1 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 Dana Berg pelo Ministério Público. 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 E a gente acha que já viu de tudo… 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 Decidi investir na minha imagem. 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 Vou colocar anúncios em paradas de ônibus e outdoors. 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 LA é cheia de advogados de outdoor. 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,395 Sam se deu ao trabalho de adaptar um caminhão 7 00:00:20,478 --> 00:00:22,772 e tirou uma habilitação com um nome falso 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,899 para trabalhar com biocombustíveis? 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 "Sangrar a fera." 10 00:00:26,484 --> 00:00:29,279 É como os golpistas chamam os esquemas contra o governo. 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 Jack deve estar com saudades. Quanto tempo faz? 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 Acho que quase seis meses. 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 Você está traindo tudo que defendia, Maggie. 14 00:00:36,911 --> 00:00:39,164 Não estou fazendo acusações infundadas 15 00:00:39,247 --> 00:00:41,583 para me sair bem de um caso perdido. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 Legal sofreu um infarto. Ele faleceu, Mickey. 17 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 Temos que ir. 18 00:00:45,795 --> 00:00:49,841 Não importa o que eu fiz. Não pensei nas consequências. 19 00:00:49,924 --> 00:00:52,135 De mal a pior. Perdemos a testemunha principal. 20 00:00:52,218 --> 00:00:54,554 Jeanine, Gazarian está morto. 21 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 Temos que ir. 22 00:00:56,097 --> 00:00:57,932 Achamos que Sam Scales operava um golpe 23 00:00:58,016 --> 00:01:00,185 com Alex Gazarian para defraudar o governo. 24 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 Os agentes Ruth e Vasquez são os únicos que podem confirmar. 25 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 Não é difícil achá-los. 26 00:01:04,814 --> 00:01:07,358 A agente Ruth veio aqui hoje para um dos depoimentos. 27 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 Um deles esteve aqui hoje? 28 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 Emitirei o mandado de prisão em uma hora. 29 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 Aonde está me levando? Ei! 30 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 Ei! 31 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 É porque ferrei vocês por ouvirem minhas ligações. 32 00:01:42,227 --> 00:01:43,645 Não pode fazer isso! Ei! 33 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 Aonde estamos indo, porra? 34 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Relaxe, está bem? 35 00:01:52,695 --> 00:01:53,655 LIGANDO CISCO 36 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 CHAMADA FALHOU 37 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 Saia. 38 00:02:24,185 --> 00:02:25,103 Ande. 39 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 O PODER E A LEI 40 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Quem está aí? 41 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 Sr. Haller. Obrigado por me encontrar. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Como se eu tivesse escolha. 43 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 Desculpe pelo drama. 44 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 Eu não queria que falasse nenhuma bobagem para alguém. 45 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 Tipo o quê? Que meu motorista me sequestrou? 46 00:03:26,789 --> 00:03:30,001 Você vai para casa em segurança quando terminarmos. Prometo. 47 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 Tudo por causa de um mandado? 48 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 Desculpe. Era o único jeito de levá-la ao tribunal. 49 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 Acho que não entendeu, Sr. Haller. 50 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 Não vou ao tribunal, nem o agente Vasquez. 51 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 Bem, o juiz não vai concordar. 52 00:03:45,558 --> 00:03:50,146 Alguém do alto escalão do FBI vai falar com alguém do Ministério Público, 53 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 e alguém fará uma ligação. 54 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 Está fora da minha alçada. Você entende? 55 00:03:55,109 --> 00:03:59,072 O FBI não vai prejudicar uma investigação tão grande 56 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 para salvar um advogado de defesa. 57 00:04:01,824 --> 00:04:04,953 Então vai me deixar ficar preso pelo resto da vida 58 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 por um crime que sabe que não cometi? 59 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 Não estaríamos aqui se não tivesse insistido num julgamento sumário. 60 00:04:11,042 --> 00:04:13,628 Teríamos encerrado o caso. O seu teria sido arquivado. 61 00:04:13,711 --> 00:04:16,381 Desculpe por exercer meu direito constitucional 62 00:04:16,464 --> 00:04:18,883 de não apodrecer na cadeia para sua conveniência. 63 00:04:19,384 --> 00:04:22,971 - Eu não sabia sobre o seu caso. - Estou de mãos atadas, Haller. 64 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Sinto muito. De verdade. 65 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 Mas não se preocupe. 66 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 Quando terminarmos, vamos consertar isso. 67 00:04:31,646 --> 00:04:32,689 Quando terminarmos? 68 00:04:33,189 --> 00:04:35,608 Depois que eu for condenado por homicídio? 69 00:04:35,692 --> 00:04:39,946 Depois de arruinar minha reputação e eu ficar preso um ou dois anos? 70 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 Veja o lado positivo. 71 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 Pelo menos na Califórnia não há pena de morte, certo? 72 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 Você está falando sério. Você… 73 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 O FBI acha que pode fazer o que quiser. 