1 00:00:06,381 --> 00:00:08,883 Dana Berg đại diện bên công tố, thưa Tòa. 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 Cứ tưởng chẳng còn gì lạ. 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 Tôi tăng cường quảng bá bản thân. 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 Chạy quảng cáo trên ghế chờ xe buýt, biển quảng cáo. 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 LA mà, luật sư quảng cáo khắp nơi. 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,311 Sam bỏ công độ lại xe đầu kéo, 7 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 lấy bằng lái xe thương mại bằng tên giả 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,899 chỉ để đi làm ở công ty nhiên liệu sinh học? 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 "Lừa tiền nhà nước." 10 00:00:26,484 --> 00:00:29,279 Tức là trò lừa nhắm vào chính phủ, bọn lừa đảo gọi thế. 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 Chắc Jack cũng mong em về lắm rồi. Bao lâu rồi nhỉ? 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 Gần sáu tháng rồi thì phải. 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 Cô đang phản bội mọi thứ mình từng tin vào. 14 00:00:36,911 --> 00:00:39,080 Tôi không tung ra cáo buộc vô căn cứ 15 00:00:39,164 --> 00:00:41,583 chỉ để giữ thể diện và cứu vãn vụ án sắp thua. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 Chú Legal lên cơn đau tim. Mickey, chú đi rồi. 17 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 Ta phải đi ngay. 18 00:00:45,795 --> 00:00:49,841 Không quan trọng anh đã làm gì. Khi đó anh chẳng nghĩ đến hậu quả. 19 00:00:49,924 --> 00:00:52,135 Càng lúc càng tệ, mất luôn nhân chứng chủ chốt. 20 00:00:52,218 --> 00:00:54,554 Jeanine, Gazarian chết rồi. 21 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 Ta phải đi ngay. 22 00:00:56,097 --> 00:00:57,974 Tôi tin Sam Scales cấu kết với 23 00:00:58,058 --> 00:01:00,185 Alex Gazarian để lừa tiền chính phủ. 24 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 Người duy nhất xác nhận được điều này là Đặc vụ Ruth và Vasquez. 25 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 Tìm họ không khó. 26 00:01:04,814 --> 00:01:07,317 Đặc vụ Ruth còn có mặt trong phần xét hỏi. 27 00:01:07,400 --> 00:01:09,027 Một đặc vụ đã có mặt ở đây? 28 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 Lệnh bắt sẽ ra trong vòng một giờ. 29 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 Anh định đưa tôi đi đâu? Này! 30 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 Này! 31 00:01:38,681 --> 00:01:42,185 Là do tôi khiến các anh gặp rắc rối vì nghe lén điện thoại của tôi à? 32 00:01:42,268 --> 00:01:43,645 Anh không được làm thế! 33 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 Anh đưa tôi đi đâu vậy hả? 34 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 Bình tĩnh đi, được chứ? 35 00:01:52,695 --> 00:01:53,613 ĐANG GỌI… CISCO 36 00:01:53,696 --> 00:01:54,697 CUỘC GỌI THẤT BẠI 37 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 Xuống xe. 38 00:02:24,185 --> 00:02:25,103 Nhanh lên. 39 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 LUẬT SƯ LINCOLN 40 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 Ai đó? 41 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 Anh Haller. Cảm ơn đã đến gặp tôi. 42 00:03:16,029 --> 00:03:18,031 Như thể tôi có quyền chọn vậy. 43 00:03:18,114 --> 00:03:20,033 Xin lỗi vì phải làm đến mức này. 44 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 Tôi phải gặp anh trước khi anh gọi cho ai đó rồi nói linh tinh. 45 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 Như kiểu bảo tài xế của tôi bắt cóc tôi à? 46 00:03:26,789 --> 00:03:30,001 Khi xong, anh sẽ được đưa về nhà an toàn. Tôi đảm bảo. 47 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 Chỉ vì lệnh bắt của tòa sao? 48 00:03:32,545 --> 00:03:35,840 Xin lỗi, đặc vụ. Đó là cách duy nhất để khiến cô ra tòa. 49 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 Anh Haller, tôi nghĩ anh chưa hiểu. 50 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 Tôi sẽ không ra tòa, Đặc vụ Vasquez cũng vậy. 51 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 Ừ, thẩm phán sẽ không nghĩ thế đâu. 52 00:03:45,475 --> 00:03:50,146 Một người cấp cao ở Cục sẽ nói chuyện với người ở văn phòng Tổng Chưởng lý bang, 53 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 rồi ai đó sẽ quyết định. 54 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 Vụ này vượt quá quyền hạn của tôi. Hiểu chứ? 55 00:03:55,109 --> 00:03:59,072 Cục sẽ không bỏ một cuộc điều tra lớn như thế này 56 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 chỉ để cứu một luật sư bào chữa. 57 00:04:01,824 --> 00:04:05,370 Các người định để tôi ngồi tù suốt đời vì một vụ giết người 58 00:04:05,453 --> 00:04:09,249 - mà các người biết tôi vô tội? - Nếu anh không đòi xét xử nhanh, 59 00:04:09,332 --> 00:04:10,833 đã không có chuyện này. 60 00:04:10,917 --> 00:04:13,628 Vụ của tôi đã xong, còn vụ của anh thì bị hủy. 61 00:04:13,711 --> 00:04:16,297 Xin lỗi vì đã dùng quyền hiến định của mình 62 00:04:16,381 --> 00:04:18,925 để không phải ngồi tù mục rữa cho vừa ý cô. 63 00:04:19,425 --> 00:04:22,971 - Tôi đâu biết gì về vụ của cô. - Haller, tôi hết cách rồi. 64 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Tôi thật lòng xin lỗi. 65 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 Nhưng yên tâm. 66 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 Khi xong xuôi, chúng tôi sẽ xử lý ổn thỏa. 67 00:04:31,646 --> 00:04:33,022 Khi xong xuôi? 68 00:04:33,106 --> 00:04:35,608 Ý cô là sau khi tôi bị kết tội giết người? 69 00:04:35,692 --> 00:04:39,821 Sau khi danh tiếng tôi tan nát? Sau khi tôi ngồi tù một, hai năm? 70 00:04:39,904 --> 00:04:41,572 Nghĩ theo hướng tích cực đi. 71 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 Ít nhất thì California cũng không xử tử, đúng không? 