --> 00:27:09,377 Tôi đã hỏi thẳng liệu anh ta có giết cô ấy không. 374 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Vì lương tâm tôi không muốn điều đó. 375 00:27:15,258 --> 00:27:18,845 Anh ta bảo là cô ấy đã chết lúc anh ta tiến vào căn hộ cô ấy. 376 00:27:19,846 --> 00:27:21,639 Anh ta nói anh ta phóng hỏa 377 00:27:21,640 --> 00:27:25,267 vì sợ có bằng chứng cho thấy mối quan hệ giữa anh ta và cô ấy 378 00:27:25,268 --> 00:27:27,604 và muốn né tránh mọi hậu quả. 379 00:27:29,064 --> 00:27:30,357 Anh tin anh ta không? 380 00:27:32,567 --> 00:27:33,610 Tôi muốn tin anh ta. 381 00:27:36,237 --> 00:27:38,365 Hãy để tôi hỏi anh một lần nữa. 382 00:27:39,240 --> 00:27:40,492 Anh tin anh ta không? 383 00:27:46,665 --> 00:27:47,624 Không. 384 00:27:50,377 --> 00:27:51,544 Tôi không tin anh ta. 385 00:27:56,007 --> 00:27:57,717 Không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 386 00:28:09,771 --> 00:28:10,855 Trời đất ơi. 387 00:28:25,203 --> 00:28:27,080 Nói với con trai tôi là tôi xin lỗi. 388 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 Không! 389 00:29:06,369 --> 00:29:07,370 Haller. 390 00:29:08,371 --> 00:29:09,914 Này, em làm gì ở đây thế? 391 00:29:10,415 --> 00:29:11,791 Em đến tìm anh. 392 00:29:13,877 --> 00:29:14,836 Anh ổn chứ? 393 00:29:17,630 --> 00:29:18,630 Sao? 394 00:29:18,631 --> 00:29:20,924 Cho em biết đi, Mickey. 395 00:29:20,925 --> 00:29:22,302 Anh đang nghĩ gì vậy? 396 00:29:22,969 --> 00:29:24,137 Anh không biết nữa. 397 00:29:24,846 --> 00:29:27,390 - Có lẽ anh dồn ép Bishop quá mức. - Không. 398 00:29:28,183 --> 00:29:30,852 Anh đã làm tròn phận sự của mình. Thế thôi. 399 00:29:31,770 --> 00:29:34,354 Và anh ta đã giấu khẩu súng thứ hai. 400 00:29:34,355 --> 00:29:37,149 Anh ta đã tính trước từ lúc lên bục làm chứng. 401 00:29:37,150 --> 00:29:40,278 - Chính anh đưa anh ta lên bục. - Vì anh buộc phải làm thế. 402 00:29:40,820 --> 00:29:44,157 Đây là vấn đề phức tạp giữa Sở Cảnh sát LA và các cơ quan liên bang. 403 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 Em bắt đầu nghĩ rằng 404 00:29:48,411 --> 00:29:49,662 anh đã đúng ngay từ đầu. 405 00:29:50,246 --> 00:29:51,372 Về điều gì? 406 00:29:52,665 --> 00:29:55,335 Cả hệ thống này đều bị tha hóa. 407 00:29:56,503 --> 00:29:58,378 Anh đừng tự trách bản thân. 408 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 Như anh đã khuyên em về vụ sát hại Deborah Glass ấy. 409 00:30:00,799 --> 00:30:02,300 Vụ án đó bị làm sao? 410 00:30:04,052 --> 00:30:08,264 Nghe đồn là Vanessa đang bị áp đảo thê thảm. 411 00:30:08,765 --> 00:30:10,642 Luật sư của Glass rất đáng gờm. 412 00:30:11,226 --> 00:30:14,312 Em rất muốn nhìn thấy cô ta bị đánh bại. 413 00:30:15,438 --> 00:30:19,776 Nhưng em càng muốn nhìn thấy Scott Glass ngồi tù hơn nữa. 414 00:30:21,653 --> 00:30:23,862 Giờ Suarez còn chẳng quan tâm được nữa. 415 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Tại sao? 416 00:30:25,532 --> 00:30:26,741 Anh chưa nghe tin à. 417 00:30:27,242 --> 00:30:31,078 Bob Cardone được đề cử làm thẩm phán liên bang. 418 00:30:31,079 --> 00:30:33,832 Ông ấy từ chức, Suarez được bổ nhiệm làm công tố viên quận. 419 00:30:35,959 --> 00:30:37,877 Như em nói, cả hệ thống đều bị tha hóa. 420 00:30:42,215 --> 00:30:44,883 Chà, em