1
00:00:06,048 --> 00:00:09,927
- Er du statsadvokaten?
- Ja. Jeg ville også nølt med å ta saken.
2
00:00:09,927 --> 00:00:12,388
Jeg har slått deg mer enn jeg kan huske.
3
00:00:12,388 --> 00:00:16,976
Bondurant tapte penger på Terrazzo
og ville at Alex Grant skulle dele byrden.
4
00:00:16,976 --> 00:00:17,977
Vi fant en stråmann.
5
00:00:17,977 --> 00:00:20,855
Mr. Grant, kan du forklare retten
6
00:00:20,855 --> 00:00:23,900
hvilken mistenkelig aktivitet
Mr. Bondurant mente?
7
00:00:24,525 --> 00:00:27,028
Det er mulig at Grant
nekter å inkriminere seg.
8
00:00:27,028 --> 00:00:28,279
Hva om han gjør det?
9
00:00:28,279 --> 00:00:31,407
Kan ikke miste ham før rettssaken.
Han må foran en jury.
10
00:00:31,407 --> 00:00:34,911
Satser du hele saken
på at Alex Grant inkriminerer seg?
11
00:00:34,911 --> 00:00:35,953
Er du gal?
12
00:00:35,953 --> 00:00:39,874
Én e-post kan ha vært nok
til å få Mr. Grant til å vitne.
13
00:00:39,874 --> 00:00:43,044
Det holder ikke å vise at han er relevant.
14
00:00:43,044 --> 00:00:45,505
Husker du at politiet
konfiskerte Lisas verktøysett?
15
00:00:45,505 --> 00:00:49,300
Det skal inneholde 150 deler,
men det har bare 149.
16
00:00:49,300 --> 00:00:50,510
Gjett hva som mangler?
17
00:00:50,510 --> 00:00:53,387
Aktoratet har fått et nytt bevis.
18
00:00:53,387 --> 00:00:54,680
Drapsvåpenet.
19
00:00:55,723 --> 00:00:58,684
Mr. Kim, er bildet du tok
av protesten fra den datoen?
20
00:00:58,684 --> 00:00:59,685
Ja, det er det.
21
00:01:03,105 --> 00:01:04,190
René?
22
00:01:04,190 --> 00:01:08,194
I opptakene, diskuterte
den tiltalte noen gang planene
23
00:01:08,194 --> 00:01:10,488
for å stoppe Mr. Bondurants utvikling?
24
00:01:10,488 --> 00:01:11,405
Ja.
25
00:01:11,405 --> 00:01:13,241
Vi fant ut alt om ham.
26
00:01:13,241 --> 00:01:16,160
Hvor han parkerte sportsbilen i garasjen.
27
00:01:16,160 --> 00:01:17,328
MIDLER, MOTIV, MULIGHET
28
00:01:17,328 --> 00:01:18,621
Jeg må ta sjansen.
29
00:01:18,621 --> 00:01:22,291
Dette er ikke en sjanse.
Du tror ikke reglene gjelder deg.
30
00:01:22,291 --> 00:01:25,169
Er du klar til å
innkalle ditt første vitne?
31
00:01:25,169 --> 00:01:28,631
Ja, dommer.
Forsvaret kaller inn Lisa Trammell.
32
00:01:43,396 --> 00:01:46,774
- Mickey, hva gjør du?
- Ikke her.
33
00:01:52,572 --> 00:01:54,407
Du sa at jeg ikke kunne vitne.
34
00:01:54,407 --> 00:01:57,076
Jeg vet det,
men det er fredag ettermiddag.
35
00:01:57,076 --> 00:02:00,830
Dahls podkast kan ikke være
det siste juryen hører før helgen.
36
00:02:00,830 --> 00:02:02,039
Vi må slå tilbake.
37
00:02:02,039 --> 00:02:05,293
Hva om jeg roter det til
eller sier noe feil?
38
00:02:05,293 --> 00:02:10,131
Bare fortell sannheten.
La dem se deg slik jeg ser deg.
39
00:02:11,549 --> 00:02:12,592
Dette klarer du.
40
00:02:16,137 --> 00:02:19,223
Ms. Trammell, kan du si til juryen
hva du jobber med?
41
00:02:19,724 --> 00:02:20,850
Jeg er kokk.
42
00:02:22,268 --> 00:02:25,104
Jeg eier en restaurant
kalt Elysian i Frogtown.
43
00:02:25,605 --> 00:02:27,440
Vi har vært der i rundt 11 år.
44
00:02:28,107 --> 00:02:32,528
Elleve år. Det er lenge.
Du må virkelig elske det du gjør.
45
00:02:32,528 --> 00:02:36,908
Det har alltid vært drømmen min.
Jeg vokste opp i det nabolaget.
46
00:02:37,575 --> 00:02:42,330
Faren min kjøpte bygningen billig.
Han lagde skap.
47
00:02:42,330 --> 00:02:46,500
Han drev butikk på én side
og oppdro familien på den andre.
48
00:02:47,084 --> 00:02:48,794
Jeg ville gjøre det samme.
49
00:02:48,794 --> 00:02:49,962
Bor du der også?
50
00:02:49,962 --> 00:02:52,089
Ja, det er hjemmet mitt.
51
00:02:52,089 --> 00:02:57,553
Det var derfor jeg ikke ville selge.
Hele livet mitt er i den bygningen.
52
00:02:57,553 --> 00:03:01,140
Hva skjedde da du nektet
å selge til Mr. Bondurant?
53
00:03:01,140 --> 00:03:03,684
Det var da torturen begynte.
54
00:03:05,061 --> 00:03:09,815
Bulldosere klokka 6 om morgenen
og byggestøv etter jobben.
55
00:03:09,815 --> 00:03:13,653
- Han gjorde alt for å jage meg.
- Innvending, hennes versjon.
56
00:03:13,653 --> 00:03:16,155
Vitnet skal bare svare på spørsmålene.
57
00:03:16,155 --> 00:03:17,782
Det går bra, Ms. Trammell.
58
00:03:17,782 --> 00:03:21,410
I går hørte vi
fra naboen din, Valerie Stern,
59
00:03:21,410 --> 00:03:24,497
om forholdet ditt
til din tidligere ektemann.
60
00:03:24,497 --> 00:03:27,083
Hvorfor ble du og mannen din separert?
61
00:03:28,417 --> 00:03:30,878
Jeg er ikke den enkleste å leve med.
62
00:03:32,338 --> 00:03:33,714
Jeg kan være sta.
63
00:03:34,215 --> 00:03:38,302
Og når jeg vil ha noe,
vil jeg ha det av hele mitt hjerte.
64
00:03:38,844 --> 00:03:42,348
Og jeg hadde en drøm
jeg ikke ville gi slipp på,
65
00:03:42,348 --> 00:03:47,353
og Jeff, eksen min, hadde andre ideer.
Så vi vokste fra hverandre.
66
00:03:47,853 --> 00:03:51,399
- Førte det til krangler?
- Ja. Så klart vi kranglet.
67
00:03:52,024 --> 00:03:55,569
Men ikke mer enn andre par,
og det ble aldri voldelig.
68
00:03:56,862 --> 00:04:00,992
Jeg vil snakke om
podkastintervjuet vi hørte.
69
00:04:00,992 --> 00:04:04,996
Du virket ganske frustrert.
Er det rettferdig å si?
70
00:04:04,996 --> 00:04:09,583
Jeg antar det.
Men det var det sjuende opptaket.
71
00:04:09,583 --> 00:04:11,585
Sju? Hvorfor så mange?
72
00:04:11,585 --> 00:04:14,797
Henry sa at jeg
ikke hørtes lidenskapelig nok ut
73
00:04:14,797 --> 00:04:17,258
og at han trengte "sitatet".
74
00:04:17,258 --> 00:04:20,344
Presset Mr. Dahl deg
til å høres mer dramatisk ut?
75
00:04:20,344 --> 00:04:21,721
Det føltes slik.
76
00:04:21,721 --> 00:04:25,808
Stemmer det du sa til ham
om taktikken mot Bondurant?
77
00:04:26,767 --> 00:04:28,936
Ja, mer eller mindre.
78
00:04:29,437 --> 00:04:32,940
Inkludert at du visste
hvor Mr. Bondurant parkerte bilen?
79
00:04:33,524 --> 00:04:34,358
Ja.
80
00:04:34,358 --> 00:04:38,738
Hvorfor sa du til politiet at du aldri
har vært i Mr. Bondurants parkeringshus?
81
00:04:38,738 --> 00:04:40,489
Fordi jeg ikke har vært der.
82
00:04:40,489 --> 00:04:45,077
Det er et bilde av Mitchell Bondurant
ved siden av bilen i et blad.
83
00:04:45,077 --> 00:04:49,373
Jeg trengte ikke å gå inn i garasjen
for å vite hvor han parkerte.
84
00:04:50,833 --> 00:04:52,126
Han kunngjorde det.
85
00:04:52,752 --> 00:04:54,545
Det var en del av imaget hans.
86
00:04:56,797 --> 00:04:58,591
Bevisgjenstand G, dommer.
87
00:04:59,133 --> 00:05:00,843
Er dette bildet du fant?
88
00:05:00,843 --> 00:05:03,679
- Ja.
- Så du har aldri vært i garasjen hans?
89
00:05:04,180 --> 00:05:06,515
Men du hadde noen sammenstøt med ham?
90
00:05:06,515 --> 00:05:07,558
Mange.
91
00:05:08,768 --> 00:05:10,770
Han kom hele tiden nær meg.
92
00:05:11,395 --> 00:05:12,938
Han trakasserte meg.
93
00:05:12,938 --> 00:05:16,400
Han elsket å stenge gata
under middagsrushet.
94
00:05:16,400 --> 00:05:23,032
Støyen og støvet gjorde det umulig
for kundene å spise ute på terrassen.
95
00:05:23,616 --> 00:05:24,909
Det var uendelig.
96
00:05:24,909 --> 00:05:27,578
Virker som Mr. Bondurant
ikke var lett å håndtere.
97
00:05:27,578 --> 00:05:29,622
Herregud, han var en drittsekk.