72 00:04:46,619 --> 00:04:48,871 Cô nói nghiêm túc đấy à. Cô… 73 00:04:49,372 --> 00:04:51,916 FBI các cô đúng là coi trời bằng vung nhỉ? 74 00:04:54,836 --> 00:04:58,756 Nếu tôi là vật hy sinh, cô phải nói ngay mục đích của việc này. 75 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 - Không thể. - Vớ vẩn. 76 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 Vậy sao cô còn lén đưa tôi bản báo cáo đó? 77 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 - Không hiểu ý anh. - Đừng xạo. Chính là cô. 78 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 Anh dọa sẽ điều tra tôi về hành vi sai trái. 79 00:05:08,391 --> 00:05:11,060 - Anh quên rồi à? - Cô thừa sức dẹp vụ đó. 80 00:05:11,144 --> 00:05:14,939 Cô làm vậy vì biết việc xảy ra với tôi là sai. Đơn giản vậy thôi. 81 00:05:18,359 --> 00:05:22,280 Đặc vụ, làm ơn nói đi. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 82 00:05:26,659 --> 00:05:27,744 Lừa tiền nhà nước. 83 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 Đây không phải phi vụ đơn lẻ, nó diễn ra khắp nơi. 84 00:05:30,872 --> 00:05:34,083 Chúng tôi mới lần ra được khoảng một chục nhà máy thôi. 85 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 Kể cả Biogreen? 86 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 Vấn đề là mánh lừa có thể khác nhau, 87 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 nhưng về bản chất thì giống nhau. 88 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 Đúng như chuyên gia EPA của anh đã khai. 89 00:05:46,596 --> 00:05:50,683 Xe rời nhà máy chở đầy nhiên liệu sinh học để đi giao. 90 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 Gặp lại sau nhé. 91 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 Cùng chiếc xe đó sau đó quay lại chở nguyên liệu thô. 92 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 Mỗi ngày chạy cả chục vòng. 93 00:06:02,987 --> 00:06:05,948 Nhưng ruột thùng thì chẳng thay đổi. 94 00:06:06,449 --> 00:06:09,535 Họ chỉ luân chuyển cùng một loại dầu mỡ thải đó ra vô 95 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 và đổi nhãn mác. 96 00:06:13,623 --> 00:06:16,834 Và mỗi lần như thế, họ lại ăn tiền trợ cấp lần nữa. 97 00:06:20,546 --> 00:06:23,174 Những kẻ đứng sau vụ này cũng đều giống nhau. 98 00:06:23,674 --> 00:06:27,970 Mấy băng tội phạm có tổ chức lớn nhất nước Mỹ, thu lợi hàng triệu đô. 99 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 Đó là lý do cần đến Sam. 100 00:06:31,974 --> 00:06:33,851 Chúng tôi cần người nằm vùng, 101 00:06:33,935 --> 00:06:37,146 tốt nhất là người có tiền án để dễ thuyết phục hợp tác. 102 00:06:37,230 --> 00:06:39,732 Và cô cần xóa dấu vết để không bị lộ. 103 00:06:39,816 --> 00:06:42,819 Thế nên cô mới lấy ví Sam ở nhà xác, đúng chứ? 104 00:06:42,902 --> 00:06:47,281 Cô không muốn ai biết Sam dính tới Biogreen và làm lộ cuộc điều tra. 105 00:06:47,365 --> 00:06:49,826 Sam lẽ ra giúp cô tiếp cận Alex Gazarian. 106 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Gazarian sẽ kết nối cô với các ông trùm phía trên, 107 00:06:53,037 --> 00:06:54,372 nhưng cả hai đều chết. 108 00:06:54,455 --> 00:06:58,835 Càng là lý do chúng tôi không thể để vụ điều tra bị tổn hại thêm nữa. 109 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 Ừ, đi mà nói với Sam điều đó. 110 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 Chuyện của Sam thật đáng tiếc. 111 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 Đáng tiếc. Cô dùng từ nghe nhẹ thật. 112 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 Anh ta chết rồi. Đó là lỗi của các cô. 113 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 - Sao có thể? - Đừng giả nai nữa. 114 00:07:10,304 --> 00:07:12,432 Gazarian phát hiện Sam tố giác hắn. 115 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 Nên Sam mới bị giết. 116 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 Giả thuyết đó nghe hợp lý, nhưng sự tình không phải vậy. 117 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 Vậy rốt cuộc là gì? Còn lý do nào khác sao? 118 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 Vì… 119 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 Sam ăn cắp tiền của Alex. Thế nên Alex cho người thủ tiêu hắn. 120 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 Alex không hề biết gì về vụ FBI. 121 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 Trời ạ, nếu biết thì anh ấy đã sớm giết Sam rồi. 122 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 Và… có lẽ tôi là người tiếp theo. 123 00:07:38,666 --> 00:07:42,920 Tôi có một đội có thể bảo vệ cô tạm thời, nhưng ai mà biết được? 124 00:07:43,004 --> 00:07:46,215 Có khi đám người Armenia còn không thèm truy sát cô. 125 00:07:46,299 --> 00:07:49,719 Thật sao? Chúng vừa giết một người thân trong gia đình. 126 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 Anh nghĩ chúng sẽ đắn đo khi xử tôi à? 127 00:07:52,221 --> 00:07:55,141 Chắc tôi có thể đưa cô vào diện bảo vệ nhân chứng, 128 00:07:55,224 --> 00:07:57,185 nhưng trước hết, tôi cần sự thật. 129 00:07:57,768 --> 00:08:00,605 Tôi cần biết mọi thứ cô biết. Toàn bộ. 130 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 Nhưng cô phải thành thật. Cô hiểu chứ? 131 00:08:03,608 --> 00:08:05,860 Cô có chứng kiến vụ Sam bị giết không? 132 00:08:05,943 --> 00:08:07,778 Không, không có chuyện đó. 133 00:08:07,862 --> 00:08:10,531 Alex để tôi tránh xa 134 00:08:11,032 --> 00:08:14,744 mấy chuyện bẩn thỉu, nhưng tôi biết về Biogreen. 135 00:08:15,536 --> 00:08:18,915 Anh ấy cho tôi đứng tên trên giấy tờ để không bị truy vết. 136 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 Vậy Sam ban đầu dính vào Biogreen kiểu gì? 137 00:08:22,960 --> 00:08:24,754 Alex nổi điên 138 00:08:24,837 --> 00:08:27,006 khi bị người khác lừa, 139 00:08:27,089 --> 00:08:29,467 nhưng cũng biết nhìn ra kẻ có tay nghề. 140 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 Sam từng lừa anh ấy trong một phi vụ phòng tranh trước đây. 141 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 Ừ, chúng tôi có biết vụ đó. 142 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 Vâng, 143 00:08:43,523 --> 00:08:48,069 dù rất cay vì bị lừa, Alex vẫn bị ấn tượng. Và sau đó họ bắt đầu hợp tác. 144 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 Sam có nhiều kỹ năng. 145 00:08:52,406 --> 00:08:56,536 Những kỹ năng mà Alex nghĩ có thể tận dụng để vận hành phi vụ Biogreen. 