1
00:00:06,048 --> 00:00:07,341
Vi har noen godbiter.
2
00:00:07,341 --> 00:00:10,887
- Vi bestilte ikke dette.
- Fra kjøkkenet til Lincoln-advokaten.
3
00:00:10,887 --> 00:00:13,222
- Hva er det?
- Gjestelisten min.
4
00:00:13,222 --> 00:00:16,642
Det er tre navn på den.
Tar du bryllupet på alvor?
5
00:00:16,642 --> 00:00:19,854
- Hvor fant du dette?
- I en stor eske med gamle ting.
6
00:00:19,854 --> 00:00:22,440
Det er min fars klassering fra jusstudiet.
7
00:00:22,440 --> 00:00:24,108
- Jeg skaffet vikarer.
- Hvor mange?
8
00:00:24,108 --> 00:00:25,401
- Fire.
- Greit.
9
00:00:25,401 --> 00:00:28,446
Jeg skal møte bestyreren
for studioet i morgen
10
00:00:28,446 --> 00:00:30,406
Leien har gått opp til 15,000.
11
00:00:30,406 --> 00:00:32,241
Ti er maks for meg.
12
00:00:32,241 --> 00:00:33,576
Beklager.
13
00:00:34,660 --> 00:00:38,206
Jeg har blitt tilbudt jobb
hos statsadvokaten i San Diego.
14
00:00:38,206 --> 00:00:39,248
Hva med Hayley?
15
00:00:39,248 --> 00:00:41,501
Hun kan bli til du er på beina.
16
00:00:41,501 --> 00:00:43,211
Jeg tror du gjør en feil.
17
00:00:43,211 --> 00:00:46,923
Du er den eneste som hevder
å ha sett Lisa angripe Bondurant.
18
00:00:47,507 --> 00:00:50,551
- Tok bygningsinspektøren disse?
- Han er vitnet på besøksforbudet.
19
00:00:50,551 --> 00:00:53,137
Gentrifiser og dø.
Bli med oss og hør om
20
00:00:53,137 --> 00:00:56,057
historien bak drapet
på Mitchell Bondurant.
21
00:00:56,057 --> 00:00:57,558
- Det er Henry Dahl.
- Mhm.
22
00:00:57,558 --> 00:00:59,143
Hva fant du?
23
00:00:59,143 --> 00:01:02,563
Noe som så ut til å være
en liten blodflekk på hansken.
24
00:01:02,563 --> 00:01:04,106
Det tilhører drapsofferet.
25
00:01:04,106 --> 00:01:05,942
- Jeff Trammell?
- Hva vil du?
26
00:01:05,942 --> 00:01:07,860
Husker du verktøyet du la igjen?
27
00:01:07,860 --> 00:01:09,278
- Ja.
- Hammeren mangler.
28
00:01:09,278 --> 00:01:11,489
Jeg vitner ikke.
Hold meg utenfor.
29
00:01:11,489 --> 00:01:14,200
- Hva skjer?
- Andrea ba om et møte.
30
00:01:14,200 --> 00:01:15,493
Å, faen.
31
00:01:15,493 --> 00:01:18,371
Aktoratet har fått nytt bevis.
32
00:01:18,371 --> 00:01:19,622
Drapsvåpenet.
33
00:01:48,985 --> 00:01:51,863
Jeg vet ingenting om den hammeren.
34
00:01:51,863 --> 00:01:55,241
- Sånn er det.
- Den gode nyheten er at hun er ferdig.
35
00:01:55,241 --> 00:01:59,453
- Vi kan fortelle vår versjon.
- Jeg har villet det siden begynnelsen.
36
00:01:59,453 --> 00:02:03,416
- Du mener å vitne?
- Ja. Jeg gjorde ikke dette.
37
00:02:03,416 --> 00:02:07,086
Spiller ingen rolle.
Du vitner bare om jeg ikke får taklet deg.
38
00:02:07,086 --> 00:02:10,715
Han sier det til alle klientene.
Det funker bedre med menn.
39
00:02:10,715 --> 00:02:14,802
Jeg vet at det er vondt
å ikke gjøre noe når du blir kalt morder.
40
00:02:14,802 --> 00:02:16,179
Jeg vil forsvare meg.
41
00:02:16,179 --> 00:02:20,516
Uansett hvor oppriktig du er,
vil juryen lure på om du lyver.
42
00:02:20,516 --> 00:02:24,520
Det er derfor andre vitner for deg.
Gi meg et øyeblikk.
43
00:02:27,940 --> 00:02:32,528
- Hvor ille er det?
- Dagens juryer vokste opp med CSI-tullet.
44
00:02:32,528 --> 00:02:36,490
Om de ser blodbevis, er det over.
Hanskene var ille, men dette...
45
00:02:36,490 --> 00:02:39,285
Håper dette gjør det mer jevnt.
46
00:02:39,285 --> 00:02:41,704
Ammunisjon for vitnene i dag.
47
00:02:41,704 --> 00:02:46,250
Ikke ugjendrivelig bevis,
men politiet behandlet hammeren feil.
48
00:02:46,250 --> 00:02:49,045
Og noen kriminaltekniske poeng
for laboranten.
49
00:02:49,045 --> 00:02:53,090
Andrea trenger tre ting for å vinne.
Motiv, midler og mulighet.
50
00:02:53,090 --> 00:02:56,010
Før hadde hun bare motiv.
Nå har hun midler også.
51
00:02:56,844 --> 00:02:58,554
Vi trenger flere vitner.
52
00:03:02,892 --> 00:03:05,853
- Vi trenger eksmannen.
- Jeg har en som følger ham.
53
00:03:05,853 --> 00:03:10,524
- Saken starter i morgen, kanskje i dag.
- Om han er der, finner jeg ham.
54
00:03:10,524 --> 00:03:11,609
Gi ham inn.
55
00:03:11,609 --> 00:03:12,985
Takk for dette.
56
00:03:13,486 --> 00:03:14,695
- Klar?
- Ja.
57
00:03:22,870 --> 00:03:28,417
LOVEN I EN LINCOLN
58
00:03:28,417 --> 00:03:30,836
Jeg er gartner for private hjem.
59
00:03:31,712 --> 00:03:34,465
Jobbet du på klientens eiendom
forrige onsdag?
60
00:03:34,966 --> 00:03:35,800
Ja.
61
00:03:38,552 --> 00:03:40,221
Trenger du litt vann?
62
00:03:46,686 --> 00:03:48,354
- Takk.
- Bare hyggelig.
63
00:03:54,986 --> 00:03:56,904
Jeg var hos Kaplan på onsdag.
64
00:03:56,904 --> 00:03:58,281
Og hvor er det?
65
00:03:58,281 --> 00:04:01,951
Hauser. Sør for Wilshire,
mellom 8th og Olympic.
66
00:04:01,951 --> 00:04:03,661
Her.
67
00:04:03,661 --> 00:04:04,996
Ja.
68
00:04:04,996 --> 00:04:08,124
Skjedde det noe uvanlig
da du jobbet der på onsdag?
69
00:04:08,124 --> 00:04:13,838
Jeg fant en hammer
under hekken, ved fortauet.
70
00:04:18,551 --> 00:04:21,345
- Er dette hammeren du fant?
- Ja.
71
00:04:21,345 --> 00:04:23,514
Markerer hammeren som bevis 12.
72
00:04:23,514 --> 00:04:24,557
Notert.
73
00:04:24,557 --> 00:04:27,685
Mr. Beltran, hva gjorde du
etter at du så hammeren?
74
00:04:28,269 --> 00:04:31,105
Jeg sa det til Mr. Kaplan, huseieren.
75
00:04:31,105 --> 00:04:34,442
Han ringte politiet.
Jeg rørte ikke hammeren.
76
00:04:34,442 --> 00:04:35,484
Hvorfor ikke?
77
00:04:35,484 --> 00:04:38,237
Fordi den så blodig ut.
78
00:04:39,113 --> 00:04:41,198
Ingen flere spørsmål, dommer.
79
00:04:42,199 --> 00:04:43,659
Ditt vitne, Mr. Haller.
80
00:04:48,414 --> 00:04:52,835
Mr. Beltran, hvor ofte jobber du
på eiendommen der du fant hammeren?
81
00:04:52,835 --> 00:04:58,799
En gang i uka. Stemmer det at du blåser
løvet fra under hekken hver gang?
82
00:04:59,633 --> 00:05:01,218
Jeg gjør en god jobb.
83
00:05:01,218 --> 00:05:03,012
Det tviler jeg ikke på, sir.