74 00:04:54,836 --> 00:04:56,629 Se vou ser um dano colateral, 75 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 precisa me dizer para que, agora. 76 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 - Não posso. - Mentira. 77 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 Por que me deu aquele relatório se não queria me ajudar? 78 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 - Não sei do que está falando. - Foi você. 79 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 Você me ameaçou de improbidade. 80 00:05:08,391 --> 00:05:11,144 - Esqueceu? - Podia ter feito isso desaparecer. 81 00:05:11,227 --> 00:05:14,939 Fez isso porque sabia que fizeram algo errado comigo. Só isso. 82 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 Por favor, agente, me diga. O que está havendo? 83 00:05:26,659 --> 00:05:27,744 Sangrar a fera. 84 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 Não é só um golpe. Está acontecendo em todo o país. 85 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 Umas doze refinarias, pelo que sabemos até agora. 86 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 Incluindo a Biogreen? 87 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 Acontece que o golpe pode acontecer de formas diferentes, 88 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 mas, no final, é sempre a mesma coisa. 89 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 Exatamente como o perito ambiental depôs. 90 00:05:46,596 --> 00:05:50,683 O caminhão sai da refinaria carregado de biocombustível. 91 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 Te vejo na volta. 92 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 O mesmo caminhão volta depois carregado de matéria-prima, 93 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 e faz isso várias vezes por dia. 94 00:06:02,987 --> 00:06:06,366 Mas o conteúdo dos barris nunca muda. 95 00:06:06,449 --> 00:06:09,535 É a mesma gordura de cozinha entrando e saindo 96 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 e com rótulos diferentes. 97 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 E o governo é cobrado toda vez. 98 00:06:20,546 --> 00:06:23,132 Os nomes por trás do golpe são sempre os mesmos. 99 00:06:23,633 --> 00:06:27,970 As maiores facções do crime organizado do país roubando milhões. 100 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 É aí que Sam entra. 101 00:06:31,974 --> 00:06:33,810 Precisávamos de alguém de dentro, 102 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 de preferência alguém que pudéssemos chantagear. 103 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 E vocês não podiam deixar rastros. 104 00:06:39,732 --> 00:06:42,819 Por isso pegaram a carteira de Sam no necrotério, né? 105 00:06:42,902 --> 00:06:45,279 Não queriam que ninguém o ligasse à Biogreen 106 00:06:45,363 --> 00:06:47,240 e expusesse sua investigação. 107 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Sam deveria levá-los a Alex Gazarian, 108 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 e Gazarian ia levá-los ao topo da cadeia alimentar, 109 00:06:53,037 --> 00:06:54,372 mas os dois estão mortos. 110 00:06:54,455 --> 00:06:57,041 Mais um motivo para não comprometermos 111 00:06:57,125 --> 00:06:58,835 ainda mais essa investigação. 112 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 É, diga isso a Sam. 113 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 O que aconteceu com ele foi infeliz. 114 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 Infeliz? Para dizer o mínimo. 115 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 Ele está morto. E a culpa é de vocês. 116 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 - Como? - Não se faça de boba. 117 00:07:10,304 --> 00:07:12,432 Gazarian descobriu que Sam o delatava. 118 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 Por isso mandou matá-lo. 119 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 É uma teoria plausível, mas não foi o que aconteceu. 120 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 Por que outro motivo Gazarian matou Sam? 121 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 Porque… 122 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 Sam estava roubando Alex. Por isso Alex mandou matá-lo. 123 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 Alex não sabia de nada sobre o FBI. 124 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 Nossa, se ele pudesse, teria mandado matar Sam antes. 125 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 E… eu devo ser a próxima. 126 00:07:38,666 --> 00:07:42,920 Tenho uma equipe que pode te proteger por enquanto, mas vai saber. 127 00:07:43,004 --> 00:07:46,257 Os armênios talvez nem venham atrás de você. 128 00:07:46,340 --> 00:07:49,719 Sério? Aqueles caras mataram um membro da própria família. 129 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 Acha que vão pensar duas vezes para me matar? 130 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 Jeanine, posso conseguir algum tipo de proteção, 131 00:07:55,141 --> 00:07:57,185 mas, primeiro, preciso da verdade. 132 00:07:57,768 --> 00:08:01,105 Preciso saber tudo que você sabe. Tudo. 133 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 Mas quero que seja honesta. Entendeu? 134 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 Você viu o assassinato de Sam? 135 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 Não, nada disso. 136 00:08:07,862 --> 00:08:12,742 Alex me mantinha longe do serviço sujo, mas… 137 00:08:13,618 --> 00:08:15,495 eu sei sobre a Biogreen. 138 00:08:15,578 --> 00:08:18,915 Ele colocou no meu nome para não deixar rastros. 139 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 E como Sam se envolveu com a Biogreen? 140 00:08:22,960 --> 00:08:24,754 Por mais puto que Alex ficasse 141 00:08:24,837 --> 00:08:27,006 quando alguém tentava enganá-lo, 142 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 ele também reconhecia um bom trabalho. 143 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 Sam deu um golpe nele com uma galeria de arte um tempo atrás. 144 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 Sim, conhecemos esse incidente. 145 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 Sim, bem, 146 00:08:43,523 --> 00:08:48,069 Alex ficou impressionado, apesar de tudo, e eles se aproximaram depois disso. 