146 00:08:56,619 --> 00:08:59,330 TÊN CÔNG TY: BIOGREEN SỐ THÙNG MỖI TUẦN: 8.000 147 00:08:59,413 --> 00:09:01,374 Phi vụ Biogreen, 148 00:09:01,457 --> 00:09:04,335 ý cô là cái trò lừa đảo của họ, đúng chứ? 149 00:09:04,418 --> 00:09:07,713 Đúng. Sam đảm nhiệm phần lớn khâu chuẩn bị. 150 00:09:07,797 --> 00:09:11,759 Hắn còn đi lấy bằng lái xe để tiện thực hiện và kế hoạch thành công. 151 00:09:11,842 --> 00:09:13,427 Tiền đổ về, 152 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 gia đình Alex phấn khởi, nghĩa là Alex cũng vui. 153 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 Để tôi đoán, cho đến khi anh ta bắt đầu thấy tiền bị thiếu? 154 00:09:22,603 --> 00:09:24,313 Alex chẳng hiểu 155 00:09:25,231 --> 00:09:26,941 sao sổ sách không khớp. 156 00:09:29,402 --> 00:09:33,322 Rồi anh ấy phát hiện Sam lập công ty vỏ bọc của riêng mình 157 00:09:33,406 --> 00:09:36,450 và ăn chặn khoản trợ cấp lẽ ra phải về tay 158 00:09:36,534 --> 00:09:38,077 gia đình Alex. 159 00:09:38,160 --> 00:09:39,870 Sam đi lừa những kẻ lừa đảo. 160 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 Đúng kiểu của Sam. Anh ta không nhịn nổi. 161 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 Ừ, thì Alex cũng vậy mà. 162 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 Cô chắc chắn về điều này chứ? 163 00:09:47,837 --> 00:09:51,841 Khi anh ấy bắt bọn tôi chạy trốn, tôi ép anh ấy nói sự thật. 164 00:09:52,341 --> 00:09:55,428 Tôi bảo là tôi sẽ không đi cùng 165 00:09:55,511 --> 00:09:59,056 nếu anh ấy không kể chính xác chuyện gì đang xảy ra. 166 00:09:59,140 --> 00:10:00,516 Rồi anh ta nói gì? 167 00:10:01,017 --> 00:10:04,437 Khi biết Sam ăn chặn tiền của mình, anh ấy nổi điên. 168 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 Này. 169 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 - Sao, có chuyện gì à? - Cứ cho là vậy. 170 00:10:09,567 --> 00:10:11,152 Alex, thôi nào. 171 00:10:11,235 --> 00:10:13,362 Dù là gì đi nữa, vẫn có cách xử lý. 172 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 Tôi có… Ôi trời! 173 00:10:16,240 --> 00:10:18,326 Bình tĩnh nào, tốt lắm. 174 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 Nhưng sao Sam lại bị nhét vào cốp xe Mickey Haller? 175 00:10:28,127 --> 00:10:29,795 Alex rất ghét Haller 176 00:10:30,546 --> 00:10:32,840 vì đã ép anh ấy viện dẫn quyền im lặng 177 00:10:32,923 --> 00:10:34,592 tại phiên xử của đầu bếp đó. 178 00:10:34,675 --> 00:10:39,013 Hậu quả là anh ấy mất hợp đồng Thế vận hội, rồi bán cả công ty xây dựng. 179 00:10:39,096 --> 00:10:42,475 Nếu không thì anh ấy chả bao giờ dính vào phi vụ Biogreen. 180 00:10:42,558 --> 00:10:44,852 Vậy giết Sam rồi đổ tội cho Mickey 181 00:10:44,935 --> 00:10:47,188 đã giải quyết mọi vấn đề của anh ta cùng lúc? 182 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 Vâng. 183 00:10:49,482 --> 00:10:50,441 Đại loại vậy. 184 00:10:50,941 --> 00:10:53,736 Trừ việc tôi đoán là gia đình anh ta không thích 185 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 bị chú ý quá mức. 186 00:10:55,404 --> 00:10:57,365 Nên họ quyết định xử lý triệt để. 187 00:10:58,949 --> 00:11:01,077 Tên ngốc đó chẳng bao giờ nghĩ thấu. 188 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 Anh ấy chẳng ngờ 189 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 gia đình lại quay lưng với mình. 190 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 Đồ ngốc. 191 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 CISCO - CUỘC GỌI NHỠ 192 00:11:29,480 --> 00:11:30,439 Tôi xin phép. 193 00:11:33,484 --> 00:11:35,695 - Anh đã ở đâu thế? - Chuyện dài lắm. 194 00:11:35,778 --> 00:11:39,281 Đặc vụ Ruth muốn gặp anh. Em vẫn ở nhà chứ? 195 00:11:39,365 --> 00:11:41,784 Không. Cisco gọi cho em. 196 00:11:41,867 --> 00:11:46,288 Em đang ở Quận Cam với anh ấy và Jeanine Ferrigno. 197 00:11:46,372 --> 00:11:49,500 Hy vọng cô ta giúp được vì Đặc vụ Ruth nói rất rõ 198 00:11:49,583 --> 00:11:51,252 FBI sẽ không ra làm chứng. 199 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 Ừ, cô ta kể hết rồi. 200 00:11:53,587 --> 00:11:54,797 Theo lời cô ta 201 00:11:54,880 --> 00:11:58,134 thì Gazarian không hề biết Sam là người cấp tin của FBI. 202 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 Anh cũng nghe vậy. 203 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 Chúng giết Sam vì anh ta ăn chặn tiền. 204 00:12:02,638 --> 00:12:05,933 Chú Legal đã đúng. Bọn tội phạm thì làm gì có danh dự. 205 00:12:06,684 --> 00:12:09,937 Chả quan trọng nữa. Giờ chỉ cần khiến Jeanine ra tòa làm chứng. 206 00:12:10,020 --> 00:12:12,773 Cô ta là người duy nhất buộc tội được Gazarian. 207 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 Chờ chút nhé. 208 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 Cô ta sẽ không đồng ý đâu. 209 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 Cần thì ta sẽ gửi trát tòa. 210 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 Cô ta sẽ nói dối là chẳng biết gì 211 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 hoặc viện dẫn quyền im lặng. 212 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 Cô ta đang chạy trốn bọn giết bạn trai mình. 213 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 Anh nghĩ cô ta dám ra tòa khai tên à? 214 00:12:31,375 --> 00:12:35,337 - Đưa cô ta vào diện bảo vệ nhân chứng? - Em có nói là sẽ thử, nhưng 215 00:12:35,838 --> 00:12:37,965 là luật sư bào chữa thì làm kiểu gì? 216 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 Nếu em là công tố viên thì còn được, nhưng 217 00:12:41,218 --> 00:12:43,095 Dana sẽ không hợp tác đâu. 218 00:12:43,179 --> 00:12:45,347 FBI cũng vậy. Họ không muốn ai ra làm chứng. 