84
00:05:03,012 --> 00:05:04,430
De siste seks månedene
85
00:05:04,430 --> 00:05:07,183
har du sett på hekken
mange ganger, korrekt?
86
00:05:08,017 --> 00:05:08,851
Ja.
87
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Sikkert mange ganger.
88
00:05:11,312 --> 00:05:13,814
Men du har aldri sett hammeren før.
89
00:05:14,315 --> 00:05:16,692
Inntil hammeren plutselig dukker opp
90
00:05:16,692 --> 00:05:19,945
akkurat når klienten min
står tiltalt for drap.
91
00:05:19,945 --> 00:05:20,946
Innvending.
92
00:05:20,946 --> 00:05:22,656
Tatt tilbake. Det var alt.
93
00:05:29,997 --> 00:05:34,126
Etter at du sikret området
rundt hekken, hva gjorde du?
94
00:05:34,126 --> 00:05:38,672
Jeg la hammeren i en bevispose
og ga den til kriminologen på åstedet.
95
00:05:38,672 --> 00:05:41,675
Observerte du noe med hammeren?
96
00:05:41,675 --> 00:05:46,889
Jeg la merke til at hammeren
hadde flekker av noe som lignet blod.
97
00:05:46,889 --> 00:05:50,017
Jeg skrev også ned
serienummeret fra håndtaket.
98
00:05:50,017 --> 00:05:51,268
Hvorfor det?
99
00:05:51,852 --> 00:05:55,940
For å se om det var samme nummer
som hammeren fra Ms. Trammells sett.
100
00:05:56,440 --> 00:05:57,358
Var det det?
101
00:05:57,942 --> 00:06:02,321
Dommer, for å spare tid, fastsetter vi
at hammeren tilhørte Ms. Trammell.
102
00:06:05,991 --> 00:06:08,786
- Er du sikker, Mr. Haller?
- Absolutt.
103
00:06:08,786 --> 00:06:09,912
HVA FAEN?
104
00:06:10,496 --> 00:06:11,872
Noen innvendinger?
105
00:06:13,624 --> 00:06:16,627
- Nei, dommer.
- Nei vel.
106
00:06:17,336 --> 00:06:19,630
Medlemmer av juryen, det er fastslått
107
00:06:20,256 --> 00:06:22,800
at hammeren tilhørte tiltalte.
108
00:06:22,800 --> 00:06:25,719
Det er ikke et spørsmål dere må svare på.
109
00:06:26,720 --> 00:06:28,097
Du kan fortsette.
110
00:06:29,306 --> 00:06:30,516
Det var alt, dommer.
111
00:06:35,062 --> 00:06:38,190
O'Brien, da du ankom åstedet
for seks måneder siden,
112
00:06:38,190 --> 00:06:42,027
fikk du betjenter til å lete
etter et drapsvåpen. Stemmer det?
113
00:06:42,027 --> 00:06:43,154
Ja.
114
00:06:43,154 --> 00:06:47,283
Og søkeområdet inkluderte eiendommen
der Mr. Beltran fant hammeren.
115
00:06:47,283 --> 00:06:49,118
- Stemmer det?
- Det stemmer.
116
00:06:49,618 --> 00:06:55,207
Da du vitnet tidligere,
sa du til juryen at søket var grundig.
117
00:06:55,207 --> 00:06:57,585
- Husker du det?
- Det gjør jeg.
118
00:06:57,585 --> 00:07:02,131
Hvis søket var så grundig, hvorfor tok det
seks måneder å finne hammeren?
119
00:07:02,131 --> 00:07:04,842
- Innvending. Spekulasjon.
- Jeg omformulerer.
120
00:07:04,842 --> 00:07:07,720
Mener du fortsatt at søket var grundig
121
00:07:07,720 --> 00:07:10,181
med tanke på at hammeren ble funnet nå?
122
00:07:11,015 --> 00:07:12,474
Ingen søk finner alt.
123
00:07:12,474 --> 00:07:14,727
Det er et ja eller nei-spørsmål.
124
00:07:15,227 --> 00:07:16,061
Ikke vær redd.
125
00:07:16,061 --> 00:07:19,148
Ms. Freemann kan fikse
vitneforklaringen din senere.
126
00:07:19,148 --> 00:07:23,319
Det passer seg ikke.
Juryen skal se bort fra den kommentaren.
127
00:07:23,319 --> 00:07:24,612
Beklager, dommer.
128
00:07:24,612 --> 00:07:30,618
Men jeg er nysgjerrig. Var du grundig
og hammeren ble plassert der senere,
129
00:07:30,618 --> 00:07:33,078
eller slurvet du
og vi kan ikke stole på deg?
130
00:07:33,078 --> 00:07:35,206
Innvending. Dommer...
131
00:07:35,206 --> 00:07:36,832
Tatt tilbake. Det var alt.
132
00:07:41,378 --> 00:07:43,547
HVA FAEN?
133
00:07:45,049 --> 00:07:47,301
Påtalemyndigheten
kaller dr. Hannah Gates igjen.
134
00:07:48,802 --> 00:07:51,972
Dr. Gates, du vitnet tidligere om DNA
135
00:07:51,972 --> 00:07:55,059
fra blod på hansken
som ble funnet hos Ms. Trammell.
136
00:07:55,059 --> 00:07:56,101
Det stemmer.
137
00:07:56,101 --> 00:07:58,979
Kan du minne juryen på
konklusjonene dine?
138
00:07:59,480 --> 00:08:03,984
Blodet på hansken
tilhører drapsofferet, Mitchell Bondurant.
139
00:08:03,984 --> 00:08:05,986
Over til blodet på hammeren.
140
00:08:05,986 --> 00:08:08,614
Forklar din sammenligning av...
141
00:08:08,614 --> 00:08:11,367
For å spare oss
nok en lang forklaring av DNA,
142
00:08:11,367 --> 00:08:14,703
fastsetter vi at blodet
på hammeren tilhører offeret.
143
00:08:19,541 --> 00:08:20,709
Kan vi snakke?
144
00:08:23,837 --> 00:08:26,590
Stoler du på meg? Hva enn jeg må gjøre?
145
00:08:35,891 --> 00:08:39,853
- Dommer, Mr. Hallers spill er tydelig.
- Spill? Jeg er enig med deg.
146
00:08:39,853 --> 00:08:43,440
Han vil hindre meg i
å presentere beviset på en god måte.
147
00:08:43,440 --> 00:08:46,443
Jeg sier nei til forestillingen din.
Er det ulovlig?
148
00:08:47,653 --> 00:08:50,281
Jeg er helt for at det går raskere,
149
00:08:50,281 --> 00:08:53,158
men jeg vil ikke ha dette
tilbake som ankesak.
150
00:08:53,158 --> 00:08:56,078
Klienten min ble lurt.
Det er forsvaret vårt.
151
00:08:56,078 --> 00:08:58,998
Jeg tviler ikke på
at hammeren var drapsvåpenet.
152
00:08:58,998 --> 00:09:01,792
Den skyldige plasserte den der,
som hanskene.
153
00:09:02,459 --> 00:09:04,587
Er klienten din enig i dette?
154
00:09:04,587 --> 00:09:05,754
Ja.
155
00:09:07,089 --> 00:09:12,678
Greit. Retten godtar fastsettelsen.
Jeg skal instruere juryen etter lunsj.
156
00:09:15,973 --> 00:09:17,558
- Jeg vet hva jeg gjør.
- Jaså?
157
00:09:17,558 --> 00:09:21,937
Hvis du prøver å få til en ankesak
basert på dårlig forsvar, funker det.
158
00:09:21,937 --> 00:09:25,941
- Fastsette det verste beviset?
- Noen ganger er det bedre å ikke slåss.
159
00:09:25,941 --> 00:09:29,862
Det er tull! Du angriper hvert vitne,
kjemper mot hvert bevis,
160
00:09:29,862 --> 00:09:32,990
for du vet aldri hva
som gir en jury rimelig tvil.
161
00:09:32,990 --> 00:09:36,201
Så du tar ett kurs
og tror du kan føre en sak bedre?
162
00:09:36,201 --> 00:09:38,621
Jeg lærte av deg, ikke kurset.
163
00:09:38,621 --> 00:09:39,997
Hun hadde drept oss.
164
00:09:39,997 --> 00:09:43,250
Jo lenger eksperter
snakket om DNA og blodbevis.
165
00:09:43,250 --> 00:09:45,169
Så du ga henne drapsvåpenet?