98
00:05:31,040 --> 00:05:33,375
Beklager. Kan jeg si det?
99
00:05:33,375 --> 00:05:34,627
Det går bra.
100
00:05:35,544 --> 00:05:40,925
Jeg tålte ham ikke.
Jeg nekter ikke for det.
101
00:05:42,676 --> 00:05:44,929
Han var ikke en god mann,
102
00:05:46,013 --> 00:05:47,139
eller en ærlig en.
103
00:05:48,265 --> 00:05:50,017
Jeg hatet ikke det han gjorde mot meg.
104
00:05:50,518 --> 00:05:53,396
- Ikke det?
- Nei. Jeg likte det ikke.
105
00:05:54,605 --> 00:05:56,190
Men det handlet ikke om meg.
106
00:05:57,817 --> 00:05:59,985
Jeg hatet det han gjorde mot nabolaget.
107
00:06:01,570 --> 00:06:04,573
Jeg så ham kaste ut naboene mine
108
00:06:05,157 --> 00:06:08,327
bare så han kunne bygge
en splitter ny lekeplass.
109
00:06:10,329 --> 00:06:11,580
Det var vondt.
110
00:06:12,623 --> 00:06:15,334
Vondt nok til at du ville hevne deg?
111
00:06:16,669 --> 00:06:18,337
Nei, jeg ville ikke ta hevn.
112
00:06:20,297 --> 00:06:21,674
Hva hjelper det?
113
00:06:22,883 --> 00:06:27,221
Byggingen pågår fortsatt.
Jeg kan ikke hindre byen i å utvikle seg.
114
00:06:28,055 --> 00:06:30,433
Det skjer enten jeg liker det eller ei.
115
00:06:33,310 --> 00:06:34,186
Nei.
116
00:06:37,064 --> 00:06:38,816
Jeg ville redde hjemmet mitt.
117
00:06:49,660 --> 00:06:50,578
Hei.
118
00:06:54,540 --> 00:06:55,833
Du var flink i dag.
119
00:06:59,462 --> 00:07:03,174
De bygde alt dette da jeg var liten.
120
00:07:05,384 --> 00:07:08,137
Jeg pleide å komme hit med faren min.
121
00:07:10,014 --> 00:07:11,474
Vi tok toget.
122
00:07:13,309 --> 00:07:15,102
Selv da endret det seg alltid.
123
00:07:19,106 --> 00:07:20,107
Hva nå?
124
00:07:20,941 --> 00:07:22,985
Nå skal vi forberede deg på kryss.
125
00:07:24,695 --> 00:07:27,364
Vi har helgen til å gjøre deg klar.
126
00:07:30,868 --> 00:07:32,286
Det var lett i dag.
127
00:07:32,286 --> 00:07:35,831
Mandag morgen kommer Andrea
etter deg med alt hun har.
128
00:07:41,170 --> 00:07:46,425
LOVEN I EN LINCOLN
129
00:07:46,425 --> 00:07:49,595
Jeg sendte deg alle spørsmålene
og la igjen en kopi.
130
00:07:49,595 --> 00:07:52,097
Det er bare så mye du kan forberede noen.
131
00:07:52,097 --> 00:07:53,974
Etter det er det som det er.
132
00:07:53,974 --> 00:07:56,352
Vi visste at det var en risiko.
133
00:07:57,144 --> 00:07:59,605
Det blir iallfall
en interessant presentasjon.
134
00:07:59,605 --> 00:08:00,940
Presentasjon?
135
00:08:00,940 --> 00:08:02,733
Ja, på kurset mitt.
136
00:08:02,733 --> 00:08:06,529
- Jeg må finne noen som kan gjennomgå den.
- Er ikke det min jobb?
137
00:08:06,529 --> 00:08:11,534
Nei, du er mentoren min. Du skal lære meg.
Noen må bedømme jobben du gjør.
138
00:08:11,534 --> 00:08:13,327
Ok, hva med juridisk?
139
00:08:13,327 --> 00:08:16,163
- Ingen er bedre. Tro meg.
-Ville han gjort det?
140
00:08:16,163 --> 00:08:17,623
Det tror jeg.
141
00:08:17,623 --> 00:08:21,252
- Det gir ham grunn til å komme til retten.
-Hmm. Takk.
142
00:08:21,252 --> 00:08:23,963
Mickey, prøv å hvile litt i helgen.
143
00:08:23,963 --> 00:08:27,007
Jeg vet du er opptatt,
men du må være i toppform på mandag.
144
00:08:27,007 --> 00:08:28,092
Jeg skal prøve.
145
00:08:29,051 --> 00:08:29,969
Natta, Lorna.
146
00:08:30,970 --> 00:08:31,804
Natta.
147
00:08:44,483 --> 00:08:48,362
Hva sier du, doktor?
Mener du at han aldri våkner?
148
00:08:48,362 --> 00:08:52,533
Vil han være slik for alltid? Nei.
149
00:08:52,533 --> 00:08:55,160
Etter alt familien min har vært gjennom.
150
00:08:56,203 --> 00:08:59,540
Jeg vet ikke om de takler mer tragedie.
151
00:09:00,749 --> 00:09:02,001
Hva er alt dette?
152
00:09:02,001 --> 00:09:05,421
Hallo, sønn. Jeg har en audition.
153
00:09:06,005 --> 00:09:09,049
Kan du tro det? De får meg til å lese.
154
00:09:09,049 --> 00:09:11,719
Jeg trodde skuespillere sendte video nå.
155
00:09:11,719 --> 00:09:14,930
Om de tvinger meg til å lese,
156
00:09:15,472 --> 00:09:20,603
får de hele opplevelsen,
enten de vil eller ei.
157
00:09:21,854 --> 00:09:24,940
Apropos det. Du har en sjåfør, ikke sant?
158
00:09:24,940 --> 00:09:26,483
Ja. Jeg har en sjåfør.
159
00:09:26,483 --> 00:09:28,569
Bra, jeg må låne henne.
160
00:09:28,569 --> 00:09:31,363
Hun er ikke en drosje.
Hun tar meg til retten.
161
00:09:31,363 --> 00:09:36,452
Så hun kan ta deg til retten
og så kjøre meg til auditionen.
162
00:09:37,828 --> 00:09:39,204
Hvor er den?
163
00:09:39,788 --> 00:09:41,206
- Burbank.
- Burbank?
164
00:09:41,206 --> 00:09:42,124
Ja.
165
00:09:42,124 --> 00:09:45,544
Tinghuset er i sentrum.
Det er flere timer unna.
166
00:09:45,544 --> 00:09:48,422
Det funker ikke. Jeg skaffer en Uber, ok?
167
00:10:02,227 --> 00:10:03,187
Hull.
168
00:10:11,445 --> 00:10:12,488
Er du nervøs?
169
00:10:14,156 --> 00:10:19,495
Kjære, jeg hadde hovedrollen
i Mexicos mest populære telenovela.
170
00:10:19,495 --> 00:10:22,665
Nerver er for folk som har noe å bevise.
171
00:10:22,665 --> 00:10:25,376
Jeg så noen episoder. Du var fantastisk.
172
00:10:25,376 --> 00:10:26,502
Takk, vennen.
173
00:10:26,502 --> 00:10:29,713
Du er allerede
en større fan enn sønnen min.
174
00:10:29,713 --> 00:10:33,801
Det er fordi du er en underholder
som meg. Han her, aldri.
175
00:10:34,385 --> 00:10:37,096
Jeg vet nå ikke.
Du skulle sett ham i retten.
176
00:10:37,096 --> 00:10:39,139
Nei, det skulle hun ikke.
177
00:10:39,139 --> 00:10:42,601
Slipp meg av. Kjør henne
til auditionen og så rett hjem.
178
00:10:42,601 --> 00:10:44,186
Sa jeg at jeg ville?
179
00:10:51,276 --> 00:10:54,071
Du ser ut til
å ha mange fiender, Ms. Trammell.
180
00:10:54,071 --> 00:10:58,200
Vi vet alle om Mitchell Bondurant,
som hadde besøksforbud mot deg.
181
00:10:58,200 --> 00:10:59,618
Jeg protesterte bare.
182
00:10:59,618 --> 00:11:03,414
Ja, 23 ganger,
ifølge søknaden om besøksforbud.
183
00:11:05,165 --> 00:11:08,752
Tjuetre ganger ledet du
demonstrasjoner til kontoret hans.
184
00:11:08,752 --> 00:11:11,630
- Bygningen hans ble vandalisert...
- Ikke av meg.
185
00:11:12,715 --> 00:11:15,551
Nei, jeg var der for å si mitt.
186
00:11:16,135 --> 00:11:17,720
Fredelig og lovlig.
187
00:11:18,679 --> 00:11:19,513
Det er alt.
188
00:11:20,013 --> 00:11:23,183
Så det var ikke du
som la igjen truende beskjeder
189
00:11:23,183 --> 00:11:26,562
- på Mr. Bondurants telefonsvarer?
- Nei.
190
00:11:26,562 --> 00:11:30,816
Eller den som kastet et rått egg
på ham den 9. september i fjor?
191
00:11:32,818 --> 00:11:33,777
Er det morsomt?
192
00:11:35,612 --> 00:11:36,822
Det var ikke meg.
193
00:11:37,865 --> 00:11:39,408
Men det var morsomt.
194
00:11:41,160 --> 00:11:44,413
Og så er det mannen din. Jeff, er det?
195
00:11:44,413 --> 00:11:45,664
Det stemmer.
196
00:11:45,664 --> 00:11:50,377
Jeg vil si "eksmann",
men dere skilte dere aldri.
197
00:11:50,961 --> 00:11:52,796
Er det en forbrytelse?
198
00:11:53,380 --> 00:11:54,339
Det er uvanlig.
199
00:11:54,923 --> 00:11:59,470
Det må være et dårlig forhold
om en bare drar uten å skilles engang.
200
00:11:59,470 --> 00:12:03,599
Innvending, relevans.
Min klients ekteskap står ikke for retten.