219 00:12:45,431 --> 00:12:47,516 Chỉ quan tâm bảo vệ vụ án của họ. 220 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 Họ sẽ không giúp đâu. 221 00:12:53,397 --> 00:12:54,815 Trừ khi ta ép họ. 222 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 - Ép kiểu gì? - Để anh lo. 223 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 Chờ đó. Anh gọi lại sau. 224 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 SỐ ẨN DANH 225 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 Alô? Ai vậy? 226 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 Đặc vụ Dawn Ruth? 227 00:13:16,754 --> 00:13:19,256 Phải. Tôi hỏi lại, cô là ai? 228 00:13:19,340 --> 00:13:22,885 Tôi có lời nhắn từ Mickey Haller. Cô nhìn ra cửa sổ đi. 229 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 Chào cô Crane. 230 00:13:32,102 --> 00:13:33,020 Mickey đã đúng. 231 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 Đúng chuyện gì? 232 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 Kem que Juan bán đúng là ngon nhất luôn. 233 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 Cô muốn gì? 234 00:13:39,276 --> 00:13:41,487 Tôi nghĩ là cô muốn gì thì đúng hơn. 235 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 Cô muốn bảo vệ chuyên án Biogreen, 236 00:13:44,365 --> 00:13:48,702 tìm người có thể xâu chuỗi các manh mối dẫn tới Alex Gazarian. 237 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 Dù là bí mật hay công khai trước tòa. 238 00:13:57,127 --> 00:14:00,965 Nếu cô nói tới Jeanine Ferrigno, thì hôm nay cô đến thật đúng lúc. 239 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 Như cô biết đấy, 240 00:14:03,300 --> 00:14:07,930 cô Ferrigno là người có liên quan trong cuộc điều tra liên bang đang diễn ra. 241 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 Nên tôi nghĩ tốt nhất cho tất cả mọi người là 242 00:14:10,933 --> 00:14:13,853 cô hộ tống cô ấy vào sảnh FBI ngay lập tức. 243 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 Việc đó chẳng có lợi gì cho tôi hay Mickey cả. 244 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 Cô nghĩ cô đang giúp anh Haller, nhưng không đâu. 245 00:14:19,692 --> 00:14:23,112 Tôi biết ai mới là người không giúp anh ấy. FBI. 246 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 Vì vậy, 247 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 anh ấy buộc phải đưa cô Ferrigno ra làm chứng 248 00:14:28,158 --> 00:14:29,535 để cô ấy khai mọi thứ. 249 00:14:29,618 --> 00:14:32,955 Ý tôi là mọi thứ. Nếu tôi là cô, tôi mang bỏng ngô theo. 250 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 Cô Crane. 251 00:14:36,375 --> 00:14:37,251 Cô Crane. 252 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 Mọi người đứng lên. 253 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 Mời ngồi. 254 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 Bên bào chữa còn nhân chứng nào nữa không? 255 00:15:15,414 --> 00:15:17,625 Có, thưa Tòa. 256 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 Nếu tòa cho tôi một chút thời gian. 257 00:15:26,425 --> 00:15:27,301 Cảm ơn. 258 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 Anh Haller? 259 00:15:53,327 --> 00:15:54,411 Hôm nay được chứ? 260 00:15:57,456 --> 00:15:58,582 Cảm ơn, thưa Tòa. 261 00:15:59,583 --> 00:16:01,335 Bên bào chữa mời… 262 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 Bên… 263 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 Bên bào chữa mời… 264 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 mời… 265 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Anh Haller, đợi chút. 266 00:16:26,694 --> 00:16:27,611 Vâng. 267 00:16:44,920 --> 00:16:48,257 Các vị bồi thẩm viên, tôi rất xin lỗi vì 268 00:16:48,757 --> 00:16:53,137 sự chậm trễ không hay này, nhưng tòa buộc phải tạm nghỉ một lúc. 269 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 Các luật sư vào phòng của tôi ngay. 270 00:17:04,732 --> 00:17:06,316 Cô Berg, cô McPherson, 271 00:17:06,400 --> 00:17:09,403 hiển nhiên là hai cô đều biết Trưởng công tố Suarez. 272 00:17:09,903 --> 00:17:12,072 Anh Haller, tôi cho là anh cũng vậy. 273 00:17:13,157 --> 00:17:14,283 Chúng tôi từng gặp. 274 00:17:14,867 --> 00:17:17,953 Adam, cho tôi hỏi chuyện này là sao? 275 00:17:22,833 --> 00:17:24,960 Tôi đoán là hai vị đến từ FBI. 276 00:17:25,044 --> 00:17:27,671 Vâng. Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi gấp như vậy. 277 00:17:27,755 --> 00:17:31,425 Tôi là Đặc vụ Stephen Tremblay phụ trách văn phòng Los Angeles, 278 00:17:31,508 --> 00:17:34,219 đây là đồng nghiệp của tôi, Đặc vụ Dawn Ruth. 279 00:17:34,303 --> 00:17:37,639 Xem ra ai đó đã đụng trúng chỗ nhạy cảm rồi. 280 00:17:37,723 --> 00:17:40,809 Thưa Tòa, chúng tôi được biết phía bào chữa 281 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 sắp triệu tập nhân chứng Jeanine Ferrigno. 282 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Nhưng thông tin cô ấy có thể cung cấp cho tòa 283 00:17:46,857 --> 00:17:51,987 lại cực kỳ nhạy cảm và liên quan trực tiếp đến cuộc điều tra liên bang đang diễn ra 284 00:17:52,071 --> 00:17:54,782 và cuộc điều tra đó sẽ bị đe dọa trực tiếp 285 00:17:54,865 --> 00:17:56,658 nếu thông tin này bị phơi bày. 286 00:17:56,742 --> 00:17:58,327 Khi Đặc vụ Ruth báo cáo việc này, 287 00:17:58,410 --> 00:18:01,121 tôi lập tức trao đổi với Trưởng công tố Suarez. 288 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 Anh ấy đồng ý rằng hiện tại không thể để cô Ferrigno ra làm chứng. 289 00:18:05,709 --> 00:18:08,670 Chúng tôi tin tính mạng cô Ferrigno đang bị đe dọa 290 00:18:08,754 --> 00:18:11,548 vì những gì cô ấy biết và do đó, 291 00:18:11,632 --> 00:18:15,719 một đội đặc vụ liên bang đã có mặt để đưa cô ấy vào diện bảo vệ. 292 00:18:17,846 --> 00:18:20,307 Nghe cũng thú vị đấy, các đặc vụ, 293 00:18:20,390 --> 00:18:23,894 nhưng có vẻ FBI đang gặp một chút vấn đề. 294 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 Anh Suarez không có quyền quyết định ai được ra tòa làm chứng. 295 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 Là tôi quyết. 296 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 Vâng, đúng vậy, thưa Tòa. 297 00:18:35,030 --> 00:18:38,325 Nhưng tôi có thể đề xuất một hướng giải quyết cho vụ này. 298 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 Hy vọng theo hướng đó thì ta không cần lời khai của cô Ferrigno nữa. 299 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 Hướng giải quyết là ý gì? 300 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 Sau khi cân nhắc toàn bộ tình huống, 301 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 chúng tôi sẵn sàng hủy cáo buộc đối với anh Haller. 