1 00:00:06,048 --> 00:00:07,341 Vi har noen godbiter. 2 00:00:07,341 --> 00:00:10,887 - Vi bestilte ikke dette. - Fra kjøkkenet til Lincoln-advokaten. 3 00:00:10,887 --> 00:00:13,222 - Hva er det? - Gjestelisten min. 4 00:00:13,222 --> 00:00:16,642 Det er tre navn på den. Tar du bryllupet på alvor? 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,854 - Hvor fant du dette? - I en stor eske med gamle ting. 6 00:00:19,854 --> 00:00:22,440 Det er min fars klassering fra jusstudiet. 7 00:00:22,440 --> 00:00:24,108 - Jeg skaffet vikarer. - Hvor mange? 8 00:00:24,108 --> 00:00:25,401 - Fire. - Greit. 9 00:00:25,401 --> 00:00:28,446 Jeg skal møte bestyreren for studioet i morgen 10 00:00:28,446 --> 00:00:30,406 Leien har gått opp til 15,000. 11 00:00:30,406 --> 00:00:32,241 Ti er maks for meg. 12 00:00:32,241 --> 00:00:33,576 Beklager. 13 00:00:34,660 --> 00:00:38,206 Jeg har blitt tilbudt jobb hos statsadvokaten i San Diego. 14 00:00:38,206 --> 00:00:39,248 Hva med Hayley? 15 00:00:39,248 --> 00:00:41,501 Hun kan bli til du er på beina. 16 00:00:41,501 --> 00:00:43,211 Jeg tror du gjør en feil. 17 00:00:43,211 --> 00:00:46,923 Du er den eneste som hevder å ha sett Lisa angripe Bondurant. 18 00:00:47,507 --> 00:00:50,551 - Tok bygningsinspektøren disse? - Han er vitnet på besøksforbudet. 19 00:00:50,551 --> 00:00:53,137 Gentrifiser og dø. Bli med oss og hør om 20 00:00:53,137 --> 00:00:56,057 historien bak drapet på Mitchell Bondurant. 21 00:00:56,057 --> 00:00:57,558 - Det er Henry Dahl. - Mhm. 22 00:00:57,558 --> 00:00:59,143 Hva fant du? 23 00:00:59,143 --> 00:01:02,563 Noe som så ut til å være en liten blodflekk på hansken. 24 00:01:02,563 --> 00:01:04,106 Det tilhører drapsofferet. 25 00:01:04,106 --> 00:01:05,942 - Jeff Trammell? - Hva vil du? 26 00:01:05,942 --> 00:01:07,860 Husker du verktøyet du la igjen? 27 00:01:07,860 --> 00:01:09,278 - Ja. - Hammeren mangler. 28 00:01:09,278 --> 00:01:11,489 Jeg vitner ikke. Hold meg utenfor. 29 00:01:11,489 --> 00:01:14,200 - Hva skjer? - Andrea ba om et møte. 30 00:01:14,200 --> 00:01:15,493 Å, faen. 31 00:01:15,493 --> 00:01:18,371 Aktoratet har fått nytt bevis. 32 00:01:18,371 --> 00:01:19,622 Drapsvåpenet. 33 00:01:48,985 --> 00:01:51,863 Jeg vet ingenting om den hammeren. 34 00:01:51,863 --> 00:01:55,241 - Sånn er det. - Den gode nyheten er at hun er ferdig. 35 00:01:55,241 --> 00:01:59,453 - Vi kan fortelle vår versjon. - Jeg har villet det siden begynnelsen. 36 00:01:59,453 --> 00:02:03,416 - Du mener å vitne? - Ja. Jeg gjorde ikke dette. 37 00:02:03,416 --> 00:02:07,086 Spiller ingen rolle. Du vitner bare om jeg ikke får taklet deg. 38 00:02:07,086 --> 00:02:10,715 Han sier det til alle klientene. Det funker bedre med menn. 39 00:02:10,715 --> 00:02:14,802 Jeg vet at det er vondt å ikke gjøre noe når du blir kalt morder. 40 00:02:14,802 --> 00:02:16,179 Jeg vil forsvare meg. 41 00:02:16,179 --> 00:02:20,516 Uansett hvor oppriktig du er, vil juryen lure på om du lyver. 42 00:02:20,516 --> 00:02:24,520 Det er derfor andre vitner for deg. Gi meg et øyeblikk. 43 00:02:27,940 --> 00:02:32,528 - Hvor ille er det? - Dagens juryer vokste opp med CSI-tullet. 44 00:02:32,528 --> 00:02:36,490 Om de ser blodbevis, er det over. Hanskene var ille, men dette... 45 00:02:36,490 --> 00:02:39,285 Håper dette gjør det mer jevnt. 46 00:02:39,285 --> 00:02:41,704 Ammunisjon for vitnene i dag. 47 00:02:41,704 --> 00:02:46,250 Ikke ugjendrivelig bevis, men politiet behandlet hammeren feil. 48 00:02:46,250 --> 00:02:49,045 Og noen kriminaltekniske poeng for laboranten. 49 00:02:49,045 --> 00:02:53,090 Andrea trenger tre ting for å vinne. Motiv, midler og mulighet. 50 00:02:53,090 --> 00:02:56,010 Før hadde hun bare motiv. Nå har hun midler også. 51 00:02:56,844 --> 00:02:58,554 Vi trenger flere vitner. 52 00:03:02,892 --> 00:03:05,853 - Vi trenger eksmannen. - Jeg har en som følger ham. 53 00:03:05,853 --> 00:03:10,524 - Saken starter i morgen, kanskje i dag. - Om han er der, finner jeg ham. 54 00:03:10,524 --> 00:03:11,609 Gi ham inn. 55 00:03:11,609 --> 00:03:12,985 Takk for dette. 56 00:03:13,486 --> 00:03:14,695 - Klar? - Ja. 57 00:03:22,870 --> 00:03:28,417 LOVEN I EN LINCOLN 58 00:03:28,417 --> 00:03:30,836 Jeg er gartner for private hjem. 59 00:03:31,712 --> 00:03:34,465 Jobbet du på klientens eiendom forrige onsdag? 60 00:03:34,966 --> 00:03:35,800 Ja. 61 00:03:38,552 --> 00:03:40,221 Trenger du litt vann? 62 00:03:46,686 --> 00:03:48,354 - Takk. - Bare hyggelig. 63 00:03:54,986 --> 00:03:56,904 Jeg var hos Kaplan på onsdag. 64 00:03:56,904 --> 00:03:58,281 Og hvor er det? 65 00:03:58,281 --> 00:04:01,951 Hauser. Sør for Wilshire, mellom 8th og Olympic. 66 00:04:01,951 --> 00:04:03,661 Her. 67 00:04:03,661 --> 00:04:04,996 Ja. 68 00:04:04,996 --> 00:04:08,124 Skjedde det noe uvanlig da du jobbet der på onsdag? 69 00:04:08,124 --> 00:04:13,838 Jeg fant en hammer under hekken, ved fortauet. 70 00:04:18,551 --> 00:04:21,345 - Er dette hammeren du fant? - Ja. 71 00:04:21,345 --> 00:04:23,514 Markerer hammeren som bevis 12. 72 00:04:23,514 --> 00:04:24,557 Notert. 73 00:04:24,557 --> 00:04:27,685 Mr. Beltran, hva gjorde du etter at du så hammeren? 74 00:04:28,269 --> 00:04:31,105 Jeg sa det til Mr. Kaplan, huseieren. 75 00:04:31,105 --> 00:04:34,442 Han ringte politiet. Jeg rørte ikke hammeren. 76 00:04:34,442 --> 00:04:35,484 Hvorfor ikke? 77 00:04:35,484 --> 00:04:38,237 Fordi den så blodig ut. 78 00:04:39,113 --> 00:04:41,198 Ingen flere spørsmål, dommer. 79 00:04:42,199 --> 00:04:43,659 Ditt vitne, Mr. Haller. 80 00:04:48,414 --> 00:04:52,835 Mr. Beltran, hvor ofte jobber du på eiendommen der du fant hammeren? 81 00:04:52,835 --> 00:04:58,799 En gang i uka. Stemmer det at du blåser løvet fra under hekken hver gang? 82 00:04:59,633 --> 00:05:01,218 Jeg gjør en god jobb. 83 00:05:01,218 --> 00:05:03,012 Det tviler jeg ikke på, sir. 84 00:05:03,012 --> 00:05:04,430 De siste seks månedene 85 00:05:04,430 --> 00:05:07,183 har du sett på hekken mange ganger, korrekt? 86 00:05:08,017 --> 00:05:08,851 Ja. 87 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Sikkert mange ganger. 88 00:05:11,312 --> 00:05:13,814 Men du har aldri sett hammeren før. 89 00:05:14,315 --> 00:05:16,692 Inntil hammeren plutselig dukker opp 90 00:05:16,692 --> 00:05:19,945 akkurat når klienten min står tiltalt for drap. 91 00:05:19,945 --> 00:05:20,946 Innvending. 92 00:05:20,946 --> 00:05:22,656 Tatt tilbake. Det var alt. 93 00:05:29,997 --> 00:05:34,126 Etter at du sikret området rundt hekken, hva gjorde du? 94 00:05:34,126 --> 00:05:38,672 Jeg la hammeren i en bevispose og ga den til kriminologen på åstedet. 95 00:05:38,672 --> 00:05:41,675 Observerte du noe med hammeren? 96 00:05:41,675 --> 00:05:46,889 Jeg la merke til at hammeren hadde flekker av noe som lignet blod. 97 00:05:46,889 --> 00:05:50,017 Jeg skrev også ned serienummeret fra håndtaket. 98 00:05:50,017 --> 00:05:51,268 Hvorfor det? 99 00:05:51,852 --> 00:05:55,940 For å se om det var samme nummer som hammeren fra Ms. Trammells sett. 100 00:05:56,440 --> 00:05:57,358 Var det det? 101 00:05:57,942 --> 00:06:02,321 Dommer, for å spare tid, fastsetter vi at hammeren tilhørte Ms. Trammell. 102 00:06:05,991 --> 00:06:08,786 - Er du sikker, Mr. Haller? - Absolutt. 103 00:06:08,786 --> 00:06:09,912 HVA FAEN? 104 00:06:10,496 --> 00:06:11,872 Noen innvendinger? 105 00:06:13,624 --> 00:06:16,627 - Nei, dommer. - Nei vel. 106 00:06:17,336 --> 00:06:19,630 Medlemmer av juryen, det er fastslått 107 00:06:20,256 --> 00:06:22,800 at hammeren tilhørte tiltalte. 108 00:06:22,800 --> 00:06:25,719 Det er ikke et spørsmål dere må svare på. 109 00:06:26,720 --> 00:06:28,097 Du kan fortsette. 110 00:06:29,306 --> 00:06:30,516 Det var alt, dommer. 111 00:06:35,062 --> 00:06:38,190 O'Brien, da du ankom åstedet for seks måneder siden, 112 00:06:38,190 --> 00:06:42,027 fikk du betjenter til å lete etter et drapsvåpen. Stemmer det? 113 00:06:42,027 --> 00:06:43,154 Ja. 114 00:06:43,154 --> 00:06:47,283 Og søkeområdet inkluderte eiendommen der Mr. Beltran fant hammeren. 115 00:06:47,283 --> 00:06:49,118 - Stemmer det? - Det stemmer. 116 00:06:49,618 --> 00:06:55,207 Da du vitnet tidligere, sa du til juryen at søket var grundig. 117 00:06:55,207 --> 00:06:57,585 - Husker du det? - Det gjør jeg. 118 00:06:57,585 --> 00:07:02,131 Hvis søket var så grundig, hvorfor tok det seks måneder å finne hammeren? 119 00:07:02,131 --> 00:07:04,842 - Innvending. Spekulasjon. - Jeg omformulerer. 120 00:07:04,842 --> 00:07:07,720 Mener du fortsatt at søket var grundig 121 00:07:07,720 --> 00:07:10,181 med tanke på at hammeren ble funnet nå? 122 00:07:11,015 --> 00:07:12,474 Ingen søk finner alt. 123 00:07:12,474 --> 00:07:14,727 Det er et ja eller nei-spørsmål. 124 00:07:15,227 --> 00:07:16,061 Ikke vær redd. 125 00:07:16,061 --> 00:07:19,148 Ms. Freemann kan fikse vitneforklaringen din senere. 126 00:07:19,148 --> 00:07:23,319 Det passer seg ikke. Juryen skal se bort fra den kommentaren. 127 00:07:23,319 --> 00:07:24,612 Beklager, dommer. 128 00:07:24,612 --> 00:07:30,618 Men jeg er nysgjerrig. Var du grundig og hammeren ble plassert der senere, 129 00:07:30,618 --> 00:07:33,078 eller slurvet du og vi kan ikke stole på deg? 130 00:07:33,078 --> 00:07:35,206 Innvending. Dommer... 131 00:07:35,206 --> 00:07:36,832 Tatt tilbake. Det var alt. 132 00:07:41,378 --> 00:07:43,547 HVA FAEN? 133 00:07:45,049 --> 00:07:47,301 Påtalemyndigheten kaller dr. Hannah Gates igjen. 134 00:07:48,802 --> 00:07:51,972 Dr. Gates, du vitnet tidligere om DNA 135 00:07:51,972 --> 00:07:55,059 fra blod på hansken som ble funnet hos Ms. Trammell. 136 00:07:55,059 --> 00:07:56,101 Det stemmer. 137 00:07:56,101 --> 00:07:58,979 Kan du minne juryen på konklusjonene dine? 138 00:07:59,480 --> 00:08:03,984 Blodet på hansken tilhører drapsofferet, Mitchell Bondurant. 139 00:08:03,984 --> 00:08:05,986 Over til blodet på hammeren. 140 00:08:05,986 --> 00:08:08,614 Forklar din sammenligning av... 141 00:08:08,614 --> 00:08:11,367 For å spare oss nok en lang forklaring av DNA, 142 00:08:11,367 --> 00:08:14,703 fastsetter vi at blodet på hammeren tilhører offeret. 143 00:08:19,541 --> 00:08:20,709 Kan vi snakke? 144 00:08:23,837 --> 00:08:26,590 Stoler du på meg? Hva enn jeg må gjøre? 145 00:08:35,891 --> 00:08:39,853 - Dommer, Mr. Hallers spill er tydelig. - Spill? Jeg er enig med deg. 146 00:08:39,853 --> 00:08:43,440 Han vil hindre meg i å presentere beviset på en god måte. 147 00:08:43,440 --> 00:08:46,443 Jeg sier nei til forestillingen din. Er det ulovlig? 148 00:08:47,653 --> 00:08:50,281 Jeg er helt for at det går raskere, 149 00:08:50,281 --> 00:08:53,158 men jeg vil ikke ha dette tilbake som ankesak. 150 00:08:53,158 --> 00:08:56,078 Klienten min ble lurt. Det er forsvaret vårt. 151 00:08:56,078 --> 00:08:58,998 Jeg tviler ikke på at hammeren var drapsvåpenet. 152 00:08:58,998 --> 00:09:01,792 Den skyldige plasserte den der, som hanskene. 153 00:09:02,459 --> 00:09:04,587 Er klienten din enig i dette? 154 00:09:04,587 --> 00:09:05,754 Ja. 155 00:09:07,089 --> 00:09:12,678 Greit. Retten godtar fastsettelsen. Jeg skal instruere juryen etter lunsj. 156 00:09:15,973 --> 00:09:17,558 - Jeg vet hva jeg gjør. - Jaså? 157 00:09:17,558 --> 00:09:21,937 Hvis du prøver å få til en ankesak basert på dårlig forsvar, funker det. 158 00:09:21,937 --> 00:09:25,941 - Fastsette det verste beviset? - Noen ganger er det bedre å ikke slåss. 159 00:09:25,941 --> 00:09:29,862 Det er tull! Du angriper hvert vitne, kjemper mot hvert bevis, 160 00:09:29,862 --> 00:09:32,990 for du vet aldri hva som gir en jury rimelig tvil. 161 00:09:32,990 --> 00:09:36,201 Så du tar ett kurs og tror du kan føre en sak bedre? 162 00:09:36,201 --> 00:09:38,621 Jeg lærte av deg, ikke kurset. 163 00:09:38,621 --> 00:09:39,997 Hun hadde drept oss. 164 00:09:39,997 --> 00:09:43,250 Jo lenger eksperter snakket om DNA og blodbevis. 165 00:09:43,250 --> 00:09:45,169 Så du ga henne drapsvåpenet? 166 00:09:45,169 --> 00:09:51,133 Jeg hadde ikke noe valg. Jeg hindret henne i å gjøre mer ut av det. 167 00:09:51,133 --> 00:09:56,013 Du har vinglet hit og dit siden saken begynte, og jeg vet hvorfor. 168 00:09:57,389 --> 00:10:01,352 Én ting til. Jeg sa det ikke før, for jeg vet at du hater det. 169 00:10:01,352 --> 00:10:02,686 Du vet at i dag er... 170 00:10:03,270 --> 00:10:04,813 Vær så snill, ikke si det. 171 00:10:04,813 --> 00:10:08,359 Hayley kom med noe, og jeg lovet å sørge for at du får det. 172 00:10:08,359 --> 00:10:10,235 Jeg er midt i en rettssak. 173 00:10:10,235 --> 00:10:14,823 Men det er Hayley. Og du må spise. Vi har rester fra Holy Basil. 174 00:10:14,823 --> 00:10:16,575 Greit. La oss gjøre det raskt. 175 00:10:16,575 --> 00:10:19,745 Flott, men du bør forklare strategien til klienten din. 176 00:10:21,789 --> 00:10:23,374 - Hei. - Hei. Alt i orden? 177 00:10:23,374 --> 00:10:25,000 Ja. Hva skjedde der inne? 178 00:10:25,584 --> 00:10:27,503 - Jeg forklarer på veien. - Hvor? 179 00:10:27,503 --> 00:10:29,755 Kontoret. Det er visstnok thaimat. 180 00:10:31,548 --> 00:10:33,342 Jeg forstår hvorfor du gjorde det. 181 00:10:33,342 --> 00:10:36,553 Virker som en god måte å nøytralisere saken på. 182 00:10:36,553 --> 00:10:37,554 Det var planen. 183 00:10:37,554 --> 00:10:40,766 Hva med saken vår? Hvorfor kan jeg ikke fortelle sannheten? 184 00:10:40,766 --> 00:10:44,603 Andrea ville fått den minste inkonsekvens til å se ut som en løgn. 185 00:10:44,603 --> 00:10:45,938 Men det er ikke det. 186 00:10:45,938 --> 00:10:48,816 Jeg vet det, men om vi lot deg vitne, 187 00:10:48,816 --> 00:10:51,235 ville det ikke handlet om den dagen. 188 00:10:51,235 --> 00:10:54,988 Det ville ha vært for å fortelle din historie. 189 00:10:54,988 --> 00:10:58,492 Om jeg forberedte deg på å vitne, hadde vi snakket om deg. 190 00:10:58,492 --> 00:11:01,453 - Det er for farlig. Stol på meg. - Jeg gjør det. 191 00:11:02,413 --> 00:11:03,288 Stoler på deg. 192 00:11:09,211 --> 00:11:10,045 Hallo? 193 00:11:10,045 --> 00:11:12,172 Hei! Vi er på møterommet! 194 00:11:16,301 --> 00:11:18,178 Gratulerer med dagen! 195 00:11:19,513 --> 00:11:21,390 Det er Hayleys idé. Se glad ut. 196 00:11:21,932 --> 00:11:25,227 Tusen takk, vennen. Så snilt av deg. 197 00:11:25,227 --> 00:11:28,105 - Det var ikke nødvendig. - Vi trenger ikke å si B-ordet. 198 00:11:28,105 --> 00:11:32,151 Vi kan si: "Gratulerer med en bedre enn vanlig torsdag." 199 00:11:32,151 --> 00:11:33,360 Ok. 200 00:11:34,737 --> 00:11:38,157 - Hvem er disse folkene? - Vikarene. Lat som om du liker dem. 201 00:11:38,949 --> 00:11:40,367 - Hei. - Hei. 202 00:11:40,367 --> 00:11:42,453 Mickey, vi kan møtes i retten. 203 00:11:42,453 --> 00:11:45,456 Nei. Det går bra. Skal vi begynne? 204 00:11:45,456 --> 00:11:47,916 Det er en annen vi må vente på. 205 00:11:48,459 --> 00:11:49,460 Hvem? 206 00:11:52,254 --> 00:11:54,006 Mamma, hva gjør du her? 207 00:11:54,631 --> 00:11:58,177 Hayley sa: "Mamma Elena, pappa hater bursdagen sin. 208 00:11:58,177 --> 00:12:01,096 Hva skal jeg gjøre?" Jeg sa: "Jeg er på vei." 209 00:12:01,972 --> 00:12:04,933 Hei! Så trist at moren din forlot deg. 210 00:12:04,933 --> 00:12:07,186 Maggie forlot ikke... Glem det. Mamma... 211 00:12:07,186 --> 00:12:09,354 Jeg har møtt alle. 212 00:12:10,022 --> 00:12:14,067 Izzy er så søt. Motorsykkel-fyren. Jeg er ikke sikker på håret. 213 00:12:14,776 --> 00:12:16,069 Og den blonde kona. 214 00:12:16,069 --> 00:12:18,280 Hun heter Lorna. Hun snakker spansk. 215 00:12:18,280 --> 00:12:20,616 "Blond kone" er bedre enn "andre ekskone". 216 00:12:21,325 --> 00:12:22,326 Du er ny. 217 00:12:23,076 --> 00:12:25,037 - Jeg... - Dette er Lisa. En klient. 218 00:12:25,037 --> 00:12:27,414 - Hva gjorde du? - Ok. Det holder, mamma. 219 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 - Drepte hun noen? - Nei, og hun forstår spansk. 220 00:12:30,250 --> 00:12:32,294 - Jeg trodde hun var gresk. - Nei. 221 00:12:32,294 --> 00:12:37,257 - Hvorfor hater Mickey bursdagen sin? - Faren glemte den, moren var selvopptatt. 222 00:12:39,593 --> 00:12:41,094 - Det forklarer mye. - Mhm. 223 00:12:41,637 --> 00:12:44,848 Det var snilt å komme hit, men det passer dårlig. 224 00:12:44,848 --> 00:12:46,350 Når passer det? 225 00:12:46,350 --> 00:12:49,019 Ikke når du er halvdød på sykehuset, eller? 226 00:12:49,019 --> 00:12:52,231 - Det var ikke alvorlig. - Ikke første gang du ikke fortalte noe. 227 00:12:52,231 --> 00:12:55,234 Hva kunne du gjøre for meg på avrusning? 228 00:12:55,234 --> 00:12:58,737 "Gjøre"? Jeg er moren din. Jeg fødte deg. Oppdro deg alene. 229 00:12:58,737 --> 00:13:00,113 Ikke vær så dramatisk. 230 00:13:00,781 --> 00:13:04,034 Hva om Hayley ikke sa at hun nesten døde? 231 00:13:05,619 --> 00:13:07,538 Jeg forstår, det gjør jeg. 232 00:13:07,538 --> 00:13:10,499 Men jeg er midt i en rettssak og må tilbake. 233 00:13:11,750 --> 00:13:14,127 Får jeg endelig se sønnen min i retten? 234 00:13:15,003 --> 00:13:16,713 Nei, mamma. 235 00:13:16,713 --> 00:13:19,883 Retten er scenen min. Jeg kan ikke forstyrres. 236 00:13:19,883 --> 00:13:23,971 Jeg forstår, men du kan ikke gå slik. 237 00:13:24,638 --> 00:13:26,848 Du er tynn. Blek. 238 00:13:28,100 --> 00:13:28,934 Her. 239 00:13:30,310 --> 00:13:32,229 Manzanilla for helbredelse. 240 00:13:33,105 --> 00:13:35,357 Naranjo for appetitten din. 241 00:13:35,357 --> 00:13:37,860 Jengibre er fantastisk. 242 00:13:37,860 --> 00:13:41,071 Og viktigst av alt, tre måneder med antibiotika. 243 00:13:41,071 --> 00:13:43,156 De var halv pris i Tijuana. 244 00:13:43,782 --> 00:13:45,576 Lager du fortsatt reklamer? 245 00:13:46,243 --> 00:13:47,703 Jeg gjør det for folket. 246 00:13:49,997 --> 00:13:51,164 Gi meg et øyeblikk. 247 00:13:51,874 --> 00:13:53,250 Mickey Haller. Hallo? 248 00:13:53,250 --> 00:13:56,044 Hei, det er Jeff Trammell. Jeg er nede. 249 00:13:56,837 --> 00:13:57,838 Jeg vil snakke. 250 00:14:04,595 --> 00:14:05,846 Jeff. 251 00:14:08,432 --> 00:14:10,100 Kjente deg knapt igjen uten bilen. 252 00:14:10,100 --> 00:14:13,437 Ja. Jeg har dårlig tid. Jeg må tilbake til retten. 253 00:14:13,437 --> 00:14:18,191 Jeg har ombestemt meg. Jeg vil vitne. Lisa gjorde ikke dette. 254 00:14:18,191 --> 00:14:21,236 Det er en god start, men jeg trenger mer. 255 00:14:21,778 --> 00:14:22,779 Hva mener du? 256 00:14:23,989 --> 00:14:27,951 Hvorfor forsvant du? Hvor har du vært? Hadde du gjort noe ulovlig? 257 00:14:27,951 --> 00:14:29,786 Jeg må vite hva aktor kan bruke. 258 00:14:29,786 --> 00:14:33,582 Det betyr ingenting. Bare si hva du vil jeg skal si. 259 00:14:37,544 --> 00:14:38,712 Hva gjør du her? 260 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 Jeg sa det. 261 00:14:40,631 --> 00:14:44,801 At du er villig til å lyve i retten? Ja, jeg skjønner. Men hva vil du? 262 00:14:47,095 --> 00:14:52,684 Jeg gikk fra restauranten før den lyktes. Jeg vil bare ha min del av det neste. 263 00:14:57,439 --> 00:15:01,026 - Henrys podkast? - Det er en filmkontrakt der, ikke sant? 264 00:15:01,735 --> 00:15:05,530 Lisa og jeg hadde forskjeller, men nå kan vi hjelpe hverandre. 265 00:15:05,530 --> 00:15:10,160 - Vi kan inngå en avtale. - Nei, jeg lar ikke løgnere vitne. 266 00:15:11,954 --> 00:15:15,415 Jeg prøver bare å hjelpe deg. La meg gjøre det. 267 00:15:15,415 --> 00:15:17,584 Lisas liv står på spill. 268 00:15:17,584 --> 00:15:22,005 Om du vil vitne ærlig, uten betaling, kan vi snakke. 269 00:15:22,005 --> 00:15:24,091 Ellers kan du dra til helvete. 270 00:15:29,513 --> 00:15:31,640 Nei, jeg sa at jeg ikke kan. Det er... 271 00:15:35,477 --> 00:15:36,353 Nei. 272 00:15:39,314 --> 00:15:43,235 Ja, jeg skjønner. Du kan ikke gjøre noe. 273 00:15:44,486 --> 00:15:46,655 Det hørtes ikke bra ut. 274 00:15:47,239 --> 00:15:48,365 Vel... 275 00:15:50,075 --> 00:15:51,660 Dansestudioet er dødt. 276 00:15:52,536 --> 00:15:55,080 - Jeg trodde dere hadde en avtale. - Ja. 277 00:15:55,747 --> 00:15:58,333 Før bestyreren økte depositumet. 278 00:15:58,333 --> 00:15:59,751 Hva? Hvorfor? 279 00:16:00,711 --> 00:16:01,670 Lang historie. 280 00:16:02,379 --> 00:16:05,674 - Den begynner og slutter med Ray. - De kan ikke gjøre det. 281 00:16:07,134 --> 00:16:09,886 Hva skal jeg gjøre? Melde meg på Judge Judy? 282 00:16:11,888 --> 00:16:13,807 Jeg har ikke tapt penger. Bare... 283 00:16:15,976 --> 00:16:16,935 En dum drøm. 284 00:16:17,477 --> 00:16:18,895 Den er ikke dum. 285 00:16:19,855 --> 00:16:22,441 Vi kan prøve å ordne noe etter retten. 286 00:16:30,115 --> 00:16:33,744 Åh! Her er han. Ok, alle sammen. 287 00:16:33,744 --> 00:16:34,995 Unnskyld, dere. 288 00:16:34,995 --> 00:16:37,622 Gratulerer med... 289 00:16:40,000 --> 00:16:41,918 Tilbake til møterommet. 290 00:16:44,504 --> 00:16:47,883 - Skal han vitne? - Nei, jeg kan ikke la ham gjøre det. 291 00:16:47,883 --> 00:16:49,593 Han vil sikkert ha penger. 292 00:16:50,051 --> 00:16:53,472 Han må ha hørt om publisiteten saken din får. 293 00:16:54,055 --> 00:16:57,434 Kanskje Henry fikk ham til å gjøre det. 294 00:16:59,394 --> 00:17:00,604 Jeg må spørre, Lisa. 295 00:17:01,104 --> 00:17:03,482 Du tok vel ikke kontakt med ham igjen? 296 00:17:05,317 --> 00:17:06,234 Hva? 297 00:17:08,612 --> 00:17:11,656 Du vet at jeg ikke har snakket med ham på årevis. 298 00:17:12,657 --> 00:17:14,576 Jeg ville ikke bedt ham om noe. 299 00:17:18,080 --> 00:17:19,748 Du tviler på meg igjen. 300 00:17:25,170 --> 00:17:27,297 Du ber meg stadig om å stole på deg. 301 00:17:28,757 --> 00:17:30,217 Du må stole på meg også. 302 00:17:32,677 --> 00:17:35,430 Du har rett. Beklager. Det er en yrkesrisiko. 303 00:17:39,976 --> 00:17:41,311 Ok. Alle sammen. 304 00:17:41,978 --> 00:17:44,147 Ja. Ok. Klar, og... 305 00:17:44,147 --> 00:17:45,315 Gratulerer med... 306 00:17:45,315 --> 00:17:47,025 Beklager, folkens. 307 00:17:47,025 --> 00:17:49,986 Vi må dessverre tilbake til retten. 308 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Beklager. Kan jeg få med meg restene? 309 00:17:52,280 --> 00:17:54,699 Å. Jeg har spist dem. 310 00:17:54,699 --> 00:17:58,161 Hva? Ingen kake? Jeg fastet hele veien hit for dette. 311 00:17:58,161 --> 00:18:01,915 Spis den uten meg. Takk, alle sammen, spesielt du. 312 00:18:01,915 --> 00:18:03,708 Beklager at jeg ødela bursdagen din. 313 00:18:03,708 --> 00:18:06,711 Jeg tenkte at jeg kunne klemme den inn til lunsj. 314 00:18:06,711 --> 00:18:10,423 Du kan aldri ødelegge min bedre enn vanlig torsdag. 315 00:18:11,049 --> 00:18:13,134 Vi kan feire sammen. Bare oss to. 316 00:18:13,134 --> 00:18:15,137 Vi kan synge "Mañanitas" og alt. 317 00:18:15,137 --> 00:18:16,346 Ok. 318 00:18:16,346 --> 00:18:20,267 Om jeg ikke får se deg i retten, tar jeg med Hayley på shopping. 319 00:18:20,267 --> 00:18:23,395 Hun trenger en kvinne med god stil i livet sitt. 320 00:18:23,395 --> 00:18:25,772 Fantastisk. Takk. Ja. 321 00:18:28,024 --> 00:18:29,734 Greit. Ja. 322 00:18:31,069 --> 00:18:31,903 Greit. 323 00:18:33,780 --> 00:18:35,657 Ha det gøy, damer. Takk. 324 00:18:42,497 --> 00:18:44,708 - Hva? - Hva mener du? 325 00:18:44,708 --> 00:18:48,628 Du vet hva jeg mener. Du var sur hele veien hit. Hva er det? 326 00:18:51,339 --> 00:18:52,173 Kaken. 327 00:18:53,008 --> 00:18:53,842 Kaken? 328 00:18:54,467 --> 00:18:55,635 Bursdagskaken. 329 00:18:55,635 --> 00:18:57,095 Den var fra Lady M. 330 00:18:57,929 --> 00:19:01,057 - Vi hadde kreditt for bryllupskaken der. - Den utløp snart. 331 00:19:01,057 --> 00:19:04,728 - En telefon til sjefen hadde fikset det. - Hva snakker du om? 332 00:19:04,728 --> 00:19:08,315 Jeg trodde bryllupet var forsinket, ikke avlyst. 333 00:19:08,315 --> 00:19:12,402 Vi hadde ikke bestemt en ny dato, og når jeg nevner det, skifter du emne. 334 00:19:12,402 --> 00:19:13,486 Hva? 335 00:19:13,987 --> 00:19:16,615 Jeg vil gifte meg hvor som helst. 336 00:19:16,615 --> 00:19:19,826 Gi meg et sted og en dato. Vi kan gifte oss nå. 337 00:19:19,826 --> 00:19:21,077 Slapp av, tiger. 338 00:19:21,077 --> 00:19:22,120 Vil du fortsatt? 339 00:19:22,120 --> 00:19:24,664 Ja! Jeg tror bare at dette er et tegn. 340 00:19:24,664 --> 00:19:25,916 På hva? 341 00:19:25,916 --> 00:19:31,046 - At vi kanskje burde rømme som du ville. - Nå vil du rømme? 342 00:19:31,046 --> 00:19:33,298 Beklager. Kan du gå? 343 00:19:33,798 --> 00:19:35,884 - Jeg trodde du ville det. - Jo. 344 00:19:37,093 --> 00:19:38,595 Jeg ville det. 345 00:19:42,224 --> 00:19:44,226 - Du vil ha et stort bryllup. - Nei. 346 00:19:44,809 --> 00:19:45,685 Jo, kanskje. 347 00:19:46,436 --> 00:19:50,607 Med leid smoking og tåpelig tale og coverband? 348 00:19:50,607 --> 00:19:52,776 Mamma med sine spydige kommentarer? 349 00:19:52,776 --> 00:19:54,152 Ja, jeg vil ha alt. 350 00:19:55,362 --> 00:19:57,572 Alt. Jeg gjør dette bare én gang. 351 00:19:57,572 --> 00:20:01,326 Jeg vil tilbringe livet med deg, og jeg vil si det foran alle. 352 00:20:03,453 --> 00:20:09,209 Ikke en Elvis-imitator eller en dommer som nok ga meg prøveløslatelse en gang. 353 00:20:17,509 --> 00:20:18,551 Som du vil. 354 00:20:25,475 --> 00:20:28,645 Hvor lenge har du og Lisa Trammell vært naboer? 355 00:20:29,312 --> 00:20:30,146 Tolv år. 356 00:20:30,772 --> 00:20:33,900 - Kjenner du henne godt? - Nei. Vi bodde ved hverandre, 357 00:20:33,900 --> 00:20:36,778 men hun og mannen var ikke gode naboer. 358 00:20:36,778 --> 00:20:38,029 Hva mener du? 359 00:20:38,029 --> 00:20:40,949 Vi kranglet fra øyeblikket jeg flyttet inn. 360 00:20:40,949 --> 00:20:45,662 Gjerdet, trærne, støy fra matdisken hennes, støy fra dem. 361 00:20:45,662 --> 00:20:47,872 Hva mener du med "støy fra dem"? 362 00:20:47,872 --> 00:20:52,752 De kranglet alltid. Det pleide å holde meg våken. 363 00:20:53,336 --> 00:20:55,922 Hørte du noe annet enn hevede stemmer? 364 00:20:55,922 --> 00:20:57,257 De kastet ting. 365 00:20:58,216 --> 00:20:59,426 Ting ble ødelagt. 366 00:20:59,926 --> 00:21:02,137 En gang måtte de ringe en ambulanse. 367 00:21:02,137 --> 00:21:04,055 Så du dette? 368 00:21:04,055 --> 00:21:05,056 Det var sent. 369 00:21:05,557 --> 00:21:08,476 De tok mannen hennes, Jeff, til sykehuset. 370 00:21:09,227 --> 00:21:12,355 Han stakk ikke lenge etter. Det skjønner jeg. 371 00:21:14,316 --> 00:21:16,401 Takk. Det var alt. 372 00:21:17,736 --> 00:21:19,237 Ditt vitne, Mr. Haller. 373 00:21:20,363 --> 00:21:24,284 Kvelden du viser til, da ambulansen kom, 374 00:21:24,284 --> 00:21:27,871 ville du bli overrasket over at Jeff ble kjørt til sykehuset 375 00:21:27,871 --> 00:21:31,333 på grunn av sykdom og ikke fordi han var skadet? 376 00:21:32,500 --> 00:21:34,919 Jeg hørte ingenting om en sykdom. 377 00:21:34,919 --> 00:21:35,879 Nei? 378 00:21:36,629 --> 00:21:37,756 Spurte du? 379 00:21:38,423 --> 00:21:41,760 Nei, det gjorde jeg ikke. Som sagt, vi var ikke nære. 380 00:21:41,760 --> 00:21:42,761 Ja. 381 00:21:44,137 --> 00:21:44,971 Vi går videre. 382 00:21:45,764 --> 00:21:49,809 Forhandlet du med Bondurant-selskapet om å selge eiendommen din? 383 00:21:50,310 --> 00:21:53,104 Ja, men det ble ikke noe av. 384 00:21:53,104 --> 00:21:54,564 Ga de deg et tilbud? 385 00:21:55,315 --> 00:21:56,983 Det var et betinget tilbud. 386 00:21:56,983 --> 00:21:58,151 Betinget? 387 00:21:59,402 --> 00:22:01,321 Ms. Trammell måtte også selge. 388 00:22:01,321 --> 00:22:06,076 Fordi din eiendom ikke var knyttet til Bondurants med mindre Lisa solgte sin. 389 00:22:06,993 --> 00:22:09,454 - Noe sånt. - Hvor mye var tilbudet? 390 00:22:12,707 --> 00:22:13,792 Én komma fem. 391 00:22:13,792 --> 00:22:15,752 - Millioner? - Ja. 392 00:22:15,752 --> 00:22:18,004 Én komma fem millioner dollar. 393 00:22:18,004 --> 00:22:21,007 Så mye tapte du fordi Lisa ikke ville selge. 394 00:22:21,007 --> 00:22:24,010 - Derfor bærer du nag mot henne. - Innvending. 395 00:22:24,010 --> 00:22:26,763 Trukket tilbake. Det var alt. 396 00:22:30,850 --> 00:22:33,978 Mr. Kim, er bildet du tok av protesten den datoen? 397 00:22:35,480 --> 00:22:36,439 Ja, det er det. 398 00:22:36,439 --> 00:22:39,526 Bevis 17, dommer. 399 00:22:40,068 --> 00:22:41,736 Hvorfor tok du dette bildet? 400 00:22:42,445 --> 00:22:45,865 Det var ganske anspent. Jeg trodde det kunne bli voldelig. 401 00:22:45,865 --> 00:22:47,242 Og ble det det? 402 00:22:47,242 --> 00:22:49,494 Du så det selv. 403 00:22:50,036 --> 00:22:53,873 Ms. Trammell nærmer seg Mr. Bondurant, veldig sint. 404 00:22:53,873 --> 00:22:56,543 Han prøvde forgjeves å roe henne ned. 405 00:22:56,543 --> 00:22:59,295 Jeg filmet dette da hun dyttet han ned. 406 00:22:59,295 --> 00:23:02,590 Så kom en vekter og jaget dem vekk. 407 00:23:04,259 --> 00:23:06,386 Hvorfor var du på protesten? 408 00:23:06,386 --> 00:23:09,305 Mr. Bondurant bygde et anneks til kontorene sine. 409 00:23:09,305 --> 00:23:13,685 - Jeg var der for å inspisere grunnmuren. - I jobben som bygningsinspektør, 410 00:23:13,685 --> 00:23:16,312 inspiserte du alle Mr. Bondurants prosjekter? 411 00:23:16,312 --> 00:23:18,064 Mange av dem. Han er... 412 00:23:18,815 --> 00:23:21,067 Han var en stor byggherre. 413 00:23:21,860 --> 00:23:25,822 Vil du si at levebrødet ditt er avhengig av slike byggherrer? 414 00:23:25,822 --> 00:23:29,451 Innvending, dommer. Mr. Kim er en offentlig tjenestemann. 415 00:23:29,451 --> 00:23:31,744 Hans levebrød er ikke avhengig av en byggherre. 416 00:23:31,744 --> 00:23:35,039 Godtatt. Juryen skal se bort fra karakteriseringen. 417 00:23:36,166 --> 00:23:39,627 Mr. Kim, hva diskuterte du og Mr. Bondurant før protesten? 418 00:23:40,378 --> 00:23:41,421 Vi snakket ikke. 419 00:23:41,421 --> 00:23:45,383 Ba han deg ikke om å ta bilder til et besøksforbud mot Ms. Trammell? 420 00:23:45,383 --> 00:23:46,968 Nei, det gjorde han ikke. 421 00:23:46,968 --> 00:23:51,139 Så hvorfor var bildet ditt i Mr. Bondurants begjæring om besøksforbud? 422 00:23:51,139 --> 00:23:53,766 Han så meg ta bilder og ba om å få se dem. 423 00:23:53,766 --> 00:23:58,021 Du sier "bilder", Mr. Kim, men aktoratet viste bare ett. 424 00:23:58,021 --> 00:23:59,397 Hva med de andre? 425 00:24:00,190 --> 00:24:03,610 - Jeg slettet resten. - Fordi Mr. Bondurant ba deg om det? 426 00:24:03,610 --> 00:24:08,323 Nei, fordi hele greia var stygg. Jeg ville ikke se mer på dem. 427 00:24:09,449 --> 00:24:13,536 Dette bildet er forstørret, ikke sant? 428 00:24:13,536 --> 00:24:14,621 Ja. 429 00:24:18,166 --> 00:24:21,085 Dette bildet var i Mr. Bondurants e-posthistorikk. 430 00:24:21,085 --> 00:24:23,129 Er dette originalbildet? 431 00:24:23,630 --> 00:24:24,589 Jeg tror det. 432 00:24:24,589 --> 00:24:28,176 Bra. Var det noen andre der som tok bilder den dagen? 433 00:24:28,760 --> 00:24:31,930 Ikke som jeg vet om. Noen nyhetsreportere, men... 434 00:24:31,930 --> 00:24:34,724 Hva med videoopptak? 435 00:24:35,975 --> 00:24:36,809 Videoopptak? 436 00:24:37,602 --> 00:24:39,270 Ser du denne herren her? 437 00:24:39,896 --> 00:24:41,314 Syklistene? 438 00:24:42,357 --> 00:24:44,651 Kan du si hva denne har på hjelmen? 439 00:24:45,693 --> 00:24:48,154 Det ser ut som et lite kamera. 440 00:24:48,154 --> 00:24:51,699 - Innvending, dommer. - Mot hva? Jeg har ikke spurt om noe. 441 00:24:51,699 --> 00:24:55,411 Grunnlag. For videoen Mr. Haller åpenbart skal introdusere. 442 00:24:55,411 --> 00:24:57,956 Mr. Kim og bildet hans ga grunnlag. 443 00:24:57,956 --> 00:25:00,250 Det er riksrett, Ms. Freemann. Få se. 444 00:25:01,960 --> 00:25:02,794 ...må dra! 445 00:25:02,794 --> 00:25:11,010 Hipp, hipp, hurra Bondurant må dra! 446 00:25:13,638 --> 00:25:15,473 ...piss om brudd på personvernet! 447 00:25:15,473 --> 00:25:19,561 Du vil ikke angripe meg. Du har ingen rett til å være her. 448 00:25:19,561 --> 00:25:22,230 Kom deg og disse jævla folka vekk... 449 00:25:24,232 --> 00:25:29,279 Mr. Kim, vil du si at dette bildet viser samme øyeblikk du fotograferte? 450 00:25:31,948 --> 00:25:34,075 - Mer eller mindre. - Mer eller mindre? 451 00:25:35,034 --> 00:25:37,370 Vi så nettopp hva som førte til det. 452 00:25:37,370 --> 00:25:41,541 Var ikke Mr. Bondurant angriperen i konfrontasjonen? 453 00:25:41,541 --> 00:25:44,168 Ms. Trammell prøvde bare å forsvare seg? 454 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 Jeg... 455 00:25:46,838 --> 00:25:48,506 Jeg vet hva jeg så. 456 00:25:49,090 --> 00:25:51,467 Du må ha sett bort fra de andre delene. 457 00:25:51,467 --> 00:25:52,594 Innvending. 458 00:25:52,594 --> 00:25:53,636 Tatt tilbake. 459 00:25:54,345 --> 00:25:58,516 Jeg forbeholder meg retten til å innkalle vitnet på nytt. Det var alt. 460 00:26:02,645 --> 00:26:06,858 René? Jeg tror det er din tur. Aktoratet er straks ferdige. 461 00:26:12,113 --> 00:26:12,989 René? 462 00:26:13,573 --> 00:26:15,199 Beklager. Jeg er klar. 463 00:26:20,580 --> 00:26:23,750 - Har du et vitne til? - Kan vi snakke, dommer? 464 00:26:23,750 --> 00:26:26,169 {\an8}TERESA MEDINA - DOMMER 465 00:26:29,881 --> 00:26:31,716 Dommer, klokka er 16. 466 00:26:31,716 --> 00:26:35,595 Aktoratet kan kalle et vitne til, men vi vil gjerne tenke på det. 467 00:26:35,595 --> 00:26:36,929 Du har flaks. 468 00:26:36,929 --> 00:26:41,392 Barnebarnet mitt har forestilling, og juryen trenger hvile. 469 00:26:41,392 --> 00:26:45,813 Du må enten kalle inn et vitne eller avslutte saken i morgen. 470 00:26:45,813 --> 00:26:47,440 Absolutt, dommer. Takk. 471 00:26:47,440 --> 00:26:48,941 - God natt. - God natt. 472 00:26:51,361 --> 00:26:52,236 Dommer. 473 00:26:55,782 --> 00:26:56,991 Er alt i orden? 474 00:26:58,076 --> 00:27:00,703 Ja. Jeg vil bare være klar til i morgen. 475 00:27:00,703 --> 00:27:02,038 Du må også være klar. 476 00:27:02,789 --> 00:27:05,583 Ingen matlaging i kveld. Bestill noe, greit? 477 00:27:05,583 --> 00:27:07,043 Matlaging er avslappende. 478 00:27:07,043 --> 00:27:11,589 Ja vel? Du får lage et festmåltid. Bare spar litt til meg. 479 00:27:11,589 --> 00:27:13,549 Skal bli. Sees i morgen. 480 00:27:17,720 --> 00:27:18,805 Hva skjedde? 481 00:27:18,805 --> 00:27:23,184 Andrea kaller kanskje inn et vitne til. Hun har ingen gode vitner igjen. 482 00:27:23,184 --> 00:27:25,186 Og hun avslutter ikke saken 483 00:27:25,186 --> 00:27:27,480 med den som erklærte Bondurant død. 484 00:27:27,480 --> 00:27:29,190 Så hvem skal hun ende med? 485 00:27:32,402 --> 00:27:34,445 Jeg er redd hun har Jeff Trammell. 486 00:27:34,445 --> 00:27:35,655 Eksen. 487 00:27:35,655 --> 00:27:39,409 Ja. Han er her i LA. Han ville ha penger for å vitne for Lisa. 488 00:27:39,951 --> 00:27:42,370 Jeg er redd han vil vitne mot henne. 489 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Jeg ordner det. 490 00:27:45,289 --> 00:27:46,708 - Jeg må også dra. - Hvor? 491 00:27:46,708 --> 00:27:48,209 Det er bursdagen min. 492 00:27:56,718 --> 00:27:59,887 Du trengte ikke å gjøre dette. Du har en rettssak. 493 00:28:00,638 --> 00:28:05,226 Jeg sa at vi skulle feire sammen. Dessuten, hvor ellers får jeg se det der? 494 00:28:05,226 --> 00:28:07,645 Åh! Jeg er full av bæsj. 495 00:28:09,313 --> 00:28:12,275 Agenten hennes. Hun har kjeftet på ham i hele dag. 496 00:28:13,735 --> 00:28:16,738 Hva er historien deres? Mamma Elena og faren din? 497 00:28:17,655 --> 00:28:20,616 Jeg vet hvordan det endte, men hvordan begynte det? 498 00:28:21,117 --> 00:28:24,412 Din abuelo var den største forsvarsadvokaten i LA. 499 00:28:25,204 --> 00:28:29,000 Og mamma Elena var en ung skuespiller fra Mexico by 500 00:28:29,000 --> 00:28:31,878 med store drømmer, som Rita Hayworth. 501 00:28:32,712 --> 00:28:34,380 Du vet vel ikke hvem det er. 502 00:28:34,380 --> 00:28:37,759 Tuller du? En søramerikansk filmstjerne som endret navn. 503 00:28:37,759 --> 00:28:39,844 Jeg ser nok gamle filmer med deg. 504 00:28:40,428 --> 00:28:43,723 Så mamma Elena og faren din møttes på en fin nattklubb? 505 00:28:43,723 --> 00:28:45,183 Nei. Enda bedre. 506 00:28:45,183 --> 00:28:48,394 Han så henne ved bassenget på Beverly Hills Hotel, 507 00:28:48,394 --> 00:28:51,898 og det var kjærlighet ved første blikk. Iallfall en stund. 508 00:28:52,482 --> 00:28:53,524 Han var sånn. 509 00:28:54,609 --> 00:28:58,196 Møtte han noen igjen? Etter mamma Elena? 510 00:28:58,738 --> 00:29:01,616 Han møtte mange kvinner. Men ingen av dem ble. 511 00:29:04,076 --> 00:29:05,119 Hva med deg? 512 00:29:06,245 --> 00:29:08,247 Jeg så deg med klienten din i dag. 513 00:29:09,040 --> 00:29:10,166 Er det noe på gang? 514 00:29:12,627 --> 00:29:15,713 Jeg lovet at jeg aldri skulle lyve, så noe skjedde. 515 00:29:17,089 --> 00:29:21,093 Jeg gjorde det slutt da hun ble en klient. Den grensen krysser jeg ikke. 516 00:29:22,428 --> 00:29:23,805 Hva med faren din? 517 00:29:24,430 --> 00:29:28,935 Det er en historie for en lengre tur. Kom. Jeg tror hun har fått nok. 518 00:29:33,606 --> 00:29:36,943 - Takk for at du kom hit. - Carlos forklarte alt. 519 00:29:37,443 --> 00:29:39,779 Var det et problem med depositumet? 520 00:29:39,779 --> 00:29:40,905 Nei. 521 00:29:41,656 --> 00:29:46,827 Jeg hadde depositumet vi ble enige om. Problemet var at Carlos ikke ville ta det. 522 00:29:46,827 --> 00:29:52,416 Ja. Vel, markedsforholdene endret seg. Risikoprofilen vår ble mindre. Beklager. 523 00:29:52,416 --> 00:29:55,211 Om du skaffer det nye depositumet, er det ditt. 524 00:29:55,211 --> 00:29:58,172 - Ja. Om det. - Hva er dette? 525 00:29:58,172 --> 00:30:00,675 Den originale leiesøknaden. 526 00:30:01,425 --> 00:30:06,681 Og dette er søknaden min venn ga Carlos tidligere i dag. 527 00:30:06,681 --> 00:30:08,516 Også for et dansestudio. 528 00:30:10,268 --> 00:30:14,605 Som du ser, er søknadene identiske. Alt hun gjorde var å endre navnene. 529 00:30:15,231 --> 00:30:19,235 Derfor er det rart at Carlos tilbød meg det opprinnelige depositumet, 530 00:30:19,235 --> 00:30:21,821 ikke det 50 % større som Izzy fikk. 531 00:30:21,821 --> 00:30:23,406 Vi er bare nysgjerrige. 532 00:30:23,406 --> 00:30:26,075 Endret markedsforholdene seg på tre timer? 533 00:30:27,410 --> 00:30:29,537 Jeg er bare eieren. 534 00:30:29,537 --> 00:30:34,667 Carlos tar seg av forvaltningen. Jeg betaler ham for det. 535 00:30:34,667 --> 00:30:38,921 Bra at vi forteller deg at bestyreren din har diskriminert 536 00:30:38,921 --> 00:30:42,049 i strid med den føderale borgerrettighetsloven, 537 00:30:42,049 --> 00:30:43,634 og noen statlige lover. 538 00:30:44,468 --> 00:30:46,846 Vil du at noen skal tro det var deg? 539 00:30:46,846 --> 00:30:48,514 - Som sjefen vår. -Å. 540 00:30:48,514 --> 00:30:50,266 Som er en rå advokat. 541 00:30:51,350 --> 00:30:52,518 Eller LA Times. 542 00:30:59,567 --> 00:31:04,322 Jeg burde ikke måtte prøvespille, men jeg gjør et unntak for deg. 543 00:31:05,072 --> 00:31:06,157 Bare denne gangen. 544 00:31:07,199 --> 00:31:08,993 Ok. Vi sees. 545 00:31:13,706 --> 00:31:14,832 Er det i tre dager? 546 00:31:15,416 --> 00:31:18,920 Casting-ansvarlige. Man vet aldri hva de vil ha. 547 00:31:22,965 --> 00:31:24,091 Du virker glad. 548 00:31:25,134 --> 00:31:28,930 Jeg har audition i morgen for en pilot. Vet du hva dette betyr? 549 00:31:28,930 --> 00:31:32,183 Jeg kan være her hele tiden med deg og Hayley. 550 00:31:33,434 --> 00:31:34,268 Hele tiden? 551 00:31:34,268 --> 00:31:35,227 Ja. 552 00:31:37,396 --> 00:31:39,023 - Gi meg øyeblikk. - Mhm. 553 00:31:40,858 --> 00:31:43,194 - Noe hell? - Ikke så langt. 554 00:31:43,944 --> 00:31:48,324 Jeg fikk tak i overvåkningskameraer fra da du snakket med Jeff Trammell, 555 00:31:48,324 --> 00:31:50,910 men de filmet bare ham på vei mot t-banen. 556 00:31:50,910 --> 00:31:53,621 - Etter det er han et spøkelse. - Faen. 557 00:31:54,538 --> 00:31:56,123 Ikke du, din pelsklump. 558 00:31:57,833 --> 00:32:00,252 Skal jeg overvåke statsadvokatens kontor? 559 00:32:00,252 --> 00:32:03,089 Om de skal innkalle ham, er han kanskje der. 560 00:32:03,089 --> 00:32:07,426 Ikke verdt det. Om de har ham, har de ham. Få deg litt søvn. 561 00:32:07,426 --> 00:32:08,469 Du også, Mick. 562 00:32:09,303 --> 00:32:10,137 Kom igjen. 563 00:32:12,973 --> 00:32:15,393 Hvorfor sa du ikke at du er på forsiden? 564 00:32:15,393 --> 00:32:18,104 - Fordi dette er ikke viktig. - Ikke det? 565 00:32:18,104 --> 00:32:20,606 Tenk på hvor du var for et år siden. 566 00:32:20,606 --> 00:32:25,236 - Narkoman. Jobbet i bilen din. - Jeg liker å jobbe i bilen. 567 00:32:25,236 --> 00:32:29,031 Nå har du respekt. Hele byen vet hvem du er. 568 00:32:29,031 --> 00:32:30,908 Du sammenligner meg med ham. 569 00:32:31,492 --> 00:32:33,035 Du har på deg ringen hans. 570 00:32:34,620 --> 00:32:38,124 Faren din og jeg ville begge være stjernen. 571 00:32:38,833 --> 00:32:43,713 Det funker aldri. Nå er du stjernen. Sønnen vår. 572 00:32:43,713 --> 00:32:46,340 Hvorfor kan du ikke la meg være stolt? 573 00:32:46,340 --> 00:32:49,468 Jeg gjør det. Jeg skal ta bagasjen til rommet ditt. 574 00:32:49,468 --> 00:32:52,346 Jeg elsker deg også, min vakre gutt. 575 00:34:03,751 --> 00:34:05,044 Plager jeg deg? 576 00:34:05,795 --> 00:34:08,756 Nei, jeg trenger glede. 577 00:34:09,548 --> 00:34:11,509 Det går endelig bra. 578 00:34:13,719 --> 00:34:16,472 La meg spørre om noe. Har jeg forandret meg? 579 00:34:16,472 --> 00:34:17,515 På hvilken måte? 580 00:34:18,182 --> 00:34:20,142 Advokat? Sjef? 581 00:34:21,560 --> 00:34:23,229 Tidligere narkoman? Velg selv. 582 00:34:23,979 --> 00:34:28,359 De to første vet jeg ikke, og den tredje er pågående. 583 00:34:36,117 --> 00:34:37,660 - Hva skjer? - To ting. 584 00:34:37,660 --> 00:34:41,121 - Retten er flyttet til ettermiddagen. - Hvorfor? 585 00:34:41,121 --> 00:34:44,583 Dommeren hadde en tannkrise. Men det er ikke det viktige. 586 00:34:44,583 --> 00:34:47,169 Vi har en revidert vitneliste, 587 00:34:47,169 --> 00:34:49,171 og Jeff Trammell er ikke på den. 588 00:34:50,256 --> 00:34:51,966 Hvem i helvete er det, da? 589 00:34:53,884 --> 00:34:56,887 Folket kaller Henry Dahl til vitnebenken. 