1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 سی‌نما تقدیم میکند www.30nama.com 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,091 مدارک دادگاه فدرال مویا رو پیدا کردم 3 00:00:08,174 --> 00:00:10,552 یه سلاح کمری ثبت نشده تو اتاقش پیدا کردن 4 00:00:10,635 --> 00:00:13,346 ‫این سلاح با سه فقره قتل عمد تو "نوادا" ‫ ارتباط داشت 5 00:00:13,430 --> 00:00:16,307 ‫به همین دلیل، تو "ویکتور ویل" ‫ به حبس ابد محکوم شد 6 00:00:16,391 --> 00:00:19,811 ‫پس میگی دی مارکو، گلوری رو مجبور کرد تا ‫هکتور مویا رو لو بده؟ 7 00:00:19,894 --> 00:00:22,856 ‫بیشتر از این. بهش یه سلاح داد تا ‫تو اتاق مویا جاساز کنه 8 00:00:22,939 --> 00:00:24,983 تا اطمینان حاصل کنه که برای همیشه از شرش خلاص میشه 9 00:00:25,066 --> 00:00:27,652 اگه جات بودم، موکلم رو قانع می‌کردم هر چه سریع‌تر اعتراف کنه 10 00:00:27,736 --> 00:00:30,363 ‫به صلاح خودتم که نشده، ‫به صلاح موکلت 11 00:00:30,447 --> 00:00:33,575 ‫اسکات گلس می‌خواد تو مراسم ‫ خاک‌سپاری مادر بزرگش شرکت کنه 12 00:00:33,658 --> 00:00:34,868 ‫24 ساعت بهش وقت میدیم 13 00:00:34,951 --> 00:00:36,494 باید به قربانی، دبورا، اطلاع بدیم 14 00:00:36,578 --> 00:00:39,664 ‫باید بدونه شوهر سابق پرخاشگرش ‫ قراره از زندان آزاد بشه 15 00:00:39,748 --> 00:00:40,832 حتی برای یه روز 16 00:00:40,915 --> 00:00:42,125 ‫دور و بر ساعت 11 صبح، 17 00:00:42,208 --> 00:00:44,836 قربانی همراه سگش قدم میزد که وارد پارک شد 18 00:00:44,919 --> 00:00:47,589 ‫یه مرد اون‌جا منتظرش بود، ‫شوهر سابق قربانی 19 00:00:47,672 --> 00:00:49,549 حقیقت به زودی برملا میشه 20 00:00:49,632 --> 00:00:52,385 ‫اونوقت می‌فهمی من یا موکلم ‫تو رو وادار به کاری نکردیم 21 00:00:52,469 --> 00:00:54,387 ‫پدرت تو زندان "ویکتور ویل" ‫ گوشی داره 22 00:00:54,471 --> 00:00:57,015 ‫من نمیتونم بهش زنگ بزنم. ‫فقط موقع خاموشی خودش زنگ میزنه 23 00:00:57,098 --> 00:01:00,435 امشب، بهش بگو که من میخوام برم "ویکتور ویل" ملاقاتش 24 00:01:00,518 --> 00:01:03,938 ‫تو ورودی اسمم رو به عنوان وکیلش ثبت می‌کنم، ‫همچنین وکیلِ هکتور مویا 25 00:01:04,022 --> 00:01:06,107 خیلی خب، بریم یکم غذا بگیریم، اِدی 26 00:01:07,108 --> 00:01:09,285 ‫مأمور جیمز دی مارکو، ‫ از اداره مبارزه با مواد مخدر 27 00:01:10,612 --> 00:01:12,322 از دیدنت خوشحال شدم، آقای هالر 28 00:01:23,416 --> 00:01:26,336 تو ماشینم چه غلطی می‌کنی؟ تعقیبم می‌کنی؟ 29 00:01:26,419 --> 00:01:28,171 نه، تعقیبت نمی‌کنم 30 00:01:28,254 --> 00:01:29,506 راننده‌م کجاست؟ 31 00:01:30,465 --> 00:01:31,466 نمی‌دونم 32 00:01:32,342 --> 00:01:34,469 ببخشید. قصد نداشتم بترسونمت 33 00:01:34,552 --> 00:01:37,931 اومدم وکیلی به نام فونا رو بررسی کنم که سعی کرده برای شهادت منو بکشونه دادگاه 34 00:01:38,014 --> 00:01:41,810 ‫دیدم تو وارد دفترش شدی. ‫شما با هم کار می‌کنین؟ 35 00:01:45,939 --> 00:01:46,939 حالت خوبه، آقای هالر؟ 36 00:01:46,981 --> 00:01:50,110 ‫من خوبم، اِدی. فقط... ‫یه لحظه تنهامون می‌ذاری؟ 37 00:01:53,363 --> 00:01:55,406 چی می‌خوای، دی‌ مارکو؟ 38 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 میخوام کمکت کنم تا گند بزرگی به بار نیاری 39 00:01:58,743 --> 00:02:00,411 چه گندی دقیقاً؟ 40 00:02:00,495 --> 00:02:02,705 اهل "مکزیک"‌ـی. درسته؟ 41 00:02:03,289 --> 00:02:05,500 تو "لس آنجلس" به دنیا اومدم و تو "مکزیک" بزرگ شدم، آره 42 00:02:05,583 --> 00:02:08,901 می‌دونی تو "مکزیک" هیچ قانونی وجود نداره که اجازه بده 43 00:02:08,926 --> 00:02:11,089 یه نوجوان رو به عنوان یه آدم بالغ محاکمه کنن؟ 44 00:02:11,714 --> 00:02:14,259 ‫هر کاری هم انجام بدن، ‫به عنوان نوجوان محاکمه میشن 45 00:02:14,342 --> 00:02:16,845 پا به 18 سالگی که بذارن باید از زندان آزاد بشن 46 00:02:16,928 --> 00:02:19,764 خوبه که برای ملاقات بعدیم فهمیدم ولی من این‌جا فقط وکالت می‌کنم 47 00:02:19,848 --> 00:02:23,351 ‫به همین دلیل، کارتل‌ها نوجوان‌ها رو ‫ برای آدمکشی استخدام می‌کنن 48 00:02:23,434 --> 00:02:24,936 ‫بهشون میگن "سیکاریو" 49 00:02:25,019 --> 00:02:27,522 اگه گیر بیفتن، یکی دو سالی زندانی میشن 50 00:02:27,605 --> 00:02:30,316 ‫همینکه 18 سال‌شون بشه، ‫برمی‌گردن سر کارشون 51 00:02:30,400 --> 00:02:32,277 از این حرف‌ها منظوری داری؟ 52 00:02:32,360 --> 00:02:34,696 ‫تو 16 سالگی، هکتور اراندی مویا، 53 00:02:34,779 --> 00:02:38,408 در دادگاه "تیخوانا" به قتل 7 نفر اعتراف کرد 54 00:02:38,491 --> 00:02:41,870 که سه نفرشون رو برای گرفتن اطلاعات تو زیرزمین آویزون و شکنجه کرده بود 55 00:02:41,953 --> 00:02:45,790 ‫یه جسد هم تو بیابان ول کرده بود که ‫یه مار زنگی دور گردنش پیچیده بود 56 00:02:46,332 --> 00:02:48,334 برای همین کارش لقب "کبرا" بهش دادن 57 00:02:49,252 --> 00:02:51,754 ‫این مردیه که تو با فونارو ‫ دست به یکی کردین تا آزادش کنین 58 00:02:51,838 --> 00:02:55,884 ‫نه، تنها کسی که من قصد دارم ‫ آزاد کنم موکلمه، جولین لا کاس 59 00:02:55,967 --> 00:02:57,719 فقط در همین درباره به هکتور مویا بهت میگم 60 00:02:57,802 --> 00:03:01,639 ‫می‌خوای برای کسی حبس ابد ببُری؟ ‫تو دادگاه درست و حسابی از پرونده دفاع کن 61 00:03:03,641 --> 00:03:05,727 دادگاه؟ جالبه 62 00:03:07,812 --> 00:03:09,147 علناً این جنگه، هالر 63 00:03:10,273 --> 00:03:12,275 و تو باید تصمیم بگیری که کدوم طرفی 64 00:03:12,775 --> 00:03:13,775 فداکاری‌هایی وجود داره 65 00:03:13,818 --> 00:03:16,070 ‫حالا می‌خوای درباره حق انتخاب ‫ با من حرف بزنی؟ 66 00:03:16,571 --> 00:03:19,407 گلوریا دیتون چی؟ اونم یه انتخاب بود؟ 67 00:03:19,490 --> 00:03:21,826 فداکاری بود؟ اصلاً می‌دونی چیه؟ 68 00:03:21,910 --> 00:03:24,829 ‫کون لقت، دی مارکو. ‫این‌جا قانون و مقررات وجود داره 69 00:03:24,913 --> 00:03:26,206 حالا لطفاً از ماشینم پیاده شو 70 00:03:35,423 --> 00:03:36,841 دنیس وچاسکی 71 00:03:36,925 --> 00:03:40,094 چی؟ - بازپرست و خانومش - 72 00:03:40,178 --> 00:03:43,306 ‫بهشون بگو اگه می‌خوان از کار من سر در دربیارن، ‫می‌تونن بیان از خودم بپرسن 73 00:03:43,389 --> 00:03:46,601 ‫نیازی نیست پرونده کش برن و ‫پرس و جو کنن 74 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 من همین‌جام 75 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 همیشه 76 00:04:02,408 --> 00:04:03,993 مطمئنی حالت خوبه، آقای هالر؟ 77 00:04:04,494 --> 00:04:07,664 ‫ببخشید. رفتم قهوه بگیرم و ‫مطئنم در رو قفل کرده بودم 78 00:04:07,747 --> 00:04:11,042 ‫مشکلی نیست، اِدی. ‫بیا فقط از این‌جا بریم 79 00:04:11,125 --> 00:04:13,086 و مطمئنم که قهوه نمی‌خوام 80 00:04:29,848 --> 00:04:34,318 « وکـیـل لـیـنـکـلـن » 81 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 صبح بخیر، آقای هالر 82 00:04:38,152 --> 00:04:39,988 صبح بخیر. ایشون کی هستن؟ 83 00:04:40,071 --> 00:04:43,116 جسیکا، کارآموزمون - هنوز کارآموز داریم؟ - 84 00:04:43,199 --> 00:04:47,453 ‫آره، همچنان سرمون شلوغه، میکی. ‫از "مونارکا" هم نون شیرین داریم 85 00:04:47,537 --> 00:04:48,788 گشنه‌م نیست. مرسی 86 00:04:48,871 --> 00:04:51,082 ببخشید. الان چی گفتی؟ 87 00:04:51,165 --> 00:04:54,669 ‫مأمور جیمز دی مارکو ‫از اداره مبارزه با مواد مخدر دیروز بهم سر زد 88 00:04:54,752 --> 00:04:57,422 داخل "لینکلن" منتظرم بود - چی؟ - 89 00:04:57,505 --> 00:04:59,716 تو کدوم گوری بودی؟ - نه، تقصیر اِدی نبود - 90 00:04:59,799 --> 00:05:02,176 دی مارکو تو روز روشن دست به کاری نمی‌زد 91 00:05:02,260 --> 00:05:04,095 چی می‌خواست؟ - منو بترسونه - 92 00:05:04,178 --> 00:05:06,556 نمی‌خواد من پرونده هکتور مویا رو پیگیری کنم 93 00:05:06,639 --> 00:05:08,474 بذار حدس بزنم. تلاشش بی نتیجه بود 94 00:05:08,558 --> 00:05:11,811 اتفاقاً الان می‌خوام پیگیرتر بشم 95 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 منظورت چیه؟ 96 00:05:13,438 --> 00:05:15,565 قراره موکل جدیدی رو قبول کنیم 97 00:05:15,648 --> 00:05:16,774 هکتور مویا 98 00:05:16,858 --> 00:05:18,276 بذار یه طور دیگه بیان کنم 99 00:05:18,359 --> 00:05:21,195 درباره چه کوفتی حرف می‌زنی؟ 100 00:05:21,279 --> 00:05:25,158 ‫قرار احضار زندانی هکتور مویا و ‫ محاکمه قتل جولین به هم مرتبطن 101 00:05:25,241 --> 00:05:26,326 همه‌ش یه پرونده‌ست 102 00:05:26,409 --> 00:05:29,370 ‫دی مارکو، گلوری رو مجبور کرد تا ‫تو اتاق هکتور مویا سلاح جاساز کنه 103 00:05:29,454 --> 00:05:31,831 دی مارکو فکر نمی‌کرد این نقشه نتیجه عکس بده 104 00:05:31,914 --> 00:05:34,751 ‫بعد فهمید گلوری از دادگاه ‫ احضاریه گرفته تا در موردش شهادت بده 105 00:05:36,085 --> 00:05:38,254 ‫اگه تصمیم گرفته بوده برای همیشه ‫دهنش رو ببنده چی؟ 106 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 خب، منطقی به نظر میرسه ولی باید ثابتش کنیم 107 00:05:42,258 --> 00:05:45,845 ‫آره و بهترین راه برای ثابت کردنش، ‫استفاده از پرونده‌ی هکتور مویا 108 00:05:45,928 --> 00:05:47,638 برای مظنون کردن دی مارکو هست 109 00:05:47,722 --> 00:05:50,224 ‫حالا فقط کافیه مویا رو قانع کنم تا ‫منو استخدام کنه 110 00:05:50,308 --> 00:05:51,434 چطور می‌خوای این کارو کنی؟ 111 00:05:51,517 --> 00:05:52,935 فردا میرم ملاقاتش 112 00:05:53,019 --> 00:05:55,480 ‫میکی، این کار دیوونگیه، احمقانه‌ست، 113 00:05:55,563 --> 00:05:57,774 ‫بی عقلیه، خطرناکه. ‫می‌خوای ادامه بدم؟ 114 00:05:57,857 --> 00:06:00,360 ‫می‌خوای بری سراغ رئیس کارتلِ خطرناکی که ‫ ازت متنفره 115 00:06:00,443 --> 00:06:03,780 چون کمک کردی بیفته زندان و ازش بخوای تو رو به عنوان وکیلش انتخاب کنه؟ 116 00:06:03,863 --> 00:06:05,323 آره، تقریباً درست گفتی 117 00:06:05,406 --> 00:06:08,534 ‫ولی فعلاً باید بفهمیم شبی که ‫ گلوری به قتل رسید، چه اتفاقی افتاد 118 00:06:08,618 --> 00:06:10,745 و نیل بیشاپ چه نقشی تو این ماجرا داره 119 00:06:10,828 --> 00:06:15,208 ‫حالا، ما دنبال یه ارتباطی بین ‫ بیشاپ و هکتور مویا بودیم 120 00:06:15,708 --> 00:06:18,795 ‫شاید بهتره دنبال یه ارتباطی بین ‫ بیشاپ و دی مارکو باشیم 121 00:06:18,878 --> 00:06:22,256 ‫با اون یارویی که قبلاً با قاچاقچی‌های مواد مخدر ‫ کار می‌کرده، صحبت کردم 122 00:06:22,340 --> 00:06:26,344 ‫یه سری از قاتل‌های قدیمی کارتل ‫ تو "وَلی" رو بهم معرفی کرد 123 00:06:26,427 --> 00:06:28,721 که ممکنه بیشاپ باهاشون ارتباط داشته 124 00:06:28,805 --> 00:06:30,241 اسمی از مارکو هم بُرد؟ 125 00:06:30,266 --> 00:06:32,558 ‫نه ولی اگه جرم‌شون با مواد مخدر ‫ سروکار داشته، 126 00:06:32,583 --> 00:06:36,537 ‫اونوفت قابل درکه که اداره مبارزه با مواد مخدر هم ‫ پاش باز شده باشه تو قضیه 127 00:06:36,562 --> 00:06:41,192 ‫پس باید پرونده‌ای پیدا کنیم که بیشاپ روش ‫ کار کرده و احتمال داره گذرشون به هم افتاده باشه 128 00:06:41,275 --> 00:06:45,488 ‫اداره پلیس "لس آنجلس" که به همین سادگی ‫تمام پرونده‌های قدیمی بیشاپ رو تحویل نمیده 129 00:06:45,571 --> 00:06:48,658 ‫حتی اگه درخواست آزادسازی اطلاعات بدیم، ‫ممکنه چند ماه طول بکشه 130 00:06:50,743 --> 00:06:53,718 ‫وقتی حکم تفتیش صادر میشه، 131 00:06:53,743 --> 00:06:55,123 ‫به اسناد عمومی تبدیل میشه 132 00:06:55,206 --> 00:06:57,750 میشه به اسم بیشاپ اسناد رو جستجو کرد 133 00:06:57,834 --> 00:06:59,627 ارجاع متقابل و سوابق کاری رو بررسی کنین 134 00:06:59,710 --> 00:07:01,421 من و لورنا ترتیبش رو میدیم - خوبه - 135 00:07:01,504 --> 00:07:04,257 ‫اِدی، برای فردا برنامه‌ای تنظیم نکن. ‫باید بریم "ویکتور ویل" 136 00:07:04,340 --> 00:07:06,217 ‫عاشق سفر جاده ایم. خوراکی میارم 137 00:07:06,300 --> 00:07:07,552 یه چیز دیگه 138 00:07:07,635 --> 00:07:08,719 ای خدا. بازم هست 139 00:07:08,803 --> 00:07:11,931 ‫کل شب صورت جلسه محاکمه مویا رو ‫ بررسی کردم 140 00:07:12,014 --> 00:07:15,101 ‫سلاحی که گلوری جاساز کرده، ‫ردش تا یه اسلحه فروشی تو "وگاس" پیدا شده 141 00:07:15,184 --> 00:07:17,437 ‫صاحبش یه مردیه به نام "بادوین دل" 142 00:07:17,520 --> 00:07:20,648 ‫تو محاکمه مویا شهادت داده که ‫اون سلاح رو به گلوری فروخته 143 00:07:20,731 --> 00:07:23,276 مزخرفه - میشه امشب چک کنی؟ - 144 00:07:23,359 --> 00:07:25,403 باید دست پُر برم پیش هکتور مویا 145 00:07:25,486 --> 00:07:28,114 ‫خب، اگه الان راه بیفتم، ‫تا شام میرسم "وگاس" 146 00:07:28,197 --> 00:07:30,658 میکی، امیدوارم بدونی داری چیکار می‌کنی 147 00:07:30,741 --> 00:07:34,370 داری آتیش تو لونه زنبور می‌کنی 148 00:07:34,454 --> 00:07:35,955 ما دو تا موکل داریم 149 00:07:36,038 --> 00:07:38,791 ‫یکی جولین، کسی که برای قتلی که مرتکب نشده، ‫ قراره تقاص پس بده 150 00:07:38,875 --> 00:07:41,794 مگه اینکه ما ازش دفاع کنیم و اون یکی هم گلوری دیز 151 00:07:41,878 --> 00:07:43,796 یکی ازش استفاده کرد و بعد انداختش دور 152 00:07:43,880 --> 00:07:46,507 و ما بهش مدیونیم که بفهمیم کار کی بوده و انگیزه‌ش چی بوده 153 00:07:46,591 --> 00:07:49,260 خیلی خب، بریم سر کار 154 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 لعنتی. حرفی نموند 155 00:07:53,556 --> 00:07:56,142 بهتره تا ترافیک نشده راه بیفتم 156 00:07:56,225 --> 00:07:58,352 ‫منم با خودت ببر "وگاس" 157 00:07:58,436 --> 00:07:59,770 ‫یا "رینو" 158 00:07:59,854 --> 00:08:01,939 کلاً هر جایی به جز این دفتر 159 00:08:08,529 --> 00:08:09,864 ای خدا 160 00:08:09,947 --> 00:08:11,449 عضله خالصی 161 00:08:11,532 --> 00:08:12,532 یکم کربوهیدرات بخور 162 00:08:13,868 --> 00:08:14,702 یکی برمی‌دارم 163 00:08:33,679 --> 00:08:34,680 مرسی، جسیکا 164 00:08:54,033 --> 00:08:55,159 ای لعنتی 165 00:08:56,577 --> 00:08:57,411 مشکل چیه؟ 166 00:08:57,495 --> 00:08:59,205 یه چیزی رو میکی باید ببینه 167 00:09:00,164 --> 00:09:01,457 درباره پرونده ماست؟ 168 00:09:01,541 --> 00:09:02,959 درباره پرونده ما نیست 169 00:09:07,338 --> 00:09:08,381 ‫هی! 170 00:09:08,464 --> 00:09:12,510 ‫خب، همونطور که گفتم داشتم پرونده‌های ‫ قتل عمد قدیمی رو بررسی می‌کردم 171 00:09:12,593 --> 00:09:15,429 ‫یعنی اصلاً داشتم برنامه ‫ "کلی و مارک" رو نگاه نمی‌کردم 172 00:09:15,513 --> 00:09:18,724 فقط حین کارم، رو میز داشت پخش میشد 173 00:09:18,808 --> 00:09:20,810 باورت میشه مردم میگن من شبیه کلی ام؟ 174 00:09:20,893 --> 00:09:23,020 خب، اون خیلی خوشگله 175 00:09:23,813 --> 00:09:27,024 ولی چیزی که مهمه اینه 176 00:09:31,320 --> 00:09:35,783 یک شهروند اهل "سیلور لیک" در یک مسیر پیاده‌روی کوهستانی به ضرب چاقو به قتل رسید 177 00:09:35,866 --> 00:09:37,368 ضارب احتمالی؟ 178 00:09:37,451 --> 00:09:41,539 ‫شوهر سابقش که اخیراً ‫ اتهام همسرآزاری را پذیرفته 179 00:09:41,622 --> 00:09:44,083 ولی به طور موقت از زندان آزاد شده 180 00:09:44,166 --> 00:09:46,127 ای لعنت 181 00:09:48,212 --> 00:09:49,338 تو خبر داشتی؟ 182 00:09:50,715 --> 00:09:54,176 نه، دیشب قرار شام رو کنسل کرد 183 00:09:54,760 --> 00:09:57,847 ‫حالا فهمیدی چرا. ‫بهش زنگ میزنی. درسته؟ 184 00:09:59,348 --> 00:10:01,934 نه... نمی‌خواست منو ببینه، لورنا 185 00:10:03,394 --> 00:10:06,814 میکی، حتماً اون الان خیلی ناراحته 186 00:10:06,897 --> 00:10:08,357 باید بهش زنگ بزنی 187 00:10:10,943 --> 00:10:11,943 چی؟ 188 00:10:12,445 --> 00:10:13,946 نمی‌دونم، لورنا 189 00:10:14,030 --> 00:10:16,907 می‌دونی، این کاریه که یه دوست پسر انجام میده 190 00:10:16,991 --> 00:10:19,869 و خیلی واضح گفتش که دنبال چنین رابطه‌ای نیست 191 00:10:19,952 --> 00:10:23,205 ‫هر دفعه سمتش قدم برمی‌دارم، ‫ازم دور میشه 192 00:10:23,289 --> 00:10:25,625 نمی‌خوام اذیتش کنم، می‌دونی؟ 193 00:10:25,708 --> 00:10:27,501 ای خدا. چند سالته؟ 194 00:10:27,585 --> 00:10:29,879 قرار شام رو کنسل کرد و نپرسیدی چرا؟ 195 00:10:29,962 --> 00:10:32,298 خب، براش شکلک انگشست شست فرستادم 196 00:10:34,216 --> 00:10:36,510 براش شکلک انگشت شست فرستادی؟ - آره - 197 00:10:36,594 --> 00:10:39,180 ‫می‌دونی که این روزها اون شکلک ‫به طور غیر مستقیم طعنه آمیزه 198 00:10:39,263 --> 00:10:42,099 ‫یعنی چی؟ ‫معنیش میشه: "باشه" 199 00:10:42,183 --> 00:10:44,101 ظاهراً برای جوون‌ها معنای دیگه‌ای داره 200 00:10:45,061 --> 00:10:46,061 ببین 201 00:10:46,854 --> 00:10:51,525 میکی، به نظرم بیشتری از چیزی که نشون میدی ازش خوشت میاد 202 00:10:52,902 --> 00:10:56,364 و به نظرم اونم بیشتر از چیزی که نشون میده ازت خوشش میاد 203 00:10:56,989 --> 00:10:57,990 هی 204 00:10:59,533 --> 00:11:00,533 بهش زنگ بزن 205 00:11:16,050 --> 00:11:18,177 ‫با آندریا فریمن تماس گرفتین. ‫پیغام بذارین 206 00:11:18,260 --> 00:11:20,846 ‫اگه خوش شانس باشین، ‫باهاتون تماس می‌گیرم 207 00:11:20,930 --> 00:11:22,973 سلام، اندی 208 00:11:23,057 --> 00:11:25,142 منم، میکی هالر 209 00:11:26,143 --> 00:11:27,645 ‫من... 210 00:11:27,728 --> 00:11:31,691 گوش کن. اخبار رو دیدم و تسلیت میگم 211 00:11:31,774 --> 00:11:34,652 ‫فقط خواستم بگم... 212 00:11:34,735 --> 00:11:37,905 اگه نیاز داری صحبت کنی یا کلاً چیزی خواستی 213 00:11:37,988 --> 00:11:40,700 من هستم. باشه؟ 214 00:11:40,783 --> 00:11:41,784 ‫فقط... 215 00:11:42,827 --> 00:11:44,912 آره، امیدوارم حالت خوب باشه 216 00:11:45,621 --> 00:11:48,124 خیلی خب، بهم زنگ بزن. خداحافظ 217 00:11:48,207 --> 00:11:49,207 لعنتی 218 00:11:55,381 --> 00:11:56,381 آندریا 219 00:11:57,091 --> 00:11:58,801 ونسا - حالت خوبه؟ - 220 00:11:59,385 --> 00:12:02,063 ‫زنده می‌مونم. ‫پرونده شلبی به کجا رسید؟ 221 00:12:02,146 --> 00:12:04,265 وکیل‌مدافع برای کسب اطلاعات درخواست ارائه مدارک کرده 222 00:12:04,348 --> 00:12:06,100 خواستار ایمیل‌های نماینده کنگره‌ست 223 00:12:06,183 --> 00:12:09,145 ‫ما که تمام ایمیل‌ها بین ‫ نماینده کنگره و موکلش رو بهشون دادیم 224 00:12:09,228 --> 00:12:10,730 نکنه دنبال اسرار دولتیه؟ 225 00:12:10,813 --> 00:12:13,858 نمی‌دونم ولی قاضی سوئیدلر برای فردا جلسه محاکمه تنظیم کرده 226 00:12:13,941 --> 00:12:15,276 خیلی خب 227 00:12:15,359 --> 00:12:19,363 ‫یه گزارش برام بنویس. ‫رویه قضایی مرتبط رو خلاصه نویسی کن... 228 00:12:24,618 --> 00:12:25,618 اون کیه؟ 229 00:12:26,746 --> 00:12:28,205 پدر دبورا گلس 230 00:12:30,958 --> 00:12:32,168 ‫من... 231 00:12:33,627 --> 00:12:35,171 واقعاً تسلیت عرض می‌کنم 232 00:12:35,671 --> 00:12:40,050 ‫اگه کاری از من یا دفترم برمیاد... 233 00:12:41,010 --> 00:12:42,010 مرسی 234 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 من باید برم شناساییش کنم 235 00:12:48,559 --> 00:12:50,227 هنوز نتونستم 236 00:12:51,061 --> 00:12:53,189 می‌تونم یه نفر رو همراه‌تون بفرستم - نه - 237 00:12:58,611 --> 00:13:00,738 شما بچه داری، خانوم فریمن؟ 238 00:13:03,324 --> 00:13:04,324 نه 239 00:13:05,785 --> 00:13:08,412 من و دبی همیشه صمیمی نبودیم 240 00:13:08,954 --> 00:13:10,748 مخصوصاً بعد از فوت مادرش 241 00:13:12,708 --> 00:13:16,295 ‫بعضی اوقات حس می‌کنم با اون حیوون ‫ ازدواج کرد تا فقط لج منو در بیاره 242 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 ولی بعد از اینکه دخترم ولش کرد 243 00:13:22,510 --> 00:13:24,303 رابطه‌مون رو بهتر کردیم 244 00:13:26,263 --> 00:13:27,263 خوب بود 245 00:13:28,349 --> 00:13:29,517 خیلی خوب بود 246 00:13:32,269 --> 00:13:33,395 ‫الان... 247 00:13:38,442 --> 00:13:41,278 نمی‌فهمم 248 00:13:41,362 --> 00:13:43,197 چرا گذاشتن از زندان بیاد بیرون 249 00:13:44,949 --> 00:13:47,868 توافقنامه مشترکه 250 00:13:47,952 --> 00:13:50,029 ‫وقتی متهم جرمش رو می‌پذیره، 251 00:13:50,704 --> 00:13:54,291 ‫با دلایل به خصوصی اجازه ‫ خروج از زندان داره 252 00:13:54,375 --> 00:13:56,252 البته با تأیید دادگاه 253 00:13:56,752 --> 00:14:00,256 ...مراسم خاک‌سپاری مادر بزرگش بود - دخترم ازش وحشت داشت - 254 00:14:00,798 --> 00:14:05,636 ‫گفته بود اگه طرف نیفته پشت میله‌های زندان، ‫از ایالت میره 255 00:14:06,637 --> 00:14:07,763 ‫من بهش گفتم... 256 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 گفتم نگران نباش 257 00:14:11,892 --> 00:14:13,519 اینکه ازش محافظت میشه 258 00:14:55,769 --> 00:14:58,272 ♪ روشنایی‌های شهر ♪ 259 00:14:58,355 --> 00:15:01,108 ♪ روح منو به آتیش می‌کشه ♪ 260 00:15:01,650 --> 00:15:04,945 ♪ کلی پول برای سوزوندن دارم ♪ 261 00:15:05,029 --> 00:15:07,531 ♪ پس مشعلت رو بالاتر نگه دار ♪ 262 00:15:08,115 --> 00:15:10,659 ♪ درود بر لاس وگاس ♪ 263 00:15:11,702 --> 00:15:13,996 ♪ درود بر لاس وگاس ♪ 264 00:15:14,830 --> 00:15:15,956 ♪ درود ♪ 265 00:15:16,498 --> 00:15:22,296 ♪ درود بر لاس وگاس ♪ 266 00:15:27,551 --> 00:15:29,553 ‫پیستول "دزرت ایگل"، انتخاب عالی‌ایه 267 00:15:29,637 --> 00:15:34,350 ‫قدرت میخکوب کردنش از "مگنوم" بیشتره و ‫ نیمه خودکاره 268 00:15:35,434 --> 00:15:36,518 خوشگله. مگه نه؟ 269 00:15:39,271 --> 00:15:41,273 از دید من ساده‌ست 270 00:15:41,774 --> 00:15:44,443 سلاح خاص‌تری داری؟ 271 00:15:45,486 --> 00:15:49,531 ‫فعلاً تنها مدل موجودمون همینه ولی ‫می‌تونیم شخصی سازیش کنیم 272 00:15:49,615 --> 00:15:51,909 مثلاً ‫رو دسته‌ش جمجمه و نشان مرگ ‫ کار کنیم یا هر چی که می‌خوای 273 00:15:51,992 --> 00:15:56,580 ‫راستش، یه نفر بهم گفت از این فروشگاه ‫"دزرت ایگل" سفارشی گرفته 274 00:15:57,790 --> 00:15:58,832 ‫راستش، 275 00:15:59,541 --> 00:16:00,960 دقیقاً این بود 276 00:16:01,752 --> 00:16:02,752 برات آشناست؟ 277 00:16:05,047 --> 00:16:06,423 تو کدوم خری هستی؟ 278 00:16:06,507 --> 00:16:07,800 من فقط یه فرد ذینفع هستم 279 00:16:07,883 --> 00:16:11,804 با وکیل‌مدافعی کار می‌کنم که وکالت یه فرد متهم به قتل رو به عهده گرفته 280 00:16:11,887 --> 00:16:14,431 چه ارتباطی به من داره؟ 281 00:16:14,515 --> 00:16:17,810 خب، تو شهادت دادی اون تفنگ رو 282 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 فروختی به این مرد 283 00:16:20,437 --> 00:16:22,690 ‫با گواهینامه رانندگی "آریزونا" 284 00:16:22,773 --> 00:16:25,526 ‫به اسم "رینالدو سانته" 285 00:16:25,609 --> 00:16:28,278 فقط اینکه این اسم واقعیش نیست. درسته؟ 286 00:16:28,862 --> 00:16:32,157 ‫اسم واقعیش هکتور مویاست. ‫الان فکر کنم به یاد آوردی 287 00:16:32,241 --> 00:16:36,161 پسر، هر شهادتی که دادم واقعیت داشت 288 00:16:36,954 --> 00:16:40,499 ‫خیال کردی دلم می‌خواست ‫ پام تو یه پرونده مربوط به کارتل باز شه؟ 289 00:16:40,582 --> 00:16:43,419 من فقط یه مغازه دارم که زندگی می‌گذرونم 290 00:16:43,919 --> 00:16:45,379 همین رو مخمه 291 00:16:45,462 --> 00:16:49,550 یه آدمی مثل هکتور مویا، می‌تونه از هر جایی سلاح بگیره 292 00:16:50,634 --> 00:16:54,138 پس چرا از این‌جا خرید؟ 293 00:16:56,515 --> 00:16:58,892 این‌جا جای مناسبی نیست که عصبیم کنی، جناب 294 00:17:00,436 --> 00:17:03,981 ‫اگه نشان همراه خودت نداری، ‫دیگه حرفی ندارم بزنم 295 00:17:05,274 --> 00:17:07,484 ‫حالا با پای خودت از مغازه‌م ‫ برو بیرون. باشه؟ 296 00:17:14,033 --> 00:17:15,993 مرسی - آره - 297 00:17:16,076 --> 00:17:18,954 ‫یه ساعته رفتی "وگاس" و ‫به همین زودی بهم خیانت کردی؟ 298 00:17:19,038 --> 00:17:20,873 اون همسرِ بادوین دل‌ـه، عزیزم 299 00:17:20,956 --> 00:17:24,293 سابقه‌ش تمیزه، برای همین می‌خوام چکش کنی 300 00:17:24,376 --> 00:17:27,379 بادوین... زیاد همکاری نکرد 301 00:17:27,463 --> 00:17:31,717 ‫اگه به خاطر دی مارکو داره دروغ میگه، ‫به گمونم باید دلیلی داشته باشه 302 00:17:31,800 --> 00:17:36,055 خب، اگه "پیکابو" دستشه، دیگه نیازی نیست سوابقش رو چک کنم 303 00:17:36,138 --> 00:17:38,640 ‫چی هست؟ کیفش رو میگی؟ ‫گرونه؟ 304 00:17:38,724 --> 00:17:39,724 اگه واقعی باشه، آره 305 00:17:40,517 --> 00:17:44,354 ‫قفلش که انگار اصله، ‫پس احتمالاً خودشه 306 00:17:44,938 --> 00:17:46,023 چقدر؟ 307 00:17:46,106 --> 00:17:47,983 ‫7 یا 8 هزار دلار 308 00:17:48,067 --> 00:17:51,195 ‫البته بستگی داره سبک قدیمی باشه یا نه و ‫از چه موادی درست شده 309 00:17:51,278 --> 00:17:52,946 ممکنه قیمتش تا 30 هزار دلار هم باشه 310 00:17:53,030 --> 00:17:54,364 ‫30 هزار دلار؟ 311 00:17:54,990 --> 00:17:56,700 یه کیفه. توش که نمیشه زندگی کرد 312 00:17:56,784 --> 00:17:58,535 ببین. منم ترجیح میدم خونه بگیرم 313 00:17:58,619 --> 00:18:00,788 ولی به "فندی" هم دست رد نمی‌زنم 314 00:18:00,871 --> 00:18:02,498 تا کی نتیجه بررسی سوابقش رو می‌خوای؟ 315 00:18:02,581 --> 00:18:06,585 ‫خب، قبل از اینکه بلایی ‫ سر موتورم بیاد، عالی میشه 316 00:18:06,668 --> 00:18:08,796 وای، چه مرموز 317 00:18:08,879 --> 00:18:10,714 خیلی خب، دوست دارم. خداحافظ 318 00:18:49,461 --> 00:18:51,922 بالاخره مجبور شدم گوشیم رو خاموش کنم 319 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 تمومی نداشت 320 00:18:55,843 --> 00:18:58,095 ‫سعی کردم سرم تو کارم باشه... 321 00:19:01,014 --> 00:19:03,475 امروز پدر دبورا گلس رو دیدم 322 00:19:04,268 --> 00:19:05,727 از "اوهایو" اومده بود 323 00:19:07,646 --> 00:19:09,273 این مرد تنها دخترش رو از دست داده 324 00:19:10,774 --> 00:19:13,902 متأسفم ولی تقصیر تو نیست 325 00:19:13,986 --> 00:19:15,571 نگو. بس کن 326 00:19:16,905 --> 00:19:19,074 نگو که تقصیر من نیست 327 00:19:19,158 --> 00:19:20,325 ولی نیست 328 00:19:20,409 --> 00:19:22,661 شوهرش به قید وثیقه آزاد بود. درسته؟ 329 00:19:26,874 --> 00:19:29,835 ‫چیه؟ با من حرف بزن، اندی. ‫قضیه چیه؟ 330 00:19:39,720 --> 00:19:40,846 ‫من این ماجرا رو... 331 00:19:43,348 --> 00:19:44,600 به کسی نگفتم 332 00:19:50,772 --> 00:19:51,857 ‫اه... 333 00:19:57,571 --> 00:19:58,739 من گند زدم 334 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 بدجور 335 00:20:03,577 --> 00:20:07,998 شوهر دبورا گلس با یه تعهد آزاد شده بود 336 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 و من قرار بود زنگ بزنم و بهش اطلاع بدم 337 00:20:14,087 --> 00:20:15,088 ‫تو... 338 00:20:16,798 --> 00:20:18,091 ای وای، اندی 339 00:20:18,175 --> 00:20:20,719 من می‌خواستم بهش زنگ بزنم 340 00:20:21,428 --> 00:20:24,389 بعد سوارز اومد دفترم 341 00:20:24,473 --> 00:20:26,892 شروع کرد به حرف زدن درباره ترفیعش 342 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 به ریاست واحد رسیدگی به جرایم سنگین 343 00:20:28,852 --> 00:20:31,104 بعد جلسه کاری داشتیم 344 00:20:31,188 --> 00:20:33,774 بعد... فراموش کردم 345 00:20:34,524 --> 00:20:39,154 ‫حسابی سرم شلوغ شد، مایکی. ‫بهش زنگ نزدم 346 00:20:40,113 --> 00:20:44,409 ‫اگه بهش هشدار می‌دادم، ‫احتیاط می‌کرد 347 00:20:44,493 --> 00:20:47,496 ‫می‌تونست از شهر بره، ‫روتینش رو عوض کنه... 348 00:20:47,579 --> 00:20:51,458 ‫شاید هیچ کدوم از این کارها رو نمی‌کرد. ‫نمیشه با قاطعیت دونست 349 00:20:51,541 --> 00:20:54,753 بیخیال. خودت رو سرزنش نکن، اندی 350 00:20:55,504 --> 00:20:57,965 خیلی خب، درسته اشتباه کردی 351 00:20:58,048 --> 00:21:00,133 ولی کف دستت رو که بو نکرده بودی 352 00:21:00,217 --> 00:21:01,802 ای کاش باورم میشد 353 00:21:03,512 --> 00:21:06,348 کار ما گند کاری زیاده داره، می‌دونی؟ 354 00:21:07,057 --> 00:21:08,433 بیش از حد درگیرش می‌شیم 355 00:21:08,517 --> 00:21:11,103 باور کن. منم دارم همین سختی رو پشت سر می‌ذارم 356 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 ولی ما وکیلیم، ابر قهرمان که نیستیم 357 00:21:15,983 --> 00:21:18,151 بالاخره اشتباه می‌کنیم 358 00:21:19,319 --> 00:21:20,862 شاید تو اشتباه کنی 359 00:21:22,572 --> 00:21:24,533 خیلی خب، این همون اندیه که می‌شناسم 360 00:21:26,493 --> 00:21:28,912 شاید این اولین و آخرین اشتباهته 361 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 هی، مجانیه 362 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 ‫خیلی خب، همگی، برو که بریم. ‫تاس بندازین 363 00:22:16,960 --> 00:22:18,462 ‫یالا. یه 9! 364 00:22:21,089 --> 00:22:23,717 ‫7 اومد. باختی 365 00:22:25,927 --> 00:22:26,927 مرتبش کن 366 00:22:30,349 --> 00:22:32,059 وای، افتضاحه 367 00:22:32,809 --> 00:22:35,062 چیز قوی‌تری داری، امبر؟ 368 00:22:35,145 --> 00:22:38,357 ‫اگه مشروب قوی‌تر می‌خوای، ‫دم بار پول باید بدی 369 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 اگه دنبال مشروب نباشم چی؟ 370 00:22:47,449 --> 00:22:48,700 پارکینگ 371 00:22:48,784 --> 00:22:51,828 ‫کنار ورودی کارکنان، 30 دقیقه دیگه 372 00:22:57,501 --> 00:22:59,878 ‫باید از در فاصله بگیریم، ‫دوربین امنیتی دارن 373 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 آقا کی باشن؟ 374 00:23:11,139 --> 00:23:13,934 فکر کردی احمقی چیزیم؟ نیومدم این‌جا جیبم رو بزنن 375 00:23:15,018 --> 00:23:17,396 دو بسته 350 دلار 376 00:23:17,896 --> 00:23:19,106 واقعاً؟ 377 00:23:19,898 --> 00:23:23,151 ‫حالا فهمیدم چطور پول اون کیف ‫ گرون قیمت رو جور کردی 378 00:23:23,235 --> 00:23:25,362 اومدی معامله کنی یا جوک بگی؟ 379 00:23:25,445 --> 00:23:26,530 هیچکدوم 380 00:23:27,155 --> 00:23:30,492 من دارم شهادتی رو بررسی می‌کنم که چند سال قبل 381 00:23:30,575 --> 00:23:32,494 شوهر عوضیت تو جلسه محاکمه داد 382 00:23:32,577 --> 00:23:34,329 خیلی خب، ما کارمون تمومه 383 00:23:34,413 --> 00:23:37,165 ‫و هر کی که هستی، ‫می‌تونی بری رد کارت 384 00:23:37,249 --> 00:23:38,875 جیمز دی مارکو 385 00:23:39,960 --> 00:23:43,463 تحت کنترل اون هستین. درسته؟ می‌خوای این وضع تموم شه؟ 386 00:23:45,799 --> 00:23:46,799 با من صحبت کن 387 00:24:05,485 --> 00:24:07,863 سلام. زود بیدار شدی 388 00:24:07,946 --> 00:24:11,366 ‫جلسه پیش محاکمه‌ای دارم که نباید از دست بدم. ‫باید برم خونه لباس عوض کنم 389 00:24:12,284 --> 00:24:15,287 اندی، می‌دونی، می‌تونی درخواست کنی به تعویق بیفته 390 00:24:15,370 --> 00:24:16,872 یه روز مرخصی بگیر 391 00:24:16,955 --> 00:24:18,832 ‫تو خیلی مهربونی، میکی ولی... 392 00:24:20,876 --> 00:24:22,085 قول میدم که حالم خوبه 393 00:24:23,628 --> 00:24:26,756 ‫تازه، بهترین راه برای من اینه که ‫ برگردم سر کار 394 00:24:27,716 --> 00:24:29,009 فقط با کار دوباره سرحال میشم 395 00:24:30,051 --> 00:24:32,679 باشه. خب، نظرت چیه شب بیای پیشم؟ 396 00:24:32,762 --> 00:24:36,183 ‫می‌مونیم خونه، فیلم نگاه می‌کنیم، ‫ذرت درست می‌کنیم 397 00:24:36,266 --> 00:24:39,311 ‫بدون مایکروویو. رو ‫رو اجاق درست می‌کنم، با کلی کره 398 00:24:42,105 --> 00:24:43,482 روش قدیمی 399 00:24:44,191 --> 00:24:45,650 و خیلی 400 00:24:46,776 --> 00:24:47,776 خونگی 401 00:24:49,154 --> 00:24:50,530 نظرت چیه؟ 402 00:24:52,199 --> 00:24:53,325 بدم نمیاد 403 00:25:02,584 --> 00:25:03,710 بعداً بهت زنگ میزنم. باشه؟ 404 00:25:23,396 --> 00:25:24,396 سلام؟ 405 00:25:25,398 --> 00:25:27,901 سلام، لورنا. قهوه داغه 406 00:25:27,984 --> 00:25:30,695 عالیه. سر صبح این‌جا چیکار می‌کنی؟ 407 00:25:30,779 --> 00:25:33,782 گفتم زودتر برم سراغ پرونده‌های قدیمی بیشاپ 408 00:25:33,865 --> 00:25:37,136 ‫پرونده‌ها رو تا "وَلی" محدود کردم و تمام ‫ اطلاعات مربوط به حکم تفتیش رو پرینت کردم 409 00:25:37,160 --> 00:25:38,828 و تو اون کلاسورها گذاشتم 410 00:25:38,912 --> 00:25:40,664 همچنین آرشیو روزنامه‌ها رو هم برای 411 00:25:40,747 --> 00:25:43,667 داستان‌های قتلی که بیشاپ کاراگاه ارشدش بوده رو بررسی کردم 412 00:25:43,750 --> 00:25:45,919 جدی؟ 413 00:25:46,002 --> 00:25:47,002 این‌جا رو داشته باش 414 00:25:47,712 --> 00:25:50,465 با خودم گفتم مگه چند تا قتل داشتیم؟ 415 00:25:50,549 --> 00:25:52,425 انگار تعدادش زیاده 416 00:25:53,760 --> 00:25:55,387 تمام اینا تو "وَلی" رخ داده؟ 417 00:25:55,470 --> 00:25:58,306 تو و سیسکو باید موقع خرید خونه واقعاً حواس‌تون باشه 418 00:25:58,390 --> 00:26:02,519 ‫پونزهای قرمز برای قتل عمد، آبی برای ‫ قتل حین سرقت و سبز هم به مواد مخدر مربوطه 419 00:26:02,602 --> 00:26:05,438 هر پرونده رو شماره‌گذاری کردم و تو یه جدول کلی قرار دادم 420 00:26:05,522 --> 00:26:07,315 تا بتونیم راحت‌تر بررسی‌شون کنیم 421 00:26:07,399 --> 00:26:08,984 همه این کارها رو امروز صبح انجام دادی؟ 422 00:26:09,651 --> 00:26:11,861 ‫نتونستم بخوابم، ‫برای همین صبح زود اومدم 423 00:26:12,946 --> 00:26:13,989 چقدر زود؟ 424 00:26:16,491 --> 00:26:17,659 خیلی خب 425 00:26:17,742 --> 00:26:19,035 بهتره بگم خونه نرفتم 426 00:26:20,537 --> 00:26:21,913 ایزی، حالت خوبه؟ 427 00:26:31,548 --> 00:26:33,883 ‫15 هزار تا؟ برای چیه؟ 428 00:26:33,967 --> 00:26:36,386 ‫استودیوم رو به برنامه تلویزیونی "کت" ‫ اجاره دادم 429 00:26:36,469 --> 00:26:39,222 آره و مشکل همینه. چرا؟ 430 00:26:39,306 --> 00:26:43,143 ‫نمی‌دونم. خیال کردم با صاحب خونه نشدنم، انگار ‫دارم برمی‌گردم به عشق اولم 431 00:26:44,144 --> 00:26:47,147 بعضی اوقات حس می‌کنم زندگی طبق خواسته‌م پیش نمیره 432 00:26:49,899 --> 00:26:52,527 شاید فقط به خود قدیمیم چسبیدم و باید ولش کنم بره 433 00:26:53,486 --> 00:26:58,450 ‫یا شاید داری سر در میاری چطور ‫ دوباره خودت باشی 434 00:26:58,533 --> 00:27:02,329 ‫و مطمئنم یه راهی پیدا می‌کنی. ‫فقط باید تو لحظه زندگی کنی 435 00:27:03,038 --> 00:27:07,584 اِدی میگه این حرف رو "لبران" زده. خب؟ 436 00:27:10,211 --> 00:27:12,130 خیلی خب، حالا 437 00:27:12,922 --> 00:27:14,549 ‫بریم سراغ چند تا قتل! 438 00:27:16,134 --> 00:27:19,721 ‫انگار این دوست‌مون، دی مارکو، ‫ یه الگویی داره 439 00:27:19,804 --> 00:27:23,058 از نشانش استفاده می‌کنه تا مردم رو تو مضیقه بذاره 440 00:27:23,141 --> 00:27:25,810 ‫بعد مجبورشون می‌کنه تا کثیف کاریش رو ‫ انجام بدن 441 00:27:25,894 --> 00:27:28,271 لورنا فهمید امبر دل 442 00:27:28,355 --> 00:27:31,608 ‫چند سال قبل به جرم نگهداری مواد مخدر ‫ با قصدِ فروش دستگیر شد 443 00:27:31,691 --> 00:27:33,693 ‫ولی بعد اداره مبارزه با مواد مخدر پاش به قضیه باز شد 444 00:27:34,778 --> 00:27:36,363 و پرونده به جایی نرسید 445 00:27:36,446 --> 00:27:40,825 بذار حدس بزنم. چون شوهرش قبول کرد درباره سلاح تو محاکمه مویا دروغ بگه 446 00:27:40,909 --> 00:27:44,579 ‫زدی تو خال. البته فکر نمی‌‌کنم بخوان ‫ این مورد رو شهادت بدن 447 00:27:44,663 --> 00:27:47,749 ‫و اگه مجبورشون کنی، ‫اوضاع بی‌ریخت میشه 448 00:27:47,832 --> 00:27:49,584 بذار بعداً فکرش رو بکنیم 449 00:27:49,668 --> 00:27:52,128 فعلاً می‌تونم با این اطلاعات نظر مویا رو جلب کنم 450 00:27:52,212 --> 00:27:53,213 آفرین، سیسکو 451 00:27:53,296 --> 00:27:56,132 مرسی. موفق باشی 452 00:27:56,800 --> 00:27:58,760 اوه، میک 453 00:27:58,843 --> 00:27:59,928 بله؟ 454 00:28:00,011 --> 00:28:01,596 مراقب باش 455 00:28:01,680 --> 00:28:03,181 آره، مثل همیشه 456 00:28:07,977 --> 00:28:09,104 گشنته؟ 457 00:28:09,187 --> 00:28:10,522 من خوبم. مرسی 458 00:28:10,605 --> 00:28:12,857 مطمئنی؟ یه چیزی دارم که آرومت می‌کنه 459 00:28:12,941 --> 00:28:14,526 اینو قبلاً هم شنیدم 460 00:28:15,443 --> 00:28:17,779 ‫ساندویچ بیکن و تخم مرغ از "بیگل بروکر" 461 00:28:17,862 --> 00:28:19,656 ‫شنیدم بهترین رستوران تو "لس آنجلس"‌ـه 462 00:28:19,739 --> 00:28:23,159 تو دفتر از کسی نپرسیدم چون بحث بزرگی میشد 463 00:28:23,243 --> 00:28:25,537 شما رو غذا خیلی حساسین 464 00:28:26,955 --> 00:28:27,955 آره، حساسیم 465 00:28:30,250 --> 00:28:31,418 گوش کن 466 00:28:31,501 --> 00:28:32,711 ‫وقتی رسیدیم اون‌جا، 467 00:28:33,211 --> 00:28:36,506 ‫امیدوارم مشکلی نداشته باشه، 468 00:28:36,589 --> 00:28:38,758 ترجیح میدم این یکی رو تو ماشین منتظر بمونم 469 00:28:39,259 --> 00:28:40,760 از زندان می‌ترسم 470 00:28:40,844 --> 00:28:45,140 ‫باشه. ایرادی نداره، اِدی. ‫منم اگه می‌تونستم تو ماشین می‌موندم 471 00:28:47,142 --> 00:28:50,645 ‫وقتی 6 سالم بود، مامانم ‫ منو برد ملاقات پسر داییم، خورخه 472 00:28:51,813 --> 00:28:55,066 ‫اینقدر ترسیده بودم که مدام برای ‫ دستگاه فروش تنقلات از مامانم پول می‌گرفتم 473 00:28:55,150 --> 00:28:59,112 ‫5 تا چیپس "فریتوز" خوردم. ‫الان حتی از بوش بدم میاد 474 00:29:03,908 --> 00:29:05,501 میشه یه سوالی ازت بپرسم، آقای هالر؟ 475 00:29:05,952 --> 00:29:06,952 بفرما 476 00:29:07,996 --> 00:29:11,666 ‫این یارو، هکتور مویا، مطمئنی که ‫ می‌خوای کمک کنی از زندان در بیاد؟ 477 00:29:14,210 --> 00:29:16,379 خب، چاره‌ای ندارم، اِدی 478 00:29:16,463 --> 00:29:20,383 ‫باید به مویا کمک کنم تا بتونم به جولین ‫کمک کنم. کل پرونده بهش بستگی داره 479 00:29:20,967 --> 00:29:24,888 ‫ولی آدمایی مثل مویا، ‫اسم ما رو لکه دار می‌کنن 480 00:29:25,638 --> 00:29:28,683 ‫به اندازه کافی مردم فکر می‌کنن که ‫ تمام لاتین‌ها مجرمن 481 00:29:30,393 --> 00:29:33,688 آره، ببین. هکتور مویا هم فرشته نیست 482 00:29:33,772 --> 00:29:36,191 ولی حقیقت اینه که براش پاپوش دوختن 483 00:29:36,274 --> 00:29:39,235 ‫اگه کسی قراره برای باقی عمرش ‫بیفته پشت میله‌های زندان، 484 00:29:39,319 --> 00:29:41,529 باید برای جرمی باشه که واقعاً مرتکب شده 485 00:29:42,405 --> 00:29:46,117 ‫برای اکثر افراد حرفت صدق می‌کنه ولی ‫تو این پرونده، کی اهمیت میده؟ 486 00:29:46,201 --> 00:29:48,411 وظیفه من اینه که اهمیت بدم 487 00:29:49,037 --> 00:29:50,914 برای همینه که وکیل‌مدافعم 488 00:29:54,542 --> 00:29:55,627 ساندویچ چطوره؟ 489 00:29:56,795 --> 00:29:58,880 محشره. به لورنا چیزی نگو 490 00:29:58,963 --> 00:30:01,216 ‫قطعاً میگه رستوران "موری" ‫ تو "سیلور لیک" بهتره 491 00:30:05,178 --> 00:30:08,348 ‫ما چندین بار از جمع شاکیان ‫ درخواست کردیم، خانم قاضی 492 00:30:08,431 --> 00:30:11,184 ‫با اینکه یه سری از مدارک رو ‫در اختیارمون گذاشتن، 493 00:30:11,267 --> 00:30:14,562 مشخصه که برای تحویل کامل مدارک جهت تحقیقات مقدماتی، با ما همکاری نکردن 494 00:30:14,646 --> 00:30:19,609 ‫خانم فریمن ادعا می‌کنن ‫ یه سری اطلاعات محرمانه دولتی وجود داره 495 00:30:19,692 --> 00:30:22,237 ولی پرونده هیل این موضوع رو روشن می‌کنه که 496 00:30:22,320 --> 00:30:25,031 ‫به جز دلایل مجاب‌کننده قانونی، 497 00:30:25,114 --> 00:30:28,993 ‫هیچ دلیلی وجود نداره ‫مدارک در اختیار وکیل‌مدافع قرار نگیره 498 00:30:29,494 --> 00:30:32,914 ‫خانم قاضی، معلومه وکیل قصد دارن تا محاکمه به تعویق بیفته 499 00:30:34,207 --> 00:30:37,794 ‫اگه خانم فریمن توضیحات دیگه‌ای ‫ برای مخالفت‌شون دارن، 500 00:30:37,877 --> 00:30:40,129 باید استدلال‌شون رو با دادگاه در میون بذارن 501 00:30:40,213 --> 00:30:42,215 ‫ولی به گمونم به این دلیله که... 502 00:30:44,467 --> 00:30:46,261 خانم فریمن، نظرتون چیه؟ 503 00:30:48,638 --> 00:30:50,473 خانم فریمن؟ 504 00:30:52,058 --> 00:30:53,726 حال‌تون خوبه؟ 505 00:30:58,857 --> 00:31:00,775 ‫10 دقیقه وقت استراحت در نظر می‌گیریم 506 00:31:02,360 --> 00:31:03,528 آندریا، حالت خوبه؟ 507 00:31:09,909 --> 00:31:13,913 ‫اگه بیشتر از 70 دلار پول همراه‌تون دارین، ‫باید پیش من بذارین 508 00:31:13,997 --> 00:31:17,292 کت، کمربند، هر نوع جواهری که ممکنه سنسور رو به صدا در بیاره رو این‌جا بذارین 509 00:31:35,810 --> 00:31:37,979 این رو به کمربندتون وصل کنین 510 00:31:38,062 --> 00:31:42,317 ‫هر موقع احساس خطر کردین، فشارش بدین. ‫ما میایم درتون میاریم 511 00:31:43,318 --> 00:31:44,569 اگه دیر کردین چی؟ 512 00:31:54,996 --> 00:31:56,789 ‫باز کنین! 513 00:32:03,796 --> 00:32:06,257 سلام، اسلای. خیلی وقته ندیدمت 514 00:32:06,341 --> 00:32:07,425 نه به اندازه کافی 515 00:32:12,931 --> 00:32:13,932 چه کت‌شلوار قشنگی 516 00:32:14,849 --> 00:32:16,392 کاش منم می‌تونستم بگم 517 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 این‌جا اوضاع چطوره؟ 518 00:32:21,397 --> 00:32:22,397 ‫خب، 519 00:32:23,232 --> 00:32:25,318 قبلا موکل‌هایی داشتم که از زندان خوش‌شون میومد 520 00:32:25,401 --> 00:32:29,238 ‫خیال می‌کردن از خیابون راحت‌تره. ‫فضای محدود، لباس تمیز و تخت خواب 521 00:32:29,322 --> 00:32:30,156 آره 522 00:32:30,239 --> 00:32:33,034 منم چند تا موکل این مدلی داشتم - من مثل اون موکل‌ها نیستم - 523 00:32:34,661 --> 00:32:37,246 این‌جا انگار جهنمِ رو زمینه 524 00:32:38,247 --> 00:32:41,209 ‫تو رستوران "واتر گریل" هر روز ساعت 1 ‫رزرو داشتم 525 00:32:42,085 --> 00:32:44,045 این‌جا دلت برای کوچیک‌ترین جزئیات تنگ میشه 526 00:32:44,545 --> 00:32:45,588 آره 527 00:32:47,715 --> 00:32:49,008 چقدر مونده؟ 528 00:32:49,092 --> 00:32:52,261 بذار ببینم. 341 روز ولی کیه که بشمره؟ 529 00:32:53,930 --> 00:32:56,307 ‫اوایل حتی دقایقش هم می‌شمردم 530 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 الان دیگه شُل کردم 531 00:33:02,689 --> 00:33:06,234 خب، با هکتور مویا درباره من صحبت کردی؟ 532 00:33:06,317 --> 00:33:10,279 ‫آره، راستش. ‫تصمیمش رو گذاشت به عهده خودم 533 00:33:10,363 --> 00:33:11,781 جدی؟ - آره - 534 00:33:16,244 --> 00:33:20,331 درباره‌ش بهم بگو. چطور مشاورش شدی؟ 535 00:33:22,083 --> 00:33:25,753 خب، در حال حاضر من تنها وکیل این‌جام 536 00:33:25,837 --> 00:33:29,716 اومد پیشم، گفت براش پاپوش دوختن و خواست ببینه کمکش می‌کنک یا نه 537 00:33:33,511 --> 00:33:34,887 داستانش رو باور کردی؟ 538 00:33:35,972 --> 00:33:37,015 موضوع اینه 539 00:33:37,515 --> 00:33:39,517 اون رئیس باند مواد مخدره. درسته؟ 540 00:33:40,476 --> 00:33:43,187 و کلی کثافت کاری دیگه که ما دل‌مون نمی‌خواد در موردش حرف بزنیم 541 00:33:43,271 --> 00:33:46,107 ولی قسم می‌خوره که سلاح جاساز شده بود 542 00:33:46,899 --> 00:33:48,192 چرا باید دروغ بگه؟ 543 00:33:49,318 --> 00:33:50,862 بهت گفت کی جاساز کرده؟ 544 00:33:50,945 --> 00:33:53,448 فکر کرد کار پلیسه 545 00:33:53,948 --> 00:33:55,908 ‫بعد توسط اداره پلیس "لس آنجلس" دستگیر شد، 546 00:33:56,701 --> 00:33:58,870 ‫بعد از توافقی که تو ‫ با دفتر دادستان منطقه کردی 547 00:33:58,953 --> 00:34:01,289 مطمئنم اون بخش از داستان رو یادته. درسته؟ 548 00:34:01,372 --> 00:34:04,584 ‫ولی هکتور اینو نمی‌دونست. ‫فقط می‌دونست اونا هجوم آوردن 549 00:34:04,667 --> 00:34:07,128 ‫تو میز کنار تخت کوکائین و ‫ زیر تشک هم سلاح پیدا کردن 550 00:34:07,211 --> 00:34:08,963 خیلی سریع فدرال پرونده رو به دست گرفت 551 00:34:09,047 --> 00:34:12,300 و براش حبس ابد بُریدن 552 00:34:13,926 --> 00:34:18,598 ‫خب، کی به این نتیجه رسید که گلوری دیز ‫به این قضیه ربط داره؟ 553 00:34:18,681 --> 00:34:19,766 کار من بود 554 00:34:19,849 --> 00:34:23,311 من سوالی رو پرسیدم که وکیل اول احمقش نپرسید 555 00:34:23,394 --> 00:34:25,021 کی دسترسی داشت؟ 556 00:34:25,104 --> 00:34:29,275 انگار اون دوستت تنها جنده‌ای نبود که به هکتور سر زد 557 00:34:29,859 --> 00:34:32,528 ترینا تریکس - آره، در کنار بقیه - 558 00:34:32,612 --> 00:34:35,156 یه دوستی داشتم که تو کامپیوتر پلیس اسم‌ها رو بررسی کرد 559 00:34:35,239 --> 00:34:39,327 ‫و گلوری تنها کسی بود که ‫ سه روز قبل از هکتور دستگیر شد 560 00:34:41,120 --> 00:34:43,831 تو باید بدونی که هکتور از گلوری خوشش میومد 561 00:34:43,915 --> 00:34:45,750 باور نمی‌کرد اون لوش بده 562 00:34:45,833 --> 00:34:49,629 ‫به نظر من چاره‌ای نداشت، ‫نه به خاطر اتهامات، 563 00:34:50,338 --> 00:34:53,841 ‫یه نفر تهدیدش کرد. ‫برای هکتور هم منطقی به نظر رسید 564 00:34:55,551 --> 00:34:56,551 دی مارکو 565 00:35:01,432 --> 00:35:03,976 حالا چطور گلوری رو پیدا کردی و 566 00:35:04,060 --> 00:35:06,521 ‫براش احضاریه فرستادی؟ ‫اون از شهر رفت، اسمش رو عوض کرد... 567 00:35:06,604 --> 00:35:08,648 پسرم اونقدرم احمق نیست. خب؟ 568 00:35:08,731 --> 00:35:12,902 ‫عکس دستگیریش رو برداشت و ‫تمام آژانس‌های اسکورت رو گشت 569 00:35:12,985 --> 00:35:15,363 یکی دو روزی طول کشید ولی بالاخره پیداش کرد 570 00:35:15,446 --> 00:35:18,616 ‫صفحه اینترنتی جدیدش رو پرینت کرد. ‫ آورد این‌جا. هکتور هم شناساییش کرد 571 00:35:19,826 --> 00:35:21,285 کی برگ احضاریه رو بهش دادی؟ 572 00:35:22,328 --> 00:35:24,664 خب، پسرم ترتیب همه چی رو داد 573 00:35:24,747 --> 00:35:26,749 آره، تحت نظر خودت 574 00:35:28,709 --> 00:35:31,796 خب، فاصله بین احضاریه و قتلش چقدر بود؟ 575 00:35:34,132 --> 00:35:36,050 تقریباً یه هفته 576 00:35:47,019 --> 00:35:49,814 ‫موکل من اونو نکشت، اسلای. ‫شما کشتین 577 00:35:49,897 --> 00:35:52,525 تو و پسرت، وقتی که احضاریه براش گرفتین 578 00:35:52,608 --> 00:35:54,360 دی مارکو نمی‌تونست ریسک کنه که اون شهادت بده 579 00:35:54,443 --> 00:35:55,736 من احمق نیستم، هالر 580 00:35:55,820 --> 00:35:58,281 پسرم بهت گفت که احضاریه‌ش محرمانه بود 581 00:35:58,364 --> 00:36:01,117 آره ولی گلوری یه هفته بعدش کشته شد 582 00:36:01,200 --> 00:36:03,494 پس یا پسرت نمی‌دونه محرمانه یعنی چی 583 00:36:03,578 --> 00:36:05,496 یا خودت متوجهی که آتیش تو لونه زنبور کردی 584 00:36:05,580 --> 00:36:09,500 تو نمی‌دونی چی داری میگی - دقیقاً می‌دونم. خودت هم می‌دونی - 585 00:36:09,584 --> 00:36:12,545 ‫فکر کردی کسی نمی‌فهمه ‫ احضاریه کندال رابرتس رو جعل کردی؟ 586 00:36:12,570 --> 00:36:14,579 ‫تو نگران بودی که دی مارکو ‫ دادگاه رو زیر نظر داره 587 00:36:14,604 --> 00:36:17,593 ‫پس با خودت خیال کردی تو و پسرت می‌تونین ‫ با جعل کردن یه احضاریه قسر در برین 588 00:36:17,618 --> 00:36:19,218 و دی مارکو هم از چیزی باخبر نمیشه 589 00:36:19,302 --> 00:36:22,263 شما دو تا دلقک از اولش مشکل به بار آوردین 590 00:36:22,346 --> 00:36:25,433 ‫گوش بده چی میگم، هالر. ‫چطوره گورت رو گم کنی؟ 591 00:36:25,516 --> 00:36:27,018 چطوره؟ 592 00:36:27,101 --> 00:36:30,271 ‫مویا رو فراموش کن. ‫نمی‌تونی ببینیش 593 00:36:31,314 --> 00:36:33,274 ‫بشین، اسلای. ‫حرفم تموم نشده 594 00:36:33,941 --> 00:36:35,401 ‫اگه از اون در خارج شی، ‫قول میدم 595 00:36:35,484 --> 00:36:38,821 هیئت وکلا پسرت رو تیکه تیکه می‌کنن 596 00:36:38,905 --> 00:36:42,116 حین این کار هم ممکنه تو رو بیشتر این‌جا نگه دارن 597 00:36:43,784 --> 00:36:44,994 چطوره؟ 598 00:36:45,494 --> 00:36:48,039 ‫چند سال بیشتر قراره نهار ‫ بالونی با نون سفید بخوری 599 00:36:48,122 --> 00:36:50,208 ‫هر روز ساعت 10:30 600 00:36:53,419 --> 00:36:54,962 واقعاً عوضی هستی 601 00:36:55,046 --> 00:36:56,672 آره، عوضیم 602 00:36:56,756 --> 00:37:00,176 مخصوصاً وقتی موکل بی‌گناهی دارم که با اتهام قتل رو به رو شده 603 00:37:00,760 --> 00:37:03,554 اسلای، می‌دونی پسرت نمی‌تونه کار به جایی پیش ببره 604 00:37:04,096 --> 00:37:05,264 نه بدون کمک 605 00:37:05,890 --> 00:37:06,890 یالا 606 00:37:08,100 --> 00:37:09,100 آماده‌ای؟ 607 00:37:11,229 --> 00:37:12,229 آره 608 00:37:13,856 --> 00:37:14,856 من نه 609 00:37:16,567 --> 00:37:17,485 اون 610 00:37:17,568 --> 00:37:18,569 بیاین بریم 611 00:37:28,120 --> 00:37:29,247 ‫در رو باز کنین! 612 00:37:29,330 --> 00:37:30,330 موفق باشی 613 00:37:37,546 --> 00:37:39,257 خداحافظ، رفیق 614 00:37:59,652 --> 00:38:01,320 دیگه این نیازتون نمیشه 615 00:38:56,208 --> 00:38:57,877 نگران نباش، آقای هالر 616 00:38:57,960 --> 00:39:00,379 ‫همونطور که می‌بینی، ‫من این‌جا یه سری اختیارات دارم 617 00:39:01,047 --> 00:39:02,381 پیش من در امانی 618 00:39:03,924 --> 00:39:04,924 مرسی 619 00:39:05,926 --> 00:39:09,638 ‫6 ماه پیش نقشه داشتم ‫ تو به طرز دردناکی کشته بشی 620 00:39:09,722 --> 00:39:11,557 تو و گلوری دیز، جفت‌تون 621 00:39:11,640 --> 00:39:13,934 این رو دارم بهت میگم 622 00:39:14,018 --> 00:39:16,729 چون فقط یه احمق فکر میکنه من انگیزه کافی برای این کار نداشتم 623 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 ولی این کار رو نکردم 624 00:39:22,151 --> 00:39:24,653 ‫اگه دست به کار میشدم، ‫جفت‌تون از صفحه روزگار محو میشدین 625 00:39:27,073 --> 00:39:31,035 ‫پس به گمونم این تو نبودی که ‫ مار زنگی رو تخت خوابم گذاشتی؟ 626 00:39:31,118 --> 00:39:32,912 مار زنگی هیچوقت تو سبک کاری من نبود 627 00:39:32,995 --> 00:39:35,206 ولی وقتی یه جسد رو وسط بیابان ول می‌کنی 628 00:39:35,289 --> 00:39:37,750 کی می‌دونه چه حیوونی قراره بره بالا سرش؟ 629 00:39:37,833 --> 00:39:39,543 بعد یه نفر ازش عکس می‌گیره 630 00:39:39,627 --> 00:39:43,005 و یه لقبی بهت میدن که هیچوقت نمی‌خواستی 631 00:39:43,089 --> 00:39:46,050 ‫خب، محض اطلاعت، 632 00:39:46,133 --> 00:39:48,636 من سال پیش فقط داشتم کارم رو می‌کردم 633 00:39:48,719 --> 00:39:51,097 با تمام توانم داشتم از موکلم دفاع می‌کردم 634 00:39:51,180 --> 00:39:53,933 این قوانین و مقررات شماست 635 00:39:55,017 --> 00:39:57,061 تو دنیای من، آدم فروش آدم فروشه 636 00:39:57,686 --> 00:39:59,438 و آدم فروش‌ها ناپدید میشن 637 00:40:00,022 --> 00:40:01,941 ‫بعضی اوقات به همراه وُکلاشون 638 00:40:04,360 --> 00:40:06,445 ولی ظاهراً اومدی کمکم کنی 639 00:40:06,529 --> 00:40:08,739 به نظرم که به کمکم نیاز داری 640 00:40:09,740 --> 00:40:11,367 سلاحی که تو اتاق خوابت پیدا کردن 641 00:40:11,450 --> 00:40:13,411 مال تو نبود و به نظرم می‌تونم ثابتش کنم 642 00:40:13,494 --> 00:40:15,955 اون دروغگو - آره، دروغ گفت - 643 00:40:16,038 --> 00:40:18,582 ‫جیمز دی مارکو، زنش رو موقع ‫ معامله مواد مخدر دستگیر کرد 644 00:40:19,083 --> 00:40:23,212 به جای اینکه بندازتش زندان، تصمیم گرفت طور دیگه‌ای ازش استفاده کنه 645 00:40:23,295 --> 00:40:24,713 اون از مردم سوء استفاده می‌کنه 646 00:40:25,214 --> 00:40:28,884 تو با آدمایی سروکار داری که درگیر کارهای خطرناکی هستن 647 00:40:30,428 --> 00:40:32,179 متوجه ریسک کارت هستی؟ 648 00:40:32,263 --> 00:40:34,306 ‫متوجهم آدمایی که این بلا رو سرت آوردن، 649 00:40:34,390 --> 00:40:37,935 برای پوشوندن هویت‌شون دست به هر کاری می‌زنن 650 00:40:38,018 --> 00:40:40,187 برای همین گلوری دیز رو کشتن 651 00:40:40,271 --> 00:40:45,192 ‫و برای همین باید تا زمانی که این داستان رو ‫ تو جلسه محاکمه میگیم، خیلی محتاط باشیم 652 00:40:45,276 --> 00:40:46,861 همینکه بکشونیم‌شون به دادگاه 653 00:40:46,944 --> 00:40:49,947 اونوقت دیگه سخته پشت نشان‌شون قایم بشن 654 00:40:50,030 --> 00:40:52,700 اونوقت باید جواب ما رو بدن 655 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 هوم 656 00:40:57,455 --> 00:40:58,455 گلوریا 657 00:40:59,832 --> 00:41:01,542 برات مهم بود؟ 658 00:41:03,502 --> 00:41:07,047 یه مدت سعی کردم کمکش کنم ولی موفق نشدم 659 00:41:08,549 --> 00:41:11,260 ‫در حال حاضر این مهمه که ‫ من یه موکل تو زندان شهرستان دارم 660 00:41:11,343 --> 00:41:14,138 که متهم به قتل دختره‌ست ولی این کار رو نکرده 661 00:41:14,221 --> 00:41:15,389 نباید ناامیدش کنم 662 00:41:16,098 --> 00:41:19,226 پس کمکم کن، منم قول میدم کمکت کنم 663 00:41:20,811 --> 00:41:22,271 خوبه؟ 664 00:41:24,982 --> 00:41:28,444 ‫هکتور، می‌دونی چند درصد از ‫ قرار احضار زندانی 665 00:41:28,527 --> 00:41:30,362 منجر به آزادی زندانی میشه؟ 666 00:41:30,863 --> 00:41:32,490 ‫1.8 درصد 667 00:41:34,533 --> 00:41:36,368 سیلوستر حرفش رو نزد 668 00:41:36,452 --> 00:41:39,705 ‫سیلوستر دیگه وکیل نیست. ‫می‌فهمی؟ 669 00:41:39,788 --> 00:41:40,831 دو تا معنا داره 670 00:41:40,915 --> 00:41:43,709 اولاً، هر حرفی این داخل بهش میزنی محرمانه نیست 671 00:41:43,792 --> 00:41:47,046 ‫چون وکیلی در کار نیست، پس حق قانونی ‫ عدم افشای مکالمات هم وجود نداره 672 00:41:47,129 --> 00:41:50,799 دوماً یعنی وکیل واقعیت پسر سیلوستره 673 00:41:50,883 --> 00:41:53,511 که روحشم خبر نداره داره چیکار می‌کنه 674 00:41:53,594 --> 00:41:55,429 بدون من، تو هیچ شانسی نداری 675 00:42:02,728 --> 00:42:04,248 چی ازم می‌خوای؟ 676 00:42:05,773 --> 00:42:07,107 فقط حقیقت رو می‌خوام 677 00:42:07,608 --> 00:42:11,695 ‫پلیس یه کارت شناسایی جعلی ‫به اسم "رینالدو سانته" 678 00:42:11,779 --> 00:42:13,155 تو خونه اجاره‌ایت پیدا کرده 679 00:42:13,239 --> 00:42:15,824 ‫تو جلسه محاکمه گفتی این کارت ‫ به همراه یه سلاح تو اتاقت جاساز شده 680 00:42:15,908 --> 00:42:17,284 ولی حقیقت نداره. مگه نه؟ 681 00:42:19,328 --> 00:42:21,455 کارت شناسایی مال من بود ولی سلاح نه 682 00:42:21,539 --> 00:42:24,458 و ‫از اون کارت شناسایی برای ‫ سفرهای قبلیت به "لس آنجلس" استفاده کردی؟ 683 00:42:24,542 --> 00:42:25,376 آره 684 00:42:25,459 --> 00:42:29,213 ‫با گلوری دیز و ترینا تریکس تو سفرهای قبلیت ‫به "لس آنجلس" دیدار داشتی؟ 685 00:42:29,713 --> 00:42:31,215 قبل از اینکه آدم فروشی کنه 686 00:42:32,216 --> 00:42:34,009 گلوریا دختر مورد علاقه‌م بود 687 00:42:38,931 --> 00:42:39,931 خیلی خب 688 00:42:42,017 --> 00:42:43,435 برای فعلاً کافیه 689 00:42:43,519 --> 00:42:45,646 فرض می‌کنم به توافق رسیدیم 690 00:42:48,440 --> 00:42:49,817 به توافق رسیدیم 691 00:42:51,151 --> 00:42:53,445 ‫خیلی خب، خوبه. ‫حالا مراقب باش 692 00:42:53,529 --> 00:42:55,573 ‫همونطور که گفتم، ‫این آدما از هیچ تلاشی دریغ نمی‌کنن 693 00:42:55,656 --> 00:42:57,324 تا حقیقت ماجرا رو مخفی کنن 694 00:42:57,408 --> 00:42:58,608 آقای هالر 695 00:42:58,659 --> 00:43:00,119 من در امانم 696 00:43:00,202 --> 00:43:02,454 افرادی مدام مراقبم هستن 697 00:43:04,373 --> 00:43:06,166 به تو هم توصیه می‌کنم همه جا چشم داشته باشی 698 00:43:08,002 --> 00:43:09,795 خیلی خب، در ارتباط خواهیم بود 699 00:43:30,441 --> 00:43:33,444 ‫با میکی هالر تماس گرفتین. ‫لطفاً پیغام بذارین 700 00:43:35,654 --> 00:43:38,365 اندی ام 701 00:43:40,242 --> 00:43:41,660 امشب نمی‌رسم 702 00:43:42,286 --> 00:43:46,332 دفعه بعد که ببینمت... توضیح میدم 703 00:43:47,333 --> 00:43:48,333 باشه؟ 704 00:43:50,878 --> 00:43:51,962 خیلی خب 705 00:43:52,588 --> 00:43:53,588 خداحافظ 706 00:44:09,480 --> 00:44:12,024 اینقدر اینا رو خوندم دیگه چشمام درست نمی‌بینه 707 00:44:12,107 --> 00:44:16,153 ‫کلمه احضاریه باید غیرقانونی باشه. ‫هر موقع می‌بینمش، حس می‌کنم اشتباست 708 00:44:16,779 --> 00:44:19,031 باز قهوه می‌خوایم - من می‌گیرم - 709 00:44:26,789 --> 00:44:28,957 ‫می‌دونی، با اینکه الان هم وحشتناکه، 710 00:44:29,041 --> 00:44:32,169 ‫ولی اگه این دسته بندی‌ها رو انجام نمی‌دادی، ‫خیلی بدتر میشد 711 00:44:32,252 --> 00:44:33,921 خیلی ممنونم بابتش 712 00:44:34,004 --> 00:44:36,048 و خیلی هم منظمی 713 00:44:36,131 --> 00:44:38,258 ‫"لیزا" همیشه "سیمپسون‌" مورد علاقه‌م بود 714 00:44:38,342 --> 00:44:39,843 یکی از استعدادهای پنهانمه 715 00:44:43,950 --> 00:44:45,532 ‫"قتل دو مظنون فروشنده موا مخدر، ‫محله لیک بالبوآ را شوکه کرد" 716 00:44:45,557 --> 00:44:47,059 ‫"مانتگامری" و "ویکتوری" 717 00:44:48,143 --> 00:44:51,021 ‫شاید دنبال همین بودیم. ‫دو فقره قتل انجام شده 718 00:44:51,105 --> 00:44:53,982 ‫تو خیابان "مانتگامری" نزدیک "لیک بالبوآ" 719 00:44:54,566 --> 00:44:57,319 دو مظنون احتمالی فروشنده مواد مخدر که یه خونه اجاره کرده بودن 720 00:44:57,403 --> 00:44:58,946 ببین کدوم کاراگاه پرونده رو قبول کرده بود 721 00:44:59,029 --> 00:45:01,198 سلام، آقای بیشاپ 722 00:45:01,281 --> 00:45:05,953 ‫پرونده هیچوقت بسته نشد ولی این عکس هم ‫تو جستجوی روزنامه اومد 723 00:45:06,036 --> 00:45:07,121 حلال زاده 724 00:45:07,204 --> 00:45:08,831 ‫کسی گفت "حلال زاده"؟ 725 00:45:08,914 --> 00:45:10,332 ‫سیسکو! 726 00:45:12,251 --> 00:45:14,378 پس با اون پیشخدمت فرار نکردی 727 00:45:14,461 --> 00:45:16,171 من چشمام فقط تو رو می‌بینه، عزیزم 728 00:45:17,506 --> 00:45:18,674 خبر خوبی داریم؟ 729 00:45:18,757 --> 00:45:21,176 ‫احتمالاً یه راهی پیدا کردیم بیشاپ رو ‫ به دی مارکو ارتباط بدیم 730 00:45:21,760 --> 00:45:23,846 و احتمالاً تو هم یه راه به قلب من پیدا کردی 731 00:45:23,929 --> 00:45:26,473 یه چیزی از "وگاس" برات آوردم 732 00:45:30,144 --> 00:45:31,520 بگو که اصل نیست 733 00:45:31,603 --> 00:45:34,815 اصل که نیست ولی فقط خودت می‌فهمی 734 00:45:35,399 --> 00:45:37,651 اصلاً برام مهم نیست 735 00:45:38,360 --> 00:45:41,780 تو اون یکی ساک چی هست؟ برای ایزی هم یه کیف گرفتم 736 00:45:42,281 --> 00:45:43,281 ‫ام... 737 00:45:44,324 --> 00:45:45,784 سلیقه من نیست 738 00:45:47,661 --> 00:45:49,288 یکم اعتماد داشته باش 739 00:45:54,042 --> 00:45:55,169 خوب منو شناختی 740 00:45:57,504 --> 00:45:59,298 مرسی - یالا. نشون بدین چی پیدا کردین - 741 00:45:59,381 --> 00:46:00,381 باشه 742 00:46:01,425 --> 00:46:02,425 ‫خب... 743 00:46:02,449 --> 00:46:08,449 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 744 00:46:09,183 --> 00:46:10,476 خورخه الان کجاست؟ 745 00:46:11,185 --> 00:46:12,269 چی؟ 746 00:46:12,352 --> 00:46:13,729 پسر داییت 747 00:46:13,812 --> 00:46:16,148 همون که 6 سالگی رفتی زندان ملاقاتش 748 00:46:16,231 --> 00:46:19,318 ‫اوه، عاقبتش مایه خوشحالیه. ‫خودش رو جمع و جور کرد 749 00:46:20,194 --> 00:46:24,281 ‫الان تو "ورنون" مکانیکه برای خودش. ‫ازدواج کرده، بچه نداره 750 00:46:24,364 --> 00:46:25,866 همیشه سفر می‌کنن 751 00:46:26,450 --> 00:46:28,869 ‫قراره سال بعد باهاشون برم "کاستاریکا" 752 00:46:29,369 --> 00:46:30,871 خب، برنامه خوبیه، اِدی 753 00:46:35,542 --> 00:46:37,920 برای حرفی که یکم پیش زدم متأسفم، آقای هالر 754 00:46:38,003 --> 00:46:41,381 ‫می‌دونم اگه تمام جوانب رو نمی‌سنجیدی، ‫عمراً به این مویا کمک نمی‌کردی 755 00:46:44,676 --> 00:46:47,721 ‫لورنا، کار تمومه. ‫هکتور مویا موافقت کرد 756 00:46:47,805 --> 00:46:51,266 ‫باشه، حالا هر چی، میکی. ‫ما بیشاپ و دی مارکو رو به هم ارتباط دادیم 757 00:46:51,350 --> 00:46:52,601 جدی میگی؟ 758 00:46:52,684 --> 00:46:54,228 کاملاً 759 00:46:54,311 --> 00:46:56,855 ‫اداره مبارزه با مواد مخدر در مورد پرونده ‫ 2 فقره قتل تو "وَلی" همکاری کرده 760 00:46:56,939 --> 00:46:58,941 بیشاپ 10 سال پیش رو این پرونده کار کرده 761 00:46:59,024 --> 00:47:03,153 آدمم تو اداره پلیس "لس آنجلس" تأیید کرد که دی مارکو رابط بوده 762 00:47:03,237 --> 00:47:05,906 خوبه. حالا می‌تونیم ثابت کنیم 10 سال پیش در ارتباط بودن 763 00:47:05,989 --> 00:47:08,033 ولی باید ثابت کنیم هنوز هم در ارتباطن 764 00:47:09,493 --> 00:47:11,745 آره ولی بعداً به این مشکل رسیدگی می‌کنیم 765 00:47:11,829 --> 00:47:14,373 ‫ما استراحت نیاز داریم. ‫ایزی کل شب پای کار بود 766 00:47:14,456 --> 00:47:16,583 ما وقت استراحت نداریم، لورنا 767 00:47:16,667 --> 00:47:19,419 امکان نداره بیشاپ اون شب به تنهایی گلوری رو تعقیب کرده باشه 768 00:47:19,503 --> 00:47:21,713 ‫خلاصه به هر نحوی، ‫دی مارکو نقش داشته 769 00:47:21,797 --> 00:47:23,382 باید بدونیم دقیقاً چی شده 770 00:47:26,426 --> 00:47:28,470 باشه. جستجو می‌کنیم 771 00:47:28,554 --> 00:47:31,473 ولی کلی سوشی سفارش میدم و پولش رو باید خودت بدی 772 00:47:31,557 --> 00:47:32,808 باشه 773 00:47:32,891 --> 00:47:34,893 آزادی جولین به همین بستگی داره 774 00:47:34,977 --> 00:47:37,062 ممکنه زندگیش به همین بند باشه - آقای هالر؟ - 775 00:47:37,145 --> 00:47:39,606 ‫الان وقتش نیست، اِدی. ‫حدود ساعت 6 می‌رسیم 776 00:47:39,690 --> 00:47:40,930 آقای هالر؟ - الان نه، اِدی - 777 00:47:40,983 --> 00:47:42,317 !آقای هالر - !چیه؟ - 778 00:48:09,469 --> 00:48:10,470 میکی؟ 779 00:48:11,430 --> 00:48:12,764 میکی، حالت خوبه؟ 780 00:48:14,308 --> 00:48:15,350 میکی؟ 781 00:48:16,143 --> 00:48:17,185 چی شد؟ 782 00:48:17,853 --> 00:48:18,853 میکی! 783 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 ‫جواب بده! 784 00:49:20,916 --> 00:49:21,916 اِدی؟ 785 00:49:24,002 --> 00:49:25,170 اِدی 786 00:49:25,194 --> 00:49:33,194 سی‌نما، دانلود فیلم با لینک مستقیم www.30nama.com 787 00:49:33,218 --> 00:49:35,218 : مترجم « SubMatrix »