302 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 Gì cơ? 303 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 Với điều kiện là anh ấy đồng ý với một thỏa thuận. 304 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 Anh đùa tôi đấy à! 305 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 Cô chỉ được cảnh cáo một lần. Đây là lần đó. 306 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 Thỏa thuận gì? 307 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 Trước hết, chúng tôi cần anh im lặng và hợp tác 308 00:19:05,894 --> 00:19:08,105 đến khi vụ án liên bang được xử xong. 309 00:19:08,605 --> 00:19:09,648 Bao giờ xử xong? 310 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 Không thể tiết lộ được. 311 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 Nói cho rõ nhé, bồi thẩm đoàn đã được lập. Nguy cơ pháp lý với Mickey đã bắt đầu. 312 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 Đúng vậy. 313 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 Anh Haller sẽ không thể bị xét xử lại. 314 00:19:19,408 --> 00:19:22,035 Chúng tôi sẽ nộp đơn xin bác vụ án vĩnh viễn. 315 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 Và lý do bác vụ án là gì? 316 00:19:25,664 --> 00:19:27,166 Chúng tôi sẽ ra thông báo 317 00:19:27,249 --> 00:19:30,210 rằng đã thu thập được bằng chứng mới 318 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 làm lung lay tính hợp pháp của vụ án này. 319 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 Việc đó xảy ra suốt. 320 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 Ừ, đúng rồi, xảy ra suốt với mấy vụ chẳng ai ngó ngàng tới. 321 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 Anh rút cáo buộc, nhưng tôi lại không được nói ra lý do? 322 00:19:42,639 --> 00:19:44,391 Không ai đưa ra bằng chứng 323 00:19:44,474 --> 00:19:47,853 để chứng minh tôi bị buộc tội oan hay xin lỗi tôi hay… 324 00:19:49,771 --> 00:19:50,772 Thấy chưa? 325 00:19:50,856 --> 00:19:53,483 Đến giờ, công tố viên vẫn nghĩ tôi có tội. 326 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 - "Trông như tội phạm…" - Dana. 327 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 Biết sao không? 328 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 Tôi từ chối. 329 00:20:14,504 --> 00:20:17,716 Thà phó mặc số phận cho phán quyết của bồi thẩm đoàn à? 330 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 Nếu ký thỏa thuận mà suốt đời tôi vẫn mang tiếng oan thì đúng. 331 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 Phó mặc số phận cho bồi thẩm đoàn vậy. 332 00:20:24,681 --> 00:20:26,183 Khi tôi được xử trắng án, 333 00:20:26,266 --> 00:20:28,560 có lẽ lúc đó cô mới thừa nhận đã sai. 334 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 Bồi thẩm đoàn cũng sai suốt đấy. 335 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 Tôi cũng sẽ cho thế giới biết tôi bị gài bẫy ngay trước mắt FBI, 336 00:20:33,941 --> 00:20:36,735 còn văn phòng công tố thì đồng lõa 337 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 và ép tôi chịu án oan. 338 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 Vậy nên tôi nghĩ tôi thích phương án đó hơn. 339 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 Anh muốn gì? 340 00:20:52,209 --> 00:20:54,628 Điều tôi muốn từ đầu đến giờ. 341 00:20:54,711 --> 00:20:55,796 Một điều duy nhất. 342 00:20:55,879 --> 00:21:00,175 Tôi muốn lấy lại danh tiếng của mình. Tôi muốn lấy lại sự trong sạch. 343 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 Vậy chúng tôi phải làm gì để đáp ứng yêu cầu đó? 344 00:21:09,434 --> 00:21:13,021 Tôi muốn… văn phòng công tố ra thông báo công khai 345 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 hoàn toàn minh oan cho tôi. 346 00:21:17,109 --> 00:21:18,777 Tôi muốn chính cô ta đọc nó. 347 00:21:18,860 --> 00:21:19,778 Cút đi, Haller. 348 00:21:19,861 --> 00:21:22,572 Bốn tháng qua cô ta gọi tôi là kẻ giết người. 349 00:21:22,656 --> 00:21:24,866 Thế giới cần nghe trực tiếp từ cô ta. 350 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 Cứ cho là, giả sử thôi nhé, chúng tôi có thể đáp ứng yêu cầu đó. 351 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 Còn gì nữa không? 352 00:21:43,343 --> 00:21:46,722 Còn. Sĩ quan Roy Collins của LAPD. 353 00:21:46,805 --> 00:21:49,433 Đêm đó anh ta rình tôi. Chuyện đó ai cũng rõ. 354 00:21:49,516 --> 00:21:51,643 Tôi bị gài bẫy, bị tống vào tù 355 00:21:51,727 --> 00:21:54,688 và suýt mất mạng trong khi danh dự thì bị bôi nhọ. 356 00:21:54,771 --> 00:21:56,440 Haller, tôi không quản LAPD. 357 00:21:56,523 --> 00:21:58,400 Nhưng anh có bộ phận liêm chính công vụ. 358 00:21:58,483 --> 00:22:00,902 Tôi muốn vụ này được điều tra toàn diện. 359 00:22:03,030 --> 00:22:06,116 Được. Chúng tôi sẽ lập hồ sơ điều tra. 360 00:22:07,034 --> 00:22:08,160 Nghiêm túc. 361 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 Tôi đảm bảo. 362 00:22:22,466 --> 00:22:26,011 Tốt lắm. Bên bào chữa chấp nhận thỏa thuận. 363 00:22:34,561 --> 00:22:36,980 Cứ tưởng đâu đã thấy hết rồi. 364 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 Anh Haller, 365 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 tôi… 366 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 tôi rất tiếc vì anh phải trải qua chuyện này. 367 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 Nhưng tất nhiên, vẫn phải chờ hoàn tất giấy tờ từ văn phòng công tố, 368 00:22:54,873 --> 00:22:56,249 giờ anh được tự do. 369 00:22:57,501 --> 00:23:00,420 Và tôi mong lần sau gặp anh ở phòng xử án 370 00:23:01,671 --> 00:23:03,465 sẽ là ở phía bàn luật sư. 371 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 Cảm ơn, thưa Tòa. 372 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 Anh biết… Anh đã có thể… 373 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 Này. 374 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 Không sao rồi. 375 00:23:47,217 --> 00:23:48,218 Ổn rồi. 376 00:23:52,514 --> 00:23:53,974 Mickey, kết thúc rồi. 377 00:23:55,600 --> 00:23:56,560 Ta đã thắng. 