1 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 黛娜伯格代表檢方,法官大人 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 還以為已經看盡了千奇百怪 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 我心想應該多幫自己宣傳一下 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 所以呢 我要刊登自己的公車座椅和看板廣告 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 洛城滿街都是律師的廣告看板 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,395 所以山姆大費周章去改裝聯結車 7 00:00:20,478 --> 00:00:22,772 用假名考到了聯結車職業駕照 8 00:00:22,856 --> 00:00:24,899 只為了在一家生質燃料公司 找到工作? 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,401 「榨乾巨獸」 10 00:00:26,484 --> 00:00:29,279 有些騙子這樣稱呼針對政府的詐欺 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 傑克一定急著等你回去,多久了? 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 快六個月了吧? 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 瑪姬,你正在背叛 你過往所代表的一切 14 00:00:36,911 --> 00:00:39,164 我可不像某人無的放矢、羅織罪狀 15 00:00:39,247 --> 00:00:41,583 才好保留顏面,挽救搖搖欲墜的案子 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 里格心臟病發 17 00:00:43,168 --> 00:00:44,335 他走了,米奇 18 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 我們得要走了 19 00:00:45,795 --> 00:00:49,841 我做了什麼不重要 我那時沒想到後果 20 00:00:49,924 --> 00:00:52,135 糟還有更糟,我們的明星證人飛了 21 00:00:52,218 --> 00:00:54,554 潔妮,卡薩里安死了 22 00:00:54,637 --> 00:00:56,014 我們需要離開 23 00:00:56,097 --> 00:00:58,933 我方相信山姆史凱爾斯 和亞歷士卡薩里安共同進行騙局 24 00:00:59,017 --> 00:01:00,185 要詐欺美國政府的錢 25 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 唯一能夠證實這件事的人 就是茹絲探員和瓦斯格茲探員 26 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 找到他們應該不難 27 00:01:04,814 --> 00:01:07,358 茹絲探員今天甚至有來旁聽作證 28 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 其中一名探員今天有來? 29 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 我一小時之內就會核發拘票 30 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 你要把我帶去哪裡?嘿! 31 00:01:16,034 --> 00:01:17,118 嘿! 32 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 是因為我抓到你們竊聽我的電話 讓你們惹上麻煩,對吧? 33 00:01:42,227 --> 00:01:43,645 你不能這樣,嘿! 34 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 我們到底要去哪裡? 35 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 拜託你放輕鬆 36 00:01:52,695 --> 00:01:53,655 (西斯科,手機) 37 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 (通話失敗) 38 00:02:19,973 --> 00:02:20,807 下車 39 00:02:24,185 --> 00:02:25,103 快點啊 40 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 《下流正義》 41 00:03:07,687 --> 00:03:08,688 是誰啊? 42 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 哈勒先生,多謝你願意見我 43 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 我又沒有選擇 44 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 抱歉搞得這麼誇張 45 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 只是我得要先跟你說上話 免得你打電話跟人說蠢話 46 00:03:23,661 --> 00:03:26,206 好比什麼?好比我的司機綁架我? 47 00:03:26,789 --> 00:03:30,001 我保證等我們結束後 你會被安全帶回家 48 00:03:30,084 --> 00:03:31,920 這全是因為一張拘票? 49 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 探員,我很抱歉 只有這樣才能讓你們出庭 50 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 哈勒先生,我想你沒有搞懂 51 00:03:38,134 --> 00:03:40,970 我不會出庭 瓦斯格茲探員也不會出庭 52 00:03:41,054 --> 00:03:43,139 是啦,法官礙難同意 53 00:03:45,558 --> 00:03:50,146 局裡的高層會去跟州檢察官辦公室說 54 00:03:50,230 --> 00:03:51,648 然後有人會打電話 55 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 以我的職等無法過問,你明白嗎? 56 00:03:55,109 --> 00:03:59,072 局裡絕對不會葬送這麼大的調查 57 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 只為了救一個辯護律師 58 00:04:01,824 --> 00:04:04,953 所以你們明知我沒有犯下謀殺案 59 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 卻要讓我坐牢一輩子? 60 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 你要是沒有堅持快速審理 就不會搞成現在這樣 61 00:04:11,042 --> 00:04:13,628 不然我們就已經能結束調查 你的案子也就會被撤銷 62 00:04:13,711 --> 00:04:16,381 那我道歉,行使憲法權利是我活該 63 00:04:16,464 --> 00:04:18,883 沒有配合你們被抓去關到爛掉 64 00:04:19,384 --> 00:04:21,010 探員,我對你們的案子一無所知 65 00:04:21,094 --> 00:04:22,971 我也愛莫能助,哈勒 66 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 我真的很抱歉 67 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 但是不用擔心 68 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 一等我們結案,我們就會修正這件事 69 00:04:31,646 --> 00:04:32,689 一等你們結案? 70 00:04:33,189 --> 00:04:35,608 你是說等我依謀殺被定罪後? 71 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 等我的名聲都被毀了之後? 