147 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 Sam tinha muitas habilidades. 148 00:08:52,490 --> 00:08:56,536 Alex queria usar essas habilidades para comandar a operação Biogreen. 149 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 EMPRESA: BIOGREEN BARRIS POR SEMANA: 8.000 150 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 E, por "operação Biogreen", 151 00:09:01,457 --> 00:09:04,335 quer dizer o golpe que estavam aplicando, certo? 152 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 Sim. Sam fez a maior parte do trabalho. 153 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 Até tirou habilitação de caminhão para isso, e funcionou. 154 00:09:11,842 --> 00:09:13,427 O dinheiro estava fluindo, 155 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 a família de Alex estava feliz, então Alex estava feliz. 156 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 Deixe-me adivinhar, até ele notar que estava faltando dinheiro? 157 00:09:22,603 --> 00:09:26,941 Alex não entendia por que os números não estavam batendo. 158 00:09:29,402 --> 00:09:33,322 Então ele descobriu que Sam abriu sua própria empresa de fachada 159 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 e estava pegando parte dos subsídios que deveriam ir 160 00:09:36,534 --> 00:09:37,994 para a família de Alex. 161 00:09:38,077 --> 00:09:39,870 Sam estava enganando os golpistas. 162 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 Clássico de Sam. Ele não se controlava. 163 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 Bem, nem Alex. 164 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 E tem certeza disso? 165 00:09:47,837 --> 00:09:52,258 Quando ele quis fugir, eu o obriguei a me contar a verdade. 166 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Eu disse a ele que não iria a lugar algum com ele 167 00:09:55,511 --> 00:09:59,056 se ele não me dissesse exatamente o que estava acontecendo. 168 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 E o que ele disse? 169 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 Quando descobriu que Sam o estava roubando, ele perdeu a cabeça. 170 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 Ei. 171 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 - Algum problema? - Pode-se dizer que sim. 172 00:10:09,567 --> 00:10:11,277 Qual é, Alex? 173 00:10:11,360 --> 00:10:13,362 Seja o que for, podemos resolver. 174 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 Meu Deus! 175 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 Relaxe, muito bem. 176 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 Mas como ele acabou no porta-malas do carro de Mickey Haller? 177 00:10:28,127 --> 00:10:30,463 Alex odiava Haller 178 00:10:30,546 --> 00:10:34,592 porque ele o obrigou a ficar em silêncio no julgamento da chef. 179 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 Ele perdeu o contrato das Olimpíadas, 180 00:10:37,178 --> 00:10:39,096 teve que vender a construtora. 181 00:10:39,180 --> 00:10:42,475 Se não fosse isso, a Biogreen nunca teria acontecido. 182 00:10:42,558 --> 00:10:44,852 Então eliminar Sam e culpar Mickey 183 00:10:44,935 --> 00:10:47,188 resolveu os problemas dele de uma vez? 184 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 Sim. 185 00:10:49,482 --> 00:10:50,858 Mais ou menos isso. 186 00:10:50,941 --> 00:10:55,321 Mas aposto que a família dele não gostou dos holofotes que isso trouxe. 187 00:10:55,404 --> 00:10:57,365 Então decidiram cauterizar a ferida. 188 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 O idiota nunca pensava direito. 189 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 Ele nunca pensou 190 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 que sua família se voltaria contra ele. 191 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 Idiota de merda. 192 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 CISCO - MAGGIE CHAMADA PERDIDA 193 00:11:29,480 --> 00:11:30,439 Com licença. 194 00:11:33,484 --> 00:11:35,695 - Mickey, onde estava? - Longa história. 195 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 A agente Ruth queria me encontrar. Ainda está em casa? 196 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 Não. 197 00:11:40,908 --> 00:11:41,784 Cisco ligou. 198 00:11:41,867 --> 00:11:46,288 Estou em Orange County com ele e Jeanine Ferrigno. 199 00:11:46,372 --> 00:11:49,500 Espero que ela ajude, porque a agente Ruth deixou claro 200 00:11:49,583 --> 00:11:51,252 que o FBI não vai depor. 201 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 Sim, ela me contou tudo. 202 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 Segundo ela, 203 00:11:54,922 --> 00:11:58,134 Gazarian não sabia que Sam era informante do FBI. 204 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 Eu também soube. 205 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 Eles o mataram porque ele estava roubando. 206 00:12:02,638 --> 00:12:05,933 Legal estava certo. Não existe honra entre ladrões. 207 00:12:06,684 --> 00:12:09,937 Não importa. O que importa é fazer Jeanine depor. 208 00:12:10,020 --> 00:12:12,773 Ela é a única que pode incriminar Gazarian. 209 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 Só um segundo. 210 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 Ela nunca vai depor. 211 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 Nós a intimamos, se precisar. 212 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 Ela vai mentir e dizer que não sabe de nada, 213 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 ou vai ficar em silêncio. 214 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 Ela está fugindo das pessoas que mataram o namorado dela. 215 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 Acha que ela vai entregar todo mundo? 216 00:12:31,375 --> 00:12:33,169 Consegue proteção para ela? 217 00:12:33,252 --> 00:12:35,337 Eu disse a ela que tentaria, mas… 218 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 como advogada de defesa, como? 219 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 Se eu fosse a procuradora, claro, mas… 220 00:12:41,218 --> 00:12:43,179 Dana Berg não vai cooperar. 221 00:12:43,262 --> 00:12:45,347 Nem o FBI. Não querem que ninguém deponha. 