590 00:34:56,887 --> 00:34:58,556 Kan vi snakke, dommer? 591 00:35:04,228 --> 00:35:07,898 Før vi begynner, beklager jeg at vi begynte så sent. 592 00:35:07,898 --> 00:35:12,111 Etter forestillingen til barnebarnet mitt dro vi for å spise yoghurtis, 593 00:35:12,111 --> 00:35:14,613 og jeg knakk tannen på en pekannøtt. 594 00:35:15,406 --> 00:35:19,076 Det var etter tidenes lengste oppsetning av Our Town. 595 00:35:20,202 --> 00:35:21,620 Novokainen virker ikke lenger. 596 00:35:21,620 --> 00:35:24,874 Beklager ubehaget, men dette er ikke rettferdig. 597 00:35:24,874 --> 00:35:29,378 Vitnet var ikke på aktoratets liste. Jeg hadde ikke tid til å forberede meg. 598 00:35:30,087 --> 00:35:33,340 Da du ba om tid til å vurdere et vitne til, 599 00:35:33,340 --> 00:35:36,218 var det underforstått at det var noen på listen. 600 00:35:36,218 --> 00:35:38,387 Det var min hensikt, dommer. 601 00:35:38,387 --> 00:35:43,392 Men i går kveld fikk jeg vite at Mr. Dahl hadde bevis 602 00:35:43,392 --> 00:35:47,396 om tiltaltes skyld basert på tiltaltes uttalelser. 603 00:35:47,396 --> 00:35:51,567 - Hvilke uttalelser? - De på råopptakene av Mr. Dahls podkast. 604 00:35:51,567 --> 00:35:54,111 Mr. Haller vet det, han prøvde å skjule dem. 605 00:35:54,111 --> 00:35:55,487 Det er løgn. 606 00:35:55,487 --> 00:35:57,948 Jeg ga alle opptakene jeg hadde, dommer. 607 00:35:57,948 --> 00:35:59,408 Ok, begge to. 608 00:36:01,327 --> 00:36:02,536 Mr. Haller. 609 00:36:03,704 --> 00:36:05,956 Vanligvis ville jeg vært enig med deg 610 00:36:05,956 --> 00:36:12,213 i at Ms. Freemann er for sent ute, men 611 00:36:13,631 --> 00:36:16,592 hvis vitnet kan presentere tiltaltes uttalelse 612 00:36:16,592 --> 00:36:20,888 på en relevant måte, har juryen rett til å høre det. 613 00:36:20,888 --> 00:36:23,432 Du kan innvende, Mr. Haller. 614 00:36:23,432 --> 00:36:26,518 Om det ikke er beviskraftig, stryker vi det. 615 00:36:27,061 --> 00:36:31,232 Utover det, kan jeg tilby deg mer tid til å forberede deg på kryss. 616 00:36:31,232 --> 00:36:32,900 Kall inn vitnet. 617 00:36:35,235 --> 00:36:40,115 Mr. Dahl, hvor mange timer har du brukt på å intervjue tiltalte til podkasten din? 618 00:36:40,115 --> 00:36:42,993 Totalt? Sju eller åtte timer. 619 00:36:43,494 --> 00:36:47,831 Hvor mye av det materialet brukte du i de to episodene du har laget? 620 00:36:48,332 --> 00:36:49,959 Femten, tjue minutter. 621 00:36:49,959 --> 00:36:53,295 Som etterlater mye materiale du ikke har brukt. 622 00:36:54,004 --> 00:36:58,133 I opptakene du ikke har brukt, diskuterte den tiltalte noen gang 623 00:36:58,133 --> 00:37:01,720 planene for å stoppe Mr. Bondurants bygging? 624 00:37:05,266 --> 00:37:06,100 Ja. 625 00:37:07,059 --> 00:37:10,813 Dommer, aktoratet vil registrere dette som aktoratets bevis 18. 626 00:37:11,522 --> 00:37:12,439 Greit. 627 00:37:14,400 --> 00:37:19,738 Alle elsker en David og Goliat-historie, men hvordan kan du stoppe en milliardær? 628 00:37:19,738 --> 00:37:23,033 Jo større de er, desto hardere faller de, ikke sant? 629 00:37:23,742 --> 00:37:25,452 Jeg er ingen aktivist, 630 00:37:25,953 --> 00:37:29,415 men jeg innså at om han skulle spille hardt, 631 00:37:29,415 --> 00:37:31,208 måtte vi spille enda hardere. 632 00:37:31,959 --> 00:37:32,793 Fantastisk. 633 00:37:32,793 --> 00:37:37,673 Så vi lærte alt om ham, fra hvor han kjøpte kaffe om morgenen 634 00:37:37,673 --> 00:37:41,176 til hvor han parkerte den teite sportsbilen sin. 635 00:37:41,677 --> 00:37:44,263 Uansett hvor han dro, ventet vi. 636 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Mr. Dahl, vet du... 637 00:37:47,599 --> 00:37:49,226 MIDLER - MOTIV - MULIGHET 638 00:37:49,226 --> 00:37:53,022 ...at åstedet for drapet var Mr. Bondurants parkeringshus? 639 00:37:53,022 --> 00:37:57,192 Innvending. Det er kjent. At vitnet vet det, er irrelevant. 640 00:37:57,192 --> 00:37:59,445 Tatt tilbake. Det var alt. 641 00:38:01,780 --> 00:38:03,449 Mr. Haller, vitnet er ditt. 642 00:38:03,449 --> 00:38:07,202 Med mindre du vil be om en pause, som jeg gjerne vil gi. 643 00:38:07,202 --> 00:38:10,414 Det er ikke nødvendig, dommer. Jeg har ingen spørsmål. 644 00:38:14,752 --> 00:38:17,129 I så fall avslutter aktoratet. 645 00:38:18,047 --> 00:38:21,759 Kan vi ta pausen nå før vi begynner med saken vår? 646 00:38:21,759 --> 00:38:23,677 - Bare en liten stund. - Greit. 647 00:38:24,386 --> 00:38:28,015 Juryen kan strekke på beina. Vi begynner igjen om ti minutter. 648 00:38:28,015 --> 00:38:30,309 - Det kan forklares. - Ikke nå. 649 00:38:30,309 --> 00:38:32,936 Ikke foran dem. Bare vent her. Kom igjen. 650 00:38:40,235 --> 00:38:42,654 Jeg ba Dahl om alle opptakene. Han lurte oss. 651 00:38:42,654 --> 00:38:45,949 Jeg kunne ikke stille spørsmål. Måtte behandle ham som uverdig. 652 00:38:45,949 --> 00:38:49,078 Greit, men det du skal gjøre er sprøtt. Du vet det? 653 00:38:49,078 --> 00:38:52,206 Jeg må slå fra meg. Vi er halvferdige med fredag. 654 00:38:52,206 --> 00:38:55,876 Jeg kan ikke la juryen dra hjem med Dahls podkast i hodet. 655 00:38:55,876 --> 00:38:58,629 Det holder ikke å ringe restaurantsjefen. 656 00:38:58,629 --> 00:38:59,838 Jeg må ta sjansen. 657 00:38:59,838 --> 00:39:03,509 Dette er ikke en sjanse. Du tror ikke reglene gjelder deg. 658 00:39:03,509 --> 00:39:06,929 De gjør ikke det. Jeg er annerledes nå, det er mitt valg. 659 00:39:16,271 --> 00:39:17,439 Lisa. 660 00:39:18,148 --> 00:39:20,526 Du stoler på meg samme hva, ikke sant? 661 00:39:21,944 --> 00:39:22,778 Ja. 662 00:39:23,695 --> 00:39:25,155 Bra. Så stol på meg nå. 663 00:39:25,864 --> 00:39:28,700 Er du klar til å innkalle ditt første vitne? 664 00:39:29,201 --> 00:39:30,369 Ja, dommer. 665 00:39:31,745 --> 00:39:34,206 Forsvaret kaller Lisa Trammell. 666 00:39:46,093 --> 00:39:48,095 BASERT PÅ ROMANENE AV MICHAEL CONNELLY 667 00:41:26,902 --> 00:41:31,907 Tekst: Marte Fagervik