72 00:04:37,527 --> 00:04:39,946 等我坐牢一、兩年之後? 73 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 往好處看 74 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 起碼加州暫緩執行死刑,對吧? 75 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 你是認真的,你… 76 00:04:49,455 --> 00:04:51,916 你們這些聯邦探員自以為想幹嘛都行 77 00:04:54,836 --> 00:04:56,629 如果要抓我去陪葬 78 00:04:56,713 --> 00:04:58,756 你現在就要告訴我這是為了什麼 79 00:04:58,840 --> 00:05:00,091 -我沒辦法 -胡扯 80 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 如果你不想幫我 幹嘛偷渡那份事件報告給我? 81 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 -我不知道你在說什麼 -少騙,就是你 82 00:05:05,722 --> 00:05:08,308 你威脅我要用執法濫權提告 83 00:05:08,391 --> 00:05:11,144 -你忘記這個部分了嗎? -你們可以輕鬆搓掉那種事 84 00:05:11,227 --> 00:05:14,939 你幫我是因為你知道 我發生這種事是錯的,就這麼簡單 85 00:05:18,359 --> 00:05:20,320 探員,拜託你 86 00:05:20,403 --> 00:05:22,280 告訴我這到底是怎麼一回事 87 00:05:26,659 --> 00:05:27,744 「榨乾巨獸」 88 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 這不只是一次性的詐欺 全國各地都在發生 89 00:05:30,872 --> 00:05:34,000 目前我們知道的就有十幾家精煉廠 90 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 包括生綠? 91 00:05:36,794 --> 00:05:40,089 重點是詐欺的方式有很多 92 00:05:40,173 --> 00:05:42,425 但最後都是殊途同歸 93 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 就像你那位環保署專家的證詞 94 00:05:46,596 --> 00:05:50,683 卡車滿載生質燃料 離開精煉廠進行運送 95 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 下次見面會更好 96 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 同一輛卡車之後載著原料回來 97 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 他們一天會這樣進行好幾趟 98 00:06:02,987 --> 00:06:06,366 但桶內的東西從來沒變 99 00:06:06,449 --> 00:06:09,535 就是一直把烹飪的廢油運進運出 100 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 靠著改標蒙混 101 00:06:13,706 --> 00:06:16,834 而每次都會再跟政府申請補助 102 00:06:20,546 --> 00:06:23,132 這些詐欺背後的玩家也都一樣 103 00:06:23,633 --> 00:06:27,970 美國一些最大的犯罪組織集團 進帳好幾百萬美元 104 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 這就是山姆的切入點 105 00:06:31,974 --> 00:06:33,810 我們需要有內應 106 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 最好是有前科,讓我們有著力點 107 00:06:37,146 --> 00:06:39,649 也不能循線追查到你們 108 00:06:39,732 --> 00:06:42,819 所以你們從太平間 拿走了山姆的皮夾,不是吧? 109 00:06:42,902 --> 00:06:45,279 你們不要任何人把他連結到生綠 110 00:06:45,363 --> 00:06:47,240 而讓你們的調查曝光 111 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 山姆本來理當 能夠帶著你們查到亞歷士卡薩里安 112 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 而卡薩里安能讓你們向上追查 113 00:06:53,037 --> 00:06:54,372 只是現在他們兩個都死了 114 00:06:54,455 --> 00:06:58,835 也所以我們不能 再進一步危害這起調查 115 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 是啦,你去跟山姆這樣說啊 116 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 山姆史凱爾斯的遭遇很不幸 117 00:07:02,839 --> 00:07:05,049 不幸…這是一種說法 118 00:07:05,883 --> 00:07:08,219 他死了,而這是你們的錯 119 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 -怎麼是我們的錯? -你少裝傻 120 00:07:10,304 --> 00:07:12,432 卡薩里安發現山姆告密 121 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 所以才把他幹掉 122 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 這個推論感覺有理,但不是這樣 123 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 那是怎樣? 卡薩里安又為何要殺山姆? 124 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 因為… 125 00:07:23,109 --> 00:07:25,361 山姆在偷亞歷士的錢 126 00:07:25,445 --> 00:07:27,697 所以亞歷士找人宰了他 127 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 亞歷士完全不知道聯邦調查局的事 128 00:07:31,200 --> 00:07:34,787 天啊,否則更早就會殺了山姆 129 00:07:35,413 --> 00:07:36,497 然後… 130 00:07:37,081 --> 00:07:38,583 下一個八成就是我 131 00:07:38,666 --> 00:07:42,128 我有一組人 可以暫時保護你的安全,但是… 132 00:07:42,628 --> 00:07:46,257 誰知道呢? 也許那些亞美尼亞人不會費事追殺你 133 00:07:46,340 --> 00:07:49,719 認真?這些人連家族成員都殺了 134 00:07:49,802 --> 00:07:52,138 你覺得他們幹掉我還會猶豫嗎? 135 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 潔妮,我可以幫你爭取到某種保護 136 00:07:55,141 --> 00:07:57,185 但你需要先跟我實話實說 137 00:07:57,768 --> 00:07:59,854 我需要知道你知道的一切 138 00:07:59,937 --> 00:08:01,105 通通都要 139 00:08:01,189 --> 00:08:03,524 但我需要你誠實,你明白嗎? 140 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 你有親眼看到山姆被殺嗎? 141 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 沒有,不是那樣的 142 00:08:07,862 --> 00:08:12,742 亞歷士不會讓我 看到那些血腥的畫面,但是… 143 00:08:13,618 --> 00:08:15,495 我知道生綠的事 144 00:08:15,578 --> 00:08:18,915 他用我的名字當人頭 避免書面紀錄會追查到他 145 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 那山姆一開始是怎麼扯進生綠的? 