222 00:12:45,431 --> 00:12:47,516 Só querem proteger o caso deles. 223 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 Não vão me ajudar. 224 00:12:53,397 --> 00:12:54,815 A menos que a gente force. 225 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 - Como? - Deixe que eu cuido disso. 226 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 Fique aí. Já, já te ligo. 227 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 DESCONHECIDO 228 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Alô? Quem é? 229 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 Agente Dawn Ruth? 230 00:13:16,754 --> 00:13:19,256 Sim. Vou perguntar de novo, quem é? 231 00:13:19,340 --> 00:13:22,885 Tenho uma mensagem de Mickey Haller. É melhor olhar pela janela. 232 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 Olá, Srta. Crane. 233 00:13:32,102 --> 00:13:33,020 Mickey tinha razão. 234 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 Sobre o quê? 235 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 Juan tem mesmo as melhores paletas. 236 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 O que você quer? 237 00:13:39,276 --> 00:13:41,487 É mais o que você quer, na verdade, 238 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 que é proteger seu caso da Biogreen 239 00:13:44,365 --> 00:13:48,702 e achar alguém que possa ligar os pontos a Alex Gazarian. 240 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 Seja em particular ou, sabe, no tribunal. 241 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 Se está falando de Jeanine Ferrigno, é bom que esteja aqui hoje. 242 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 Como tenho certeza de que sabe, 243 00:14:03,300 --> 00:14:07,930 ela é uma pessoa de interesse em uma investigação federal em andamento. 244 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 Então acho que é do interesse de todos 245 00:14:10,933 --> 00:14:13,853 você escoltá-la ao prédio do FBI o quanto antes. 246 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 Ah, isso não é do meu interesse ou de Mickey. 247 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 Sei que acha que está ajudando o Sr. Haller, mas não está. 248 00:14:19,692 --> 00:14:21,777 Eu sei quem não está ajudando ele: 249 00:14:21,861 --> 00:14:23,112 o FBl. 250 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 E já que esse é o caso, 251 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 ele intimará a Srta. Ferrigno a depor 252 00:14:28,158 --> 00:14:31,203 e ouvirá tudo o que ela tem a dizer, tudo mesmo. 253 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 Se eu fosse você, levaria pipoca. 254 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 Srta. Crane. 255 00:14:36,375 --> 00:14:37,251 Srta. Crane. 256 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 Todos de pé. 257 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 Podem se sentar. 258 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 A defesa tem mais testemunhas para chamar? 259 00:15:15,414 --> 00:15:17,625 Sim, Excelência. 260 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 Se o tribunal me permitir um momento. 261 00:15:26,425 --> 00:15:27,301 Obrigado. 262 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 Sr. Haller? 263 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 É para hoje? 264 00:15:57,456 --> 00:15:58,582 Obrigado. 265 00:15:59,583 --> 00:16:01,335 A defesa chama… 266 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 A… 267 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 A defesa chama… 268 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 Chama… 269 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Um momento, Sr. Haller. 270 00:16:26,694 --> 00:16:27,611 Claro. 271 00:16:44,920 --> 00:16:48,257 Membros do júri, minhas sinceras desculpas 272 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 por esta demora, mas teremos que fazer uma breve pausa. 273 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 Quero os advogados na minha sala agora. 274 00:17:04,732 --> 00:17:06,316 Srta. Berg, Srta. McPherson, 275 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 vocês com certeza conhecem o procurador Suarez. 276 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 Imagino que também o conheça, Sr. Haller. 277 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 Já nos encontramos. 278 00:17:14,867 --> 00:17:17,953 Posso saber do que se trata, Adam? 279 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 Imagino que sejam do FBI. 280 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 Sim. Obrigado por nos receber em cima da hora. 281 00:17:27,755 --> 00:17:31,425 Stephen Tremblay. Sou responsável pelo escritório de Los Angeles, 282 00:17:31,508 --> 00:17:34,219 e esta é minha colega, agente Dawn Ruth. 283 00:17:34,303 --> 00:17:37,639 Bem, acho que alguém cutucou uma ferida. 284 00:17:37,723 --> 00:17:40,809 Excelência, soubemos que a defesa deste julgamento 285 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 vai chamar uma testemunha, Jeanine Ferrigno, 286 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 mas as informações que ela pode vir a compartilhar 287 00:17:46,857 --> 00:17:51,987 são extremamente sensíveis e relevantes para uma atual investigação federal, 288 00:17:52,071 --> 00:17:56,658 investigação esta que estaria em risco caso tais informações viessem à tona. 289 00:17:56,742 --> 00:17:58,327 Quando a agente Ruth me alertou, 290 00:17:58,410 --> 00:18:01,121 imediatamente falei com o procurador Suarez. 291 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 Ele concordou que a Srta. Ferrigno não pode ser autorizada a depor agora. 292 00:18:05,709 --> 00:18:08,587 Inclusive, achamos que a vida dela está em risco 293 00:18:08,670 --> 00:18:11,590 por causa das informações que ela tem e, portanto, 294 00:18:11,673 --> 00:18:15,719 temos uma equipe de delegados federais que a colocará sob proteção. 295 00:18:17,846 --> 00:18:23,894 Isso é muito interessante, agentes, mas parece que o FBI tem um probleminha. 296 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 O Sr. Suarez não decide quem pode depor no meu tribunal. 297 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 Eu que decido. 