378 00:23:59,688 --> 00:24:00,564 Đúng thế. 379 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 Ta đã thắng. 380 00:24:06,361 --> 00:24:07,279 Này. 381 00:24:09,739 --> 00:24:10,699 Không sao rồi. 382 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 Haller. 383 00:24:50,071 --> 00:24:52,866 Jeanine Ferrigno đâu? Cô ấy cần được đưa vào diện bảo vệ ngay. 384 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 Chắc là ở San Clemente. 385 00:24:57,954 --> 00:24:59,122 San Clemente. 386 00:24:59,623 --> 00:25:02,709 Nhưng lúc nãy anh định gọi cô ấy ra tòa làm chứng mà. 387 00:25:03,752 --> 00:25:05,504 Ừ, về chuyện đó thì… 388 00:25:06,046 --> 00:25:08,840 Tôi biết ai mới là người không giúp anh ấy. FBI. 389 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 Vì vậy, 390 00:25:10,425 --> 00:25:13,345 anh ấy buộc phải đưa cô Ferrigno ra làm chứng 391 00:25:13,428 --> 00:25:14,804 để cô ấy khai mọi thứ. 392 00:25:14,888 --> 00:25:18,642 Ý tôi là mọi thứ. Nếu tôi là cô, tôi mang bỏng ngô theo. 393 00:25:20,435 --> 00:25:21,937 Đi nhanh, đừng ngoái lại. 394 00:25:22,729 --> 00:25:25,649 - Cô nghĩ có ổn không? - Phải ổn, không thì Mickey đi tù. 395 00:25:25,732 --> 00:25:28,527 Văn phòng cô làm việc đúng kiểu phá cách dữ đấy. 396 00:25:28,610 --> 00:25:30,111 Có tuyển người không thế? 397 00:25:32,781 --> 00:25:35,492 Yên tâm. Tôi cho thám tử của tôi đi cùng cô ấy. 398 00:25:35,575 --> 00:25:36,785 Cô ấy an toàn. 399 00:25:38,411 --> 00:25:42,374 - Chào Mick. Sao rồi? - Y như kế hoạch. Cô ta sẵn sàng chưa? 400 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 Sẵn sàng nhất có thể rồi. 401 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 Được rồi, ở yên đó. Đội hỗ trợ đang tới. 402 00:25:48,630 --> 00:25:49,548 Được rồi. 403 00:25:50,340 --> 00:25:52,592 Họ cử đội đặc vụ liên bang tới đón cô. 404 00:25:52,676 --> 00:25:54,344 Họ định đưa tôi đi đâu? 405 00:25:54,427 --> 00:25:56,429 Tôi không rõ. Albuquerque? 406 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 Albuquerque? 407 00:25:59,975 --> 00:26:01,601 Đó là địa chỉ để tìm cô ta. 408 00:26:05,230 --> 00:26:06,231 Đồ chết tiệt. 409 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 Ngon quá. 410 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 - Elena, cảm ơn bác. - Đúng thế. 411 00:26:30,964 --> 00:26:33,550 Mẹ ơi, ngon lắm. Siêu ngon đấy ạ. 412 00:26:33,633 --> 00:26:36,428 Không có gì. Con mê món súp posole của mẹ mà. 413 00:26:36,511 --> 00:26:38,555 Bà mang túi DoorDash vào mà? 414 00:26:38,638 --> 00:26:42,601 - Hayley, bà không hiểu cháu nói gì hết. - Không sao đâu bà. 415 00:26:42,684 --> 00:26:45,270 Ở Mexico bà nấu suốt, nghỉ một chút cũng hợp lý mà. 416 00:26:45,353 --> 00:26:47,397 À thì, hóa ra 417 00:26:47,480 --> 00:26:51,526 ở Los Angeles cũng có mấy chỗ nấu món Mexico rất ngon. 418 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 Không ngon bằng mẹ nấu đâu. 419 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 Con nói vậy mới đúng chứ, con yêu. 420 00:26:56,156 --> 00:26:58,491 - Con phụ bà rửa chén. - Cảm ơn con yêu. 421 00:27:08,460 --> 00:27:11,755 Hayley với em về đây. Tầm này chắc đỡ kẹt xe rồi. 422 00:27:12,464 --> 00:27:13,381 Ừ. 423 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 Cảm ơn em vì tất cả. 424 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 Anh không cần cảm ơn đâu. 425 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 Phải cảm ơn chứ. 426 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 Anh biết em phải gác lại bao thứ để giúp anh. 427 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 Công việc, nhà cửa ở San Diego. 428 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 - Cả Jack nữa. - Tất cả vẫn còn đó mà. 429 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 Chắc vậy. 430 00:27:37,322 --> 00:27:40,325 Ừ. Anh không biết sao mà trả ơn em đây. 431 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 Trước tiên, đừng để bị gài tội giết người nữa. 432 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 Anh sẽ cố. 433 00:27:46,790 --> 00:27:50,877 Nhưng mà nói thật, nếu đổi lại, anh cũng sẽ giúp em y hệt. 434 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 Tất nhiên rồi. 435 00:27:55,215 --> 00:27:57,509 Dù hai ta đều biết là em chả bao giờ cần anh giúp. 436 00:27:57,592 --> 00:27:59,761 Thì em có xu hướng làm việc 437 00:27:59,844 --> 00:28:03,098 theo kiểu truyền thống hơn anh một chút. 438 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 Chỉ một chút thôi à. 439 00:28:06,059 --> 00:28:07,727 Em biết không, điều lớn nhất 440 00:28:07,811 --> 00:28:11,815 anh nhận ra sau vụ này là hóa ra nhiều người nghĩ anh là kẻ khó ưa. 441 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 Giờ anh mới biết à? 442 00:28:15,402 --> 00:28:17,529 Giờ thì nó hiện rõ mồn một luôn. 443 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 Lại đây nào. 444 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 Maggie, giá mà em có thể ở lại lâu hơn. 445 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 Em biết. 446 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 Em cũng rất mừng là cơn ác mộng này đã chấm dứt. 447 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 Cho tất cả chúng ta. 448 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 Giờ em phải quay lại cuộc sống của em thôi. 449 00:29:01,322 --> 00:29:04,951 Nhưng chỉ cần anh gọi là em có mặt. Với Hayley cũng sẽ sớm 450 00:29:05,034 --> 00:29:06,119 quay lại đây mà. 451 00:29:08,580 --> 00:29:10,248 Haller, đừng gây chuyện nữa. 452 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 Không dám hứa đâu. 453 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 Hayley, đi thôi con. 454 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 Mẹ này, mẹ có hạnh phúc ở San Diego không? 455 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 Hả? 456 00:29:59,130 --> 00:30:00,340 Sao con lại hỏi vậy? 457 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 Sao? Sang năm con vào đại học rồi. Mẹ có thể tâm sự với con mà. 458 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 Thật ra thì 459 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 mẹ nhớ LA lắm. 460 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 Nhớ bạn bè, đồng nghiệp cũ. 461 00:30:15,855 --> 00:30:16,815 Còn bố? 462 00:30:16,898 --> 00:30:20,819 Ừ, mẹ cũng nhớ bố con. Nhưng mẹ phải quay lại làm việc rồi. 463 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 Còn chú Jack thì sao? 464 00:30:24,280 --> 00:30:25,406 Chú Jack thì sao? 465 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 Mẹ đâu có nói là mẹ phải quay lại với chú Jack. 466 00:30:30,078 --> 00:30:32,455 Yêu xa khó lắm. 467 00:30:33,122 --> 00:30:35,750 Mà chuyện giữa mẹ và chú Jack hơi căng thẳng. 468 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 Đừng hiểu lầm. Con thích chú Jack thật, nhưng mà… 469 00:30:42,340 --> 00:30:43,633 - Rồi. - Con không rõ. 470 00:30:43,716 --> 00:30:45,969 Thôi bỏ đi. Không phải chuyện của con. 471 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 Nói đi, sao? 472 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 Chỉ là trông mẹ không có vẻ thích chú ấy lắm. 473 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 Được rồi. 474 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 Ý con là lúc nãy trông mẹ hơi buồn khi tạm biệt bố. 475 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 Con nói sai không? 476 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 Mẹ cũng hơi buồn. 477 00:31:06,698 --> 00:31:07,532 Nhưng mà… 478 00:31:10,785 --> 00:31:13,454 Mẹ, con thấy cách hai người ở bên nhau rồi mà. 479 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 Chuyện phức tạp lắm. 480 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 Chuyện giữa bố mẹ lúc nào cũng phức tạp. 481 00:31:21,462 --> 00:31:25,008 Nhưng cuộc sống của mẹ bây giờ là ở San Diego 482 00:31:25,508 --> 00:31:27,427 và mẹ phải xoay xở sao cho ổn. 483 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 Con hiểu chứ? 484 00:31:43,985 --> 00:31:46,905 VỪA NGUY HIỂM VỪA QUYẾN RŨ CẦN LUẬT SƯ? GỌI LORNA! 485 00:31:46,988 --> 00:31:47,989 Không, nào. 486 00:31:48,489 --> 00:31:49,741 - Chụp nhé? - Ôi trời. 487 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 Rồi, khoan. Đợi đã. 488 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 - Chẳng lọt vào khung hình. - Chụp đây. 489 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 - Không ổn rồi. - Biển quảng cáo to quá. 490 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 Anh cầm điện thoại đi. Tay anh dài hơn. 491 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 Đó. Được chứ? 492 00:32:00,877 --> 00:32:02,128 - Ừ. Khá hơn rồi. - Ừ. 493 00:32:02,211 --> 00:32:03,296 - Giờ lại… - Không. 494 00:32:03,379 --> 00:32:06,215 Buồn cười quá. Tôi không cần chụp chung đâu. 495 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 - Grace, cảm ơn nhé. - Nói "queso" nào! 496 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 - Queso! - Queso! 497 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 Được rồi, giờ chụp riêng cho tôi một tấm. 498 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 - Được. - Rồi, đi đi. 499 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 Tôi sẵn sàng rồi. 500 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 - Đúng thế. - Được rồi. 501 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 Giữ nguyên. 502 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 Dễ thương lắm. Đẹp đó. 503 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Được rồi, chắc chụp đủ rồi. 504 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 Đi Angel's Tacos cùng bọn tôi chứ? 505 00:32:32,617 --> 00:32:35,161 Thôi, tối nay là lần đầu tiên sau mấy tháng, 506 00:32:35,244 --> 00:32:38,498 tôi mới có thời gian riêng với chồng, nên không đi được. 507 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 - Hiểu mà. - Grace, mai gặp ở spa nhé? 508 00:32:41,793 --> 00:32:44,504 Vâng, tôi lên lịch rồi. 509 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 - Tuyệt. - Được rồi. 510 00:32:47,131 --> 00:32:48,049 Chào nhé. 511 00:32:48,132 --> 00:32:49,092 Chào. 512 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 Spa á? 513 00:32:51,803 --> 00:32:54,097 Ừ, thật ra tôi đâu có lựa chọn. 514 00:32:54,180 --> 00:32:57,976 Chắc cô ấy muốn hỏi cung tôi đấy. Nên nghĩ làm cho xong cho rồi. 515 00:32:58,059 --> 00:33:01,688 Ít nhất thì cậu vừa chịu trận vừa được tắm bùn thư giãn. 516 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 Cũng đúng. 517 00:33:03,606 --> 00:33:04,816 Định tra hỏi cô ấy? 518 00:33:04,899 --> 00:33:06,859 - Trên than nóng phòng xông hơi. - Giỏi lắm. 519 00:33:07,902 --> 00:33:09,195 Anh tự hào về em lắm. 520 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 Với lại em cũng rất ăn ảnh nữa. 521 00:33:12,949 --> 00:33:14,784 Anh không thấy nó hơi quá à? 522 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 Giờ hỏi vậy thì muộn rồi. 523 00:33:17,578 --> 00:33:21,124 Em mừng vì cuối cùng chúng ta cũng có thể 524 00:33:21,207 --> 00:33:23,501 quay trở lại cuộc sống bình thường. 525 00:33:23,584 --> 00:33:25,003 Mong là vậy. 526 00:33:25,628 --> 00:33:27,005 Không, thật đó. 527 00:33:27,088 --> 00:33:29,757 Vụ của Mickey như cái máy ủi, ủi nát mọi thứ. 528 00:33:30,717 --> 00:33:33,636 Em cảm giác nó kéo chúng ta ra xa nhau. 529 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 Cũng khiến em hơi hoảng. 530 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 Hơi thôi hả? 531 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Này. 532 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 Hứa với em là ta sẽ không để chuyện đó tái diễn. 533 00:33:44,647 --> 00:33:46,858 Anh cũng định nói câu đó với em. 534 00:33:47,358 --> 00:33:50,820 Ta chỉ cần tìm cách dành thời gian cho nhau, 535 00:33:50,903 --> 00:33:54,657 bất kể chuyện gì xảy ra, kể cả khi anh đi Palm Springs điều tra. 536 00:33:55,700 --> 00:33:58,036 Lần sau phải cho em đi theo dõi chung. 