146 00:08:22,960 --> 00:08:27,006 儘管亞歷士被擺了一道很火大 147 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 但他也知道這是出自高手 148 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 之前山姆用藝廊詐騙讓他著了道 149 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 對,我們對那起事件略有耳聞 150 00:08:41,562 --> 00:08:42,396 是啦 151 00:08:43,523 --> 00:08:45,900 儘管不願意承認,但亞歷士很佩服 152 00:08:45,983 --> 00:08:48,069 他們兩個後來就走在一起 153 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 山姆有很多技能 154 00:08:52,490 --> 00:08:56,536 亞歷士想說可以用來進行生綠運作 155 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 (公司名:生綠 每週桶數:8000桶) 156 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 你說的生綠運作 157 00:09:01,457 --> 00:09:04,335 是指他們進行的詐欺,對吧? 158 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 對,山姆負責大多數的打底作業 159 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 他甚至還考了聯結車職業駕照 也真的管用 160 00:09:11,842 --> 00:09:13,427 財源廣進 161 00:09:13,511 --> 00:09:17,098 亞歷士的家族很開心 所以亞歷士也很開心 162 00:09:17,181 --> 00:09:21,060 我猜猜 但他後來注意到有金錢短少? 163 00:09:22,603 --> 00:09:26,941 亞歷士不懂為什麼數字兜不起來 164 00:09:29,402 --> 00:09:33,322 然後他發現 山姆設置了自己的空殼公司 165 00:09:33,406 --> 00:09:37,994 偷渡了一部分 本來是要給亞歷士家族的補助款 166 00:09:38,077 --> 00:09:39,870 山姆在詐欺詐欺犯 167 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 山姆就是這樣,他忍不住 168 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 是啦,亞歷士也一樣 169 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 這件事你確定嗎? 170 00:09:47,837 --> 00:09:52,258 他說要跑路的時候 我逼他告訴我事實 171 00:09:52,341 --> 00:09:56,429 我說如果他不清楚交代 這到底是怎麼一回事 172 00:09:56,512 --> 00:09:59,056 我哪裡都不會跟他去 173 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 那他跟你說了什麼? 174 00:10:01,017 --> 00:10:04,854 發現山姆偷他的錢,他整個瘋掉 175 00:10:04,937 --> 00:10:05,813 嘿 176 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 -怎麼了?有問題嗎? -可以這樣說 177 00:10:09,567 --> 00:10:11,277 拜託喔,亞歷士 178 00:10:11,360 --> 00:10:13,362 不管是什麼事,我們都可以解決 179 00:10:13,446 --> 00:10:15,323 我得要去…天啊 180 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 放輕鬆,很好 181 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 但他最後怎麼會跑去了 米奇哈勒的後車箱? 182 00:10:28,127 --> 00:10:30,463 亞歷士恨死了哈勒 183 00:10:30,546 --> 00:10:34,592 因為在主廚的庭審上 被逼得行使緘默權 184 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 他因此丟掉了奧運村的標案 185 00:10:37,178 --> 00:10:39,096 他還得賣掉自己的營造公司 186 00:10:39,180 --> 00:10:42,475 否則他才不會去搞生綠詐欺 187 00:10:42,558 --> 00:10:44,852 所以是幹掉山姆,栽贓給米奇 188 00:10:44,935 --> 00:10:47,188 同時解決了他所有的問題? 189 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 對 190 00:10:49,482 --> 00:10:50,858 諸如此類的 191 00:10:50,941 --> 00:10:55,321 唯獨我敢說,他的家族 不喜歡因為這樣而引來注意 192 00:10:55,404 --> 00:10:57,365 所以他們決定做切割 193 00:10:59,158 --> 00:11:01,077 那個呆瓜做事總是不想清楚 194 00:11:04,705 --> 00:11:06,207 他從來沒想到 195 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 他的家族會跟他翻臉 196 00:11:10,503 --> 00:11:12,129 死白癡 197 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 (西斯科、瑪姬,未接來電) 198 00:11:29,480 --> 00:11:30,439 失陪一下 199 00:11:33,484 --> 00:11:35,695 -米奇,你跑去哪裡了? -說來話長 200 00:11:35,778 --> 00:11:37,571 茹絲探員想要見面 201 00:11:38,072 --> 00:11:39,281 你還在家裡嗎? 202 00:11:39,365 --> 00:11:40,366 沒有 203 00:11:40,908 --> 00:11:41,784 西斯科打電話來 204 00:11:41,867 --> 00:11:46,288 我在橘郡這裡 跟他和潔妮費里諾在一起 205 00:11:46,372 --> 00:11:47,748 那我希望她幫得上忙 206 00:11:47,832 --> 00:11:49,500 因為茹絲探員講得很明 207 00:11:49,583 --> 00:11:51,252 聯邦調查局絕對不會上證人席 208 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 對,她全都跟我說了 209 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 根據她的說法 210 00:11:54,922 --> 00:11:58,134 卡薩里安完全不知道 山姆是聯邦調查局的線人 211 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 對,我聽到的也是這樣 212 00:11:59,427 --> 00:12:02,138 因為他偷撈油水,所以被他們殺了 213 00:12:02,638 --> 00:12:03,723 里格說得對 214 00:12:04,223 --> 00:12:05,933 真的沒有盜亦有道這回事 215 00:12:06,767 --> 00:12:09,937 不重要,唯一重點是讓潔妮出庭作證 216 00:12:10,020 --> 00:12:12,189 只有她能指證人是卡薩里安殺的 217 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 等我一下 218 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 她絕對不會作證,米奇 219 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 必要時可以傳喚她出庭 220 00:12:21,907 --> 00:12:24,160 那樣她只會騙說她什麼都不知道 221 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 或是行使緘默權 222 00:12:26,162 --> 00:12:28,914 她在躲避殺害她男友的人 223 00:12:28,998 --> 00:12:31,292 你真以為她會上證人席指名道姓嗎? 224 00:12:31,375 --> 00:12:33,169 你能幫她申請保護嗎? 225 00:12:33,252 --> 00:12:35,337 我跟她說我會試試看,可是… 226 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 身為辯護律師,怎麼申請? 227 00:12:38,048 --> 00:12:40,551 如果我是檢察官,當然,可是… 228 00:12:41,218 --> 00:12:43,179 黛娜伯格絕對不會配合 229 00:12:43,262 --> 00:12:44,305 聯邦探員也不會 230 00:12:44,388 --> 00:12:47,516 他們才不要任何人作證 他們只在乎保護自己的案子 231 00:12:47,600 --> 00:12:49,059 他們絕對不會幫我 232 00:12:53,397 --> 00:12:54,815 除非我們逼他們出手 233 00:12:55,399 --> 00:12:57,735 -怎麼逼? -讓我來擔心這件事 234 00:12:57,818 --> 00:12:59,278 先按兵不動,我再打給你 235 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 (未知號碼) 236 00:13:13,876 --> 00:13:15,461 喂?