298 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 Claro, é verdade, Excelência. 299 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 Mas posso oferecer uma resolução para este caso, 300 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 que poderá dispensar o depoimento da Srta. Ferrigno. 301 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 Como assim, uma resolução? 302 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 Levando em conta a totalidade das circunstâncias, 303 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 estamos prontos para retirar as acusações contra o Sr. Haller. 304 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 O quê? 305 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 Desde que ele esteja disposto a um acordo, é claro. 306 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 Está fodendo com a minha cara! 307 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 Srta. Berg, só darei um aviso, e foi esse. 308 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 Que tipo de acordo? 309 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 Primeiro, precisamos do seu silêncio e cooperação 310 00:19:05,894 --> 00:19:08,105 até que o caso federal seja julgado. 311 00:19:08,605 --> 00:19:09,648 E quando será isso? 312 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 Obviamente, não podemos dizer. 313 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 Para deixar claro, um júri foi convocado. O julgamento já começou. 314 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 Correto. 315 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 O Sr. Haller não poderá ser julgado de novo. 316 00:19:19,408 --> 00:19:22,494 Pediremos a extinção do processo sem julgar o mérito. 317 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 E qual seria o fundamento da extinção? 318 00:19:25,664 --> 00:19:30,210 Faremos uma declaração anunciando que obtivemos novas provas, 319 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 as quais lançam dúvidas sobre a validade do caso. 320 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 Isso é bem comum. 321 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 Claro, é bem comum em casos que não atraem a atenção de ninguém. 322 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 Não poderei dizer por que retiraram as acusações? 323 00:19:42,639 --> 00:19:44,391 Nunca vão exibir essas provas 324 00:19:44,474 --> 00:19:47,853 para mostrar que fui acusado injustamente ou se desculpar… 325 00:19:49,771 --> 00:19:53,483 Está vendo? Sua procuradora ainda acha que fui eu. 326 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 - Onde há fumaça… - Dana. 327 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 Quer saber? 328 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 Vou recusar. 329 00:20:14,504 --> 00:20:17,549 Prefere se arriscar com um veredicto? 330 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 Se esse acordo deixará uma nuvem sobre mim pelo resto da vida, sim. 331 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 Deixo meu destino nas mãos do júri. 332 00:20:24,681 --> 00:20:28,560 E quando eu receber um "inocente", talvez finalmente aceitem que erraram. 333 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 Jurados vivem errando. 334 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 Também posso contar ao mundo que fui incriminado diante do FBI 335 00:20:33,941 --> 00:20:36,735 e que o Ministério Público foi conivente 336 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 e me coagiu. 337 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 Então, sim. Acho que gosto mais desse acordo. 338 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 O que você quer? 339 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 O que eu sempre quis desde o começo. 340 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 Uma única coisa. Quero minha reputação de volta. 341 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 Quero minha inocência. 342 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 E como sugere que lhe demos isso? 343 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 Eu quero… 344 00:21:10,978 --> 00:21:13,021 uma declaração do Ministério Público 345 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 que me exonere completamente de qualquer crime. 346 00:21:17,109 --> 00:21:18,777 E quero que ela faça isso. 347 00:21:18,860 --> 00:21:19,778 Vai pro inferno. 348 00:21:19,861 --> 00:21:22,656 Ela está me chamando de assassino há quatro meses. 349 00:21:22,739 --> 00:21:24,783 É dela que o mundo precisa saber. 350 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 Digamos, para efeitos de argumentação, que possamos fazer isso. 351 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 Alguma coisa a mais? 352 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 Sim. O policial Roy Collins, da Polícia de Los Angeles. 353 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 Ele estava me esperando aquela noite. Todos sabem. 354 00:21:49,516 --> 00:21:51,643 Fui incriminado, jogado na cadeia 355 00:21:51,727 --> 00:21:54,771 e quase morto enquanto meu nome era difamado. 356 00:21:54,855 --> 00:21:56,440 Eu não comando a polícia. 357 00:21:56,523 --> 00:22:00,819 Mas tem uma seção de integridade pública. Quero que investigue isso a fundo. 358 00:22:03,030 --> 00:22:03,864 Tudo bem. 359 00:22:04,948 --> 00:22:06,491 Vamos abrir um caso. 360 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 De boa-fé. 361 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 Tem minha palavra. 362 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Muito bem. 363 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 A defesa aceita a oferta. 364 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 Bem quando você acha que já viu de tudo. 365 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 Sr. Haller, 366 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 eu… 367 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 sinto muito mesmo por ter passado por isso. 368 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 Mas, aguardando a papelada do Ministério Público, é claro, 369 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 agora você está livre. 