cần phải về đây. 421 00:30:44,884 --> 00:30:47,720 Sáng mai em có buổi giám sát lịch xét xử sớm. 422 00:30:50,515 --> 00:30:51,975 Cảm ơn em đã hỏi thăm. 423 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Không có gì. 424 00:31:12,078 --> 00:31:12,912 Andy? 425 00:31:15,832 --> 00:31:16,958 Mặc kệ hệ thống đi. 426 00:31:18,084 --> 00:31:21,421 Hãy làm những gì cần thiết để tống Scott Glass vào tù. 427 00:32:01,920 --> 00:32:03,129 Xem ai đang tỉnh táo này. 428 00:32:04,339 --> 00:32:05,214 Anh thấy sao? 429 00:32:06,799 --> 00:32:07,800 Kinh khủng. 430 00:32:08,635 --> 00:32:09,593 Nhưng hạnh phúc. 431 00:32:09,594 --> 00:32:11,553 Cảm ơn anh vì bó hoa. 432 00:32:11,554 --> 00:32:12,555 Không có gì. 433 00:32:13,056 --> 00:32:15,642 Tôi có tin này có thể khiến anh hạnh phúc hơn nữa. 434 00:32:16,935 --> 00:32:19,394 Các cáo buộc chính thức bị hủy bỏ. 435 00:32:19,395 --> 00:32:21,022 Anh được tự do, Julian. 436 00:32:25,652 --> 00:32:27,528 Cảm ơn anh, Mickey. 437 00:32:28,446 --> 00:32:29,780 Tôi nợ anh mạng này. 438 00:32:29,781 --> 00:32:31,949 Anh nợ bác sĩ mạng này mới phải. 439 00:32:31,950 --> 00:32:35,703 Có cách nào để truy đòi sau chuyện xảy ra với Julian không? 440 00:32:36,329 --> 00:32:38,997 Chắc họ sẽ đề nghị một số tiền để giải quyết vụ này, 441 00:32:38,998 --> 00:32:42,418 nhưng sẽ không thỏa đáng trừ khi ta hành động quyết liệt. 442 00:32:43,211 --> 00:32:44,587 Ý anh là khởi kiện? 443 00:32:45,588 --> 00:32:46,839 Nếu nó cần thiết. 444 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 Ôi, Mickey. Tôi... 445 00:32:51,719 --> 00:32:53,429 Tôi nghĩ mình không làm được. 446 00:32:54,305 --> 00:32:56,516 Tôi không muốn ra hầu tòa nữa đâu. 447 00:32:57,100 --> 00:32:58,601 Cứ từng bước một thôi. 448 00:32:59,268 --> 00:33:01,937 Tạm thời nghỉ ngơi đã. Mọi việc còn lại cứ để tôi lo. 449 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 Được. 450 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 - Không sao đâu. - Ừ. 451 00:33:07,777 --> 00:33:09,529 Đang chuyển văn phòng. 452 00:33:10,822 --> 00:33:12,573 Vâng. Được, để tôi. 453 00:33:14,283 --> 00:33:16,536 Cảm ơn, thượng nghị sĩ. Bảo trọng. 454 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 Anh rảnh chứ? 455 00:33:20,999 --> 00:33:24,876 Không hẳn, Freemann. Cực kỳ bận rộn, như cô có thể hình dung. 456 00:33:24,877 --> 00:33:27,338 Không tốn nhiều thời gian của anh đâu. 457 00:33:28,131 --> 00:33:29,381 Tôi chỉ muốn anh biết 458 00:33:29,382 --> 00:33:33,760 tôi sẽ hoàn thành việc giám sát lịch trình tới hết tuần, sau đó là dừng. 459 00:33:33,761 --> 00:33:36,221 Nếu anh muốn tránh bắt đầu nhiệm kỳ công tố viên quận 460 00:33:36,222 --> 00:33:39,809 với thất bại trong vụ Glass thì để tôi quay lại phụ trách. 461 00:33:40,393 --> 00:33:43,021 - Andrea, cô đã... - Adam. 462 00:33:43,938 --> 00:33:46,440 Tôi là người giỏi nhất và anh biết điều đó. 463 00:33:46,441 --> 00:33:48,484 Nên là ngài công tố viên quận ạ, 464 00:33:49,402 --> 00:33:52,988 anh sẽ phải sa thải tôi hoặc giao lại vụ Scott cho tôi 465 00:33:52,989 --> 00:33:55,241 vì tôi chán ngấy cái tình thế lửng lơ này rồi. 466 00:33:56,659 --> 00:33:59,245 Ồ. Chúc mừng nhé. 467 00:34:15,344 --> 00:34:16,678 Chào buổi sáng, Izzy. 468 00:34:16,679 --> 00:34:17,722 Chào buổi sáng. 469 00:34:19,182 --> 00:34:23,351 Tôi đang làm sổ sách tháng này. Có khá nhiều thân chủ chậm thanh toán. 470 00:34:23,352 --> 00:34:26,021 Ta ngừng trả cho Road Saints được không? 