166
00:09:45,169 --> 00:09:51,133
Jeg hadde ikke noe valg.
Jeg hindret henne i å gjøre mer ut av det.
167
00:09:51,133 --> 00:09:56,013
Du har vinglet hit og dit
siden saken begynte, og jeg vet hvorfor.
168
00:09:57,389 --> 00:10:01,352
Én ting til. Jeg sa det ikke før,
for jeg vet at du hater det.
169
00:10:01,352 --> 00:10:02,686
Du vet at i dag er...
170
00:10:03,270 --> 00:10:04,813
Vær så snill, ikke si det.
171
00:10:04,813 --> 00:10:08,359
Hayley kom med noe,
og jeg lovet å sørge for at du får det.
172
00:10:08,359 --> 00:10:10,235
Jeg er midt i en rettssak.
173
00:10:10,235 --> 00:10:14,823
Men det er Hayley. Og du må spise.
Vi har rester fra Holy Basil.
174
00:10:14,823 --> 00:10:16,575
Greit. La oss gjøre det raskt.
175
00:10:16,575 --> 00:10:19,745
Flott, men du bør forklare
strategien til klienten din.
176
00:10:21,789 --> 00:10:23,374
- Hei.
- Hei. Alt i orden?
177
00:10:23,374 --> 00:10:25,000
Ja. Hva skjedde der inne?
178
00:10:25,584 --> 00:10:27,503
- Jeg forklarer på veien.
- Hvor?
179
00:10:27,503 --> 00:10:29,755
Kontoret. Det er visstnok thaimat.
180
00:10:31,548 --> 00:10:33,342
Jeg forstår hvorfor du gjorde det.
181
00:10:33,342 --> 00:10:36,553
Virker som en god måte
å nøytralisere saken på.
182
00:10:36,553 --> 00:10:37,554
Det var planen.
183
00:10:37,554 --> 00:10:40,766
Hva med saken vår?
Hvorfor kan jeg ikke fortelle sannheten?
184
00:10:40,766 --> 00:10:44,603
Andrea ville fått den minste inkonsekvens
til å se ut som en løgn.
185
00:10:44,603 --> 00:10:45,938
Men det er ikke det.
186
00:10:45,938 --> 00:10:48,816
Jeg vet det, men om vi lot deg vitne,
187
00:10:48,816 --> 00:10:51,235
ville det ikke handlet om den dagen.
188
00:10:51,235 --> 00:10:54,988
Det ville ha vært
for å fortelle din historie.
189
00:10:54,988 --> 00:10:58,492
Om jeg forberedte deg på å vitne,
hadde vi snakket om deg.
190
00:10:58,492 --> 00:11:01,453
- Det er for farlig. Stol på meg.
- Jeg gjør det.
191
00:11:02,413 --> 00:11:03,288
Stoler på deg.
192
00:11:09,211 --> 00:11:10,045
Hallo?
193
00:11:10,045 --> 00:11:12,172
Hei! Vi er på møterommet!
194
00:11:16,301 --> 00:11:18,178
Gratulerer med dagen!
195
00:11:19,513 --> 00:11:21,390
Det er Hayleys idé. Se glad ut.
196
00:11:21,932 --> 00:11:25,227
Tusen takk, vennen. Så snilt av deg.
197
00:11:25,227 --> 00:11:28,105
- Det var ikke nødvendig.
- Vi trenger ikke å si B-ordet.
198
00:11:28,105 --> 00:11:32,151
Vi kan si: "Gratulerer med
en bedre enn vanlig torsdag."
199
00:11:32,151 --> 00:11:33,360
Ok.
200
00:11:34,737 --> 00:11:38,157
- Hvem er disse folkene?
- Vikarene. Lat som om du liker dem.
201
00:11:38,949 --> 00:11:40,367
- Hei.
- Hei.
202
00:11:40,367 --> 00:11:42,453
Mickey, vi kan møtes i retten.
203
00:11:42,453 --> 00:11:45,456
Nei. Det går bra. Skal vi begynne?
204
00:11:45,456 --> 00:11:47,916
Det er en annen vi må vente på.
205
00:11:48,459 --> 00:11:49,460
Hvem?
206
00:11:52,254 --> 00:11:54,006
Mamma, hva gjør du her?
207
00:11:54,631 --> 00:11:58,177
Hayley sa: "Mamma Elena,
pappa hater bursdagen sin.
208
00:11:58,177 --> 00:12:01,096
Hva skal jeg gjøre?"
Jeg sa: "Jeg er på vei."
209
00:12:01,972 --> 00:12:04,933
Hei! Så trist at moren din forlot deg.
210
00:12:04,933 --> 00:12:07,186
Maggie forlot ikke... Glem det. Mamma...
211
00:12:07,186 --> 00:12:09,354
Jeg har møtt alle.
212
00:12:10,022 --> 00:12:14,067
Izzy er så søt. Motorsykkel-fyren.
Jeg er ikke sikker på håret.
213
00:12:14,776 --> 00:12:16,069
Og den blonde kona.
214
00:12:16,069 --> 00:12:18,280
Hun heter Lorna. Hun snakker spansk.
215
00:12:18,280 --> 00:12:20,616
"Blond kone" er bedre enn "andre ekskone".
216
00:12:21,325 --> 00:12:22,326
Du er ny.
217
00:12:23,076 --> 00:12:25,037
- Jeg...
- Dette er Lisa. En klient.
218
00:12:25,037 --> 00:12:27,414
- Hva gjorde du?
- Ok. Det holder, mamma.
219
00:12:27,414 --> 00:12:30,250
- Drepte hun noen?
- Nei, og hun forstår spansk.
220
00:12:30,250 --> 00:12:32,294
- Jeg trodde hun var gresk.
- Nei.
221
00:12:32,294 --> 00:12:37,257
- Hvorfor hater Mickey bursdagen sin?
- Faren glemte den, moren var selvopptatt.
222
00:12:39,593 --> 00:12:41,094
- Det forklarer mye.
- Mhm.
223
00:12:41,637 --> 00:12:44,848
Det var snilt å komme hit,
men det passer dårlig.
224
00:12:44,848 --> 00:12:46,350
Når passer det?
225
00:12:46,350 --> 00:12:49,019
Ikke når du er halvdød
på sykehuset, eller?
226
00:12:49,019 --> 00:12:52,231
- Det var ikke alvorlig.
- Ikke første gang du ikke fortalte noe.
227
00:12:52,231 --> 00:12:55,234
Hva kunne du gjøre for meg på avrusning?
228
00:12:55,234 --> 00:12:58,737
"Gjøre"? Jeg er moren din.
Jeg fødte deg. Oppdro deg alene.
229
00:12:58,737 --> 00:13:00,113
Ikke vær så dramatisk.
230
00:13:00,781 --> 00:13:04,034
Hva om Hayley ikke sa at hun nesten døde?
231
00:13:05,619 --> 00:13:07,538
Jeg forstår, det gjør jeg.
232
00:13:07,538 --> 00:13:10,499
Men jeg er midt i en rettssak
og må tilbake.
233
00:13:11,750 --> 00:13:14,127
Får jeg endelig se sønnen min i retten?
234
00:13:15,003 --> 00:13:16,713
Nei, mamma.
235
00:13:16,713 --> 00:13:19,883
Retten er scenen min.
Jeg kan ikke forstyrres.
236
00:13:19,883 --> 00:13:23,971
Jeg forstår, men du kan ikke gå slik.
237
00:13:24,638 --> 00:13:26,848
Du er tynn. Blek.
238
00:13:28,100 --> 00:13:28,934
Her.
239
00:13:30,310 --> 00:13:32,229
Manzanilla for helbredelse.
240
00:13:33,105 --> 00:13:35,357
Naranjo for appetitten din.
241
00:13:35,357 --> 00:13:37,860
Jengibre er fantastisk.
242
00:13:37,860 --> 00:13:41,071
Og viktigst av alt,
tre måneder med antibiotika.
243
00:13:41,071 --> 00:13:43,156
De var halv pris i Tijuana.
244
00:13:43,782 --> 00:13:45,576
Lager du fortsatt reklamer?
245
00:13:46,243 --> 00:13:47,703
Jeg gjør det for folket.
246
00:13:49,997 --> 00:13:51,164
Gi meg et øyeblikk.
247
00:13:51,874 --> 00:13:53,250
Mickey Haller. Hallo?
248
00:13:53,250 --> 00:13:56,044
Hei, det er Jeff Trammell. Jeg er nede.
