1 00:00:02,640 --> 00:00:06,000 سی‌نما تقدیم می‌کند www.30nama.com 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫جولین لا کاس، قتلی که شما متهمش هستین... 3 00:00:08,341 --> 00:00:10,593 ‫جیزل دالینجر. به اسم گلوری دیز می‌شناختمش 4 00:00:10,677 --> 00:00:14,055 ‫گفت هروقت که توی دردسر افتادم به تو زنگ بزنم. ‫و بهترین وکیل شهر هستی 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,682 ‫پرونده‌ی لا کاس دستته؟ 6 00:00:15,765 --> 00:00:17,684 ‫قراره خیلی بیشتر همدیگه رو ببینم، جناب وکیل 7 00:00:17,767 --> 00:00:18,935 ‫اون یارو کیه؟ 8 00:00:19,019 --> 00:00:20,562 ‫فقط یه پلیس سابق که ازم متنفره 9 00:00:20,645 --> 00:00:21,646 ‫این برگه احضاریه‌ شماست 10 00:00:21,730 --> 00:00:23,940 ‫اسلای فونارو؟ فکرمی‌کردم گواهیشو از دست داده 11 00:00:24,024 --> 00:00:26,526 ‫- این پسرش، اسلای جونیوره. ‫- چیکار می‌‌تونم برات بکنم؟ 12 00:00:26,609 --> 00:00:29,529 ‫من برای بازپرسی و تحقیقات تو وقت ندارم 13 00:00:29,612 --> 00:00:31,031 ‫اشتباهتون همینجاست 14 00:00:31,114 --> 00:00:34,325 ‫شما کسی هستین که آقای مویا رو بازداشت کرده 15 00:00:34,400 --> 00:00:36,173 ‫- این یارو ببین. ‫- اون مرد کلاه‌دار کیه؟ 16 00:00:36,226 --> 00:00:39,010 ‫فکرکردم که باید ماشینی که ‫مرد کلاه‌دار استفاده می‌کرد رو 17 00:00:39,080 --> 00:00:40,248 ‫ردیابی کنم تا به گلوری دیز برسم 18 00:00:40,331 --> 00:00:42,393 ‫تو قول دادی که دیگه اسکات نمی‌تونه قسر در بره 19 00:00:42,417 --> 00:00:45,378 ‫دبرا، این توافق‌نامه تضمین می‌کنه که 20 00:00:45,462 --> 00:00:47,297 ‫شوهرسابقت میره زندون 21 00:00:47,380 --> 00:00:48,214 ‫بهت اعتماد می‌کنم 22 00:00:48,298 --> 00:00:51,176 ‫من به دست این عوضی توی اداره‌ی مبارزه با مواد مخدر بازداشت شدم 23 00:00:51,259 --> 00:00:53,344 ‫- دی‌‌مارکو؟ ‫- دی‌‌مارکو بدجور دنبال مویا بود 24 00:00:53,428 --> 00:00:55,346 ‫این‌طوری که می‌خواست کامل از خیابونا حذف شه 25 00:00:55,430 --> 00:00:58,725 ‫پس داری میگی که دی‌‌مارکو، گلوری رو فرستاده ‫تا زیرآب هکتور مویا رو بزنه؟ 26 00:00:58,808 --> 00:01:01,394 ‫بیشتر از این حرفاست، یه تفنگ بهش داد ‫که توی اتاق مویا کار بذاره 27 00:01:01,478 --> 00:01:02,854 ‫اسلای بزرگ، جریان چیه؟ 28 00:01:02,937 --> 00:01:05,690 ‫من خوشم نمیاد پامو به ‫قضیه‌ی یکی دیگه باز کنن 29 00:01:05,774 --> 00:01:08,234 ‫این من یا موکلم نیستیم که بخوایم ‫پای تورو به جایی باز کنیم 30 00:01:08,318 --> 00:01:09,712 ‫از کجا می‌دونست که اونجایی؟ 31 00:01:09,736 --> 00:01:12,238 ‫- تعقیب می‌شدم. ‫- یا یه ردیاب روی ماشینت گذاشتن 32 00:01:13,114 --> 00:01:14,114 ‫فوراً بهم زنگ بزن 33 00:01:15,200 --> 00:01:16,701 ‫می‌دونم مرد کلاه‌دار کیه 34 00:01:16,773 --> 00:01:21,266 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 35 00:01:23,520 --> 00:01:27,973 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 36 00:01:28,046 --> 00:01:31,049 ‫مرد کلاه‌دار نیل بیشاپ بود 37 00:01:31,132 --> 00:01:32,175 ‫نیل بیشاپ کیه؟ 38 00:01:32,258 --> 00:01:34,594 ‫بازپرس دادستان توی پرونده‌ی لا کاس، 39 00:01:34,677 --> 00:01:37,806 ‫که به صورت اتفاقی قبلاً پلیس بوده و از ‫میکی متنفره 40 00:01:37,889 --> 00:01:39,224 ‫هیچ جای تعجبی نداره 41 00:01:39,307 --> 00:01:41,643 ‫چی؟ توی دادگاه ازش عکس گرفتی؟ 42 00:01:41,786 --> 00:01:45,040 ‫توی راهرو داشت قدم می‌زد، ‫منم تظاهر کردم که دارم ایمیلم رو چک می‌کنم 43 00:01:45,080 --> 00:01:46,360 ‫چرا انقدر مطمئنی که بیشاپه؟ 44 00:01:46,413 --> 00:01:49,160 ‫خب، هوندا سیویک سبز ویدیو رو ردیابی کردم، 45 00:01:49,200 --> 00:01:51,480 ‫و لورنا دیشب سوار وین بوده 46 00:01:51,569 --> 00:01:53,738 ‫همون وقتی که خدا می‌دونه کجا بودی 47 00:01:53,822 --> 00:01:57,033 ‫و مشخص شد که هوندا دزدی بوده. ‫بنابراین یکم تحقیق کردم 48 00:01:57,117 --> 00:02:00,787 ‫یه گزارش توی پرونده بود که ‫امضا کننده اون کسی نیست جز جیک هولیهن 49 00:02:01,579 --> 00:02:03,164 ‫جیک هولیهن دیگه کیه؟ 50 00:02:03,248 --> 00:02:05,041 ‫همکار سابق بیشاپ 51 00:02:05,667 --> 00:02:08,253 ‫ببخشید فکرمی‌کردم اونو می‌دونی. ‫سه سال پیش بازنشست شد 52 00:02:09,963 --> 00:02:13,925 ‫خیلی‌خب، پس بیشاپ یه آشغال دزدی داره ‫که برای کارای سرّی ازش استفاده می‌کنه، 53 00:02:14,008 --> 00:02:17,762 ‫اما چرا باید شبی که گلوری کشته شده ‫ازش استفاده کنه؟ 54 00:02:18,346 --> 00:02:21,141 ‫- ممکنه اون کسی باشه که کشتش؟ ‫- شاید، اما چرا؟ 55 00:02:21,224 --> 00:02:24,185 ‫ارتباطی بین بیشاپ و مویا هست که ما ازش بی‌خبریم؟ 56 00:02:24,269 --> 00:02:25,854 ‫اگه باشه، پیداش می‌کنم 57 00:02:25,937 --> 00:02:29,399 ‫عالیه. حالا که اونو حل کردیم، ‫می‌تونیم درباره‌ی این حرف بزنیم 58 00:02:29,482 --> 00:02:32,485 ‫که تو ظاهراً دیشب تعقیب شدی؟ ‫جریان اون چیه؟ 59 00:02:32,569 --> 00:02:34,654 ‫درسته. روی ماشین ردیاب پیدا کردی؟ 60 00:02:34,737 --> 00:02:36,239 ‫نه، ماشین مشکلی نداشت 61 00:02:36,739 --> 00:02:40,076 ‫اگه کسی تعقیبت کرده، ‫به روش قدیمی انجامش داده 62 00:02:40,160 --> 00:02:42,453 ‫من کسی رو ندیدم، ‫اما حواسمم نبود 63 00:02:42,537 --> 00:02:43,371 ‫الان هست 64 00:02:43,454 --> 00:02:45,373 ‫نمی‌فهمم به جز این چطوری اسلای بزرگ 65 00:02:45,456 --> 00:02:47,625 ‫می‌تونسته فهمیده باشه که ‫دیشب خونه‌ی ترینا بودی 66 00:02:47,709 --> 00:02:49,961 ‫ترینا چی؟ ‫چیز مفیدی بروز داد؟ 67 00:02:50,044 --> 00:02:51,921 ‫خب، با فرض اینکه داستانش رو باور می‌کنیم، 68 00:02:52,005 --> 00:02:54,966 ‫گفت گلوری یه تفنگ ‫توی اتاق هکتور مویا جاساز کرده 69 00:02:55,049 --> 00:02:57,635 ‫و ظاهراً، دی‌‌مارکو اینکارو ازش خواسته 70 00:02:57,719 --> 00:03:00,722 ‫خب، این توضیح میده که چرا ‫هکتور مویا می‌خواسته گلوری بمیره 71 00:03:01,222 --> 00:03:03,349 ‫فقط زیرآبشو نزده، براش پاپوش دوخته 72 00:03:04,184 --> 00:03:05,226 ‫اه، شاید 73 00:03:06,227 --> 00:03:07,227 ‫چیه؟ 74 00:03:08,146 --> 00:03:11,024 ‫نمی‌دونم. ‫یه چیزی جور درنمیاد 75 00:03:12,567 --> 00:03:15,278 ‫باید بفهممش. ‫خیلی‌خب، مهم‌تر از همه، 76 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 ‫ازت می‌خوام که این احضاریه برای ‫کندال رابرتز رو برطرف کنی 77 00:03:18,990 --> 00:03:20,200 ‫کندال رابرتز کیه؟ 78 00:03:20,283 --> 00:03:23,411 ‫یه کارگرجنسی بوده که با گلوری کار می‌کرده 79 00:03:23,494 --> 00:03:27,415 ‫وَل توی حکم آزادی مویا براش کار می‌کرده. ‫گفتم که بهش رسیدگی می‌کنم 80 00:03:27,498 --> 00:03:29,000 ‫عالیه. بهمون پول میده؟ 