471 00:34:26,022 --> 00:34:28,690 Tôi đã dần quen với anh chàng tên Nick đó. 472 00:34:28,691 --> 00:34:31,027 Gu uống nước có ga của anh ta rất ổn. 473 00:34:33,613 --> 00:34:35,864 Không biết nữa. Vì chưa rõ De Marco đang ở đâu, 474 00:34:35,865 --> 00:34:39,826 ta nên tiếp tục thuê Road Saints để đề phòng. Ai chậm thanh toán? 475 00:34:39,827 --> 00:34:41,120 Sam Scales. 476 00:34:42,038 --> 00:34:43,289 Chả có gì ngạc nhiên. 477 00:34:44,123 --> 00:34:45,291 Anh ấy ở đó bao lâu rồi? 478 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 Đã ở đây khi tôi đến. 479 00:34:49,212 --> 00:34:51,130 Anh ấy đang xử lý vụ Julian. 480 00:34:52,632 --> 00:34:55,176 Anh ấy rất buồn vì những chuyện đã xảy ra. 481 00:34:56,177 --> 00:34:58,095 Tôi khuyên anh ấy nên đi nghỉ. 482 00:34:58,096 --> 00:35:00,305 Anh ấy bảo là nếu đi thì có khi chẳng trở lại. 483 00:35:00,306 --> 00:35:01,599 Ôi trời. 484 00:35:02,308 --> 00:35:04,851 Cisco đang điều tra thông tin do Andrea đưa, 485 00:35:04,852 --> 00:35:07,146 chả biết có giải quyết được gì không. 486 00:35:07,730 --> 00:35:11,275 Đã lâu lắm rồi tôi mới thấy anh ấy đau khổ đến vậy. 487 00:35:12,443 --> 00:35:13,861 Kể từ sau vụ tai nạn đó. 488 00:35:15,530 --> 00:35:18,908 - Có lẽ tôi nên đưa anh ấy đi trị liệu. - Tôi không biết. 489 00:35:20,201 --> 00:35:22,203 Phải giúp anh ấy ra khỏi vòng luẩn quẩn này. 490 00:35:51,691 --> 00:35:52,650 Này, mọi người? 491 00:36:01,617 --> 00:36:02,577 Ai thế? 492 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 Ai đó? 493 00:36:18,843 --> 00:36:19,719 Bố? 494 00:36:22,680 --> 00:36:25,725 Hayley? Không sao rồi, mọi người. Đó là con gái tôi. 495 00:36:26,309 --> 00:36:28,144 Con yêu, con làm gì ở đây thế? 496 00:36:29,937 --> 00:36:31,397 Con nhớ bố nhiều lắm. 497 00:36:33,316 --> 00:36:34,609 Bố nhớ con nhiều hơn. 498 00:36:38,154 --> 00:36:38,987 Con ổn chứ? 499 00:36:38,988 --> 00:36:40,322 Con ổn ạ. Còn bố? 500 00:36:40,323 --> 00:36:43,950 Mẹ bảo là thân chủ bố bị tấn công trong tù và anh ấy vô tội. 501 00:36:43,951 --> 00:36:46,203 Sau đó con biết được họ đang tìm một đặc vụ DEA. 502 00:36:46,204 --> 00:36:48,414 Mọi thứ đều vô cùng hỗn loạn. 503 00:36:50,374 --> 00:36:52,335 Ừ, chính xác là như thế đấy. 504 00:36:55,046 --> 00:36:56,255 Bố, con xin lỗi. 505 00:36:57,131 --> 00:36:58,716 Vì cách con đối xử với bố. 506 00:36:59,884 --> 00:37:02,678 Con vẫn buồn chuyện Eddie, nhưng không phải lỗi của bố. 507 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 Lại đây nào. 508 00:37:07,058 --> 00:37:08,893 Con không cần xin lỗi, con yêu. 509 00:37:10,811 --> 00:37:12,772 Thật mừng khi con quay về với bố. 510 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 Và con sẽ rất vui khi biết bố đang nghĩ tới việc từ bỏ. 511 00:37:20,488 --> 00:37:21,405 Từ bỏ? 512 00:37:22,949 --> 00:37:27,245 Ừ, bố không... Bố không biết có thể làm được việc này nữa không. 