201
00:12:03,599 --> 00:12:08,395
Avvist, Mr. Haller. Du åpnet døra.
Ms. Freemann kan gå gjennom den.
202
00:12:08,896 --> 00:12:13,066
Hvor ofte kranglet
du og mannen din, Ms. Trammell?
203
00:12:13,817 --> 00:12:16,820
Jeg vet ikke nøyaktig hvor ofte.
204
00:12:18,864 --> 00:12:20,699
En gang i måneden? Hver dag?
205
00:12:21,825 --> 00:12:24,995
- Det var ikke regelmessig.
- Hvorfor forlot mannen din deg?
206
00:12:27,039 --> 00:12:30,501
Han taklet vel ikke ansvaret.
207
00:12:30,501 --> 00:12:33,086
For restauranten din?
208
00:12:33,086 --> 00:12:35,005
Blant annet, ja.
209
00:12:35,005 --> 00:12:36,757
Ikke fordi du er vanskelig?
210
00:12:36,757 --> 00:12:39,676
Jeg vanskelig? Den var god.
211
00:12:39,676 --> 00:12:41,720
Ms. Trammell, svar på spørsmålet.
212
00:12:42,221 --> 00:12:45,974
Jeg vet ikke hvorfor han dro.
Du må spørre ham.
213
00:12:45,974 --> 00:12:47,976
Ok, kanskje jeg gjør det.
214
00:12:49,228 --> 00:12:51,271
- Hvor er mannen din nå?
- Aner ikke.
215
00:12:51,271 --> 00:12:52,356
Vet du ikke?
216
00:12:53,398 --> 00:12:58,445
- På en strand i Mexico, sist jeg hørte.
- Han ville langt vekk fra deg, eller?
217
00:12:58,445 --> 00:13:01,281
- Innvending!
- Dritten var heldig som fikk meg.
218
00:13:01,281 --> 00:13:04,827
Stille! Jeg tolererer ikke
utbrudd i min rettssal.
219
00:13:08,497 --> 00:13:10,374
Vi ser alle hvorfor han dro, eller?
220
00:13:10,374 --> 00:13:12,125
- Innvending.
- Tilbaketrukket.
221
00:13:13,335 --> 00:13:14,545
Det var alt.
222
00:13:16,672 --> 00:13:17,673
Forsvarets tur.
223
00:13:21,134 --> 00:13:24,304
Ett spørsmål.
Drepte du Mitchell Bondurant?
224
00:13:24,888 --> 00:13:25,973
Nei.
225
00:13:28,433 --> 00:13:29,476
Det var alt.
226
00:13:38,277 --> 00:13:40,237
- Baby.
- Si at du har gode nyheter.
227
00:13:40,237 --> 00:13:41,572
Begge deler.
228
00:13:41,572 --> 00:13:45,450
Legen er på vei, men Manny er sen.
229
00:13:45,450 --> 00:13:49,079
Du må få ham hit, Cisco.
Vi sliter allerede. Skynd deg.
230
00:13:49,079 --> 00:13:52,791
Jeg fikser det.
Vi er der med en gang han lander.
231
00:13:52,791 --> 00:13:54,376
Ok, kjør forsiktig.
232
00:13:55,002 --> 00:14:00,090
Universet er på min side.
233
00:14:00,090 --> 00:14:03,427
Lisa har lært meg mye.
Hun har vært en mentor for meg.
234
00:14:03,427 --> 00:14:06,555
Har du klager på måten
hun driver kjøkkenet på?
235
00:14:07,055 --> 00:14:10,183
Jeg beundrer det.
Hun er rolig, selv under press.
236
00:14:10,183 --> 00:14:13,353
Vil du si at Mitchell Bondurant
økte det presset?
237
00:14:13,979 --> 00:14:15,188
Absolutt.
238
00:14:15,188 --> 00:14:19,860
Vi hadde alle sammenstøt med ham,
men Lisa holdt oss rolige.
239
00:14:19,860 --> 00:14:21,570
Kan du utdype det?
240
00:14:22,321 --> 00:14:25,991
Det var alltid noe med byggingen.
Vi ble sinte av det.
241
00:14:25,991 --> 00:14:30,078
Vi fleipet om å legge råttent kjøtt der.
Slike fjollete ting.
242
00:14:30,078 --> 00:14:33,832
Men hun bare:
"Nei, vi kan ikke være som dem.
243
00:14:33,832 --> 00:14:36,835
Ikke mist håpet, det går bra." Slike ting.
244
00:14:37,461 --> 00:14:41,840
- Du virker ganske glad i tiltalte.
- Som sagt, hun er en flott sjef.
245
00:14:41,840 --> 00:14:45,719
Sikkert. Men har hun
krysset grensen med deg?
246
00:14:45,719 --> 00:14:46,803
Grense?
247
00:14:47,346 --> 00:14:51,183
Når det gjelder temperamentet
eller hvordan hun behandler ansatte?
248
00:14:51,683 --> 00:14:53,935
Nei, jeg tror ikke det.
249
00:14:54,436 --> 00:14:55,312
Nei?
250
00:14:56,271 --> 00:14:57,773
Bevis 32, dommer.
251
00:14:59,691 --> 00:15:04,196
Du skrev dette for fire år siden.
Kan du lese det?
252
00:15:07,032 --> 00:15:12,162
"Til alle våre lojale kunder på Elysian.
Tusen takk for støtten,
253
00:15:12,162 --> 00:15:15,457
men jeg orker ikke dette lenger.
Videre til det neste."
254
00:15:15,457 --> 00:15:18,335
Hva handlet dette innlegget om?
255
00:15:18,335 --> 00:15:19,336
Jeg...
256
00:15:20,754 --> 00:15:26,093
- Lisa og jeg kranglet bare litt den dagen.
- Nok til å få deg til å slutte?
257
00:15:27,260 --> 00:15:31,515
Det var ikke vårt beste øyeblikk, men...
Jeg kom tilbake en uke senere.
258
00:15:31,515 --> 00:15:33,642
Ok. Hva kranglet dere om?
259
00:15:34,267 --> 00:15:35,102
Jeg...
260
00:15:36,520 --> 00:15:39,523
likte ikke måten hun snakket
til meg foran en kunde.
261
00:15:39,523 --> 00:15:41,066
Hun glefset etter meg.
262
00:15:41,066 --> 00:15:43,110
Mistet hun besinnelsen?
263
00:15:43,110 --> 00:15:46,697
Noe sånt. Men det skjer ikke ofte.
264
00:15:46,697 --> 00:15:52,828
Sier du det? Kan du lese svaret
fra foodienista og svaret ditt på det?
265
00:15:53,412 --> 00:15:55,706
De skrev: "Skjedde det igjen?"
266
00:15:55,706 --> 00:16:00,836
Og jeg sa: "Hun er umulig å snakke med
når hun er i det humøret."
267
00:16:00,836 --> 00:16:03,714
- Jeg var sint, men...
- Ingen flere spørsmål.
268
00:16:15,100 --> 00:16:17,227
Jeg trodde vi sjekket
alles sosiale medier.
269
00:16:17,227 --> 00:16:20,814
Jeg gjorde det.
Det må ha vært en gammel konto.
270
00:16:20,814 --> 00:16:21,815
Lorna.
271
00:16:23,316 --> 00:16:24,443
Jeg må ta denne.
272
00:16:26,319 --> 00:16:27,738
Hei, Izzy. Overlevde du?
273
00:16:27,738 --> 00:16:31,658
Så langt. Jeg tror ikke
jeg rekker å hente deg.
274
00:16:31,658 --> 00:16:33,285
Hva? Hvor er dere?
275
00:16:33,994 --> 00:16:34,995
Culver City.
276
00:16:34,995 --> 00:16:37,706
Jeg trodde auditionen var i Burbank.
277
00:16:37,706 --> 00:16:39,249
Den var det.
278
00:16:39,249 --> 00:16:43,378
Men så var det et møte i Santa Monica
og lunsj i Brentwood...
279
00:16:43,378 --> 00:16:45,255
Herregud. Izzy, bare si nei.
280
00:16:46,089 --> 00:16:47,466
Har du møtt moren din?
281
00:16:49,468 --> 00:16:50,343
Greit.
282
00:16:50,343 --> 00:16:52,721
- Bare få henne hjem.
- Jeg skal prøve.
283
00:16:56,016 --> 00:16:57,642
OVERDIMENSJONERT BAGASJE
284
00:17:01,354 --> 00:17:03,231
{\an8}FORSIKTIG
285
00:17:06,902 --> 00:17:10,238
Unnskyld meg.
286
00:17:12,157 --> 00:17:13,074
Beklager.
287
00:17:14,159 --> 00:17:15,577
Jeg vet ikke. Den veien.
288
00:17:15,577 --> 00:17:17,204
Fløy du inn i morges?
289
00:17:17,204 --> 00:17:21,416
Ja. Beklager at det er i siste liten,
men FN kunne ikke flytte møtet.
290
00:17:21,416 --> 00:17:25,086
Det er greit, dr. Arslanian.
Jeg vet at du har det travelt.
291
00:17:25,086 --> 00:17:28,840
Jeg ba deg studere bevisene i denne saken.
292
00:17:28,840 --> 00:17:31,301
- Politirapporter, obduksjonsfunn.
- Stemmer.
293
00:17:31,301 --> 00:17:34,179
Du spurte om det var mulig for din klient
294
00:17:34,179 --> 00:17:38,058
å begå denne forbrytelsen,
noe jeg ikke tror.
295
00:17:38,058 --> 00:17:39,976
- Ikke?
- Absolutt ikke.
296
00:17:39,976 --> 00:17:41,144
Kan du si hvorfor?
297
00:17:41,144 --> 00:17:43,688
Ja, men det er lettere å vise det.
298
00:17:43,688 --> 00:17:44,689
Ja visst.
299
00:17:52,072 --> 00:17:53,198
Dommer...
300
00:17:55,700 --> 00:17:56,618
Perfekt.
301
00:17:59,371 --> 00:18:02,749
Jeg vil gjerne få hjelp
av min kollega til å demonstrere.
302
00:18:02,749 --> 00:18:06,169
- Er denne mannen din kollega?