249
00:13:56,837 --> 00:13:57,838
Jeg vil snakke.
250
00:14:04,595 --> 00:14:05,846
Jeff.
251
00:14:08,432 --> 00:14:10,100
Kjente deg knapt igjen uten bilen.
252
00:14:10,100 --> 00:14:13,437
Ja. Jeg har dårlig tid.
Jeg må tilbake til retten.
253
00:14:13,437 --> 00:14:18,191
Jeg har ombestemt meg.
Jeg vil vitne. Lisa gjorde ikke dette.
254
00:14:18,191 --> 00:14:21,236
Det er en god start, men jeg trenger mer.
255
00:14:21,778 --> 00:14:22,779
Hva mener du?
256
00:14:23,989 --> 00:14:27,951
Hvorfor forsvant du? Hvor har du vært?
Hadde du gjort noe ulovlig?
257
00:14:27,951 --> 00:14:29,786
Jeg må vite hva aktor kan bruke.
258
00:14:29,786 --> 00:14:33,582
Det betyr ingenting.
Bare si hva du vil jeg skal si.
259
00:14:37,544 --> 00:14:38,712
Hva gjør du her?
260
00:14:39,796 --> 00:14:40,631
Jeg sa det.
261
00:14:40,631 --> 00:14:44,801
At du er villig til å lyve i retten?
Ja, jeg skjønner. Men hva vil du?
262
00:14:47,095 --> 00:14:52,684
Jeg gikk fra restauranten før den lyktes.
Jeg vil bare ha min del av det neste.
263
00:14:57,439 --> 00:15:01,026
- Henrys podkast?
- Det er en filmkontrakt der, ikke sant?
264
00:15:01,735 --> 00:15:05,530
Lisa og jeg hadde forskjeller,
men nå kan vi hjelpe hverandre.
265
00:15:05,530 --> 00:15:10,160
- Vi kan inngå en avtale.
- Nei, jeg lar ikke løgnere vitne.
266
00:15:11,954 --> 00:15:15,415
Jeg prøver bare å hjelpe deg.
La meg gjøre det.
267
00:15:15,415 --> 00:15:17,584
Lisas liv står på spill.
268
00:15:17,584 --> 00:15:22,005
Om du vil vitne ærlig,
uten betaling, kan vi snakke.
269
00:15:22,005 --> 00:15:24,091
Ellers kan du dra til helvete.
270
00:15:29,513 --> 00:15:31,640
Nei, jeg sa at jeg ikke kan. Det er...
271
00:15:35,477 --> 00:15:36,353
Nei.
272
00:15:39,314 --> 00:15:43,235
Ja, jeg skjønner. Du kan ikke gjøre noe.
273
00:15:44,486 --> 00:15:46,655
Det hørtes ikke bra ut.
274
00:15:47,239 --> 00:15:48,365
Vel...
275
00:15:50,075 --> 00:15:51,660
Dansestudioet er dødt.
276
00:15:52,536 --> 00:15:55,080
- Jeg trodde dere hadde en avtale.
- Ja.
277
00:15:55,747 --> 00:15:58,333
Før bestyreren økte depositumet.
278
00:15:58,333 --> 00:15:59,751
Hva? Hvorfor?
279
00:16:00,711 --> 00:16:01,670
Lang historie.
280
00:16:02,379 --> 00:16:05,674
- Den begynner og slutter med Ray.
- De kan ikke gjøre det.
281
00:16:07,134 --> 00:16:09,886
Hva skal jeg gjøre?
Melde meg på Judge Judy?
282
00:16:11,888 --> 00:16:13,807
Jeg har ikke tapt penger. Bare...
283
00:16:15,976 --> 00:16:16,935
En dum drøm.
284
00:16:17,477 --> 00:16:18,895
Den er ikke dum.
285
00:16:19,855 --> 00:16:22,441
Vi kan prøve å ordne noe etter retten.
286
00:16:30,115 --> 00:16:33,744
Åh! Her er han. Ok, alle sammen.
287
00:16:33,744 --> 00:16:34,995
Unnskyld, dere.
288
00:16:34,995 --> 00:16:37,622
Gratulerer med...
289
00:16:40,000 --> 00:16:41,918
Tilbake til møterommet.
290
00:16:44,504 --> 00:16:47,883
- Skal han vitne?
- Nei, jeg kan ikke la ham gjøre det.
291
00:16:47,883 --> 00:16:49,593
Han vil sikkert ha penger.
292
00:16:50,051 --> 00:16:53,472
Han må ha hørt om
publisiteten saken din får.
293
00:16:54,055 --> 00:16:57,434
Kanskje Henry fikk ham til å gjøre det.
294
00:16:59,394 --> 00:17:00,604
Jeg må spørre, Lisa.
295
00:17:01,104 --> 00:17:03,482
Du tok vel ikke kontakt med ham igjen?
296
00:17:05,317 --> 00:17:06,234
Hva?
297
00:17:08,612 --> 00:17:11,656
Du vet at jeg ikke
har snakket med ham på årevis.
298
00:17:12,657 --> 00:17:14,576
Jeg ville ikke bedt ham om noe.
299
00:17:18,080 --> 00:17:19,748
Du tviler på meg igjen.
300
00:17:25,170 --> 00:17:27,297
Du ber meg stadig om å stole på deg.
301
00:17:28,757 --> 00:17:30,217
Du må stole på meg også.
302
00:17:32,677 --> 00:17:35,430
Du har rett. Beklager.
Det er en yrkesrisiko.
303
00:17:39,976 --> 00:17:41,311
Ok. Alle sammen.
304
00:17:41,978 --> 00:17:44,147
Ja. Ok. Klar, og...
305
00:17:44,147 --> 00:17:45,315
Gratulerer med...
306
00:17:45,315 --> 00:17:47,025
Beklager, folkens.
307
00:17:47,025 --> 00:17:49,986
Vi må dessverre tilbake til retten.
308
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Beklager. Kan jeg få med meg restene?
309
00:17:52,280 --> 00:17:54,699
Å. Jeg har spist dem.
310
00:17:54,699 --> 00:17:58,161
Hva? Ingen kake?
Jeg fastet hele veien hit for dette.
311
00:17:58,161 --> 00:18:01,915
Spis den uten meg.
Takk, alle sammen, spesielt du.
312
00:18:01,915 --> 00:18:03,708
Beklager at jeg ødela bursdagen din.
313
00:18:03,708 --> 00:18:06,711
Jeg tenkte at jeg
kunne klemme den inn til lunsj.
314
00:18:06,711 --> 00:18:10,423
Du kan aldri ødelegge
min bedre enn vanlig torsdag.
315
00:18:11,049 --> 00:18:13,134
Vi kan feire sammen. Bare oss to.
316
00:18:13,134 --> 00:18:15,137
Vi kan synge "Mañanitas" og alt.
317
00:18:15,137 --> 00:18:16,346
Ok.
318
00:18:16,346 --> 00:18:20,267
Om jeg ikke får se deg i retten,
tar jeg med Hayley på shopping.
319
00:18:20,267 --> 00:18:23,395
Hun trenger en kvinne
med god stil i livet sitt.
320
00:18:23,395 --> 00:18:25,772
Fantastisk. Takk. Ja.
321
00:18:28,024 --> 00:18:29,734
Greit. Ja.
322
00:18:31,069 --> 00:18:31,903
Greit.
323
00:18:33,780 --> 00:18:35,657
Ha det gøy, damer. Takk.
324
00:18:42,497 --> 00:18:44,708
- Hva?
- Hva mener du?
325
00:18:44,708 --> 00:18:48,628
Du vet hva jeg mener.
Du var sur hele veien hit. Hva er det?
326
00:18:51,339 --> 00:18:52,173
Kaken.
327
00:18:53,008 --> 00:18:53,842
Kaken?
328
00:18:54,467 --> 00:18:55,635
Bursdagskaken.
329
00:18:55,635 --> 00:18:57,095
Den var fra Lady M.
330
00:18:57,929 --> 00:19:01,057
- Vi hadde kreditt for bryllupskaken der.
- Den utløp snart.
331
00:19:01,057 --> 00:19:04,728
- En telefon til sjefen hadde fikset det.
- Hva snakker du om?
332
00:19:04,728 --> 00:19:08,315
Jeg trodde bryllupet
var forsinket, ikke avlyst.
333
00:19:08,315 --> 00:19:12,402
Vi hadde ikke bestemt en ny dato,
og når jeg nevner det, skifter du emne.
334
00:19:12,402 --> 00:19:13,486
Hva?