513 00:37:28,162 --> 00:37:30,373 Hệ thống này chẳng bao giờ tiến bộ. 514 00:37:30,873 --> 00:37:33,458 Bố nghĩ bố đã mất ý chí chiến đấu rồi. 515 00:37:33,459 --> 00:37:35,168 Không, bố không được từ bỏ. 516 00:37:35,169 --> 00:37:39,506 - Ý là sao? Con ghét việc bố làm mà. - Không, bố đã cứu một người vô tội. 517 00:37:39,507 --> 00:37:41,383 Điều đó mới quan trọng nhất. 518 00:37:41,384 --> 00:37:44,135 Ngừng đấu tranh thì sao hệ thống tốt lên được. 519 00:37:44,136 --> 00:37:46,638 Rồi, một sự thay đổi bất ngờ đấy. 520 00:37:46,639 --> 00:37:49,516 Con còn bắt đầu nghĩ đến việc theo bước của bố. 521 00:37:49,517 --> 00:37:53,436 Cố vấn đại học nghĩ con có khả năng để vào một trường đại học tốt. 522 00:37:53,437 --> 00:37:56,898 Và có thể tham gia các lớp học vào mùa thu vì con có nhiều tín chỉ AP. 523 00:37:56,899 --> 00:37:58,400 Tham gia các lớp đại học rồi ư? 524 00:37:58,401 --> 00:38:00,735 Vâng. Thế sẽ giúp củng cố bảng điểm. 525 00:38:00,736 --> 00:38:04,197 Biết đâu sau này con sẽ đỗ vào một trường luật hàng đầu. 526 00:38:04,198 --> 00:38:06,825 Con yêu, con là cô con gái xuất sắc của bố. 527 00:38:06,826 --> 00:38:10,412 Bố chắc chắn con có thể vào bất kỳ trường luật nào con muốn. 528 00:38:10,413 --> 00:38:13,748 Nhưng tạm dừng chuyện tương lai đã nhé? Bố nhớ con lắm. 529 00:38:13,749 --> 00:38:17,502 Bố muốn kể cho con nghe mọi chuyện. Hơn nữa, bố đói quá. 530 00:38:17,503 --> 00:38:19,213 Tốt. Vì con có mua đồ Thái. 531 00:38:19,714 --> 00:38:23,551 Toàn những món ta thích. Vậy bố con ta có thể thức khuya tâm sự. 532 00:38:24,176 --> 00:38:26,762 - Mà có điều này con phải cho bố biết. - Gì? 533 00:38:27,346 --> 00:38:29,264 Con muốn trở thành công tố viên. 534 00:38:29,265 --> 00:38:30,682 - Ôi trời. - Vâng. 535 00:38:30,683 --> 00:38:32,977 - Chắc ta sẽ gặp rắc rối. - Con biết. 536 00:38:33,811 --> 00:38:36,355 Để con đi lấy đĩa. Con sẽ quay lại ngay. 537 00:38:52,747 --> 00:38:55,082 {\an8}BỐN THÁNG SAU 538 00:39:19,815 --> 00:39:21,566 Sử dụng thông tin này, 539 00:39:21,567 --> 00:39:24,569 tôi có thể lần ra mối liên hệ giữa số cocain 540 00:39:24,570 --> 00:39:27,364 mà Neil Bishop và Đặc vụ James De Marco 541 00:39:27,365 --> 00:39:30,116 bí mật giấu trong nhà Peter Sterghos 542 00:39:30,117 --> 00:39:33,454 với số cocain mà Amber Dell, 543 00:39:34,205 --> 00:39:37,665 một người quen thân thuộc ở Las Vegas của Đặc vụ De Marco, 544 00:39:37,666 --> 00:39:39,084 đã cố bán cho tôi. 545 00:39:39,085 --> 00:39:42,170 Tôi cũng có thể lần ra mối liên hệ giữa số cocain đó 546 00:39:42,171 --> 00:39:44,672 với số cocain có trộn fentanyl 547 00:39:44,673 --> 00:39:46,966 đã khiến Lalo Vasquez phải ngồi tù. 548 00:39:46,967 --> 00:39:51,179 Đó là tên tù nhân đã đâm anh La Cosse trong tù. 549 00:39:51,180 --> 00:39:53,766 Sao anh kết nối được những trường hợp này? 550 00:39:54,475 --> 00:39:56,684 Trong cả ba trường hợp này, 551 00:39:56,685 --> 00:40:01,774 cocain được đựng trong các chiếc túi nhỏ có logo ngôi sao xanh đặc biệt. 552 00:40:02,274 --> 00:40:03,609 Sao điều đó lại quan trọng? 553 00:40:04,276 --> 00:40:05,819 Logo ngôi sao xanh 554 00:40:05,820 --> 00:40:10,240 chỉ được sử dụng bởi các nhóm nhỏ của băng Juárez. 555 00:40:10,241 --> 00:40:14,411 Đây cũng chính là băng đảng ma túy chịu trách nhiệm về vụ án mạng kép 556 00:40:14,412 --> 00:40:18,165 mà Đặc vụ De Marco đã hối lộ Neil Bishop để ngăn cuộc điều tra. 557 00:40:19,375 --> 00:40:21,794 Sau khi tiến hành điều tra, 558 00:40:22,461 --> 00:40:25,630 tôi phát hiện ra rằng Đặc vụ De Marco rất thành công 559 00:40:25,631 --> 00:40:29,468 trong việc truy tố các vụ án liên quan đến băng Tijuana. 