370 00:22:57,501 --> 00:23:00,420 E espero que, da próxima vez que eu te vir no tribunal, 371 00:23:01,671 --> 00:23:03,465 esteja do lado dos advogados. 372 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 Obrigado, Excelência. 373 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 Eu sei… que poderia… 374 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 Calma. 375 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 Está tudo bem. 376 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 Está tudo bem. 377 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 Acabou, Mickey. 378 00:23:55,684 --> 00:23:56,726 Nós vencemos. 379 00:23:59,688 --> 00:24:00,564 É. 380 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 Vencemos. 381 00:24:06,361 --> 00:24:07,279 Ouça. 382 00:24:09,739 --> 00:24:10,699 Está tudo bem. 383 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 Haller. 384 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 Onde está Jeanine Ferrigno? Temos que dar a proteção. 385 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 San Clemente, eu acho. 386 00:24:57,954 --> 00:24:59,623 San Clemente. 387 00:24:59,706 --> 00:25:02,709 Mas você estava prestes a chamá-la para depor. 388 00:25:03,752 --> 00:25:05,587 Sim, quanto a isso… 389 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 Sei quem não está ajudando o Sr. Haller. O FBI. 390 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 Já que esse é o caso, 391 00:25:10,425 --> 00:25:13,428 ele colocará a Srta. Ferrigno para depor 392 00:25:13,512 --> 00:25:16,515 e ouvirá tudo o que ela tem a dizer, tudo mesmo. 393 00:25:16,598 --> 00:25:18,642 Se eu fosse você, levaria pipoca. 394 00:25:20,435 --> 00:25:21,853 Rápido, sem olhar pra trás. 395 00:25:22,729 --> 00:25:25,649 - Acha que funcionou? - Tomara, senão Mickey vai preso. 396 00:25:25,732 --> 00:25:28,443 Vocês contornam mesmo as regras no escritório. 397 00:25:28,527 --> 00:25:29,861 Estão contratando? 398 00:25:32,781 --> 00:25:35,033 Relaxe. Meu investigador está com ela. 399 00:25:35,534 --> 00:25:36,785 Ela está sã e salva. 400 00:25:38,411 --> 00:25:40,664 E aí, Mick? Como foi? 401 00:25:40,747 --> 00:25:42,374 Tudo perfeito. Ela está pronta? 402 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 Mais pronta do que nunca. 403 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 Certo, espere aí. A cavalaria está a caminho. 404 00:25:48,630 --> 00:25:49,548 Certo. 405 00:25:50,549 --> 00:25:52,592 Vão mandar a polícia atrás de você. 406 00:25:52,676 --> 00:25:54,344 Aonde vão me levar? 407 00:25:54,427 --> 00:25:56,429 Não sei. Albuquerque? 408 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 Albuquerque? 409 00:26:00,100 --> 00:26:02,185 Pode encontrá-la nesse endereço. 410 00:26:05,313 --> 00:26:06,231 Seu desgraçado. 411 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 Estava delicioso. 412 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 - Obrigado, Elena. - Sim. 413 00:26:30,964 --> 00:26:33,550 Mãe, estava uma delícia. Ficou ótimo. 414 00:26:33,633 --> 00:26:36,428 De nada. Sei o quanto amam meu posole. 415 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 E aquelas sacolas de delivery no carro? 416 00:26:38,597 --> 00:26:41,725 Hayley, não sei do que está falando. 417 00:26:41,808 --> 00:26:42,684 Tudo bem, abuela. 418 00:26:42,767 --> 00:26:45,270 Cozinhou muito para mim e merecia uma folga. 419 00:26:45,353 --> 00:26:47,397 Bem, acontece que… 420 00:26:47,480 --> 00:26:51,526 tem muita comida mexicana boa em Los Angeles. 421 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 Não tanto quanto a sua. 422 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 É assim que se fala, filho. 423 00:26:56,156 --> 00:26:58,450 - Eu ajudo com os pratos. - Obrigada. 424 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 Hayley e eu temos que ir. O trânsito está diminuindo. 425 00:27:12,464 --> 00:27:13,381 Sim. 426 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 Obrigado por tudo, Maggie. 427 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 Não precisa me agradecer. 428 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 Preciso, sim. 429 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 Sei quanta coisa deixou de lado para me ajudar. 430 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 Seu trabalho, sua casa em San Diego. 431 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 - Jack. - Sim, e tudo continua lá. 432 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 Pelo menos, eu acho. 433 00:27:37,322 --> 00:27:40,325 Sim. Não sei como posso te recompensar. 434 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 Evitando ser incriminado por homicídio de novo. 435 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 Farei o possível. 436 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 Falando sério, se fosse o contrário, você teria feito o mesmo por mim. 437 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 Você sabe que sim. 438 00:27:55,298 --> 00:27:57,509 Embora eu nunca precisaria. 439 00:27:57,592 --> 00:27:59,761 Eu costumo conduzir minhas coisas 440 00:27:59,844 --> 00:28:03,098 de uma forma um pouco mais convencional do que você. 441 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 Só um pouco. 442 00:28:06,059 --> 00:28:07,727 A lição mais importante 443 00:28:07,811 --> 00:28:11,815 que aprendi com tudo isso é que muita gente me acha um babaca. 444 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 Aprendeu isso agora? 445 00:28:15,402 --> 00:28:17,529 Bem, ficou mais dolorosamente óbvio. 446 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 Venha aqui. 447 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 Queria que ficasse mais tempo, Maggie. 448 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 Eu sei. 449 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 Que bom que esse pesadelo acabou. 450 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 Para todos nós. 451 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 Mas é hora de eu voltar à minha vida. 452 00:29:01,322 --> 00:29:06,119 Estou sempre a uma ligação de distância, e Hayley voltará aqui logo, logo. 453 00:29:08,663 --> 00:29:10,248 Fique longe de problemas. 