335
00:19:13,987 --> 00:19:16,615
Jeg vil gifte meg hvor som helst.
336
00:19:16,615 --> 00:19:19,826
Gi meg et sted og en dato.
Vi kan gifte oss nå.
337
00:19:19,826 --> 00:19:21,077
Slapp av, tiger.
338
00:19:21,077 --> 00:19:22,120
Vil du fortsatt?
339
00:19:22,120 --> 00:19:24,664
Ja! Jeg tror bare at dette er et tegn.
340
00:19:24,664 --> 00:19:25,916
På hva?
341
00:19:25,916 --> 00:19:31,046
- At vi kanskje burde rømme som du ville.
- Nå vil du rømme?
342
00:19:31,046 --> 00:19:33,298
Beklager. Kan du gå?
343
00:19:33,798 --> 00:19:35,884
- Jeg trodde du ville det.
- Jo.
344
00:19:37,093 --> 00:19:38,595
Jeg ville det.
345
00:19:42,224 --> 00:19:44,226
- Du vil ha et stort bryllup.
- Nei.
346
00:19:44,809 --> 00:19:45,685
Jo, kanskje.
347
00:19:46,436 --> 00:19:50,607
Med leid smoking
og tåpelig tale og coverband?
348
00:19:50,607 --> 00:19:52,776
Mamma med sine spydige kommentarer?
349
00:19:52,776 --> 00:19:54,152
Ja, jeg vil ha alt.
350
00:19:55,362 --> 00:19:57,572
Alt. Jeg gjør dette bare én gang.
351
00:19:57,572 --> 00:20:01,326
Jeg vil tilbringe livet med deg,
og jeg vil si det foran alle.
352
00:20:03,453 --> 00:20:09,209
Ikke en Elvis-imitator eller en dommer
som nok ga meg prøveløslatelse en gang.
353
00:20:17,509 --> 00:20:18,551
Som du vil.
354
00:20:25,475 --> 00:20:28,645
Hvor lenge har du
og Lisa Trammell vært naboer?
355
00:20:29,312 --> 00:20:30,146
Tolv år.
356
00:20:30,772 --> 00:20:33,900
- Kjenner du henne godt?
- Nei. Vi bodde ved hverandre,
357
00:20:33,900 --> 00:20:36,778
men hun og mannen var ikke gode naboer.
358
00:20:36,778 --> 00:20:38,029
Hva mener du?
359
00:20:38,029 --> 00:20:40,949
Vi kranglet fra øyeblikket
jeg flyttet inn.
360
00:20:40,949 --> 00:20:45,662
Gjerdet, trærne, støy fra
matdisken hennes, støy fra dem.
361
00:20:45,662 --> 00:20:47,872
Hva mener du med "støy fra dem"?
362
00:20:47,872 --> 00:20:52,752
De kranglet alltid.
Det pleide å holde meg våken.
363
00:20:53,336 --> 00:20:55,922
Hørte du noe annet enn hevede stemmer?
364
00:20:55,922 --> 00:20:57,257
De kastet ting.
365
00:20:58,216 --> 00:20:59,426
Ting ble ødelagt.
366
00:20:59,926 --> 00:21:02,137
En gang måtte de ringe en ambulanse.
367
00:21:02,137 --> 00:21:04,055
Så du dette?
368
00:21:04,055 --> 00:21:05,056
Det var sent.
369
00:21:05,557 --> 00:21:08,476
De tok mannen hennes, Jeff, til sykehuset.
370
00:21:09,227 --> 00:21:12,355
Han stakk ikke lenge etter.
Det skjønner jeg.
371
00:21:14,316 --> 00:21:16,401
Takk. Det var alt.
372
00:21:17,736 --> 00:21:19,237
Ditt vitne, Mr. Haller.
373
00:21:20,363 --> 00:21:24,284
Kvelden du viser til, da ambulansen kom,
374
00:21:24,284 --> 00:21:27,871
ville du bli overrasket over
at Jeff ble kjørt til sykehuset
375
00:21:27,871 --> 00:21:31,333
på grunn av sykdom
og ikke fordi han var skadet?
376
00:21:32,500 --> 00:21:34,919
Jeg hørte ingenting om en sykdom.
377
00:21:34,919 --> 00:21:35,879
Nei?
378
00:21:36,629 --> 00:21:37,756
Spurte du?
379
00:21:38,423 --> 00:21:41,760
Nei, det gjorde jeg ikke.
Som sagt, vi var ikke nære.
380
00:21:41,760 --> 00:21:42,761
Ja.
381
00:21:44,137 --> 00:21:44,971
Vi går videre.
382
00:21:45,764 --> 00:21:49,809
Forhandlet du med Bondurant-selskapet
om å selge eiendommen din?
383
00:21:50,310 --> 00:21:53,104
Ja, men det ble ikke noe av.
384
00:21:53,104 --> 00:21:54,564
Ga de deg et tilbud?
385
00:21:55,315 --> 00:21:56,983
Det var et betinget tilbud.
386
00:21:56,983 --> 00:21:58,151
Betinget?
387
00:21:59,402 --> 00:22:01,321
Ms. Trammell måtte også selge.
388
00:22:01,321 --> 00:22:06,076
Fordi din eiendom ikke var knyttet
til Bondurants med mindre Lisa solgte sin.
389
00:22:06,993 --> 00:22:09,454
- Noe sånt.
- Hvor mye var tilbudet?
390
00:22:12,707 --> 00:22:13,792
Én komma fem.
391
00:22:13,792 --> 00:22:15,752
- Millioner?
- Ja.
392
00:22:15,752 --> 00:22:18,004
Én komma fem millioner dollar.
393
00:22:18,004 --> 00:22:21,007
Så mye tapte du
fordi Lisa ikke ville selge.
394
00:22:21,007 --> 00:22:24,010
- Derfor bærer du nag mot henne.
- Innvending.
395
00:22:24,010 --> 00:22:26,763
Trukket tilbake. Det var alt.
396
00:22:30,850 --> 00:22:33,978
Mr. Kim, er bildet
du tok av protesten den datoen?
397
00:22:35,480 --> 00:22:36,439
Ja, det er det.
398
00:22:36,439 --> 00:22:39,526
Bevis 17, dommer.
399
00:22:40,068 --> 00:22:41,736
Hvorfor tok du dette bildet?
400
00:22:42,445 --> 00:22:45,865
Det var ganske anspent.
Jeg trodde det kunne bli voldelig.
401
00:22:45,865 --> 00:22:47,242
Og ble det det?
402
00:22:47,242 --> 00:22:49,494
Du så det selv.
403
00:22:50,036 --> 00:22:53,873
Ms. Trammell nærmer seg
Mr. Bondurant, veldig sint.
404
00:22:53,873 --> 00:22:56,543
Han prøvde forgjeves å roe henne ned.
405
00:22:56,543 --> 00:22:59,295
Jeg filmet dette da hun dyttet han ned.
406
00:22:59,295 --> 00:23:02,590
Så kom en vekter og jaget dem vekk.
407
00:23:04,259 --> 00:23:06,386
Hvorfor var du på protesten?
408
00:23:06,386 --> 00:23:09,305
Mr. Bondurant bygde
et anneks til kontorene sine.
409
00:23:09,305 --> 00:23:13,685
- Jeg var der for å inspisere grunnmuren.
- I jobben som bygningsinspektør,
410
00:23:13,685 --> 00:23:16,312
inspiserte du alle
Mr. Bondurants prosjekter?
411
00:23:16,312 --> 00:23:18,064
Mange av dem. Han er...
412
00:23:18,815 --> 00:23:21,067
Han var en stor byggherre.
413
00:23:21,860 --> 00:23:25,822
Vil du si at levebrødet ditt
er avhengig av slike byggherrer?
414
00:23:25,822 --> 00:23:29,451
Innvending, dommer.
Mr. Kim er en offentlig tjenestemann.
415
00:23:29,451 --> 00:23:31,744
Hans levebrød er ikke avhengig
av en byggherre.
416
00:23:31,744 --> 00:23:35,039
Godtatt. Juryen skal
se bort fra karakteriseringen.
417
00:23:36,166 --> 00:23:39,627
Mr. Kim, hva diskuterte du
og Mr. Bondurant før protesten?
418
00:23:40,378 --> 00:23:41,421
Vi snakket ikke.
419
00:23:41,421 --> 00:23:45,383
Ba han deg ikke om å ta bilder
til et besøksforbud mot Ms. Trammell?