560 00:40:30,511 --> 00:40:33,388 Nhưng chưa một lần nào anh ta khởi kiện 561 00:40:33,389 --> 00:40:36,559 bất kỳ thành viên nào của băng Juárez. 562 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 Chưa một lần nào cả. 563 00:40:43,274 --> 00:40:44,483 Cảm ơn, anh Wojciechowski. 564 00:40:47,945 --> 00:40:50,781 Khá nhiều thông tin cần xử lý đấy, anh Haller. 565 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 Chúng tôi sẽ liên hệ sau khi có cơ hội xem xét và hiểu rõ tất cả thông tin này. 566 00:41:04,086 --> 00:41:05,463 Đợi tôi bên ngoài nhé. 567 00:41:16,974 --> 00:41:20,352 Gạt hết mấy câu khách sáo và đi thẳng vào vấn đề luôn nhé? 568 00:41:21,645 --> 00:41:25,399 Chuyện xảy ra với thân chủ tôi là lỗi của các vị. Tất cả các vị. 569 00:41:25,983 --> 00:41:29,819 Đợi một chút đã, Haller. Đó là lời buộc tội nghiêm trọng đấy. 570 00:41:29,820 --> 00:41:34,074 Không, Adam. Đó là sự thật. Thực ra có nhiều sự thật lắm. 571 00:41:34,867 --> 00:41:39,204 Đây là một trong số đó. James De Marco, một đặc vụ DEA xuất sắc, 572 00:41:39,205 --> 00:41:42,666 thực ra đang làm việc cho băng đảng nguy hiểm nhất Mexico. 573 00:41:43,209 --> 00:41:47,921 Nên anh ta buộc phải đưa Hector Moya, ông trùm của băng đảng đối thủ, vào tù. 574 00:41:47,922 --> 00:41:50,256 Và lợi dụng Gloria Dayton để làm thế. 575 00:41:50,257 --> 00:41:53,134 Rồi giết cô ấy khi cô ấy dọa phơi bày sự thật. 576 00:41:53,135 --> 00:41:57,305 Vụ tham nhũng này đâu chỉ diễn ra một lần mà kéo dài hàng thập kỷ qua. 577 00:41:57,306 --> 00:41:59,682 Và không chỉ mỗi DEA có liên quan tới. 578 00:41:59,683 --> 00:42:02,852 Điều tra viên của bên công tố đã bị De Marco chi phối 579 00:42:02,853 --> 00:42:06,231 kể từ khi anh ta còn là cảnh sát tại Sở Cảnh sát LA. 580 00:42:06,232 --> 00:42:09,943 Và khi mọi chuyện sụp đổ, anh ta cố sát hại thân chủ tôi 581 00:42:09,944 --> 00:42:12,070 ngay trước mắt sở cảnh sát. 582 00:42:12,071 --> 00:42:14,573 Mọi cáo buộc trong vụ này đều là bịa đặt. 583 00:42:15,407 --> 00:42:16,700 Ngay từ đầu. 584 00:42:19,286 --> 00:42:22,121 Tôi không tin mọi người có thể tìm thấy De Marco. 585 00:42:22,122 --> 00:42:25,291 Chắc DEA cũng chẳng muốn tìm kiếm. Bẽ mặt quá mà. 586 00:42:25,292 --> 00:42:28,420 Tốt hơn là che đậy vụ việc này lại. 587 00:42:28,963 --> 00:42:33,216 Điều này tức là sẽ không có ai phải trả giá cho vụ giết hại Gloria Dayton 588 00:42:33,217 --> 00:42:37,513 hay tài xế của tôi, Eddie Rojas hoặc các tội ác khác chưa được xác định. 589 00:42:40,099 --> 00:42:44,395 Nhưng tất cả các vị sẽ phải trả giá cho những tội ác này. 590 00:42:45,521 --> 00:42:47,523 Vì tôi sẽ bắt các vị phải trả giá. 591 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 Sự thật là 592 00:42:51,485 --> 00:42:53,862 tôi vốn không muốn đưa vụ này ra xét xử. 593 00:42:54,738 --> 00:42:57,950 Không chắc mình có đủ quyết tâm không nữa. Nhưng giờ ư? 594 00:42:59,034 --> 00:43:01,161 Giờ tôi đang nóng lòng muốn ra tòa. 595 00:43:01,954 --> 00:43:05,082 Nếu các vị nghĩ thân chủ tôi đang đòi một số tiền lớn 596 00:43:06,709 --> 00:43:10,462 thì cứ chờ mà xem bồi thẩm đoàn sẽ đề nghị con số cao tới mức nào. 597 00:43:10,963 --> 00:43:12,256 Biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 598 00:43:31,400 --> 00:43:33,569 - Cảm ơn, Jess. - Không có gì. 599 00:43:36,905 --> 00:43:38,449 Thân chủ mới này là sao vậy? 600 00:43:39,408 --> 00:43:42,327 Nhớ cái gã nghĩ Eddie là nhân viên đỗ xe không? 