哪位? 237 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 唐恩茹絲探員嗎? 238 00:13:16,754 --> 00:13:19,256 我就是,我再問一次,你哪位? 239 00:13:19,340 --> 00:13:21,050 米奇哈勒要我傳話 240 00:13:21,133 --> 00:13:22,885 你最好看一下你的窗外 241 00:13:30,726 --> 00:13:32,019 哈囉,克雷恩女士 242 00:13:32,102 --> 00:13:33,020 米奇沒說錯 243 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 什麼沒說錯? 244 00:13:34,396 --> 00:13:37,608 胡安賣的冰棒一級棒 245 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 你要什麼? 246 00:13:39,276 --> 00:13:41,487 我認為這其實比較像是你要什麼 247 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 也就是保護你們的生綠案 248 00:13:44,365 --> 00:13:48,702 找到人可以連結到亞歷士卡薩里安 249 00:13:50,037 --> 00:13:52,665 不管是私下或是出庭 250 00:13:57,127 --> 00:13:59,046 如果你是在說潔妮費里諾 251 00:13:59,129 --> 00:14:00,965 克雷恩女士,那你今天來得正好 252 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 你一定很清楚 253 00:14:03,300 --> 00:14:07,930 費里諾小姐 是聯邦一起調查當中的關係人 254 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 所以我認為最符合每個人利益的是 255 00:14:10,933 --> 00:14:14,353 你立刻將她護送至局裡的大廳 256 00:14:14,436 --> 00:14:16,605 那不符合我或米奇的最佳利益 257 00:14:16,689 --> 00:14:19,608 好,我知道你以為 這是在幫助哈勒先生,但其實不然 258 00:14:19,692 --> 00:14:21,777 我知道有誰沒在幫助哈勒先生 259 00:14:21,861 --> 00:14:23,112 就是聯邦調查局 260 00:14:23,195 --> 00:14:25,281 既然是這樣 261 00:14:25,364 --> 00:14:28,075 他其實別無選擇 只能讓費里諾女士上證人席 262 00:14:28,158 --> 00:14:31,203 聽聽她有什麼話要說 而且都是非常重要的話 263 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 換作我是你,我會帶爆米花 264 00:14:34,623 --> 00:14:35,624 克雷恩女士 265 00:14:36,375 --> 00:14:37,251 克雷恩女士 266 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 全體起立 267 00:15:03,819 --> 00:15:05,154 請坐下 268 00:15:10,534 --> 00:15:13,495 辯方還要傳喚更多證人嗎? 269 00:15:15,414 --> 00:15:17,625 是的,法官大人,我方還有證人 270 00:15:17,708 --> 00:15:20,961 麻煩庭上再稍待一會兒 271 00:15:26,425 --> 00:15:27,301 謝謝 272 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 哈勒先生? 273 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 今天之內可以嗎? 274 00:15:57,456 --> 00:15:58,582 謝謝法官大人 275 00:15:59,583 --> 00:16:01,335 辯方傳喚… 276 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 辯… 277 00:16:07,299 --> 00:16:08,968 辯方傳喚… 278 00:16:15,724 --> 00:16:16,767 傳喚… 279 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 等一下,哈勒先生 280 00:16:26,694 --> 00:16:27,611 當然 281 00:16:44,920 --> 00:16:48,257 各位陪審團成員,我誠摯致上道歉 282 00:16:48,757 --> 00:16:50,175 庭審有所延遲 283 00:16:50,259 --> 00:16:53,137 但我們必須短暫休庭 284 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 兩造律師請立刻到法官室 285 00:17:04,732 --> 00:17:06,316 伯格女士、麥克弗森女士 286 00:17:06,400 --> 00:17:09,278 兩位顯然認識蘇瓦瑞茲檢察長 287 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 我估計你也認識,哈勒先生 288 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 我們見過 289 00:17:14,867 --> 00:17:17,953 請教這是怎麼一回事,亞當? 290 00:17:22,750 --> 00:17:25,044 我想兩位是聯邦調查局的人 291 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 是的,法官大人,多謝臨時會見我們 292 00:17:27,755 --> 00:17:31,425 我是史蒂芬川布雷特別探員 主管洛杉磯駐地辦公室 293 00:17:31,508 --> 00:17:34,219 這位是我同事唐恩茹絲探員 294 00:17:34,303 --> 00:17:35,554 這樣啊… 295 00:17:35,637 --> 00:17:37,639 我猜是有人觸動了敏感神經 296 00:17:37,723 --> 00:17:40,809 法官,我們得知辯方在庭審中 297 00:17:40,893 --> 00:17:44,021 即將傳喚證人潔妮費里諾 298 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 但是費里諾女士 在庭上可能會分享的資訊 299 00:17:46,857 --> 00:17:51,987 對於一起進行中的聯邦調查 極為敏感,也具有高度相關性 300 00:17:52,071 --> 00:17:54,615 如果此一資訊曝光 301 00:17:54,698 --> 00:17:56,658 將會直接危急此一調查 302 00:17:56,742 --> 00:17:58,327 當茹絲探員告訴我這件事 303 00:17:58,410 --> 00:18:01,121 我立刻和蘇瓦瑞茲檢察長商議 304 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 他也同意 此時不能允許費里諾女士作證 305 00:18:05,709 --> 00:18:08,587 事實上,我們相信 費里諾女士有生命危險 306 00:18:08,670 --> 00:18:11,090 因為她所握有的那些資訊 307 00:18:11,173 --> 00:18:15,719 所以我們現場已備有一組聯邦法警 可以對她進行保護管束 308 00:18:17,846 --> 00:18:20,307 兩位探員,這一切都很有意思 309 00:18:20,390 --> 00:18:23,894 但感覺聯邦調查局有個小小的問題 310 00:18:24,520 --> 00:18:28,315 蘇瓦瑞茲先生 無權決定在我的法庭上誰能作證 311 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 這要由我決定 312 00:18:32,444 --> 00:18:34,238 當然,這是確實,法官大人 313 00:18:35,155 --> 00:18:38,325 但我能提供的是本案的解決方案 314 00:18:38,909 --> 00:18:42,037 希望這或許能夠 讓費里諾女士的證詞… 315 00:18:42,538 --> 00:18:43,539 變得不必要 316 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 什麼叫做解決方案? 317 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 在全面審酌整體情況之後 318 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 我方辦公室 準備要撤回對哈勒先生的指控 319 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 什麼? 320 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 前提當然是他同意接受協議 321 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 你他媽的在開什麼玩笑啊! 322 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 伯格女士,記警告一次,下不為例 323 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 怎樣的協議? 324 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 第一,在此聯邦案件判決前 325 00:19:05,894 --> 00:19:08,105 需要你保密和配合 326 00:19:08,605 --> 00:19:09,648 那會是什麼時候? 327 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 這我們顯然也說不準 328 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 我確定一下,陪審團已經選定 適用一罪不二審 329 00:19:15,571 --> 00:19:16,405 沒錯 330 00:19:16,488 --> 00:19:19,324 哈勒先生不會再因此罪受審 331 00:19:19,408 --> 00:19:21,994 我們將撤回本案,不得再行起訴 332 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 那麼撤回的基礎會是什麼? 333 00:19:25,664 --> 00:19:27,082 我方辦公室會發表聲明 334 00:19:27,166 --> 00:19:30,210 宣布我們已經握有新證據 335 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 讓本案的有效性受到嚴重質疑 336 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 這是常有的事 337 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 是啊,在沒人關注的案件中 這是常有的事 338 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 你是說你們會撤回指控 但我永遠不能說是為什麼? 339 00:19:42,639 --> 00:19:44,391 所以沒有人會提出證據 340 00:19:44,474 --> 00:19:47,853 顯示我是被冤枉,或是致歉… 341 00:19:49,771 --> 00:19:50,814 看到沒有? 342 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 就連現在 你們的檢察官還是認為是我幹的 343 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 -如果看起來像… -黛娜 344 00:20:07,456 --> 00:20:08,582 其實呢… 345 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 我跳過 346 00:20:14,504 --> 00:20:17,549 你寧可冒險等庭審判決? 347 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 如果接受協商 表示我剩下的人生都有烏雲罩頂,對 348 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 我會把我的命運交到陪審團手上 349 00:20:24,681 --> 00:20:26,183 等我拿到「無罪」判決 350 00:20:26,266 --> 00:20:28,560 或許到時 你才終於可以接受自己弄錯了 351 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 陪審團誤判也是常有的事 352 00:20:30,729 --> 00:20:33,857 我也可以告訴全世界 我是怎麼在聯邦調查局的眼下被設計 353 00:20:33,941 --> 00:20:36,735 而地檢辦公室又怎麼配合演出 354 00:20:36,818 --> 00:20:38,278 想要逼我就範 355 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 所以對,我認為等判決比較好 356 00:20:49,957 --> 00:20:51,083 你要什麼? 357 00:20:52,209 --> 00:20:54,795 我要我從一開始就要的事 358 00:20:54,878 --> 00:20:57,631 唯一的那件事,我要拿回我的名聲 359 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 我要我的清白 360 00:21:00,676 --> 00:21:03,512 那你提議我們要怎麼做到? 361 00:21:09,434 --> 00:21:10,394 我要… 362 00:21:10,978 --> 00:21:13,021 我要地檢辦公室發表公開聲明 363 00:21:13,105 --> 00:21:16,066 完全洗刷我的任何罪責 364 00:21:17,109 --> 00:21:18,777 我也要她負責公布 365 00:21:18,860 --> 00:21:19,778 你去死啦,哈勒 366 00:21:19,861 --> 00:21:22,656 這四個月來是她一直在叫我謀殺犯 367 00:21:22,739 --> 00:21:24,783 世界需要從她口中聽到這件事 368 00:21:36,086 --> 00:21:38,005 為了繼續討論下去 369 00:21:38,588 --> 00:21:40,299 假設我們可以接受 370 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 還有別的要求嗎? 371 00:21:43,343 --> 00:21:46,805 有,洛城警局的羅伊柯林斯警官 372 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 他那天晚上就是在等我 這裡的每個人都知道 373 00:21:49,516 --> 00:21:51,643 我被陷害,困在監獄 374 00:21:51,727 --> 00:21:54,771 差點沒命,而我的名聲被抹黑 375 00:21:54,855 --> 00:21:56,440 洛城警局不歸我管,哈勒 376 00:21:56,523 --> 00:21:58,400 是沒錯,但你有公共廉政小組 377 00:21:58,483 --> 00:22:00,819 我要這件事受到徹底調查 378 00:22:03,030 --> 00:22:03,864 好吧 379 00:22:04,948 --> 00:22:06,491 我們會開案 380 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 一本善意 381 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 我向你保證 382 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 那好 383 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 辯方接受 384 00:22:34,561 --> 00:22:37,314 還以為已經看盡了千奇百怪 385 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 哈勒先生 386 00:22:41,902 --> 00:22:42,944 我… 387 00:22:45,489 --> 00:22:48,367 我真心抱歉你得要經歷這些事 388 00:22:48,992 --> 00:22:53,163 但是當然啦 在地檢辦公室完成最後書面程序前 389 00:22:54,915 --> 00:22:56,249 你可以自由離開了 390 00:22:57,501 --> 00:23:00,420 也希望下回在我的法庭上見面 391 00:23:01,671 --> 00:23:03,465 你是坐在桌子的律師那一側 392 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 謝謝法官大人 393 00:23:38,417 --> 00:23:40,585 我知道…我那樣有可能… 394 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 嘿 395 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 沒事 396 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 沒事 397 00:23:52,514 --> 00:23:54,224 結束了,米奇 398 00:23:55,684 --> 00:23:56,726 我們贏了 399 00:23:59,688 --> 00:24:00,564 對 400 00:24:03,692 --> 00:24:04,693 我們贏了 401 00:24:06,361 --> 00:24:07,279 嘿 402 00:24:09,739 --> 00:24:10,699 沒事 403 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 哈勒 404 00:24:50,197 --> 00:24:52,866 潔妮費里諾呢? 我們需要對她進行保護管束 405 00:24:55,285 --> 00:24:56,745 應該在聖克里門提吧 406 00:24:57,954 --> 00:24:59,623 聖克里門提 407 00:24:59,706 --> 00:25:02,709 但你剛才不是要傳她作證嗎? 408 00:25:03,752 --> 00:25:05,587 是啦,說到那個 409 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 我知道有誰沒在幫哈勒先生 就是聯邦調查局 410 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 既然是這樣 411 00:25:10,425 --> 00:25:13,428 他其實別無選擇 只能讓費里諾女士上證人席 412 00:25:13,512 --> 00:25:16,515 聽聽她有什麼話要說 而且都是非常重要的話 413 00:25:16,598 --> 00:25:18,642 換作我是你,我會帶爆米花 414 00:25:20,435 --> 00:25:21,853 快步走,不要回頭 415 00:25:22,729 --> 00:25:25,649 -你覺得有用嗎? -最好有用,不然米奇就要去坐牢 416 00:25:25,732 --> 00:25:28,443 你們律所真的是遊走法律邊緣 417 00:25:28,527 --> 00:25:29,861 你們有缺人嗎? 418 00:25:32,781 --> 00:25:35,033 不用擔心,我的調查員跟她在一起 419 00:25:35,534 --> 00:25:36,785 她安全得很 420 00:25:38,411 --> 00:25:40,664 嘿,阿米,還順利嗎? 421 00:25:40,747 --> 00:25:42,374 很順利,她好了嗎? 422 00:25:42,457 --> 00:25:44,084 最好也就是這樣了 423 00:25:44,167 --> 00:25:46,795 好,稍安勿躁,救兵已經上路了 424 00:25:48,630 --> 00:25:49,548 好 425 00:25:50,549 --> 00:25:52,592 他們幫你派了聯邦法警過來 426 00:25:52,676 --> 00:25:54,344 他們要把我送去哪裡? 427 00:25:54,427 --> 00:25:56,429 不知道,阿布奎基? 428 00:25:57,347 --> 00:25:58,682 阿布奎基? 429 00:26:00,100 --> 00:26:02,185 我把她的地址傳給你了 430 00:26:05,313 --> 00:26:06,231 臭哈勒 431 00:26:27,627 --> 00:26:28,753 太好吃了 432 00:26:28,837 --> 00:26:30,880 -謝謝你,艾蓮娜 -是啊 433 00:26:30,964 --> 00:26:33,550 媽,很好吃,結果很棒 434 00:26:33,633 --> 00:26:36,428 不客氣 我知道你有多愛墨西哥玉米湯 435 00:26:36,511 --> 00:26:38,513 你不是有拿外送的袋子嗎? 436 00:26:38,597 --> 00:26:41,725 海莉,我不知道你在說什麼 437 00:26:41,808 --> 00:26:42,684 沒事啦,阿嬤 438 00:26:42,767 --> 00:26:45,270 你在墨西哥幫我做了那麼多東西吃 休息一下很正好 439 00:26:45,353 --> 00:26:46,646 這個嘛 440 00:26:46,730 --> 00:26:51,526 結果在洛杉磯有很棒的墨西哥料理 441 00:26:52,193 --> 00:26:53,528 沒有你做的好吃,媽媽 442 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 寶貝,這樣說話就對了 443 00:26:56,156 --> 00:26:58,450 -我幫你洗碗 -謝謝,乖女兒 444 00:27:08,543 --> 00:27:11,755 海莉和我應該要動身了 現在已經開始不會塞車了 445 00:27:12,547 --> 00:27:13,465 是啊 446 00:27:18,595 --> 00:27:20,096 這一切都多虧你了,瑪姬 447 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 你不用謝我 448 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 我要謝謝你 449 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 我知道你為了幫我 暫停了多少事情 450 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 你的工作、你在聖地牙哥的家 451 00:27:31,066 --> 00:27:33,318 -傑克 -是啊,那些又不會跑掉 452 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 應該是吧 453 00:27:37,322 --> 00:27:40,325 是啦,我不知道要怎麼回報你 454 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 可以先從避免再被陷害謀殺開始 455 00:27:44,496 --> 00:27:45,455 我盡量 456 00:27:46,915 --> 00:27:48,541 米奇,但我說真的 457 00:27:48,625 --> 00:27:50,877 要是角色互換 你也會為我做一樣的事 458 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 你知道我一定會的 459 00:27:55,298 --> 00:27:57,509 儘管你我都知道 我永遠不用為你那樣做 460 00:27:57,592 --> 00:27:59,761 這個嘛,我做事情的方式 461 00:27:59,844 --> 00:28:03,098 確實比你更傳統一點 462 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 一點點而已 463 00:28:06,059 --> 00:28:07,727 其實我認為我從這一切 464 00:28:07,811 --> 00:28:09,813 學到最大的教訓是 465 00:28:10,438 --> 00:28:11,815 有很多人認為我是混蛋 466 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 你現在才知道啊? 467 00:28:15,485 --> 00:28:17,529 應該說是變成更痛的領悟了 468 00:28:25,286 --> 00:28:26,204 抱一個 469 00:28:35,130 --> 00:28:37,465 但願你能待久一點,瑪姬 470 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 我知道 471 00:28:46,725 --> 00:28:49,644 我真的很高興這場惡夢結束了 472 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 對我們大家都是 473 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 我也應該回歸我自己的生活了 474 00:29:01,322 --> 00:29:02,824 但你一通電話就能找到我 475 00:29:02,907 --> 00:29:06,119 而海莉一下子就會回來這裡了 476 00:29:08,663 --> 00:29:10,248 你不要惹麻煩,哈勒 477 00:29:12,667 --> 00:29:13,752 我不敢保證 478 00:29:17,464 --> 00:29:18,757 海莉,我們要走了 479 00:29:54,042 --> 00:29:56,920 媽,你在聖地牙哥開心嗎? 