420
00:23:45,383 --> 00:23:46,968
Nei, det gjorde han ikke.
421
00:23:46,968 --> 00:23:51,139
Så hvorfor var bildet ditt i
Mr. Bondurants begjæring om besøksforbud?
422
00:23:51,139 --> 00:23:53,766
Han så meg ta bilder og ba om å få se dem.
423
00:23:53,766 --> 00:23:58,021
Du sier "bilder", Mr. Kim,
men aktoratet viste bare ett.
424
00:23:58,021 --> 00:23:59,397
Hva med de andre?
425
00:24:00,190 --> 00:24:03,610
- Jeg slettet resten.
- Fordi Mr. Bondurant ba deg om det?
426
00:24:03,610 --> 00:24:08,323
Nei, fordi hele greia var stygg.
Jeg ville ikke se mer på dem.
427
00:24:09,449 --> 00:24:13,536
Dette bildet er forstørret, ikke sant?
428
00:24:13,536 --> 00:24:14,621
Ja.
429
00:24:18,166 --> 00:24:21,085
Dette bildet var
i Mr. Bondurants e-posthistorikk.
430
00:24:21,085 --> 00:24:23,129
Er dette originalbildet?
431
00:24:23,630 --> 00:24:24,589
Jeg tror det.
432
00:24:24,589 --> 00:24:28,176
Bra. Var det noen andre der
som tok bilder den dagen?
433
00:24:28,760 --> 00:24:31,930
Ikke som jeg vet om.
Noen nyhetsreportere, men...
434
00:24:31,930 --> 00:24:34,724
Hva med videoopptak?
435
00:24:35,975 --> 00:24:36,809
Videoopptak?
436
00:24:37,602 --> 00:24:39,270
Ser du denne herren her?
437
00:24:39,896 --> 00:24:41,314
Syklistene?
438
00:24:42,357 --> 00:24:44,651
Kan du si hva denne har på hjelmen?
439
00:24:45,693 --> 00:24:48,154
Det ser ut som et lite kamera.
440
00:24:48,154 --> 00:24:51,699
- Innvending, dommer.
- Mot hva? Jeg har ikke spurt om noe.
441
00:24:51,699 --> 00:24:55,411
Grunnlag. For videoen Mr. Haller
åpenbart skal introdusere.
442
00:24:55,411 --> 00:24:57,956
Mr. Kim og bildet hans ga grunnlag.
443
00:24:57,956 --> 00:25:00,250
Det er riksrett, Ms. Freemann. Få se.
444
00:25:01,960 --> 00:25:02,794
...må dra!
445
00:25:02,794 --> 00:25:11,010
Hipp, hipp, hurra
Bondurant må dra!
446
00:25:13,638 --> 00:25:15,473
...piss om brudd på personvernet!
447
00:25:15,473 --> 00:25:19,561
Du vil ikke angripe meg.
Du har ingen rett til å være her.
448
00:25:19,561 --> 00:25:22,230
Kom deg og disse jævla folka vekk...
449
00:25:24,232 --> 00:25:29,279
Mr. Kim, vil du si at dette bildet
viser samme øyeblikk du fotograferte?
450
00:25:31,948 --> 00:25:34,075
- Mer eller mindre.
- Mer eller mindre?
451
00:25:35,034 --> 00:25:37,370
Vi så nettopp hva som førte til det.
452
00:25:37,370 --> 00:25:41,541
Var ikke Mr. Bondurant
angriperen i konfrontasjonen?
453
00:25:41,541 --> 00:25:44,168
Ms. Trammell prøvde bare å forsvare seg?
454
00:25:45,295 --> 00:25:46,296
Jeg...
455
00:25:46,838 --> 00:25:48,506
Jeg vet hva jeg så.
456
00:25:49,090 --> 00:25:51,467
Du må ha sett bort fra de andre delene.
457
00:25:51,467 --> 00:25:52,594
Innvending.
458
00:25:52,594 --> 00:25:53,636
Tatt tilbake.
459
00:25:54,345 --> 00:25:58,516
Jeg forbeholder meg retten til
å innkalle vitnet på nytt. Det var alt.
460
00:26:02,645 --> 00:26:06,858
René? Jeg tror det er din tur.
Aktoratet er straks ferdige.
461
00:26:12,113 --> 00:26:12,989
René?
462
00:26:13,573 --> 00:26:15,199
Beklager. Jeg er klar.
463
00:26:20,580 --> 00:26:23,750
- Har du et vitne til?
- Kan vi snakke, dommer?
464
00:26:23,750 --> 00:26:26,169
{\an8}TERESA MEDINA - DOMMER
465
00:26:29,881 --> 00:26:31,716
Dommer, klokka er 16.
466
00:26:31,716 --> 00:26:35,595
Aktoratet kan kalle et vitne til,
men vi vil gjerne tenke på det.
467
00:26:35,595 --> 00:26:36,929
Du har flaks.
468
00:26:36,929 --> 00:26:41,392
Barnebarnet mitt har forestilling,
og juryen trenger hvile.
469
00:26:41,392 --> 00:26:45,813
Du må enten kalle inn et vitne
eller avslutte saken i morgen.
470
00:26:45,813 --> 00:26:47,440
Absolutt, dommer. Takk.
471
00:26:47,440 --> 00:26:48,941
- God natt.
- God natt.
472
00:26:51,361 --> 00:26:52,236
Dommer.
473
00:26:55,782 --> 00:26:56,991
Er alt i orden?
474
00:26:58,076 --> 00:27:00,703
Ja. Jeg vil bare være klar til i morgen.
475
00:27:00,703 --> 00:27:02,038
Du må også være klar.
476
00:27:02,789 --> 00:27:05,583
Ingen matlaging i kveld.
Bestill noe, greit?
477
00:27:05,583 --> 00:27:07,043
Matlaging er avslappende.
478
00:27:07,043 --> 00:27:11,589
Ja vel? Du får lage et festmåltid.
Bare spar litt til meg.
479
00:27:11,589 --> 00:27:13,549
Skal bli. Sees i morgen.
480
00:27:17,720 --> 00:27:18,805
Hva skjedde?
481
00:27:18,805 --> 00:27:23,184
Andrea kaller kanskje inn et vitne til.
Hun har ingen gode vitner igjen.
482
00:27:23,184 --> 00:27:25,186
Og hun avslutter ikke saken
483
00:27:25,186 --> 00:27:27,480
med den som erklærte Bondurant død.
484
00:27:27,480 --> 00:27:29,190
Så hvem skal hun ende med?
485
00:27:32,402 --> 00:27:34,445
Jeg er redd hun har Jeff Trammell.
486
00:27:34,445 --> 00:27:35,655
Eksen.
487
00:27:35,655 --> 00:27:39,409
Ja. Han er her i LA.
Han ville ha penger for å vitne for Lisa.
488
00:27:39,951 --> 00:27:42,370
Jeg er redd han vil vitne mot henne.
489
00:27:42,370 --> 00:27:43,663
Jeg ordner det.
490
00:27:45,289 --> 00:27:46,708
- Jeg må også dra.
- Hvor?
491
00:27:46,708 --> 00:27:48,209
Det er bursdagen min.
492
00:27:56,718 --> 00:27:59,887
Du trengte ikke å gjøre dette.
Du har en rettssak.
493
00:28:00,638 --> 00:28:05,226
Jeg sa at vi skulle feire sammen.
Dessuten, hvor ellers får jeg se det der?
494
00:28:05,226 --> 00:28:07,645
Åh! Jeg er full av bæsj.
495
00:28:09,313 --> 00:28:12,275
Agenten hennes.
Hun har kjeftet på ham i hele dag.
496
00:28:13,735 --> 00:28:16,738
Hva er historien deres?
Mamma Elena og faren din?
497
00:28:17,655 --> 00:28:20,616
Jeg vet hvordan det endte,
men hvordan begynte det?
498
00:28:21,117 --> 00:28:24,412
Din abuelo var den største
forsvarsadvokaten i LA.
499
00:28:25,204 --> 00:28:29,000
Og mamma Elena var
en ung skuespiller fra Mexico by
500
00:28:29,000 --> 00:28:31,878
med store drømmer, som Rita Hayworth.
501
00:28:32,712 --> 00:28:34,380
Du vet vel ikke hvem det er.
502
00:28:34,380 --> 00:28:37,759
Tuller du? En søramerikansk filmstjerne
som endret navn.
503
00:28:37,759 --> 00:28:39,844
Jeg ser nok gamle filmer med deg.