601 00:43:42,328 --> 00:43:43,369 Tên khốn đó à? 602 00:43:43,370 --> 00:43:46,789 Anh chưa biết toàn bộ câu chuyện. Vợ hắn đang ly hôn hắn. 603 00:43:46,790 --> 00:43:50,460 Hóa ra hắn đã gặp mọi luật sư ly hôn hàng đầu để phá cô ấy. 604 00:43:50,461 --> 00:43:55,089 Cô ấy không thể thuê được ai vì xung đột lợi ích, nên đã đến đây. 605 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 Giờ ta xử lý cả ly hôn à? 606 00:43:57,968 --> 00:44:01,512 Và đừng lo nhé, vì chắc chắn cô sẽ có được căn nhà cạnh biển. 607 00:44:01,513 --> 00:44:03,514 Cứ để hắn giữ con Lamborghini ngớ ngẩn đó. 608 00:44:03,515 --> 00:44:06,976 Mong hắn chết trong thứ lòe loẹt đó lúc tôi đang uống margarita ở Malibu. 609 00:44:06,977 --> 00:44:09,605 - Ý hay đấy. Tôi sẽ liên lạc sau. - Được. 610 00:44:12,024 --> 00:44:15,027 Chồng cô ấy cực giàu và tôi sẽ khiến hắn trắng tay. 611 00:44:16,445 --> 00:44:18,655 Ánh nhìn của cô ấy khiến tôi thấy sợ. 612 00:44:18,656 --> 00:44:19,657 Vâng. 613 00:44:20,199 --> 00:44:21,407 Chào buổi sáng. 614 00:44:21,408 --> 00:44:23,327 Chào! Chào buổi sáng, Mick. 615 00:44:26,538 --> 00:44:27,748 Chuyện gì thế, Izzy? 616 00:44:36,632 --> 00:44:37,633 Có chuyện gì vậy? 617 00:44:40,969 --> 00:44:41,804 Cô ổn cả chứ? 618 00:44:45,516 --> 00:44:47,100 SỐ ẨN DANH 619 00:44:47,101 --> 00:44:48,394 A lô? 620 00:44:50,020 --> 00:44:51,021 Anh Haller. 621 00:44:51,980 --> 00:44:53,649 Nhận được quà của tôi chưa? 622 00:44:55,234 --> 00:44:56,109 Rồi. 623 00:44:56,110 --> 00:44:58,361 De Marco sẽ không còn là vấn đề nữa. 624 00:44:58,362 --> 00:44:59,612 Cho cả tôi và anh. 625 00:44:59,613 --> 00:45:02,156 Tôi hiểu, nhưng liệu tôi có gặp trở ngại 626 00:45:02,157 --> 00:45:04,493 với đối thủ ở Juárez của anh mà hắn từng phục vụ? 627 00:45:05,411 --> 00:45:06,619 Để tôi xử lý chúng. 628 00:45:06,620 --> 00:45:07,913 {\an8}Cứ tin tôi. 629 00:45:08,872 --> 00:45:13,168 Tôi sẽ khiến chúng gặp đủ rắc rối tới mức chẳng rảnh mà làm phiền anh. 630 00:45:14,253 --> 00:45:15,837 Hy vọng sẽ không gặp lại anh. 631 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 Cảm ơn anh đã giúp đỡ, anh Haller. 632 00:45:19,383 --> 00:45:20,384 {\an8}Bảo trọng nhé. 633 00:45:26,432 --> 00:45:27,349 Ai thế? 634 00:45:29,017 --> 00:45:32,646 Giờ ta có thể ngừng thanh toán cho Road Saints được rồi đấy. 635 00:45:33,814 --> 00:45:35,314 ADAM SUAREZ DI ĐỘNG 636 00:45:35,315 --> 00:45:36,608 Xin phép. 637 00:45:37,484 --> 00:45:39,610 - Sao rồi? - Kiểm tra email đi. 638 00:45:39,611 --> 00:45:42,698 Cả anh lẫn thân chủ anh sẽ hài lòng với số tiền này. 639 00:45:43,991 --> 00:45:45,409 Anh có được thứ mình muốn rồi. 640 00:45:45,909 --> 00:45:47,702 Thật sao? Có phải thế không? 641 00:45:47,703 --> 00:45:49,747 Cứ cho là hệ thống phải tiếp tục. 642 00:45:50,748 --> 00:45:51,957 Hẹn gặp lại. 643 00:45:54,251 --> 00:45:56,962 {\an8}VỀ: JULIAN LA COSSE ĐÀM PHÁN DÀN XẾP 644 00:46:02,760 --> 00:46:05,721 Mickey, anh có định kể chuyện gì đang xảy ra không? 