1 00:00:06,048 --> 00:00:09,927 - Er du statsadvokaten? - Ja. Jeg ville også nølt med å ta saken. 2 00:00:09,927 --> 00:00:12,388 Jeg har slått deg mer enn jeg kan huske. 3 00:00:12,388 --> 00:00:16,976 Bondurant tapte penger på Terrazzo og ville at Alex Grant skulle dele byrden. 4 00:00:16,976 --> 00:00:17,977 Vi fant en stråmann. 5 00:00:17,977 --> 00:00:20,855 Mr. Grant, kan du forklare retten 6 00:00:20,855 --> 00:00:23,900 hvilken mistenkelig aktivitet Mr. Bondurant mente? 7 00:00:24,525 --> 00:00:27,028 Det er mulig at Grant nekter å inkriminere seg. 8 00:00:27,028 --> 00:00:28,279 Hva om han gjør det? 9 00:00:28,279 --> 00:00:31,407 Kan ikke miste ham før rettssaken. Han må foran en jury. 10 00:00:31,407 --> 00:00:34,911 Satser du hele saken på at Alex Grant inkriminerer seg? 11 00:00:34,911 --> 00:00:35,953 Er du gal? 12 00:00:35,953 --> 00:00:39,874 Én e-post kan ha vært nok til å få Mr. Grant til å vitne. 13 00:00:39,874 --> 00:00:43,044 Det holder ikke å vise at han er relevant. 14 00:00:43,044 --> 00:00:45,505 Husker du at politiet konfiskerte Lisas verktøysett? 15 00:00:45,505 --> 00:00:49,300 Det skal inneholde 150 deler, men det har bare 149. 16 00:00:49,300 --> 00:00:50,510 Gjett hva som mangler? 17 00:00:50,510 --> 00:00:53,387 Aktoratet har fått et nytt bevis. 18 00:00:53,387 --> 00:00:54,680 Drapsvåpenet. 19 00:00:55,723 --> 00:00:58,684 Mr. Kim, er bildet du tok av protesten fra den datoen? 20 00:00:58,684 --> 00:00:59,685 Ja, det er det. 21 00:01:03,105 --> 00:01:04,190 René? 22 00:01:04,190 --> 00:01:08,194 I opptakene, diskuterte den tiltalte noen gang planene 23 00:01:08,194 --> 00:01:10,488 for å stoppe Mr. Bondurants utvikling? 24 00:01:10,488 --> 00:01:11,405 Ja. 25 00:01:11,405 --> 00:01:13,241 Vi fant ut alt om ham. 26 00:01:13,241 --> 00:01:16,160 Hvor han parkerte sportsbilen i garasjen. 27 00:01:16,160 --> 00:01:17,328 MIDLER, MOTIV, MULIGHET 28 00:01:17,328 --> 00:01:18,621 Jeg må ta sjansen. 29 00:01:18,621 --> 00:01:22,291 Dette er ikke en sjanse. Du tror ikke reglene gjelder deg. 30 00:01:22,291 --> 00:01:25,169 Er du klar til å innkalle ditt første vitne? 31 00:01:25,169 --> 00:01:28,631 Ja, dommer. Forsvaret kaller inn Lisa Trammell. 32 00:01:43,396 --> 00:01:46,774 - Mickey, hva gjør du? - Ikke her. 33 00:01:52,572 --> 00:01:54,407 Du sa at jeg ikke kunne vitne. 34 00:01:54,407 --> 00:01:57,076 Jeg vet det, men det er fredag ettermiddag. 35 00:01:57,076 --> 00:02:00,830 Dahls podkast kan ikke være det siste juryen hører før helgen. 36 00:02:00,830 --> 00:02:02,039 Vi må slå tilbake. 37 00:02:02,039 --> 00:02:05,293 Hva om jeg roter det til eller sier noe feil? 38 00:02:05,293 --> 00:02:10,131 Bare fortell sannheten. La dem se deg slik jeg ser deg. 39 00:02:11,549 --> 00:02:12,592 Dette klarer du. 40 00:02:16,137 --> 00:02:19,223 Ms. Trammell, kan du si til juryen hva du jobber med? 41 00:02:19,724 --> 00:02:20,850 Jeg er kokk. 42 00:02:22,268 --> 00:02:25,104 Jeg eier en restaurant kalt Elysian i Frogtown. 43 00:02:25,605 --> 00:02:27,440 Vi har vært der i rundt 11 år. 44 00:02:28,107 --> 00:02:32,528 Elleve år. Det er lenge. Du må virkelig elske det du gjør. 45 00:02:32,528 --> 00:02:36,908 Det har alltid vært drømmen min. Jeg vokste opp i det nabolaget. 46 00:02:37,575 --> 00:02:42,330 Faren min kjøpte bygningen billig. Han lagde skap. 47 00:02:42,330 --> 00:02:46,500 Han drev butikk på én side og oppdro familien på den andre. 48 00:02:47,084 --> 00:02:48,794 Jeg ville gjøre det samme. 49 00:02:48,794 --> 00:02:49,962 Bor du der også? 50 00:02:49,962 --> 00:02:52,089 Ja, det er hjemmet mitt. 51 00:02:52,089 --> 00:02:57,553 Det var derfor jeg ikke ville selge. Hele livet mitt er i den bygningen. 52 00:02:57,553 --> 00:03:01,140 Hva skjedde da du nektet å selge til Mr. Bondurant? 53 00:03:01,140 --> 00:03:03,684 Det var da torturen begynte. 54 00:03:05,061 --> 00:03:09,815 Bulldosere klokka 6 om morgenen og byggestøv etter jobben. 55 00:03:09,815 --> 00:03:13,653 - Han gjorde alt for å jage meg. - Innvending, hennes versjon. 56 00:03:13,653 --> 00:03:16,155 Vitnet skal bare svare på spørsmålene. 57 00:03:16,155 --> 00:03:17,782 Det går bra, Ms. Trammell. 58 00:03:17,782 --> 00:03:21,410 I går hørte vi fra naboen din, Valerie Stern, 59 00:03:21,410 --> 00:03:24,497 om forholdet ditt til din tidligere ektemann. 60 00:03:24,497 --> 00:03:27,083 Hvorfor ble du og mannen din separert? 61 00:03:28,417 --> 00:03:30,878 Jeg er ikke den enkleste å leve med. 62 00:03:32,338 --> 00:03:33,714 Jeg kan være sta. 63 00:03:34,215 --> 00:03:38,302 Og når jeg vil ha noe, vil jeg ha det av hele mitt hjerte. 64 00:03:38,844 --> 00:03:42,348 Og jeg hadde en drøm jeg ikke ville gi slipp på, 65 00:03:42,348 --> 00:03:47,353 og Jeff, eksen min, hadde andre ideer. Så vi vokste fra hverandre. 66 00:03:47,853 --> 00:03:51,399 - Førte det til krangler? - Ja. Så klart vi kranglet. 67 00:03:52,024 --> 00:03:55,569 Men ikke mer enn andre par, og det ble aldri voldelig. 68 00:03:56,862 --> 00:04:00,992 Jeg vil snakke om podkastintervjuet vi hørte. 69 00:04:00,992 --> 00:04:04,996 Du virket ganske frustrert. Er det rettferdig å si? 70 00:04:04,996 --> 00:04:09,583 Jeg antar det. Men det var det sjuende opptaket. 71 00:04:09,583 --> 00:04:11,585 Sju? Hvorfor så mange? 72 00:04:11,585 --> 00:04:14,797 Henry sa at jeg ikke hørtes lidenskapelig nok ut 73 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 og at han trengte "sitatet". 74 00:04:17,258 --> 00:04:20,344 Presset Mr. Dahl deg til å høres mer dramatisk ut? 75 00:04:20,344 --> 00:04:21,721 Det føltes slik. 76 00:04:21,721 --> 00:04:25,808 Stemmer det du sa til ham om taktikken mot Bondurant? 77 00:04:26,767 --> 00:04:28,936 Ja, mer eller mindre. 78 00:04:29,437 --> 00:04:32,940 Inkludert at du visste hvor Mr. Bondurant parkerte bilen? 79 00:04:33,524 --> 00:04:34,358 Ja. 80 00:04:34,358 --> 00:04:38,738 Hvorfor sa du til politiet at du aldri har vært i Mr. Bondurants parkeringshus? 81 00:04:38,738 --> 00:04:40,489 Fordi jeg ikke har vært der. 82 00:04:40,489 --> 00:04:45,077 Det er et bilde av Mitchell Bondurant ved siden av bilen i et blad. 83 00:04:45,077 --> 00:04:49,373 Jeg trengte ikke å gå inn i garasjen for å vite hvor han parkerte. 84 00:04:50,833 --> 00:04:52,126 Han kunngjorde det. 85 00:04:52,752 --> 00:04:54,545 Det var en del av imaget hans. 86 00:04:56,797 --> 00:04:58,591 Bevisgjenstand G, dommer. 87 00:04:59,133 --> 00:05:00,843 Er dette bildet du fant? 88 00:05:00,843 --> 00:05:03,679 - Ja. - Så du har aldri vært i garasjen hans? 89 00:05:04,180 --> 00:05:06,515 Men du hadde noen sammenstøt med ham? 90 00:05:06,515 --> 00:05:07,558 Mange. 91 00:05:08,768 --> 00:05:10,770 Han kom hele tiden nær meg. 92 00:05:11,395 --> 00:05:12,938 Han trakasserte meg. 93 00:05:12,938 --> 00:05:16,400 Han elsket å stenge gata under middagsrushet. 94 00:05:16,400 --> 00:05:23,032 Støyen og støvet gjorde det umulig for kundene å spise ute på terrassen. 95 00:05:23,616 --> 00:05:24,909 Det var uendelig. 96 00:05:24,909 --> 00:05:27,578 Virker som Mr. Bondurant ikke var lett å håndtere. 97 00:05:27,578 --> 00:05:29,622 Herregud, han var en drittsekk. 