537 00:33:58,119 --> 00:33:59,495 Chắc vui lắm! 538 00:34:00,997 --> 00:34:04,250 Em biết đó không phải chuyến nghỉ dưỡng sa mạc mà. 539 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 Anh đi điều tra và có người thiệt mạng. 540 00:34:06,753 --> 00:34:09,213 Phải rồi, đúng là bi kịch. 541 00:34:09,297 --> 00:34:11,215 Không phải lúc nào cũng dễ dàng, 542 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 nhưng chỉ cần nhớ chúng ta là một đội 543 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 và không để thứ gì chen ngang vào điều quan trọng nhất. 544 00:34:18,931 --> 00:34:23,061 Chính là dành thời gian thật ý nghĩa bên người đàn ông em yêu. 545 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 Em quay lại liền. 546 00:34:42,830 --> 00:34:46,084 Anh ổn chứ? Tốt. Tôi là Lorna Crane. 547 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 Chắc thấy tôi trên cái biển quảng cáo đó rồi. 548 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 Gọi cho tôi nhé. Cảm ơn. 549 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 Izzy, sao thế? 550 00:35:52,316 --> 00:35:54,485 Lấy lại xe từ bãi tịch thu xe rồi à? 551 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 Nói thật. Anh lái lại cái xe đó làm tôi rợn người luôn. 552 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 Sam từng chết trong cốp mà. 553 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 Tôi đem đi tẩy rửa kỹ rồi, nên… 554 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 Anh có làm lễ trừ ta luôn chưa? Vì ý tôi là… 555 00:36:06,038 --> 00:36:09,834 Gazarian đã lấy của tôi đủ thứ rồi. Tôi không bỏ luôn cái xe đâu. 556 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 Nhưng tôi cũng đang nghĩ cần thay đổi gì đó. 557 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 Có khi tôi sẽ rao bán nhà. 558 00:36:15,339 --> 00:36:18,926 Nghe cũng hợp lý đó. Cái nhà đó bị mafia Armenia phá nát. 559 00:36:19,010 --> 00:36:22,096 Chưa kể DEA, FBI và đủ loại băng đảng ma túy khác. 560 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 Khỏi cần liệt kê hết. 561 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 - Nó bị đột nhập bao nhiêu lần rồi ấy nhỉ? - Được rồi. 562 00:36:28,102 --> 00:36:29,061 Chờ chút. 563 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 Haller & Cộng sự nghe, xin giữ máy. 564 00:36:33,900 --> 00:36:37,570 - Anh có ghé văn phòng không? - …minh oan cho Michael Haller… 565 00:36:37,653 --> 00:36:40,198 Họp báo của anh đang được phủ sóng khắp nơi. 566 00:36:40,281 --> 00:36:42,074 Điện thoại reo không ngừng. 567 00:36:42,158 --> 00:36:45,036 Tôi chưa biết. Đang tính lái xe lòng vòng 568 00:36:45,119 --> 00:36:46,829 cả buổi chiều như hồi trước. 569 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 Rõ rồi, sếp. 570 00:36:47,830 --> 00:36:51,375 - Tối anh có kế hoạch gì chưa? - Không, tính ở nhà nghỉ ngơi. 571 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 Thử nấu một món pasta mới. 572 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 Nấu ăn? 573 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 Anh bị gì vậy? 574 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 Ở tù làm tôi thấy quý bữa cơm tự nấu. 575 00:37:02,762 --> 00:37:04,889 Tiếp theo chắc anh mua máy chạy bộ luôn quá. 576 00:37:05,431 --> 00:37:08,559 Nếu bán nhà, có phải khai vụ Sam bị giết trong nhà xe? 577 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 Vụ án bị hủy rồi, nên chuyện đó cũng khá mập mờ. 578 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 Vậy hả? 579 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 Ừ, rồi. Izzy, tôi cúp máy đây. 580 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 MẸ GẶP ĐƯỢC MỘT CÔ MEXICO HỢP VỚI CON! 581 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 Chào. 582 00:38:32,184 --> 00:38:33,102 Chào anh. 583 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 Chào. 584 00:38:34,103 --> 00:38:37,732 Có hơi kỳ, nhưng anh là Mickey Haller phải không? 585 00:38:38,316 --> 00:38:40,026 Ừ, đúng rồi. 586 00:38:40,609 --> 00:38:42,111 Mà tên cô là gì nhỉ? 587 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 - Cúi xuống. - Gì cơ? 588 00:38:44,697 --> 00:38:45,990 Khỉ thật, cúi xuống! 589 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 FBI đây, đứng im! 590 00:38:56,208 --> 00:38:57,168 Bỏ súng xuống! 591 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 Cả hai ổn chứ? 592 00:39:02,423 --> 00:39:03,549 Cô theo dõi tôi à? 593 00:39:03,632 --> 00:39:06,719 Đề phòng thôi. Có lý do để tin anh vẫn là mục tiêu. 594 00:39:07,345 --> 00:39:08,220 Mục tiêu? 595 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 Bởi ai? 596 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 Còn ai nữa? 597 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 Anh là cái gai mà đám Armenia muốn nhổ bỏ. 598 00:39:15,436 --> 00:39:18,147 - Hai người có cần bác sĩ không? - Không. 599 00:39:18,647 --> 00:39:20,191 Không, tôi ổn. 600 00:39:20,274 --> 00:39:22,109 - Cô ổn chứ? - Vâng. 601 00:39:22,777 --> 00:39:25,321 Có vẻ bạn mới của anh vừa cứu mạng anh đó. 602 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 Cảm ơn cô. 603 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 Không có gì. 604 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 Cảm ơn cô đã để mắt đến tôi. 605 00:39:34,455 --> 00:39:38,042 Thật khó tin, nhưng đó là công việc của bọn tôi. Bảo trọng. 606 00:39:42,046 --> 00:39:43,297 Chuyện gì vừa xảy ra? 607 00:39:46,967 --> 00:39:48,344 Sao cô biết mà làm thế? 608 00:39:48,969 --> 00:39:50,096 Tôi không biết nữa. 609 00:39:51,430 --> 00:39:54,392 Gã đó cứ dán mắt vào anh, rồi thò tay vào áo khoác, 610 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 nên chắc là tôi phản xạ theo bản năng thôi. 611 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 Bản năng? 612 00:39:59,980 --> 00:40:01,023 Cô là ai? 613 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 Thật ra, 614 00:40:09,698 --> 00:40:10,825 tôi là em gái anh. 615 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT CỦA MICHAEL CONNELLY 616 00:42:03,771 --> 00:42:07,399 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm