1 00:00:06,423 --> 00:00:08,883 Dana Berg por la acusación, señoría. 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 Creía haberlo visto todo. 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 Debería darme algo de bombo. 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 Voy a anunciarme en paradas de bus y vallas. 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 Aquí nos anunciamos así. 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,395 ¿Sam se tomó la molestia de adaptar un camión 7 00:00:20,478 --> 00:00:24,899 y de sacarse el carné con un nombre falso para trabajar en biocombustibles? 8 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 "Sangrar a la bestia". 9 00:00:26,484 --> 00:00:29,279 Los timadores llaman así a estafar al Gobierno. 10 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 Jack tendrá ganas de verte. ¿Cuánto ha pasado? 11 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 ¿Casi seis meses? 12 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 Traicionas todo lo que antes defendías. 13 00:00:36,911 --> 00:00:41,583 Yo no presento cargos infundados para reflotar un caso que se hunde. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 Legal ha tenido un infarto. Ha muerto. 15 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 Tenemos que irnos. 16 00:00:45,795 --> 00:00:49,841 No importa lo que hice. No pensé en las consecuencias. 17 00:00:49,924 --> 00:00:54,554 - De mal en peor. Adiós a nuestra baza. - Jeanine, Gazarian ha muerto. 18 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 Tenemos que irnos. 19 00:00:56,097 --> 00:01:00,185 Creemos que Sam Scales y Alex Gazarian estafaban al Gobierno. 20 00:01:00,268 --> 00:01:04,731 Lo confirmarán los agentes Ruth y Vasquez. No les costará localizarlos. 21 00:01:04,814 --> 00:01:09,027 - La agente Ruth estuvo en la sala hoy. - ¿Uno de ellos ha estado aquí? 22 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 Emitiré la orden en una hora. 23 00:01:11,529 --> 00:01:12,864 ¿Adónde me lleva? 24 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 Es por el puro que os cayó por espiarme, ¿no? 25 00:01:42,227 --> 00:01:43,645 ¡No puedes hacer esto! 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,945 - ¿Adónde coño vamos? - Tranquilícese. 27 00:01:52,695 --> 00:01:54,697 LLAMANDO A CISCO ERROR DE LLAMADA 28 00:02:19,973 --> 00:02:20,974 Baje. 29 00:02:24,185 --> 00:02:25,228 Vamos. 30 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 EL ABOGADO DEL LINCOLN 31 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 ¿Quién es? 32 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 Sr. Haller. Gracias por venir. 33 00:03:16,029 --> 00:03:20,033 - Como si tuviera alternativa. - Disculpe el dramatismo. 34 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 No quería que llamase y dijera alguna tontería. 35 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 ¿Como que mi chófer estaba secuestrándome? 36 00:03:26,789 --> 00:03:29,876 Volverá a casa cuando acabemos. Le doy mi palabra. 37 00:03:29,959 --> 00:03:31,920 ¿Todo por una orden de detención? 38 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 Disculpe, pero era la única forma de hacerla declarar. 39 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 No lo entiende, Sr. Haller. 40 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 Yo no iré a declarar y Vasquez tampoco. 41 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 Pues el juez discrepa. 42 00:03:45,558 --> 00:03:50,146 Alguien importante del FBI hablará con alguien de la fiscalía 43 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 y harán una llamada. 44 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 Esto viene de muy arriba. ¿Lo entiende? 45 00:03:55,109 --> 00:03:59,072 El FBI no va a torpedear una investigación tan gorda 46 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 para salvar a un abogado defensor. 47 00:04:01,824 --> 00:04:04,869 ¿Va a dejar que vaya a la cárcel el resto de mi vida 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 por un asesinato que no cometí? 49 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 No estaríamos aquí si no hubiera querido un juicio rápido. 50 00:04:11,042 --> 00:04:13,628 Nuestro caso estaría resuelto y el suyo desestimado. 51 00:04:13,711 --> 00:04:18,883 Disculpe por ejercer mi derecho a no estar en la cárcel hasta que les convenga. 52 00:04:19,384 --> 00:04:22,971 - No sabía nada de su caso. - Tengo las manos atadas. 53 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Lo siento. De verdad. 54 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 Pero no se preocupe. 55 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 Al acabar, arreglaremos las cosas. 56 00:04:31,646 --> 00:04:35,608 ¿Al acabar? ¿Después de que me condenen por asesinato? 57 00:04:35,692 --> 00:04:39,946 ¿Cuando mi reputación esté destruida y lleve en la cárcel un par de años? 58 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 Mire el lado positivo. 59 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 Al menos aquí no tienen pena de muerte, ¿verdad? 60 00:04:46,619 --> 00:04:51,916 Lo dice en serio. Se… Se cree que pueden hacer lo que les pete. 61 00:04:54,836 --> 00:04:58,172 Si voy a ser un daño colateral, dígame por qué. 62 00:04:58,256 --> 00:05:00,091 - Imposible. - Y una mierda. 63 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 ¿Por qué me pasó ese informe si no? 64 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 - No sé de qué me habla. - No me mienta. 65 00:05:05,722 --> 00:05:08,391 Me amenazó con denunciarme por abuso de poder. 66 00:05:08,474 --> 00:05:11,060 - ¿Lo ha olvidado? - Pudo librarse. 67 00:05:11,144 --> 00:05:14,939 Lo hizo porque sabía que lo que me hacían está mal. Así de fácil. 68 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 Por favor, agente, solo dígame qué pasa. 69 00:05:26,534 --> 00:05:27,744 Sangrar a la bestia. 70 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 No es un timo aislado. Sucede por todo el país. 71 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 Una docena de refinerías que sepamos por ahora. 72 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 ¿Incluida Biogreen? 73 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 El caso es que el timo se hace de distintas formas, 74 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 pero al final es siempre igual. 75 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 Es como declaró su experto de la EPA. 76 00:05:46,596 --> 00:05:50,892 Un camión sale de la refinería cargado de biocombustible. 77 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 Nos vemos pronto. 78 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 Luego, el mismo camión vuelve llevando solo materia prima, 79 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 y hacen eso varias veces al día. 80 00:06:02,987 --> 00:06:06,324 Pero el contenido de los barriles nunca cambia. 81 00:06:06,407 --> 00:06:11,245 Siguen pasando la misma grasa de cocina y solo cambian las etiquetas. 82 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 Y con cada viaje, vuelven a facturar al Gobierno. 83 00:06:20,546 --> 00:06:23,549 Los que realizan el timo también son los mismos. 84 00:06:23,633 --> 00:06:27,970 Grupos del crimen organizado que se embolsan millones. 85 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 Y entonces apareció Sam. 86 00:06:31,974 --> 00:06:33,810 Queríamos a alguien infiltrado, 87 00:06:34,435 --> 00:06:37,230 alguien con antecedentes al que poder manipular. 88 00:06:37,313 --> 00:06:39,649 Y no querían levantar sospechas. 89 00:06:39,732 --> 00:06:42,819 Por eso robaron la cartera del depósito, ¿verdad? 90 00:06:42,902 --> 00:06:47,240 No quería que le relacionaran con Biogreen ni destapase su investigación. 91 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Sam debía llevarles hasta Alex Gazarian. 92 00:06:49,909 --> 00:06:54,372 Y Gazarian les llevaría hasta los jefazos, pero ahora están los dos muertos. 93 00:06:54,455 --> 00:06:58,835 Otra razón para no poner en peligro la investigación más de lo que está. 94 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 Ya, dígaselo a Sam. 95 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 Lo de Scales fue desafortunado. 96 00:07:02,839 --> 00:07:05,216 ¿Desafortunado? Vaya forma de decirlo. 97 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 Está muerto. Y es culpa suya. 98 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 - ¿Por qué? - No se haga la boba. 99 00:07:10,304 --> 00:07:13,766 Gazarian descubrió que Sam era informante y se lo cargó. 100 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 Es una teoría plausible, pero eso no fue lo que pasó. 101 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 ¿Qué pasó? ¿Por qué Gazarian mató a Sam? 102 00:07:22,108 --> 00:07:23,025 Porque… 103 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 Sam estaba robando a Alex. Por eso Alex decidió cargárselo. 104 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 Alex no sabía nada del FBI. 105 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 De haberlo sabido, habría matado a Sam mucho antes. 106 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 Y… yo seré la siguiente. 107 00:07:38,666 --> 00:07:42,462 Tengo una gente que puede protegerte, pero… 108 00:07:42,545 --> 00:07:46,215 Es posible que los armenios ni se molesten en buscarte. 109 00:07:46,299 --> 00:07:49,719 Anda ya. Acaban de matar a un miembro de su propia familia. 110 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 ¿Te crees que van a perdonarme la vida? 111 00:07:52,221 --> 00:07:57,185 Puedo conseguirte protección, pero primero necesito la verdad. 112 00:07:57,768 --> 00:08:01,105 Que me cuentes todo lo que sabes. Todo. 113 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 Y tienes que ser sincera. ¿Entiendes? 114 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 ¿Presenciaste el asesinato de Sam? 115 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 No, nada de eso. 116 00:08:07,862 --> 00:08:12,742 Alex me mantenía lejos de las cosas feas, pero… 117 00:08:13,618 --> 00:08:15,495 sé lo de Biogreen. 118 00:08:15,578 --> 00:08:18,915 Y que usó mi nombre para que nadie sospechara de él. 119 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 ¿Y cómo llegó Sam a meterse en lo de Biogreen? 120 00:08:22,960 --> 00:08:27,006 Aunque Alex se cabreaba mucho cuando alguien intentaba jugársela, 121 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 sabía reconocer un buen trabajo. 122 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 Sam lo engañó con un timo de una galería de arte. 123 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 Sí, ya, somos conscientes de ese incidente. 124 00:08:41,395 --> 00:08:42,396 Ya, pues… 125 00:08:43,523 --> 00:08:48,069 Alex se quedó impresionado, y hablaron después de aquello. 126 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 Sam tenía muchas habilidades. 127 00:08:52,490 --> 00:08:56,536 Habilidades que a Alex le parecían útiles para lo de Biogreen. 128 00:08:56,619 --> 00:08:59,330 EMPRESA: BIOGREEN BARRILES POR SEMANA: 8000 129 00:08:59,413 --> 00:09:04,335 Y por lo de Biogreen, te refieres al fraude que tenían montado, ¿no? 130 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 Sí, Sam hacía casi todo el trabajo. 131 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 Hasta se sacó el carné de camión para llevarlo, y funcionó. 132 00:09:11,842 --> 00:09:13,427 Ganaban una pasta, 133 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 la familia de Alex estaba contenta, y él también lo estaba. 134 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 Pero no me lo digas… ¿Hasta que notó que faltaba dinero? 135 00:09:22,603 --> 00:09:26,941 Alex no entendía por qué las cuentas no cuadraban. 136 00:09:29,402 --> 00:09:33,322 Luego descubrió que Sam había montado su propia tapadera 137 00:09:33,406 --> 00:09:37,994 y se llevaba una parte de las ayudas que debían ir para la familia de Alex. 138 00:09:38,077 --> 00:09:39,870 Sam timaba a los timadores. 139 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 Típico de Sam. No podía evitarlo. 140 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 Ya, pues Alex tampoco. 141 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 ¿Estás segura de todo esto? 142 00:09:47,837 --> 00:09:52,258 Cuando salimos huyendo, le obligué a decirme la verdad. 143 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Le dije que no iría a ninguna parte con él 144 00:09:55,511 --> 00:09:59,056 si no me contaba exactamente qué puñetas pasaba. 145 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 ¿Y qué te contó? 146 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 Que cuando descubrió que Sam le robaba, se le fue la olla. 147 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 - ¿Algún problema? - Algo así. 148 00:10:09,567 --> 00:10:13,362 Venga ya, Alex. Sea lo que sea, podemos arreglarlo. 149 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 Tengo la… ¡Joder! 150 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 Tranquilo, muy bien. 151 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 ¿Y cómo acabó en el maletero del coche de Mickey? 152 00:10:28,127 --> 00:10:34,592 Alex odiaba a Haller porque le obligó a declarar en el juicio de la chef. 153 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 Perdió el contrato de las Olimpiadas. 154 00:10:37,178 --> 00:10:39,096 Tuvo que vender su constructora. 155 00:10:39,180 --> 00:10:42,475 Si no, nunca se habría metido en lo de Biogreen. 156 00:10:42,558 --> 00:10:47,188 Cargarse a Sam y culpar a Mickey resolvía todos sus problemas de golpe. 157 00:10:48,105 --> 00:10:50,858 Sí, algo así. 158 00:10:50,941 --> 00:10:55,321 Pero imagino que a su familia no le gustó que llamase tanto la atención 159 00:10:55,404 --> 00:10:57,365 y decidieron cortar por lo sano. 160 00:10:59,158 --> 00:11:01,494 Nunca pensaba en las consecuencias. 161 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 Nunca pensó que… 162 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 su familia se volvería contra él. 163 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 Puto idiota. 164 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 LLAMADA PERDIDA 165 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 Perdona. 166 00:11:33,484 --> 00:11:35,695 - ¿Dónde estabas? - Ya te contaré. 167 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 La agente Ruth quería verme. ¿Sigues en casa? 168 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 No. Me llamó Cisco. 169 00:11:41,867 --> 00:11:46,288 Estoy en Orange County con él y Jeanine Ferrigno. 170 00:11:46,372 --> 00:11:49,500 Espero que pueda ayudar porque Ruth ha dejado claro 171 00:11:49,583 --> 00:11:51,252 que el FBI no va a ayudarme. 172 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 Sí, me lo ha contado todo. 173 00:11:53,587 --> 00:11:58,134 Según ella, Gazarian no tenía ni idea de que Sam informaba al FBI. 174 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 Sí, eso me contó. 175 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 Lo mataron porque les sisaba dinero. 176 00:12:02,638 --> 00:12:05,933 Legal tenía razón. No hay honor entre ladrones. 177 00:12:06,684 --> 00:12:09,937 Da igual. Lo que importa es que Jeanine testifique. 178 00:12:10,020 --> 00:12:12,773 Es la única que puede culpar a Gazarian. 179 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 Dame un segundo. 180 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 No va a testificar. 181 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 La citaremos si hace falta. 182 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 Mentirá y dirá que no sabe nada. 183 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 O se negará a declarar. 184 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 Huye de los hombres que mataron a su novio. 185 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 ¿Crees que va a delatarlos? 186 00:12:31,375 --> 00:12:33,169 ¿Y si le damos protección? 187 00:12:33,252 --> 00:12:37,965 Le he dicho que lo intentaría, pero… siendo abogada defensora, ¿cómo? 188 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 Si fuera la fiscal, sí, pero… 189 00:12:41,218 --> 00:12:43,179 Dana Berg no te va a ayudar. 190 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Y el FBI tampoco. No quieren ruido. 191 00:12:45,431 --> 00:12:49,059 Solo les importa proteger su caso. No van a ayudarme. 192 00:12:53,314 --> 00:12:54,815 Salvo que les obliguemos. 193 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 - ¿Cómo? - Deja que yo me encargue. 194 00:12:57,818 --> 00:12:59,862 Espera ahí. Ahora te llamo. 195 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 DESCONOCIDO 196 00:13:13,876 --> 00:13:16,670 - ¿Hola? ¿Quién es? - ¿La agente Dawn Ruth? 197 00:13:16,754 --> 00:13:19,256 Sí. Se lo repito, ¿quién es? 198 00:13:19,340 --> 00:13:23,010 Tengo un mensaje de Mickey Haller. Mire por la ventana. 199 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 Hola, Srta. Crane. 200 00:13:32,102 --> 00:13:34,313 - Mickey tenía razón. - ¿Sobre qué? 201 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 Juan vende las mejores paletas de la ciudad. 202 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 ¿Qué quiere? 203 00:13:39,276 --> 00:13:41,487 Es más bien lo que quiere usted, 204 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 que es proteger su caso de Biogreen 205 00:13:44,365 --> 00:13:48,702 y encontrar a alguien que pueda llevarla hasta Alex Gazarian. 206 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 Ya sea en privado o en un juicio. 207 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 Si habla de Jeanine Ferrigno, me alegra que esté por aquí. 208 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 Como sin duda ya sabrá, 209 00:14:03,300 --> 00:14:07,930 es persona de interés en una investigación federal en curso. 210 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 Y lo mejor que puede y debería hacer 211 00:14:10,933 --> 00:14:13,853 sería escoltarla hasta la recepción ahora. 212 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 Eso no es lo mejor para mí ni para Mickey. 213 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 Se cree que ayuda al Sr. Haller, pero no es así. 214 00:14:19,692 --> 00:14:21,777 Sé quién no ayuda al Sr. Haller. 215 00:14:21,861 --> 00:14:23,112 El FBI. 216 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 Y, al no contar con su ayuda, 217 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 tendrá que subir a la Srta. Ferrigno al estrado 218 00:14:28,158 --> 00:14:31,120 para que pueda contarlo todo. Y me refiero a todo. 219 00:14:31,203 --> 00:14:33,539 Yo que usted llevaría palomitas. 220 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 Srta. Crane. 221 00:14:36,375 --> 00:14:37,376 Srta. Crane… 222 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 Todos en pie. 223 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 Siéntense, por favor. 224 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 ¿La defensa tiene más testigos a los que llamar? 225 00:15:15,414 --> 00:15:17,625 Sí, señoría. 226 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 Si me permite solo un momento. 227 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 Gracias. 228 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 ¿Sr. Haller? 229 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 Es para hoy. 230 00:15:57,456 --> 00:15:58,582 Gracias, señoría. 231 00:15:59,583 --> 00:16:01,335 La defensa llama… 232 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 La… 233 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 La defensa llama… 234 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 llama… 235 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Un momento, Sr. Haller. 236 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 Por supuesto. 237 00:16:44,920 --> 00:16:48,257 Miembros del jurado, mis más sinceras disculpas por este… 238 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 desafortunado retraso, pero debemos hacer un descanso. 239 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 Veré a los letrados en mi despacho. 240 00:17:04,732 --> 00:17:09,278 Srta. Berg, Srta. McPherson, ya conocen al fiscal del distrito Suarez. 241 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 Supongo que usted también, Sr. Haller. 242 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 Nos conocemos. 243 00:17:14,867 --> 00:17:17,953 ¿Puedo preguntar de qué va todo esto, Adam? 244 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 Deduzco que ustedes son del FBI. 245 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 Sí, gracias por recibirnos tan rápido. 246 00:17:27,755 --> 00:17:31,592 Soy Stephen Tremblay, agente a cargo de la oficina de Los Ángeles, 247 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 y esta es mi colega, la agente Dawn Ruth. 248 00:17:34,303 --> 00:17:37,639 Alguien ha levantado ampollas. 249 00:17:37,723 --> 00:17:40,809 Nos han informado de que la defensa de este juicio 250 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 va a llamar a una testigo, Jeanine Ferrigno, 251 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 pero la información que puede revelar 252 00:17:46,857 --> 00:17:51,987 es muy delicada y relevante para una investigación federal en curso, 253 00:17:52,071 --> 00:17:56,658 una que correría un gran peligro si esa información saliese a la luz. 254 00:17:56,742 --> 00:17:58,327 Cuando me lo comunicó, 255 00:17:58,410 --> 00:18:01,121 lo consulté con el fiscal Suarez 256 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 y coincidió en que la Srta. Ferrigno no puede testificar por ahora. 257 00:18:05,709 --> 00:18:11,006 Creemos que su vida corre peligro debido a la información que posee 258 00:18:11,090 --> 00:18:15,719 y por ello tenemos a los Marshals listos para ponerla bajo custodia. 259 00:18:17,846 --> 00:18:23,894 Todo eso es muy interesante, pero el FBI tiene un problema. 260 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 El señor Suarez no decide quién testifica en mi juzgado. 261 00:18:28,899 --> 00:18:29,900 Lo hago yo. 262 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 Eso es verdad, señoría. 263 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 Pero puedo ofrecer una resolución a este caso, 264 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 una que haga que el testimonio de la Srta. Ferrigno sea innecesario. 265 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 ¿Cómo que una resolución? 266 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 Teniendo en cuenta la totalidad de las circunstancias, 267 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 la fiscalía retiraría los cargos contra el acusado. 268 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 ¿Qué? 269 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 Siempre que se preste a un acuerdo, por supuesto. 270 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 ¡No me jodas, Adam! 271 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 Srta. Berg, primer y último aviso. 272 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 ¿Qué clase de acuerdo? 273 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 Primero, necesitamos su silencio y colaboración 274 00:19:05,894 --> 00:19:08,147 hasta que el caso federal se resuelva. 275 00:19:08,647 --> 00:19:11,441 - ¿Y cuándo sería eso? - No lo sabemos. 276 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 Ya se ha convocado a un jurado. Está la cláusula del doble juicio. 277 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 Correcto. 278 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 No podrá volver a ser juzgado otra vez. 279 00:19:19,408 --> 00:19:21,994 Solicitaremos el sobreseimiento del caso. 280 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 ¿Cuál sería la base del sobreseimiento? 281 00:19:25,664 --> 00:19:30,210 La fiscalía anunciará que hemos descubierto nuevas pruebas, 282 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 que arrojan dudas sobre la validez del caso. 283 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 Pasa muchas veces. 284 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 Sí, claro, pasa mucho en casos a los que nadie presta atención. 285 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 ¿Retiraréis los cargos y debo callarme? 286 00:19:42,639 --> 00:19:44,308 Y nadie presentará pruebas 287 00:19:44,391 --> 00:19:47,853 de que se me acusó falsamente ni se disculparán ni… 288 00:19:49,771 --> 00:19:53,483 ¿Ves? Tu fiscal sigue creyendo que soy un asesino. 289 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 - "Cuando el río suena…". - Dana. 290 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 ¿Saben qué? 291 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 Voy a pasar. 292 00:20:14,504 --> 00:20:17,549 ¿Prefiere arriesgarse a un veredicto? 293 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 Si ese trato significa vivir con esa sospecha para siempre, sí. 294 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 Confío mi vida al jurado. 295 00:20:24,681 --> 00:20:28,560 Y cuando me absuelvan, tal vez aceptes que te equivocabas. 296 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 Los jurados también se equivocan. 297 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 También podré contar las artimañas del FBI 298 00:20:33,941 --> 00:20:38,278 y cómo la fiscalía miró para otro lado y me pisoteó. 299 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 Sí. Ese trato me gusta más. 300 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 ¿Qué quieres? 301 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 Lo mismo que he querido desde el principio. 302 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 Solo deseo recuperar mi reputación. 303 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 Quiero mi inocencia. 304 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 ¿Y cómo propones que te demos eso? 305 00:21:09,434 --> 00:21:13,021 Quiero… una declaración pública de la fiscalía 306 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 que me exonere de cualquier crimen. 307 00:21:17,109 --> 00:21:19,778 - Y quiero que lo haga ella. - Que te jodan. 308 00:21:19,861 --> 00:21:24,783 Ella me ha llamado asesino estos meses. Es ella la que debe decírselo al mundo. 309 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 Pensemos solo por un momento que te concedemos eso. 310 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 ¿Quieres algo más? 311 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 Sí. El agente Roy Collins de la Policía de Los Ángeles. 312 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 Me estaba esperando y todos lo sabemos. 313 00:21:49,516 --> 00:21:54,771 Me cargaron el muerto y casi acaban conmigo y con mi reputación. 314 00:21:54,855 --> 00:21:58,400 - No dirijo la policía. - Tienes una Unidad de Integridad. 315 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 Quiero que se le investigue a fondo. 316 00:22:03,030 --> 00:22:04,031 Vale. 317 00:22:04,948 --> 00:22:06,491 Abriremos un caso. 318 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 De buena fe. 319 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 Te doy mi palabra. 320 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Está bien. 321 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 La defensa acepta la oferta. 322 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 Cuando crees haberlo visto todo… 323 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 Sr. Haller, 324 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 yo… 325 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 lamento que haya tenido que pasar por esto, 326 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 pero a falta del papeleo por parte de la fiscalía, 327 00:22:54,915 --> 00:22:56,333 queda usted en libertad. 328 00:22:57,501 --> 00:23:00,587 Y espero que la próxima vez que le vea en mi juzgado 329 00:23:01,671 --> 00:23:03,465 sea como abogado defensor. 330 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 Gracias, señoría. 331 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 Es que… podría haber… 332 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 Tranquilo. 333 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 Tranquilo. 334 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 Se acabó, Mickey. 335 00:23:55,684 --> 00:23:56,726 Hemos ganado. 336 00:23:59,688 --> 00:24:00,730 Sí. 337 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 Hemos ganado. 338 00:24:06,361 --> 00:24:07,362 Venga. 339 00:24:09,698 --> 00:24:10,699 Ya está. 340 00:24:47,986 --> 00:24:48,987 Haller. 341 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 ¿Y Jeanine? Tenemos que ponerla bajo custodia. 342 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 En San Clemente, creo. 343 00:24:57,954 --> 00:24:59,623 ¿San Clemente? 344 00:24:59,706 --> 00:25:02,709 Pero si estabas a punto de llamarla al estrado. 345 00:25:03,752 --> 00:25:05,587 Ya, sobre eso… 346 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 Sé quién no ayuda al señor Haller. El FBI. 347 00:25:08,924 --> 00:25:13,428 Y por eso, tendrá que subir a la Srta. Ferrigno al estrado 348 00:25:13,512 --> 00:25:16,515 para que pueda contarlo todo, y me refiero a todo. 349 00:25:16,598 --> 00:25:18,642 Yo que usted llevaría palomitas. 350 00:25:20,435 --> 00:25:22,604 Camina y no mire para atrás. 351 00:25:22,687 --> 00:25:25,649 - ¿Ha colado? - Ya puede, o Mickey irá a la cárcel. 352 00:25:25,732 --> 00:25:28,443 Sí que os saltáis las normas en vuestro bufete. 353 00:25:28,527 --> 00:25:29,861 ¿Me contratarías? 354 00:25:32,781 --> 00:25:35,492 Tranquila. Mi investigador está con ella. 355 00:25:35,575 --> 00:25:36,785 Está a salvo. 356 00:25:38,411 --> 00:25:42,374 - Hola, Mick. ¿Cómo ha ido? - Como la seda. ¿Está preparada? 357 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 Lista para la acción. 358 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 Aguantad ahí. La caballería va de camino. 359 00:25:48,630 --> 00:25:49,673 Bueno. 360 00:25:50,549 --> 00:25:52,592 Vienen los Marshals a por ti. 361 00:25:52,676 --> 00:25:56,429 - ¿Adónde me van a llevar? - No lo sé. ¿A Albuquerque? 362 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 ¿Albuquerque? 363 00:26:00,100 --> 00:26:02,185 La encontrará en esa dirección. 364 00:26:05,188 --> 00:26:06,231 Puto Haller. 365 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 Estaba delicioso. 366 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 - Gracias, Elena. - Sí. 367 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 ¿No vi bolsas del restaurante? 368 00:26:38,597 --> 00:26:41,725 Hayley, no sé de qué me estás hablando. 369 00:26:41,808 --> 00:26:45,270 Da igual, abuela. Me cocinaste tanto que te toca descansar. 370 00:26:45,353 --> 00:26:51,526 Bueno, es que en Los Ángeles tienen muy buena comida mexicana. 371 00:26:52,193 --> 00:26:56,072 - No tan buena como la tuya. - Siempre sabes lo que hay que decir. 372 00:26:57,115 --> 00:26:58,450 Gracias, cielo. 373 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 Hayley y yo deberíamos irnos. Ya habrá menos tráfico. 374 00:27:12,464 --> 00:27:13,465 Sí. 375 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 Gracias por todo, Maggie. 376 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 No tienes por qué dármelas. 377 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 Claro que sí. 378 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 Sé cuánto has dejado de lado para ayudarme. 379 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 Tu trabajo, tu casa de San Diego. 380 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 - A Jack. - Ya, pero todo seguirá ahí. 381 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 Eso creo, al menos. 382 00:27:38,114 --> 00:27:40,325 No sé cómo podré devolverte el favor. 383 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 Para empezar, evita que te acusen de asesinato. 384 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 Lo intentaré. 385 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 Si hubiera sido al revés, tú habrías hecho lo mismo por mí. 386 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 Eso desde luego. 387 00:27:55,298 --> 00:27:57,509 Pero a ti nunca te haría falta. 388 00:27:57,592 --> 00:28:03,098 Ya, bueno, suelo hacer mi trabajo de forma más tradicional que tú. 389 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 Solo ligeramente. 390 00:28:06,059 --> 00:28:07,727 Creo que he descubierto 391 00:28:07,811 --> 00:28:11,815 que mucha gente cree que soy un cabrón. 392 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 ¿Y te das cuenta ahora? 393 00:28:15,402 --> 00:28:17,529 Ahora es más dolorosamente evidente. 394 00:28:25,286 --> 00:28:26,329 Ven aquí. 395 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 Ojalá pudieras quedarte más. 396 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 Lo sé. 397 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 Me alegro de que la pesadilla haya terminado. 398 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 Para todos. 399 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 Pero es hora de que vuelva a mi vida. 400 00:29:01,322 --> 00:29:06,119 Aunque siempre puedes llamarme, y Hayley volverá a verte muy pronto. 401 00:29:08,538 --> 00:29:10,248 No te metas en líos, Haller. 402 00:29:12,584 --> 00:29:13,752 No prometo nada. 403 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 Hayley, nos vamos. 404 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 Mamá, ¿eres feliz en San Diego? 405 00:29:57,504 --> 00:29:58,505 ¿Qué? 406 00:29:59,172 --> 00:30:00,340 ¿A qué viene eso? 407 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 Venga, soy mayorcita. Puedes contarme lo que sea. 408 00:30:07,388 --> 00:30:11,935 La verdad es que… echo de menos Los Ángeles. 409 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 A mis amigas, a mis compañeros… 410 00:30:15,855 --> 00:30:18,316 - ¿A papá? - Sí, y a tu padre. 411 00:30:19,317 --> 00:30:20,819 Pero tengo que trabajar. 412 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 ¿Y qué hay de Jack? 413 00:30:24,280 --> 00:30:25,406 ¿Qué pasa con Jack? 414 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 No has dicho que te está esperando. 415 00:30:30,078 --> 00:30:32,455 Las relaciones a distancia son difíciles 416 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 y las cosas con Jack están tensas. 417 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 No me malinterpretes. Me cae bien, pero tal vez… 418 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 - Vale. - No sé. 419 00:30:43,716 --> 00:30:46,886 - No sé. Olvídalo. No es asunto mío. - ¿Qué? 420 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 Es que no creo que te guste tanto. 421 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 Vale. 422 00:30:55,645 --> 00:31:00,441 Y parecías triste al despedirte de papá. ¿Me equivoco? 423 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 Estoy un poco triste. 424 00:31:06,698 --> 00:31:07,699 Pero… 425 00:31:10,869 --> 00:31:13,454 Mamá, os he visto cuando estáis juntos. 426 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 Es complicado. 427 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 Siempre ha sido complicado con tu padre. 428 00:31:21,462 --> 00:31:25,508 Pero ahora tengo mi vida en San Diego 429 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 y tengo que centrarme en eso. 430 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 ¿Entiendes? 431 00:31:44,068 --> 00:31:47,030 LETAL Y MAJA ¿NECESITA UN ABOGADO? ¡LLAME A LORNA! 432 00:31:47,113 --> 00:31:48,406 No, venga. 433 00:31:48,489 --> 00:31:49,741 - ¿Ya está? - Vamos. 434 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 Vale, espera. 435 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 - A mí ni se me ve. - Ya voy. Vale. 436 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 - No se ve. - La valla es muy grande. 437 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 Cisco, sujétalo tú. Tu brazo es más largo. 438 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 Así. ¿Vale? 439 00:32:00,877 --> 00:32:02,211 - Vale. Mejor. - Sí. 440 00:32:02,295 --> 00:32:03,296 - Ahora no… - No. 441 00:32:03,379 --> 00:32:06,215 Basta de tonterías. Yo sobro en este selfi. 442 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 - Gracias, Grace. - ¡Decid todos "patata"! 443 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 - ¡Patata! - ¡Patata! 444 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 Vale, ahora solo una mía. 445 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 - Sí. - Venga, fuera. 446 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 Vale, ya estoy. 447 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 - Sí. - Qué bien. 448 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 Eso mola. 449 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 Muy mona. Sí. 450 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Vale, lo tenemos. 451 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 ¿Queréis venir a por unos tacos? 452 00:32:32,617 --> 00:32:35,203 No, porque hoy, por primera vez en meses, 453 00:32:35,286 --> 00:32:39,123 voy a poder estar a solas con mi maridito, así que paso. 454 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 - Entendido. - Grace, nos vemos en el spa. 455 00:32:41,793 --> 00:32:44,504 Sí, lo tengo en la agenda. 456 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 - Genial. - Vale. 457 00:32:47,131 --> 00:32:49,092 - Adiós. - Adiós. 458 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 ¿El spa? 459 00:32:51,803 --> 00:32:54,097 Sí, no tenía elección. 460 00:32:54,180 --> 00:32:57,976 Quiere interrogarme. Y era mejor zanjar el tema. 461 00:32:58,059 --> 00:33:01,646 Al menos te das un baño de barro mientras pasas el mal trago. 462 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 Muy bien visto. 463 00:33:03,606 --> 00:33:04,857 ¿Vas a interrogarla? 464 00:33:04,941 --> 00:33:06,859 - En la sauna. - Buena chica. 465 00:33:07,860 --> 00:33:09,195 Estoy orgulloso de ti. 466 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 Y eres muy fotogénica. 467 00:33:13,032 --> 00:33:17,495 - ¿No te parece demasiado? - Ya es tarde para hacerme esa pregunta. 468 00:33:17,578 --> 00:33:23,501 Es que estoy encantada de volver a una vida mínimamente normal. 469 00:33:23,584 --> 00:33:25,003 Eso espero. 470 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 No, va en serio. 471 00:33:27,088 --> 00:33:29,799 El caso de Mickey ha sido como una apisonadora. 472 00:33:30,717 --> 00:33:33,636 Sentía que nos estaba distanciando 473 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 y me agobié un poquito. 474 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 Solo un poco. 475 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 Prométeme que esto no volverá a pasar. 476 00:33:44,647 --> 00:33:46,274 Yo iba a decirte lo mismo. 477 00:33:47,358 --> 00:33:50,820 Debemos encontrar el modo de pasar tiempo juntos, 478 00:33:50,903 --> 00:33:54,657 pase lo que pase, incluso cuando tengas que irte a Palm Springs. 479 00:33:55,700 --> 00:33:59,495 La próxima vez, iré contigo a vigilar. ¿A que sería divertido? 480 00:34:00,997 --> 00:34:04,250 No estuve en el desierto de vacaciones, 481 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 sino trabajando y alguien murió. 482 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 Sí, menuda tragedia. 483 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 Sé que no siempre será fácil, 484 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 pero debemos recordar que somos un equipo 485 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 y que ninguna distracción puede apartarnos de lo más importante, 486 00:34:18,931 --> 00:34:23,061 que es pasar un buen rato con el hombre que amo. 487 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 Enseguida vuelvo. 488 00:34:42,830 --> 00:34:46,084 ¿Está usted bien? Genial. Soy Lorna Crane. 489 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 Puede que me conozca por mi cartel. 490 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 Llámeme. Gracias. 491 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 ¿Qué pasa, Izzy? 492 00:35:52,316 --> 00:35:54,610 ¿Por fin has ido a por el coche? 493 00:35:55,736 --> 00:36:01,033 Me da cosa que vuelvas a conducirlo. Sam Scales estuvo muerto en el maletero. 494 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 Me lo han limpiado a fondo. 495 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 ¿Y le has hecho un exorcismo? Porque eso es… 496 00:36:06,038 --> 00:36:09,834 Gazarian ya me quitó bastante. No pienso renunciar a mi coche. 497 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 Aunque he estado pensando que necesito un cambio. 498 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 Puede que ponga mi casa a la venta. 499 00:36:15,339 --> 00:36:19,051 Eso me parece razonable. La mafia armenia ya sabe dónde estás. 500 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 Por no hablar de la DEA, el FBI, varios cárteles… 501 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 Ahórrate la lista. 502 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 - ¿Cuántas veces te han entrado en casa? - Vale. 503 00:36:28,102 --> 00:36:29,145 Espera. 504 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 Haller y Asociados, un momento. 505 00:36:33,900 --> 00:36:37,570 - ¿Hoy vienes a la oficina? - …exoneran a Michael Haller de… 506 00:36:37,653 --> 00:36:40,239 Tu rueda de prensa sale en todas partes. 507 00:36:40,323 --> 00:36:42,074 El teléfono no para de sonar. 508 00:36:42,158 --> 00:36:46,746 No lo sé. Creo que voy a dar vueltas toda la tarde como antiguamente. 509 00:36:46,829 --> 00:36:47,747 Entendido. 510 00:36:47,830 --> 00:36:51,375 - ¿Tienes plan para cenar? - No, me quedaré en casa. 511 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 Voy a probar una nueva receta de pasta. 512 00:36:54,462 --> 00:36:57,173 ¿Receta? ¿Qué está pasando? 513 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 Tanto tiempo en la cárcel me ha hecho apreciar una buena comida casera. 514 00:37:02,762 --> 00:37:05,306 Lo siguiente será una cinta de correr. 515 00:37:05,389 --> 00:37:08,559 Si vendes la casa, ¿debes decir que Sam murió allí? 516 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 Como han retirado los cargos, no está muy claro. 517 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 ¿Tú crees? 518 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 Vale. Tengo que colgar, Izzy. 519 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 TENGO A UNA CHICA MEXICANA PARA TI. 520 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 Oye. 521 00:38:32,184 --> 00:38:34,020 - Hola. - Hola. 522 00:38:34,103 --> 00:38:37,732 Esto es raro, pero eres Mickey Haller, ¿verdad? 523 00:38:38,316 --> 00:38:41,527 Sí, el mismo. No he oído tu nombre. 524 00:38:43,112 --> 00:38:43,988 Al suelo. 525 00:38:44,071 --> 00:38:45,614 - ¿Qué? - ¡Joder, al suelo! 526 00:38:54,665 --> 00:38:57,168 - ¡FBI, quieto! - ¡Tire el arma! 527 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 ¿Están bien? 528 00:39:02,423 --> 00:39:03,549 ¿Me seguía? 529 00:39:03,632 --> 00:39:04,675 Por precaución. 530 00:39:04,759 --> 00:39:06,719 Creíamos que irían a por usted. 531 00:39:07,345 --> 00:39:08,471 ¿A por mí? 532 00:39:09,555 --> 00:39:11,807 - ¿Quiénes? - ¿Usted qué cree? 533 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 Les ha complicado la vida a los armenios. 534 00:39:15,436 --> 00:39:18,314 - ¿Necesitan asistencia médica? - No. 535 00:39:18,814 --> 00:39:20,191 No, estoy bien. 536 00:39:20,274 --> 00:39:22,193 - ¿Estás bien? - Sí. 537 00:39:22,735 --> 00:39:25,321 Su nueva amiga le ha salvado la vida. 538 00:39:27,448 --> 00:39:28,449 Gracias. 539 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 No ha sido nada. 540 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 Gracias por protegerme. 541 00:39:34,455 --> 00:39:38,042 Lo crea o no, es nuestro trabajo. Cuídese, Haller. 542 00:39:42,129 --> 00:39:43,297 ¿Qué ha pasado? 543 00:39:46,967 --> 00:39:48,344 ¿Cómo sabes hacer eso? 544 00:39:48,969 --> 00:39:50,096 No lo sé. 545 00:39:51,514 --> 00:39:54,392 Ese te miraba, ha metido la mano en la chaqueta 546 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 y supongo que ha sido una reacción instintiva. 547 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 ¿Instintiva? 548 00:39:59,980 --> 00:40:01,023 ¿Quién eres? 549 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 Lo cierto es que… 550 00:40:09,782 --> 00:40:11,242 soy tu hermana. 551 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 BASADA EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 552 00:42:03,771 --> 00:42:07,399 Subtítulos: M. Fuentes