504
00:28:40,428 --> 00:28:43,723
Så mamma Elena og faren din
møttes på en fin nattklubb?
505
00:28:43,723 --> 00:28:45,183
Nei. Enda bedre.
506
00:28:45,183 --> 00:28:48,394
Han så henne ved bassenget
på Beverly Hills Hotel,
507
00:28:48,394 --> 00:28:51,898
og det var kjærlighet ved første blikk.
Iallfall en stund.
508
00:28:52,482 --> 00:28:53,524
Han var sånn.
509
00:28:54,609 --> 00:28:58,196
Møtte han noen igjen? Etter mamma Elena?
510
00:28:58,738 --> 00:29:01,616
Han møtte mange kvinner.
Men ingen av dem ble.
511
00:29:04,076 --> 00:29:05,119
Hva med deg?
512
00:29:06,245 --> 00:29:08,247
Jeg så deg med klienten din i dag.
513
00:29:09,040 --> 00:29:10,166
Er det noe på gang?
514
00:29:12,627 --> 00:29:15,713
Jeg lovet at jeg aldri skulle lyve,
så noe skjedde.
515
00:29:17,089 --> 00:29:21,093
Jeg gjorde det slutt da hun ble en klient.
Den grensen krysser jeg ikke.
516
00:29:22,428 --> 00:29:23,805
Hva med faren din?
517
00:29:24,430 --> 00:29:28,935
Det er en historie for en lengre tur.
Kom. Jeg tror hun har fått nok.
518
00:29:33,606 --> 00:29:36,943
- Takk for at du kom hit.
- Carlos forklarte alt.
519
00:29:37,443 --> 00:29:39,779
Var det et problem med depositumet?
520
00:29:39,779 --> 00:29:40,905
Nei.
521
00:29:41,656 --> 00:29:46,827
Jeg hadde depositumet vi ble enige om.
Problemet var at Carlos ikke ville ta det.
522
00:29:46,827 --> 00:29:52,416
Ja. Vel, markedsforholdene endret seg.
Risikoprofilen vår ble mindre. Beklager.
523
00:29:52,416 --> 00:29:55,211
Om du skaffer
det nye depositumet, er det ditt.
524
00:29:55,211 --> 00:29:58,172
- Ja. Om det.
- Hva er dette?
525
00:29:58,172 --> 00:30:00,675
Den originale leiesøknaden.
526
00:30:01,425 --> 00:30:06,681
Og dette er søknaden
min venn ga Carlos tidligere i dag.
527
00:30:06,681 --> 00:30:08,516
Også for et dansestudio.
528
00:30:10,268 --> 00:30:14,605
Som du ser, er søknadene identiske.
Alt hun gjorde var å endre navnene.
529
00:30:15,231 --> 00:30:19,235
Derfor er det rart at Carlos tilbød meg
det opprinnelige depositumet,
530
00:30:19,235 --> 00:30:21,821
ikke det 50 % større som Izzy fikk.
531
00:30:21,821 --> 00:30:23,406
Vi er bare nysgjerrige.
532
00:30:23,406 --> 00:30:26,075
Endret markedsforholdene seg på tre timer?
533
00:30:27,410 --> 00:30:29,537
Jeg er bare eieren.
534
00:30:29,537 --> 00:30:34,667
Carlos tar seg av forvaltningen.
Jeg betaler ham for det.
535
00:30:34,667 --> 00:30:38,921
Bra at vi forteller deg
at bestyreren din har diskriminert
536
00:30:38,921 --> 00:30:42,049
i strid med den føderale borgerrettighetsloven,
537
00:30:42,049 --> 00:30:43,634
og noen statlige lover.
538
00:30:44,468 --> 00:30:46,846
Vil du at noen skal tro det var deg?
539
00:30:46,846 --> 00:30:48,514
- Som sjefen vår.
-Å.
540
00:30:48,514 --> 00:30:50,266
Som er en rå advokat.
541
00:30:51,350 --> 00:30:52,518
Eller LA Times.
542
00:30:59,567 --> 00:31:04,322
Jeg burde ikke måtte prøvespille,
men jeg gjør et unntak for deg.
543
00:31:05,072 --> 00:31:06,157
Bare denne gangen.
544
00:31:07,199 --> 00:31:08,993
Ok. Vi sees.
545
00:31:13,706 --> 00:31:14,832
Er det i tre dager?
546
00:31:15,416 --> 00:31:18,920
Casting-ansvarlige.
Man vet aldri hva de vil ha.
547
00:31:22,965 --> 00:31:24,091
Du virker glad.
548
00:31:25,134 --> 00:31:28,930
Jeg har audition i morgen for en pilot.
Vet du hva dette betyr?
549
00:31:28,930 --> 00:31:32,183
Jeg kan være her hele tiden
med deg og Hayley.
550
00:31:33,434 --> 00:31:34,268
Hele tiden?
551
00:31:34,268 --> 00:31:35,227
Ja.
552
00:31:37,396 --> 00:31:39,023
- Gi meg øyeblikk.
- Mhm.
553
00:31:40,858 --> 00:31:43,194
- Noe hell?
- Ikke så langt.
554
00:31:43,944 --> 00:31:48,324
Jeg fikk tak i overvåkningskameraer
fra da du snakket med Jeff Trammell,
555
00:31:48,324 --> 00:31:50,910
men de filmet bare ham på vei mot t-banen.
556
00:31:50,910 --> 00:31:53,621
- Etter det er han et spøkelse.
- Faen.
557
00:31:54,538 --> 00:31:56,123
Ikke du, din pelsklump.
558
00:31:57,833 --> 00:32:00,252
Skal jeg overvåke statsadvokatens kontor?
559
00:32:00,252 --> 00:32:03,089
Om de skal innkalle ham,
er han kanskje der.
560
00:32:03,089 --> 00:32:07,426
Ikke verdt det. Om de har ham,
har de ham. Få deg litt søvn.
561
00:32:07,426 --> 00:32:08,469
Du også, Mick.
562
00:32:09,303 --> 00:32:10,137
Kom igjen.
563
00:32:12,973 --> 00:32:15,393
Hvorfor sa du ikke at du er på forsiden?
564
00:32:15,393 --> 00:32:18,104
- Fordi dette er ikke viktig.
- Ikke det?
565
00:32:18,104 --> 00:32:20,606
Tenk på hvor du var for et år siden.
566
00:32:20,606 --> 00:32:25,236
- Narkoman. Jobbet i bilen din.
- Jeg liker å jobbe i bilen.
567
00:32:25,236 --> 00:32:29,031
Nå har du respekt.
Hele byen vet hvem du er.
568
00:32:29,031 --> 00:32:30,908
Du sammenligner meg med ham.
569
00:32:31,492 --> 00:32:33,035
Du har på deg ringen hans.
570
00:32:34,620 --> 00:32:38,124
Faren din og jeg
ville begge være stjernen.
571
00:32:38,833 --> 00:32:43,713
Det funker aldri.
Nå er du stjernen. Sønnen vår.
572
00:32:43,713 --> 00:32:46,340
Hvorfor kan du ikke la meg være stolt?
573
00:32:46,340 --> 00:32:49,468
Jeg gjør det.
Jeg skal ta bagasjen til rommet ditt.
574
00:32:49,468 --> 00:32:52,346
Jeg elsker deg også, min vakre gutt.
575
00:34:03,751 --> 00:34:05,044
Plager jeg deg?
576
00:34:05,795 --> 00:34:08,756
Nei, jeg trenger glede.
577
00:34:09,548 --> 00:34:11,509
Det går endelig bra.
578
00:34:13,719 --> 00:34:16,472
La meg spørre om noe.
Har jeg forandret meg?
579
00:34:16,472 --> 00:34:17,515
På hvilken måte?
580
00:34:18,182 --> 00:34:20,142
Advokat? Sjef?
581
00:34:21,560 --> 00:34:23,229
Tidligere narkoman? Velg selv.
582
00:34:23,979 --> 00:34:28,359
De to første vet jeg ikke,
og den tredje er pågående.
583
00:34:36,117 --> 00:34:37,660
- Hva skjer?
- To ting.
584
00:34:37,660 --> 00:34:41,121
- Retten er flyttet til ettermiddagen.
- Hvorfor?
585
00:34:41,121 --> 00:34:44,583
Dommeren hadde en tannkrise.
Men det er ikke det viktige.
586
00:34:44,583 --> 00:34:47,169
Vi har en revidert vitneliste,
587
00:34:47,169 --> 00:34:49,171
og Jeff Trammell er ikke på den.