480 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 什麼? 481 00:29:59,172 --> 00:30:00,340 怎麼會問這個? 482 00:30:00,423 --> 00:30:04,260 幹嘛?我明年就要上大學了 你可以跟我說心裡話 483 00:30:07,388 --> 00:30:09,808 老實說呢 484 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 我很想念洛城 485 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 我的朋友、我以前的同事 486 00:30:15,855 --> 00:30:16,815 爸爸呢? 487 00:30:16,898 --> 00:30:18,316 對,我很想念你爸 488 00:30:19,317 --> 00:30:20,819 但我必須回歸我的工作 489 00:30:21,778 --> 00:30:23,071 那傑克呢? 490 00:30:24,280 --> 00:30:25,406 傑克怎麼了? 491 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 你都沒說你要回去傑克身邊 492 00:30:30,078 --> 00:30:32,455 遠距離戀愛很難 493 00:30:33,206 --> 00:30:35,750 和傑克的情況很緊繃 494 00:30:37,126 --> 00:30:40,547 你別誤會,我喜歡傑克,但或許… 495 00:30:42,423 --> 00:30:43,633 -好吧 -說不上來 496 00:30:43,716 --> 00:30:45,969 我不知道,算了,這不關我的事 497 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 怎麼了啦? 498 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 只是感覺你沒有那麼喜歡他 499 00:30:54,060 --> 00:30:55,144 好喔 500 00:30:55,645 --> 00:30:59,107 感覺你離開爸爸有點傷心 501 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 我錯了嗎? 502 00:31:03,862 --> 00:31:05,822 我是有點傷心 503 00:31:06,698 --> 00:31:07,532 可是… 504 00:31:10,869 --> 00:31:13,454 媽,你們的互動,我都看在眼裡 505 00:31:15,206 --> 00:31:16,708 這很複雜 506 00:31:17,458 --> 00:31:20,003 你爸爸和我的關係一直都很複雜 507 00:31:21,462 --> 00:31:25,508 但我的人生現在是在聖地牙哥 508 00:31:25,592 --> 00:31:27,427 我必須要成功做到 509 00:31:28,845 --> 00:31:30,054 你明白嗎? 510 00:31:44,193 --> 00:31:46,905 (致命又可人 需要律師嗎?打給蘿娜) 511 00:31:46,988 --> 00:31:48,072 不對,來 512 00:31:48,573 --> 00:31:49,741 -要來了嗎? -我的天啊 513 00:31:49,824 --> 00:31:50,950 好,等等 514 00:31:52,243 --> 00:31:54,579 -我完全不在鏡頭裡 -我要拍了,好 515 00:31:54,662 --> 00:31:57,040 -這樣不行 -廣告看板太大了 516 00:31:57,123 --> 00:31:59,667 西斯科,還是你拿手機 你手臂比較長 517 00:31:59,751 --> 00:32:00,793 給你,可以嗎? 518 00:32:00,877 --> 00:32:02,211 -好,這樣好多了 -是啊 519 00:32:02,295 --> 00:32:03,296 -我現在… -不行 520 00:32:03,379 --> 00:32:06,215 好,這樣太蠢了,其實我不用入鏡 521 00:32:06,758 --> 00:32:09,218 -謝謝你,葛蕾絲 -大家說「茄子」 522 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 茄子 523 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 好,現在來一張我的獨照 524 00:32:15,558 --> 00:32:17,685 -好 -你們走… 525 00:32:17,769 --> 00:32:18,937 好,我好了 526 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 -對 -讚喔 527 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 就像這樣 528 00:32:24,609 --> 00:32:25,944 很可愛,好 529 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 好,應該可以了 530 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 我們要去天使塔可餐廳 你們要來嗎? 531 00:32:32,617 --> 00:32:35,203 不了,因為今晚是這幾個月第一次 532 00:32:35,286 --> 00:32:37,372 我能和我的先生好好獨處 533 00:32:37,455 --> 00:32:39,123 所以這次我跳過 534 00:32:39,207 --> 00:32:41,709 -我完全懂 -葛蕾絲,那就明天三溫暖見囉? 535 00:32:41,793 --> 00:32:44,504 好,我有記在行事曆 536 00:32:44,587 --> 00:32:45,922 -太好了 -好喔 537 00:32:47,131 --> 00:32:48,049 再見 538 00:32:48,132 --> 00:32:49,092 再見 539 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 三溫暖? 540 00:32:51,803 --> 00:32:54,097 對,我沒有選擇 541 00:32:54,180 --> 00:32:57,976 她應該是想要拷問我 我想說早做早解脫 542 00:32:58,059 --> 00:33:01,646 起碼你在揭開傷疤的時候 可以洗泥浴 543 00:33:02,188 --> 00:33:03,523 有道理 544 00:33:03,606 --> 00:33:04,941 你要烤問她啊? 545 00:33:05,024 --> 00:33:06,859 -頂著桑拿石 -乖女孩 546 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 我真以你為榮,寶貝 547 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 你也非常上相 548 00:33:13,032 --> 00:33:14,784 你不覺得太誇張了嗎? 549 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 我想現在問這個太晚了 550 00:33:17,578 --> 00:33:19,497 我真的很開心 551 00:33:19,580 --> 00:33:23,501 我們終於能重新有一點正常的感覺 552 00:33:23,584 --> 00:33:25,003 希望如此 553 00:33:25,712 --> 00:33:27,005 沒有,我是認真的 554 00:33:27,088 --> 00:33:29,757 米奇那件案子真的是推土機等級 555 00:33:30,717 --> 00:33:33,636 感覺把我們倆拉得越離越遠 556 00:33:34,178 --> 00:33:35,805 有點讓我嚇壞了 557 00:33:36,639 --> 00:33:37,724 一點點而已 558 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 嘿 559 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 向我保證 我們絕對不會再讓那種事發生 560 00:33:44,647 --> 00:33:46,858 我也正想跟你這樣說 561 00:33:47,358 --> 00:33:50,820 我們必須找方法聚在一起 562 00:33:50,903 --> 00:33:52,238 不管發生什麼事 563 00:33:52,321 --> 00:33:54,657 就算你因為工作要去棕櫚泉 564 00:33:55,700 --> 00:33:58,036 下次你應該要讓我一起去跟監 565 00:33:58,119 --> 00:33:59,495 你說那樣會有多好玩? 