454 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 Não prometo nada. 455 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 Hayley, temos que ir. 456 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 Mãe, você é feliz em San Diego? 457 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 O quê? 458 00:29:59,172 --> 00:30:00,340 De onde veio isso? 459 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 O quê? Vou para a faculdade no ano que vem. Pode ser sincera. 460 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 Bem, na verdade, 461 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 sinto falta de LA. 462 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 Meus amigos, meus antigos colegas. 463 00:30:15,855 --> 00:30:16,815 O papai? 464 00:30:16,898 --> 00:30:18,316 Também sinto falta dele. 465 00:30:19,317 --> 00:30:20,819 Mas tenho meu trabalho. 466 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 E Jack? 467 00:30:24,280 --> 00:30:25,406 E Jack? 468 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 Você não disse que tinha que voltar para Jack. 469 00:30:30,078 --> 00:30:32,497 Relacionamentos à distância são difíceis, 470 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 e as coisas com Jack estão tensas. 471 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 Não me entenda mal. Gosto de Jack, mas acho que… 472 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 - Certo. - Sei lá. 473 00:30:43,716 --> 00:30:45,969 Não sei. Esqueça. Não é da minha conta. 474 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 O quê? 475 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 Só não parece que gosta muito dele. 476 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 Certo. 477 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 Tipo, você parecia triste ao se despedir do papai. 478 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 Estou errada? 479 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 Estou meio triste. 480 00:31:06,698 --> 00:31:07,532 Mas… 481 00:31:10,869 --> 00:31:13,454 Eu vejo como vocês ficam quando estão juntos. 482 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 É complicado. 483 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 Seu pai e eu sempre tivemos uma relação complicada. 484 00:31:21,462 --> 00:31:25,508 Mas minha vida agora é em San Diego, 485 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 e tenho que fazer dar certo. 486 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 Você entende? 487 00:31:44,193 --> 00:31:46,905 LETAL E ADORÁVEL LIGUE PARA A DRA. LORNA 488 00:31:46,988 --> 00:31:48,072 Não, venha. 489 00:31:48,573 --> 00:31:49,741 - Vamos? - Meu Deus. 490 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 Certo, espere. 491 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 - Não estou aparecendo. - Calma. Pronto. 492 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 - Não dá. - O outdoor é muito grande. 493 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 Cisco, tire você. Seu braço é mais comprido. 494 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 Pronto. Certo? 495 00:32:00,877 --> 00:32:02,211 - Certo. Melhorou. - É. 496 00:32:02,295 --> 00:32:03,296 - Eu não… - Não. 497 00:32:03,379 --> 00:32:06,215 Que bobagem. Não preciso aparecer nessa foto. 498 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 Obrigada, Grace. Digam "queso"! 499 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 - Queso! - Queso! 500 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 Agora, uma só minha. 501 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 - Sim. - Isso, vá. 502 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 Estou pronta. 503 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 - Sim. - Legal. 504 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 Bem assim. 505 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 Está linda. Sim. 506 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Certo, acho que é isso. 507 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 Vamos ao Angel's Tacos. Querem ir? 508 00:32:32,617 --> 00:32:35,203 Não, porque hoje, pela 1ª vez em meses, 509 00:32:35,286 --> 00:32:39,123 vou ter um tempo a sós com meu marido, então fica pra próxima. 510 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 - Entendo. - Grace, te vejo no spa amanhã? 511 00:32:41,793 --> 00:32:44,504 Sim, está na minha agenda. 512 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 - Ótimo. - Certo. 513 00:32:47,131 --> 00:32:48,049 Tchau. 514 00:32:48,132 --> 00:32:49,092 Tchau. 515 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 Spa? 516 00:32:51,803 --> 00:32:54,097 Sim, não tive escolha. 517 00:32:54,180 --> 00:32:57,976 Acho que ela quer me interrogar. Melhor acabar logo com isso, sabe? 518 00:32:58,059 --> 00:33:01,646 Pelo menos vai tomar um banho de lama enquanto leva a bronca. 519 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 Bem lembrado. 520 00:33:03,606 --> 00:33:04,941 Vai interrogá-la? 521 00:33:05,024 --> 00:33:06,859 - No calor da sauna. - Boa menina. 522 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 Que orgulho de você. 523 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 E você é muito fotogênica. 524 00:33:13,032 --> 00:33:14,784 Não acha que exagerei? 525 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 Já está tarde para perguntar isso. 526 00:33:17,578 --> 00:33:23,501 Estou muito feliz que, finalmente, podemos voltar à normalidade. 527 00:33:23,584 --> 00:33:25,003 Tomara. 528 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 Não, é sério. 529 00:33:27,088 --> 00:33:29,757 O caso do Mickey foi um rolo compressor. 530 00:33:30,717 --> 00:33:33,636 Parecia que estava nos separando. 531 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 Me assustou um pouco. 532 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 Só um pouquinho. 533 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Ei. 534 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 Prometa que não vamos deixar isso acontecer de novo. 535 00:33:44,647 --> 00:33:46,858 Eu ia dizer a mesma coisa para você. 536 00:33:47,358 --> 00:33:50,820 Só temos que encontrar maneiras de passar tempo juntos, 537 00:33:50,903 --> 00:33:54,657 apesar de qualquer coisa, mesmo se for a Palm Springs a trabalho. 