1 00:00:06,297 --> 00:00:08,883 Dana Berg per l'accusa, Vostro Onore. 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 Credevo di averle viste tutte. 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 Ho pensato di pubblicizzarmi meglio. 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 Quindi sarò sulle panchine delle fermate e sui cartelloni. 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 LA ne è piena. 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,395 Quindi Sam si è preso la briga di riadattare un camion 7 00:00:20,478 --> 00:00:22,772 e prendere una patente sotto falso nome 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,899 per lavorare in un'azienda di biocarburanti? 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 "Far sanguinare la bestia." 10 00:00:26,484 --> 00:00:29,279 È un modo di dire di chi cerca di truffare lo Stato. 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 Jack sarà ansioso di riaverti. Quanto tempo è passato? 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 Quasi sei mesi? 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 Stai tradendo ciò per cui hai sempre lottato. 14 00:00:36,911 --> 00:00:41,583 Non sono io che lancio accuse infondate per sostenere un caso che fa acqua. 15 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 Legal ha avuto un infarto. È morto, Mickey. 16 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 Dobbiamo andare. 17 00:00:45,795 --> 00:00:49,424 Non importa cosa ho fatto. Non pensavo alle conseguenze. 18 00:00:49,924 --> 00:00:52,218 Di male in peggio. Era il nostro testimone chiave. 19 00:00:52,302 --> 00:00:54,554 Jeanine, Gazarian è morto. 20 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 Dobbiamo andarcene. 21 00:00:56,097 --> 00:01:00,185 Scales e Gazarian orchestravano una truffa ai danni dello Stato. 22 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 Gli unici a poterlo confermare sono Ruth e Vasquez. 23 00:01:03,521 --> 00:01:07,358 Non sarà difficile rintracciarli. Ruth era persino in aula oggi. 24 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 Uno di loro era qui oggi? 25 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 Avrà quel mandato entro un'ora. 26 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 Dove mi stai portando? Ehi! 27 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 Ehi! 28 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 È perché vi ho messo nei guai per avermi intercettato, eh? 29 00:01:42,227 --> 00:01:43,645 Non potete farlo! Ehi! 30 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 Dove diavolo stiamo andando? 31 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Rilassati, ok? 32 00:01:52,654 --> 00:01:53,655 CHIAMO CELLULARE… 33 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 CHIAMATA NON RIUSCITA 34 00:02:19,973 --> 00:02:20,974 Fuori. 35 00:02:24,185 --> 00:02:25,186 Avanti. 36 00:03:01,931 --> 00:03:05,685 AVVOCATO DI DIFESA - THE LINCOLN LAWYER 37 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Chi c'è? 38 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 Sig. Haller. Grazie per essere venuto. 39 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Come se avessi avuto scelta. 40 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 Mi scuso per la messinscena. 41 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 Dovevo parlarle prima che dicesse cose stupide. 42 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 Tipo che il mio autista voleva rapirmi? 43 00:03:26,789 --> 00:03:30,001 La riporterà a casa appena avremo finito. Ha la mia parola. 44 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 Tutto per un mandato di comparizione? 45 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 Mi dispiace. Era l'unico modo per portarvi in aula. 46 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 Non credo abbia capito, sig. Haller. 47 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 Io non verrò in aula. E nemmeno l'agente Vasquez. 48 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 Il giudice la pensa diversamente. 49 00:03:45,558 --> 00:03:50,146 Un funzionario del Bureau parlerà con qualcuno della Procura 50 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 e ci sarà una telefonata. 51 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 Parliamo di piani alti. Capisce? 52 00:03:55,109 --> 00:03:59,072 Il Bureau non farà affondare un'indagine così importante 53 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 per salvare un avvocato difensore. 54 00:04:01,824 --> 00:04:06,788 E mi lascerete andare in carcere a vita per un delitto che non ho commesso? 55 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 Non saremmo qui se non avesse insistito per un processo immediato. 56 00:04:11,042 --> 00:04:13,628 Avremmo chiuso il caso e il suo sarebbe stato archiviato. 57 00:04:13,711 --> 00:04:16,381 Scusi se ho esercitato il mio diritto costituzionale 58 00:04:16,464 --> 00:04:18,883 di non marcire in carcere finché non vi fa comodo. 59 00:04:19,384 --> 00:04:22,971 - Non sapevo niente del vostro caso. - Ho le mani legate. 60 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Mi dispiace. Sinceramente. 61 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 Ma tranquillo. 62 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 Quando avremo finito, sistemeremo tutto. 63 00:04:31,646 --> 00:04:35,608 "Quando avremo finito?" Dopo che verrò condannato per omicidio? 64 00:04:35,692 --> 00:04:39,946 Dopo avermi distrutto la reputazione? Dopo che avrò fatto la galera? 65 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 Guardi il lato positivo. 66 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 La California ha una moratoria sulla pena di morte. 67 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 Lei parla sul serio. Voi… 68 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 Voi federali pensate di poter fare cosa volete. 69 00:04:54,836 --> 00:04:58,756 Se sarò un danno collaterale, deve subito dirmi per quale motivo. 70 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 - Non posso. - Stronzate. 71 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 Perché passarmi quel rapporto, se non voleva aiutarmi? 72 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 - Non so di cosa parla. - So che è stata lei. 73 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 Mi ha minacciata con un'indagine per cattiva condotta. 74 00:05:08,391 --> 00:05:11,144 - L'ha dimenticato? - Avreste potuto affossarla. 75 00:05:11,227 --> 00:05:14,939 L'ha fatto perché sapeva che ero vittima di un'ingiustizia. 76 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 La prego, agente, me lo dica. Che sta succedendo? 77 00:05:26,617 --> 00:05:29,329 Far sanguinare la bestia non è una sola truffa. 78 00:05:29,412 --> 00:05:30,788 Accade un po' ovunque. 79 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 In una dozzina di raffinerie, da quanto ci risulta. 80 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 Compresa la Biogreen? 81 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 Il fatto è che la truffa può avvenire in modi diversi, 82 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 ma in sostanza è sempre la stessa. 83 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 Proprio come ha testimoniato il suo perito. 84 00:05:46,596 --> 00:05:50,767 Un camion lascia la raffineria carico di biocarburante da consegnare. 85 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 Al prossimo carico. 86 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 Lo stesso camion torna più tardi portando materie prime grezze. 87 00:06:00,360 --> 00:06:02,904 Fanno il tragitto più volte al giorno. 88 00:06:02,987 --> 00:06:06,366 Ma il contenuto dei barili non cambia mai. 89 00:06:06,449 --> 00:06:11,245 Trasportano lo stesso grasso da cucina avanti e indietro e cambiano le etichette. 90 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 E ogni volta fatturano di nuovo tutto allo Stato. 91 00:06:20,546 --> 00:06:23,549 I responsabili della truffa sono sempre gli stessi. 92 00:06:23,633 --> 00:06:27,970 Alcuni dei principali gruppi criminali in America che incassano milioni. 93 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 Qui è entrato in gioco Sam. 94 00:06:31,974 --> 00:06:33,893 Ci serviva qualcuno all'interno. 95 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 Con dei precedenti, per obbligarlo a farlo. 96 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 E dovevate cancellare le vostre impronte. 97 00:06:39,732 --> 00:06:42,819 Avete fatto sparire voi il portafogli di Sam dall'obitorio. 98 00:06:42,902 --> 00:06:47,240 Non volevate che qualcuno lo collegasse alla Biogreen e smascherasse l'indagine. 99 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Sam doveva portarvi da Alex Gazarian. 100 00:06:49,909 --> 00:06:54,372 Gazarian vi avrebbe aperto altre porte, ma ora sono morti entrambi. 101 00:06:54,455 --> 00:06:58,835 Ragione in più per non compromettere ulteriormente l'indagine. 102 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 Già, ditelo a Sam. 103 00:07:00,711 --> 00:07:05,049 - Quanto gli è successo è increscioso. - "Increscioso" è un eufemismo. 104 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 È morto. E per colpa vostra. 105 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 - E come? - Non faccia la gnorri. 106 00:07:10,304 --> 00:07:12,432 Gazarian ha scoperto che Sam vi informava. 107 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 Per questo l'ha ucciso. 108 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 È una teoria plausibile, ma non è quello che è successo. 109 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 E allora perché Gazarian l'ha ucciso? 110 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 Perché… 111 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 Sam rubava ad Alex. Ecco perché Alex l'ha fatto uccidere. 112 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 Alex non sapeva niente dell'FBI. 113 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 Altrimenti l'avrebbe ucciso prima. 114 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 E forse io sono la prossima. 115 00:07:38,666 --> 00:07:42,920 Ho qualcuno che può tenerti al sicuro per ora, ma chissà? 116 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 Magari gli armeni non verranno mai a cercarti. 117 00:07:46,299 --> 00:07:49,719 Davvero? Hanno appena ucciso un membro della loro famiglia. 118 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 Credi che esiterebbero a far fuori me? 119 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 Forse posso farti avere una protezione, 120 00:07:55,141 --> 00:07:57,185 ma prima mi serve la verità. 121 00:07:57,768 --> 00:08:01,105 Devo sapere tutto quello che sai. Ogni cosa. 122 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 Ma devi essere sincera. Capisci? 123 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 Hai assistito all'omicidio di Sam? 124 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 No, niente del genere. 125 00:08:07,862 --> 00:08:12,742 Alex mi teneva lontana dalle cose brutte, 126 00:08:13,618 --> 00:08:15,495 ma so della Biogreen. 127 00:08:15,578 --> 00:08:18,915 La intestò a me, così niente avrebbe portato a lui. 128 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 E Sam come è rimasto coinvolto con la Biogreen? 129 00:08:22,960 --> 00:08:27,006 Alex s'incazzava di brutto se qualcuno lo fregava, 130 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 ma sapeva riconoscere un lavoro fatto bene. 131 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 Sam lo aveva ingannato con una truffa a una galleria d'arte tempo fa. 132 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 Sì, conosciamo quell'episodio. 133 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 Già, beh, 134 00:08:43,523 --> 00:08:48,069 Alex ne rimase colpito, suo malgrado, e così lo contattò. 135 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 Sam aveva molte abilità. 136 00:08:52,490 --> 00:08:56,536 Abilità che Alex pensò di poter usare per l'operazione Biogreen. 137 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 NOME AZIENDA: BIOGREEN NUMERO DI BARILI A SETTIMANA: 8000 138 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 E con "operazione Biogreen", 139 00:09:01,457 --> 00:09:04,335 intendi la truffa che stavano facendo, vero? 140 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 Sì. Sam fece la maggior parte del lavoro di preparazione. 141 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 Prese persino la patente per camion e la cosa funzionava. 142 00:09:11,842 --> 00:09:13,427 I soldi arrivavano, 143 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 la famiglia di Alex era felice e quindi lo era anche Alex. 144 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 Fammi indovinare. Finché non ha visto che mancavano dei soldi. 145 00:09:22,603 --> 00:09:26,941 Alex non riusciva a capire perché i conti non quadrassero. 146 00:09:29,402 --> 00:09:33,322 Poi scoprì che Sam aveva creato una sua società di comodo 147 00:09:33,406 --> 00:09:37,994 e prendeva una fetta dei sussidi destinati alla famiglia di Alex. 148 00:09:38,077 --> 00:09:39,870 Sam truffava i truffatori. 149 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 Tipico di Sam. Era più forte di lui. 150 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 Sì, beh, anche di Alex. 151 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 E tu sei sicura di questo? 152 00:09:47,837 --> 00:09:52,258 Quando siamo dovuti scappare, l'ho costretto a dirmi la verità. 153 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Gli ho detto che non l'avrei più seguito, 154 00:09:55,511 --> 00:09:59,056 se non mi avesse detto cosa diavolo stava succedendo. 155 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 E cosa ti ha detto? 156 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 Quando ha scoperto che Sam lo derubava, ha perso la testa. 157 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 Ehi. 158 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 - Qualche problema? - Puoi ben dirlo. 159 00:10:09,567 --> 00:10:13,362 Andiamo, Alex. Qualunque cosa sia, possiamo risolverla. 160 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 Ho… Oddio! 161 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 Rilassati. Bravo. 162 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 Ma come è finito nel bagagliaio dell'auto di Haller? 163 00:10:28,127 --> 00:10:32,882 Alex odiava Haller perché l'aveva spinto ad appellarsi al Quinto 164 00:10:32,965 --> 00:10:34,592 al processo della chef. 165 00:10:34,675 --> 00:10:38,971 Perse il contratto per le Olimpiadi. Dovette vendere l'impresa edile. 166 00:10:39,055 --> 00:10:42,475 Altrimenti non avrebbe mai fatto la truffa della Biogreen. 167 00:10:42,558 --> 00:10:47,188 Così uccidere Sam e incastrare Mickey risolveva tutti i problemi in una volta? 168 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 Sì. 169 00:10:49,482 --> 00:10:50,858 Qualcosa del genere. 170 00:10:50,941 --> 00:10:55,321 Ma la sua famiglia non ha apprezzato l'attenzione che ne è conseguita. 171 00:10:55,404 --> 00:10:57,365 E ha deciso di cauterizzare la ferita. 172 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 Quello scemo non rifletteva. 173 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 Non avrebbe mai pensato 174 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 che la famiglia gli si sarebbe rivoltata contro. 175 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 Idiota del cazzo. 176 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 CISCO - CHIAMATA PERSA 177 00:11:29,480 --> 00:11:30,481 Scusatemi. 178 00:11:33,484 --> 00:11:35,695 - Mickey, dov'eri finito? - È una lunga storia. 179 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 L'agente Ruth voleva incontrarmi. Sei ancora a casa? 180 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 No. 181 00:11:40,908 --> 00:11:41,826 Ha chiamato Cisco. 182 00:11:41,909 --> 00:11:46,288 Sono a Orange County con lui e Jeanine Ferrigno. 183 00:11:46,372 --> 00:11:49,500 Spero che ci aiuti, perché Ruth ha detto chiaramente 184 00:11:49,583 --> 00:11:51,252 che l'FBI non testimonierà. 185 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 Sì, mi ha detto tutto. 186 00:11:53,587 --> 00:11:58,050 Stando a lei, Gazarian non aveva idea che Sam era un informatore dell'FBI. 187 00:11:58,134 --> 00:11:59,343 L'ho saputo anch'io. 188 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 L'hanno ucciso perché rubava dagli incassi. 189 00:12:02,638 --> 00:12:05,933 Legal aveva ragione. Non c'è onore tra ladri. 190 00:12:06,684 --> 00:12:09,937 Ora l'unica cosa che conta è far testimoniare Jeanine. 191 00:12:10,020 --> 00:12:12,189 È l'unica che può additare Gazarian. 192 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 Dammi un secondo. 193 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 Non testimonierà mai. 194 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 La citeremo, se necessario. 195 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 Mentirà, dicendo che non sa nulla. 196 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 O si appellerà al Quinto. 197 00:12:26,162 --> 00:12:28,956 Sta scappando da chi ha ucciso il suo compagno. 198 00:12:29,039 --> 00:12:31,292 Pensi che venga a fare nomi? 199 00:12:31,375 --> 00:12:33,294 Puoi farle avere una protezione? 200 00:12:33,377 --> 00:12:35,337 Le ho detto che ci avrei provato, 201 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 ma come faccio, da difensore? 202 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 Se fossi il procuratore, certo, 203 00:12:41,218 --> 00:12:43,179 ma Dana Berg non collaborerà. 204 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Nemmeno i federali. Non vogliono testimoni. 205 00:12:45,431 --> 00:12:49,018 Vogliono solo proteggere il loro caso. Non mi aiuteranno. 206 00:12:53,397 --> 00:12:54,815 Potremmo forzargli la mano. 207 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 - E come? - Lascia fare a me. 208 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 Tu aspetta. Ti richiamo. 209 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 NUMERO SCONOSCIUTO 210 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Pronto? Chi parla? 211 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 Agente Dawn Ruth? 212 00:13:16,754 --> 00:13:19,256 Sì. Ripeto, chi parla? 213 00:13:19,340 --> 00:13:22,968 Ho un messaggio da Mickey Haller. Guardi fuori dalla finestra. 214 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 Salve, sig.ra Crane. 215 00:13:32,102 --> 00:13:34,313 - Mickey aveva ragione. - Su cosa? 216 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 Le paletas di Juan sono le migliori. 217 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 Cosa vuole? 218 00:13:39,276 --> 00:13:40,820 Si tratta di cosa vuole lei, 219 00:13:40,903 --> 00:13:44,281 cioè proteggere il vostro caso sulla Biogreen 220 00:13:44,365 --> 00:13:47,201 e trovare qualcuno che possa unire i puntini 221 00:13:47,284 --> 00:13:48,619 e arrivare a Gazarian. 222 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 In privato o in un'aula giudiziaria. 223 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 Se parla di Jeanine Ferrigno, allora è un bene che sia venuta qui. 224 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 Come sicuramente saprà, 225 00:14:03,300 --> 00:14:07,930 Jeanine Ferrigno è una persona d'interesse in un'indagine federale in corso. 226 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 Quindi credo sia nell'interesse di tutti 227 00:14:10,933 --> 00:14:13,853 che lei l'accompagni subito nell'atrio del Bureau. 228 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 Però non è nell'interesse mio o di Mickey. 229 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 Ok, lei pensa di aiutare Haller, ma non è così. 230 00:14:19,692 --> 00:14:21,777 So chi non lo sta aiutando. 231 00:14:21,861 --> 00:14:23,112 L'FBI. 232 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 E visto che è così, 233 00:14:25,364 --> 00:14:28,158 non gli resta che far deporre la sig.ra Ferrigno 234 00:14:28,242 --> 00:14:31,203 e sentire tutto quello che ha da dire. 235 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 Fossi in lei, porterei i popcorn. 236 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 Sig.ra Crane. 237 00:14:36,375 --> 00:14:37,376 Sig.ra Crane. 238 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 In piedi. 239 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 Seduti, prego. 240 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 La difesa ha altri testimoni da chiamare? 241 00:15:15,414 --> 00:15:17,625 Sì, Vostro Onore. 242 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 Se la corte può concedermi un momento. 243 00:15:26,425 --> 00:15:27,426 Grazie. 244 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 Avv. Haller? 245 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 Entro oggi? 246 00:15:57,456 --> 00:15:58,707 Grazie, Vostro Onore. 247 00:15:59,583 --> 00:16:01,335 La difesa chiama… 248 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 La… 249 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 La difesa chiama… 250 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 Chiama… 251 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Un momento, avv. Haller. 252 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 Certo. 253 00:16:44,920 --> 00:16:50,175 Membri della giuria, mi scuso sentitamente per questo spiacevole inconveniente, 254 00:16:50,259 --> 00:16:53,137 ma la corte deve fare una breve pausa. 255 00:16:55,014 --> 00:16:57,516 Gli avvocati sono convocati nel mio studio. 256 00:17:04,732 --> 00:17:06,316 Avv. Berg, avv. McPherson, 257 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 conoscete il procuratore distrettuale Suarez. 258 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 Immagino anche lei, avv. Haller. 259 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 Ci conosciamo. 260 00:17:14,867 --> 00:17:17,953 Posso chiedere di cosa si tratta, Adam? 261 00:17:22,750 --> 00:17:24,877 Immagino che voi siate dell'FBI. 262 00:17:24,960 --> 00:17:27,671 Sì, Vostro Onore. Grazie per averci ricevuto subito. 263 00:17:27,755 --> 00:17:31,425 Sono Stephen Tremblay, agente speciale a capo dell'ufficio di LA, 264 00:17:31,508 --> 00:17:34,219 e lei è la mia collega, l'agente Dawn Ruth. 265 00:17:34,303 --> 00:17:37,639 Beh, qualcuno deve aver toccato un nervo scoperto. 266 00:17:37,723 --> 00:17:40,809 Giudice, sappiamo che la difesa, in questo processo, 267 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 sta per chiamare una teste, Jeanine Ferrigno, 268 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 ma le informazioni che potrebbe divulgare 269 00:17:46,857 --> 00:17:51,987 sono estremamente sensibili e di grande rilevanza per un'indagine. 270 00:17:52,071 --> 00:17:56,658 Un'indagine che sarebbe in serio pericolo se queste informazioni trapelassero. 271 00:17:56,742 --> 00:18:01,121 Quando l'agente me l'ha detto, ho consultato il procuratore distrettuale, 272 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 che ha convenuto che la sig.ra Ferrigno non debba testimoniare adesso. 273 00:18:05,709 --> 00:18:08,587 Anzi, crediamo che sia in pericolo di vita 274 00:18:08,670 --> 00:18:10,964 per le informazioni in suo possesso. 275 00:18:11,048 --> 00:18:15,719 Così, abbiamo una squadra di sceriffi pronti a prenderla in custodia protettiva. 276 00:18:17,846 --> 00:18:20,307 È tutto molto interessante, 277 00:18:20,390 --> 00:18:24,019 ma sembra che l'FBI abbia un piccolo problema. 278 00:18:24,520 --> 00:18:28,440 Non spetta al sig. Suarez decidere chi testimonierà nella mia aula. 279 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 Ma a me. 280 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 Certo, Vostro Onore. 281 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 Ma posso offrire una risoluzione a questo caso. 282 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 Una risoluzione che renda superflua la deposizione della sig.ra Ferrigno. 283 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 Che intende per "risoluzione"? 284 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 Avendo preso in considerazione tutte le circostanze, 285 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 siamo pronti a ritirare le accuse contro l'imputato. 286 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 Cosa? 287 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 Ammesso che lui sia disposto ad accettare un accordo. 288 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 Non posso crederci, cazzo! 289 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 Avv. Berg, è ufficialmente ammonita. 290 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 Che tipo di accordo? 291 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 Ci serviranno il suo silenzio e la sua collaborazione 292 00:19:05,894 --> 00:19:08,105 finché il nostro caso non verrà chiuso. 293 00:19:08,605 --> 00:19:09,648 E quando sarebbe? 294 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 Ovviamente, non lo sappiamo. 295 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 Ma c'è già una giuria. L'accusa è già stata formulata. 296 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 Esatto. 297 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 Il sig. Haller non potrà più essere processato. 298 00:19:19,408 --> 00:19:21,994 Il caso verrà rigettato definitivamente. 299 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 E quali sarebbero le basi del rigetto? 300 00:19:25,664 --> 00:19:27,082 Faremo una dichiarazione 301 00:19:27,166 --> 00:19:30,210 dicendo che siamo venuti in possesso di nuove prove 302 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 che gettano dubbi sulla validità del caso. 303 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 Succede spesso. 304 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 Certo, succede spesso in casi a cui nessuno presta attenzione. 305 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 Farete cadere le accuse, ma non potrò mai dire perché? 306 00:19:42,639 --> 00:19:44,391 E nessuno potrà fornire le prove 307 00:19:44,474 --> 00:19:47,853 che sono stato accusato ingiustamente o scusarsi o… 308 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 Visto? 309 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 L'accusa pensa sempre che sia colpevole. 310 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 - "Se starnazza come un'anatra…" - Dana. 311 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 Sapete una cosa? 312 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 Penso che rifiuterò. 313 00:20:14,504 --> 00:20:17,549 Preferisce rischiare con un verdetto? 314 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 Se accetto un accordo, la mia reputazione sarà macchiata a vita. 315 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 Affido alla giuria il mio destino. 316 00:20:24,681 --> 00:20:26,183 E quando sarò assolto, 317 00:20:26,266 --> 00:20:28,560 forse accetterai di esserti sbagliata. 318 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 Le giurie si sbagliano sempre. 319 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 Potrò dire come sia stato incastrato sotto gli occhi dell'FBI 320 00:20:33,941 --> 00:20:36,735 e come la Procura abbia chiuso gli occhi 321 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 e mi abbia fregato. 322 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 Quindi sì. Così sarà molto meglio. 323 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 Cosa vuole? 324 00:20:52,209 --> 00:20:54,836 La stessa cosa che voglio fin dall'inizio. 325 00:20:54,920 --> 00:20:57,631 L'unica cosa. Rivoglio la mia reputazione. 326 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 Voglio la mia innocenza. 327 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 E come propone di ottenerla? 328 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 Voglio… 329 00:21:10,978 --> 00:21:13,021 una dichiarazione pubblica della Procura 330 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 che mi scagioni completamente da qualsiasi accusa. 331 00:21:17,109 --> 00:21:18,193 E dovrà farla lei. 332 00:21:18,777 --> 00:21:19,778 Vai al diavolo. 333 00:21:19,861 --> 00:21:22,656 Sono quattro mesi che mi dà dell'assassino. 334 00:21:22,739 --> 00:21:24,783 È lei che deve dirlo al mondo. 335 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 Supponiamo, per ipotesi, che possiamo accontentarla. 336 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 C'è altro? 337 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 Sì. L'agente Roy Collins della polizia di LA. 338 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 Mi stava aspettando quella sera e lo sapete. 339 00:21:49,516 --> 00:21:51,643 Sono stato incastrato, messo dentro 340 00:21:51,727 --> 00:21:54,771 e quasi ucciso, mentre il mio nome veniva infangato. 341 00:21:54,855 --> 00:21:56,523 Non dirigo la polizia di LA. 342 00:21:56,606 --> 00:22:00,944 Però ha un'unità di integrità pubblica. Voglio che indaghiate. 343 00:22:03,030 --> 00:22:04,031 Va bene. 344 00:22:04,948 --> 00:22:06,491 Apriremo un'indagine. 345 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 In buona fede. 346 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 Ha la mia parola. 347 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Molto bene. 348 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 La difesa accetta l'offerta. 349 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 Credevo di averle viste tutte. 350 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 Sig. Haller, 351 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 io… 352 00:22:45,489 --> 00:22:48,492 sono davvero dispiaciuto per quello che ha passato. 353 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 Ma, in attesa dei documenti da parte della Procura, 354 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 è libero di andare. 355 00:22:57,501 --> 00:23:00,420 E spero che quando la rivedrò in aula 356 00:23:01,671 --> 00:23:03,465 sarà solo come avvocato. 357 00:23:06,134 --> 00:23:07,386 Grazie, Vostro Onore. 358 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 Lo so… Avrei potuto… 359 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 Ehi. 360 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 Va tutto bene. 361 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 Va tutto bene. 362 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 È finita, Mickey. 363 00:23:55,684 --> 00:23:56,768 Abbiamo vinto. 364 00:23:59,688 --> 00:24:00,689 Sì. 365 00:24:03,692 --> 00:24:04,776 Abbiamo vinto. 366 00:24:06,445 --> 00:24:07,446 Ehi. 367 00:24:09,739 --> 00:24:10,824 Va tutto bene. 368 00:24:48,069 --> 00:24:49,070 Haller. 369 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Dov'è Jeanine Ferrigno? La mettiamo sotto custodia. 370 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 A San Clemente, credo. 371 00:24:57,954 --> 00:24:59,623 A San Clement… 372 00:24:59,706 --> 00:25:02,709 Ma lei stava per chiamarla a deporre. 373 00:25:03,752 --> 00:25:05,587 Sì. A tal proposito. 374 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 So chi non lo sta aiutando. L'FBI. 375 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 E visto che è così, 376 00:25:10,425 --> 00:25:13,428 non gli resta che far deporre la sig.ra Ferrigno 377 00:25:13,512 --> 00:25:16,515 e sentire tutto quello che ha da dire. 378 00:25:16,598 --> 00:25:18,725 Fossi in lei, porterei i popcorn. 379 00:25:20,435 --> 00:25:21,853 Cammina senza voltarti. 380 00:25:22,729 --> 00:25:25,649 - Avrà funzionato? - Lo spero o Mickey andrà in galera. 381 00:25:25,732 --> 00:25:28,443 Siete molto creativi al vostro studio. 382 00:25:28,527 --> 00:25:29,861 Per caso assumete? 383 00:25:32,781 --> 00:25:35,450 Tranquilla. Ho il mio investigatore con lei. 384 00:25:35,534 --> 00:25:36,785 È al sicuro. 385 00:25:38,411 --> 00:25:40,664 Ehi, Mick. Com'è andata? 386 00:25:40,747 --> 00:25:42,374 Benissimo. È pronta? 387 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 Come non mai. 388 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 Ok, restate lì. La cavalleria sta arrivando. 389 00:25:48,630 --> 00:25:49,631 Ok. 390 00:25:50,549 --> 00:25:54,344 - Stanno mandando i Marshal a prenderti. - Dove mi porteranno? 391 00:25:54,427 --> 00:25:56,429 Non lo so. Ad Albuquerque? 392 00:25:57,347 --> 00:25:58,598 Ad Albuquerque? 393 00:26:00,058 --> 00:26:01,601 L'indirizzo dove trovarla. 394 00:26:05,230 --> 00:26:06,231 Haller del cazzo. 395 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 Era delizioso. 396 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 - Grazie, Elena. - Sì. 397 00:26:30,964 --> 00:26:33,550 Mamma, era delizioso. È venuto benissimo. 398 00:26:33,633 --> 00:26:36,428 Grazie. So quanto ti piace il mio pozole. 399 00:26:36,511 --> 00:26:38,555 Non avevi delle buste di DoorDash? 400 00:26:38,638 --> 00:26:41,725 Hayley, non so di cosa stai parlando. 401 00:26:41,808 --> 00:26:45,270 Tranquilla. Hai cucinato tanto per me in Messico. Ti serve una pausa. 402 00:26:45,353 --> 00:26:51,526 Beh, a quanto pare il cibo messicano è molto buono a LA. 403 00:26:52,193 --> 00:26:56,072 - Non quanto il tuo, mamma. - Hai detto la cosa giusta, tesoro. 404 00:26:56,156 --> 00:26:58,491 - Ti aiuto con i piatti. - Grazie. 405 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 Io e Hayley dovremmo andare. Il traffico diminuirà. 406 00:27:12,464 --> 00:27:13,465 Sì. 407 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 Grazie di tutto, Maggie. 408 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 Non devi ringraziarmi. 409 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 Sì, invece. 410 00:27:24,017 --> 00:27:26,561 So quanto hai messo da parte per aiutarmi. 411 00:27:27,062 --> 00:27:29,272 Il lavoro, la tua casa a San Diego. 412 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 - Jack. - Sì, e saranno ancora lì. 413 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 O almeno credo. 414 00:27:38,156 --> 00:27:40,325 Non so come potrò mai ripagarti. 415 00:27:40,408 --> 00:27:43,703 Evita di farti incastrare di nuovo per omicidio. 416 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 Ci proverò. 417 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 Davvero, però. A parti invertite, avresti fatto lo stesso per me. 418 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 Assolutamente. 419 00:27:55,298 --> 00:27:57,509 Ma sappiamo che non dovrò mai farlo. 420 00:27:57,592 --> 00:27:59,803 Sì, di solito io faccio il mio lavoro 421 00:27:59,886 --> 00:28:03,098 in un modo leggermente più convenzionale rispetto a te. 422 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 Solo leggermente. 423 00:28:06,059 --> 00:28:07,727 La cosa più importante 424 00:28:07,811 --> 00:28:11,815 che ho imparato da tutto questo è che molti mi ritengono uno stronzo. 425 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 L'hai capito solo ora? 426 00:28:15,402 --> 00:28:17,529 Beh, ora è dolorosamente più ovvio. 427 00:28:25,286 --> 00:28:26,287 Vieni qui. 428 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 Vorrei che potessi restare più a lungo. 429 00:28:40,260 --> 00:28:41,386 Lo so. 430 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 Sono felice che questo incubo sia finito. 431 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 Per tutti noi. 432 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 Ma è ora che torni alla mia vita. 433 00:29:01,322 --> 00:29:06,119 Potrai sempre telefonarmi. E Hayley tornerà qui molto presto. 434 00:29:08,663 --> 00:29:10,248 Non ficcarti nei guai. 435 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 Non te l'assicuro. 436 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 Hayley, andiamo. 437 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 Mamma, tu sei felice a San Diego? 438 00:29:57,504 --> 00:29:58,505 Cosa? 439 00:29:59,172 --> 00:30:00,340 Che domanda è? 440 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 Cosa? Sarò al college l'anno prossimo. Con me puoi parlare. 441 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 Beh, in verità 442 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 LA mi manca. 443 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 Gli amici, i vecchi colleghi. 444 00:30:15,855 --> 00:30:16,815 Papà? 445 00:30:16,898 --> 00:30:18,316 Sì, anche tuo padre. 446 00:30:19,317 --> 00:30:20,819 Ma devo tornare al mio lavoro. 447 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 E Jack? 448 00:30:24,280 --> 00:30:25,365 Jack, cosa? 449 00:30:25,907 --> 00:30:28,243 Non hai detto: "Devo tornare da Jack". 450 00:30:30,078 --> 00:30:32,580 Le relazioni a distanza sono difficili 451 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 e tra me e Jack c'è tensione. 452 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 Non fraintendermi, Jack mi piace. Ma forse… 453 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 - Ok. - Non lo so. 454 00:30:43,716 --> 00:30:45,969 Non so, lascia stare. Non mi riguarda. 455 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 Cosa? 456 00:30:48,471 --> 00:30:51,724 È che non sembri molto presa da lui. 457 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 Ok. 458 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 Voglio dire, sembravi triste a lasciare papà. 459 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 Mi sbaglio? 460 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 In effetti, sono un po' triste. 461 00:31:06,698 --> 00:31:07,699 Ma… 462 00:31:10,869 --> 00:31:13,454 Mamma, vedo come siete, insieme. 463 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 È complicato. 464 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 Lo è sempre stato tra me e tuo padre. 465 00:31:21,462 --> 00:31:25,508 Ma la mia vita è a San Diego adesso 466 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 e devo farla funzionare. 467 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 Capisci? 468 00:31:44,152 --> 00:31:46,905 LETALE E ADORABILE SERVE UN AVVOCATO? CHIAMA LORNA! 469 00:31:46,988 --> 00:31:48,072 No, andiamo. 470 00:31:48,573 --> 00:31:49,741 - Ci siamo? - Oddio. 471 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 Ok, aspetta. 472 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 - Non ci sono neanche. - Vado. Ok. 473 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 - Non va bene. - Il cartellone è troppo grande. 474 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 Cisco, tieni tu il telefono. Hai le braccia più lunghe. 475 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 Ecco. Ok? 476 00:32:00,877 --> 00:32:02,211 - Ok. Va meglio. - Sì. 477 00:32:02,295 --> 00:32:03,296 - Ora non… - No. 478 00:32:03,379 --> 00:32:06,257 Ok, è stupido. Non serve che ci sia io. 479 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 - Grazie, Grace. - Dite tutti "formaggio"! 480 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 - Formaggio! - Formaggio! 481 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 Ok, ora una foto solo di me. 482 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 - Sì. - Ok, vai. 483 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 Ok, sono pronta. 484 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 - Sì. - Bella. 485 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 Così. 486 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 Molto carina. Sì. 487 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Ok, per me ci siamo. 488 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 Noi andiamo da Angel's Tacos. Venite? 489 00:32:32,617 --> 00:32:35,328 No, perché stasera, per la prima volta da mesi, 490 00:32:35,411 --> 00:32:39,123 sarò da sola con mio marito, quindi rifiuto l'invito. 491 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 - Capisco. - Ci vediamo domani alla spa? 492 00:32:41,793 --> 00:32:44,504 Sì, ce l'ho in agenda. 493 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 - Fantastico. - Ok. 494 00:32:47,131 --> 00:32:48,049 Ciao. 495 00:32:48,132 --> 00:32:49,092 Ciao. 496 00:32:50,885 --> 00:32:54,097 - La spa? - Sì, non ho avuto scelta. 497 00:32:54,180 --> 00:32:58,017 Vuole mettermi sulla graticola e ho pensato di levarmi il dente. 498 00:32:58,101 --> 00:33:01,688 Almeno ti farai un bagno di fango mentre ti togli il cerotto. 499 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 Ben detto. 500 00:33:03,606 --> 00:33:04,941 Vuoi farla alla griglia? 501 00:33:05,024 --> 00:33:06,859 - Sui carboni della sauna. - Brava. 502 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 Sono fiero di te. 503 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 Sei anche molto fotogenica. 504 00:33:13,032 --> 00:33:14,784 Non credi che sia troppo? 505 00:33:15,410 --> 00:33:17,495 È tardi per fare questa domanda. 506 00:33:17,578 --> 00:33:23,501 Sono molto felice che finalmente possiamo tornare a un senso di normalità. 507 00:33:23,584 --> 00:33:25,086 Lo spero. 508 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 No, sul serio. 509 00:33:27,088 --> 00:33:29,841 Il caso di Mickey è stato come una valanga. 510 00:33:30,717 --> 00:33:33,636 Mi è sembrato che ci stesse allontanando. 511 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 E questo mi ha spaventata. 512 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 Solo un po'. 513 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Ehi. 514 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 Promettimi che non lasceremo che capiti di nuovo. 515 00:33:44,647 --> 00:33:46,858 Stavo per dirti la stessa cosa. 516 00:33:47,358 --> 00:33:50,778 Dobbiamo solo trovare il modo di passare del tempo insieme, 517 00:33:50,862 --> 00:33:54,657 al di là di cosa accade, anche quando devi andare a Palm Springs. 518 00:33:55,700 --> 00:33:59,495 La prossima volta, verrò in appostamento. Non sarebbe divertente? 519 00:34:01,122 --> 00:34:04,250 Capisci che non ero in vacanza? 520 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 Stavo lavorando e qualcuno è morto. 521 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 Oh, sì, è stato davvero tragico. 522 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 Non sarà sempre facile, 523 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 ma dobbiamo ricordarci che siamo una squadra 524 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 e che nessuna distrazione intralcerà la cosa più importante, 525 00:34:18,931 --> 00:34:23,144 cioè passare del tempo prezioso con l'uomo che amo. 526 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 Torno subito. 527 00:34:42,872 --> 00:34:46,084 State bene? Ottimo. Sono Lorna Crane. 528 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 Mi avrete vista sul cartellone. 529 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 Chiamatemi. Grazie. 530 00:34:52,965 --> 00:34:55,676 DEPOSITO GIUDIZIARIO SOLO PERSONALE AUTORIZZATO 531 00:35:27,125 --> 00:35:28,084 NON COLPEVOLE 532 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 Come va, Izzy? 533 00:35:52,316 --> 00:35:54,485 Hai ritirato l'auto dal deposito? 534 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 Sarò sincera. Mi fa impressione che la guidi di nuovo. 535 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 Nel bagagliaio c'era Scales morto. 536 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 L'ho fatta pulire come si deve. 537 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 L'hai fatta anche esorcizzare? Perché, insomma… 538 00:36:06,038 --> 00:36:09,876 Izzy, Gazarian mi ha tolto già troppo. Non rinuncio alla mia auto. 539 00:36:09,959 --> 00:36:13,087 Anche se pensavo che mi serve un cambiamento. 540 00:36:13,171 --> 00:36:15,256 Potrei mettere in vendita la casa. 541 00:36:15,339 --> 00:36:19,051 Anche questo sembra sensato. È stata fatta dalla mafia armena. 542 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 Per non parlare della DEA, dell'FBI e dei narcos. 543 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 Non serve un elenco. 544 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 - Quante volte l'hanno violata? - Ok. 545 00:36:28,102 --> 00:36:29,187 Oh, aspetta. 546 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 Haller e Soci, attenda, grazie. 547 00:36:33,900 --> 00:36:37,570 - Vieni in studio oggi? - …scagiona Michael Haller da… 548 00:36:37,653 --> 00:36:42,074 La conferenza stampa su di te è ovunque. Il telefono squilla di continuo. 549 00:36:42,158 --> 00:36:43,409 Ancora non lo so. 550 00:36:43,492 --> 00:36:46,829 Forse andrò in giro tutto il giorno come ai vecchi tempi. 551 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 Capito, capo. 552 00:36:47,830 --> 00:36:49,081 Programmi per cena? 553 00:36:49,165 --> 00:36:51,375 No, me ne starò tranquillo a casa. 554 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 Proverò una nuova ricetta con la pasta. 555 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 Ricetta? 556 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 Cosa sta succedendo? 557 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 In carcere ho iniziato ad apprezzare un pasto fatto in casa. 558 00:37:02,762 --> 00:37:04,972 Ora comprerai anche un tapis roulant. 559 00:37:05,556 --> 00:37:08,559 Se vendi la casa, dovrai dire che Sam è stato ucciso nel garage? 560 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 Il caso è archiviato, quindi non è chiaro. 561 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 Dici? 562 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 Sì, ok. Devo andare, Izzy. 563 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 HO CONOSCIUTO UNA BELLA RAGAZZA PER TE. MESSICANA! 564 00:38:30,725 --> 00:38:31,684 Ehi. 565 00:38:32,184 --> 00:38:34,020 - Ciao. - Ehi. 566 00:38:34,103 --> 00:38:37,732 So che è strano, ma tu sei Mickey Haller, giusto? 567 00:38:38,316 --> 00:38:40,026 Sì, sono io. 568 00:38:40,609 --> 00:38:42,111 Tu com'è che ti chiami? 569 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 - Stai giù. - Cosa? 570 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 Giù, cazzo! 571 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 FBI, fermo! 572 00:38:56,208 --> 00:38:57,168 Getta l'arma! 573 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 State bene? 574 00:39:02,423 --> 00:39:03,591 Mi state seguendo? 575 00:39:03,674 --> 00:39:06,719 Per precauzione. Crediamo sia ancora un bersaglio. 576 00:39:07,345 --> 00:39:08,429 Un bersaglio? 577 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 Di chi? 578 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 Secondo lei? 579 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 Era una fastidiosa spina nel fianco per gli armeni. 580 00:39:15,436 --> 00:39:18,314 - Avete bisogno di assistenza medica? - No. 581 00:39:18,814 --> 00:39:20,191 No, sto bene. 582 00:39:20,274 --> 00:39:22,276 - Tu stai bene? - Sì. 583 00:39:22,777 --> 00:39:25,321 La sua nuova amica l'ha salvata, Haller. 584 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 Grazie. 585 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 Figurati. 586 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 Grazie per avermi tenuto d'occhio. 587 00:39:34,455 --> 00:39:38,042 Che ci creda o no, è il nostro lavoro. Stia attento, Haller. 588 00:39:42,129 --> 00:39:43,297 Cos'è successo? 589 00:39:46,926 --> 00:39:48,469 Come hai imparato a farlo? 590 00:39:48,969 --> 00:39:50,179 Non lo so. 591 00:39:51,514 --> 00:39:54,392 Uno ti fissava, poi ha messo la mano nella giacca 592 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 e immagino di aver agito d'istinto. 593 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 D'istinto? 594 00:39:59,980 --> 00:40:01,023 Ma chi sei? 595 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 In realtà, 596 00:40:09,782 --> 00:40:10,825 sono tua sorella. 597 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 ISPIRATA AI ROMANZI DI MICHAEL CONNELLY 598 00:42:03,771 --> 00:42:07,399 Sottotitoli: Francesco Santochi