588
00:34:50,256 --> 00:34:51,966
Hvem i helvete er det, da?
589
00:34:53,884 --> 00:34:56,887
Folket kaller Henry Dahl til vitnebenken.
590
00:34:56,887 --> 00:34:58,556
Kan vi snakke, dommer?
591
00:35:04,228 --> 00:35:07,898
Før vi begynner,
beklager jeg at vi begynte så sent.
592
00:35:07,898 --> 00:35:12,111
Etter forestillingen til barnebarnet mitt
dro vi for å spise yoghurtis,
593
00:35:12,111 --> 00:35:14,613
og jeg knakk tannen på en pekannøtt.
594
00:35:15,406 --> 00:35:19,076
Det var etter tidenes
lengste oppsetning av Our Town.
595
00:35:20,202 --> 00:35:21,620
Novokainen virker ikke lenger.
596
00:35:21,620 --> 00:35:24,874
Beklager ubehaget,
men dette er ikke rettferdig.
597
00:35:24,874 --> 00:35:29,378
Vitnet var ikke på aktoratets liste.
Jeg hadde ikke tid til å forberede meg.
598
00:35:30,087 --> 00:35:33,340
Da du ba om tid
til å vurdere et vitne til,
599
00:35:33,340 --> 00:35:36,218
var det underforstått
at det var noen på listen.
600
00:35:36,218 --> 00:35:38,387
Det var min hensikt, dommer.
601
00:35:38,387 --> 00:35:43,392
Men i går kveld
fikk jeg vite at Mr. Dahl hadde bevis
602
00:35:43,392 --> 00:35:47,396
om tiltaltes skyld
basert på tiltaltes uttalelser.
603
00:35:47,396 --> 00:35:51,567
- Hvilke uttalelser?
- De på råopptakene av Mr. Dahls podkast.
604
00:35:51,567 --> 00:35:54,111
Mr. Haller vet det,
han prøvde å skjule dem.
605
00:35:54,111 --> 00:35:55,487
Det er løgn.
606
00:35:55,487 --> 00:35:57,948
Jeg ga alle opptakene jeg hadde, dommer.
607
00:35:57,948 --> 00:35:59,408
Ok, begge to.
608
00:36:01,327 --> 00:36:02,536
Mr. Haller.
609
00:36:03,704 --> 00:36:05,956
Vanligvis ville jeg vært enig med deg
610
00:36:05,956 --> 00:36:12,213
i at Ms. Freemann er for sent ute, men
611
00:36:13,631 --> 00:36:16,592
hvis vitnet kan presentere
tiltaltes uttalelse
612
00:36:16,592 --> 00:36:20,888
på en relevant måte,
har juryen rett til å høre det.
613
00:36:20,888 --> 00:36:23,432
Du kan innvende, Mr. Haller.
614
00:36:23,432 --> 00:36:26,518
Om det ikke er beviskraftig,
stryker vi det.
615
00:36:27,061 --> 00:36:31,232
Utover det, kan jeg tilby deg
mer tid til å forberede deg på kryss.
616
00:36:31,232 --> 00:36:32,900
Kall inn vitnet.
617
00:36:35,235 --> 00:36:40,115
Mr. Dahl, hvor mange timer har du brukt
på å intervjue tiltalte til podkasten din?
618
00:36:40,115 --> 00:36:42,993
Totalt? Sju eller åtte timer.
619
00:36:43,494 --> 00:36:47,831
Hvor mye av det materialet brukte du
i de to episodene du har laget?
620
00:36:48,332 --> 00:36:49,959
Femten, tjue minutter.
621
00:36:49,959 --> 00:36:53,295
Som etterlater
mye materiale du ikke har brukt.
622
00:36:54,004 --> 00:36:58,133
I opptakene du ikke har brukt,
diskuterte den tiltalte noen gang
623
00:36:58,133 --> 00:37:01,720
planene for å stoppe
Mr. Bondurants bygging?
624
00:37:05,266 --> 00:37:06,100
Ja.
625
00:37:07,059 --> 00:37:10,813
Dommer, aktoratet vil registrere
dette som aktoratets bevis 18.
626
00:37:11,522 --> 00:37:12,439
Greit.
627
00:37:14,400 --> 00:37:19,738
Alle elsker en David og Goliat-historie,
men hvordan kan du stoppe en milliardær?
628
00:37:19,738 --> 00:37:23,033
Jo større de er,
desto hardere faller de, ikke sant?
629
00:37:23,742 --> 00:37:25,452
Jeg er ingen aktivist,
630
00:37:25,953 --> 00:37:29,415
men jeg innså at
om han skulle spille hardt,
631
00:37:29,415 --> 00:37:31,208
måtte vi spille enda hardere.
632
00:37:31,959 --> 00:37:32,793
Fantastisk.
633
00:37:32,793 --> 00:37:37,673
Så vi lærte alt om ham,
fra hvor han kjøpte kaffe om morgenen
634
00:37:37,673 --> 00:37:41,176
til hvor han parkerte
den teite sportsbilen sin.
635
00:37:41,677 --> 00:37:44,263
Uansett hvor han dro, ventet vi.
636
00:37:46,598 --> 00:37:47,599
Mr. Dahl, vet du...
637
00:37:47,599 --> 00:37:49,226
MIDLER - MOTIV - MULIGHET
638
00:37:49,226 --> 00:37:53,022
...at åstedet for drapet
var Mr. Bondurants parkeringshus?
639
00:37:53,022 --> 00:37:57,192
Innvending. Det er kjent.
At vitnet vet det, er irrelevant.
640
00:37:57,192 --> 00:37:59,445
Tatt tilbake. Det var alt.
641
00:38:01,780 --> 00:38:03,449
Mr. Haller, vitnet er ditt.
642
00:38:03,449 --> 00:38:07,202
Med mindre du vil be om en pause,
som jeg gjerne vil gi.
643
00:38:07,202 --> 00:38:10,414
Det er ikke nødvendig, dommer.
Jeg har ingen spørsmål.
644
00:38:14,752 --> 00:38:17,129
I så fall avslutter aktoratet.
645
00:38:18,047 --> 00:38:21,759
Kan vi ta pausen nå
før vi begynner med saken vår?
646
00:38:21,759 --> 00:38:23,677
- Bare en liten stund.
- Greit.
647
00:38:24,386 --> 00:38:28,015
Juryen kan strekke på beina.
Vi begynner igjen om ti minutter.
648
00:38:28,015 --> 00:38:30,309
- Det kan forklares.
- Ikke nå.
649
00:38:30,309 --> 00:38:32,936
Ikke foran dem. Bare vent her. Kom igjen.
650
00:38:40,235 --> 00:38:42,654
Jeg ba Dahl om alle opptakene.
Han lurte oss.
651
00:38:42,654 --> 00:38:45,949
Jeg kunne ikke stille spørsmål.
Måtte behandle ham som uverdig.
652
00:38:45,949 --> 00:38:49,078
Greit, men det du skal gjøre
er sprøtt. Du vet det?
653
00:38:49,078 --> 00:38:52,206
Jeg må slå fra meg.
Vi er halvferdige med fredag.
654
00:38:52,206 --> 00:38:55,876
Jeg kan ikke la juryen dra hjem
med Dahls podkast i hodet.
655
00:38:55,876 --> 00:38:58,629
Det holder ikke å ringe restaurantsjefen.
656
00:38:58,629 --> 00:38:59,838
Jeg må ta sjansen.
657
00:38:59,838 --> 00:39:03,509
Dette er ikke en sjanse.
Du tror ikke reglene gjelder deg.
658
00:39:03,509 --> 00:39:06,929
De gjør ikke det.
Jeg er annerledes nå, det er mitt valg.
659
00:39:16,271 --> 00:39:17,439
Lisa.
660
00:39:18,148 --> 00:39:20,526
Du stoler på meg samme hva, ikke sant?
661
00:39:21,944 --> 00:39:22,778
Ja.
662
00:39:23,695 --> 00:39:25,155
Bra. Så stol på meg nå.
663
00:39:25,864 --> 00:39:28,700
Er du klar til å innkalle
ditt første vitne?
664
00:39:29,201 --> 00:39:30,369
Ja, dommer.
665
00:39:31,745 --> 00:39:34,206
Forsvaret kaller Lisa Trammell.
666
00:39:46,093 --> 00:39:48,095
BASERT PÅ ROMANENE AV MICHAEL CONNELLY
667
00:41:26,902 --> 00:41:31,907
Tekst: Marte Fagervik