98 00:05:31,040 --> 00:05:33,375 Beklager. Kan jeg si det? 99 00:05:33,375 --> 00:05:34,627 Det går bra. 100 00:05:35,544 --> 00:05:40,925 Jeg tålte ham ikke. Jeg nekter ikke for det. 101 00:05:42,676 --> 00:05:44,929 Han var ikke en god mann, 102 00:05:46,013 --> 00:05:47,139 eller en ærlig en. 103 00:05:48,265 --> 00:05:50,017 Jeg hatet ikke det han gjorde mot meg. 104 00:05:50,518 --> 00:05:53,396 - Ikke det? - Nei. Jeg likte det ikke. 105 00:05:54,605 --> 00:05:56,190 Men det handlet ikke om meg. 106 00:05:57,817 --> 00:05:59,985 Jeg hatet det han gjorde mot nabolaget. 107 00:06:01,570 --> 00:06:04,573 Jeg så ham kaste ut naboene mine 108 00:06:05,157 --> 00:06:08,327 bare så han kunne bygge en splitter ny lekeplass. 109 00:06:10,329 --> 00:06:11,580 Det var vondt. 110 00:06:12,623 --> 00:06:15,334 Vondt nok til at du ville hevne deg? 111 00:06:16,669 --> 00:06:18,337 Nei, jeg ville ikke ta hevn. 112 00:06:20,297 --> 00:06:21,674 Hva hjelper det? 113 00:06:22,883 --> 00:06:27,221 Byggingen pågår fortsatt. Jeg kan ikke hindre byen i å utvikle seg. 114 00:06:28,055 --> 00:06:30,433 Det skjer enten jeg liker det eller ei. 115 00:06:33,310 --> 00:06:34,186 Nei. 116 00:06:37,064 --> 00:06:38,816 Jeg ville redde hjemmet mitt. 117 00:06:49,660 --> 00:06:50,578 Hei. 118 00:06:54,540 --> 00:06:55,833 Du var flink i dag. 119 00:06:59,462 --> 00:07:03,174 De bygde alt dette da jeg var liten. 120 00:07:05,384 --> 00:07:08,137 Jeg pleide å komme hit med faren min. 121 00:07:10,014 --> 00:07:11,474 Vi tok toget. 122 00:07:13,309 --> 00:07:15,102 Selv da endret det seg alltid. 123 00:07:19,106 --> 00:07:20,107 Hva nå? 124 00:07:20,941 --> 00:07:22,985 Nå skal vi forberede deg på kryss. 125 00:07:24,695 --> 00:07:27,364 Vi har helgen til å gjøre deg klar. 126 00:07:30,868 --> 00:07:32,286 Det var lett i dag. 127 00:07:32,286 --> 00:07:35,831 Mandag morgen kommer Andrea etter deg med alt hun har. 128 00:07:41,170 --> 00:07:46,425 LOVEN I EN LINCOLN 129 00:07:46,425 --> 00:07:49,595 Jeg sendte deg alle spørsmålene og la igjen en kopi. 130 00:07:49,595 --> 00:07:52,097 Det er bare så mye du kan forberede noen. 131 00:07:52,097 --> 00:07:53,974 Etter det er det som det er. 132 00:07:53,974 --> 00:07:56,352 Vi visste at det var en risiko. 133 00:07:57,144 --> 00:07:59,605 Det blir iallfall en interessant presentasjon. 134 00:07:59,605 --> 00:08:00,940 Presentasjon? 135 00:08:00,940 --> 00:08:02,733 Ja, på kurset mitt. 136 00:08:02,733 --> 00:08:06,529 - Jeg må finne noen som kan gjennomgå den. - Er ikke det min jobb? 137 00:08:06,529 --> 00:08:11,534 Nei, du er mentoren min. Du skal lære meg. Noen må bedømme jobben du gjør. 138 00:08:11,534 --> 00:08:13,327 Ok, hva med juridisk? 139 00:08:13,327 --> 00:08:16,163 - Ingen er bedre. Tro meg. -Ville han gjort det? 140 00:08:16,163 --> 00:08:17,623 Det tror jeg. 141 00:08:17,623 --> 00:08:21,252 - Det gir ham grunn til å komme til retten. -Hmm. Takk. 142 00:08:21,252 --> 00:08:23,963 Mickey, prøv å hvile litt i helgen. 143 00:08:23,963 --> 00:08:27,007 Jeg vet du er opptatt, men du må være i toppform på mandag. 144 00:08:27,007 --> 00:08:28,092 Jeg skal prøve. 145 00:08:29,051 --> 00:08:29,969 Natta, Lorna. 146 00:08:30,970 --> 00:08:31,804 Natta. 147 00:08:44,483 --> 00:08:48,362 Hva sier du, doktor? Mener du at han aldri våkner? 148 00:08:48,362 --> 00:08:52,533 Vil han være slik for alltid? Nei. 149 00:08:52,533 --> 00:08:55,160 Etter alt familien min har vært gjennom. 150 00:08:56,203 --> 00:08:59,540 Jeg vet ikke om de takler mer tragedie. 151 00:09:00,749 --> 00:09:02,001 Hva er alt dette? 152 00:09:02,001 --> 00:09:05,421 Hallo, sønn. Jeg har en audition. 153 00:09:06,005 --> 00:09:09,049 Kan du tro det? De får meg til å lese. 154 00:09:09,049 --> 00:09:11,719 Jeg trodde skuespillere sendte video nå. 155 00:09:11,719 --> 00:09:14,930 Om de tvinger meg til å lese, 156 00:09:15,472 --> 00:09:20,603 får de hele opplevelsen, enten de vil eller ei. 157 00:09:21,854 --> 00:09:24,940 Apropos det. Du har en sjåfør, ikke sant? 158 00:09:24,940 --> 00:09:26,483 Ja. Jeg har en sjåfør. 159 00:09:26,483 --> 00:09:28,569 Bra, jeg må låne henne. 160 00:09:28,569 --> 00:09:31,363 Hun er ikke en drosje. Hun tar meg til retten. 161 00:09:31,363 --> 00:09:36,452 Så hun kan ta deg til retten og så kjøre meg til auditionen. 162 00:09:37,828 --> 00:09:39,204 Hvor er den? 163 00:09:39,788 --> 00:09:41,206 - Burbank. - Burbank? 164 00:09:41,206 --> 00:09:42,124 Ja. 165 00:09:42,124 --> 00:09:45,544 Tinghuset er i sentrum. Det er flere timer unna. 166 00:09:45,544 --> 00:09:48,422 Det funker ikke. Jeg skaffer en Uber, ok? 167 00:10:02,227 --> 00:10:03,187 Hull. 168 00:10:11,445 --> 00:10:12,488 Er du nervøs? 169 00:10:14,156 --> 00:10:19,495 Kjære, jeg hadde hovedrollen i Mexicos mest populære telenovela. 170 00:10:19,495 --> 00:10:22,665 Nerver er for folk som har noe å bevise. 171 00:10:22,665 --> 00:10:25,376 Jeg så noen episoder. Du var fantastisk. 172 00:10:25,376 --> 00:10:26,502 Takk, vennen. 173 00:10:26,502 --> 00:10:29,713 Du er allerede en større fan enn sønnen min. 174 00:10:29,713 --> 00:10:33,801 Det er fordi du er en underholder som meg. Han her, aldri. 175 00:10:34,385 --> 00:10:37,096 Jeg vet nå ikke. Du skulle sett ham i retten. 176 00:10:37,096 --> 00:10:39,139 Nei, det skulle hun ikke. 177 00:10:39,139 --> 00:10:42,601 Slipp meg av. Kjør henne til auditionen og så rett hjem. 178 00:10:42,601 --> 00:10:44,186 Sa jeg at jeg ville? 179 00:10:51,276 --> 00:10:54,071 Du ser ut til å ha mange fiender, Ms. Trammell. 180 00:10:54,071 --> 00:10:58,200 Vi vet alle om Mitchell Bondurant, som hadde besøksforbud mot deg. 181 00:10:58,200 --> 00:10:59,618 Jeg protesterte bare. 182 00:10:59,618 --> 00:11:03,414 Ja, 23 ganger, ifølge søknaden om besøksforbud. 183 00:11:05,165 --> 00:11:08,752 Tjuetre ganger ledet du demonstrasjoner til kontoret hans. 184 00:11:08,752 --> 00:11:11,630 - Bygningen hans ble vandalisert... - Ikke av meg. 185 00:11:12,715 --> 00:11:15,551 Nei, jeg var der for å si mitt. 186 00:11:16,135 --> 00:11:17,720 Fredelig og lovlig. 187 00:11:18,679 --> 00:11:19,513 Det er alt. 188 00:11:20,013 --> 00:11:23,183 Så det var ikke du som la igjen truende beskjeder 189 00:11:23,183 --> 00:11:26,562 - på Mr. Bondurants telefonsvarer? - Nei. 190 00:11:26,562 --> 00:11:30,816 Eller den som kastet et rått egg på ham den 9. september i fjor? 191 00:11:32,818 --> 00:11:33,777 Er det morsomt? 192 00:11:35,612 --> 00:11:36,822 Det var ikke meg. 193 00:11:37,865 --> 00:11:39,408 Men det var morsomt. 194 00:11:41,160 --> 00:11:44,413 Og så er det mannen din. Jeff, er det? 195 00:11:44,413 --> 00:11:45,664 Det stemmer. 196 00:11:45,664 --> 00:11:50,377 Jeg vil si "eksmann", men dere skilte dere aldri. 197 00:11:50,961 --> 00:11:52,796 Er det en forbrytelse? 198 00:11:53,380 --> 00:11:54,339 Det er uvanlig. 199 00:11:54,923 --> 00:11:59,470 Det må være et dårlig forhold om en bare drar uten å skilles engang. 200 00:11:59,470 --> 00:12:03,599 Innvending, relevans. Min klients ekteskap står ikke for retten. 201 00:12:03,599 --> 00:12:08,395 Avvist, Mr. Haller. Du åpnet døra. Ms. Freemann kan gå gjennom den. 202 00:12:08,896 --> 00:12:13,066 Hvor ofte kranglet du og mannen din, Ms. Trammell? 203 00:12:13,817 --> 00:12:16,820 Jeg vet ikke nøyaktig hvor ofte. 204 00:12:18,864 --> 00:12:20,699 En gang i måneden? Hver dag? 205 00:12:21,825 --> 00:12:24,995 - Det var ikke regelmessig. - Hvorfor forlot mannen din deg? 206 00:12:27,039 --> 00:12:30,501 Han taklet vel ikke ansvaret. 207 00:12:30,501 --> 00:12:33,086 For restauranten din? 208 00:12:33,086 --> 00:12:35,005 Blant annet, ja. 209 00:12:35,005 --> 00:12:36,757 Ikke fordi du er vanskelig? 210 00:12:36,757 --> 00:12:39,676 Jeg vanskelig? Den var god. 211 00:12:39,676 --> 00:12:41,720 Ms. Trammell, svar på spørsmålet. 212 00:12:42,221 --> 00:12:45,974 Jeg vet ikke hvorfor han dro. Du må spørre ham. 213 00:12:45,974 --> 00:12:47,976 Ok, kanskje jeg gjør det. 214 00:12:49,228 --> 00:12:51,271 - Hvor er mannen din nå? - Aner ikke. 215 00:12:51,271 --> 00:12:52,356 Vet du ikke? 216 00:12:53,398 --> 00:12:58,445 - På en strand i Mexico, sist jeg hørte. - Han ville langt vekk fra deg, eller? 217 00:12:58,445 --> 00:13:01,281 - Innvending! - Dritten var heldig som fikk meg. 218 00:13:01,281 --> 00:13:04,827 Stille! Jeg tolererer ikke utbrudd i min rettssal. 219 00:13:08,497 --> 00:13:10,374 Vi ser alle hvorfor han dro, eller? 220 00:13:10,374 --> 00:13:12,125 - Innvending. - Tilbaketrukket. 221 00:13:13,335 --> 00:13:14,545 Det var alt. 222 00:13:16,672 --> 00:13:17,673 Forsvarets tur. 223 00:13:21,134 --> 00:13:24,304 Ett spørsmål. Drepte du Mitchell Bondurant? 224 00:13:24,888 --> 00:13:25,973 Nei. 225 00:13:28,433 --> 00:13:29,476 Det var alt. 226 00:13:38,277 --> 00:13:40,237 - Baby. - Si at du har gode nyheter. 227 00:13:40,237 --> 00:13:41,572 Begge deler. 228 00:13:41,572 --> 00:13:45,450 Legen er på vei, men Manny er sen. 229 00:13:45,450 --> 00:13:49,079 Du må få ham hit, Cisco. Vi sliter allerede. Skynd deg. 230 00:13:49,079 --> 00:13:52,791 Jeg fikser det. Vi er der med en gang han lander. 231 00:13:52,791 --> 00:13:54,376 Ok, kjør forsiktig. 232 00:13:55,002 --> 00:14:00,090 Universet er på min side. 233 00:14:00,090 --> 00:14:03,427 Lisa har lært meg mye. Hun har vært en mentor for meg. 234 00:14:03,427 --> 00:14:06,555 Har du klager på måten hun driver kjøkkenet på? 235 00:14:07,055 --> 00:14:10,183 Jeg beundrer det. Hun er rolig, selv under press. 236 00:14:10,183 --> 00:14:13,353 Vil du si at Mitchell Bondurant økte det presset? 237 00:14:13,979 --> 00:14:15,188 Absolutt. 238 00:14:15,188 --> 00:14:19,860 Vi hadde alle sammenstøt med ham, men Lisa holdt oss rolige. 239 00:14:19,860 --> 00:14:21,570 Kan du utdype det? 240 00:14:22,321 --> 00:14:25,991 Det var alltid noe med byggingen. Vi ble sinte av det. 241 00:14:25,991 --> 00:14:30,078 Vi fleipet om å legge råttent kjøtt der. Slike fjollete ting. 242 00:14:30,078 --> 00:14:33,832 Men hun bare: "Nei, vi kan ikke være som dem. 243 00:14:33,832 --> 00:14:36,835 Ikke mist håpet, det går bra." Slike ting. 244 00:14:37,461 --> 00:14:41,840 - Du virker ganske glad i tiltalte. - Som sagt, hun er en flott sjef. 245 00:14:41,840 --> 00:14:45,719 Sikkert. Men har hun krysset grensen med deg? 246 00:14:45,719 --> 00:14:46,803 Grense? 247 00:14:47,346 --> 00:14:51,183 Når det gjelder temperamentet eller hvordan hun behandler ansatte? 248 00:14:51,683 --> 00:14:53,935 Nei, jeg tror ikke det. 249 00:14:54,436 --> 00:14:55,312 Nei? 250 00:14:56,271 --> 00:14:57,773 Bevis 32, dommer. 251 00:14:59,691 --> 00:15:04,196 Du skrev dette for fire år siden. Kan du lese det? 252 00:15:07,032 --> 00:15:12,162 "Til alle våre lojale kunder på Elysian. Tusen takk for støtten, 253 00:15:12,162 --> 00:15:15,457 men jeg orker ikke dette lenger. Videre til det neste." 254 00:15:15,457 --> 00:15:18,335 Hva handlet dette innlegget om? 255 00:15:18,335 --> 00:15:19,336 Jeg... 256 00:15:20,754 --> 00:15:26,093 - Lisa og jeg kranglet bare litt den dagen. - Nok til å få deg til å slutte? 257 00:15:27,260 --> 00:15:31,515 Det var ikke vårt beste øyeblikk, men... Jeg kom tilbake en uke senere. 258 00:15:31,515 --> 00:15:33,642 Ok. Hva kranglet dere om? 259 00:15:34,267 --> 00:15:35,102 Jeg... 260 00:15:36,520 --> 00:15:39,523 likte ikke måten hun snakket til meg foran en kunde. 261 00:15:39,523 --> 00:15:41,066 Hun glefset etter meg. 262 00:15:41,066 --> 00:15:43,110 Mistet hun besinnelsen? 263 00:15:43,110 --> 00:15:46,697 Noe sånt. Men det skjer ikke ofte. 264 00:15:46,697 --> 00:15:52,828 Sier du det? Kan du lese svaret fra foodienista og svaret ditt på det? 265 00:15:53,412 --> 00:15:55,706 De skrev: "Skjedde det igjen?" 266 00:15:55,706 --> 00:16:00,836 Og jeg sa: "Hun er umulig å snakke med når hun er i det humøret." 267 00:16:00,836 --> 00:16:03,714 - Jeg var sint, men... - Ingen flere spørsmål. 268 00:16:15,100 --> 00:16:17,227 Jeg trodde vi sjekket alles sosiale medier. 269 00:16:17,227 --> 00:16:20,814 Jeg gjorde det. Det må ha vært en gammel konto. 270 00:16:20,814 --> 00:16:21,815 Lorna. 271 00:16:23,316 --> 00:16:24,443 Jeg må ta denne. 272 00:16:26,319 --> 00:16:27,738 Hei, Izzy. Overlevde du? 273 00:16:27,738 --> 00:16:31,658 Så langt. Jeg tror ikke jeg rekker å hente deg. 274 00:16:31,658 --> 00:16:33,285 Hva? Hvor er dere? 275 00:16:33,994 --> 00:16:34,995 Culver City. 276 00:16:34,995 --> 00:16:37,706 Jeg trodde auditionen var i Burbank. 277 00:16:37,706 --> 00:16:39,249 Den var det. 278 00:16:39,249 --> 00:16:43,378 Men så var det et møte i Santa Monica og lunsj i Brentwood... 279 00:16:43,378 --> 00:16:45,255 Herregud. Izzy, bare si nei. 280 00:16:46,089 --> 00:16:47,466 Har du møtt moren din? 281 00:16:49,468 --> 00:16:50,343 Greit. 282 00:16:50,343 --> 00:16:52,721 - Bare få henne hjem. - Jeg skal prøve. 283 00:16:56,016 --> 00:16:57,642 OVERDIMENSJONERT BAGASJE 284 00:17:01,354 --> 00:17:03,231 {\an8}FORSIKTIG 285 00:17:06,902 --> 00:17:10,238 Unnskyld meg. 286 00:17:12,157 --> 00:17:13,074 Beklager. 287 00:17:14,159 --> 00:17:15,577 Jeg vet ikke. Den veien. 288 00:17:15,577 --> 00:17:17,204 Fløy du inn i morges? 289 00:17:17,204 --> 00:17:21,416 Ja. Beklager at det er i siste liten, men FN kunne ikke flytte møtet. 290 00:17:21,416 --> 00:17:25,086 Det er greit, dr. Arslanian. Jeg vet at du har det travelt. 291 00:17:25,086 --> 00:17:28,840 Jeg ba deg studere bevisene i denne saken. 292 00:17:28,840 --> 00:17:31,301 - Politirapporter, obduksjonsfunn. - Stemmer. 293 00:17:31,301 --> 00:17:34,179 Du spurte om det var mulig for din klient 294 00:17:34,179 --> 00:17:38,058 å begå denne forbrytelsen, noe jeg ikke tror. 295 00:17:38,058 --> 00:17:39,976 - Ikke? - Absolutt ikke. 296 00:17:39,976 --> 00:17:41,144 Kan du si hvorfor? 297 00:17:41,144 --> 00:17:43,688 Ja, men det er lettere å vise det. 298 00:17:43,688 --> 00:17:44,689 Ja visst. 299 00:17:52,072 --> 00:17:53,198 Dommer... 300 00:17:55,700 --> 00:17:56,618 Perfekt. 301 00:17:59,371 --> 00:18:02,749 Jeg vil gjerne få hjelp av min kollega til å demonstrere. 302 00:18:02,749 --> 00:18:06,169 - Er denne mannen din kollega? - Ikke ham. Den i boksen. 303 00:18:12,843 --> 00:18:16,471 Mine damer og herrer, dette er min kollega, Manny. 304 00:18:22,519 --> 00:18:23,770 Bare én ting, dommer. 305 00:18:23,770 --> 00:18:26,857 Kan Ms. Crane hjelpe meg og Manny med noe? 306 00:18:29,442 --> 00:18:31,653 Mr. Bondurant var 1,90. 307 00:18:31,653 --> 00:18:34,781 Som dere ser, er Manny også det. 308 00:18:34,781 --> 00:18:40,453 Ms. Crane har på seg høye hæler for å være like høy som Ms. Trammell. 309 00:18:40,453 --> 00:18:42,289 Nydelige sko, forresten. 310 00:18:43,999 --> 00:18:49,462 Skadene til Mr. Bondurant viser at han ble drept av stump vold 311 00:18:49,462 --> 00:18:53,967 mot toppen av hodet. Ett eneste slag med stor kraft. 312 00:18:53,967 --> 00:18:55,969 Vi vet at våpenet var en hammer, 313 00:18:55,969 --> 00:19:00,348 og derfor har jeg skaffet samme modell til demonstrasjonen. 314 00:19:01,516 --> 00:19:03,393 Sett i gang. 315 00:19:06,605 --> 00:19:07,689 Stopp. 316 00:19:08,899 --> 00:19:10,567 Der har vi problemet. 317 00:19:11,359 --> 00:19:14,487 Som dere ser, strekker Ms. Crane seg så høyt hun kan. 318 00:19:14,487 --> 00:19:16,489 Hun står på tærne, 319 00:19:16,489 --> 00:19:19,451 og likevel treffer hammeren Mannys bakhode. 320 00:19:19,451 --> 00:19:25,874 Mr. Bondurants skader var ikke i bakhodet. De var på toppen. Og hun rekker det ikke. 321 00:19:25,874 --> 00:19:28,793 Ikke nok til å kunne slå hardt nok. 322 00:19:29,544 --> 00:19:32,297 Ms. Trammell hadde heller ikke klart det. 323 00:19:33,006 --> 00:19:34,007 Takk. 324 00:19:36,593 --> 00:19:40,430 Det gir mening, men hva om Mitchell Bondurant bøyde seg? 325 00:19:41,056 --> 00:19:43,433 Kanskje for å knyte skolissene? 326 00:19:43,433 --> 00:19:48,313 Jo, men Mr. Bondurant skadet knærne da han døde, 327 00:19:48,313 --> 00:19:51,608 som tyder på at han falt fremover da han ble slått. 328 00:19:51,608 --> 00:19:55,195 Om han hadde bøyd seg, hadde avstanden mellom knærne og bakken 329 00:19:55,195 --> 00:19:57,864 ikke vært nok til å forårsake de skadene. 330 00:19:57,864 --> 00:20:01,076 Så en med min klients høyde kunne umulig 331 00:20:01,076 --> 00:20:04,621 ha slått Mitchell Bondurant på toppen av hodet? 332 00:20:04,621 --> 00:20:08,291 Under omstendighetene vi vet om, nei. 333 00:20:08,291 --> 00:20:09,960 Er det umulig? 334 00:20:09,960 --> 00:20:11,836 Det er fysisk umulig. 335 00:20:14,714 --> 00:20:15,799 Takk, doktor. 336 00:20:20,095 --> 00:20:21,096 Ms. Freemann. 337 00:20:25,684 --> 00:20:27,269 - Kan jeg? - Selvsagt. 338 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Hva med nå? 339 00:20:46,955 --> 00:20:47,789 Ja visst. 340 00:20:48,331 --> 00:20:51,668 I et scenario der Mr. Bondurant stirret opp mot himmelen 341 00:20:51,668 --> 00:20:53,211 kan det ha vært mulig. 342 00:20:53,211 --> 00:20:56,131 Men ingenting tyder på at det var tilfelle. 343 00:20:56,131 --> 00:20:59,050 Undersøkte du åstedet selv, dr. Arslanian? 344 00:20:59,050 --> 00:21:01,261 Nei, men jeg studerte politibildene. 345 00:21:01,261 --> 00:21:04,097 Jeg gransket også garasjens vedlikeholdslogg. 346 00:21:04,097 --> 00:21:07,017 Det var ingen lekke rør eller utbrente lyspærer. 347 00:21:07,017 --> 00:21:08,893 Ingenting å se opp mot. 348 00:21:09,477 --> 00:21:10,520 Hva med en edderkopp? 349 00:21:11,563 --> 00:21:12,480 En edderkopp? 350 00:21:13,189 --> 00:21:15,233 Som klatret ned fra spindelvevet. 351 00:21:15,233 --> 00:21:20,322 Du ser noe fra øyekroken eller føler noe på hodet, og du... 352 00:21:21,823 --> 00:21:23,241 Det er mulig, ikke sant? 353 00:21:24,284 --> 00:21:28,121 Kanskje, men rettsmedisin handler om sannsynlighetene, 354 00:21:28,121 --> 00:21:30,206 ikke de uendelige mulighetene. 355 00:21:30,206 --> 00:21:34,502 Sannheten er at du ikke kan vite 356 00:21:34,502 --> 00:21:36,963 hva som skjedde i garasjen, stemmer det? 357 00:21:38,089 --> 00:21:39,341 Det kan ingen av oss. 358 00:21:41,634 --> 00:21:44,095 Takk. Det var alt. 359 00:22:15,543 --> 00:22:16,586 Hva skjedde? 360 00:22:17,253 --> 00:22:20,298 Jeg stoppet for vinen, men sa nei til mer Botox. 361 00:22:21,091 --> 00:22:21,925 Mamma. 362 00:22:24,803 --> 00:22:27,597 Hva skjedde? 363 00:22:27,597 --> 00:22:29,307 Tiden, sønn. 364 00:22:30,517 --> 00:22:31,476 Jeg ble oppsagt. 365 00:22:33,019 --> 00:22:34,479 Agenten min sa meg opp. 366 00:22:35,271 --> 00:22:36,189 Meg. 367 00:22:36,856 --> 00:22:38,316 Jeg var en stjerne. 368 00:22:39,859 --> 00:22:42,403 Nå tigger jeg etter rester. 369 00:22:44,781 --> 00:22:45,782 Mamma. 370 00:22:48,076 --> 00:22:51,746 Kanskje dette er et tegn. 371 00:22:52,956 --> 00:22:58,211 Universet sier at det er tid for noe annet. 372 00:23:01,089 --> 00:23:03,633 På tide å fokusere på familien min, kanskje. 373 00:23:08,179 --> 00:23:13,560 Mamma, jeg tror universet noen ganger liker å banke deg litt 374 00:23:14,769 --> 00:23:17,439 for å minne deg på at du må kjempe tilbake. 375 00:23:20,191 --> 00:23:23,403 Kan du ikke komme til retten i morgen? 376 00:23:24,154 --> 00:23:27,532 Nei. Du vil ikke ha meg der. 377 00:23:27,532 --> 00:23:30,493 Jo. Jeg ber deg komme. Jeg trenger støtten. 378 00:23:32,495 --> 00:23:33,329 Mener du det? 379 00:23:33,329 --> 00:23:34,247 Mhm. 380 00:23:34,956 --> 00:23:36,916 Ok. Hvis du virkelig trenger meg... 381 00:23:38,918 --> 00:23:40,378 - ...kommer jeg. - Ok. 382 00:23:41,254 --> 00:23:42,839 Jeg kan gjøre det for deg. 383 00:23:42,839 --> 00:23:43,756 Jeg vet det. 384 00:23:49,012 --> 00:23:51,264 Jeg kan bruke den nye genseren min. 385 00:24:16,998 --> 00:24:19,167 Ok, fortell meg alt. 386 00:24:19,167 --> 00:24:22,754 Problemet var bevisene. 387 00:24:23,546 --> 00:24:25,173 De var for sterke. 388 00:24:25,924 --> 00:24:29,594 Vi kunne få eksperter til å finne feil med aktoratets teori, 389 00:24:29,594 --> 00:24:34,557 men til syvende og sist var drapsvåpenet vår klients hammer. 390 00:24:34,557 --> 00:24:36,893 De hadde hennes hansker med offerets blod. 391 00:24:36,893 --> 00:24:39,395 Det holdt ikke å si at de var plassert der. 392 00:24:39,395 --> 00:24:42,565 Vi måtte fortelle juryen hvem og hvorfor. 393 00:24:52,534 --> 00:24:54,619 Forsvaret kaller inn Alex Grant. 394 00:24:57,372 --> 00:24:59,582 Kan du fortelle hva du jobber med? 395 00:25:00,166 --> 00:25:03,002 - Jeg er en gründer. - I hvilken bransje? 396 00:25:03,753 --> 00:25:06,547 Min hovedvirksomhet er Argel Bygg AS. 397 00:25:06,547 --> 00:25:10,343 Det er en kommersiell entreprenør i Los Angeles-området. 398 00:25:10,885 --> 00:25:14,514 - En ganske stor entreprenør, ikke sant? - Jeg kan ikke klage. 399 00:25:14,514 --> 00:25:18,977 Han er en drittsekk, men forutsigbar. 400 00:25:18,977 --> 00:25:21,771 Vi visste at vi måtte manipulere ham. 401 00:25:21,771 --> 00:25:25,942 Smigre ham litt, selv om egoet hans allerede var stort nok. 402 00:25:25,942 --> 00:25:28,987 Kan du si "drittsekk" i presentasjonen? 403 00:25:29,487 --> 00:25:32,782 Bedriften din har faktisk et viktig bud. Stemmer det? 404 00:25:32,782 --> 00:25:34,284 OL-landsbyen? 405 00:25:34,284 --> 00:25:35,243 Ja. 406 00:25:35,243 --> 00:25:40,415 - De har ikke bestemt seg enda, eller? - Godkjenningsprosessen er litt forsinket. 407 00:25:41,457 --> 00:25:45,086 Veldig spennende. Er bygging din eneste virksomhet? 408 00:25:45,086 --> 00:25:48,089 Nei. Jeg har investeringer i andre områder. 409 00:25:48,673 --> 00:25:53,511 Underholdning. Jeg eier et lite produksjonsselskap kalt PanMedia. 410 00:25:53,511 --> 00:25:56,681 - Jeg eier et lederkonsulentfirma. - En budtjeneste? 411 00:25:56,681 --> 00:25:58,391 Eagle Budtjeneste, ja. 412 00:25:59,726 --> 00:26:02,895 - Alle forskjellige ting. - Og alle er lønnsomme? 413 00:26:02,895 --> 00:26:05,606 Merittene dine taler for seg selv. 414 00:26:07,942 --> 00:26:11,112 Vi fikk også vår mann til å si at vi ikke hadde bevis. 415 00:26:11,112 --> 00:26:12,113 Podkasteren? 416 00:26:12,113 --> 00:26:15,283 - Henry Dahl. - Også en dritt, men det er en annen sak. 417 00:26:15,283 --> 00:26:18,244 For at dette skulle fungere, måtte vi lure ham. 418 00:26:18,244 --> 00:26:22,457 Senke forsvaret hans, og la spillene begynne. 419 00:26:23,583 --> 00:26:26,127 Kan du si hva e-posten handlet om? 420 00:26:26,127 --> 00:26:29,130 Mitch hadde gjeld opp til ørene. 421 00:26:29,130 --> 00:26:32,842 Han trodde han kunne tvinge meg til å hjelpe ham. 422 00:26:32,842 --> 00:26:37,138 - Hadde Bondurant gjeld? - Ja, et par hundre millioner. 423 00:26:37,722 --> 00:26:41,517 Terrazzo, høyblokken han ansatte oss for å jobbe på, 424 00:26:41,517 --> 00:26:44,020 ble stoppet av inspeksjonsproblemer. 425 00:26:44,562 --> 00:26:46,648 Han begynte å tape mye penger. 426 00:26:46,648 --> 00:26:50,401 Vil ikke et problem med inspeksjonen involvere entreprenøren? 427 00:26:50,401 --> 00:26:54,405 Jo, men inspeksjonene gikk bra mens vi jobbet. 428 00:26:54,989 --> 00:26:57,700 Problemet var etterpå, under siste godkjenning. 429 00:26:57,700 --> 00:27:00,828 Jeg vet ikke om Mitch ansatte entreprenører etterpå 430 00:27:00,828 --> 00:27:05,166 som gjorde en dårlig jobb, eller om det var arkitekturproblemer, 431 00:27:05,166 --> 00:27:10,213 men det hadde ikke med meg eller min bedrift å gjøre. 432 00:27:10,213 --> 00:27:11,381 Særlig. 433 00:27:12,173 --> 00:27:14,467 Etterforskeren fant inspeksjonspapirene. 434 00:27:14,467 --> 00:27:17,679 Alt ble godkjent mens Grants bedrift jobbet, 435 00:27:17,679 --> 00:27:20,556 men byen fant mange problemer da det var ferdig. 436 00:27:20,556 --> 00:27:23,851 Det betyr at han antagelig brukte bestikkelser 437 00:27:23,851 --> 00:27:27,313 for å få godkjent dårlig arbeid så de kunne gjøre det billig. 438 00:27:28,856 --> 00:27:31,067 Beklager. Fortsett. Du er flink. 439 00:27:31,067 --> 00:27:34,278 Ja. Det var umulig å bevise det. Ikke direkte. 440 00:27:34,278 --> 00:27:38,324 Så vi gjorde det nest beste, som var å antyde det. 441 00:27:38,324 --> 00:27:41,160 Det kalles indisier. 442 00:27:41,160 --> 00:27:44,205 Jeg håpet noen hadde lært deg det. 443 00:27:44,914 --> 00:27:48,292 Dette FBI-brevet ble vist til juryen tidligere. 444 00:27:48,292 --> 00:27:50,002 Kjenner du det igjen? 445 00:27:51,170 --> 00:27:52,004 Det gjør jeg. 446 00:27:52,004 --> 00:27:54,632 Dette brevet identifiserer deg som en person av interesse 447 00:27:54,632 --> 00:27:58,344 i en føderal etterforskning av byggesvindel, ikke sant? 448 00:27:59,846 --> 00:28:00,680 I teorien. 449 00:28:00,680 --> 00:28:01,806 I teorien? 450 00:28:01,806 --> 00:28:04,267 Entreprenører blir gransket hele tiden, 451 00:28:04,267 --> 00:28:08,354 men jeg hadde ingenting å skjule, derfor kom ingenting ut av brevet. 452 00:28:08,354 --> 00:28:11,107 De fulgte aldri opp på det. 453 00:28:11,107 --> 00:28:12,275 Jeg skjønner. 454 00:28:12,817 --> 00:28:15,695 Kan du lese datoen på målbrevet, Mr. Grant? 455 00:28:16,279 --> 00:28:18,197 Den 18. januar. 456 00:28:18,197 --> 00:28:22,368 La oss se på e-posten Mitchell Bondurant sendte deg. Hva er datoen? 457 00:28:22,368 --> 00:28:24,328 Det ser ut som 10. januar. 458 00:28:24,328 --> 00:28:29,417 Åtte dager etter at Bondurant sendte e-posten, fikk du et brev fra FBI. 459 00:28:29,917 --> 00:28:32,044 Var du redd han hadde anmeldt deg? 460 00:28:32,044 --> 00:28:35,965 Eiendom er rotete. Ingenting ville overraske meg. 461 00:28:35,965 --> 00:28:38,009 Igjen, jeg har ingenting å skjule. 462 00:28:38,009 --> 00:28:42,930 Er det mulig at etterforskningen forsinket OL-kontrakten din? 463 00:28:44,098 --> 00:28:45,224 Det vet jeg ikke. 464 00:28:46,601 --> 00:28:50,438 Alt i alt ville livet ditt vært lettere uten Bondurant. 465 00:28:50,438 --> 00:28:51,522 Innvending. 466 00:28:51,522 --> 00:28:53,232 Beklager, trukket tilbake. 467 00:28:53,816 --> 00:28:56,027 Følg reglene, Mr. Haller. 468 00:28:56,027 --> 00:28:57,195 Forstått, dommer. 469 00:28:58,613 --> 00:29:01,240 Grant er ikke det ekte navnet ditt, eller? 470 00:29:03,326 --> 00:29:08,039 - Jo, mitt offisielle etternavn er Grant. - Men du ble ikke født Alex Grant? 471 00:29:08,039 --> 00:29:11,292 Innvending. Hva har vitnets navn med saken å gjøre? 472 00:29:11,292 --> 00:29:13,878 Jeg skal gjøre det klart om noen minutter. 473 00:29:13,878 --> 00:29:15,046 Sørg for det. 474 00:29:16,839 --> 00:29:18,049 Etternavnet ditt. 475 00:29:18,049 --> 00:29:20,301 Jeg ble født Alex Kazarian, 476 00:29:20,301 --> 00:29:24,388 men jeg endret etternavnet mitt til Grant for noen år siden. 477 00:29:25,223 --> 00:29:28,351 Kazarian. Det er et fint navn. Hvorfor endre det? 478 00:29:29,101 --> 00:29:32,104 Jeg prøvde å etablere meg som forretningsmann i USA, 479 00:29:32,104 --> 00:29:35,191 og armenske etternavn er vanskelige å uttale. 480 00:29:35,191 --> 00:29:38,819 Ja, men det er et stort armensk samfunn i Los Angeles. 481 00:29:38,819 --> 00:29:41,239 Ja, men fremmedfrykt er overalt, 482 00:29:41,239 --> 00:29:44,200 spesielt når du har med byrådet i LA å gjøre. 483 00:29:46,369 --> 00:29:49,121 Trist, men sant. Selv om du ble født her? 484 00:29:50,456 --> 00:29:51,332 Det stemmer. 485 00:29:51,833 --> 00:29:54,085 Så faren din kom først til LA. 486 00:29:54,085 --> 00:29:56,921 - Kan du fortelle om ham? - Innvending. Relevans. 487 00:29:56,921 --> 00:29:57,880 Avvist. 488 00:29:57,880 --> 00:30:00,049 Dommer, om jeg kan si noe. 489 00:30:00,049 --> 00:30:01,717 Jeg er Jacob Zimmer. 490 00:30:01,717 --> 00:30:04,887 Jeg representerer vitnet, kan jeg få et øyeblikk med klienten min? 491 00:30:04,887 --> 00:30:08,391 Jeg ser ingen grunn til det. 492 00:30:08,391 --> 00:30:12,812 Men kom til saken, Mr. Haller. 493 00:30:12,812 --> 00:30:15,481 Selvfølgelig, dommer. Takk. Mr. Grant? 494 00:30:17,400 --> 00:30:18,568 Hva vil du vite om? 495 00:30:19,151 --> 00:30:21,362 Faren din, Sasha Kazarian. 496 00:30:21,863 --> 00:30:25,533 Er det ikke sant at han sitter i fengsel 497 00:30:25,533 --> 00:30:29,662 for flere tilfeller av utpressing, svindel, 498 00:30:29,662 --> 00:30:33,958 tilknyttet organisert kriminalitet, til og med medvirkning til drap? 499 00:30:38,546 --> 00:30:39,881 Ja, det stemmer. 500 00:30:39,881 --> 00:30:43,092 Min fars bakgrunn er offentlig kjent 501 00:30:43,092 --> 00:30:47,096 om man graver dypt nok, noe du tydeligvis har gjort. 502 00:30:47,096 --> 00:30:51,183 Endret du navn for å skjule familiehistorien din? 503 00:30:51,183 --> 00:30:52,435 Selvfølgelig. 504 00:30:53,477 --> 00:30:55,938 Du sa til retten at du ville amerikanisere det. 505 00:30:55,938 --> 00:30:57,732 Begge to kan stemme. 506 00:30:57,732 --> 00:31:01,027 Jeg ville ta avstand fra min fars fortid, 507 00:31:01,027 --> 00:31:04,155 og jeg ville ha et forbrukervennlig etternavn. 508 00:31:04,155 --> 00:31:06,866 Jeg vet hva du prøver å gjøre, 509 00:31:06,866 --> 00:31:09,702 men jeg er ikke knyttet til min fars verden. 510 00:31:09,702 --> 00:31:12,663 Du kan grave så dypt du vil. Du finner ingenting. 511 00:31:13,164 --> 00:31:16,042 Det holdt ikke å vise at faren var kriminell. 512 00:31:16,042 --> 00:31:18,419 Vi trengte mer. Det var der han kom inn. 513 00:31:18,419 --> 00:31:23,299 - Det var bare enkelt detektivarbeid. - Du er for beskjeden. 514 00:31:23,299 --> 00:31:27,011 Dette er et bilde tatt av etterforskeren min den 14. april. 515 00:31:27,011 --> 00:31:29,847 Er dette deg som går inn på Taron Bakeri? 516 00:31:31,223 --> 00:31:32,391 Ja, ser sånn ut. 517 00:31:32,391 --> 00:31:34,894 Hvorfor drar du til dette bakeriet? 518 00:31:36,103 --> 00:31:37,980 De har byens beste baklava. 519 00:31:40,024 --> 00:31:41,776 Er det den eneste grunnen? 520 00:31:43,611 --> 00:31:45,529 Onkelen min eier stedet. 521 00:31:45,529 --> 00:31:48,449 Er det lovbrudd å besøke min onkels bakeri? 522 00:31:48,449 --> 00:31:50,451 Din onkel, Armen Kazarian? 523 00:31:52,161 --> 00:31:55,831 Ble ikke han også fengslet for tilknytning til organisert kriminalitet? 524 00:31:56,916 --> 00:32:02,004 Ja, men han snudde livet sitt, og derfor åpnet han et bakeri. 525 00:32:02,004 --> 00:32:05,508 For å bli en ærlig forretningsmann som meg. 526 00:32:06,592 --> 00:32:09,095 Bevis R, dommer. 527 00:32:09,095 --> 00:32:15,434 Dette er besøksloggen fra fengselet der Sasha Kazarian, vitnets far, soner. 528 00:32:15,434 --> 00:32:16,519 Et møte, dommer? 529 00:32:22,775 --> 00:32:25,861 Det er tydelig hva Mr. Haller prøver å gjøre her. 530 00:32:25,861 --> 00:32:27,863 Jeg gjør det jeg sa jeg skulle. 531 00:32:27,863 --> 00:32:30,282 Fremstille Mr. Grant som mistenkt. 532 00:32:30,282 --> 00:32:32,868 Jeg fant mer bevis slik som retten sa. 533 00:32:33,411 --> 00:32:38,207 Jeg er redd jeg må si meg enig. Ingenting her bør overraske aktoratet. 534 00:32:40,209 --> 00:32:42,336 Du kan ikke tro at det vil fungere. 535 00:32:42,336 --> 00:32:45,339 Å påpeke at familien hans er tilknyttet mafiaen? 536 00:32:46,924 --> 00:32:51,929 Mr. Grant, denne loggen viser at du besøkte faren din den 13. april. 537 00:32:51,929 --> 00:32:53,264 Husker du det? 538 00:32:54,890 --> 00:32:56,892 Det høres riktig ut. Ja. 539 00:32:57,518 --> 00:33:01,772 Dette er dagen før etterforskeren min tok bildet av deg på din onkels bakeri. 540 00:33:01,772 --> 00:33:05,026 - Om du sier det. - Bevisene sier det, Mr. Grant. 541 00:33:07,028 --> 00:33:08,446 Bevis S, dommer. 542 00:33:09,613 --> 00:33:11,657 Mr. Grants reiselogg. 543 00:33:13,576 --> 00:33:19,457 Det ser ut til at du besøkte faren din, dro tilbake til LA dagen etter, 544 00:33:19,457 --> 00:33:23,711 og dro rett til din onkels bakeri før du dro hjem. 545 00:33:25,880 --> 00:33:28,299 - Jeg var sulten. - Det er 40 minutter unna. 546 00:33:28,299 --> 00:33:30,426 Innvending, advokat vitner. 547 00:33:30,426 --> 00:33:34,930 Godtatt. Juryen vil se bort fra den siste kommentaren. 548 00:33:34,930 --> 00:33:36,849 Mr. Grant, du nevnte før 549 00:33:36,849 --> 00:33:39,602 en rekke lovlige bedrifter du har investert i, 550 00:33:39,602 --> 00:33:42,104 inkludert Eagle Budtjeneste. 551 00:33:42,104 --> 00:33:47,485 Stemmer det at onkelen som eier bakeriet også er delinvestor i Eagle Budtjeneste? 552 00:33:48,110 --> 00:33:50,863 Jeg har dokumentene hvis du ikke husker det. 553 00:33:55,159 --> 00:33:57,953 Min onkels bakeri har hatt nok suksess 554 00:33:57,953 --> 00:34:02,374 til at han kunne investere i andre bedrifter. 555 00:34:03,125 --> 00:34:04,752 Det er den amerikanske drømmen. 556 00:34:06,045 --> 00:34:07,213 Det er det. 557 00:34:07,880 --> 00:34:11,509 Jeg vet ikke. Han der er proff. 558 00:34:12,009 --> 00:34:14,804 Han har dekket sporene sine i årevis. 559 00:34:14,804 --> 00:34:17,848 Denne aktoren, Andrea, har slått ham ti ganger. 560 00:34:17,848 --> 00:34:20,434 - Jeg tror ikke det er ti. - Jeg telte. 561 00:34:20,434 --> 00:34:25,481 Hva gikk det av deg? En god advokat river det i fillebiter. 562 00:34:25,481 --> 00:34:28,567 Derfor måtte vi sørge for at hun aldri fikk sjansen. 563 00:34:29,235 --> 00:34:33,447 Tre bilder til fra etterforskeren min. Hver gang du besøkte faren din, 564 00:34:33,447 --> 00:34:37,284 fløy du tilbake dagen etter og dro rett til din onkels bakeri. 565 00:34:37,284 --> 00:34:40,496 Omtrent hver sjette uke i gjennomsnitt. 566 00:34:40,496 --> 00:34:44,208 Mener du å fortelle oss at etter hvert besøk til faren din, 567 00:34:44,208 --> 00:34:47,837 som sitter i fengsel for sin tilknytning til et krimsyndikat, 568 00:34:47,837 --> 00:34:49,380 besøkte du onkelen din, 569 00:34:49,380 --> 00:34:53,050 et tidligere medlem av syndikatet og forretningspartneren din, 570 00:34:54,093 --> 00:34:55,636 og det er bare for baklava? 571 00:34:55,636 --> 00:34:57,221 Innvending, trakassering. 572 00:34:57,221 --> 00:34:58,264 Avvist. 573 00:35:01,809 --> 00:35:02,643 Jeg... 574 00:35:03,686 --> 00:35:08,357 - Dette er ikke som det ser ut til. - Eller kanskje du utveksler informasjon... 575 00:35:08,357 --> 00:35:10,943 - Innvending, spekulasjon. - Avvist. 576 00:35:10,943 --> 00:35:13,362 ...mellom medlemmer av en kriminell organisasjon... 577 00:35:13,362 --> 00:35:15,614 - Trakassering! - Avvist, Ms. Freemann. 578 00:35:15,614 --> 00:35:19,577 ...som gjør deg til del av den kriminelle organisasjonen. 579 00:35:20,578 --> 00:35:23,873 Er det sånn det er, Mr. Grant? Det ser slik ut. 580 00:35:31,964 --> 00:35:32,798 Dommer... 581 00:35:36,010 --> 00:35:39,638 "Etter råd fra advokat, ifølge femte grunnlovstillegg, 582 00:35:39,638 --> 00:35:44,476 nekter jeg å svare på dette og andre spørsmål." 583 00:35:47,354 --> 00:35:49,315 Stille! 584 00:35:49,315 --> 00:35:52,651 Stille, ellers tømmer jeg rettssalen! 585 00:35:54,195 --> 00:35:57,781 Jeg vil se advokatene på mitt kontor nå! 586 00:36:05,873 --> 00:36:07,750 Fy faen! 587 00:36:12,338 --> 00:36:14,506 "Ingen kan tvinges til å beskylde seg selv." 588 00:36:14,506 --> 00:36:16,884 Det går tilbake til 1500-tallet. 589 00:36:17,551 --> 00:36:23,599 Det er derfor aktoratet ikke kan tvinge tiltalte til å vitne hvis han ikke vil. 590 00:36:23,599 --> 00:36:27,102 Og juryen skal ikke konkludere med at han er skyldig 591 00:36:27,102 --> 00:36:29,396 om han ikke vil svare på spørsmålene. 592 00:36:29,396 --> 00:36:31,774 Gjelder vanligvis tiltalte, 593 00:36:31,774 --> 00:36:35,361 men hvis forsvaret satte noen andre på benken 594 00:36:35,361 --> 00:36:38,447 og får dem til å bruke det femte grunnlovstillegget, 595 00:36:38,447 --> 00:36:42,785 kan juryen umulig tro at de ikke er skyldige i noe. 596 00:36:42,785 --> 00:36:44,203 Det var tanken. 597 00:36:44,203 --> 00:36:47,498 Vet du hvor risikabelt det er? Hvor mye du kan slite? 598 00:36:47,498 --> 00:36:51,252 Ja, om jeg gjorde det med vilje, men om det bare skjedde... 599 00:36:51,252 --> 00:36:56,215 Du vet godt at det er din plikt å informere retten om du har indikasjoner 600 00:36:56,215 --> 00:36:59,134 på at et vitne vil bruke femte grunnlovstillegg. 601 00:36:59,134 --> 00:37:01,971 Jeg visste ikke hva dette vitnet ville gjøre. 602 00:37:01,971 --> 00:37:04,306 - Du tuller. - Ms. Freemann. 603 00:37:04,932 --> 00:37:07,017 Du skal oppføre deg profesjonelt 604 00:37:07,017 --> 00:37:10,854 når du er på mitt kontor og i min rettssal, forstått? 605 00:37:10,854 --> 00:37:12,314 Beklager, dommer. 606 00:37:13,440 --> 00:37:15,275 Hun har et poeng, advokat. 607 00:37:15,275 --> 00:37:19,154 Mr. Grant gikk med på å vitne ved begjæringen om å stoppe. 608 00:37:19,154 --> 00:37:22,074 Jeg kunne ikke vite at han ville nekte nå. 609 00:37:22,074 --> 00:37:22,992 Nei. 610 00:37:23,951 --> 00:37:26,370 Han plantet historien i juryens sinn. 611 00:37:26,370 --> 00:37:29,540 Nå som vitnet har brukt femte tillegg, kan jeg ikke kryssforhøre. 612 00:37:29,540 --> 00:37:32,710 Han har manipulert hele rettssaken med dette stuntet. 613 00:37:32,710 --> 00:37:33,627 Gi deg. 614 00:37:33,627 --> 00:37:37,798 Hvis jeg finner bevis på at dette var planlagt, 615 00:37:37,798 --> 00:37:40,551 blir det disiplinærsak hos Advokatforeningen. 616 00:37:41,260 --> 00:37:44,346 Som det er, stryker jeg hele vitneforklaringen. 617 00:37:44,346 --> 00:37:46,765 Det er ingen vei tilbake fra dette. 618 00:37:46,765 --> 00:37:48,559 Jeg forstår, Ms. Freemann, 619 00:37:48,559 --> 00:37:52,354 men med mindre du har bevis på at Mr. Haller planla dette, 620 00:37:52,354 --> 00:37:54,356 erklærer jeg ikke saken ugyldig. 621 00:37:55,607 --> 00:37:58,610 Jeg skal instruere juryen om å ikke konkludere skyld 622 00:37:58,610 --> 00:38:01,238 basert på at Mr. Grant nektet å svare. 623 00:38:01,238 --> 00:38:03,365 Men du hadde fortsatt et problem. 624 00:38:03,365 --> 00:38:06,910 Når du fikk denne fyren til å bruke femte grunnlovstillegg, 625 00:38:06,910 --> 00:38:09,413 ville juryen anta at han var skyldig. 626 00:38:09,413 --> 00:38:11,123 Men skyldig i hva? 627 00:38:11,123 --> 00:38:14,460 Alt du gjorde var å vise at han kan være kriminell. 628 00:38:14,460 --> 00:38:18,255 Du hadde ikke noe konkret som knyttet ham til drapet. 629 00:38:18,255 --> 00:38:21,091 Vi hadde ett triks til på lur. 630 00:38:22,509 --> 00:38:25,888 Mr. Wojciechowski, er det greit om jeg gjør rettsreporterens liv enklere? 631 00:38:25,888 --> 00:38:27,514 Kan jeg kalle deg Dennis? 632 00:38:28,682 --> 00:38:29,516 Greit for meg. 633 00:38:30,434 --> 00:38:32,436 Hva jobber du med? 634 00:38:33,270 --> 00:38:34,855 Jeg er etterforskeren din. 635 00:38:36,273 --> 00:38:41,945 Og i denne saken, førte arbeidet ditt til en bestemt person? 636 00:38:41,945 --> 00:38:46,116 - Ja. Alex Grant. - Hva fant du ut om Mr. Grant? 637 00:38:46,658 --> 00:38:50,120 Jeg fulgte ham gjentatte ganger fra flyplassen 638 00:38:50,120 --> 00:38:52,581 til onkelens bakeri i Glendale. 639 00:38:52,581 --> 00:38:53,499 Innvending. 640 00:38:53,499 --> 00:38:57,169 Mr. Grants vitnesbyrd er strøket. Det er ikke lenger relevant. 641 00:38:57,169 --> 00:39:01,382 Tvert imot, dommer. Dette vitnet vil vise relevansen. 642 00:39:01,382 --> 00:39:02,841 Bare fortsett. 643 00:39:02,841 --> 00:39:07,763 Forstått. Så, Dennis, hvorfor var Mr. Grants besøk til onkelen interessante? 644 00:39:07,763 --> 00:39:09,848 Fordi jeg oppdaget noe annet. 645 00:39:09,848 --> 00:39:15,354 Noe som tilsynelatende knyttet Mr. Grant direkte til drapet på Mitchell Bondurants. 646 00:39:16,647 --> 00:39:18,148 Hva var det? 647 00:39:18,148 --> 00:39:23,904 Mr. Bondurants garasje hadde bare kameraer ved inngangen og utgangen. 648 00:39:23,904 --> 00:39:27,324 Det var ingen uvanlige biler der den dagen. 649 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Vi har etablert det. 650 00:39:28,617 --> 00:39:33,330 Men på bygningen over gaten er det et gammelt kamera, 651 00:39:33,330 --> 00:39:37,000 som tar stillbilder én gang i minuttet, 652 00:39:37,000 --> 00:39:40,796 og det viser siden av Bondurant-bygningen. 653 00:39:41,296 --> 00:39:42,589 Bevis T, dommer. 654 00:39:42,589 --> 00:39:46,510 Dette opptaket ble tidligere gitt til aktoratet i fremleggingen. 655 00:39:47,136 --> 00:39:52,099 Jeg studerte bildene for å se om Ms. Trammell var på noen av dem. 656 00:39:52,099 --> 00:39:54,977 Hun var ikke det. Men jeg så noen andre. 657 00:39:56,228 --> 00:40:02,943 Eagle Budtjeneste, som eies av Mr. Grant og onkelen hans. 658 00:40:03,569 --> 00:40:06,280 Hvor lenge sto denne bilen utenfor Mr. Bondurants bygning? 659 00:40:06,280 --> 00:40:10,284 Bilen var der fra kl. 08.19 til 09.05. 660 00:40:11,160 --> 00:40:12,828 Hvorfor var dette viktig? 661 00:40:12,828 --> 00:40:15,664 Fordi, ifølge rettsmedisineren, 662 00:40:16,248 --> 00:40:19,543 skjedde drapet mellom kl. 08.30 og 09.00. 663 00:40:26,925 --> 00:40:29,136 Takk, Dennis. Det var alt. 664 00:40:31,680 --> 00:40:36,852 Pausen er allerede forsinket, så la oss ta den nå. Tretti minutter. 665 00:40:36,852 --> 00:40:39,438 Så samles vi igjen til kryssforhør. 666 00:40:40,689 --> 00:40:43,317 Utrolig. Utmerket gjort. 667 00:40:43,317 --> 00:40:45,527 Jeg gir deg en A for presentasjonen. 668 00:40:45,527 --> 00:40:47,196 Du, derimot, 669 00:40:47,196 --> 00:40:50,824 får D- for juridisk etikk, 670 00:40:50,824 --> 00:40:53,160 men A+ for strategi. 671 00:40:53,160 --> 00:40:56,371 Selv han ville ikke ha funnet på denne. 672 00:40:57,122 --> 00:41:00,709 Klokken er kvart på fire. Pausen din er nesten over. 673 00:41:00,709 --> 00:41:05,339 Nå skal du gå inn igjen, og hun skal kryssforhøre deg. 674 00:41:05,339 --> 00:41:09,885 Så drar juryen hjem og funderer på dette hele natta. 675 00:41:09,885 --> 00:41:11,011 Det er genialt. 676 00:41:11,011 --> 00:41:13,055 Jeg har bare ett spørsmål til. 677 00:41:13,055 --> 00:41:15,557 Improviserte du dette? 678 00:41:17,309 --> 00:41:18,435 Ikke akkurat. 679 00:41:18,435 --> 00:41:19,520 Som jeg sa, 680 00:41:19,520 --> 00:41:22,022 vi visste at bevisene var for sterke. 681 00:41:22,022 --> 00:41:25,651 Så Mickey visste at vi måtte ha pressen der før rettssaken. 682 00:41:26,443 --> 00:41:28,362 Han kunne ikke bruke femte tillegg da. 683 00:41:28,362 --> 00:41:33,408 Fordi du måtte få ham til retten, så han kunne gjøre det foran juryen. 684 00:41:37,496 --> 00:41:39,039 Takk for at du ble. 685 00:41:39,039 --> 00:41:43,543 Tuller du? Å være her er som oksygen. 686 00:41:44,169 --> 00:41:46,338 Gå i forveien. Jeg kommer straks. 687 00:41:50,050 --> 00:41:52,844 Agent Vasquez, hva fører FBI til delstatsretten? 688 00:41:53,345 --> 00:41:55,055 Dette var ikke avtalen. 689 00:41:55,806 --> 00:41:57,224 Hva snakker du om? 690 00:41:57,224 --> 00:42:00,686 Jeg ga deg det du trengte for å få Alex Grant til å vitne, 691 00:42:00,686 --> 00:42:03,730 ikke bruke femte tillegg. Du brukte meg. 692 00:42:04,314 --> 00:42:10,153 Det går begge veier, ikke sant? Du har din jobb, jeg har min. 693 00:42:11,947 --> 00:42:14,825 Jeg skal si hva byrået har. 694 00:42:14,825 --> 00:42:16,243 God hukommelse. 695 00:42:16,827 --> 00:42:18,662 Vi sees, advokat. 696 00:42:25,877 --> 00:42:28,630 Ms. Freemann, kryssforhør? 697 00:42:28,630 --> 00:42:31,967 Nei, dommer. Jeg har ingen spørsmål til dette vitnet. 698 00:42:32,509 --> 00:42:35,178 Ja vel. Vitnet er unnskyldt. 699 00:42:35,721 --> 00:42:36,597 Mr. Haller? 700 00:42:38,307 --> 00:42:39,891 Forsvaret er ferdig. 701 00:42:40,642 --> 00:42:43,145 Utmerket. Motvitner? 702 00:42:43,145 --> 00:42:44,605 Ingen, dommer. 703 00:42:44,605 --> 00:42:45,731 Enda bedre. 704 00:42:46,315 --> 00:42:50,444 I så tilfelle, siden det er sent, kan vi... 705 00:42:50,444 --> 00:42:53,322 Dommer, aktoratet er klare til å avslutte nå. 706 00:42:57,492 --> 00:43:00,621 Kan vi gir oss i kveld og avslutte i morgen? 707 00:43:00,621 --> 00:43:03,206 - Vi har 20 minutter igjen. - Det går bra. 708 00:43:04,124 --> 00:43:05,500 Jeg trenger bare ti. 709 00:43:17,262 --> 00:43:19,639 Det var litt av en opptreden, ikke sant? 710 00:43:20,682 --> 00:43:22,976 Mr. Haller slo på stortromma. 711 00:43:23,518 --> 00:43:25,937 For et sirkus. 712 00:43:27,230 --> 00:43:30,400 Han kan konkurrere med tryllekunstnerne i Las Vegas. 713 00:43:31,526 --> 00:43:34,655 Men akkurat som en tryllekunstner, 714 00:43:35,489 --> 00:43:38,742 prøver forsvaret å distrahere dere. 715 00:43:38,742 --> 00:43:40,243 Det er alt de har. 716 00:43:41,745 --> 00:43:47,376 Mr. Haller vil at dere skal tro 717 00:43:47,376 --> 00:43:51,922 at en tvilsom familiehistorie gjør Alex Grant til en morder. 718 00:43:51,922 --> 00:43:57,052 At en slags forretningstvist med Mr. Bondurant 719 00:43:57,052 --> 00:43:59,054 var motivet for drapet. 720 00:43:59,888 --> 00:44:04,142 Eller kanskje han ikke bryr seg om dere tror på det eller ikke. 721 00:44:04,142 --> 00:44:09,272 Kanskje han bare er glad hvis det avleder oppmerksomheten deres 722 00:44:09,272 --> 00:44:12,359 fordi fakta i denne saken er uforanderlige. 723 00:44:12,359 --> 00:44:16,613 Drapsvåpenet var ikke Alex Grants blodige hammer. 724 00:44:16,613 --> 00:44:19,366 Den tilhørte tiltalte, Lisa Trammell. 725 00:44:20,659 --> 00:44:23,412 Hanskene vi fant med Mitchell Bondurants blod, 726 00:44:23,995 --> 00:44:26,248 igjen Lisa Trammells. 727 00:44:26,790 --> 00:44:28,166 I motsetning til Alex Grant, 728 00:44:28,166 --> 00:44:33,547 hadde Lisa Trammell motiv, midler og mulighet til å begå drap. 729 00:44:33,547 --> 00:44:35,340 I motsetning til Alex Grant, 730 00:44:35,340 --> 00:44:41,138 kom Lisa Trammell flere ganger med fordømmende, selv truende, uttalelser 731 00:44:41,138 --> 00:44:43,849 både til og om offeret. 732 00:44:46,268 --> 00:44:49,980 Faktisk var oppførselen hennes så truende 733 00:44:49,980 --> 00:44:54,693 at Mitchell Bondurant ble tvunget til å be om besøksforbud. 734 00:44:55,569 --> 00:44:58,280 Selvfølgelig fungerer et besøksforbud bare 735 00:44:58,280 --> 00:45:01,783 om personen med forbudet velger å overholde det. 736 00:45:04,202 --> 00:45:06,580 Akkurat som tryllekunster bare virker 737 00:45:07,372 --> 00:45:11,042 om publikum lar seg lure. 738 00:45:12,919 --> 00:45:14,629 Ikke la dere lure. 739 00:45:15,297 --> 00:45:17,883 Se gjennom Mr. Hallers billige triks. 740 00:45:18,425 --> 00:45:19,968 Se gjennom dem... 741 00:45:22,554 --> 00:45:23,597 ...til sannheten. 742 00:45:52,501 --> 00:45:56,671 Beklager. Det er vanskelig å puste. 743 00:46:03,386 --> 00:46:06,181 - Jeg kan bli fengslet i morgen. - Hei. 744 00:46:07,349 --> 00:46:10,685 Jeg gjør alt i min makt for at det ikke skal skje. 745 00:46:11,686 --> 00:46:12,521 Ok? 746 00:46:17,526 --> 00:46:20,403 Skynd deg, Mickey. Vi må jobbe med avslutningen. 747 00:46:20,403 --> 00:46:21,571 Jeg kommer straks. 748 00:46:24,407 --> 00:46:26,993 Jeg må gå. Det blir en sen kveld. 749 00:46:27,744 --> 00:46:28,620 Ja. 750 00:46:31,248 --> 00:46:32,833 Jeg kan komme med mat. 751 00:46:34,459 --> 00:46:36,002 Det er nok ikke så lurt. 752 00:46:38,046 --> 00:46:40,841 Jeg mener at René kan komme med noe. 753 00:46:40,841 --> 00:46:42,842 Det er det minste jeg kan gjøre. 754 00:46:45,053 --> 00:46:46,972 Kanskje litt av pozolen? 755 00:46:50,350 --> 00:46:51,226 Kom igjen. 756 00:46:58,233 --> 00:46:59,401 Kom deg trygt hjem. 757 00:47:04,155 --> 00:47:05,156 Kom igjen, Lorna. 758 00:47:12,998 --> 00:47:16,293 Hun drepte oss med avslutningen. Nå må vi slå tilbake. 759 00:47:16,293 --> 00:47:17,252 Hva synes du? 760 00:47:17,252 --> 00:47:20,547 Begynn med bevis og jobb mot følelser, eller omvendt? 761 00:47:20,547 --> 00:47:22,507 - Jeg synes vi bør... - Hallo? 762 00:47:23,341 --> 00:47:25,093 Ja, middag. 763 00:47:25,093 --> 00:47:27,512 Kom inn. Takk. 764 00:47:27,512 --> 00:47:28,555 Bare hyggelig. 765 00:47:28,555 --> 00:47:30,348 Sett det her. 766 00:47:33,602 --> 00:47:36,855 Kan jeg spørre om noe? Hva har denne fyren med det å gjøre? 767 00:47:36,855 --> 00:47:37,981 Bygningsinspektøren? 768 00:47:37,981 --> 00:47:42,152 Ja. Jeg så ham på tinghuset, men er ikke han fra helsedepartementet? 769 00:47:42,902 --> 00:47:45,906 Helsedepartementet? Walter Kim er bygningsinspektør. 770 00:47:45,906 --> 00:47:47,741 Nei. Det er samme fyr. 771 00:47:47,741 --> 00:47:49,909 Han kom innom restauranten. 772 00:47:49,909 --> 00:47:52,746 Det var dagen før Lisa ble arrestert. 773 00:47:56,041 --> 00:47:57,125 Dagen før? 774 00:47:58,501 --> 00:48:01,963 Da han inspiserte restauranten, hadde han tilgang til Lisas garasje? 775 00:48:01,963 --> 00:48:04,215 Ja. Gassledningen går gjennom den. 776 00:48:04,215 --> 00:48:05,592 Ble du med ham? 777 00:48:06,092 --> 00:48:09,012 Nei, det var midt i et lunsjrush. 778 00:48:10,931 --> 00:48:12,807 Hvor er mappene om Terrazzo? 779 00:48:15,393 --> 00:48:16,227 Her. 780 00:48:22,859 --> 00:48:25,820 Det var Walter Kim som signerte inspeksjonene. 781 00:48:25,820 --> 00:48:28,198 Det var han Alex Grant betalte. 782 00:48:29,574 --> 00:48:31,034 WALTER KIM BYGNINGSINSPEKTØR 783 00:48:33,286 --> 00:48:37,165 Da Bondurant sendte en truende e-post til Grant, truet han Kim også. 784 00:48:37,707 --> 00:48:41,252 Kims signatur er på papirene, så han hadde ingen beskyttelse. 785 00:48:41,252 --> 00:48:45,256 Det betyr at han hadde alt å tape. Hjemmet. Familien. 786 00:48:45,256 --> 00:48:46,675 Hans amerikanske drøm. 787 00:48:47,258 --> 00:48:50,011 Han visste om Lisas sinne mot Bondurant også. 788 00:48:50,011 --> 00:48:51,805 Han tok dette bildet. 789 00:48:52,639 --> 00:48:54,557 Hun var en perfekt syndebukk. 790 00:48:54,557 --> 00:48:56,851 Tror du Walter Kim drepte Mitchell Bondurant? 791 00:48:56,851 --> 00:49:01,189 Kanskje. Kanskje han vet hvem. Kanskje Alex Grant ga ham ideen. 792 00:49:02,315 --> 00:49:04,693 - Det er bare én måte å finne ut på. - Jeg gjør det. 793 00:49:38,560 --> 00:49:40,186 - Noe? - Ikke noe bra. 794 00:49:40,812 --> 00:49:42,522 Walter Kim er borte. 795 00:49:42,522 --> 00:49:44,649 Hva mener du? Vi trenger ham. 796 00:49:44,649 --> 00:49:47,569 Kona hans meldte ham savnet for to dager siden. 797 00:49:47,569 --> 00:49:49,404 Han kom ikke hjem fra jobb. 798 00:49:49,404 --> 00:49:53,533 Vi har avsluttet saken. Den kan ikke gjenåpnes uten Kim. 799 00:49:53,533 --> 00:49:55,160 Jeg skal undersøke det. 800 00:50:26,733 --> 00:50:28,735 BASERT PÅ ROMANENE AV MICHAEL CONNELLY 801 00:52:07,584 --> 00:52:12,547 Tekst: Marte Fagervik