- Ikke ham. Den i boksen.
303
00:18:12,843 --> 00:18:16,471
Mine damer og herrer,
dette er min kollega, Manny.
304
00:18:22,519 --> 00:18:23,770
Bare én ting, dommer.
305
00:18:23,770 --> 00:18:26,857
Kan Ms. Crane hjelpe meg og Manny med noe?
306
00:18:29,442 --> 00:18:31,653
Mr. Bondurant var 1,90.
307
00:18:31,653 --> 00:18:34,781
Som dere ser, er Manny også det.
308
00:18:34,781 --> 00:18:40,453
Ms. Crane har på seg høye hæler
for å være like høy som Ms. Trammell.
309
00:18:40,453 --> 00:18:42,289
Nydelige sko, forresten.
310
00:18:43,999 --> 00:18:49,462
Skadene til Mr. Bondurant viser at han
ble drept av stump vold
311
00:18:49,462 --> 00:18:53,967
mot toppen av hodet.
Ett eneste slag med stor kraft.
312
00:18:53,967 --> 00:18:55,969
Vi vet at våpenet var en hammer,
313
00:18:55,969 --> 00:19:00,348
og derfor har jeg skaffet
samme modell til demonstrasjonen.
314
00:19:01,516 --> 00:19:03,393
Sett i gang.
315
00:19:06,605 --> 00:19:07,689
Stopp.
316
00:19:08,899 --> 00:19:10,567
Der har vi problemet.
317
00:19:11,359 --> 00:19:14,487
Som dere ser,
strekker Ms. Crane seg så høyt hun kan.
318
00:19:14,487 --> 00:19:16,489
Hun står på tærne,
319
00:19:16,489 --> 00:19:19,451
og likevel treffer hammeren
Mannys bakhode.
320
00:19:19,451 --> 00:19:25,874
Mr. Bondurants skader var ikke i bakhodet.
De var på toppen. Og hun rekker det ikke.
321
00:19:25,874 --> 00:19:28,793
Ikke nok til å kunne slå hardt nok.
322
00:19:29,544 --> 00:19:32,297
Ms. Trammell hadde heller ikke klart det.
323
00:19:33,006 --> 00:19:34,007
Takk.
324
00:19:36,593 --> 00:19:40,430
Det gir mening, men hva om
Mitchell Bondurant bøyde seg?
325
00:19:41,056 --> 00:19:43,433
Kanskje for å knyte skolissene?
326
00:19:43,433 --> 00:19:48,313
Jo, men Mr. Bondurant
skadet knærne da han døde,
327
00:19:48,313 --> 00:19:51,608
som tyder på at han falt fremover
da han ble slått.
328
00:19:51,608 --> 00:19:55,195
Om han hadde bøyd seg,
hadde avstanden mellom knærne og bakken
329
00:19:55,195 --> 00:19:57,864
ikke vært nok til å forårsake de skadene.
330
00:19:57,864 --> 00:20:01,076
Så en med min klients høyde kunne umulig
331
00:20:01,076 --> 00:20:04,621
ha slått Mitchell Bondurant
på toppen av hodet?
332
00:20:04,621 --> 00:20:08,291
Under omstendighetene vi vet om, nei.
333
00:20:08,291 --> 00:20:09,960
Er det umulig?
334
00:20:09,960 --> 00:20:11,836
Det er fysisk umulig.
335
00:20:14,714 --> 00:20:15,799
Takk, doktor.
336
00:20:20,095 --> 00:20:21,096
Ms. Freemann.
337
00:20:25,684 --> 00:20:27,269
- Kan jeg?
- Selvsagt.
338
00:20:43,368 --> 00:20:44,369
Hva med nå?
339
00:20:46,955 --> 00:20:47,789
Ja visst.
340
00:20:48,331 --> 00:20:51,668
I et scenario der Mr. Bondurant
stirret opp mot himmelen
341
00:20:51,668 --> 00:20:53,211
kan det ha vært mulig.
342
00:20:53,211 --> 00:20:56,131
Men ingenting tyder på
at det var tilfelle.
343
00:20:56,131 --> 00:20:59,050
Undersøkte du åstedet selv, dr. Arslanian?
344
00:20:59,050 --> 00:21:01,261
Nei, men jeg studerte politibildene.
345
00:21:01,261 --> 00:21:04,097
Jeg gransket også
garasjens vedlikeholdslogg.
346
00:21:04,097 --> 00:21:07,017
Det var ingen
lekke rør eller utbrente lyspærer.
347
00:21:07,017 --> 00:21:08,893
Ingenting å se opp mot.
348
00:21:09,477 --> 00:21:10,520
Hva med en edderkopp?
349
00:21:11,563 --> 00:21:12,480
En edderkopp?
350
00:21:13,189 --> 00:21:15,233
Som klatret ned fra spindelvevet.
351
00:21:15,233 --> 00:21:20,322
Du ser noe fra øyekroken
eller føler noe på hodet, og du...
352
00:21:21,823 --> 00:21:23,241
Det er mulig, ikke sant?
353
00:21:24,284 --> 00:21:28,121
Kanskje, men rettsmedisin
handler om sannsynlighetene,
354
00:21:28,121 --> 00:21:30,206
ikke de uendelige mulighetene.
355
00:21:30,206 --> 00:21:34,502
Sannheten er at du ikke kan vite
356
00:21:34,502 --> 00:21:36,963
hva som skjedde i garasjen, stemmer det?
357
00:21:38,089 --> 00:21:39,341
Det kan ingen av oss.
358
00:21:41,634 --> 00:21:44,095
Takk. Det var alt.
359
00:22:15,543 --> 00:22:16,586
Hva skjedde?
360
00:22:17,253 --> 00:22:20,298
Jeg stoppet for vinen,
men sa nei til mer Botox.
361
00:22:21,091 --> 00:22:21,925
Mamma.
362
00:22:24,803 --> 00:22:27,597
Hva skjedde?
363
00:22:27,597 --> 00:22:29,307
Tiden, sønn.
364
00:22:30,517 --> 00:22:31,476
Jeg ble oppsagt.
365
00:22:33,019 --> 00:22:34,479
Agenten min sa meg opp.
366
00:22:35,271 --> 00:22:36,189
Meg.
367
00:22:36,856 --> 00:22:38,316
Jeg var en stjerne.
368
00:22:39,859 --> 00:22:42,403
Nå tigger jeg etter rester.
369
00:22:44,781 --> 00:22:45,782
Mamma.
370
00:22:48,076 --> 00:22:51,746
Kanskje dette er et tegn.
371
00:22:52,956 --> 00:22:58,211
Universet sier at det
er tid for noe annet.
372
00:23:01,089 --> 00:23:03,633
På tide å fokusere
på familien min, kanskje.
373
00:23:08,179 --> 00:23:13,560
Mamma, jeg tror universet
noen ganger liker å banke deg litt
374
00:23:14,769 --> 00:23:17,439
for å minne deg på
at du må kjempe tilbake.
375
00:23:20,191 --> 00:23:23,403
Kan du ikke komme til retten i morgen?
376
00:23:24,154 --> 00:23:27,532
Nei. Du vil ikke ha meg der.
377
00:23:27,532 --> 00:23:30,493
Jo. Jeg ber deg komme.
Jeg trenger støtten.
378
00:23:32,495 --> 00:23:33,329
Mener du det?
379
00:23:33,329 --> 00:23:34,247
Mhm.
380
00:23:34,956 --> 00:23:36,916
Ok. Hvis du virkelig trenger meg...
381
00:23:38,918 --> 00:23:40,378
- ...kommer jeg.
- Ok.
382
00:23:41,254 --> 00:23:42,839
Jeg kan gjøre det for deg.
383
00:23:42,839 --> 00:23:43,756
Jeg vet det.
384
00:23:49,012 --> 00:23:51,264
Jeg kan bruke den nye genseren min.
385
00:24:16,998 --> 00:24:19,167
Ok, fortell meg alt.
386
00:24:19,167 --> 00:24:22,754
Problemet var bevisene.
387
00:24:23,546 --> 00:24:25,173
De var for sterke.
388
00:24:25,924 --> 00:24:29,594
Vi kunne få eksperter
til å finne feil med aktoratets teori,
389
00:24:29,594 --> 00:24:34,557
men til syvende og sist
var drapsvåpenet vår klients hammer.
390
00:24:34,557 --> 00:24:36,893
De hadde hennes hansker med offerets blod.
391
00:24:36,893 --> 00:24:39,395
Det holdt ikke å si
at de var plassert der.
392
00:24:39,395 --> 00:24:42,565
Vi måtte fortelle juryen hvem og hvorfor.
393
00:24:52,534 --> 00:24:54,619
Forsvaret kaller inn Alex Grant.
394
00:24:57,372 --> 00:24:59,582
Kan du fortelle hva du jobber med?
395
00:25:00,166 --> 00:25:03,002
- Jeg er en gründer.
- I hvilken bransje?
396
00:25:03,753 --> 00:25:06,547
Min hovedvirksomhet er Argel Bygg AS.
397
00:25:06,547 --> 00:25:10,343
Det er en kommersiell entreprenør
i Los Angeles-området.
398
00:25:10,885 --> 00:25:14,514
- En ganske stor entreprenør, ikke sant?
- Jeg kan ikke klage.
399
00:25:14,514 --> 00:25:18,977
Han er en drittsekk, men forutsigbar.
400
00:25:18,977 --> 00:25:21,771
Vi visste at vi måtte manipulere ham.
401
00:25:21,771 --> 00:25:25,942
Smigre ham litt,
selv om egoet hans allerede var stort nok.
402
00:25:25,942 --> 00:25:28,987
Kan du si "drittsekk" i presentasjonen?
403
00:25:29,487 --> 00:25:32,782
Bedriften din har faktisk
et viktig bud. Stemmer det?
404
00:25:32,782 --> 00:25:34,284
OL-landsbyen?
405
00:25:34,284 --> 00:25:35,243
Ja.
406
00:25:35,243 --> 00:25:40,415
- De har ikke bestemt seg enda, eller?