645 00:46:11,852 --> 00:46:14,271 Chuyện là chúng ta đã thắng. 646 00:46:16,315 --> 00:46:17,148 Ôi trời đất! 647 00:46:17,149 --> 00:46:19,610 - Khỉ... - Rất nhiều số không đằng sau. 648 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 Biết sao không? Hôm nay hãy tan làm sớm. 649 00:46:29,411 --> 00:46:30,412 Thật đó. 650 00:46:32,748 --> 00:46:34,582 Julian nói gì khi anh gọi báo? 651 00:46:34,583 --> 00:46:36,501 Anh ấy làm rơi điện thoại 652 00:46:36,502 --> 00:46:40,963 và nói rằng anh ấy và David sẽ đi mua một chiếc xe RV. 653 00:46:40,964 --> 00:46:42,840 Ai cũng có ước mơ cả. 654 00:46:42,841 --> 00:46:45,718 Của em là vòi phun nước massage cho bồn tắm và hồ bơi cao cấp. 655 00:46:45,719 --> 00:46:49,890 Có lẽ ước mơ đó sẽ thành hiện thực vì mọi người đều được thưởng. 656 00:46:50,724 --> 00:46:52,350 Tuyệt vời. 657 00:46:52,351 --> 00:46:55,061 Chà. Cảm ơn, Mick. Anh thật hào phóng. 658 00:46:55,062 --> 00:46:57,523 Không có gì. Mọi người đều xứng đáng mà. 659 00:46:58,023 --> 00:47:00,775 Và sẽ gửi ít tiền cho mẹ Eddie, chị Esperanza. 660 00:47:00,776 --> 00:47:01,776 Để chị ấy dùng. 661 00:47:01,777 --> 00:47:03,444 Anh sẽ làm theo lời khuyên của em. 662 00:47:03,445 --> 00:47:05,863 Anh đang thay đổi toàn bộ lối sống à? 663 00:47:05,864 --> 00:47:07,698 Không, anh sẽ đi nghỉ thôi. 664 00:47:07,699 --> 00:47:11,619 Anh sẽ lái xe tới Palm Springs để xem giải quần vợt cuối tuần này. 665 00:47:11,620 --> 00:47:15,748 Và sau đó, không biết nữa, có khi xuống Baja một thời gian. 666 00:47:15,749 --> 00:47:19,252 - Anh không nghĩ đến việc từ bỏ nữa chứ? - Tất nhiên rồi. 667 00:47:19,253 --> 00:47:21,879 Chỉ biết là anh cần thời gian để nghỉ ngơi. 668 00:47:21,880 --> 00:47:25,341 Và thế nghĩa là em sẽ phải tiếp quản lúc anh đi vắng. 669 00:47:25,342 --> 00:47:29,136 Được, cứ giao cho em. Sắp tới sẽ có vài phiên điều trần sơ bộ, 670 00:47:29,137 --> 00:47:33,516 đang xử lý vài vụ lái xe khi say xỉn. Vụ ly hôn Schwartz hiện rất suôn sẻ. 671 00:47:33,517 --> 00:47:35,601 Có sai không khi tôi thích xử lý ly hôn? 672 00:47:35,602 --> 00:47:37,603 Không ý gì đâu, chỉ với đám vô trách nhiệm. 673 00:47:37,604 --> 00:47:41,107 Muốn nhận vụ nào tùy em. Đừng làm chuyện gì khó chấp nhận là được. 674 00:47:41,108 --> 00:47:43,026 Vậy em có thể làm mọi thứ sao? 675 00:47:45,195 --> 00:47:47,030 Rồi, nghiêm túc này. Vì Julian. 676 00:47:47,531 --> 00:47:48,949 - Vì Julian. - Vì Julian. 677 00:47:50,450 --> 00:47:52,119 Và vì vị thần tội lỗi trong lòng. 678 00:47:52,828 --> 00:47:54,413 Không phải bồi thẩm đoàn. 679 00:47:54,955 --> 00:47:57,291 Những cảm giác ta luôn phải đối mặt ấy. 680 00:47:59,084 --> 00:48:00,586 Vị thần tội lỗi. 681 00:48:01,169 --> 00:48:02,170 Vị thần tội lỗi. 682 00:48:03,338 --> 00:48:04,380 Giờ thì ăn thôi. 683 00:48:04,381 --> 00:48:05,674 Trông ngon đấy! 684 00:48:21,940 --> 00:48:24,692 - Khiến tôi bối rối và khó chịu đi. - Chanh dây đó à? 685 00:48:24,693 --> 00:48:25,861 Lorna ăn tiếp đây. 686 00:48:26,570 --> 00:48:28,279 Được rồi, phải lên đường đây. 687 00:48:28,280 --> 00:48:31,324 Ở lại bao lâu tùy thích và cứ tính vào thẻ của tôi. 688 00:48:31,325 --> 00:48:34,160 - Hẹn gặp lại sau khoảng một tuần nữa. - Được. 689 00:48:34,161 --> 00:48:36,245 - Vui vẻ nhé. Yêu tất cả. - Chào. 690 00:48:36,246 --> 00:48:37,414 Hẹn gặp lại, Mick. 691 00:50:34,448 --> 00:50:37,283 Cho xem bằng lái xe, giấy đăng ký xe và bảo hiểm. 692 00:50:37,284 --> 00:50:41,328 Tất nhiên rồi, Sĩ quan Collins, nhưng lý do gì anh dừng xe tôi thế? 693 00:50:41,329 --> 00:50:45,083 Ý tôi là tôi không chạy quá tốc độ và cũng không vượt đèn đỏ. 694 00:50:45,709 --> 00:50:47,586 Bằng lái xe, giấy đăng ký xe, bảo hiểm. 695 00:50:49,254 --> 00:50:50,130 Được thôi. 696 00:50:54,009 --> 00:50:55,886 Anh sẽ cho tôi biết lý do chứ? 697 00:51:01,058 --> 00:51:02,725 Mời anh bước xuống xe. 698 00:51:02,726 --> 00:51:04,393 Thôi nào. Thật sao? 699 00:51:04,394 --> 00:51:05,896 Mời anh bước ra khỏi xe. 700 00:51:08,982 --> 00:51:09,900 Sao cũng được. 701 00:51:10,650 --> 00:51:13,569 Cho anh biết là đã ba năm nay tôi không uống rượu. 702 00:51:13,570 --> 00:51:15,947 Muốn kiểm tra xem tôi có say xỉn kiểu gì cũng được. 703 00:51:16,615 --> 00:51:19,784 Rồi. Chúc mừng anh. Hãy bước vòng ra phía sau xe. 704 00:51:19,785 --> 00:51:22,495 Muốn tôi đi theo một đường thẳng? Đếm ngược? 705 00:51:22,496 --> 00:51:25,791 - Tôi là luật sư. Tôi rành mấy trò này. - Ngay đó. 706 00:51:27,250 --> 00:51:30,878 Thấy lý do anh bị dừng xe chưa? Xe anh không có biển số xe. 707 00:51:30,879 --> 00:51:32,380 Ôi, khỉ thật. 708 00:51:34,341 --> 00:51:38,845 Nghe này, tôi đã đỗ xe ở khu trung tâm và hẳn là ai đó đã lấy trộm nó. 709 00:51:39,971 --> 00:51:44,893 Này, tôi xin lỗi, anh sĩ quan. Được chứ? Cứ viết vé phạt vì không có biển số đi. 710 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 Này, anh? Dừng lại ngay đó. 711 00:51:49,022 --> 00:51:49,856 Sao? 712 00:51:50,899 --> 00:51:52,817 - Kia là máu à? - Gì chứ? 713 00:51:52,818 --> 00:51:53,776 Lại đây. 714 00:51:53,777 --> 00:51:56,196 - Máu gì chứ? Anh nói gì vậy? - Lại đây. 715 00:52:06,123 --> 00:52:07,749 Này anh, mở cốp xe ra. 716 00:52:12,337 --> 00:52:13,547 Mở cốp xe ra đi. 717 00:52:16,341 --> 00:52:17,175 Không. 718 00:52:17,759 --> 00:52:20,136 Hãy viết vé phạt vì thiếu biển số xe đi. 719 00:52:20,137 --> 00:52:22,888 Tôi không mở cốp. Anh đâu có lý do chính đáng. 720 00:52:22,889 --> 00:52:25,391 - Làm gì thế? Vì tội gì? - Tôi sẽ bắt anh. 721 00:52:25,392 --> 00:52:28,311 - Đứng yên. Chắp tay lại. - Anh đâu thể... Anh làm gì thế? 722 00:52:28,812 --> 00:52:31,815 Chắc anh chưa nghe đoạn tôi nói mình là luật sư. Hả? 723 00:52:33,066 --> 00:52:35,568 Anh hãy ngồi đây vì sự an toàn của cả hai. 724 00:52:35,569 --> 00:52:39,072 Tôi sẽ để anh ngồi ngay đây bên cạnh xe tuần tra. 725 00:52:40,782 --> 00:52:42,616 Ngồi ngay đó. Đừng đi đâu hết. 726 00:52:42,617 --> 00:52:45,036 Anh biết anh không được phép mở cốp xe. 727 00:52:45,829 --> 00:52:48,789 Anh đâu biết đó là máu hay chất lỏng rò rỉ từ xe. 728 00:52:48,790 --> 00:52:51,584 Bất kể nó là gì, có khi tôi đã chạy xe cán qua. 729 00:52:51,585 --> 00:52:53,587 Này! Anh không được làm thế! 730 00:53:02,929 --> 00:53:04,848 - Nào. Đứng dậy. - Hài lòng chưa? 731 00:53:05,640 --> 00:53:08,226 Đã bảo mà. Trong cốp chẳng có gì ngoại trừ... 732 00:53:30,582 --> 00:53:32,626 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 733 00:55:10,890 --> 00:55:16,396 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm