1 00:00:00,001 --> 00:00:05,001 سی‌نما تقدیم میکند www.30nama.com 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,633 من به دبورا گلس زنگ نزدم، آدام 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,053 سوارز منو از پرونده اسکات گلس کنار گذاشت 4 00:00:12,137 --> 00:00:13,388 جاه‌طلبی می‌تونه بها داشته باشه 5 00:00:13,471 --> 00:00:14,723 ‫لعنت بهت، هالر! 6 00:00:14,806 --> 00:00:17,726 از دیدارت با ترینا رافرتی دیگه چی فهمیدی؟ 7 00:00:17,809 --> 00:00:20,020 گلوریا بهش اعتراف کرده بود که اون سلاح رو جاساز کرده 8 00:00:20,103 --> 00:00:21,312 اعتراض دارم. شایعه‌ست 9 00:00:21,396 --> 00:00:24,482 ‫به دستور مأمور اداره مبارزه با مواد مخدر، ‫جیمز دی مارکو 10 00:00:24,566 --> 00:00:26,246 بازپرست و خانومش 11 00:00:26,276 --> 00:00:28,987 ‫بهشون بگو اگه می‌خوان منو بشناسن، ‫کافیه بیان از خودم سوال کنن 12 00:00:29,070 --> 00:00:30,155 من همین‌جام 13 00:00:30,238 --> 00:00:33,074 ‫مدرک جدیدی علیه دی مارکو داریم و ‫ خیلی قویه 14 00:00:33,158 --> 00:00:34,409 خودشه 15 00:00:34,492 --> 00:00:36,453 اجازه میدم مأمور دی مارکو شهادت بده 16 00:00:36,536 --> 00:00:38,580 شما رو شدیداً تحت نظر می‌گیرم 17 00:00:38,663 --> 00:00:42,042 ‫گلوریا دیتون این احضاریه رو ‫ شبِ 3 آگوست دریافت کرد 18 00:00:42,125 --> 00:00:44,252 ‫41 دقیقه بعد، اون تماس رو گرفت 19 00:00:44,335 --> 00:00:46,129 میشه شماره رو بگیری؟ 20 00:00:46,212 --> 00:00:48,298 اداره مبارزه با مواد مخدر 21 00:00:48,381 --> 00:00:50,175 این مرده که کلاه گذاشته چی؟ 22 00:00:50,258 --> 00:00:52,135 فکر کنم داشته تعقیبش می‌کرده 23 00:00:52,218 --> 00:00:54,387 مردی که کلاه گذاشته، نیل بیشاپ بود 24 00:00:54,471 --> 00:00:56,723 ایده‌ای داری که کی کوکائین رو بهت داد؟ 25 00:00:56,806 --> 00:01:00,435 گفت یه هکتور نامیه، مویا؟ 26 00:01:00,518 --> 00:01:03,646 ‫من آدم فروش نیستم، میکی. خودت می‌دونی. ‫این یارو ممکنه بیاد سراغم 27 00:01:03,730 --> 00:01:06,191 اگه دنبال مشروب نباشم چی؟ - بیا پارکینگ - 28 00:01:07,025 --> 00:01:09,778 ‫جیمز دی مارکو. ‫تحت کنترلشی. درسته؟ 29 00:01:09,861 --> 00:01:11,071 آقای هالر؟ - چیه؟ - 30 00:01:13,198 --> 00:01:17,994 ‫اگه یه چیز یاد گرفته باشم، ‫اینه که باید با مرگ افراد کنار بیای 31 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 وگرنه زندگیت رو مختل می‌کنه 32 00:01:20,080 --> 00:01:22,624 و دیگه نمی‌تونی وکیلی که نیازه باشی 33 00:01:22,707 --> 00:01:24,667 ‫دیگه نمی‌تونیم وقت تلف کنیم. ‫باید آزادش کنیم 34 00:01:24,751 --> 00:01:26,086 دیگه نمی‌تونه تحمل کنه 35 00:02:15,510 --> 00:02:16,510 الو؟ 36 00:02:16,886 --> 00:02:17,971 آره، خودمم 37 00:02:19,597 --> 00:02:23,143 ‫وایسا ببینم. چی؟ چی میگی؟ ‫کی این اتفاق افتاد؟ 38 00:02:23,977 --> 00:02:25,103 الان راه میفتم 39 00:02:27,939 --> 00:02:30,459 ‫جولین تو بیمارستانه. ‫یه زندانی بهش حمله کرد 40 00:02:30,483 --> 00:02:32,652 !ای وای - یا خدا. چطور حمله کرد؟ - 41 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 ‫فقط می‌دونم موقع انتقالش از زندان، ‫چاقو خورده 42 00:02:35,738 --> 00:02:38,741 ‫چطور این اتفاق افتاد؟ ‫مگه نگهبان ندارن؟ 43 00:02:38,825 --> 00:02:41,703 ‫اگه کسی تو زندان دست از پا خطا کنه، ‫میرن سراغش. اوضاعش چقدر وخیمه؟ 44 00:02:42,287 --> 00:02:44,873 ‫هنوز نمی‌دونم. ‫تو راه بیمارستانم 45 00:02:44,956 --> 00:02:47,584 ‫لورنا، به منشی قاضی ترنر زنگ بزن. ‫بگو چه اتفاقی افتاده 46 00:02:47,609 --> 00:02:50,562 ‫ببین تا من اطلاعات جمع می‌کنم، ‫یه چند ساعتی دادگاه رو به تعویق میندازه یا نه 47 00:02:50,587 --> 00:02:51,421 حتماً 48 00:02:51,446 --> 00:02:54,260 ‫اینطوری یکم وقت می‌خریم تا فکر کنیم ‫چطور جلوی حکم عدم صلاحیت رو بگیریم 49 00:02:54,285 --> 00:02:55,967 ‫وایسا ببینم. حکم عدم صلاحیت؟ ‫ چی شده؟ 50 00:02:56,050 --> 00:02:58,428 فورسایت می‌خواد برای حکم عدم صلاحیت دادگاه اقدام کنه 51 00:02:58,511 --> 00:03:00,680 می‌دونه که هیئت‌منصفه طرف ما رو می‌گیره 52 00:03:00,763 --> 00:03:03,224 از این موقعیت استفاده می‌کنه تا شانس دوباره‌ای گیرش بیاد 53 00:03:03,308 --> 00:03:06,019 ‫منم بودم همین کار رو می‌کردم. ‫سیسکو، سر در بیار کی به جولین چاقو زده 54 00:03:06,102 --> 00:03:08,271 ‫و اینکه ارتباطی به بیشاپ یا ‫ دی مارکو داره یا نه 55 00:03:08,354 --> 00:03:10,732 حله - فکر می‌کنی دی مارکو پشت قضیه‌ست؟ - 56 00:03:10,815 --> 00:03:12,775 ‫نمی‌تونم ثابت کنم ولی ‫با عقل جور در میاد 57 00:03:12,859 --> 00:03:15,486 ‫اگه جولین رو حذف کنن، ‫پرونده باطل میشه 58 00:03:16,112 --> 00:03:19,991 ‫یعنی باید از خونه اول شروع کنیم. ‫یعنی یه سال دیگه جولین تو زندان می‌مونه 59 00:03:20,074 --> 00:03:20,950 وای خدا 60 00:03:21,034 --> 00:03:24,370 ‫برای همین نباید بذارم حکم عدم صلاحیت بگیره. ‫لورنا، چند تا پرونده مشابه پیدا کن، 61 00:03:24,454 --> 00:03:26,831 ‫محاکمه‌هایی که بدون حضور متهم در دادگاه ‫ادامه پیدا کرده 62 00:03:26,915 --> 00:03:29,226 ‫اگه همین الان راه نیفتم، ‫به جلسه محاکمه مک‌کرادن دیر میرسم 63 00:03:29,250 --> 00:03:31,836 ‫ولی داریم یه جلسه پیش محاکمه تعیین می‌کنیم. ‫زیاد طول نمی‌کشه 64 00:03:31,920 --> 00:03:35,798 ‫تو اتاق دادگاه قاضی ترنر منتظرتم. ‫سعی کن دست پُر بیای 65 00:03:35,882 --> 00:03:36,966 باشه. فهمیدم 66 00:03:37,050 --> 00:03:40,178 ‫ایزی، بیا بیمارستان. ‫نمی‌تونم زیاد بمونم. می‌خوام اون‌جا باشی 67 00:03:40,762 --> 00:03:41,762 الان حرکت می‌کنم 68 00:03:41,804 --> 00:03:43,139 خیلی خب، می‌بینمت 69 00:03:53,024 --> 00:03:55,443 مراقب باش - حواسم هست - 70 00:03:55,526 --> 00:03:57,779 درسته. همیشه همینو میگی 71 00:03:57,862 --> 00:04:00,240 بعد یهو قهوه میریزی رو کراواتت 72 00:04:02,533 --> 00:04:04,369 دیگه رو هدف تمرکز نداری 73 00:04:05,870 --> 00:04:08,122 ‫تمام احتمالاتی که به ذهنم خطور کرد رو ‫پیگیری کردم 74 00:04:08,623 --> 00:04:10,541 حتی انتقالش دادم به خونه امن 75 00:04:10,625 --> 00:04:13,253 حتی هکتور مویا گفت افرادش مراقبش هستن 76 00:04:13,336 --> 00:04:15,171 منظورم این نیست 77 00:04:15,255 --> 00:04:18,716 ‫خب، اگه حقیقت رو بهم می‌گفتی، ‫تو این دردسر نمیفتادیم 78 00:04:18,800 --> 00:04:19,926 تا حالا بهش فکر کردی؟ 79 00:04:20,009 --> 00:04:21,886 من کاری که محبور بودم رو انجام دادم 80 00:04:23,012 --> 00:04:24,389 تا حالا فکر کردی چرا؟ 81 00:04:25,682 --> 00:04:27,809 چرا حس کردم نمی‌تونم بهت بگم؟ 82 00:04:29,769 --> 00:04:30,769 آره 83 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 دیگه مهم نیست. مگه نه؟ 84 00:04:33,147 --> 00:04:35,525 ‫تنها چیزی که مهمه، ‫اینه که الان چیکار کنم؟ 85 00:04:35,608 --> 00:04:37,819 باید دی مارکو رو پایین بکشی 86 00:04:37,902 --> 00:04:39,404 دارم سعی می‌کنم، گلوریا 87 00:04:39,487 --> 00:04:42,532 ‫یه پروسه‌ای داره، می‌دونی؟ باید از یه سری قوانین پیروی کنیم 88 00:04:42,615 --> 00:04:43,700 گوه توش 89 00:04:43,783 --> 00:04:46,536 این عوضی‌ها که تابع هیچ قانونی نیستن 90 00:04:46,619 --> 00:04:49,122 هر کس سد راه‌شون رو بشه رو می‌کُشن 91 00:04:49,622 --> 00:04:51,541 و تو داری اجازه میدی قسر در برن 92 00:04:53,710 --> 00:04:55,670 من نیازت دارم، میکی منتل 93 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 باید موفق شی. می‌فهمی؟ 94 00:04:59,716 --> 00:05:02,677 نذار من براشون یه داستان دیگه باشم 95 00:05:04,178 --> 00:05:07,515 ترتیب این حرومزاده‌ها رو بده 96 00:05:39,961 --> 00:05:45,146 « وکـیـل لـیـنـکـلـن » 97 00:05:50,808 --> 00:05:52,727 ‫قربان، خیلی متأسفم. ‫ایشون تحت بازداشته 98 00:05:52,810 --> 00:05:55,122 ‫یه نفر سعی کرده اونو بکُشه، ‫اونوقت شما نگرانین که فرار کنه؟ 99 00:05:55,146 --> 00:05:58,316 ‫ما باید از روند قانونی پیروی کنیم. ‫اسم شما به عنوان اقوام درجه 1 ثبت نشده... 100 00:05:58,399 --> 00:06:00,234 ‫ولی... دارین تبعیض قائل میشین! 101 00:06:00,318 --> 00:06:04,864 ‫نه، ما با تمام زوج‌ها برخورد یکسانی داریم، ‫صرف‌نظر از گرایش جنسی‌شون 102 00:06:04,947 --> 00:06:07,283 ‫ولی شما و بیمار ازدواج نکردین، آقای لاینز 103 00:06:07,367 --> 00:06:09,410 ببخشید. من وکیل بیمارم 104 00:06:09,494 --> 00:06:12,455 مطمئنم متوجهین که آقای لاینز فقط نگرانشه 105 00:06:12,538 --> 00:06:16,209 ‫بله. قول میدم اگه خبر جدیدی ‫به دست‌مون رسید، حتماً به شما اطلاع میدیم 106 00:06:16,292 --> 00:06:20,129 ‫در حال حاضر، فقط می‌تونم بگم ‫آقای لا کاس هنوز تو اتاق عمل هستن 107 00:06:20,213 --> 00:06:22,006 حالا لطفاً تشریف ببرین بشینین 108 00:06:22,090 --> 00:06:24,717 ‫حتماً. مرسی از کمک‌تون. ‫ممنونم. بیا بریم 109 00:06:25,922 --> 00:06:26,944 این دیوونگیه 110 00:06:26,969 --> 00:06:28,679 اونا فقط دارن کارشون رو انجام میدن، دیوید 111 00:06:28,763 --> 00:06:34,602 ‫نه، چطور ممکنه یکی به جولین چاقو بزنه و ‫کسی نباشه که جلوش رو بگیره؟ 112 00:06:36,396 --> 00:06:38,731 میکی، ممکن بود بمیره 113 00:06:38,815 --> 00:06:40,775 ‫خب؟ هنوز ممکنه بمیره... 114 00:06:41,984 --> 00:06:45,196 می‌فهمی؟ - آره، من ته توی قضیه رو در میارم - 115 00:06:45,279 --> 00:06:47,073 به یه سری افراد سپردم که بررسی کنن 116 00:06:48,908 --> 00:06:50,827 می‌دونی، گفته بودی در امان نگهش می‌داری 117 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 و حالا ببین کارمون به کجا رسید 118 00:07:02,338 --> 00:07:05,633 ‫شماره پرونده "بی‌اِی 72539" 119 00:07:05,716 --> 00:07:07,468 ‫ دولت علیه مک‌کرادن 120 00:07:09,887 --> 00:07:12,557 ‫"بی‌اِی 72539" 121 00:07:13,057 --> 00:07:14,183 وکیل حضور داره؟ 122 00:07:18,479 --> 00:07:22,150 ‫برای آخرین بار اعلام می‌کنم، ‫پرونده "بی‌اِی 72539" 123 00:07:22,775 --> 00:07:25,403 ‫1، 2... 124 00:07:25,486 --> 00:07:28,197 ‫اعلیحضرت، من وکیل رو تو اتاق دادگاه می‌بینم 125 00:07:28,281 --> 00:07:30,092 یه لحظه اجازه میدین؟ - بفرمایین - 126 00:07:30,116 --> 00:07:32,326 اصلاً عجله نکنین، خانوم فریمن 127 00:07:32,410 --> 00:07:35,121 بقیه‌مون که کار دیگه‌ای نداریم 128 00:07:36,330 --> 00:07:38,249 لورنا، لورنا 129 00:07:38,833 --> 00:07:40,042 ‫لورنا! 130 00:07:40,126 --> 00:07:41,502 ای وای 131 00:07:41,586 --> 00:07:43,713 ‫ببخشید. حواسم جای دیگه‌ای بود. ‫پرونده‌م رو خوندن؟ 132 00:07:43,796 --> 00:07:44,797 ‫آره، 3 بار 133 00:07:47,008 --> 00:07:48,676 همه چی رو به راهه؟ - نه راستش - 134 00:07:48,759 --> 00:07:50,344 یه نفر به جولین لا کاس چاقو زده 135 00:07:50,428 --> 00:07:52,430 ‫حالا بعد از این‌جا باید ‫با اون قاضی سر و کله بزنم 136 00:07:52,513 --> 00:07:54,474 وای خدا. متأسفم 137 00:07:54,557 --> 00:07:56,601 چیزی نیست. مرسی که اومدی اطلاع بدی 138 00:07:56,684 --> 00:07:59,270 خواهش می‌کنم - اصلاً این‌جا چیکار می‌کنی؟ - 139 00:07:59,353 --> 00:08:01,272 مسئول مدیریت پرونده‌ها شدی؟ 140 00:08:01,355 --> 00:08:02,523 متأسفانه 141 00:08:02,607 --> 00:08:04,901 داستانش مفصل و غم‌انگیزه 142 00:08:04,984 --> 00:08:08,362 به هر حال، برای موکلت واقعاً متأسفم 143 00:08:08,446 --> 00:08:10,823 ‫اگه کمکی از دستم بر میاد، ‫حتماً بهم بگو 144 00:08:11,324 --> 00:08:14,160 می‌تونی اتهامات رو برداری تا برم به کارم برسم؟ 145 00:08:14,243 --> 00:08:15,870 از عهده من خارجه - وکیل - 146 00:08:15,953 --> 00:08:17,497 یالا. بیا بریم تمومش کنیم 147 00:08:22,543 --> 00:08:25,171 ببخشید. مراقب باشین 148 00:08:44,732 --> 00:08:45,816 سیسکو 149 00:08:45,900 --> 00:08:48,152 ‫دیگه حرفی ندارم. باشه، پسر؟ 150 00:08:48,236 --> 00:08:51,280 ‫یه نفر یه زندانی دیگه رو چاقو زده و ‫تو می‌خوای حریم خصوصیش رو حفظ کنی؟ 151 00:08:51,364 --> 00:08:53,449 نه، می‌خوام شغلم رو نگه دارم 152 00:08:53,533 --> 00:08:55,701 تازه، من دیشب سر شیفت نبودم 153 00:08:55,785 --> 00:08:58,079 انگار مثلاً با همکارات در موردش حرف نزدین 154 00:08:58,162 --> 00:09:01,165 ‫ این‌جا نشستی و تظاهر می‌کنی ‫تو یک ساعت گذشته 155 00:09:01,249 --> 00:09:03,084 حداقل 20 بار اسمش به گوشت نخورده؟ 156 00:09:03,167 --> 00:09:04,627 منظورت چیه؟ 157 00:09:11,592 --> 00:09:15,137 ‫من وظیفه‌م اینه هر طور که شده ‫اطلاعات جمع کنم 158 00:09:15,805 --> 00:09:17,640 یا طرف با زبون خودش میگه 159 00:09:18,599 --> 00:09:19,976 یا از زبونش می‌کشم بیرون 160 00:09:21,227 --> 00:09:22,937 فعلاً وقت این کارها رو ندارم 161 00:09:23,437 --> 00:09:26,399 چون موکلی داریم که ممکنه فردا رو نبینه 162 00:09:27,692 --> 00:09:31,153 پس از انسانیتی که درونت هست درخواست می‌کنم، رامون 163 00:09:32,113 --> 00:09:34,198 و با احترام ازت می‌خوام که 164 00:09:35,616 --> 00:09:37,201 یه اسم به من بدی 165 00:09:46,544 --> 00:09:48,588 ‫دوباره داری همون کارت رو ‫تکرار می‌کنی، آقای هالر؟ 166 00:09:49,088 --> 00:09:50,423 کدوم کار؟ 167 00:09:50,506 --> 00:09:52,925 ‫برای تمام اتفاقاتی که ‫ برای آدمای تو زندگیت میفته 168 00:09:53,009 --> 00:09:54,552 خودت رو سرزنش می‌کنی 169 00:09:56,012 --> 00:09:57,012 که اینطور؟ 170 00:09:58,389 --> 00:10:02,476 ‫می‌دونی، بودایی‌ها میگن ‫هر چقدر هم که تیر اول درد داشته باشه، 171 00:10:02,560 --> 00:10:06,564 درد تیر دوم همیشه بدتره 172 00:10:07,231 --> 00:10:08,899 تیر دوم چیه؟ 173 00:10:09,525 --> 00:10:12,153 تیر دوم همونیه که به خودت میزنی 174 00:10:12,236 --> 00:10:14,447 تا برای تیر اول خودت رو سرزنش کنی 175 00:10:15,364 --> 00:10:17,199 اینو هم از برنامه "لبران" برداشتی؟ 176 00:10:22,079 --> 00:10:24,081 این حادثه تقصیر تو نیست، آقای هالر 177 00:10:25,166 --> 00:10:26,834 همچنین اتفاقی که برای من افتاد 178 00:10:30,338 --> 00:10:32,006 ای کاش می‌تونستم باور کنم 179 00:10:34,050 --> 00:10:37,428 مدت زیادیه که مَگی بهم میگه روش کاری من زیادی خطرناکه 180 00:10:37,511 --> 00:10:40,056 و یه روزی گریبانگیر خودم میشه 181 00:10:41,390 --> 00:10:43,351 منتها گریبانگیر خودم نشد. مگه نه؟ 182 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 جون تو رو گرفت 183 00:10:48,022 --> 00:10:51,609 ‫داری کلی وقت و انرژی ‫ صرف این عذاب وجدان می‌کنی 184 00:10:51,692 --> 00:10:54,862 و وقت نمیذاری تا یه راهی پیدا کنی پیروز این پرونده بشی 185 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 تمرکز کن، آقای هالر 186 00:10:59,200 --> 00:11:01,035 و یادت نره کمربند ببندی 187 00:11:24,282 --> 00:11:28,658 ‫"ضارب تو انفرادیه تا تصمیم بگیرن باهاش ‫چه کار بکنن. فعلاً هویتش مخفی می‌مونه" 188 00:11:38,406 --> 00:11:41,283 خب، می‌تونی با ما بیای داخل 189 00:11:42,993 --> 00:11:43,993 آره، باشه 190 00:11:56,966 --> 00:12:01,512 ‫خانم قاضی، نمی‌خوام سنگ دل باشم ولی ‫طبق چیزی که شنیدم، شرایط خطرناکه 191 00:12:01,595 --> 00:12:04,140 ‫و با تمام احترام، ‫به نظرم چاره‌ای جز 192 00:12:04,223 --> 00:12:05,683 اعلام عدم صلاحیت نیست 193 00:12:05,766 --> 00:12:08,144 خب، دادگاه خیلی خوش شانسه که 194 00:12:08,169 --> 00:12:10,938 ‫شما اومدی گزینه‌هاش رو ‫ توضیح میدی، آقای فورسایت 195 00:12:11,021 --> 00:12:13,983 ‫خانم قاضی، تیم دفاع شدیداً ‫ به حکم عدم صلاحیت اعتراض دارن 196 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 ‫تا زمانی که بیشتر از وضعیت ‫ آقای لا کاس باخبر نشیم، این تصمیم عجولانه‌ست 197 00:12:17,319 --> 00:12:21,532 ‫عجولانه؟ خانم قاضی، حتی اگه ‫ آقای لا کاس جون سالم به در ببرن، 198 00:12:21,615 --> 00:12:23,534 کی می‌دونه چقدر طول می‌کشه تا بهبود پیدا کنن؟ 199 00:12:23,617 --> 00:12:26,078 می‌خوایم هیئت‌منصفه تا رو مدت نامعلومی منتظر نگه داریم؟ 200 00:12:26,162 --> 00:12:28,873 ‫خانم قاضی، نمی‌تونم با قاطعیت بگم ‫ ولی به نظرم 201 00:12:28,956 --> 00:12:31,542 ممکنه هر کسی که به موکلم چاقو زده 202 00:12:31,625 --> 00:12:33,461 سعی داشته حکم عدم صلاحیت بگیره 203 00:12:33,544 --> 00:12:35,629 چی؟ مزخرفی بیش نیست 204 00:12:35,713 --> 00:12:39,383 ‫آقای بیشاپ، تو اتاق من ادب رو ‫ رعایت کنین. مفهومه؟ 205 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 ببخشید، خانم قاضی 206 00:12:41,051 --> 00:12:43,971 ‫ولی تمام نشانه‌ها حاکی از اینه که ‫این عمل، یک جُرم نفرت‌محور بوده 207 00:12:44,054 --> 00:12:46,390 آقای لا کاس هم‌جنس‌گراست 208 00:12:46,474 --> 00:12:49,435 متأسفانه، تو زندان شهرستانی هر نوع زندانی‌ای وجود داره 209 00:12:49,518 --> 00:12:51,979 زیاد طول نمی‌کشه تا یکی‌شون بالاخره دست به خشونت بزنه 210 00:12:52,062 --> 00:12:55,024 اطلاعاتی از ضارب داریم؟ 211 00:12:55,107 --> 00:12:58,569 ‫فعلاً نه، خانم قاضی. ‫در تلاشم پیداش کنم 212 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 ‫آقای هالر، با صرف نظر از نحوه بیان ‫ نامناسب‌شون، باید بگم حق دارن 213 00:13:03,449 --> 00:13:06,118 دادگاه تا یه حدی می‌تونه منتظر بمونه 214 00:13:06,143 --> 00:13:08,078 ‫شاید اصلاً نیازی نباشه ‫ منتظر بمونیم، خانم قاضی 215 00:13:08,103 --> 00:13:11,207 ‫من کل صبح تو بیمارستان بودم، ‫پس با اجازه از دادگاه 216 00:13:11,290 --> 00:13:15,002 ‫ادامه صحبت رو به همکارم، خانم کرین، می‌سپرم 217 00:13:19,340 --> 00:13:20,841 با اجازه از محضر دادگاه 218 00:13:20,925 --> 00:13:24,428 ‫اعلام عدم صلاحیت در چنین زمانی، ‫نهایتِ تبعیضه 219 00:13:24,512 --> 00:13:28,516 ‫نه تنها نسبت به آقای لا کاس، بلکه ‫نسبت به تمام مالیات‌دهنده‌های "لس آنجلس" 220 00:13:28,599 --> 00:13:31,393 ‫که تا الان برای این پرونده ‫ هزینه زیادی پرداخت کردن 221 00:13:31,477 --> 00:13:36,065 ‫آقای لا کاس هم مبلغ قابل توجهی برای ‫گرفتن وکیل‌مدافع پرداخت کردن 222 00:13:36,148 --> 00:13:40,277 ‫جدا از آسیب‌های فیزیکی شدیدی که ‫ زندان به ایشون وارد کرده 223 00:13:40,361 --> 00:13:43,656 ‫خانم قاضی، احتمالاً مهم‌تر از همه ‫آقای فورسایت و تیم‌شون 224 00:13:43,739 --> 00:13:46,675 ‫الان از استراتژیِ با دقت برنامه ریزی شده‌ی ‫تیم دفاع آگاهن 225 00:13:46,700 --> 00:13:49,787 ‫و شروع مجدد در محاکمه جدید ‫ برتری غیرعادلانه‌ای بهشون میده 226 00:13:49,812 --> 00:13:52,373 ‫از برتری تیم دفاع غیرعادلانه‌تر نیست 227 00:13:52,456 --> 00:13:54,959 چون اونا هم از استراتژی ما آگاهن 228 00:13:55,042 --> 00:13:57,253 خوشبختانه، ما برای این مشکل راه حلی داریم 229 00:13:57,336 --> 00:14:01,340 ‫قانون 43 از قوانین دادرسی کیفری فدرال ‫به وضوح بیان می‌کنه که 230 00:14:01,423 --> 00:14:04,552 ‫امکانش وجود داره که متهم در غیابش ‫ محاکمه بشه 231 00:14:04,635 --> 00:14:07,263 اغلب از این قانون به دلیل رفتارهای نامناسب 232 00:14:07,346 --> 00:14:08,597 یا انتخاب خود متهم استفاده میشه 233 00:14:08,681 --> 00:14:11,767 ولی برای شرایط فعلی ما هم قابل استفاده‌ست 234 00:14:11,851 --> 00:14:14,854 ‫درسته و بند 977 از قانون کیفری "کالیفرنیا"، 235 00:14:14,937 --> 00:14:17,815 ‫که دادگاه‌های این ایالت ‫ تابع همین قوانین هستن، 236 00:14:17,898 --> 00:14:20,943 ‫بیان می‌کنه که متهم باید شخصاً ‫ تو جلسه محاکمه حضور داشته باشه 237 00:14:21,026 --> 00:14:24,488 ‫مگه اینکه صریحاً به صورت مکتوب ‫از این حق خودش بگذره 238 00:14:24,572 --> 00:14:27,867 بدیهیه آقای لا کاس الان در وضعیتی نیستن که رضایت بدن 239 00:14:27,950 --> 00:14:32,746 خب، این یه سری پرونده از حوزه قضاییه که شامل "کالیفرنیا" هم میشه 240 00:14:32,830 --> 00:14:35,457 ‫تو این پرونده‌ها محاکمه ‫ بدون حضور متهم ادامه پیدا کرده 241 00:14:35,541 --> 00:14:37,626 ‫خانم قاضی، مهم نیست ‫ این پرونده‌ها چطور پیش رفتن 242 00:14:37,710 --> 00:14:41,714 ‫ادامه پیدا کردن این محاکمه در حالی که ‫ آقای لا کاس همچنان تو اتاق عمل هستن 243 00:14:41,780 --> 00:14:45,112 ‫فقط تضمین می‌کنه در صورت محکومیت متهم، 244 00:14:45,146 --> 00:14:46,944 محاکمه مجددی نصیب تیم دفاع بشه 245 00:14:46,969 --> 00:14:49,555 با حکم عدم صلاحیت تو این مقطع زمانی 246 00:14:49,638 --> 00:14:52,141 ‫دقیقاً همین فرصت نصیب دادستان میشه، ‫با کمال احترام 247 00:14:54,518 --> 00:14:57,229 خب، انگار به بن‌بست رسیدیم 248 00:14:57,313 --> 00:15:00,900 هر دوی شما استدلال قوی‌ای داشتین که من حتماً بررسی می‌کنم 249 00:15:00,983 --> 00:15:03,694 بعد از نهار حکم رو اعلام می‌کنم 250 00:15:03,777 --> 00:15:07,281 ‫حالا اگه اجازه بدین، مایلم بقیه چایم رو ‫ در آرامش بخورم 251 00:15:07,364 --> 00:15:09,724 مرسی، خانم قاضی - مرسی، خانم قاضی - 252 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 حداقل می‌تونستی یه کراوات تمیز ببندی 253 00:15:26,592 --> 00:15:27,592 دیوید؟ 254 00:15:29,428 --> 00:15:31,180 شما از اقوام آقای لا کاس هستین؟ 255 00:15:31,263 --> 00:15:32,263 بله 256 00:15:32,598 --> 00:15:36,119 خب، خبر خوب اینه که هنوز زنده‌ست ولی همچنان تو اتاق عمله 257 00:15:36,144 --> 00:15:37,202 اوضاعش چقدر وخیمه؟ 258 00:15:37,227 --> 00:15:39,480 ‫از چیزی که انتظار داشتیم، اوضاع ‫پیچیده‌تره 259 00:15:39,563 --> 00:15:41,190 کلی خون از دست داده 260 00:15:41,273 --> 00:15:43,651 ‫همچنین رو یکی از کلیه‌هاش ‫ پارگی شدیدی ایجاد شده 261 00:15:43,734 --> 00:15:45,861 متأسفانه، مجبور شدیم کلیه رو در بیاریم 262 00:15:45,945 --> 00:15:46,945 یا خدا 263 00:15:46,987 --> 00:15:49,323 ‫برای چند لحظه قلبش ایستاد ولی تا حد باثباتی 264 00:15:49,406 --> 00:15:51,700 احیاش کردیم تا بتونیم عمل‌مون رو ادامه بدیم 265 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 زنده می‌مونه؟ 266 00:15:53,619 --> 00:15:56,622 الان نمیشه با قاطعیت گفت ولی ما داریم تمام تلاش‌مون رو می‌‌کنیم 267 00:15:56,705 --> 00:15:59,833 ‫به محض اینکه اطلاعات جدیدی به دست بیاریم، ‫با شما در میون می‌ذارم 268 00:16:00,376 --> 00:16:02,419 ممنون، دکتر. لطف می‌کنین 269 00:16:02,920 --> 00:16:03,920 مرسی 270 00:16:11,929 --> 00:16:13,389 جولین به راحتی از پا در نمیاد، دیوید 271 00:16:13,472 --> 00:16:16,183 حتماً این مدتی که زندان بوده بدنش ضعیف شده 272 00:16:16,266 --> 00:16:18,252 ‫فقط مطمئن نیستم هنوز ‫روحیه جنگندگی داشته باشه 273 00:16:18,277 --> 00:16:19,577 تو رو کنار خودش داره 274 00:16:20,354 --> 00:16:21,730 می‌دونه این‌جا منتظرشی 275 00:16:21,814 --> 00:16:23,774 آره، یعنی واقعاً منتظره؟ 276 00:16:40,791 --> 00:16:42,001 سیسکو، چی فهمیدی؟ 277 00:16:42,084 --> 00:16:45,879 ‫کسی که به جولین چاقو زده، ‫اسمش "لالو واسکز"‌ـه 278 00:16:46,422 --> 00:16:49,466 ‫به اتهام قتل افتاده زندان. ‫جزئیات دیگه‌ای فعلاً ندارم 279 00:16:49,550 --> 00:16:51,885 باید به دی مارکو ربط پیدا کنه 280 00:16:51,969 --> 00:16:54,722 ‫نمی‌دونم چطور ولی کل پرونده ‫ به اون بستگی داره 281 00:16:54,805 --> 00:16:56,724 ‫اگه مدرکی وجود داشته باشه، ‫پیداش می‌کنم 282 00:16:56,807 --> 00:16:58,058 فقط ممکنه یکم زمان ببره 283 00:16:58,142 --> 00:17:00,686 چیزی فهمیدم بهت زنگ میزنم - خیلی خب - 284 00:17:17,238 --> 00:17:18,933 این‌جا جای کسیه؟ 285 00:17:23,375 --> 00:17:24,375 الان آره 286 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 چطور پیدام کردی؟ 287 00:17:29,923 --> 00:17:31,633 لورنا گفت کجایی 288 00:17:33,844 --> 00:17:35,512 برای موکلت متأسفم 289 00:17:36,638 --> 00:17:38,015 حالش خوب میشه؟ 290 00:17:39,767 --> 00:17:40,851 هنوز نمی‌دونیم 291 00:17:42,686 --> 00:17:45,898 اینقدر مونده بود پیروز پرونده بشیم، اندی 292 00:17:46,398 --> 00:17:48,567 باید باور کنم برای همین دست به این کار زدن 293 00:17:50,486 --> 00:17:52,529 مدرکی وجود داره؟ 294 00:17:53,113 --> 00:17:56,867 ‫سیسکو داره بررسی می‌کنه ولی ‫تشریفات اداری سد راهش شده 295 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 گوش کن - ...ببین - 296 00:18:06,001 --> 00:18:08,128 خواستم بابت اون شب عذر خواهی کنم 297 00:18:08,212 --> 00:18:11,965 ‫زیاده روی کردم. ‫قبل از حرف زدن فکر نکردم 298 00:18:13,342 --> 00:18:16,678 درسته ولی حرفت اشتباه نبود 299 00:18:16,762 --> 00:18:18,722 اون مکان بازار زیرآب زنیه 300 00:18:19,348 --> 00:18:21,391 هیچوقت نباید به ونسا اعتماد می‌کردم 301 00:18:22,601 --> 00:18:23,811 نمی‌دونم 302 00:18:25,687 --> 00:18:28,232 شاید دیگه نمی‌خواستم این راز رو تو دلم نگه دارم 303 00:18:31,110 --> 00:18:34,696 سخته که سرنوشت کسی تو دستات باشه 304 00:18:35,197 --> 00:18:39,284 ‫حتی وقتی کاری در توانت نباشه، ‫باز حس می‌کنی تقصیر خودته 305 00:18:40,077 --> 00:18:44,164 آره، فقط اینکه من می‌تونستم کاری انجام بدم و باید انجام می‌دادم 306 00:18:44,248 --> 00:18:47,209 ‫اندی، بیخیال. ‫اشتباه پیش میاد 307 00:18:47,709 --> 00:18:49,044 باید خودت رو ببخشی 308 00:18:50,462 --> 00:18:52,714 پس بهتره یاد بگیری خودت هم نصیحتت رو گوش کنی 309 00:18:56,343 --> 00:18:59,346 ‫لورنا گفت سوارز تو رو مسئول ‫ مدیریت پرونده‌ها کرده 310 00:19:00,597 --> 00:19:04,309 ‫دلم می‌خواد با یه مداد ‫ چشمام رو از حدقه در بیارم 311 00:19:05,394 --> 00:19:10,023 ‫اینم پشت سر می‌ذاری. خودش می‌فهمه ‫یکی از بهترین وُکلاش رو هدر داده 312 00:19:10,858 --> 00:19:11,984 آره، شاید 313 00:19:21,618 --> 00:19:22,786 خوش گذشت، اندی 314 00:19:26,415 --> 00:19:27,415 همینطوره 315 00:19:32,754 --> 00:19:34,673 جفت‌مون می‌دونیم که رابطه‌مون جواب نمیده 316 00:19:37,134 --> 00:19:40,345 همه چی برای من در حال حاضر خیلی پیچیده‌ست 317 00:19:40,929 --> 00:19:45,434 جفت‌مون هم اهل تعادل بین کار و زندگی نیستیم 318 00:19:47,102 --> 00:19:49,688 به همین دلیله که نمی‌ذارم مسواکت دستم بمونه 319 00:19:56,570 --> 00:19:59,031 شاید همین روزها یه راهی پیدا کنم 320 00:20:00,699 --> 00:20:01,699 حتماً پیدا می‌کنی 321 00:20:02,910 --> 00:20:06,079 ‫هالر، چه باور کنی چه نه، ‫من بهت ایمان دارم 322 00:20:18,717 --> 00:20:20,093 میکی، غذات رو می‌خوای بخوری؟ 323 00:20:23,972 --> 00:20:24,973 نوش جون 324 00:20:30,771 --> 00:20:34,024 من باید برگردم و ببینم محاکمه ادامه پیدا می‌کنه یا نه 325 00:20:34,983 --> 00:20:36,443 برات آرزوی موفقیت می‌کنم 326 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 ‫وای، خوبه. همگی این‌جاییم 327 00:21:01,927 --> 00:21:05,514 ‫به دو راهی رسیدیم و متأسفم برای ‫ شرایط ناگواری که 328 00:21:05,597 --> 00:21:07,224 ما رو به این‌جا رسونده 329 00:21:07,307 --> 00:21:10,352 ‫ولی وظیفه دادگاه اینه که بین ‫ منافع هر دو طرف با رعایت قانون 330 00:21:10,435 --> 00:21:12,396 تعادل ایجاد کنه 331 00:21:12,479 --> 00:21:13,981 ‫بنابراین، من... 332 00:21:14,064 --> 00:21:15,064 بله؟ 333 00:21:15,107 --> 00:21:18,485 ‫ببخشید، خانم قاضی. ‫یه مأموری به نام جیمز دی مارکو این‌جان 334 00:21:18,568 --> 00:21:20,779 به همراه یه وکیل از اداره مبارزه با مواد مخدر 335 00:21:20,862 --> 00:21:24,866 به گفته‌ی خودشون دادگاه احضارشون کرده و وقت‌شون هم محدوده 336 00:21:27,327 --> 00:21:28,620 مرسی، کلر 337 00:21:28,704 --> 00:21:32,753 ‫خانم قاضی، با توجه به سختی‌هایی که ‫ برای احضار کردن مأمور دی مارکو داشتیم، 338 00:21:32,778 --> 00:21:35,394 ‫تیم دفاع مصرانه از دادگاه تقاضا دارن که ‫ شهادت‌شون رو گوش بدیم 339 00:21:35,419 --> 00:21:39,256 ‫چی؟ چطور؟ خانم قاضی، ‫ متهم پرونده همچنان غایبه 340 00:21:39,339 --> 00:21:41,550 با اینکه متوجهم دادگاه مأمور دی مارکو رو 341 00:21:41,633 --> 00:21:44,720 احضار کرده ولی تردید دارم که 342 00:21:44,803 --> 00:21:46,930 شهادت ایشون به پرونده ربط داشته باشه 343 00:21:47,014 --> 00:21:48,390 عالیه 344 00:21:48,473 --> 00:21:51,893 ‫تا وقتی از شرایط موکلم مطلع بشیم، ‫هیئت‌منصفه‌ای درکار نیست 345 00:21:51,918 --> 00:21:53,488 ‫می‌تونیم بدون حضور هیئت‌منصفه، 346 00:21:53,513 --> 00:21:55,760 ‫به صحبت‌های مأمور دی مارکو گوش بدیم ‫به عنوان ارائه مدرک 347 00:21:55,785 --> 00:21:58,025 ‫در این صورت، حتی اگه مجبور شیم ‫محاکمه مجدد داشته باشیم، 348 00:21:58,108 --> 00:22:01,361 ‫دادگاه می‌تونه بالاخره تعیین کنه که ‫ شهادت ایشون مرتبطه یا خیر 349 00:22:01,445 --> 00:22:03,739 خانم قاضی، این واقعاً خلاف قانونه 350 00:22:03,822 --> 00:22:06,575 من حتی آمادگی ندارم از شاهد سوال بپرسم 351 00:22:06,658 --> 00:22:08,910 چرا؟ برای ایشون احضاریه صادر شده 352 00:22:08,994 --> 00:22:10,954 شما فقط فکر نمی‌کردی که ایشون واقعاً حضور پیدا کنه 353 00:22:11,038 --> 00:22:12,789 آره، خب، ظاهراً شما هم توقع نداشتین 354 00:22:12,873 --> 00:22:16,084 ‫اینطوری در صورت محاکمه مجدد ‫در وقت دادگاه صرفه جویی میشه، خانم قاضی 355 00:22:16,168 --> 00:22:19,296 ‫استفاده شدیداً کارآمد از منابع قضائیه 356 00:22:21,965 --> 00:22:25,344 ‫خب، مادرم همیشه میگفت ‫تا تنور داغه نون رو بچسبون 357 00:22:25,427 --> 00:22:27,929 ‫اگه مأمور این‌جاست، ‫بیاین ببینیم چه حرفی داره 358 00:22:28,013 --> 00:22:30,891 ‫بعدش در مورد عدم صلاحیت، ‫حکمم رو اعلام می‌کنم 359 00:22:30,974 --> 00:22:33,334 ممنون، خانم قاضی - ممنون، خانم قاضی - 360 00:22:36,563 --> 00:22:40,567 جالبه حالا که قراره احتمالاً محاکمه‌ای درکار نباشه دی مارکو اومده شهادت بده 361 00:22:40,650 --> 00:22:43,820 ‫زیادی جالبه. ‫این یارو فکر می‌کنه دست کسی بهش نمی‌رسه 362 00:22:43,845 --> 00:22:46,487 ‫پس نشونش بده که سخت در اشتباهه. ‫برای اثبات خلاف ادعاش، 363 00:22:46,512 --> 00:22:49,131 ‫از تصاویر دوربین مداربسته‌ای که سیسکو ‫ از خونه استرگوس برداشته استفاده کن 364 00:22:49,156 --> 00:22:50,990 ‫بذار ببینیم چطور از این مخمصه ‫قسر در میره 365 00:22:51,015 --> 00:22:52,120 ‫نه، نمیتونم. هنوز نه 366 00:22:52,145 --> 00:22:53,187 ولی چرا؟ 367 00:22:53,212 --> 00:22:55,682 ‫این یارو واقعا خیال می‌کنه می‌تونه ‫از زیر بار مجازات قسر در بره 368 00:22:55,707 --> 00:22:58,377 ‫آره، اگه باهوش عمل نکنیم، ‫واقعاً هم دم به تله نمیده 369 00:22:58,460 --> 00:23:01,505 ‫اگه الان فیلم رو نشون بدیم و ‫قاضی حکم عدم صلاحیت رو قبول کنه 370 00:23:01,588 --> 00:23:04,049 ‫دیگه دست‌مون بهش نمی‌رسه و ‫هیئت‌منصفه اثری ازش نمی‌بینه 371 00:23:04,132 --> 00:23:05,926 ‫باشه ولی اگه فیلم رو نشون ندی، 372 00:23:06,009 --> 00:23:08,762 ‫و فورسایت استدلال کنه که ‫ شهادت دی مارکو مرتبط نیست، 373 00:23:08,845 --> 00:23:10,097 باز دست‌مون بهش نمیرسه 374 00:23:10,180 --> 00:23:12,808 ‫خب، باید این ریسک رو قبول کنیم. ‫به من اعتماد کن و صبر داشته باش 375 00:23:12,891 --> 00:23:15,143 باشه. دکمه کتت رو ببند 376 00:23:19,231 --> 00:23:21,066 بعد از ظهر بخیر، مأمور دی مارکو 377 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 همچنین، وکیل 378 00:23:23,944 --> 00:23:27,864 ‫میشه به ما بگین که چه مدته ‫برای اداره مبارزه با مواد مخدر کار می‌کنین؟ 379 00:23:28,448 --> 00:23:32,035 سپتامبر میشه 23 سال - زمان زیادیه - 380 00:23:32,994 --> 00:23:35,497 ‫و تمرکز اصلی شما روی ‫کارتل‌های مواد مخدر خارجیه؟ 381 00:23:35,580 --> 00:23:38,375 بهتره بگم تمرکز اصلی کل اداره 382 00:23:38,458 --> 00:23:39,835 روی کارتل‌های مواد مخدر خارجیه 383 00:23:40,627 --> 00:23:41,627 درسته 384 00:23:42,379 --> 00:23:45,382 ‫حالا، طی تحقیقات‌تون از این کارتل‌ها، 385 00:23:45,465 --> 00:23:48,343 با مردی به نام هکتور مویا آَشنا شدین؟ 386 00:23:48,427 --> 00:23:49,947 من آقای مویا رو می‌شناسم 387 00:23:50,595 --> 00:23:54,891 ‫سردسته کارتل "تیخوانا"‌ـست. ‫اون شهروند ایده‌آلی که فکر می‌کنین نیست 388 00:23:55,475 --> 00:23:57,644 می‌دونین آقای مویا الان کجاست؟ 389 00:23:58,353 --> 00:24:01,565 ‫طبق آخرین اطلاعاتم، تو زندان فدرال ‫ حبس ابد می‌گذرونه 390 00:24:01,648 --> 00:24:05,152 ‫که اینطور. خب، مأمور دی مارکو ‫میشه لطفاً به دادگاه بگین 391 00:24:05,235 --> 00:24:07,654 ‫چطور قربانی تو این پرونده، گلوریا دیتون، رو ‫می‌شناختی؟ 392 00:24:08,905 --> 00:24:10,115 نمی‌شناختمش 393 00:24:10,198 --> 00:24:13,952 جدی؟ چون ما شهادت گرفتیم که این خانم مخبر شما بود 394 00:24:14,035 --> 00:24:15,454 درست نیست؟ 395 00:24:15,537 --> 00:24:17,289 درست نیست. من اصلاً با ایشون آَشنا نشدم 396 00:24:17,372 --> 00:24:20,417 ‫پس، میگین 3 آگوست سال قبل ‫با شما تماس نگرفت 397 00:24:20,500 --> 00:24:23,712 ‫و به شما نگفت برای پرونده‌ای که ‫ شامل هکتور میشه احضاریه گرفته؟ 398 00:24:23,795 --> 00:24:27,549 ‫اعتراض دارم. خانم قاضی، ‫چندین بار به این سوال جواب داده شده 399 00:24:27,632 --> 00:24:28,967 اعتراض وارده 400 00:24:29,050 --> 00:24:31,052 خیلی خب، بیاین برگردیم به هکتور مویا 401 00:24:31,136 --> 00:24:33,346 ‫می‌دونین چطور از زندان فدرال ‫سر درآورد؟ 402 00:24:33,847 --> 00:24:36,850 ‫توسط پلیس همین‌جا تو "لس آنجلس" ‫ دستگیر شد 403 00:24:36,933 --> 00:24:39,978 ‫به جرم در اختیار داشتن ‫ مقدار قابل‌توجهی کوکائین و سلاح گرم 404 00:24:40,061 --> 00:24:42,814 تا جایی که یادمه، این سلاح به یه قتل ارتباط پیدا می‌کرد 405 00:24:42,898 --> 00:24:45,358 ‫همین زمان بود که اداره من ‫ پرونده رو به دست گرفت 406 00:24:45,442 --> 00:24:50,572 خیلی خب، به خاطر همین سلاح حبس ابد خورد؟ 407 00:24:50,655 --> 00:24:52,657 به گمونم، بله 408 00:24:54,159 --> 00:24:56,286 حالا شما امروز این‌جایین، مأمور دی مارکو 409 00:24:56,369 --> 00:24:59,372 ‫چون از طرف من ‫ برای این پرونده احضاریه گرفتین 410 00:24:59,456 --> 00:25:02,042 آیا از طرف وکیل آقای مویا هم احضاریه‌ای گرفتین 411 00:25:02,067 --> 00:25:04,603 ‫تا طی یک قرار احضار زندانی حکم حبس ابد ‫آقای مویا باطل بشه؟ 412 00:25:04,628 --> 00:25:05,795 ممکنه 413 00:25:06,463 --> 00:25:10,258 ‫من کلی احضاریه می‌گیرم. ‫وُکلای اداره ترتیب اکثرشون رو میدن 414 00:25:10,342 --> 00:25:12,886 ‫بله، خب، این مورد مستقیماً ‫در ارتباط با شما بود 415 00:25:12,969 --> 00:25:16,848 ‫آقای مویا قصد داره از حکومت فدرال، ‫ از جمله اداره شما، شکایت کنه 416 00:25:16,932 --> 00:25:19,267 ‫ادعا می‌کنه که شما برای دستگیریش ‫پاپوش دوختین 417 00:25:19,351 --> 00:25:21,603 ‫از درخواست قرار احضار زندانی ‫ آقای مویا آگاه نیستین؟ 418 00:25:22,229 --> 00:25:25,982 ‫آقای مویا آدم درمانده‌ایه و ‫این‌جا "آمریکا"ـ‌ست 419 00:25:26,066 --> 00:25:29,069 ‫به هر دلیلی میشه از هر کسی شکایت کرد، ‫دلیل نمیشه که درست باشه 420 00:25:29,736 --> 00:25:32,948 ‫حقیقت اینه که، من به دستگیری آقای مویا ‫ هیچ ارتباطی نداشتم 421 00:25:33,031 --> 00:25:35,825 اداره مبارزه با مواد مخدر دیرتر پاش به قضیه باز شد 422 00:25:35,909 --> 00:25:36,826 ‫مثل اکثر زندانی‌ها، 423 00:25:36,910 --> 00:25:40,121 آقای مویا هم فقط داره تیری در تاریکی میندازه 424 00:25:40,205 --> 00:25:42,791 ‫خیلی خب. توجه‌تون رو ‫به همین پرونده برمی‌گردونم 425 00:25:42,874 --> 00:25:45,085 با موکل من، جولین لا کاس، آشنا هستین؟ 426 00:25:45,168 --> 00:25:47,170 برخوردی باهاش داشتین؟ 427 00:25:47,754 --> 00:25:48,754 خیر 428 00:25:48,797 --> 00:25:53,134 ‫با شخص دخیل دیگه‌ای تو این پرونده چطور؟ ‫دادستان، آقای فورسایت رو می‌شناسین؟ 429 00:25:53,718 --> 00:25:54,928 خیر، نمی‌شناسم 430 00:25:55,011 --> 00:26:00,100 ‫بازپرس آقای فورسایت، آقای بیشاپ رو چطور؟ ‫دقیقاً اون‌جا نشستن 431 00:26:01,309 --> 00:26:02,310 می‌شناسینش؟ 432 00:26:04,479 --> 00:26:06,773 یکم 433 00:26:07,524 --> 00:26:10,026 ‫ولی احتمالاً آَشنایی‌مون ‫برمی‌گرده به 10 سال قبل 434 00:26:11,653 --> 00:26:12,653 چطور؟ 435 00:26:13,488 --> 00:26:15,657 ‫اون موقع با اداره پلیس "لس آنجلس" ‫ کار می‌کردن 436 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 ‫در مورد پرونده 2 فقره قتل تو "وَلی" ‫گذرمون به هم افتاد 437 00:26:18,285 --> 00:26:20,078 ‫احتمال داده میشد کارتل تو قضیه ‫ دست داشته باشه 438 00:26:20,103 --> 00:26:22,973 ‫برای همین پلیس از اداره مبارزه با مواد مخدر ‫ درخواست کرد تا تو این پرونده همکاری کنن 439 00:26:22,998 --> 00:26:26,960 ‫درسته. از اون موقع به بعد با آقای بیشاپ ‫صحبتی داشتین؟ 440 00:26:27,877 --> 00:26:29,087 خیر 441 00:26:29,170 --> 00:26:31,756 پس در مورد این پرونده با ایشون مشورت نکردین؟ 442 00:26:33,174 --> 00:26:34,050 خیر 443 00:26:34,134 --> 00:26:37,387 ‫در مورد این پرونده با شخص دیگه‌ای ‫صحبت کردین؟ 444 00:26:37,470 --> 00:26:40,515 ‫روحمم از این پرونده خبر نداشت ‫تا اینکه شما برام احضاریه گرفتین، آقای هالر 445 00:26:40,599 --> 00:26:42,767 پس جواب من منفیه 446 00:26:45,228 --> 00:26:46,228 خیلی خب 447 00:26:58,033 --> 00:27:02,120 ‫خب، برگردیم به پرونده قتلی که ‫طی همون شما با آقای بیشاپ آشنا شدین 448 00:27:02,203 --> 00:27:05,874 ‫این قتل تو خیابان "مانتگامری" ‫ تو محله "لیک بالبوآ" رخ داد؟ 449 00:27:09,127 --> 00:27:14,174 ‫یادم نیست. همونطور که گفتم، ‫مربوط به 10 سال قبله 450 00:27:14,257 --> 00:27:17,052 ‫آیا اسم "پیتر استرگوس" به گوش‌تون خورده؟ 451 00:27:17,636 --> 00:27:19,554 اعتراض دارم. می‌تونیم نزد شما بیایم؟ 452 00:27:22,641 --> 00:27:26,269 ‫خانم قاضی، طبق حکم شما، ‫پیتر استرگوس، یا حالا هر کی که هست 453 00:27:26,353 --> 00:27:28,146 از لیست شاهدان خط خورده 454 00:27:28,229 --> 00:27:31,149 ظاهراً آقای هالر سعی دارن این حکم رو دور بزنن 455 00:27:31,232 --> 00:27:33,693 ‫من فقط سعی دارم مشخص کنم که آیا ‫این شاهد مطلع بوده که 456 00:27:33,777 --> 00:27:36,071 پیتر استرگوس تو لیست شاهدان ما بوده یا خیر 457 00:27:36,154 --> 00:27:39,032 ‫ایشون بیان کردن که هیچ ارتباطی با ‫اشخاص دخیل در پرونده نداشتن 458 00:27:39,115 --> 00:27:41,493 ‫من خلاف ادعاشون، مدارک ارائه می‌کنم 459 00:27:41,576 --> 00:27:45,121 ‫مدرکی وجود نداره. این موضوع کم اهمیته. ‫ با توجه به حکم عدم صلاحیت قریب‌الوقوع... 460 00:27:45,205 --> 00:27:48,458 ‫آقای فورسایت، من تصمیم می‌گیرم که ‫ عدم صلاحیت وجود داره، نه شما 461 00:27:49,376 --> 00:27:52,045 آقای هالر، لطفاً تمومش کنین 462 00:27:52,754 --> 00:27:53,754 بله، خانم قاضی 463 00:27:56,007 --> 00:27:58,134 ‫خب، مأمور دی مارکو 464 00:27:58,218 --> 00:28:02,555 ‫آیا کسی به شما گفت که پیتر استرگوس ‫ شاهد احتمالی این پرونده‌ست؟ 465 00:28:03,139 --> 00:28:05,558 خیر، من ایشون رو نمی‌شناسم 466 00:28:05,642 --> 00:28:10,689 ‫خیلی خب. پس میشه به دادگاه بگین ‫ شب جمعه قبلی، 17 مه، کجا بودین؟ 467 00:28:12,857 --> 00:28:15,151 کل شب یه خونه رو زیر نظر گرفته بودم 468 00:28:15,944 --> 00:28:17,570 همکارم می‌تونه تأیید کنه 469 00:28:18,071 --> 00:28:21,700 ‫و این خونه تو خیابان "مانتگامری" ‫تو محله "لیک بالبوآ" بود؟؟ 470 00:28:23,368 --> 00:28:27,372 ‫متأسفانه حق ندارم تحقیقات محرمانه ‫ در حال جریان رو با شما در میون بذارم 471 00:28:27,455 --> 00:28:29,416 خانم قاضی، دوباره اعتراض دارمم 472 00:28:29,499 --> 00:28:33,503 ‫چرا داریم مدام سوالاتی درباره آدرس‌ها و ‫ شب‌های تصادفی‌ای می‌پرسیم که 473 00:28:33,586 --> 00:28:35,338 ‫ هیچ ربطی به این پرونده نداره؟ 474 00:28:35,422 --> 00:28:36,464 اعتراض وارده 475 00:28:37,048 --> 00:28:39,217 آقای هالر، سوال دیگه‌ای از شاهد دارین؟ 476 00:28:45,265 --> 00:28:47,267 در حال حاضر خیر، خانم قاضی 477 00:28:48,768 --> 00:28:50,395 آقای فورسایت، شما سوالی دارین؟ 478 00:28:51,146 --> 00:28:52,146 خیر، خانم قاضی 479 00:28:52,564 --> 00:28:55,108 خیلی خب. مأمور دی مارکو شما می‌تونین برین 480 00:28:55,191 --> 00:28:57,902 مرسی از وقتی که در اختیارمون گذاشتین - خواهش می‌کنم، خانم قاضی - 481 00:29:07,912 --> 00:29:10,790 داره مثل سگ دروغ میگه - خب، کارش خوبه - 482 00:29:25,430 --> 00:29:28,183 خانم قاضی، دولت یک بار دیگه 483 00:29:28,266 --> 00:29:29,851 به شهادت مأمور دی مارکو اعتراض می‌کنه 484 00:29:29,934 --> 00:29:32,020 ‫هیچ کدوم از حرف‌ها به پرونده مرتبط نبود ‫"به ایزی: همین الان بهم زنگ بزن" 485 00:29:32,103 --> 00:29:33,605 ‫و در صورت محاکمه مجدد، 486 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 ‫ما تقاضا داریم که اسم ایشون ‫ از لیست شاهدان خط بخوره 487 00:29:36,691 --> 00:29:38,818 متوجهم، آقای فورسایت 488 00:29:38,902 --> 00:29:42,030 آقای هالر، قبل از اعلام حکمم چیزی می‌خواین اضافه کنین؟ 489 00:29:49,621 --> 00:29:51,414 ‫خانم قاضی، من... 490 00:29:51,498 --> 00:29:53,750 خانم قاضی، از بیمارستان دارن زنگ می‌زنن 491 00:29:53,833 --> 00:29:57,629 ‫قبل از اینکه ادامه بدیم، میشه لطفاً ‫10 دقیقه وقت بدین این تماس رو جواب بدم؟ 492 00:29:58,296 --> 00:29:59,964 ‫5 دقیقه وقت دارین، آقای هالر 493 00:30:00,048 --> 00:30:01,048 مرسی 494 00:30:05,678 --> 00:30:06,846 ایزی، از حالش خبر جدید می‌خوام 495 00:30:07,430 --> 00:30:10,058 ‫جولین از اتاق عمل اومده بیرون. ‫ زنده موند 496 00:30:11,267 --> 00:30:12,267 تقریباً 497 00:30:13,102 --> 00:30:14,102 دیوید تو اتاق کنارشه 498 00:30:14,604 --> 00:30:16,648 چطوره؟ - اوضاعش وخیمه - 499 00:30:16,731 --> 00:30:19,192 دکترها میگن چند ساعت آینده حیاتیه 500 00:30:19,275 --> 00:30:20,944 یعنی میگی به هوش اومده؟ 501 00:30:21,778 --> 00:30:25,281 ‫چی؟ من گفتم به سختی از اتاق عمل ‫ زنده بیرون اومد 502 00:30:25,365 --> 00:30:26,407 همچنان بی‌هوشه 503 00:30:26,491 --> 00:30:29,369 ایزی، ازت می‌خوام که بگی جولین به هوش اومده 504 00:30:31,120 --> 00:30:32,831 ‫ام... 505 00:30:34,165 --> 00:30:36,334 میکی، جولین به هوش اومده 506 00:30:36,417 --> 00:30:37,669 مرسی 507 00:30:41,589 --> 00:30:44,342 خانم قاضی، همین الان به من اطلاع دادن که موکلم به هوش اومده 508 00:30:44,425 --> 00:30:45,260 چی؟ 509 00:30:45,334 --> 00:30:49,255 ‫با اجازه از دادگاه، تقاضا دارم لطفاً ‫هر گونه حکم درباره عدم صلاحیت رو به تعویق بندازین 510 00:30:49,289 --> 00:30:50,740 ‫تا زمانی که من فرصت پیدا کنم تا ‫ با موکلم صحبت کنم 511 00:30:50,765 --> 00:30:51,599 ‫خانم قاضی، اگه... 512 00:30:51,683 --> 00:30:54,727 ‫خانم قاضی، من متوجه کلافگی ‫ جمع شاکیان و دادگاه هستم 513 00:30:54,811 --> 00:30:57,772 ‫ولی نمی‌دونم چقدر طول می‌کشه تا موکلم ‫بتونه حرف بزنه 514 00:30:57,856 --> 00:30:59,274 در این برهه وقت طلاست 515 00:31:02,193 --> 00:31:05,154 ‫باشه پس. ‫90 دقیقه استراحت می‌کنیم 516 00:31:05,238 --> 00:31:08,199 رأس ساعت 3:30 همه تو دادگاه حضور داشته باشن 517 00:31:08,283 --> 00:31:09,617 مرسی، خانم قاضی 518 00:31:09,701 --> 00:31:11,286 خیلی خب 519 00:31:11,310 --> 00:31:19,310 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub 520 00:31:20,420 --> 00:31:21,754 می‌دونم چی می‌خوای بگی 521 00:31:25,008 --> 00:31:27,218 جدی؟ بگو ببینم 522 00:31:27,302 --> 00:31:30,013 ‫می‌خوای بگی خودت تو این موقعیت ‫چیکار می‌کردی 523 00:31:30,096 --> 00:31:33,433 خب، من می‌دونم که بهترین پدر دنیا نبودم 524 00:31:33,516 --> 00:31:35,685 ولی وکیل خیلی خوبی بودم 525 00:31:36,352 --> 00:31:38,313 منطقیه که بخوای از من تقلید کنی 526 00:31:38,396 --> 00:31:39,898 به نظرت دارم چنین کاری می‌کنم؟ 527 00:31:39,981 --> 00:31:42,567 نمی‌دونم. حلقه کیو انداختی؟ 528 00:31:46,070 --> 00:31:48,740 تو هر قانونی که میشد رو دور می‌زدی 529 00:31:48,823 --> 00:31:51,868 تو دور نمی‌زنی؟ - منظورم خارج از اتاق دادگاهه - 530 00:31:53,286 --> 00:31:55,705 ‫من به روش خودم ‫ کار رو پیش می‌برم، نه تو. باشه؟ 531 00:31:56,581 --> 00:31:58,958 ‫اگه دیدگاه دیگه‌ای بخوام، ‫رو لیگال حساب باز می‌کنم 532 00:31:59,042 --> 00:32:00,209 معلومه 533 00:32:00,710 --> 00:32:03,880 لیگال همیشه دوست داشت پیش میز دفترش محتاطانه کار انجام بده 534 00:32:03,963 --> 00:32:07,800 ‫ولی در واقع این من بودم که اون بیرون ‫تمام کثیف کاری‌ها رو انجام می‌دادم 535 00:32:08,468 --> 00:32:12,847 حقیقت اینه که اونم مثل تو آرزو داشت به خوبی من باشه 536 00:32:15,433 --> 00:32:17,352 فکر می‌کنی من به خوبی تو نیستم؟ 537 00:32:18,061 --> 00:32:19,821 به نظرم قراره به زودی جواب این سوال رو بگیریم 538 00:32:21,272 --> 00:32:23,358 تصمیم حساسی باید بگیری 539 00:32:24,150 --> 00:32:26,778 ‫از اون دسته تصمیم‌هایی که ‫اکثر وُکلا ازش فرارین 540 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 ‫حالا سوال اینه آیا تو هم ‫ از زیرش در میری یا نه 541 00:32:31,491 --> 00:32:34,285 ‫چون اگه واقعاً می‌خوای به خوبی من باشی، 542 00:32:35,578 --> 00:32:37,747 ‫بهتر از چیزی که من بودم، 543 00:32:39,415 --> 00:32:42,502 باید هر کاری بکنی تا بی گناهی موکلت ثابت بشه 544 00:32:43,252 --> 00:32:46,589 موکلت همین انتظار رو داره 545 00:32:51,511 --> 00:32:52,511 به سلامتی 546 00:33:02,063 --> 00:33:03,272 جولین به هوش اومده؟ 547 00:33:04,190 --> 00:33:06,401 مطمئن نیستم الان می‌خوای چی بهت بگم 548 00:33:06,484 --> 00:33:07,484 حقیقت رو بگو 549 00:33:08,069 --> 00:33:10,405 ‫به هوش میاد و میره. ‫بیشتر بی‌هوشه 550 00:33:11,489 --> 00:33:12,490 حال اون چطوره؟ 551 00:33:14,200 --> 00:33:15,785 داره تمام تلاشش رو می‌کنه 552 00:33:17,161 --> 00:33:18,161 آره 553 00:33:19,622 --> 00:33:22,166 میشه قهوه بگیری؟ باید باهاش حرف بزنم 554 00:33:22,250 --> 00:33:23,501 آره - مرسی، ایزی - 555 00:33:34,303 --> 00:33:36,264 باید بیشتر قدرش رو می‌دونستیم 556 00:33:36,973 --> 00:33:37,973 چی؟ 557 00:33:39,183 --> 00:33:40,184 سلامتی رو میگم 558 00:33:41,269 --> 00:33:42,269 شادی 559 00:33:44,188 --> 00:33:48,151 ‫کسی به مرگ فکر نمی‌کنه، می‌دونی؟ ‫انگار همیشه برای بقیه اتفاق میفته... 560 00:33:53,031 --> 00:33:55,950 ‫دیوید، امکان نداشت بدونی ‫ چنین اتفاقاتی میفته 561 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 درباره رابطه‌مون هم صدق می‌کنه 562 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 هیچوقت خیال نمی‌کردم با کسی وارد رابطه بشم 563 00:34:04,876 --> 00:34:06,127 بخشی از برنامه نبود 564 00:34:10,173 --> 00:34:11,257 خب، چی شد؟ 565 00:34:12,258 --> 00:34:13,384 تصادف با ماشین 566 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 چیز جدی‌ای نبود 567 00:34:16,846 --> 00:34:19,891 می‌دونی، ماشین جلوییم یهو زد رو ترمز و منم از پشت زدم بهش 568 00:34:20,391 --> 00:34:23,811 از ماشین پیاده شد و داد و بیداد راه انداخت 569 00:34:23,895 --> 00:34:27,732 صورتش قرمز شده بود و دستاش بال بال میزد 570 00:34:27,815 --> 00:34:29,233 نمی‌دونم 571 00:34:29,317 --> 00:34:31,527 سعی کردم عذرخواهی کنم ولی احمقانه به نظر میومد 572 00:34:31,611 --> 00:34:33,905 آره، حتماً بیشتر عصبانیش کرد 573 00:34:33,988 --> 00:34:35,948 حتی نمی‌تونی تصور کنی 574 00:34:38,659 --> 00:34:42,371 بیمه‌م رو بهش دادم و شماره همو گرفتیم 575 00:34:42,455 --> 00:34:44,832 و اون شب بهم پیام داد 576 00:34:44,916 --> 00:34:48,878 ‫ازم خواست برای یه نوشیدنی بیرون بریم تا ‫ برای واکنش شدیدش عذرخواهی کنه 577 00:34:51,839 --> 00:34:53,299 کل داستان همین بود 578 00:35:01,849 --> 00:35:05,019 دیوید، متأسفانه باید بگم پرونده جولین به مشکل خورده 579 00:35:05,728 --> 00:35:08,064 چیزی نمونده قاضی حکم عدم صلاحیت صادر کنه 580 00:35:08,089 --> 00:35:10,010 ‫به این معنیه که باید روند محاکمه رو ‫ از اول شروع کنیم 581 00:35:10,035 --> 00:35:12,537 راستش، فکر می‌کنم جولین الان تنها کسیه که می‌تونه جلوش رو بگیره 582 00:35:13,152 --> 00:35:14,695 پس باید باهاش صحبت کنم 583 00:35:16,072 --> 00:35:20,743 ‫میکی، اون به سختی زنده مونده. ‫می‌تونی حرف بزنی ولی فکر نکنم بشنوه 584 00:35:20,827 --> 00:35:23,663 ‫باید الان بهم اعتماد کنی، دیوید. ‫باید بذاری تلاشم رو بکنم 585 00:35:31,462 --> 00:35:33,089 هر کاری نیازه انجام بده 586 00:35:42,265 --> 00:35:44,976 ببخشید. نمی‌تونم اجازه بدم وارد شین - من وکیل این بیمارم - 587 00:35:45,059 --> 00:35:47,061 برای شما احترام قائلم ولی من مأمورم و معذور 588 00:35:47,145 --> 00:35:49,230 ‫به جز دکترها کسی حق نداره ‫ بیمار رو ملاقات کنه 589 00:35:49,313 --> 00:35:52,650 ‫تا الان هم دوست پسرش رو راه دادم و ‫ممکنه برام بد تموم بشه 590 00:35:52,733 --> 00:35:56,362 خوب گوش بده، معاون هندرسون 591 00:35:56,445 --> 00:35:59,282 موکل من این حق رو داره که با وکیلش مشورت کنه 592 00:35:59,365 --> 00:36:00,616 فکر نمی‌کنم الان به هوش باشه 593 00:36:00,700 --> 00:36:03,244 حالا دکتر شدی؟ - ...نه ولی کلاً این‌جا بودم - 594 00:36:03,327 --> 00:36:05,037 می‌خوای فردا جلوی قاضی هم حاضر بشی 595 00:36:05,121 --> 00:36:07,165 و توضیح بدی که چرا شخصاً یک فرد رو 596 00:36:07,248 --> 00:36:08,833 از حقوق اساسیش منع کردی؟ 597 00:36:08,916 --> 00:36:10,835 اونم مردی که قربانی یه جرم وحشتناکه؟ 598 00:36:10,918 --> 00:36:13,671 جرمی که تحت نظارت کلانتری رخ داد؟ 599 00:36:13,754 --> 00:36:17,466 ‫چون اگه اینو می‌خوای، ‫تضمین می‌کنم که می‌تونم مهیاش کنم 600 00:36:21,387 --> 00:36:24,348 ‫5 دقیقه وقت دارین و ‫بعدش باید بیاین بیرون 601 00:36:24,432 --> 00:36:25,349 مرسی 602 00:36:25,433 --> 00:36:28,436 و من بیرون در می‌مونم - اینطوری احساس امنیت می‌کنم - 603 00:36:58,090 --> 00:37:00,635 ‫یه رضایتنامه امضا شده از طرف ‫ آقای لا کاس دارم، خانم قاضی 604 00:37:00,718 --> 00:37:03,596 ‫اجازه دادن که در غیاب‌شون ‫ محاکمه رو ادامه بدیم 605 00:37:06,599 --> 00:37:09,393 خانم قاضی، شک و شبهه‌ای برای من ایجاد شده 606 00:37:09,477 --> 00:37:12,480 ‫من از طرف بیمارستان و کلانتری ‫فقط شنیدم که 607 00:37:12,563 --> 00:37:15,399 آقای لا کاس همچنان تو وضعیت وخیمی هستن 608 00:37:15,483 --> 00:37:16,651 درسته، خانم قاضی 609 00:37:16,734 --> 00:37:19,487 برای همین ضروریه که ما سریع‌تر پیش بریم 610 00:37:19,570 --> 00:37:21,906 شانس آوردم که 611 00:37:22,657 --> 00:37:25,766 ‫آقای فورسایت، اگه مردد بودین، 612 00:37:25,791 --> 00:37:27,620 می‌تونستین با آقای هالر برین بیمارستان 613 00:37:27,703 --> 00:37:31,207 آقای هالر، شما ضابط دادگستری هستین 614 00:37:31,290 --> 00:37:34,794 ‫اگه حرف‌تون رو باور کنم و بعد روشن بشه که ‫اشتباهی صورت گرفته... 615 00:37:34,877 --> 00:37:36,963 نیازی نیست حرف منو باور کنین 616 00:37:37,046 --> 00:37:38,839 شریک زندگی آقای لا کاس اون‌جا حضور داشتن 617 00:37:38,923 --> 00:37:41,759 و موافقت کردن برای صحت این امضا شهادت بدن 618 00:37:45,096 --> 00:37:48,057 اسم‌تون رو بیاین کنین لطفاً - دیوید هنری لاینز - 619 00:37:48,140 --> 00:37:49,267 آیا قسم می‌خورین که 620 00:37:49,350 --> 00:37:52,478 ‫در شهادتی که قراره در مورد پرونده‌ای که ‫ توسط دادگاه در دست بررسیه بدین، 621 00:37:52,561 --> 00:37:55,439 حقیقت رو بگین، تمام حقیقت رو بگین و چیزی جز حقیقت نگین؟ 622 00:37:55,523 --> 00:37:56,523 بله 623 00:37:56,941 --> 00:37:58,651 لطفاً بشینین، آقای لاینز 624 00:38:02,613 --> 00:38:05,074 آقای لاینز، میشه رابطه‌تون با جولین لا کاس رو 625 00:38:05,157 --> 00:38:07,994 به دادگاه توضیح بدین؟ 626 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ایشون عشق زندگی منه 627 00:38:12,373 --> 00:38:13,874 اساسأ، شریک زندگیمه 628 00:38:13,958 --> 00:38:18,045 ‫هیچوقت ازدواج نکردین چون به این عرف ‫ اعتقادی نداریم 629 00:38:19,297 --> 00:38:21,132 شاید نظرم رو در موردش عوض کنم 630 00:38:22,341 --> 00:38:25,636 چه مدته که با همین؟ - تابستون امسال میشه 9 سال - 631 00:38:26,220 --> 00:38:28,097 همین الان تو بیمارستان کنارشون بودین؟ 632 00:38:28,681 --> 00:38:32,435 از زمانی که شنیدم تحت بازداشت پلیس بهش حمله شده کنارش بودم 633 00:38:32,977 --> 00:38:37,315 ‫آقای لاینز، این رضایتنامه‌ایه که ‫ به من اجازه میده 634 00:38:37,398 --> 00:38:40,609 این محاکمه رو در غیاب ایشون ادامه بدم 635 00:38:40,693 --> 00:38:42,278 اینو قبلاً دیدین؟ 636 00:38:42,987 --> 00:38:45,740 ‫بله. بعد از ملاقات با خودش ‫ اینو به من نشون دادین 637 00:38:45,823 --> 00:38:48,200 و امضای پایین صفحه برای شما آشناست؟ 638 00:38:48,284 --> 00:38:50,328 بله، مال جولین‌ـه 639 00:38:50,411 --> 00:38:51,996 یکم نامرتبه 640 00:38:52,079 --> 00:38:54,332 ‫ولی باید در نظر بگیریم 7 ساعت ‫ زیر تیغ جراحی بوده 641 00:38:54,415 --> 00:38:56,709 ‫فکر نمی‌کنم اون لحظه زیاد به خوش خطی ‫ توجه کرده باشه 642 00:38:56,792 --> 00:38:59,587 پس می‌تونین تأیید کنین که امضای پایین صفحه 643 00:38:59,670 --> 00:39:02,381 متعلق به، جولین لا کاس، همسر شماست؟ 644 00:39:02,465 --> 00:39:04,550 بله، قطعاً 645 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 مرسی، آقای لاینز 646 00:39:08,637 --> 00:39:09,637 آقای فورسایت 647 00:39:10,097 --> 00:39:14,810 ‫می‌دونین مجازات شهادت دروغ ‫ تو ایالت "کالیفرنیا" چیه؟ 648 00:39:15,686 --> 00:39:17,021 نمی‌دونم 649 00:39:17,104 --> 00:39:20,274 ‫خب، بر اساس قانون کیفری "کالیفرنیا"، ‫شهادت دروغ جرم جدی محسوب میشه 650 00:39:20,358 --> 00:39:23,444 و تا 4 سال حبس داره 651 00:39:24,028 --> 00:39:27,740 با این اوصاف، به جواب‌تون مطمئن هستین 652 00:39:27,823 --> 00:39:29,825 یا می‌خواین تغییراتی ایجاد کنین؟ 653 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 نه، مطمئنم 654 00:39:34,288 --> 00:39:36,665 ‫جولین می‌خواد این محاکمه ادامه پیدا کنه. ‫اینو می‌دونم 655 00:39:36,749 --> 00:39:40,294 ‫چون قبل از اینکه از هوش بره، ‫خودش بهم گفت 656 00:39:40,378 --> 00:39:44,048 ‫اگه دستش به تخت بیمارستان بسته نبود، ‫خودش هم بهتون می‌گفت 657 00:39:48,427 --> 00:39:50,012 سوال دیگه‌ای ندارم 658 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 شاهد می‌تونن تشریف ببرن پایین 659 00:39:57,853 --> 00:40:00,958 در رابطه با پیش بردن محاکمه حرفی دارین؟ 660 00:40:00,983 --> 00:40:03,959 ‫خانم قاضی، مایلم اعتراض قوی خودم رو ‫در رابطه با ادامه پیدا کردن محاکمه 661 00:40:03,984 --> 00:40:05,820 ‫تحت این شرایط رو دوباره بیان کنم 662 00:40:05,903 --> 00:40:07,113 ‫هر نتیجه‌ای که حاصل بشه، 663 00:40:07,196 --> 00:40:10,908 ‫تیم دفاع از این موقعیت استفاده می‌کنن تا ‫نسبت به هر تصمیم ناخوشایندی درخواست فرجام کنن 664 00:40:10,991 --> 00:40:15,037 خانم قاضی، شما به من یادآوری کردین که من ضابط دادگستری ام 665 00:40:15,121 --> 00:40:19,917 ‫بدین ترتیب، به شما و آقای فورسایت اطمینان میدم که ‫ با اینکه حق درخواست فرجام دارم، 666 00:40:20,000 --> 00:40:22,628 اما هیچوقت به دلیل غیاب موکلم از این حق استفاده نمی‌کنم 667 00:40:23,963 --> 00:40:27,675 ‫دادگاه نمی‌تونه رو حرف شما حساب باز کنه ولی ‫از پیشنهادتون ممنونم، آقای هالر 668 00:40:36,183 --> 00:40:37,560 حرفی دارین، خانوم کرین؟ 669 00:40:38,269 --> 00:40:42,606 خانم قاضی، با اجازه‌تون باید بگم بهترین راه برای برقراری عدالتِ به موقع 670 00:40:42,690 --> 00:40:45,568 ‫اینه که اجازه داده بشه محاکمه ‫ادامه پیدا کنه 671 00:40:45,593 --> 00:40:47,586 ‫همونطور که دادگاه‌های استیناف ‫ همواره نشون دادن، 672 00:40:47,611 --> 00:40:51,449 ‫چنین تصمیماتی در نهایت ‫ به اختیار قضایی بستگی داره 673 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 مرسی که یادآوری کردین، خانوم کرین 674 00:41:02,585 --> 00:41:04,336 تصمیم پیچیده‌ایه 675 00:41:05,337 --> 00:41:07,465 و عوامل ضد و نقیضی وجود داره 676 00:41:08,674 --> 00:41:11,802 ‫ولی با توجه به اینکه الان ‫ مدرکی از خواسته‌ی خود متهم داریم، 677 00:41:12,845 --> 00:41:15,055 و ایشون هم تقاضا داره محاکمه ادامه پیدا کنه 678 00:41:15,139 --> 00:41:17,725 من تصمیم گرفتم عدم صلاحیت اعلام نکنم 679 00:41:18,934 --> 00:41:20,936 بیلیف، لطفاً از هیئت‌منصفه عذر خواهی کن 680 00:41:21,020 --> 00:41:24,648 و بهشون بگو که فردا صبح رأس ساعت 9 محاکمه رو ادامه میدیم 681 00:41:24,732 --> 00:41:26,150 دادگاه به تعویق میفته 682 00:41:26,233 --> 00:41:27,985 یکی از اولین درس‌هاییه که یادم دادی 683 00:41:28,010 --> 00:41:32,339 ‫هیچ قاضی‌ای نمی‌خواد حکمش با فرجام خواهی ‫باطل بشه و اینکه اختیار قضایی گسترده‌ست 684 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 کاملاً درسته - آره - 685 00:41:33,866 --> 00:41:36,785 حالا یه لطفی به خودت بکن و اون کراوات رو بنداز دور 686 00:41:38,329 --> 00:41:39,246 من عاشق این کراواتم 687 00:41:39,330 --> 00:41:42,208 ‫همه چیز موقتیه. ‫بسوزونش، میکی 688 00:41:52,092 --> 00:41:56,514 نه، واسکز، لالو واسکز 689 00:41:57,139 --> 00:41:59,850 ‫اگه اطلاعی در موردش داری... 690 00:41:59,934 --> 00:42:00,934 چی؟ 691 00:42:01,685 --> 00:42:05,231 ‫آره، آره، با کمال میل ‫پشت خط می‌مونم اگه... 692 00:42:08,025 --> 00:42:09,025 الو؟ 693 00:42:10,569 --> 00:42:11,569 الو؟ 694 00:42:16,325 --> 00:42:19,453 ‫اوه، سلام. ‫میک تو دادگاهه 695 00:42:19,537 --> 00:42:21,377 ‫مشکلی نیست. ‫دنبال تو بودم 696 00:42:23,165 --> 00:42:24,375 اون چیه؟ 697 00:42:24,458 --> 00:42:27,753 ‫تحقیقات اداره‌م در مورد پرونده "لالو واسکز" 698 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 شوخی می‌کنی 699 00:42:35,886 --> 00:42:37,388 تو دردسر نمیفتی؟ 700 00:42:37,471 --> 00:42:39,098 جلسه مقدماتی برگزار شده 701 00:42:39,181 --> 00:42:42,893 ‫و تمام مدارک رو به تیم دفاع تحویل دادن، ‫پس احتمالاً نه 702 00:42:44,103 --> 00:42:46,313 راستش، دیگه نمی‌تونم پیش خودم نگه‌ش دارم 703 00:42:47,147 --> 00:42:48,147 عجب 704 00:42:49,024 --> 00:42:53,904 ‫سه تا بچه دانشگاهی بر اثر اوردوز فوت شدن. ‫واحد سم‌شناسی تو کوکائین، فنتانیل پیدا کرده 705 00:42:59,285 --> 00:43:00,369 این چیه؟ 706 00:43:00,995 --> 00:43:02,162 یه چیز خوب 707 00:43:03,664 --> 00:43:06,375 یه چیز خیلی خوب. مرسی 708 00:43:06,458 --> 00:43:07,501 خوشحال شدم 709 00:43:09,295 --> 00:43:10,879 ولی زیاد به کمک من عادت نکنین 710 00:43:22,349 --> 00:43:23,726 این چیه؟ - تحقیقات - 711 00:43:23,809 --> 00:43:26,061 داشتم فکر می‌کردم، با اون همه جار و جنجال در مورد جولین 712 00:43:26,145 --> 00:43:28,188 قاضی هیچ حکمی در مورد شهادت دی مارکو نداد 713 00:43:28,272 --> 00:43:30,566 یعنی هنوز می‌تونی ازش استفاده کنی - لورنا - 714 00:43:30,649 --> 00:43:34,570 ‫چیه؟ خودت گفتی این فیلم بی‌فایده‌ست، ‫مگه اینکه برای هیئت‌منصفه پخش بشه 715 00:43:34,653 --> 00:43:37,364 اون اجازه نمیده دی مارکو دوباره شهادت بده 716 00:43:37,448 --> 00:43:39,283 با این طرز برخوردت معلومه که اجازه نمیده 717 00:43:39,366 --> 00:43:43,120 ‫میکی، جدی میگم. ‫باید به یه راهی این فیلم رو نشون بدیم 718 00:43:45,623 --> 00:43:46,957 چیزی نیست، لورنا 719 00:43:47,541 --> 00:43:51,086 ‫فکر کنم یه ایده بهتر برای استفاده‌ش دارم. ‫داخل می‌بینمت 720 00:43:59,178 --> 00:44:00,304 اجازه هست کنارت بشینم؟ 721 00:44:04,767 --> 00:44:06,852 راستش یه چیزی می‌خوام نشونت بدم 722 00:44:07,936 --> 00:44:10,731 به کسی نشون بده که براش مهم باشه، وکیل 723 00:44:11,398 --> 00:44:12,858 فکر می‌کنم برای تو مهم باشه 724 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 ازش خسته شدی. مگه نه؟ 725 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 از چی؟ 726 00:44:23,452 --> 00:44:24,620 گزینه پخش رو بزن 727 00:44:40,344 --> 00:44:42,554 فکر کنم موافقی که این بده 728 00:44:47,976 --> 00:44:49,645 من باهاش نرفتم داخل 729 00:44:50,521 --> 00:44:52,648 اونطور که به نظر میاد نیست 730 00:44:52,731 --> 00:44:54,775 دقیقاً همون چیزیه که به نظر میاد 731 00:44:54,858 --> 00:44:58,195 ‫گوش بده چی میگم، بیشاپ. ‫من دیگه برام مهم نیست 732 00:44:59,279 --> 00:45:01,782 برام مهم نیست به چه توافق کسشری رسیدین 733 00:45:01,807 --> 00:45:06,078 ‫من فقط برام مهمه که جون موکلم رو نجات بدم و ‫این حرومزاده رو گیر بندازم 734 00:45:06,912 --> 00:45:08,163 اونقدر هم ساده نیست 735 00:45:08,247 --> 00:45:13,001 ‫یه خانوم مُرده. راننده من مُرده. ‫حالا موکلم ممکنه بمیره 736 00:45:17,548 --> 00:45:20,217 بیشاپ، تو هر چی هم که باشی، قاتل نیستی 737 00:45:21,301 --> 00:45:24,888 ‫قضیه هر چی که هست، مطمئنم از ته دلت می‌خوای ‫اوضاع رو راست و ریس کنی 738 00:45:31,478 --> 00:45:32,478 اون رو نشون نده 739 00:45:33,689 --> 00:45:36,442 نه به دادگاه، نه کس دیگه‌ای 740 00:45:40,487 --> 00:45:42,114 خب، بستگی داره. مگه نه؟ 741 00:46:06,930 --> 00:46:09,057 آقای هالر، لطفاً شاهد بعدی‌تون رو احضار کنین 742 00:46:10,517 --> 00:46:13,020 ‫تیم دفاع، نیل بیشاپ رو ‫ به جایگاه شهود فرا می‌خونه 743 00:46:13,044 --> 00:46:21,044 سی‌نما، دانلود فیلم با لینک مستقیم www.30nama.com 744 00:46:21,068 --> 00:46:26,068 : مترجم « SubMatrix »