- Godkjenningsprosessen er litt forsinket.
407
00:25:41,457 --> 00:25:45,086
Veldig spennende.
Er bygging din eneste virksomhet?
408
00:25:45,086 --> 00:25:48,089
Nei. Jeg har investeringer
i andre områder.
409
00:25:48,673 --> 00:25:53,511
Underholdning. Jeg eier
et lite produksjonsselskap kalt PanMedia.
410
00:25:53,511 --> 00:25:56,681
- Jeg eier et lederkonsulentfirma.
- En budtjeneste?
411
00:25:56,681 --> 00:25:58,391
Eagle Budtjeneste, ja.
412
00:25:59,726 --> 00:26:02,895
- Alle forskjellige ting.
- Og alle er lønnsomme?
413
00:26:02,895 --> 00:26:05,606
Merittene dine taler for seg selv.
414
00:26:07,942 --> 00:26:11,112
Vi fikk også vår mann
til å si at vi ikke hadde bevis.
415
00:26:11,112 --> 00:26:12,113
Podkasteren?
416
00:26:12,113 --> 00:26:15,283
- Henry Dahl.
- Også en dritt, men det er en annen sak.
417
00:26:15,283 --> 00:26:18,244
For at dette skulle fungere,
måtte vi lure ham.
418
00:26:18,244 --> 00:26:22,457
Senke forsvaret hans,
og la spillene begynne.
419
00:26:23,583 --> 00:26:26,127
Kan du si hva e-posten handlet om?
420
00:26:26,127 --> 00:26:29,130
Mitch hadde gjeld opp til ørene.
421
00:26:29,130 --> 00:26:32,842
Han trodde han kunne
tvinge meg til å hjelpe ham.
422
00:26:32,842 --> 00:26:37,138
- Hadde Bondurant gjeld?
- Ja, et par hundre millioner.
423
00:26:37,722 --> 00:26:41,517
Terrazzo, høyblokken han ansatte oss
for å jobbe på,
424
00:26:41,517 --> 00:26:44,020
ble stoppet av inspeksjonsproblemer.
425
00:26:44,562 --> 00:26:46,648
Han begynte å tape mye penger.
426
00:26:46,648 --> 00:26:50,401
Vil ikke et problem med inspeksjonen
involvere entreprenøren?
427
00:26:50,401 --> 00:26:54,405
Jo, men inspeksjonene gikk bra
mens vi jobbet.
428
00:26:54,989 --> 00:26:57,700
Problemet var etterpå,
under siste godkjenning.
429
00:26:57,700 --> 00:27:00,828
Jeg vet ikke om Mitch
ansatte entreprenører etterpå
430
00:27:00,828 --> 00:27:05,166
som gjorde en dårlig jobb,
eller om det var arkitekturproblemer,
431
00:27:05,166 --> 00:27:10,213
men det hadde ikke
med meg eller min bedrift å gjøre.
432
00:27:10,213 --> 00:27:11,381
Særlig.
433
00:27:12,173 --> 00:27:14,467
Etterforskeren fant inspeksjonspapirene.
434
00:27:14,467 --> 00:27:17,679
Alt ble godkjent
mens Grants bedrift jobbet,
435
00:27:17,679 --> 00:27:20,556
men byen fant mange problemer
da det var ferdig.
436
00:27:20,556 --> 00:27:23,851
Det betyr at han antagelig
brukte bestikkelser
437
00:27:23,851 --> 00:27:27,313
for å få godkjent dårlig arbeid
så de kunne gjøre det billig.
438
00:27:28,856 --> 00:27:31,067
Beklager. Fortsett. Du er flink.
439
00:27:31,067 --> 00:27:34,278
Ja. Det var umulig å bevise det.
Ikke direkte.
440
00:27:34,278 --> 00:27:38,324
Så vi gjorde det nest beste,
som var å antyde det.
441
00:27:38,324 --> 00:27:41,160
Det kalles indisier.
442
00:27:41,160 --> 00:27:44,205
Jeg håpet noen hadde lært deg det.
443
00:27:44,914 --> 00:27:48,292
Dette FBI-brevet
ble vist til juryen tidligere.
444
00:27:48,292 --> 00:27:50,002
Kjenner du det igjen?
445
00:27:51,170 --> 00:27:52,004
Det gjør jeg.
446
00:27:52,004 --> 00:27:54,632
Dette brevet identifiserer deg
som en person av interesse
447
00:27:54,632 --> 00:27:58,344
i en føderal etterforskning
av byggesvindel, ikke sant?
448
00:27:59,846 --> 00:28:00,680
I teorien.
449
00:28:00,680 --> 00:28:01,806
I teorien?
450
00:28:01,806 --> 00:28:04,267
Entreprenører blir gransket hele tiden,
451
00:28:04,267 --> 00:28:08,354
men jeg hadde ingenting å skjule,
derfor kom ingenting ut av brevet.
452
00:28:08,354 --> 00:28:11,107
De fulgte aldri opp på det.
453
00:28:11,107 --> 00:28:12,275
Jeg skjønner.
454
00:28:12,817 --> 00:28:15,695
Kan du lese datoen
på målbrevet, Mr. Grant?
455
00:28:16,279 --> 00:28:18,197
Den 18. januar.
456
00:28:18,197 --> 00:28:22,368
La oss se på e-posten Mitchell Bondurant
sendte deg. Hva er datoen?
457
00:28:22,368 --> 00:28:24,328
Det ser ut som 10. januar.
458
00:28:24,328 --> 00:28:29,417
Åtte dager etter at Bondurant
sendte e-posten, fikk du et brev fra FBI.
459
00:28:29,917 --> 00:28:32,044
Var du redd han hadde anmeldt deg?
460
00:28:32,044 --> 00:28:35,965
Eiendom er rotete.
Ingenting ville overraske meg.
461
00:28:35,965 --> 00:28:38,009
Igjen, jeg har ingenting å skjule.
462
00:28:38,009 --> 00:28:42,930
Er det mulig at etterforskningen
forsinket OL-kontrakten din?
463
00:28:44,098 --> 00:28:45,224
Det vet jeg ikke.
464
00:28:46,601 --> 00:28:50,438
Alt i alt ville livet ditt
vært lettere uten Bondurant.
465
00:28:50,438 --> 00:28:51,522
Innvending.
466
00:28:51,522 --> 00:28:53,232
Beklager, trukket tilbake.
467
00:28:53,816 --> 00:28:56,027
Følg reglene, Mr. Haller.
468
00:28:56,027 --> 00:28:57,195
Forstått, dommer.
469
00:28:58,613 --> 00:29:01,240
Grant er ikke det ekte navnet ditt, eller?
470
00:29:03,326 --> 00:29:08,039
- Jo, mitt offisielle etternavn er Grant.
- Men du ble ikke født Alex Grant?
471
00:29:08,039 --> 00:29:11,292
Innvending. Hva har vitnets navn
med saken å gjøre?
472
00:29:11,292 --> 00:29:13,878
Jeg skal gjøre det klart om noen minutter.
473
00:29:13,878 --> 00:29:15,046
Sørg for det.
474
00:29:16,839 --> 00:29:18,049
Etternavnet ditt.
475
00:29:18,049 --> 00:29:20,301
Jeg ble født Alex Kazarian,
476
00:29:20,301 --> 00:29:24,388
men jeg endret etternavnet mitt
til Grant for noen år siden.
477
00:29:25,223 --> 00:29:28,351
Kazarian. Det er et fint navn.
Hvorfor endre det?
478
00:29:29,101 --> 00:29:32,104
Jeg prøvde å etablere meg
som forretningsmann i USA,
479
00:29:32,104 --> 00:29:35,191
og armenske etternavn
er vanskelige å uttale.
480
00:29:35,191 --> 00:29:38,819
Ja, men det er
et stort armensk samfunn i Los Angeles.
481
00:29:38,819 --> 00:29:41,239
Ja, men fremmedfrykt er overalt,
482
00:29:41,239 --> 00:29:44,200
spesielt når du har med
byrådet i LA å gjøre.
483
00:29:46,369 --> 00:29:49,121
Trist, men sant.
Selv om du ble født her?
484
00:29:50,456 --> 00:29:51,332
Det stemmer.
485
00:29:51,833 --> 00:29:54,085
Så faren din kom først til LA.
486
00:29:54,085 --> 00:29:56,921
- Kan du fortelle om ham?
- Innvending. Relevans.
487
00:29:56,921 --> 00:29:57,880
Avvist.
488
00:29:57,880 --> 00:30:00,049
Dommer, om jeg kan si noe.
489
00:30:00,049 --> 00:30:01,717
Jeg er Jacob Zimmer.
490
00:30:01,717 --> 00:30:04,887
Jeg representerer vitnet,
kan jeg få et øyeblikk med klienten min?
491
00:30:04,887 --> 00:30:08,391
Jeg ser ingen grunn til det.
492
00:30:08,391 --> 00:30:12,812
Men kom til saken, Mr. Haller.
493
00:30:12,812 --> 00:30:15,481
Selvfølgelig, dommer. Takk. Mr. Grant?
494
00:30:17,400 --> 00:30:18,568
Hva vil du vite om?
495
00:30:19,151 --> 00:30:21,362
Faren din, Sasha Kazarian.
496
00:30:21,863 --> 00:30:25,533
Er det ikke sant at han sitter i fengsel
497
00:30:25,533 --> 00:30:29,662
for flere tilfeller
av utpressing, svindel,
498
00:30:29,662 --> 00:30:33,958
tilknyttet organisert kriminalitet,
til og med medvirkning til drap?
499
00:30:38,546 --> 00:30:39,881
Ja, det stemmer.
500
00:30:39,881 --> 00:30:43,092
Min fars bakgrunn er offentlig kjent
501
00:30:43,092 --> 00:30:47,096
om man graver dypt nok,
noe du tydeligvis har gjort.
502
00:30:47,096 --> 00:30:51,183
Endret du navn
for å skjule familiehistorien din?
503
00:30:51,183 --> 00:30:52,435
Selvfølgelig.
504
00:30:53,477 --> 00:30:55,938
Du sa til retten
at du ville amerikanisere det.
505
00:30:55,938 --> 00:30:57,732
Begge to kan stemme.
506
00:30:57,732 --> 00:31:01,027
Jeg ville ta avstand fra min fars fortid,
507
00:31:01,027 --> 00:31:04,155
og jeg ville ha
et forbrukervennlig etternavn.
508
00:31:04,155 --> 00:31:06,866
Jeg vet hva du prøver å gjøre,
509
00:31:06,866 --> 00:31:09,702
men jeg er ikke
knyttet til min fars verden.
510
00:31:09,702 --> 00:31:12,663
Du kan grave så dypt du vil.
Du finner ingenting.
511
00:31:13,164 --> 00:31:16,042
Det holdt ikke å vise
at faren var kriminell.
512
00:31:16,042 --> 00:31:18,419
Vi trengte mer. Det var der han kom inn.
513
00:31:18,419 --> 00:31:23,299
- Det var bare enkelt detektivarbeid.
- Du er for beskjeden.
514
00:31:23,299 --> 00:31:27,011
Dette er et bilde
tatt av etterforskeren min den 14. april.
515
00:31:27,011 --> 00:31:29,847
Er dette deg som går inn på Taron Bakeri?
516
00:31:31,223 --> 00:31:32,391
Ja, ser sånn ut.
517
00:31:32,391 --> 00:31:34,894
Hvorfor drar du til dette bakeriet?
518
00:31:36,103 --> 00:31:37,980
De har byens beste baklava.
519
00:31:40,024 --> 00:31:41,776
Er det den eneste grunnen?
520
00:31:43,611 --> 00:31:45,529
Onkelen min eier stedet.
521
00:31:45,529 --> 00:31:48,449
Er det lovbrudd
å besøke min onkels bakeri?
522
00:31:48,449 --> 00:31:50,451
Din onkel, Armen Kazarian?
523
00:31:52,161 --> 00:31:55,831
Ble ikke han også fengslet for tilknytning
til organisert kriminalitet?
524
00:31:56,916 --> 00:32:02,004
Ja, men han snudde livet sitt,
og derfor åpnet han et bakeri.
525
00:32:02,004 --> 00:32:05,508
For å bli en ærlig forretningsmann
som meg.
526
00:32:06,592 --> 00:32:09,095
Bevis R, dommer.
527
00:32:09,095 --> 00:32:15,434
Dette er besøksloggen fra fengselet
der Sasha Kazarian, vitnets far, soner.
528
00:32:15,434 --> 00:32:16,519
Et møte, dommer?
529
00:32:22,775 --> 00:32:25,861
Det er tydelig hva
Mr. Haller prøver å gjøre her.
530
00:32:25,861 --> 00:32:27,863
Jeg gjør det jeg sa jeg skulle.
531
00:32:27,863 --> 00:32:30,282
Fremstille Mr. Grant som mistenkt.
532
00:32:30,282 --> 00:32:32,868
Jeg fant mer bevis slik som retten sa.
533
00:32:33,411 --> 00:32:38,207
Jeg er redd jeg må si meg enig.
Ingenting her bør overraske aktoratet.
534
00:32:40,209 --> 00:32:42,336
Du kan ikke tro at det vil fungere.
535
00:32:42,336 --> 00:32:45,339
Å påpeke at familien hans
er tilknyttet mafiaen?
536
00:32:46,924 --> 00:32:51,929
Mr. Grant, denne loggen viser
at du besøkte faren din den 13. april.
537
00:32:51,929 --> 00:32:53,264
Husker du det?
538
00:32:54,890 --> 00:32:56,892
Det høres riktig ut. Ja.
539
00:32:57,518 --> 00:33:01,772
Dette er dagen før etterforskeren min
tok bildet av deg på din onkels bakeri.
540
00:33:01,772 --> 00:33:05,026
- Om du sier det.
- Bevisene sier det, Mr. Grant.
541
00:33:07,028 --> 00:33:08,446
Bevis S, dommer.
542
00:33:09,613 --> 00:33:11,657
Mr. Grants reiselogg.
543
00:33:13,576 --> 00:33:19,457
Det ser ut til at du besøkte faren din,
dro tilbake til LA dagen etter,
544
00:33:19,457 --> 00:33:23,711
og dro rett til din onkels bakeri
før du dro hjem.
545
00:33:25,880 --> 00:33:28,299
- Jeg var sulten.
- Det er 40 minutter unna.
546
00:33:28,299 --> 00:33:30,426
Innvending, advokat vitner.
547
00:33:30,426 --> 00:33:34,930
Godtatt. Juryen vil se bort
fra den siste kommentaren.
548
00:33:34,930 --> 00:33:36,849
Mr. Grant, du nevnte før
549
00:33:36,849 --> 00:33:39,602
en rekke lovlige bedrifter
du har investert i,
550
00:33:39,602 --> 00:33:42,104
inkludert Eagle Budtjeneste.
551
00:33:42,104 --> 00:33:47,485
Stemmer det at onkelen som eier bakeriet
også er delinvestor i Eagle Budtjeneste?
552
00:33:48,110 --> 00:33:50,863
Jeg har dokumentene
hvis du ikke husker det.
553
00:33:55,159 --> 00:33:57,953
Min onkels bakeri har hatt nok suksess
554
00:33:57,953 --> 00:34:02,374
til at han kunne investere
i andre bedrifter.
555
00:34:03,125 --> 00:34:04,752
Det er den amerikanske drømmen.
556
00:34:06,045 --> 00:34:07,213
Det er det.
557
00:34:07,880 --> 00:34:11,509
Jeg vet ikke. Han der er proff.
558
00:34:12,009 --> 00:34:14,804
Han har dekket sporene sine i årevis.
559
00:34:14,804 --> 00:34:17,848
Denne aktoren, Andrea,
har slått ham ti ganger.
560
00:34:17,848 --> 00:34:20,434
- Jeg tror ikke det er ti.
- Jeg telte.
561
00:34:20,434 --> 00:34:25,481
Hva gikk det av deg?
En god advokat river det i fillebiter.
562
00:34:25,481 --> 00:34:28,567
Derfor måtte vi sørge for
at hun aldri fikk sjansen.
563
00:34:29,235 --> 00:34:33,447
Tre bilder til fra etterforskeren min.
Hver gang du besøkte faren din,
564
00:34:33,447 --> 00:34:37,284
fløy du tilbake dagen etter
og dro rett til din onkels bakeri.
565
00:34:37,284 --> 00:34:40,496
Omtrent hver sjette uke i gjennomsnitt.
566
00:34:40,496 --> 00:34:44,208
Mener du å fortelle oss
at etter hvert besøk til faren din,
567
00:34:44,208 --> 00:34:47,837
som sitter i fengsel for sin tilknytning
til et krimsyndikat,
568
00:34:47,837 --> 00:34:49,380
besøkte du onkelen din,
569
00:34:49,380 --> 00:34:53,050
et tidligere medlem av syndikatet
og forretningspartneren din,
570
00:34:54,093 --> 00:34:55,636
og det er bare for baklava?
571
00:34:55,636 --> 00:34:57,221
Innvending, trakassering.
572
00:34:57,221 --> 00:34:58,264
Avvist.
573
00:35:01,809 --> 00:35:02,643
Jeg...
574
00:35:03,686 --> 00:35:08,357
- Dette er ikke som det ser ut til.
- Eller kanskje du utveksler informasjon...
575
00:35:08,357 --> 00:35:10,943
- Innvending, spekulasjon.
- Avvist.
576
00:35:10,943 --> 00:35:13,362
...mellom medlemmer av
en kriminell organisasjon...
577
00:35:13,362 --> 00:35:15,614
- Trakassering!
- Avvist, Ms. Freemann.
578
00:35:15,614 --> 00:35:19,577
...som gjør deg til del av
den kriminelle organisasjonen.
579
00:35:20,578 --> 00:35:23,873
Er det sånn det er, Mr. Grant?
Det ser slik ut.
580
00:35:31,964 --> 00:35:32,798
Dommer...
581
00:35:36,010 --> 00:35:39,638
"Etter råd fra advokat,
ifølge femte grunnlovstillegg,
582
00:35:39,638 --> 00:35:44,476
nekter jeg å svare
på dette og andre spørsmål."
583
00:35:47,354 --> 00:35:49,315
Stille!
584
00:35:49,315 --> 00:35:52,651
Stille, ellers tømmer jeg rettssalen!
585
00:35:54,195 --> 00:35:57,781
Jeg vil se advokatene på mitt kontor nå!
586
00:36:05,873 --> 00:36:07,750
Fy faen!
587
00:36:12,338 --> 00:36:14,506
"Ingen kan tvinges
til å beskylde seg selv."
588
00:36:14,506 --> 00:36:16,884
Det går tilbake til 1500-tallet.
589
00:36:17,551 --> 00:36:23,599
Det er derfor aktoratet ikke kan tvinge
tiltalte til å vitne hvis han ikke vil.
590
00:36:23,599 --> 00:36:27,102
Og juryen skal ikke
konkludere med at han er skyldig
591
00:36:27,102 --> 00:36:29,396
om han ikke vil svare på spørsmålene.
592
00:36:29,396 --> 00:36:31,774
Gjelder vanligvis tiltalte,
593
00:36:31,774 --> 00:36:35,361
men hvis forsvaret
satte noen andre på benken
594
00:36:35,361 --> 00:36:38,447
og får dem til å bruke
det femte grunnlovstillegget,
595
00:36:38,447 --> 00:36:42,785
kan juryen umulig tro
at de ikke er skyldige i noe.
596
00:36:42,785 --> 00:36:44,203
Det var tanken.
597
00:36:44,203 --> 00:36:47,498
Vet du hvor risikabelt det er?
Hvor mye du kan slite?
598
00:36:47,498 --> 00:36:51,252
Ja, om jeg gjorde det med vilje,
men om det bare skjedde...
599
00:36:51,252 --> 00:36:56,215
Du vet godt at det er din plikt
å informere retten om du har indikasjoner
600
00:36:56,215 --> 00:36:59,134
på at et vitne vil bruke
femte grunnlovstillegg.
601
00:36:59,134 --> 00:37:01,971
Jeg visste ikke
hva dette vitnet ville gjøre.
602
00:37:01,971 --> 00:37:04,306
- Du tuller.
- Ms. Freemann.
603
00:37:04,932 --> 00:37:07,017
Du skal oppføre deg profesjonelt
604
00:37:07,017 --> 00:37:10,854
når du er på mitt kontor
og i min rettssal, forstått?
605
00:37:10,854 --> 00:37:12,314
Beklager, dommer.
606
00:37:13,440 --> 00:37:15,275
Hun har et poeng, advokat.
607
00:37:15,275 --> 00:37:19,154
Mr. Grant gikk med på å vitne
ved begjæringen om å stoppe.
608
00:37:19,154 --> 00:37:22,074
Jeg kunne ikke vite at han ville nekte nå.
609
00:37:22,074 --> 00:37:22,992
Nei.
610
00:37:23,951 --> 00:37:26,370
Han plantet historien i juryens sinn.
611
00:37:26,370 --> 00:37:29,540
Nå som vitnet har brukt femte tillegg,
kan jeg ikke kryssforhøre.
612
00:37:29,540 --> 00:37:32,710
Han har manipulert
hele rettssaken med dette stuntet.
613
00:37:32,710 --> 00:37:33,627
Gi deg.
614
00:37:33,627 --> 00:37:37,798
Hvis jeg finner bevis
på at dette var planlagt,
615
00:37:37,798 --> 00:37:40,551
blir det disiplinærsak
hos Advokatforeningen.
616
00:37:41,260 --> 00:37:44,346
Som det er, stryker jeg
hele vitneforklaringen.
617
00:37:44,346 --> 00:37:46,765
Det er ingen vei tilbake fra dette.
618
00:37:46,765 --> 00:37:48,559
Jeg forstår, Ms. Freemann,
619
00:37:48,559 --> 00:37:52,354
men med mindre du har
bevis på at Mr. Haller planla dette,
620
00:37:52,354 --> 00:37:54,356
erklærer jeg ikke saken ugyldig.
621
00:37:55,607 --> 00:37:58,610
Jeg skal instruere juryen om
å ikke konkludere skyld
622
00:37:58,610 --> 00:38:01,238
basert på at Mr. Grant nektet å svare.
623
00:38:01,238 --> 00:38:03,365
Men du hadde fortsatt et problem.
624
00:38:03,365 --> 00:38:06,910
Når du fikk denne fyren
til å bruke femte grunnlovstillegg,
625
00:38:06,910 --> 00:38:09,413
ville juryen anta at han var skyldig.
626
00:38:09,413 --> 00:38:11,123
Men skyldig i hva?
627
00:38:11,123 --> 00:38:14,460
Alt du gjorde var å vise
at han kan være kriminell.
628
00:38:14,460 --> 00:38:18,255
Du hadde ikke noe konkret
som knyttet ham til drapet.
629
00:38:18,255 --> 00:38:21,091
Vi hadde ett triks til på lur.
630
00:38:22,509 --> 00:38:25,888
Mr. Wojciechowski, er det greit
om jeg gjør rettsreporterens liv enklere?
631
00:38:25,888 --> 00:38:27,514
Kan jeg kalle deg Dennis?
632
00:38:28,682 --> 00:38:29,516
Greit for meg.
633
00:38:30,434 --> 00:38:32,436
Hva jobber du med?
634
00:38:33,270 --> 00:38:34,855
Jeg er etterforskeren din.
635
00:38:36,273 --> 00:38:41,945
Og i denne saken,
førte arbeidet ditt til en bestemt person?
636
00:38:41,945 --> 00:38:46,116
- Ja. Alex Grant.
- Hva fant du ut om Mr. Grant?
637
00:38:46,658 --> 00:38:50,120
Jeg fulgte ham
gjentatte ganger fra flyplassen
638
00:38:50,120 --> 00:38:52,581
til onkelens bakeri i Glendale.
639
00:38:52,581 --> 00:38:53,499
Innvending.
640
00:38:53,499 --> 00:38:57,169
Mr. Grants vitnesbyrd er strøket.
Det er ikke lenger relevant.
641
00:38:57,169 --> 00:39:01,382
Tvert imot, dommer.
Dette vitnet vil vise relevansen.
642
00:39:01,382 --> 00:39:02,841
Bare fortsett.
643
00:39:02,841 --> 00:39:07,763
Forstått. Så, Dennis, hvorfor var
Mr. Grants besøk til onkelen interessante?
644
00:39:07,763 --> 00:39:09,848
Fordi jeg oppdaget noe annet.
645
00:39:09,848 --> 00:39:15,354
Noe som tilsynelatende knyttet Mr. Grant
direkte til drapet på Mitchell Bondurants.
646
00:39:16,647 --> 00:39:18,148
Hva var det?
647
00:39:18,148 --> 00:39:23,904
Mr. Bondurants garasje hadde bare kameraer
ved inngangen og utgangen.
648
00:39:23,904 --> 00:39:27,324
Det var ingen uvanlige biler
der den dagen.
649
00:39:27,324 --> 00:39:28,617
Vi har etablert det.
650
00:39:28,617 --> 00:39:33,330
Men på bygningen over gaten
er det et gammelt kamera,
651
00:39:33,330 --> 00:39:37,000
som tar stillbilder én gang i minuttet,
652
00:39:37,000 --> 00:39:40,796
og det viser siden av Bondurant-bygningen.
653
00:39:41,296 --> 00:39:42,589
Bevis T, dommer.
654
00:39:42,589 --> 00:39:46,510
Dette opptaket ble tidligere gitt
til aktoratet i fremleggingen.
655
00:39:47,136 --> 00:39:52,099
Jeg studerte bildene for å se
om Ms. Trammell var på noen av dem.
656
00:39:52,099 --> 00:39:54,977
Hun var ikke det. Men jeg så noen andre.
657
00:39:56,228 --> 00:40:02,943
Eagle Budtjeneste, som eies av
Mr. Grant og onkelen hans.
658
00:40:03,569 --> 00:40:06,280
Hvor lenge sto denne bilen
utenfor Mr. Bondurants bygning?
659
00:40:06,280 --> 00:40:10,284
Bilen var der fra kl. 08.19 til 09.05.
660
00:40:11,160 --> 00:40:12,828
Hvorfor var dette viktig?
661
00:40:12,828 --> 00:40:15,664
Fordi, ifølge rettsmedisineren,
662
00:40:16,248 --> 00:40:19,543
skjedde drapet mellom kl. 08.30 og 09.00.
663
00:40:26,925 --> 00:40:29,136
Takk, Dennis. Det var alt.
664
00:40:31,680 --> 00:40:36,852
Pausen er allerede forsinket,
så la oss ta den nå. Tretti minutter.
665
00:40:36,852 --> 00:40:39,438
Så samles vi igjen til kryssforhør.
666
00:40:40,689 --> 00:40:43,317
Utrolig. Utmerket gjort.
667
00:40:43,317 --> 00:40:45,527
Jeg gir deg en A for presentasjonen.
668
00:40:45,527 --> 00:40:47,196
Du, derimot,
669
00:40:47,196 --> 00:40:50,824
får D- for juridisk etikk,
670
00:40:50,824 --> 00:40:53,160
men A+ for strategi.
671
00:40:53,160 --> 00:40:56,371
Selv han ville ikke ha funnet på denne.
672
00:40:57,122 --> 00:41:00,709
Klokken er kvart på fire.
Pausen din er nesten over.
673
00:41:00,709 --> 00:41:05,339
Nå skal du gå inn igjen,
og hun skal kryssforhøre deg.
674
00:41:05,339 --> 00:41:09,885
Så drar juryen hjem
og funderer på dette hele natta.
675
00:41:09,885 --> 00:41:11,011
Det er genialt.
676
00:41:11,011 --> 00:41:13,055
Jeg har bare ett spørsmål til.
677
00:41:13,055 --> 00:41:15,557
Improviserte du dette?
678
00:41:17,309 --> 00:41:18,435
Ikke akkurat.
679
00:41:18,435 --> 00:41:19,520
Som jeg sa,
680
00:41:19,520 --> 00:41:22,022
vi visste at bevisene var for sterke.
681
00:41:22,022 --> 00:41:25,651
Så Mickey visste at vi
måtte ha pressen der før rettssaken.
682
00:41:26,443 --> 00:41:28,362
Han kunne ikke bruke femte tillegg da.
683
00:41:28,362 --> 00:41:33,408
Fordi du måtte få ham til retten,
så han kunne gjøre det foran juryen.
684
00:41:37,496 --> 00:41:39,039
Takk for at du ble.
685
00:41:39,039 --> 00:41:43,543
Tuller du? Å være her er som oksygen.
686
00:41:44,169 --> 00:41:46,338
Gå i forveien. Jeg kommer straks.
687
00:41:50,050 --> 00:41:52,844
Agent Vasquez,
hva fører FBI til delstatsretten?
688
00:41:53,345 --> 00:41:55,055
Dette var ikke avtalen.
689
00:41:55,806 --> 00:41:57,224
Hva snakker du om?
690
00:41:57,224 --> 00:42:00,686
Jeg ga deg det du trengte
for å få Alex Grant til å vitne,
691
00:42:00,686 --> 00:42:03,730
ikke bruke femte tillegg. Du brukte meg.
692
00:42:04,314 --> 00:42:10,153
Det går begge veier, ikke sant?
Du har din jobb, jeg har min.
693
00:42:11,947 --> 00:42:14,825
Jeg skal si hva byrået har.
694
00:42:14,825 --> 00:42:16,243
God hukommelse.
695
00:42:16,827 --> 00:42:18,662
Vi sees, advokat.
696
00:42:25,877 --> 00:42:28,630
Ms. Freemann, kryssforhør?
697
00:42:28,630 --> 00:42:31,967
Nei, dommer.
Jeg har ingen spørsmål til dette vitnet.
698
00:42:32,509 --> 00:42:35,178
Ja vel. Vitnet er unnskyldt.
699
00:42:35,721 --> 00:42:36,597
Mr. Haller?
700
00:42:38,307 --> 00:42:39,891
Forsvaret er ferdig.
701
00:42:40,642 --> 00:42:43,145
Utmerket. Motvitner?
702
00:42:43,145 --> 00:42:44,605
Ingen, dommer.
703
00:42:44,605 --> 00:42:45,731
Enda bedre.
704
00:42:46,315 --> 00:42:50,444
I så tilfelle, siden det er sent, kan vi...
705
00:42:50,444 --> 00:42:53,322
Dommer, aktoratet er klare
til å avslutte nå.
706
00:42:57,492 --> 00:43:00,621
Kan vi gir oss i kveld
og avslutte i morgen?
707
00:43:00,621 --> 00:43:03,206
- Vi har 20 minutter igjen.
- Det går bra.
708
00:43:04,124 --> 00:43:05,500
Jeg trenger bare ti.
709
00:43:17,262 --> 00:43:19,639
Det var litt av en opptreden, ikke sant?
710
00:43:20,682 --> 00:43:22,976
Mr. Haller slo på stortromma.
711
00:43:23,518 --> 00:43:25,937
For et sirkus.
712
00:43:27,230 --> 00:43:30,400
Han kan konkurrere
med tryllekunstnerne i Las Vegas.
713
00:43:31,526 --> 00:43:34,655
Men akkurat som en tryllekunstner,
714
00:43:35,489 --> 00:43:38,742
prøver forsvaret å distrahere dere.
715
00:43:38,742 --> 00:43:40,243
Det er alt de har.
716
00:43:41,745 --> 00:43:47,376
Mr. Haller vil at dere skal tro
717
00:43:47,376 --> 00:43:51,922
at en tvilsom familiehistorie
gjør Alex Grant til en morder.
718
00:43:51,922 --> 00:43:57,052
At en slags forretningstvist
med Mr. Bondurant
719
00:43:57,052 --> 00:43:59,054
var motivet for drapet.
720
00:43:59,888 --> 00:44:04,142
Eller kanskje han ikke bryr seg
om dere tror på det eller ikke.
721
00:44:04,142 --> 00:44:09,272
Kanskje han bare er glad
hvis det avleder oppmerksomheten deres
722
00:44:09,272 --> 00:44:12,359
fordi fakta i denne saken
er uforanderlige.
723
00:44:12,359 --> 00:44:16,613
Drapsvåpenet var ikke
Alex Grants blodige hammer.
724
00:44:16,613 --> 00:44:19,366
Den tilhørte tiltalte, Lisa Trammell.
725
00:44:20,659 --> 00:44:23,412
Hanskene vi fant
med Mitchell Bondurants blod,
726
00:44:23,995 --> 00:44:26,248
igjen Lisa Trammells.
727
00:44:26,790 --> 00:44:28,166
I motsetning til Alex Grant,
728
00:44:28,166 --> 00:44:33,547
hadde Lisa Trammell motiv, midler
og mulighet til å begå drap.
729
00:44:33,547 --> 00:44:35,340
I motsetning til Alex Grant,
730
00:44:35,340 --> 00:44:41,138
kom Lisa Trammell flere ganger
med fordømmende, selv truende, uttalelser
731
00:44:41,138 --> 00:44:43,849
både til og om offeret.
732
00:44:46,268 --> 00:44:49,980
Faktisk var oppførselen hennes så truende
733
00:44:49,980 --> 00:44:54,693
at Mitchell Bondurant ble tvunget
til å be om besøksforbud.
734
00:44:55,569 --> 00:44:58,280
Selvfølgelig fungerer et besøksforbud bare
735
00:44:58,280 --> 00:45:01,783
om personen med forbudet
velger å overholde det.
736
00:45:04,202 --> 00:45:06,580
Akkurat som tryllekunster bare virker
737
00:45:07,372 --> 00:45:11,042
om publikum lar seg lure.
738
00:45:12,919 --> 00:45:14,629
Ikke la dere lure.
739
00:45:15,297 --> 00:45:17,883
Se gjennom Mr. Hallers billige triks.
740
00:45:18,425 --> 00:45:19,968
Se gjennom dem...
741
00:45:22,554 --> 00:45:23,597
...til sannheten.
742
00:45:52,501 --> 00:45:56,671
Beklager. Det er vanskelig å puste.
743
00:46:03,386 --> 00:46:06,181
- Jeg kan bli fengslet i morgen.
- Hei.
744
00:46:07,349 --> 00:46:10,685
Jeg gjør alt i min makt
for at det ikke skal skje.
745
00:46:11,686 --> 00:46:12,521
Ok?
746
00:46:17,526 --> 00:46:20,403
Skynd deg, Mickey.
Vi må jobbe med avslutningen.
747
00:46:20,403 --> 00:46:21,571
Jeg kommer straks.
748
00:46:24,407 --> 00:46:26,993
Jeg må gå. Det blir en sen kveld.
749
00:46:27,744 --> 00:46:28,620
Ja.
750
00:46:31,248 --> 00:46:32,833
Jeg kan komme med mat.
751
00:46:34,459 --> 00:46:36,002
Det er nok ikke så lurt.
752
00:46:38,046 --> 00:46:40,841
Jeg mener at René kan komme med noe.
753
00:46:40,841 --> 00:46:42,842
Det er det minste jeg kan gjøre.
754
00:46:45,053 --> 00:46:46,972
Kanskje litt av pozolen?
755
00:46:50,350 --> 00:46:51,226
Kom igjen.
756
00:46:58,233 --> 00:46:59,401
Kom deg trygt hjem.
757
00:47:04,155 --> 00:47:05,156
Kom igjen, Lorna.
758
00:47:12,998 --> 00:47:16,293
Hun drepte oss med avslutningen.
Nå må vi slå tilbake.
759
00:47:16,293 --> 00:47:17,252
Hva synes du?
760
00:47:17,252 --> 00:47:20,547
Begynn med bevis og jobb mot følelser,
eller omvendt?
761
00:47:20,547 --> 00:47:22,507
- Jeg synes vi bør...
- Hallo?
762
00:47:23,341 --> 00:47:25,093
Ja, middag.
763
00:47:25,093 --> 00:47:27,512
Kom inn. Takk.
764
00:47:27,512 --> 00:47:28,555
Bare hyggelig.
765
00:47:28,555 --> 00:47:30,348
Sett det her.
766
00:47:33,602 --> 00:47:36,855
Kan jeg spørre om noe?
Hva har denne fyren med det å gjøre?
767
00:47:36,855 --> 00:47:37,981
Bygningsinspektøren?
768
00:47:37,981 --> 00:47:42,152
Ja. Jeg så ham på tinghuset,
men er ikke han fra helsedepartementet?
769
00:47:42,902 --> 00:47:45,906
Helsedepartementet?
Walter Kim er bygningsinspektør.
770
00:47:45,906 --> 00:47:47,741
Nei. Det er samme fyr.
771
00:47:47,741 --> 00:47:49,909
Han kom innom restauranten.
772
00:47:49,909 --> 00:47:52,746
Det var dagen før Lisa ble arrestert.
773
00:47:56,041 --> 00:47:57,125
Dagen før?
774
00:47:58,501 --> 00:48:01,963
Da han inspiserte restauranten,
hadde han tilgang til Lisas garasje?
775
00:48:01,963 --> 00:48:04,215
Ja. Gassledningen går gjennom den.
776
00:48:04,215 --> 00:48:05,592
Ble du med ham?
777
00:48:06,092 --> 00:48:09,012
Nei, det var midt i et lunsjrush.
778
00:48:10,931 --> 00:48:12,807
Hvor er mappene om Terrazzo?
779
00:48:15,393 --> 00:48:16,227
Her.
780
00:48:22,859 --> 00:48:25,820
Det var Walter Kim
som signerte inspeksjonene.
781
00:48:25,820 --> 00:48:28,198
Det var han Alex Grant betalte.
782
00:48:29,574 --> 00:48:31,034
WALTER KIM BYGNINGSINSPEKTØR
783
00:48:33,286 --> 00:48:37,165
Da Bondurant sendte en truende e-post
til Grant, truet han Kim også.
784
00:48:37,707 --> 00:48:41,252
Kims signatur er på papirene,
så han hadde ingen beskyttelse.
785
00:48:41,252 --> 00:48:45,256
Det betyr at han hadde alt å tape.
Hjemmet. Familien.
786
00:48:45,256 --> 00:48:46,675
Hans amerikanske drøm.
787
00:48:47,258 --> 00:48:50,011
Han visste om
Lisas sinne mot Bondurant også.
788
00:48:50,011 --> 00:48:51,805
Han tok dette bildet.
789
00:48:52,639 --> 00:48:54,557
Hun var en perfekt syndebukk.
790
00:48:54,557 --> 00:48:56,851
Tror du Walter Kim
drepte Mitchell Bondurant?
791
00:48:56,851 --> 00:49:01,189
Kanskje. Kanskje han vet hvem.
Kanskje Alex Grant ga ham ideen.
792
00:49:02,315 --> 00:49:04,693
- Det er bare én måte å finne ut på.
- Jeg gjør det.
793
00:49:38,560 --> 00:49:40,186
- Noe?
- Ikke noe bra.
794
00:49:40,812 --> 00:49:42,522
Walter Kim er borte.
795
00:49:42,522 --> 00:49:44,649
Hva mener du? Vi trenger ham.
796
00:49:44,649 --> 00:49:47,569
Kona hans meldte ham savnet
for to dager siden.
797
00:49:47,569 --> 00:49:49,404
Han kom ikke hjem fra jobb.
798
00:49:49,404 --> 00:49:53,533
Vi har avsluttet saken.
Den kan ikke gjenåpnes uten Kim.
799
00:49:53,533 --> 00:49:55,160
Jeg skal undersøke det.
800
00:50:26,733 --> 00:50:28,735
BASERT PÅ ROMANENE AV MICHAEL CONNELLY
801
00:52:07,584 --> 00:52:12,547
Tekst: Marte Fagervik