538 00:33:55,700 --> 00:33:58,036 Da próxima vez, fico junto de tocaia. 539 00:33:58,119 --> 00:33:59,495 Não ia ser divertido? 540 00:34:00,997 --> 00:34:04,250 Você sabe que não foram férias no deserto. 541 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 Eu estava trabalhando e alguém morreu. 542 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 Sim, isso foi muito trágico. 543 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 Bem, nem sempre será fácil, 544 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 mas precisamos lembrar que somos uma equipe. 545 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 E nenhuma distração pode atrapalhar o mais importante, 546 00:34:18,931 --> 00:34:23,061 que é passar tempo de qualidade com o homem que amo. 547 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 Já volto. 548 00:34:42,830 --> 00:34:46,084 Você está bem? Ótimo. Sou Lorna Crane. 549 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 Deve me conhecer pelo meu outdoor. 550 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 Ligue para mim. Obrigada. 551 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 E aí, Izzy? 552 00:35:52,316 --> 00:35:54,485 Pegou seu carro do pátio? 553 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 Não vou mentir. Me dá medo você dirigir ele de novo. 554 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 Sam Scales estava morto no porta-malas. 555 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 Mandei fazer uma higienização. 556 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 Também mandou fazer um exorcismo? Porque, tipo… 557 00:36:06,038 --> 00:36:09,834 Gazarian tirou muita coisa de mim. Não vou abrir mão do meu carro. 558 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 Embora eu tenha pensado que preciso de uma mudança. 559 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 Acho que vou vender minha casa. 560 00:36:15,339 --> 00:36:19,051 Isso também parece sensato. Ela está marcada pela máfia armênia. 561 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 Sem falar do Dep. de Narcóticos, o FBI, vários cartéis. 562 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 Não preciso da lista. 563 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 - Quantas vezes ela já foi arrombada? - Beleza. 564 00:36:28,102 --> 00:36:29,061 Espere aí. 565 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 Haller e Associados, aguarde. 566 00:36:33,900 --> 00:36:37,570 - Vem para o escritório hoje? - …absolve Michael Haller de… 567 00:36:37,653 --> 00:36:40,239 Sua coletiva de imprensa está repercutindo. 568 00:36:40,323 --> 00:36:42,074 O telefone não para de tocar. 569 00:36:42,158 --> 00:36:46,829 Ainda não sei. Acho que vou dirigir por aí a tarde toda, como nos velhos tempos. 570 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 Entendi, chefe. 571 00:36:47,830 --> 00:36:49,081 Tem planos para o jantar? 572 00:36:49,165 --> 00:36:51,375 Não, quero ficar tranquilo em casa. 573 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 Vou tentar uma nova receita de massa. 574 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 Receita? 575 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 O que está acontecendo? 576 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 Todo o tempo na prisão me fez apreciar uma refeição caseira, sabe? 577 00:37:02,762 --> 00:37:04,889 Daqui a pouco vai comprar uma esteira. 578 00:37:05,556 --> 00:37:08,559 Se vender sua casa, vai falar que Sam foi morto na garagem? 579 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 O caso está arquivado, então é uma zona cinzenta. 580 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 Será? 581 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 Certo. Tenho que ir, Izzy. 582 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 MÃE - CONHECI UMA MOÇA PARA VOCÊ. E ELA É MEXICANA! 583 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 Oi. 584 00:38:32,184 --> 00:38:33,102 Olá. 585 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 Oi. 586 00:38:34,103 --> 00:38:37,732 Isso é estranho, mas você é Mickey Haller, certo? 587 00:38:38,316 --> 00:38:40,026 Sou eu mesmo. 588 00:38:40,609 --> 00:38:42,111 E qual é o seu nome? 589 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 - Abaixe. - O quê? 590 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 Merda, abaixe! 591 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 FBI, parado! 592 00:38:56,208 --> 00:38:57,168 Largue a arma! 593 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 Vocês estão bem? 594 00:39:02,423 --> 00:39:03,549 Está me seguindo? 595 00:39:03,632 --> 00:39:06,719 Só por cautela. Suspeitávamos que você ainda era um alvo. 596 00:39:07,345 --> 00:39:08,220 Alvo? 597 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 De quem? 598 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 De quem você acha? 599 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 Você era um espinho que os armênios queriam eliminar. 600 00:39:15,436 --> 00:39:18,314 - Precisam de cuidados médicos? - Não. 601 00:39:18,814 --> 00:39:20,191 Não, estou bem. 602 00:39:20,274 --> 00:39:22,276 - Você está bem? - Sim. 603 00:39:22,777 --> 00:39:25,321 Sua nova amiga salvou sua vida, Haller. 604 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 Obrigado. 605 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 Imagina. 606 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 Obrigado por ficar de olho em mim. 607 00:39:34,455 --> 00:39:38,042 Acredite ou não, esse é o nosso trabalho. Cuide-se, Haller. 608 00:39:42,129 --> 00:39:43,297 O que aconteceu aqui? 609 00:39:46,967 --> 00:39:48,344 Como aprendeu isso? 610 00:39:48,969 --> 00:39:50,096 Não sei. 611 00:39:51,514 --> 00:39:54,392 O cara estava de olho em você, enfiou a mão na jaqueta, 612 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 e acho que meus instintos entraram em ação. 613 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 Instintos? 614 00:39:59,980 --> 00:40:01,023 Quem é você? 615 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 Na verdade, 616 00:40:09,782 --> 00:40:10,825 sou sua irmã. 617 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 BASEADO NOS ROMANCES DE MICHAEL CONNELLY 618 00:42:03,771 --> 00:42:07,399 Legendas: Fabio Teixeira