81 00:03:29,959 --> 00:03:32,921 ‫اه، سیسکو، حالا که داری درباره بیشاپ و مویا تحقیق می‌کنی، 82 00:03:33,004 --> 00:03:34,797 ‫هرچی می‌تونی درباره‌ی این مأمور دی‌‌مارکو پیدا کن 83 00:03:34,881 --> 00:03:37,300 ‫همش اسمش گفته می‌شه. ‫این نمی‌تونه اتفاقی باشه 84 00:03:37,383 --> 00:03:39,135 ‫- میرم تو کارش. ‫- کجا میری؟ 85 00:03:39,219 --> 00:03:42,555 ‫میرم جواب پیدا کنم که ‫چطوری بیشاپ مسئول پرونده‌ِ جولین شده 86 00:03:42,639 --> 00:03:44,641 ‫اونم نمی‌تونه تصادفی باشه 87 00:03:48,937 --> 00:03:50,647 ‫اون عکس مال کجاست؟ 88 00:03:51,731 --> 00:03:52,815 ‫اینستاش 89 00:03:54,692 --> 00:03:56,819 ‫فقط دیگه نمی‌تونیم به اون یکی عکس‌ها نگاه کنیم 90 00:04:16,881 --> 00:04:17,924 ‫کسی خونه‌ست؟ 91 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 ‫تو میکی هالری؟ 92 00:04:22,804 --> 00:04:24,514 ‫آه، اره، خو...خودمم 93 00:04:24,597 --> 00:04:25,890 ‫چرا انقدر طولش دادی؟ 94 00:04:27,058 --> 00:04:28,434 ‫با تموم سرعت اومدم 95 00:04:29,686 --> 00:04:31,604 ‫کسی که تورو ندید؟ 96 00:04:32,730 --> 00:04:34,357 ‫اه، فکرنمی‌کنم 97 00:04:34,440 --> 00:04:37,235 ‫خب... تو گلوری دیز هستی؟ 98 00:04:37,318 --> 00:04:38,318 ‫آره 99 00:04:39,737 --> 00:04:42,949 ‫پشت تلفن گفتی اطلاعاتی داری که ‫می‌تونه به موکلم کمک کنه؟ 100 00:04:43,032 --> 00:04:46,494 ‫اون روانی که دوستم مارتا رو کشت؟ ‫داره سعی می‌کنم منم بکشه 101 00:04:47,203 --> 00:04:49,539 ‫خب، اون اومد دنبالم 102 00:04:49,622 --> 00:04:51,082 ‫و... 103 00:04:51,165 --> 00:04:52,625 ‫اون... اون، ام... 104 00:04:53,376 --> 00:04:54,460 ‫اسمش چیه؟ 105 00:04:55,003 --> 00:04:56,421 ‫اه، مارتینز؟ 106 00:04:56,504 --> 00:04:58,131 ‫- هسوس منندز؟ ‫- اوم 107 00:04:58,798 --> 00:04:59,882 ‫نه، اون نبود 108 00:05:00,466 --> 00:05:03,845 ‫باشه؟ خب، ببین، شهادت میدم. ‫منو بذار توی جایگاه 109 00:05:04,512 --> 00:05:07,265 ‫فقط می‌خوام این عوضی رو حذف کنم، باشه؟ 110 00:05:07,765 --> 00:05:09,600 ‫داره میره دنبال دخترایی مثل من 111 00:05:14,731 --> 00:05:15,982 ‫چیه، حرفمو باور نمی‌کنی؟ 112 00:05:16,065 --> 00:05:18,401 ‫می‌خوام، گلوری، اما توی وضعیتی که هستی، من... 113 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 ‫اون دوستم رو کشته، باشه؟ ‫و می‌خواد من رو هم بکشه 114 00:05:21,696 --> 00:05:24,615 ‫خب من... من صورتشو دیدم، ‫و می‌تونم از بین متهم‌ها تشخیصش بدم 115 00:05:24,699 --> 00:05:27,785 ‫روی دستش یه تتو داره، باشه؟ ‫می‌تونم برات توصیفش کنم! 116 00:05:27,869 --> 00:05:29,662 ‫باشه، باشه، فقط... 117 00:05:29,746 --> 00:05:32,874 ‫بیا... بیا آروم آروم پیش بریم، باشه؟ 118 00:05:33,458 --> 00:05:37,128 ‫- می‌خوای برات آب بیارم؟ ‫- نه، آب نمی‌خوام 119 00:05:37,670 --> 00:05:39,213 ‫ازت می‌خوام که به حرفم گوش کنی 120 00:05:40,173 --> 00:05:42,133 ‫متوجه نیستی؟ تو... 121 00:05:44,635 --> 00:05:45,635 ‫صبرکن! 122 00:06:09,452 --> 00:06:10,452 ‫بیا 123 00:06:16,084 --> 00:06:17,251 ‫خب اسم واقعیت چیه؟ 124 00:06:21,089 --> 00:06:22,089 ‫گلوریا 125 00:06:24,300 --> 00:06:25,676 ‫گلوریا دیتون 126 00:06:26,511 --> 00:06:27,929 ‫اهل ال‌ای هستی، گلوریا؟ 127 00:06:29,680 --> 00:06:31,015 ‫اهل همه‌جام 128 00:06:41,818 --> 00:06:43,611 ‫مامانم توی هاوایی زندگی می‌کنه 129 00:06:43,694 --> 00:06:45,321 ‫قبلاً با اون زندگی می‌کردم 130 00:06:45,905 --> 00:06:49,992 ‫و اون یه بالکن کوچیک پر از گل ارکیده تو آپارتمانش داره 131 00:06:51,077 --> 00:06:54,038 ‫از همه رنگ‌ها و اندازه‌ها، و... 132 00:06:56,791 --> 00:06:58,584 ‫گفت که اونا ظریفن 133 00:06:59,669 --> 00:07:00,753 ‫ولی مقاومن 134 00:07:03,256 --> 00:07:05,216 ‫مطمئنم مادرت دلش برات تنگ شده 135 00:07:07,510 --> 00:07:11,472 ‫پدر و مادر بودن این‌طوریه که ‫می‌‌بینی قلبت داره برای همیشه از بدنت خارج میشه 136 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 ‫باور کن، می‌دونم 137 00:07:16,060 --> 00:07:19,689 ‫گلوریا، اگه می‌خوای کمک کنی، ‫اول باید پاک بشی 138 00:07:19,772 --> 00:07:22,567 ‫نمی‌تونم با این وضعیت بذارمت توی جایگاه 139 00:07:22,650 --> 00:07:23,776 ‫من خوبم 140 00:07:25,153 --> 00:07:26,612 ‫خودمو جمع می‌کنم. من... 141 00:07:27,822 --> 00:07:29,323 ‫باید انجامش بدم 142 00:07:30,825 --> 00:07:31,993 ‫برای مارتا 143 00:07:32,076 --> 00:07:34,871 ‫خوبه. ‫اما وضعیتی که الان داری، 144 00:07:34,954 --> 00:07:37,707 ‫هیئت منصفه هیچ‌کدوم از حرفایی که میگی رو باور نمی‌کنن 145 00:07:40,626 --> 00:07:43,254 ‫حالا، می‌تونم کمکت کنم، اما ‫فقط اگه خودت بخوای 146 00:07:50,845 --> 00:07:51,845 ‫باشه 147 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 ‫اما باید یکی رو بذاری جلوی در 148 00:07:57,310 --> 00:07:59,103 ‫باید مراقبم باشی، وگرنه فرار می‌کنم 149 00:08:00,771 --> 00:08:01,606 ‫خودمو می‌شناسم 150 00:08:01,689 --> 00:08:03,733 ‫باشه، یکی رو میارم 151 00:08:06,944 --> 00:08:07,944 ‫کلاه قشنگیه 152 00:08:09,906 --> 00:08:12,825 ‫خیلی طرفدار بیسبال نیستم 153 00:08:12,909 --> 00:08:17,371 ‫اما... بابابزرگم عاشق یانکی‌ها بود 154 00:08:18,372 --> 00:08:20,666 ‫میکی منتل بازیکن موردعلاقه‌ش بود 155 00:08:22,627 --> 00:08:24,295 ‫خب... 156 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 ‫...من کلاه یانکی‌ها رو ندارم 157 00:08:26,839 --> 00:08:29,967 ‫اما... اگه بخوای می‌تونی اینو داشته باشی 158 00:08:34,096 --> 00:08:35,640 ‫خب می‌خوام یه رازی رو بهت بگم 159 00:08:36,474 --> 00:08:39,143 ‫داجرها خیلی بهترن 160 00:08:46,359 --> 00:08:49,362 ‫اینو پشت سر میذاری، گلوریا. ‫بهت قول میدم 161 00:09:06,337 --> 00:09:09,715 ‫واقعاً به این زن اهمیت می‌دادی، ها؟ ‫البته اگه مشکلی نداره می‌پرسم 162 00:09:11,384 --> 00:09:14,762 ‫از همون اول که دیدمش، بهش امید داشتم 163 00:09:15,471 --> 00:09:17,682 ‫فکرمی‌کردم پاک می‌شه، زندگیشو درست می‌کنه 164 00:09:17,765 --> 00:09:21,477 ‫آقای هالر، اون آدم بالغی بود ‫که تصمیمات خودش رو می‌گرفت. گردن شما نیست 165 00:09:22,061 --> 00:09:25,565 ‫آره، خب، معمولاً به خودم میبالم که ‫دوقدم از بقیه جلوترم 166 00:09:26,524 --> 00:09:27,942 ‫این بار، بازی رو خراب کردم 167 00:09:31,988 --> 00:09:35,408 ‫هی، یه دوستی درباره‌ی یه جای ایتالیایی جدید ‫توی مرکز شهر بهم گفت 168 00:09:35,491 --> 00:09:38,244 ‫اگه بخوای امتحانش کنی باهات میام 169 00:09:41,372 --> 00:09:43,958 ‫ادی، اگه داری داوطلب میشی که ‫به جای من پاستا بخوری، 170 00:09:44,041 --> 00:09:45,626 ‫حتماً خیلی باید داغون به نظربرسم، نه؟ 171 00:09:54,176 --> 00:09:56,596 ‫- همون چیزیه که فکرمی‌کنم؟ ‫- اوهوم 172 00:10:15,364 --> 00:10:16,282 ‫اوم! 173 00:10:16,365 --> 00:10:17,867 ‫مزه پیروزی میده، نه؟ 174 00:10:19,285 --> 00:10:20,494 ‫و آزادی 175 00:10:21,454 --> 00:10:22,705 ‫و حقانیت 176 00:10:22,788 --> 00:10:25,541 ‫خب، واقعاً خیلی برای هیئت وکلا تلاش کردی. ‫مسئله‌ی بزرگیه 177 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 ‫حقته یه جشن کوچولو داشته باشی 178 00:10:27,627 --> 00:10:29,128 ‫نتایج رو کی می‌فهمی؟ 179 00:10:29,211 --> 00:10:30,755 ‫تا سه ماه دیگه که خبری نیست، 180 00:10:30,838 --> 00:10:33,507 ‫اما... این یه جورایی جبرانش می‌کنه 181 00:10:34,008 --> 00:10:34,842 ‫ممنون، ایزی 182 00:10:34,925 --> 00:10:37,928 ‫و من داشتم فکرمی‌کردم که دارم بهت رشوه میدم ‫تا اجاره‌م رو چک کنی 183 00:10:38,012 --> 00:10:40,097 ‫اوه، آره 184 00:10:40,181 --> 00:10:42,516 ‫بررسیش کردم 185 00:10:42,600 --> 00:10:43,893 ‫و حق با تو بود 186 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 ‫باشگاه توی یکی از ساختمون‌های مالک توئه، 187 00:10:46,270 --> 00:10:49,732 ‫که یعنی تحت پوشش توافق عدم رقابت ‫توی اجاره قرار می‌گیره 188 00:10:49,815 --> 00:10:53,027 ‫پس با پیشنهاد کلاس‌های رقص، ‫دارن شرایط رو نقض می‌کنن 189 00:10:53,110 --> 00:10:54,236 ‫عالیه 190 00:10:54,320 --> 00:10:56,530 ‫خب... حالا چیکار کنم؟ 191 00:10:57,114 --> 00:10:59,575 ‫بعداً میریم اونجا و قانون رو وضع می‌کنیم 192 00:10:59,659 --> 00:11:02,203 ‫اما اول، یه سوال خیلی فوری ازت دارم 193 00:11:05,373 --> 00:11:06,874 ‫توی اون یکی کیسه چیه؟ 194 00:11:07,583 --> 00:11:08,876 ‫- اوه، اون؟ ‫- اوهوم 195 00:11:11,003 --> 00:11:12,713 ‫فکرمی‌کردم متوجه نمی‌شی 196 00:11:13,214 --> 00:11:15,675 ‫وقتی اونجا بودم، یه سر به دونات من زدم 197 00:11:16,425 --> 00:11:18,886 ‫و چندتا دُم ببر خریدم 198 00:11:26,727 --> 00:11:30,106 ‫شاید وقتی داریم قانون رو برای باشگاه وضع می‌کنیم ‫مجبور شم یه عضویت بگیرم 199 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 ‫میکی هالر برای دیدن آندریا فریمن، لطفاً 200 00:11:48,541 --> 00:11:50,126 ‫بیا سریع انجامش بدیم، هالر 201 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 ‫یه سری پرونده منتظر برنده شدنن 202 00:12:00,261 --> 00:12:02,555 ‫- اینجا چیکار می‌کنی؟ ‫- سوپرایز 203 00:12:02,638 --> 00:12:03,973 ‫چی؟ نه 204 00:12:04,724 --> 00:12:06,434 ‫داریم اینو با احتیاط پیش می‌بریم 205 00:12:06,517 --> 00:12:09,186 ‫خب، ما هم... بیشتر اوقات محتاط بودیم 206 00:12:10,146 --> 00:12:11,981 ‫فکرمی‌کنم کارکنانم می‌دونن، اما... 207 00:12:13,065 --> 00:12:14,984 ‫خب، منم راستشو میگم. مگی هم می‌دونه 208 00:12:15,651 --> 00:12:17,153 ‫درباره‌مون با مگی حرف زدی؟ 209 00:12:17,236 --> 00:12:21,073 ‫البته. مجبور بودم. یه قانون دخترونه هست. ‫باید مطمئن می‌شدم که باهاش مشکلی نداره 210 00:12:21,157 --> 00:12:22,992 ‫درسته. مشکلی نداشت؟ 211 00:12:23,075 --> 00:12:24,869 ‫آره، خوب بود. دیگه ازت گذشته 212 00:12:26,203 --> 00:12:27,913 ‫غرورت باهاش مشکلی نداره؟ 213 00:12:29,373 --> 00:12:30,750 ‫حالا خوب می‌شم 214 00:12:31,250 --> 00:12:33,127 ‫اصلاً چرا اینجایی؟ 215 00:12:33,753 --> 00:12:35,588 ‫فقط یه سوال کوچیک دارم 216 00:12:35,671 --> 00:12:37,590 ‫- تاحالا درباره‌ی تلفن شنیدی؟ ‫- سریع میگم 217 00:12:37,673 --> 00:12:40,760 ‫فقط می‌خوام بدونم که بازپرس‌هاتون ‫چطور به پرونده‌ها منصوب می‌شن 218 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 ‫فقط بهم اعتماد کن. مهمه 219 00:12:45,139 --> 00:12:47,475 ‫هیچ قانون سخت و سریعی نداریم 220 00:12:47,558 --> 00:12:50,770 ‫بعضی از بازپرس‌ها به صورت نزدیکی ‫با بعضی از دادستان‌ها همکاری می کنن 221 00:12:51,520 --> 00:12:55,357 ‫بعضی‌ها تخصص دارن، مثل مواد یا باند خلاف 222 00:12:55,441 --> 00:12:56,901 ‫و بعضی‌وقتا، وقتی کنده، 223 00:12:56,984 --> 00:12:59,069 ‫فقط میان و میپرسن که کمک می‌خوای یا نه 224 00:12:59,153 --> 00:13:00,571 ‫خب، به طور فرضی، 225 00:13:00,654 --> 00:13:04,825 ‫برای یه بازپرس دادستانی ممکنه ‫که خودش رو روی یه پرونده منصوب کنه؟ 226 00:13:04,909 --> 00:13:06,660 ‫ممکنه. البته. 227 00:13:08,746 --> 00:13:10,372 ‫این چیزیه که لازم داشتم. ممنون 228 00:13:10,456 --> 00:13:13,542 ‫- فقط همینو لازم داشتی؟ ‫- خب، اون و، اه، این 229 00:13:17,630 --> 00:13:20,424 ‫تو خیلی بدی، و باید بری 230 00:13:20,508 --> 00:13:23,219 ‫اصلاً درباره‌ی شام هم نمی‌پرسم. ‫برخلاف قوانینه 231 00:13:23,302 --> 00:13:24,720 ‫بهت پیام میدم. فقط برو 232 00:13:24,804 --> 00:13:26,597 ‫باشه. خوشگل شدی 233 00:13:59,713 --> 00:14:01,298 ‫اینجا چه غلطی می‌کنی؟ 234 00:14:01,882 --> 00:14:04,677 ‫سوال بهتر اینه که، چه مدته که ‫داشتی تعقیبم می‌کردی، بیشاپ؟ 235 00:14:05,761 --> 00:14:07,680 ‫من اینجا کار می‌کنم. تو نمی‌کنی 236 00:14:09,098 --> 00:14:12,268 ‫خب، برای... یه سری مدارک روی یه پرونده دیگه اومدم 237 00:14:12,351 --> 00:14:13,351 ‫مزخرفه 238 00:14:14,061 --> 00:14:15,729 ‫بذار یه راهنمایی بهت بکنم، جناب وکیل مدافع 239 00:14:15,813 --> 00:14:18,941 ‫نمایش‌هات توی دادگاه ‫این بار قرار نیست جواب بده 240 00:14:19,608 --> 00:14:20,608 ‫جدی میگی؟ 241 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 ‫اگه جات بودم، خیلی سریع از این یکی کنار می‌کشیدم 242 00:14:24,989 --> 00:14:27,658 ‫اگه به خاطر خودت انجامش نمیدی، ‫پس برای موکلت اینکارو کن 243 00:14:28,242 --> 00:14:31,328 ‫تقصیر اون نیست که ‫گیر یه وکیل عوضی افتاده 244 00:14:34,915 --> 00:14:35,915 ‫ببخشید 245 00:14:38,210 --> 00:14:41,088 ‫می‌دونی، بیشاپ، اون بیرون آفتابیه 246 00:14:41,171 --> 00:14:42,423 ‫شاید یه کلاه لازمت بشه 247 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 ‫بیا داخل! 248 00:15:10,868 --> 00:15:13,287 ‫یه وظیفه برات دارم، ونسا. ‫ پرونده گلس 249 00:15:13,370 --> 00:15:15,664 ‫ازت می‌خوام یه خلاصه از تعهد آزادی پیش‌نویس کنی 250 00:15:15,748 --> 00:15:17,499 ‫و اون رو برای وکیل مخالف ایمیل کنی 251 00:15:18,167 --> 00:15:19,752 ‫این تعهد آزادی چطوری نوشته می‌شه؟ 252 00:15:20,753 --> 00:15:21,753 ‫ساده 253 00:15:24,089 --> 00:15:25,466 ‫نمی‌دونی اون چیه؟ 254 00:15:27,134 --> 00:15:28,134 ‫نه دقیقاً 255 00:15:29,345 --> 00:15:32,556 ‫تعهد آزادی به متهمی که به جرمش اعتراف کرده اجازه میده 256 00:15:32,640 --> 00:15:35,640 ‫تا به صورت موقت از بازداشت آزاد شه، ‫اما فقط با تاییدیه دادگاه 257 00:15:35,684 --> 00:15:37,102 ‫مثل یه کارت خروج از زندان 258 00:15:37,186 --> 00:15:41,231 ‫آره، اما با زمان مشخص و فقط ‫برای یک هدف قانونی 259 00:15:41,315 --> 00:15:42,441 ‫پس، توی این پرونده، 260 00:15:42,524 --> 00:15:45,361 ‫اسکات گلس می‌خواد توی مراسم ختم مامان بزرگش شرکت کنه 261 00:15:45,444 --> 00:15:46,654 ‫24ساعت بهش وقت میدیم 262 00:15:46,737 --> 00:15:47,905 ‫خلاصه بگو باید چیکار کنیم؟ 263 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 ‫اول، از قاضی تاییدیه می‌گیریم، 264 00:15:50,491 --> 00:15:53,869 ‫دوم، مطمئن می‌شیم که آقای گلس و وکلاش متوجه باشن 265 00:15:53,953 --> 00:15:56,914 ‫که درصورت تخطی از شرایط تعهد، ‫توافق منتفی می‌شه 266 00:15:56,997 --> 00:15:59,041 ‫و به دنبال حداکثر مجازات میریم 267 00:15:59,625 --> 00:16:01,335 ‫و سوم، باید بدونه که 268 00:16:01,418 --> 00:16:04,713 ‫دوست‌پسر سابقش اون بیرونه، حتی اگه فقط برای یک روز باشه 269 00:16:05,464 --> 00:16:06,298 ‫فهمیدم 270 00:16:06,382 --> 00:16:09,218 ‫پس به وکیل مدافع ایمیل میدی، ‫به دادگاه خبر میدی 271 00:16:09,301 --> 00:16:10,678 ‫و من به دبرا گلس زنگ می‌زنم 272 00:16:12,554 --> 00:16:15,307 ‫و اه، به‌هرحال، حدوداً یک هفته طول می‌کشه 273 00:16:16,934 --> 00:16:17,934 ‫چی طول می‌کشه؟ 274 00:16:19,269 --> 00:16:20,270 ‫به کفش‌ها عادت کنی 275 00:16:21,063 --> 00:16:23,148 ‫آره، باید با پاشنه‌ها کنار بیای 276 00:16:23,232 --> 00:16:24,232 ‫درسته 277 00:16:24,692 --> 00:16:26,944 ‫اشکال نداره. ‫همه‌مون اینو تجربه کردیم 278 00:16:27,528 --> 00:16:29,238 ‫کفشی بپوش که ‫باهاش بتونی توی دنیا بدویی 279 00:16:30,739 --> 00:16:32,116 ‫حتماً درستش می‌کنم 280 00:16:47,631 --> 00:16:49,842 ‫اون میکی هالر بود که دیدم؟ 281 00:16:51,176 --> 00:16:52,886 ‫آره، اون، ام... 282 00:16:53,429 --> 00:16:55,597 ‫درباره‌ی یه موضوع کوچیک بحث کردیم 283 00:16:55,681 --> 00:16:59,309 ‫داریم سعی می‌کنیم روی پرونده لیسا ترامل ‫محکم‌کاری کنیم 284 00:16:59,393 --> 00:17:01,603 ‫اوه. اون چیزیه که ‫همه ترجیح میدیم فراموشش کنیم 285 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 ‫ببین، آندریا، 286 00:17:07,776 --> 00:17:09,319 ‫ما یه دفتر با روابط صمیمی داریم 287 00:17:09,403 --> 00:17:12,197 ‫توی سال گذشته اوضاع اینجا یکم رها بوده 288 00:17:12,281 --> 00:17:14,950 ‫شاید یکم زیادی با طرف مقابل درگیر بودیم 289 00:17:15,826 --> 00:17:16,826 ‫من همچین کاری نمی‌کنم 290 00:17:18,787 --> 00:17:20,956 ‫باید پشتکار داشته باشی 291 00:17:21,790 --> 00:17:24,835 ‫مخصوصاً اگه می‌خوای شانسی برای ‫رئیس بخش جرایم اصلی شدن داشته باشی 292 00:17:25,794 --> 00:17:28,589 ‫نمی‌دونستم اون جایگاه دردسترسه 293 00:17:28,672 --> 00:17:31,425 ‫یکم پیش برنتی بهم گفت که داره بازنشست می‌شه. ‫آخر امسال 294 00:17:32,009 --> 00:17:34,845 ‫بنابراین دارم یه لیست آماده می‌کنم، ‫و تو در رأس اون قرار داری 295 00:17:35,429 --> 00:17:36,764 ‫اه... 296 00:17:37,890 --> 00:17:39,516 ‫ممنون. ام... 297 00:17:40,434 --> 00:17:42,519 ‫- واقعاً مفتخرم که اینو می‌شنوم. ‫- خودت بدستش آوردی 298 00:17:42,603 --> 00:17:44,396 ‫یکی از بهترین‌های سازمانی 299 00:17:45,105 --> 00:17:47,357 ‫و یه چیزیت که هیچ‌وقت زیرسوال نمیبرم، اراده‌ی توئه 300 00:17:50,819 --> 00:17:53,405 ‫فقط کاری نکن که ‫مجبور شم تجدید نظر کنم 301 00:17:53,489 --> 00:17:54,531 ‫متوجه شدم 302 00:17:54,615 --> 00:17:55,615 ‫خوبه 303 00:17:56,283 --> 00:17:58,160 ‫جلسه‌ی کارکنان داره شروع می‌شه. بیا بریم 304 00:18:16,595 --> 00:18:17,846 ‫چه خبر، دکتر؟ 305 00:18:21,600 --> 00:18:24,603 ‫گمشدی، سیسکو؟ ‫نباید توی پتچ باشی؟ 306 00:18:25,187 --> 00:18:27,064 ‫چند سال پیش قدیسان رو ترک کردم 307 00:18:28,315 --> 00:18:30,692 ‫فکرکردم بهتره روی جابه‌جاییم کار کنم، می‌دونی؟ 308 00:18:32,861 --> 00:18:33,861 ‫فعالیتمو گسترش بدم؟ 309 00:18:34,363 --> 00:18:35,364 ‫آره، شنیدم 310 00:18:36,281 --> 00:18:38,951 ‫شنیدم تدی می‌خواست تورو ‫یه جایی توی پالمدیل چال کنه 311 00:18:40,661 --> 00:18:41,829 ‫چی می‌خوای؟ 312 00:18:41,912 --> 00:18:45,457 ‫فقط چندتا جواب درباره‌ی یه رئیس کارتل ‫به اسم هکتور مویا 313 00:18:49,211 --> 00:18:50,211 ‫وقت اشتباهیه 314 00:18:50,963 --> 00:18:52,589 ‫و قطعاً جای اشتباهیه 315 00:18:53,841 --> 00:18:54,841 ‫احتمالاً 316 00:18:55,884 --> 00:18:57,886 ‫پس هرچقدر زودتر حرف بزنی، ‫زودتر میرم 317 00:18:59,012 --> 00:19:01,723 ‫اون زمانی که برای قدیسان جای گلوله بخیه می‌زدی، 318 00:19:01,807 --> 00:19:05,936 ‫یادمه تدی گفت به یه سری از بچه‌های کارتل تیخوانا ‫رسیدگی کردی 319 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 ‫تاحالا به این پلیس برخوردی؟ 320 00:19:08,814 --> 00:19:10,190 ‫نیل بیشاپ؟ 321 00:19:10,274 --> 00:19:11,817 ‫توی بخش قتل کار می‌کرد 322 00:19:11,900 --> 00:19:12,900 ‫نه 323 00:19:16,029 --> 00:19:21,451 ‫خب، الان برای دادستانی منطقه ‫بازپرس شده 324 00:19:23,370 --> 00:19:25,330 ‫باید یه ارتباطی باشه 325 00:19:28,750 --> 00:19:32,087 ‫ببین، دارم بهت میگم. ‫هیچ‌وقت درباره‌ی این یارو نشنیدم 326 00:19:32,838 --> 00:19:35,257 ‫اما، سیسکو، باید بیخیال این یکی بشی 327 00:19:37,467 --> 00:19:39,303 ‫نمی‌تونم، گیب 328 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 ‫نه بدون چیزی که باهاش ادامه بدم 329 00:19:45,017 --> 00:19:49,938 ‫می‌دونی، شرط می‌بندم اون بچه‌ها ‫خیلی دوست دارن داستان 330 00:19:50,022 --> 00:19:52,482 ‫اون زمانی که برات چراغ قوه گرفته بودم 331 00:19:52,566 --> 00:19:55,527 ‫تا گلوله‌ی 38 رو از کون تاینی کودرو بیرون بکشی 332 00:19:55,611 --> 00:19:57,738 ‫با چندتا انبر 333 00:19:58,363 --> 00:20:01,158 ‫البته، خیلی مطمئن نیستم که این مسئله 334 00:20:01,241 --> 00:20:03,660 ‫چقدر با مدیریت این موسسه‌ خوب پیش میره 335 00:20:03,744 --> 00:20:07,956 ‫ببین، ده سال پیش اوضاع خراب شد. ‫یه جنگ کارتلی درجریان بود 336 00:20:09,708 --> 00:20:11,126 ‫کی نبوده؟ 337 00:20:11,210 --> 00:20:12,878 ‫خب، این یکی به اینجا هم کشیده شد 338 00:20:13,378 --> 00:20:15,005 کل منطقه وَلی حمام خون شده بود 339 00:20:15,088 --> 00:20:17,132 ‫چیز خاصی هست که باید روش تمرکز کنم؟ 340 00:20:18,842 --> 00:20:21,011 ‫اگه این یارو، بیشاپ، مسئول قتل وَلی بوده 341 00:20:22,346 --> 00:20:24,264 ‫می‌تونست هرکدوم از پرونده‌ها رو بگیره 342 00:20:25,182 --> 00:20:26,182 ‫تموم؟ 343 00:20:26,225 --> 00:20:27,809 ‫این تموم چیزیه که گیرت میاد 344 00:21:36,503 --> 00:21:38,338 ‫هی، دوباره ممنون 345 00:21:39,715 --> 00:21:40,715 ‫برای ارکیده 346 00:21:41,591 --> 00:21:43,593 ‫ظریف اما مقاوم، درسته؟ 347 00:21:45,220 --> 00:21:47,389 ‫اه، خب هفته‌ی بعد؟ آره؟ 348 00:21:48,265 --> 00:21:50,475 ‫آره، جمعه اگه وقتش درست دربیاد 349 00:21:50,559 --> 00:21:52,602 ‫قبلش شهادتت رو مرور می‌کنیم، 350 00:21:52,686 --> 00:21:55,105 ‫و تورو توی یه هتل کنار دادگاه میذارم 351 00:21:55,188 --> 00:21:58,483 ‫و اه، فقط تا اون موقع استراحت کن، باشه؟ 352 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 ‫باشه، میکی منتل 353 00:22:02,529 --> 00:22:03,529 ‫کلاه خوبیه 354 00:22:18,086 --> 00:22:19,338 ‫چی شده؟ 355 00:22:22,466 --> 00:22:24,718 ‫باشگاه توی همون خیابون ایزیه 356 00:22:24,801 --> 00:22:26,803 ‫همونی که داره کلاس‌های رقص پیشنهاد میده 357 00:22:26,887 --> 00:22:28,430 ‫گفتی توافق عدم رقابت داره 358 00:22:28,513 --> 00:22:31,058 ‫داشت. با شخصی که مالک ساختمونه 359 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 ‫اما دیگه مالک اونجا نیستن 360 00:22:33,518 --> 00:22:39,024 ‫باشگاه به طور کامل ساختمون رو خریده، ‫که... عدم رقابت ایزی رو بی‌ارزش می‌کنه 361 00:22:40,484 --> 00:22:42,110 ‫باعث شکست استودیوش میشه 362 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 ‫متاسفم، ایزی 363 00:22:58,877 --> 00:23:00,504 ‫فقط نمی‌تونم آروم بگیرم 364 00:23:03,131 --> 00:23:07,219 ‫یک ساعت دیگه یه گردهمایی توی اکوپارک هست، می‌دونی؟ ‫شاید کمکت کنه 365 00:23:09,388 --> 00:23:10,388 ‫آره 366 00:23:13,141 --> 00:23:14,141 ‫ممنون، میکی 367 00:23:15,060 --> 00:23:16,060 ‫اوهوم 368 00:23:27,364 --> 00:23:29,574 ‫می‌خوام تمام مدارک پرونده لا کاس رو مرور کنم 369 00:23:29,658 --> 00:23:31,827 ‫- مطمئن شم چیزی رو از قلم ننداخته باشیم. ‫- امم 370 00:23:32,828 --> 00:23:35,247 ‫برو خونه. ‫یکم تغییر محیط شاید برات خوب باشه 371 00:23:35,330 --> 00:23:39,126 ‫نه. اول باید برم یه جای دیگه. ‫ادی، پنج دقیقه دیگه میام پایین 372 00:23:39,209 --> 00:23:41,253 ‫نه. بورلی هیلز از مسیر گلندیل 373 00:23:41,336 --> 00:23:42,336 ‫خیلی‌خب 374 00:23:42,712 --> 00:23:43,712 ‫گلندیل؟ 375 00:23:44,131 --> 00:23:47,259 ‫- آره، بعداً توضیح میدم. ‫- اینطوری به بورلی هیلز نمیرن 376 00:23:48,677 --> 00:23:50,095 ‫- بای، لورنا. ‫- بای 377 00:24:02,941 --> 00:24:03,941 ‫سلام 378 00:24:06,319 --> 00:24:07,571 ‫اه، شما... 379 00:24:09,865 --> 00:24:13,076 ‫میکی هالر. اومدم دیوید سیگل رو ببینم 380 00:24:13,160 --> 00:24:14,369 ‫اتاق 270 381 00:24:17,289 --> 00:24:18,748 ‫قوانین رو می‌دونید 382 00:24:19,541 --> 00:24:23,462 ‫بیخیال. ‫هنوز اینکارو می‌کنیم؟ من وکیلشم 383 00:24:23,545 --> 00:24:25,630 ‫هیچ حق قانونی‌ای ندارین که ‫کیفم رو بگردین 384 00:24:25,714 --> 00:24:28,925 ‫متخصص قلب آقای سیگل ‫به ایشون دستور دادن که یک رژیم غذایی سالم داشته باشن 385 00:24:29,676 --> 00:24:30,969 ‫و اینجا یه مرکز خصوصیه، 386 00:24:31,052 --> 00:24:33,638 ‫که یعنی کاملاً حق داریم ‫هرچی که دلمون می‌خواد رو بگردیم 387 00:24:33,722 --> 00:24:36,725 ‫چی؟ فکرمی‌کنید من یه مک گنده و یه جعبه کیک توینکی اینجا دارم؟ 388 00:24:40,020 --> 00:24:42,230 ‫باشه. بگرد و توقیف کن 389 00:24:59,748 --> 00:25:00,749 ‫هفته‌ی بعد همین مومقع؟ 390 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 ‫سلام، سلام 391 00:25:12,844 --> 00:25:14,054 ‫لیکرها دارن میبرن؟ 392 00:25:14,137 --> 00:25:15,514 ‫الان آره 393 00:25:16,306 --> 00:25:18,558 ‫فقط تا مرحله‌ی مسابقات حذفی صبرکن 394 00:25:19,309 --> 00:25:21,102 ‫امروز چطوری؟ 395 00:25:21,186 --> 00:25:22,771 ‫مثل دیروز 396 00:25:22,854 --> 00:25:24,940 ‫تونستی از اون پرستار رومخ رد شی 397 00:25:25,023 --> 00:25:28,151 ‫و یه چیزی برام بیاری که ‫بوی نفتالین نده؟ 398 00:25:28,235 --> 00:25:31,738 ‫چطور باید اینکارو کنم؟ ‫هربار که میام، منو چک می‌کنه. من... 399 00:25:31,821 --> 00:25:33,406 ‫حتماً شوخیت گرفته! 400 00:25:33,490 --> 00:25:36,576 ‫این همه راه اومدی و ‫هیچ خوراکی‌ای برام نیاوردی؟ 401 00:25:42,499 --> 00:25:45,377 ‫بیخیال، لیگال. ‫فکرکردی اینکارو باهات می‌کنم؟ ها؟ 402 00:25:51,466 --> 00:25:54,177 ‫ساندویچ ایتالیایی مال ماریو توی گلندیل 403 00:25:54,761 --> 00:25:57,514 ‫اوه، می‌دونی چی دوست دارم، بچه جون 404 00:25:58,223 --> 00:26:00,100 ‫و اون کیف رو می‌شناسم 405 00:26:00,183 --> 00:26:05,522 ‫توی سال 1975، بابات اونو به عنوان هدیه از جانی "دندون" روسو گرفته 406 00:26:05,605 --> 00:26:07,148 ‫چرا بهش میگفتن "دندون"؟ 407 00:26:07,232 --> 00:26:09,401 ‫یه دندون نیش واقعاً بلند داشت 408 00:26:09,484 --> 00:26:11,903 ‫از لب پایینش بیرون می‌زد 409 00:26:12,487 --> 00:26:15,907 ‫شبیه یکی از اون بولداگ‌ها شده بود ‫که دندونای پایینشون بیرونن 410 00:26:17,158 --> 00:26:18,577 ‫امم! 411 00:26:19,703 --> 00:26:20,704 ‫این اوباش 412 00:26:21,538 --> 00:26:24,082 ‫هیچ‌وقت توی لقب خیلی باهوش نبودن 413 00:26:24,165 --> 00:26:27,460 ‫اگه یه نفر دماغ گنده‌ای داشت، ‫بهش می‌گفتن "دماغ" 414 00:26:27,544 --> 00:26:29,629 ‫اگه کوتاه بود و اسمش تونی بود، 415 00:26:29,713 --> 00:26:31,631 ‫بهش می‌گفتن "تونی کوچولو" 416 00:26:32,549 --> 00:26:35,885 ‫اوه، روغن و سرکه رو یادت مونده 417 00:26:35,969 --> 00:26:38,179 ‫البته، لیگال، من که تازه‌کار نیستم 418 00:26:39,347 --> 00:26:41,516 ‫خیلی‌خب. بگو ببینم 419 00:26:41,600 --> 00:26:44,561 ‫می‌دونم فقط نیومدی که برام ساندویچ بیاری 420 00:26:44,644 --> 00:26:46,855 ‫تو هم خوراک خودتو می‌خوای 421 00:26:47,480 --> 00:26:49,065 ‫چیه که شبا بیدار نگهت می‌داره؟ 422 00:26:49,149 --> 00:26:50,775 ‫اوف، لیگال، من... 423 00:26:52,027 --> 00:26:54,529 ‫نمی‌تونم اصل مطلب این پرونده رو بفهمم 424 00:26:55,405 --> 00:26:58,700 ‫یه مأمور اداره‌ی مواد مخدر مشکوک دارم، 425 00:26:58,783 --> 00:27:01,911 ‫یه پلیس سابق خراب، یه آدمکش کارتل، 426 00:27:01,995 --> 00:27:06,541 ‫یه وکیل محروم و پسر احمقش، و ‫یه موکل بی‌گناه توی زندون 427 00:27:06,625 --> 00:27:09,127 ‫به علاوه یه قربانی که قبلاً نماینده‌ش بودم 428 00:27:09,711 --> 00:27:11,630 ‫- کارگر جنسی تلفنی؟ ‫- آره، گلوری دیز 429 00:27:11,713 --> 00:27:15,091 ‫جدا از همه‌ی اینا، فکرمی‌کنم... ‫دارم تعقیب می‌شم 430 00:27:16,217 --> 00:27:19,763 ‫این چیزی نیست که بهش بگن دست برنده، بچه جون 431 00:27:19,846 --> 00:27:22,432 ‫اون آدم کارتل. اسمش چیه؟ 432 00:27:22,515 --> 00:27:23,725 ‫هکتور مویا 433 00:27:23,808 --> 00:27:27,520 ‫دیروز، یه احضاریه گرفتم که ‫توی دادگاهش شهادت بدم 434 00:27:27,604 --> 00:27:31,650 ‫میگه که توسط مأمور مواد مخدر و موکل قدیم من ‫براش پاپوش دوختن 435 00:27:32,484 --> 00:27:36,196 ‫پرونده‌ی این یارو و قتل گلوری یه جورایی بهم ربط دارن. من... 436 00:27:37,030 --> 00:27:39,240 ‫فقط... فقط نمی‌تونم بفهمم چجوری 437 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 ‫قرار احضار کی ثبت شده؟ 438 00:27:42,452 --> 00:27:43,870 ‫حدود شیش ماه پیش 439 00:27:44,913 --> 00:27:46,915 ‫و چه زمانی درخواست وکیل برات اومده؟ 440 00:27:46,998 --> 00:27:49,167 ‫دیروز. ‫و فقط من نبودم 441 00:27:49,250 --> 00:27:52,128 ‫اونا یه زن دیگه که با گلوری کار می‌کرده هم احضار کردن 442 00:27:52,212 --> 00:27:54,005 ‫و همچنین مأمور مشکوک اداره‌ی مواد مخدر 443 00:27:54,089 --> 00:27:57,175 ‫پس اونا یه دادخواست احضار رو ثبت کردن 444 00:27:57,258 --> 00:28:01,054 ‫اما شیش ماه صبرکردن تا احضاریه‌ها رو بفرستن؟ 445 00:28:01,137 --> 00:28:03,473 ‫- فکرنمی‌کنی این عجیبه؟ ‫- درحالت عادی، آره 446 00:28:03,556 --> 00:28:08,436 ‫اما... لیگال، این بچه‌ی وکیل، نمی‌تونه دست راست و چپ خودشو تشخیص بده 447 00:28:08,937 --> 00:28:11,648 ‫داره از اون پیرمرد دستور می‌گیره که 448 00:28:11,731 --> 00:28:13,441 ‫به خاطر فرارمالیاتی توی زندانه 449 00:28:13,525 --> 00:28:16,111 ‫و اون پیرمرد بهتر از بچه نمی‌دونه؟ 450 00:28:16,736 --> 00:28:18,071 ‫نه، نه 451 00:28:18,154 --> 00:28:20,073 ‫این جور درنمیاد، بچه جون 452 00:28:20,573 --> 00:28:23,785 ‫باید یکم از دور نگاه کنی. ‫داری نمای کلی قضیه رو از دست میدی 453 00:28:23,868 --> 00:28:26,830 ‫نه بابا، لیگال ‫خودم گفتم که نمی‌تونم ببینمش 454 00:28:26,913 --> 00:28:31,084 ‫چون داری اجازه میدی که حس گناهت ‫جلوی قضاوتت رو بگیره 455 00:28:31,167 --> 00:28:33,920 ‫هنوز داری خودت رو به خاطر مرگ این زن سرزنش می‌کنی 456 00:28:35,004 --> 00:28:36,464 ‫خب، 457 00:28:37,340 --> 00:28:39,968 ‫اول، فکرمی‌کردم کار من بوده 458 00:28:40,051 --> 00:28:43,346 ‫که بهش گفتم هکتور مویا رو لو بده ‫و اونو به کشتن داده 459 00:28:44,180 --> 00:28:46,141 ‫حالا فهمیدم که فقط داشته همراهی می‌کرده 460 00:28:46,224 --> 00:28:49,018 ‫می‌دونی، با این مأمور اداره‌ی مواد مخدر درارتباط بوده 461 00:28:49,102 --> 00:28:50,645 ‫تصمیم گیرنده اون بوده 462 00:28:50,729 --> 00:28:53,148 ‫پس چرا هنوز خودت رو سرزنش می‌کنی؟ 463 00:28:53,231 --> 00:28:55,108 ‫چون متوجه‌ش نشدم، لیگال 464 00:28:55,191 --> 00:28:58,027 ‫توی دردسر بوده، و ‫من... می‌تونستم کمکش کنم 465 00:28:58,611 --> 00:29:01,030 ‫فقط با من صادق نبود، و... 466 00:29:01,114 --> 00:29:03,742 ‫بچه جون، اگه فقط یه چیزی یاد گرفته باشم، 467 00:29:03,825 --> 00:29:07,245 ‫اینه که باید بذاری ارواح برن، 468 00:29:07,328 --> 00:29:09,122 ‫وگرنه تورو پایین می‌کشن، 469 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 ‫و هیچ‌وقت وکیلی که باید باشی نمی‌شی 470 00:29:12,917 --> 00:29:14,586 ‫این زن با دست خودش گورشو کنده، 471 00:29:14,669 --> 00:29:17,338 ‫و دیگه هیچ کاری نیست که بتونی بابتش انجام بدی 472 00:29:18,339 --> 00:29:22,385 ‫اما اگه واقعاً یه موکل بی‌گناه داری که ازش دفاع کنی، 473 00:29:22,969 --> 00:29:25,430 ‫پس باید خیلی سریع ذهنتو جمع و جور کنی 474 00:29:25,513 --> 00:29:28,767 ‫چون توی این سیاره هیچ مسئله‌ای 475 00:29:28,850 --> 00:29:33,188 ‫شرافتمندانه‌تر از این نیست که ‫از کسی که به اشتباه متهم شده، دفاع کنی 476 00:29:33,271 --> 00:29:34,439 ‫فهمیدی چی گفتم؟ 477 00:29:36,024 --> 00:29:37,901 ‫نمی‌تونی گند بزنی 478 00:31:20,503 --> 00:31:22,505 ‫جعلیه 479 00:31:22,589 --> 00:31:23,756 ‫چی جعلیه؟ 480 00:31:23,840 --> 00:31:25,884 ‫مهر روی احضاریه‌ی کندال رابرتز 481 00:31:26,509 --> 00:31:30,847 ‫دادگاه منطقه‌ای ایالات متحده. ‫ناحیه‌ی جنوبی کالیفرنیا 482 00:31:30,930 --> 00:31:34,017 ‫آره، اما لس آنجلس منطقه‌ی مرکزی کالیفرنیاست 483 00:31:34,100 --> 00:31:37,478 ‫منطقه‌ی جنوبی توی سان‌دیگوئه. ‫بیا، مال منو ببین 484 00:31:38,396 --> 00:31:40,148 ‫دیدی؟ اون واقعیه 485 00:31:40,231 --> 00:31:43,401 ‫اونا به دادگاه فدرال ارائه‌ش دادن. ‫مال کندال چرنده 486 00:31:43,484 --> 00:31:47,071 ‫اسلای جونیور اون مهر رو با فتوشاپ درآورده. ‫اصلاً اونو ثبت نکردن 487 00:31:47,739 --> 00:31:49,991 ‫فکرمی‌کنی خسیس‌بازی درآوردن؟ 488 00:31:50,658 --> 00:31:51,868 ‫از مالیات تشکیل پرونده طفره رفتن؟ 489 00:31:51,951 --> 00:31:54,370 ‫برای یه احضاریه؟ ‫اون یه سطح جدیدی از خسیس بودنه 490 00:31:54,454 --> 00:31:56,164 ‫نه، از قصد اینکارو کرده 491 00:31:56,247 --> 00:31:59,542 ‫می‌خواسته کندال فکرکنه که رسمیه، ‫تا باهاش حرف بزنه 492 00:31:59,626 --> 00:32:02,378 ‫اما نمی‌خواسته که توی سوابق دادگاه ثبت بشه ‫که داره اینکارو می‌کنه 493 00:32:02,462 --> 00:32:03,546 ‫سوال اینه که چرا 494 00:32:03,630 --> 00:32:06,883 ‫هیچ‌کدوم از اینا منطقی نیستن. ‫همون‌طوریه که لیگال گفت 495 00:32:06,966 --> 00:32:10,011 ‫چرا از اول انقدر صبرکردن تا ‫احضاریه‌ها رو ارائه بدن؟ 496 00:32:10,094 --> 00:32:11,596 ‫و چرا این یکی ساختگیه؟ 497 00:32:14,140 --> 00:32:15,140 ‫مگه اینکه... 498 00:32:15,600 --> 00:32:16,600 ‫چی؟ 499 00:32:17,936 --> 00:32:20,146 ‫مگه اینکه ما اولین احضاریه نبوده باشیم 500 00:32:25,026 --> 00:32:26,402 ‫خیلی‌خب 501 00:32:27,111 --> 00:32:28,655 ‫اگه ما نبودیم، پس کی؟ 502 00:32:30,615 --> 00:32:31,615 ‫گلوری دیز 503 00:32:32,283 --> 00:32:34,160 ‫اون چیزیه که نمی‌دیدیم 504 00:32:34,243 --> 00:32:36,496 ‫چرا هکتور مویا باید گلوری دیز رو بکشه؟ 505 00:32:37,413 --> 00:32:38,456 ‫بهش نیاز داشته 506 00:32:38,539 --> 00:32:42,293 ‫اگه واقعاً اون بوده که تفنگ رو جاساز کرده، ‫پس شهادتش می‌تونسته از زندان نجاتش بده 507 00:32:42,377 --> 00:32:45,417 ‫مطمئن نیستم کسی که برای گذران زندگی آدم می‌کشه ‫انقدر سخت راجع بهش فکرکرده باشه 508 00:32:45,463 --> 00:32:47,507 ‫ولی وکیلش اینکارو کرده، حتی اگه درحال خدمت نباشه 509 00:32:50,677 --> 00:32:56,975 ‫به دستور بابایی، اسلای جونیور دادخواست احضار هکتور مویا رو ‫توی تاریخ 29ام جولای ثبت کرده 510 00:32:57,058 --> 00:32:59,060 ‫اولین کار منطقی‌ای که انجام میدن چیه؟ 511 00:32:59,143 --> 00:33:02,438 ‫احضار گلوری دیز برای شهادت. ‫دوهفته بعد، اون می‌میره 512 00:33:03,022 --> 00:33:05,108 ‫یکی اونو کشته تا جلوی شهادت دادنش رو بگیره 513 00:33:05,733 --> 00:33:07,610 ‫- دقیقاً. ‫- اما کی؟ بیشاپ؟ 514 00:33:08,569 --> 00:33:10,697 ‫یا مأمور اداره‌ی مواد مخدر، دی‌مارکو؟ 515 00:33:10,780 --> 00:33:12,865 ‫هنوز نمی‌دونم. ‫شاید هردو، شاید هیچ‌کدوم 516 00:33:12,949 --> 00:33:14,951 ‫- درباره‌ی دی‌مارکو تحقیق کردی؟ ‫- آره 517 00:33:15,034 --> 00:33:16,536 ‫اون یه مأمور برجسته‌ست 518 00:33:16,619 --> 00:33:20,289 ‫هیچ‌کس درباره‌ش حرف بدی نداشته، ‫و هیچ موردی توی کارنامه‌ش نداره 519 00:33:20,373 --> 00:33:24,127 ‫آره، مأمورهای اداره‌ی مواد مخدر مثل کابوی‌ها هستن. ‫اگه توی سوابقش هیچی نداره 520 00:33:24,210 --> 00:33:26,295 ‫به خاطر اینه که توی پوشش دادن کارش خوبه 521 00:33:26,379 --> 00:33:29,507 ‫بچه‌ها، صبرکنید. الان داریم وارد ‫یه قلمروی خیلی خطرناک می‌شیم 522 00:33:29,590 --> 00:33:33,302 ‫نمی‌تونی همین‌طوری بدون مدرک بری و ‫به پلیس‌ها و مأمورهای اداره‌ی موادمخدر اتهام بزنی 523 00:33:33,386 --> 00:33:35,096 ‫فورسایت توی دادگاه مارو به صلیب می‌کشه 524 00:33:35,179 --> 00:33:38,558 ‫برای همین باید هرچه سریع‌تر ‫مدرک پیدا کنیم 525 00:33:38,641 --> 00:33:42,729 ‫حرفم اینه، تنها چیزی که ازش مطمئنیم ‫اینه که هرکسی که گلوری رو کشته، جولین نبوده 526 00:33:42,812 --> 00:33:45,982 ‫پس باید بفهمیم کی بوده. ‫اینو به هردوشون مدیونیم 527 00:33:54,574 --> 00:33:57,618 ‫خب دارم فکرمی‌کنم که من این مکان رو دارم، ‫و این نقشه رو دارم 528 00:33:57,702 --> 00:34:00,872 ‫اما چیزی که کم دارم... لمس طلاییه، لمس طلایی تو 529 00:34:00,955 --> 00:34:02,665 ‫که هرچیزی رو به طلا تبدیل می‌کنه 530 00:34:02,749 --> 00:34:04,459 ‫ادامه بده، بیشتر برام چاپلوسی کن 531 00:34:05,043 --> 00:34:07,128 ‫خب اون باشگاه داره رقاص‌‌های مشهور رو استخدام می‌کنه، 532 00:34:07,211 --> 00:34:08,963 ‫و من برای رقابت ‫به قدرت ستاره‌ نیاز دارم 533 00:34:09,047 --> 00:34:11,841 ‫- و من قدرت ستاره‌ام؟ ‫- با اعتبار تلویزیونیت؟ 534 00:34:12,425 --> 00:34:15,136 ‫اگه درهفته میومدی و چندتا کلاس توی استودیوم درس می‌دادی، 535 00:34:15,219 --> 00:34:16,679 ‫کلاً بازی تغییر می‌کرد 536 00:34:16,763 --> 00:34:19,807 ‫کل مکان پر می‌شد. ‫سود رو نصف نصف می‌کنم 537 00:34:22,393 --> 00:34:23,853 ‫خیلی سخاوتمندانه‌ست، ایزی 538 00:34:23,936 --> 00:34:25,480 ‫خیلی‌خب، باشه، باشه، 60-40 539 00:34:25,563 --> 00:34:28,608 ‫اوضاعم داغونه، کت. ‫از التماس که بالاتر نداریم 540 00:34:50,338 --> 00:34:51,714 ‫یه فکر بهتری دارم 541 00:34:52,632 --> 00:34:54,175 ‫به جای تدریس، 542 00:34:54,258 --> 00:34:57,261 ‫چطوره که استودیوت رو ‫به عنوان فضای تمرین اجاره کنم؟ 543 00:34:58,471 --> 00:34:59,806 ‫اجاره؟ 544 00:34:59,889 --> 00:35:01,933 ‫برنامه مارو توی یه انبار کثیف 545 00:35:02,016 --> 00:35:05,561 ‫توی منطقه آرتس گذاشته، و ‫ انقدر اعتراض کردم زانوهام دیگه توان ندارن 546 00:35:07,188 --> 00:35:09,565 ‫- می‌خوای بیخیال استودیوم بشم؟ ‫- موقتیه 547 00:35:09,649 --> 00:35:13,069 ‫طراح رقص بدبانی قرار نیست ‫تا ابد توی اون باشگاه داغون بمونه 548 00:35:13,152 --> 00:35:14,403 ‫فقط باید وایسی تا بره 549 00:35:16,322 --> 00:35:18,366 ‫باید بتونم تموم اجاره رو پوشش بدم 550 00:35:18,449 --> 00:35:20,827 ‫برای تولیدکننده‌ها وقتی بحث دستمزده، خسیس می‌شن 551 00:35:20,910 --> 00:35:22,554 ‫اما برای موقعیت درست جیب پری دارن 552 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 ‫حتماً سود می‌کنی. اینو تضمین می‌کنم 553 00:35:24,997 --> 00:35:27,250 ‫تازه، یه بازاریابی عالی برات می‌شه 554 00:35:27,333 --> 00:35:29,585 ‫می‌تونیم توی هرقسمت استودیو رو برجسته نشون بدیم 555 00:35:34,799 --> 00:35:37,009 ‫- باشه، بیا انجامش بدیم! ‫- آره! 556 00:35:38,219 --> 00:35:40,638 ‫- بریم تو کارش ‫- بجنب. بریم اطرافو نشونت بدم 557 00:35:46,978 --> 00:35:47,979 ‫آندریا فریمن 558 00:35:52,733 --> 00:35:53,776 ‫چی؟ 559 00:36:37,445 --> 00:36:39,113 ‫شما نمی‌تونید اینجا باشید، خانم 560 00:36:39,739 --> 00:36:42,825 ‫اوه، من آندریا فریمن از دفتر دادستان منطقه هستم 561 00:36:42,909 --> 00:36:44,702 ‫یه تماس داشتم 562 00:36:44,785 --> 00:36:46,954 ‫می‌شه بگی چه اتفاقی افتاده؟ 563 00:36:47,038 --> 00:36:48,206 ‫حدود ساعت 11 صبح 564 00:36:48,289 --> 00:36:50,917 ‫قربانی وقتی وارد پارک شده ‫داشته سگش رو می‌چرخونده 565 00:36:51,000 --> 00:36:54,629 ‫یک دونده کل ماجرا رو دیده. ‫یه مرد منتظرش بوده 566 00:36:55,463 --> 00:36:57,048 ‫- تونست فرار کنه؟ ‫- نه 567 00:36:57,965 --> 00:37:00,843 ‫من و همکارم درحال گشت‌زنی بودیم ‫که یه مرد رو دیدیم 568 00:37:00,927 --> 00:37:03,221 ‫توی مسیر استادیوم ‫با لباس خونی درحال دویدنه 569 00:37:03,304 --> 00:37:05,640 ‫قبل از اینکه به صحنه جرم فراخونده بشیم ‫بازداشتش کردیم 570 00:37:05,723 --> 00:37:08,351 ‫- وایسا، اینجاست؟ ‫- اوهوم. پشت ماشینه 571 00:37:08,935 --> 00:37:11,687 ‫کارت شناساییش رو چک کردیم. ‫شوهرسابق قربانیه 572 00:37:11,771 --> 00:37:15,566 ‫فکرمی‌کنیم روال زندگیش رو می‌دونسته، ‫منتظر مونده تا پیداش شه و بعد... 573 00:37:18,653 --> 00:37:20,071 ‫خانم، شما خوبید؟ 574 00:37:20,154 --> 00:37:21,154 ‫خانم 575 00:37:56,983 --> 00:37:58,442 ‫نگهش دار، نگهش دار، نگهش دار! 576 00:37:58,526 --> 00:38:00,111 ‫لطفاً نگهش دار! 577 00:38:08,828 --> 00:38:10,955 ‫مسئول تحویل 578 00:38:17,753 --> 00:38:19,547 ‫گلوریا؟ اونجایی؟ 579 00:38:25,720 --> 00:38:26,720 ‫گلوریا؟ 580 00:38:32,560 --> 00:38:33,561 ‫گلوریا؟ 581 00:38:35,688 --> 00:38:36,897 ‫گلوریا 582 00:38:38,274 --> 00:38:39,650 ‫اه، لعنتی 583 00:38:42,778 --> 00:38:43,839 ‫- سلام ‫- اون رفته 584 00:38:43,863 --> 00:38:46,157 ‫چی؟ قرار بود تا یک ساعت دیگه توی دادگاه باشه 585 00:38:46,240 --> 00:38:48,000 ‫قاضی یه بار دیگه جلسه رو به تعویق نمیندازه 586 00:38:48,034 --> 00:38:51,162 ‫می‌دونم، لورنا. ‫کل پرونده هسوس به اون بستگی داره 587 00:38:51,245 --> 00:38:53,873 ‫اگه شهادت نده، ‫ممکنه به حبس ابد محکوم شه 588 00:38:53,956 --> 00:38:56,500 ‫مگه اون آدم قدیسان جاده ‫قرار نبود مراقبش باشه؟ 589 00:38:56,584 --> 00:38:58,502 ‫اسمش چه کوفتی بود؟ دنیس؟ 590 00:38:58,586 --> 00:39:02,965 ‫نه، بهش گفتم بره. به نظر خوب می‌رسید. ‫حتماً یه اتفاقی افتاده 591 00:39:03,049 --> 00:39:04,592 ‫بهت میگم چی شده 592 00:39:04,675 --> 00:39:07,053 ‫اوضاعش رو درست کردی، پول یه اتاق هتل خوب رو دادی 593 00:39:07,136 --> 00:39:10,723 ‫و کلی از خدمات اتاق استفاده کرده. ‫این زن تورو بازی داده، میکی 594 00:39:11,307 --> 00:39:12,308 ‫نه. 595 00:39:12,391 --> 00:39:13,476 ‫نه، این نیست 596 00:39:14,310 --> 00:39:17,271 ‫یه چیز دیگه اینجا درجریانه. ‫باید برم، لورنا 597 00:39:25,488 --> 00:39:26,739 ‫شما خوبین، آقای هالر؟ 598 00:39:29,658 --> 00:39:30,658 ‫آقای هالر؟ 599 00:39:32,661 --> 00:39:34,497 ‫خوبم، ادی. فقط تو فکرم 600 00:39:35,664 --> 00:39:38,250 ‫این بار همه‌مون بازی داده شدیم 601 00:39:38,334 --> 00:39:40,586 ‫می‌خوام ته و توی این ماجرا رو دربیارم 602 00:40:07,613 --> 00:40:10,199 ‫حدوداً ده دقیقه دیگه میام. ‫همین نزدیکیا منتظرم بمون 603 00:40:10,282 --> 00:40:11,492 ‫متوجه شدم 604 00:40:39,061 --> 00:40:40,061 ‫اسلای؟ 605 00:40:42,606 --> 00:40:43,691 ‫کسی هست؟ 606 00:41:03,836 --> 00:41:05,254 ‫اسلای؟ 607 00:41:13,095 --> 00:41:14,095 ‫اسلای؟ 608 00:41:22,146 --> 00:41:24,857 ‫- چه غلطی می‌کنی؟ ‫- ببخشید، کار داریم 609 00:41:24,940 --> 00:41:27,067 ‫- تو دیگه کی هستی؟ ‫- میکی هالر هستم 610 00:41:27,151 --> 00:41:29,737 ‫اون روز تلفنی حرف زدیم ‫بعد از اینکه جرأت کردی 611 00:41:29,820 --> 00:41:31,947 ‫روی پله‌های دادگاه بهت احضاریه بدی 612 00:41:33,574 --> 00:41:34,992 ‫باید بعداً بیای 613 00:41:35,075 --> 00:41:38,329 ‫کار... من فقط با تعیین وقت قبلیه 614 00:41:38,412 --> 00:41:40,414 ‫آره، مزخرف نگو، اسلای. فقط بشین 615 00:41:40,498 --> 00:41:42,082 ‫نمی‌تونی همین‌طوری سرزده بیای اینجا 616 00:41:42,166 --> 00:41:43,250 ‫نه؟ 617 00:41:43,334 --> 00:41:45,044 ‫پس ازم شکایت کن. شکایت کن 618 00:41:45,669 --> 00:41:46,669 ‫موفق باشی 619 00:41:48,672 --> 00:41:49,882 ‫چی می‌خوای، هالر؟ 620 00:41:51,383 --> 00:41:56,514 ‫- تو احضاریه کندال رابرتز رو جعل کردی. ‫- نمی‌دونم درباره‌ی چی حرف می‌زنی 621 00:41:56,597 --> 00:41:58,516 ‫احتمالاً از قبل نمی‌دونستی که 622 00:41:58,599 --> 00:42:02,269 ‫احضارکردن گلوریا دیتون اونو به کشتن میده، اما داد 623 00:42:03,562 --> 00:42:07,024 ‫می‌خواستی دوباره با کندال همون اشتباه رو مرتکب نشی 624 00:42:07,107 --> 00:42:09,068 ‫- همین اتفاق افتاده، نه؟ ‫- کلاً مزخرف میگی 625 00:42:09,151 --> 00:42:10,151 ‫مطمئنی؟ 626 00:42:10,611 --> 00:42:12,738 ‫همین الان از اینجا برو، ‫وگرنه پلیس خبر می‌کنم 627 00:42:12,821 --> 00:42:13,821 ‫بی اجازه وارد شدی 628 00:42:13,864 --> 00:42:15,449 ‫انجامش بده، اسلای. بهشون زنگ بزن 629 00:42:15,533 --> 00:42:18,285 ‫تا تو اونو انجام میدی، ‫من به کانون وکلا زنگ می‌زنم، 630 00:42:18,369 --> 00:42:21,539 ‫بهشون میگم که تا باباییت اجازه نده ‫حتی آب هم نمی‌خوری 631 00:42:22,206 --> 00:42:23,958 ‫- اینکارو نمی‌کنی. ‫- امتحان کن 632 00:42:24,041 --> 00:42:26,001 ‫بدون داشتن مجوز ‫مشغول به کار وکالته 633 00:42:26,085 --> 00:42:28,462 ‫و تو بدون دونستن چیزی ‫داری کار وکالت می‌کنی 634 00:42:28,546 --> 00:42:30,464 ‫و به احضاریه جعلی هم اشاره می‌کنم 635 00:42:30,548 --> 00:42:34,885 ‫جعل سند دادگاه فدرال. ‫اون... جرم بزرگیه، خب؟ 636 00:42:36,428 --> 00:42:37,428 ‫یا... 637 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 ‫یا می‌تونیم به همدیگه کمک کنیم 638 00:42:42,810 --> 00:42:45,396 ‫- چطوری؟ ‫- ما یه دلیل مشابه برای کارمون داریم، اسلای 639 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 ‫و تو لقمه گنده‌تر از دهنت برداشتی 640 00:42:49,316 --> 00:42:51,068 ‫دقیقاً پیشنهادت چیه؟ 641 00:42:51,151 --> 00:42:54,697 ‫پدرت توی ویکتورویل یه گوشی داره، درسته؟ ‫یه جایی که بهش دسترسی داشته باشی؟ 642 00:42:57,783 --> 00:43:01,328 ‫می‌دونم که داره، اسلای. ‫اون شب باهاش حرف زدم 643 00:43:03,038 --> 00:43:04,039 ‫نمی‌تونم بهش زنگ بزنم 644 00:43:05,124 --> 00:43:07,334 ‫اون بهم زنگ می‌زنه، اما فقط بعد از خاموشی 645 00:43:07,960 --> 00:43:12,256 ‫ویکتورویل یه مسدودکننده‌ی گوشی داره. ‫بابام یکی رو داره که قطعش می‌کنه 646 00:43:12,339 --> 00:43:14,174 ‫خب، پس این کاریه که انجام میدی 647 00:43:14,258 --> 00:43:16,010 ‫امشب، وقتی زنگ زد، 648 00:43:16,093 --> 00:43:18,846 ‫بهش میگی که دارم به ویکتورویل میرم تا ببینمش 649 00:43:18,929 --> 00:43:20,431 ‫چی؟ هیچ‌وقت اینو قبول نمی‌کنه 650 00:43:20,514 --> 00:43:21,765 ‫خب، باید بکنه 651 00:43:21,849 --> 00:43:24,393 ‫بهش بگو اسمم رو توی لیست ملاقاتی‌ها بذاره 652 00:43:24,977 --> 00:43:27,896 ‫می‌خوام توی ورودی به عنوان وکیلش وارد شم، باشه؟ 653 00:43:28,564 --> 00:43:29,690 ‫هکتور مویا هم همین‌طور 654 00:43:30,608 --> 00:43:34,695 ‫آره، از حالا به بعد، اسلای، من و تو قراره ‫وکیل مشاور هکتور مویا باشیم 655 00:43:34,778 --> 00:43:36,280 ‫وکیل مشاور؟ این مزخرفه! 656 00:43:36,363 --> 00:43:38,282 ‫بهت میگم چی مزخرفه، اسلای 657 00:43:38,365 --> 00:43:40,326 ‫من یه موکل بی‌گناه دارم، جولین لا کاس 658 00:43:40,409 --> 00:43:43,912 ‫داره به خاطر کاری که نکرده، محکوم به حبس ابد می‌شه. ‫اینه که مزخرفه 659 00:43:43,996 --> 00:43:45,623 ‫نمی‌خوام بذارم اتفاق بیفته 660 00:43:46,373 --> 00:43:50,711 ‫اما همچنین فکرمی‌کنم هکتور مویا بی‌گناهه. ‫حداقل به خاطر اتهامات تفنگ بی‌گناهه 661 00:43:51,211 --> 00:43:53,213 ‫و فکرنمی‌کنم اون گلوری دیز رو کشته باشه 662 00:43:54,590 --> 00:43:57,301 ‫خیلی‌خب، تو به موکل من کمک می‌کنی، من به مال تو 663 00:43:58,010 --> 00:44:01,513 ‫اما، اسلای، اگه دوساعت تا اونجا برم، 664 00:44:01,597 --> 00:44:04,725 ‫و دقیقاً همون‌طوری که گفتم پیش نره، 665 00:44:04,808 --> 00:44:07,686 ‫بهتره باور کنی که به کانون وکلای کالیفرنیا زنگ می‌زنم 666 00:44:10,898 --> 00:44:15,361 ‫اوه، و اسلای، باید درت رو قفل کنی. ‫اینجا محله‌ی ناامنیه 667 00:44:16,070 --> 00:44:18,197 ‫می‌دونی، همه درباره‌ت درست میگن، هالر! 668 00:44:18,822 --> 00:44:21,033 ‫تو یه عوضی‌ای! 669 00:44:21,120 --> 00:44:26,413 مترجم: سپـهـر طـهـمـاسـبـی @SepSensiSubs :تلگرام 670 00:44:26,466 --> 00:44:30,906 ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید @officialcinama 671 00:44:44,723 --> 00:44:46,684 ‫خیلی‌خب، بریم یه چیزی بخوریم، ادی 672 00:44:48,936 --> 00:44:50,062 ‫تو دیگه کی هستی؟ 673 00:44:50,771 --> 00:44:52,690 ‫مأمور جیمز دی‌مارکو، اداره‌ی مواد مخدر 674 00:44:54,316 --> 00:44:56,068 ‫از آشنایی باهاتون خوشبختم، آقای هالر 675 00:44:56,093 --> 00:44:58,880 بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال www.30nama.com