566 00:34:00,997 --> 00:34:04,250 你知道那不是沙漠假期 567 00:34:04,333 --> 00:34:06,669 我是在工作,而且有人死了 568 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 是啦,那很悲劇 569 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 這不會總是那麼簡單 570 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 但我們需要記住,我們是一個團隊 571 00:34:14,552 --> 00:34:18,389 不許有任何事情妨礙到最重要的事 572 00:34:18,931 --> 00:34:20,975 也就是和我愛的男人 573 00:34:21,559 --> 00:34:23,061 共度優質時光 574 00:34:34,405 --> 00:34:35,531 我去去就回 575 00:34:42,830 --> 00:34:44,165 你還好吧? 576 00:34:44,248 --> 00:34:46,084 那好,我是蘿娜克雷恩 577 00:34:46,167 --> 00:34:48,795 你或許有看到我的廣告看板 578 00:34:48,878 --> 00:34:51,297 再打給我,謝謝你 579 00:35:47,603 --> 00:35:49,230 (伊熙) 580 00:35:50,982 --> 00:35:52,233 怎麼了,伊熙? 581 00:35:52,316 --> 00:35:54,485 你去保管場領車了嗎? 582 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 我就不說謊了 你繼續開那輛車,讓我有點嚇到 583 00:35:59,157 --> 00:36:01,033 畢竟山姆史凱爾斯死在後車箱 584 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 我有找專業店家清理過,所以… 585 00:36:03,119 --> 00:36:05,955 你也有請人淨車驅魔嗎?因為… 586 00:36:06,038 --> 00:36:09,834 伊熙,卡薩里安奪走我很多東西 我不要也放棄掉我的車 587 00:36:09,917 --> 00:36:13,004 儘管我有在想,或許我需要做些改變 588 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 我或許會賣掉房子 589 00:36:15,339 --> 00:36:19,051 這感覺也很合理 因為亞美尼亞黑幫知道你住那兒 590 00:36:19,135 --> 00:36:22,096 更別提還有緝毒署 聯邦調查局和各方毒梟 591 00:36:22,180 --> 00:36:23,431 不用全都列出來 592 00:36:23,514 --> 00:36:27,018 -你家裡被人侵入多少次? -好吧 593 00:36:28,102 --> 00:36:29,061 等等 594 00:36:30,438 --> 00:36:32,523 哈勒聯合律師事務所,請稍等 595 00:36:33,900 --> 00:36:37,570 -你今天會進辦公室嗎? -…洗刷米奇哈勒所有的… 596 00:36:37,653 --> 00:36:40,239 一堆媒體都在報你的記者會 597 00:36:40,323 --> 00:36:42,074 辦公室電話響個不停 598 00:36:42,158 --> 00:36:46,829 我還不知道,我現在只想 跟以前一樣整個下午開車到處晃 599 00:36:46,913 --> 00:36:47,747 瞭解,老闆 600 00:36:47,830 --> 00:36:49,081 晚餐有計畫嗎? 601 00:36:49,165 --> 00:36:51,375 沒有,其實我要在家享受安靜的夜晚 602 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 我要試試新的義大利麵食譜 603 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 食譜? 604 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 這是怎麼了? 605 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 被關在監獄的那段時間 讓我更懂得體會家常菜 606 00:37:02,762 --> 00:37:04,889 再來你就要買跑步機了 607 00:37:05,556 --> 00:37:06,724 如果你賣房子 608 00:37:06,807 --> 00:37:08,559 必須揭露山姆死在你的車庫裡嗎? 609 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 案件撤回,所以有點灰色地帶 610 00:37:12,313 --> 00:37:13,314 是嗎? 611 00:37:13,397 --> 00:37:15,233 好了,我要掛了,伊熙 612 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 (媽媽:我幫你認識了一個女生 她是墨西哥人) 613 00:38:30,725 --> 00:38:31,559 嘿 614 00:38:32,184 --> 00:38:33,102 嗨 615 00:38:33,185 --> 00:38:34,020 嘿 616 00:38:34,103 --> 00:38:35,354 我知道這很怪 617 00:38:35,438 --> 00:38:37,732 但你是米奇哈勒,對吧? 618 00:38:38,316 --> 00:38:40,026 對,我就是 619 00:38:40,609 --> 00:38:42,111 小姐貴姓大名? 620 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 -趴下 -什麼? 621 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 完了,趴下! 622 00:38:54,665 --> 00:38:56,125 聯邦調查局,不准動! 623 00:38:56,208 --> 00:38:57,168 丟掉武器! 624 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 你們兩個沒事吧? 625 00:39:02,423 --> 00:39:03,549 你在跟蹤我? 626 00:39:03,632 --> 00:39:06,719 只是力求小心 我們有理由相信你依然是目標 627 00:39:07,345 --> 00:39:08,220 目標? 628 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 誰要對付我? 629 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 你覺得呢? 630 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 你是那些亞美尼亞人眼中 不想要繼續存在的肉中刺 631 00:39:15,436 --> 00:39:18,314 -你們兩位有誰需要醫療照護嗎? -不用 632 00:39:18,814 --> 00:39:20,191 不用,我很好 633 00:39:20,274 --> 00:39:22,276 -你還好嗎? -對 634 00:39:22,777 --> 00:39:25,321 看來你的新朋友救了你一命,哈勒 635 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 謝謝你 636 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 小事 637 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 多謝你們顧著我 638 00:39:34,455 --> 00:39:36,207 信不信由你,那是我們的工作 639 00:39:36,290 --> 00:39:38,042 你自己保重,哈勒 640 00:39:42,129 --> 00:39:43,297 剛才是怎樣? 641 00:39:47,051 --> 00:39:48,344 你怎麼學會那樣做的? 642 00:39:48,969 --> 00:39:50,096 不知道 643 00:39:51,514 --> 00:39:54,392 那個男的一直在打量你 然後把手伸進外套 644 00:39:54,475 --> 00:39:57,853 我猜就是我的直覺反應吧 645 00:39:58,437 --> 00:39:59,480 你的直覺反應? 646 00:39:59,980 --> 00:40:01,107 你是什麼來歷? 647 00:40:06,946 --> 00:40:08,280 其實呢… 648 00:40:09,782 --> 00:40:10,825 我是你妹妹 649 00:40:21,585 --> 00:40:23,671 (改編自麥可康納利小說) 650 00:42:06,482 --> 00:42:07,399 字幕翻譯:姚祖恩