1 00:00:06,506 --> 00:00:08,883 Dana Berg por la fiscalía, señoría. 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,552 Crees que lo ha visto todo… 3 00:00:10,635 --> 00:00:12,387 Pensé trabajar en mi publicidad, 4 00:00:12,470 --> 00:00:15,473 así que hice unos anuncios para autobuses y espectaculares. 5 00:00:15,557 --> 00:00:17,183 Todos los abogados los tienen. 6 00:00:17,267 --> 00:00:20,103 [Izzy] ¿Sam, en silla de ruedas, adaptó un tráiler 7 00:00:20,186 --> 00:00:22,689 y sacó una licencia de conducir con un nombre falso 8 00:00:22,772 --> 00:00:24,899 para tener trabajo en una compañía de biocombustible? 9 00:00:24,983 --> 00:00:26,443 "Sangrar a la bestia". 10 00:00:26,526 --> 00:00:29,279 Así le llaman a una estafa que afecta al Gobierno. 11 00:00:29,362 --> 00:00:32,323 Seguro Jack ansía tenerte de vuelta. ¿Cuánto tiempo llevan? 12 00:00:32,407 --> 00:00:34,117 [Maggie] Seis meses más o menos. 13 00:00:34,200 --> 00:00:36,828 Estás traicionando todo lo que representabas, Maggie. 14 00:00:36,911 --> 00:00:39,080 Yo no soy la que emite cargos sin fundamento 15 00:00:39,164 --> 00:00:41,583 para salvarme y levantar un caso que se hunde. 16 00:00:41,666 --> 00:00:44,335 [Lorna] Legal tuvo un infarto. Está muerto, Mickey. 17 00:00:44,419 --> 00:00:46,755 Debemos irnos. No importa qué fue lo que hice. 18 00:00:46,838 --> 00:00:48,840 No estaba pensando en las consecuencias. 19 00:00:49,883 --> 00:00:52,135 [Maggie] Vamos peor. Era nuestro testigo estrella. 20 00:00:52,218 --> 00:00:56,014 [Cisco] Jeanine, Gazarian está muerto. Debemos irnos. 21 00:00:56,097 --> 00:00:58,725 Sam Scales trabajaba en una estafa con Alex Gazarian 22 00:00:58,808 --> 00:01:00,185 para defraudar al Gobierno. 23 00:01:00,268 --> 00:01:03,438 Pueden confirmarlo la agente Ruth y el agente Vasquez. 24 00:01:03,521 --> 00:01:07,358 Debe ser fácil encontrarlos. La agente Ruth estuvo en la corte hoy. 25 00:01:07,442 --> 00:01:09,027 [Stone] ¿Estuvo aquí hoy? 26 00:01:09,110 --> 00:01:11,446 La orden de arresto saldrá en menos de una hora. 27 00:01:11,529 --> 00:01:13,907 ¿A dónde me llevas ahora? ¡Oye! 28 00:01:13,990 --> 00:01:15,867 [música de tensión] 29 00:01:15,950 --> 00:01:17,118 ¡Oye! 30 00:01:27,504 --> 00:01:29,506 [música de suspenso] 31 00:01:38,681 --> 00:01:41,601 Es porque los denuncié por escuchar mis llamadas, ¿no? 32 00:01:42,185 --> 00:01:43,645 ¡No puedes hacer esto! ¡Oye! 33 00:01:48,399 --> 00:01:50,068 ¿A dónde me estás llevando? 34 00:01:50,151 --> 00:01:51,945 [Bennett] Ya relájate, ¿quieres? 35 00:01:52,695 --> 00:01:53,655 LLAMANDO A CISCO 36 00:01:53,738 --> 00:01:54,697 ERROR DE LLAMADA 37 00:01:57,242 --> 00:01:59,244 [continúa música de suspenso] 38 00:02:19,973 --> 00:02:20,890 Baja. 39 00:02:24,144 --> 00:02:25,353 Deprisa. 40 00:02:28,022 --> 00:02:30,024 [continúa música de suspenso] 41 00:02:56,759 --> 00:02:58,761 [música suave de guitarra] 42 00:03:01,264 --> 00:03:05,685 EL ABOGADO DEL LINCOLN 43 00:03:07,729 --> 00:03:08,813 ¿Quién es? 44 00:03:12,901 --> 00:03:15,278 Señor Haller, gracias por venir. 45 00:03:16,029 --> 00:03:18,072 Como si yo tuviera otra opción. 46 00:03:18,156 --> 00:03:20,033 Quiero disculparme por todo el drama. 47 00:03:20,617 --> 00:03:23,578 Quería hablar antes de que le dijera algo estúpido a alguien. 48 00:03:23,661 --> 00:03:26,789 ¿Como qué? ¿Que mi conductor me estaba secuestrando? 49 00:03:26,873 --> 00:03:30,001 Lo llevará a su casa a salvo al terminar. Le doy mi palabra. 50 00:03:30,084 --> 00:03:32,045 ¿Todo por una orden de arresto? 51 00:03:32,629 --> 00:03:35,840 Lo lamento, agente. Es la única forma de llevarlos a la corte. 52 00:03:35,924 --> 00:03:38,051 Usted no lo entiende, señor Haller. 53 00:03:38,134 --> 00:03:41,554 No voy a ir a la corte y tampoco lo hará el agente Vasquez. 54 00:03:41,638 --> 00:03:43,973 Sí, bueno, el juez no está de acuerdo con eso. 55 00:03:45,642 --> 00:03:47,769 Algún superior del FBI 56 00:03:47,852 --> 00:03:50,438 hablará con alguien de la oficina del fiscal general 57 00:03:50,521 --> 00:03:51,648 que hará una llamada. 58 00:03:51,731 --> 00:03:54,359 Está fuera de mi alcance, ¿entiende? 59 00:03:55,109 --> 00:03:59,113 El FBI no va a arriesgar una investigación tan importante 60 00:03:59,197 --> 00:04:01,241 para salvar a un abogado defensor. 61 00:04:01,824 --> 00:04:04,953 Entonces, ¿dejarán que vaya a prisión por el resto de mi vida 62 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 por un homicidio que jamás cometí? 63 00:04:06,871 --> 00:04:10,959 No estaríamos aquí si no hubiera insistido en un juicio rápido. 64 00:04:11,042 --> 00:04:13,628 Se habría resuelto nuestro caso y el suyo desechado. 65 00:04:13,711 --> 00:04:16,381 Pues discúlpeme por ejercer mi derecho constitucional 66 00:04:16,464 --> 00:04:19,259 a no pudrirme encerrado hasta que sea conveniente. 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,971 - No sabía nada sobre su caso, agente. - Yo no puedo hacer nada, Haller. 68 00:04:23,680 --> 00:04:26,015 Lo lamento. Hablo en serio. 69 00:04:26,724 --> 00:04:27,976 Pero descuide. 70 00:04:28,059 --> 00:04:31,062 Cuando terminemos, vamos a arreglar las cosas. 71 00:04:31,646 --> 00:04:33,106 ¿Cuando terminen? 72 00:04:33,189 --> 00:04:35,608 ¿Después de que me sentencien por homicidio? 73 00:04:35,692 --> 00:04:37,443 ¿Y que mi reputación sea destruida? 74 00:04:37,527 --> 00:04:39,988 ¿Y de estar en prisión por un año o dos? 75 00:04:40,071 --> 00:04:41,572 Vea el lado positivo: 76 00:04:41,656 --> 00:04:44,826 California puso una moratoria a la pena de muerte. 77 00:04:44,909 --> 00:04:46,536 [música de intriga] 78 00:04:46,619 --> 00:04:48,162 Lo está diciendo en serio. 79 00:04:48,246 --> 00:04:51,916 Ustedes, los federales, creen que pueden hacer lo que quieran. 80 00:04:52,500 --> 00:04:53,418 Yo… 81 00:04:53,501 --> 00:04:54,585 [Mickey ríe] 82 00:04:54,669 --> 00:04:58,172 Si voy a convertirme en daño colateral, necesita decirme por qué ahora. 83 00:04:58,256 --> 00:05:00,091 - No puedo hacer eso. - Mentira. 84 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 ¿Para qué me dio el reporte de incidentes si no? 85 00:05:02,969 --> 00:05:05,638 - No sé de qué habla. - No mienta, sé que fue usted. 86 00:05:05,722 --> 00:05:09,100 Usted me amenazó con una demanda por conducta indebida. ¿Lo olvidó? 87 00:05:09,183 --> 00:05:11,019 Y, además, pudo haberlo ignorado. 88 00:05:11,102 --> 00:05:13,479 Lo hizo porque sabe que está mal lo que me pasa. 89 00:05:13,563 --> 00:05:14,939 Tan simple como eso. 90 00:05:18,359 --> 00:05:22,447 Por favor, agente, solo dígame lo que está sucediendo. 91 00:05:23,156 --> 00:05:25,158 [continúa música de intriga] 92 00:05:26,617 --> 00:05:27,744 Sangrar a la bestia. 93 00:05:27,827 --> 00:05:30,788 No es solo un caso aislado. Sucede por todo el país. 94 00:05:30,872 --> 00:05:34,500 Sabemos de 12 refinerías hasta este momento. 95 00:05:34,584 --> 00:05:36,711 ¿Incluyendo a BioGreen? 96 00:05:36,794 --> 00:05:40,173 El asunto es que la estafa sucede de diferentes formas, 97 00:05:40,256 --> 00:05:42,425 pero, al final, siempre es lo mismo. 98 00:05:42,508 --> 00:05:43,593 [música animada] 99 00:05:43,676 --> 00:05:46,512 Es justo como su ambientalista experto testificó. 100 00:05:46,596 --> 00:05:50,892 Un camión sale de la refinería con el biocombustible para entregarlo. 101 00:05:54,187 --> 00:05:55,229 [pitido] 102 00:05:55,313 --> 00:05:56,522 Enseguida vuelvo. 103 00:05:56,606 --> 00:06:00,276 [Ruth] El mismo camión regresa más tarde con insumos crudos. 104 00:06:00,360 --> 00:06:02,320 Y hacen lo mismo muchas veces al día. 105 00:06:02,987 --> 00:06:06,366 Pero el contenido de los barriles no cambia nunca. 106 00:06:06,449 --> 00:06:09,535 Ellos conservan la misma grasa de cocina en cada viaje 107 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 y solo cambian las etiquetas. 108 00:06:13,664 --> 00:06:16,834 Y, por lo tanto, le cobran al Gobierno una y otra vez. 109 00:06:20,546 --> 00:06:23,424 Las mentes tras el fraude siempre son las mismas. 110 00:06:23,508 --> 00:06:26,094 Son los grupos criminales más grandes del país 111 00:06:26,177 --> 00:06:28,304 y roban millones de dólares. 112 00:06:29,472 --> 00:06:31,182 Ahí es donde entra Sam. 113 00:06:31,974 --> 00:06:33,935 Necesitábamos a alguien adentro. 114 00:06:34,435 --> 00:06:37,230 Alguien con un historial que pudiéramos usar. 115 00:06:37,313 --> 00:06:39,732 Y no querían que nadie supiera lo que hacía. 116 00:06:39,816 --> 00:06:42,819 Por eso se llevaron su billetera de la morgue, ¿cierto? 117 00:06:42,902 --> 00:06:45,279 No querían que nadie lo vinculara con BioGreen 118 00:06:45,363 --> 00:06:47,240 y sacara a la luz su investigación. 119 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Se suponía que Sam los llevaría a Alex Gazarian 120 00:06:49,909 --> 00:06:52,870 y Gazarian los llevaría a la cima de la cadena, 121 00:06:52,954 --> 00:06:54,372 y ahora ambos están muertos. 122 00:06:54,455 --> 00:06:57,917 Una razón más por la que no podemos comprometer esta investigación. 123 00:06:58,000 --> 00:06:58,835 Compréndalo. 124 00:06:58,918 --> 00:07:00,628 Sí, dígale eso a Sam. 125 00:07:00,711 --> 00:07:02,755 Lo que le pasó a Sam fue desafortunado. 126 00:07:02,839 --> 00:07:05,299 ¿Desafortunado? ¿Esa es su forma de decirlo? 127 00:07:05,842 --> 00:07:08,219 Lo asesinaron. Por culpa suya. 128 00:07:08,302 --> 00:07:10,221 - ¿Cómo? - No se haga la tonta. 129 00:07:10,304 --> 00:07:12,557 Gazarian descubrió que Sam informaba sobre él. 130 00:07:12,640 --> 00:07:13,766 Por eso lo asesinó. 131 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 Es una teoría muy posible, pero no es lo que pasó. 132 00:07:18,479 --> 00:07:21,065 Entonces, ¿por qué Gazarian decidió matar a Sam? 133 00:07:22,191 --> 00:07:23,025 Porque… 134 00:07:23,109 --> 00:07:27,697 Sam estaba robándole a Alex. Es por eso que Alex lo mandó matar. 135 00:07:27,780 --> 00:07:31,117 Alex no tenía ni la menor idea sobre el FBI. 136 00:07:31,200 --> 00:07:34,871 Él mató a Sam mucho antes de haberlo sabido. 137 00:07:35,413 --> 00:07:38,583 Y… tal vez voy a ser la siguiente. 138 00:07:38,666 --> 00:07:41,294 Yo tengo un equipo que puede cuidarte por ahora, 139 00:07:41,377 --> 00:07:43,004 pero… ¿quién sabe? 140 00:07:43,087 --> 00:07:46,257 Puede que a los armenios ni siquiera les interese buscarte. 141 00:07:46,340 --> 00:07:49,886 ¿Es en serio? Esa gente mató a un miembro de su propia familia. 142 00:07:49,969 --> 00:07:52,138 ¿Crees que pensarán dos veces si me matarán? 143 00:07:52,221 --> 00:07:55,057 Jeanine, es probable que pueda darte algo de protección, 144 00:07:55,141 --> 00:07:57,685 pero antes dime la verdad. 145 00:07:57,768 --> 00:07:59,812 Necesito saber todo lo que sabes. 146 00:07:59,896 --> 00:08:01,063 Dime todo. 147 00:08:01,147 --> 00:08:03,524 Pero tienes que ser honesta, ¿entiendes? 148 00:08:03,608 --> 00:08:05,735 ¿Fuiste testigo de la muerte de Sam? 149 00:08:05,818 --> 00:08:07,778 [Jeanine] No, nada de eso. 150 00:08:07,862 --> 00:08:12,950 Alex me mantuvo alejada de todo lo feo, pero… 151 00:08:13,618 --> 00:08:15,453 sí sé sobre BioGreen. 152 00:08:15,536 --> 00:08:18,915 Él puso mi nombre para que no hubiera un rastro que lo llevara a él. 153 00:08:18,998 --> 00:08:22,251 ¿Cómo fue que Sam terminó involucrado con BioGreen? ¿Lo sabes? 154 00:08:22,960 --> 00:08:27,006 Bueno, aunque a Alex le molestara cuando alguien trataba de timarlo, 155 00:08:27,089 --> 00:08:29,842 él sabía identificar un buen trabajo. 156 00:08:30,426 --> 00:08:34,514 Sam lo engañó con un fraude en una galería de arte hace tiempo. 157 00:08:34,597 --> 00:08:35,932 [música divertida] 158 00:08:36,015 --> 00:08:40,019 Sí, sí. Estamos al tanto de eso. 159 00:08:41,395 --> 00:08:42,396 [Jeanine] Sí, pues… 160 00:08:43,439 --> 00:08:46,275 Alex estaba impresionado a pesar de lo que hizo 161 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 y lo contactó después de eso. 162 00:08:49,195 --> 00:08:51,739 Sam tenía muchas habilidades. 163 00:08:52,490 --> 00:08:56,536 Habilidades que Alex pensó que podía usar en la operación de BioGreen. 164 00:08:56,619 --> 00:08:59,205 BARRILES POR SEMANA: 8000 165 00:08:59,288 --> 00:09:01,374 Y, con "la operación de BioGreen", 166 00:09:01,457 --> 00:09:04,335 te refieres al fraude que hacían, ¿no es cierto? 167 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 Sí. Sam hizo todo el trabajo de campo. 168 00:09:07,880 --> 00:09:11,759 Incluso adaptó un tráiler para hacer que funcionara y lo logró. 169 00:09:11,842 --> 00:09:13,302 El dinero fluía. 170 00:09:13,386 --> 00:09:17,098 La familia de Alex estaba feliz y, por lo tanto, Alex también lo estaba. 171 00:09:17,181 --> 00:09:18,474 [Maggie] Déjame adivinar: 172 00:09:18,558 --> 00:09:21,435 hasta que comenzó a notar que hacía falta dinero. 173 00:09:22,562 --> 00:09:27,567 [Jeanine] Alex no podía entender por qué los números ya no cuadraban. 174 00:09:28,109 --> 00:09:29,402 BARRILES POR SEMANA: 6000 175 00:09:29,485 --> 00:09:33,322 Luego, descubrió que Sam hizo su empresa fantasma 176 00:09:33,406 --> 00:09:34,991 y tomaba parte de los subsidios 177 00:09:35,074 --> 00:09:37,952 que se suponía eran para la familia de Alex. 178 00:09:38,035 --> 00:09:39,870 [Maggie] Sam estafaba al estafador. 179 00:09:39,954 --> 00:09:42,665 Clásico de Sam. No podía evitarlo. 180 00:09:42,748 --> 00:09:45,376 Sí, pues tampoco Alex. 181 00:09:45,459 --> 00:09:47,753 ¿Y tienes pruebas de esto? 182 00:09:47,837 --> 00:09:49,755 Cuando me dijo que huyéramos, 183 00:09:49,839 --> 00:09:52,091 lo obligué a que me dijera la verdad. 184 00:09:52,174 --> 00:09:55,636 Le dije que no iba a ir a ningún lado con él 185 00:09:55,720 --> 00:09:59,056 si no me decía exactamente lo que estaba pasando. 186 00:09:59,140 --> 00:10:00,891 [Maggie] ¿Y qué te dijo? 187 00:10:00,975 --> 00:10:04,854 [Jeanine] Cuando se dio cuenta de que Sam le robaba, perdió la cabeza. 188 00:10:04,937 --> 00:10:05,938 [Sam] Hola. 189 00:10:06,439 --> 00:10:08,691 - ¿Hay algún problema? - Pues dímelo tú. 190 00:10:09,567 --> 00:10:11,277 [Sam] Ay, por favor, Alex. 191 00:10:11,360 --> 00:10:13,988 Espera, creo que podemos solucionarlo. Tengo que… 192 00:10:14,071 --> 00:10:15,573 ¡No! ¡No! 193 00:10:16,157 --> 00:10:18,701 Relájate. Eso. 194 00:10:19,952 --> 00:10:21,787 [música de suspenso] 195 00:10:23,456 --> 00:10:24,790 [Maggie] Okey. 196 00:10:24,874 --> 00:10:28,044 ¿Y cómo terminó en el maletero del auto de Mickey Haller? 197 00:10:28,127 --> 00:10:30,463 Alex odiaba a Haller, 198 00:10:30,546 --> 00:10:33,299 porque lo obligó a invocar la Quinta Enmienda 199 00:10:33,382 --> 00:10:34,592 en el juicio de la chef. 200 00:10:34,675 --> 00:10:39,096 Perdió el contrato de las olimpiadas, vendió su compañía de construcción. 201 00:10:39,180 --> 00:10:42,475 De otra forma, nunca habría podido dirigir BioGreen, lo juro. 202 00:10:42,558 --> 00:10:44,435 ¿Y llevarse a Sam e inculpar a Mickey 203 00:10:44,518 --> 00:10:47,188 resolvía todos sus problemas al mismo tiempo? 204 00:10:48,105 --> 00:10:48,939 Sí. 205 00:10:49,482 --> 00:10:50,858 Podría decirse. 206 00:10:50,941 --> 00:10:55,279 Pero apuesto que a su familia no le gustó toda la atención que atrajo con eso, 207 00:10:55,363 --> 00:10:57,365 así que decidieron cauterizar la herida. 208 00:10:59,075 --> 00:11:01,494 [llorando] Él nunca pensó en el resultado. 209 00:11:04,705 --> 00:11:06,457 Él jamás pensó que… 210 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 su familia lo traicionaría. 211 00:11:10,670 --> 00:11:12,129 Era un idiota. 212 00:11:23,391 --> 00:11:24,892 LLAMADAS PERDIDAS 213 00:11:27,436 --> 00:11:28,688 [celular vibra] 214 00:11:29,563 --> 00:11:30,898 Disculpen. 215 00:11:33,567 --> 00:11:35,027 Mickey, ¿dónde te metiste? 216 00:11:35,111 --> 00:11:37,947 Es una larga historia. La agente Ruth quería verme. 217 00:11:38,030 --> 00:11:39,281 ¿Sigues en la casa? 218 00:11:39,365 --> 00:11:40,825 No, em… 219 00:11:40,908 --> 00:11:42,034 Cisco llamó. 220 00:11:42,118 --> 00:11:46,288 Estoy aquí, en el condado de Orange, con él y con Jeanine Ferrigno. 221 00:11:46,372 --> 00:11:47,748 Espero que pueda ayudarnos 222 00:11:47,832 --> 00:11:51,252 porque la agente Ruth dejó muy claro que el FBI no va a apoyarnos. 223 00:11:51,335 --> 00:11:53,504 Sí, ella ya me contó todo. 224 00:11:53,587 --> 00:11:58,134 Según ella, Gazarian no tenía idea de que Sam le estaba informando al FBI. 225 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 Me dijeron lo mismo. 226 00:11:59,427 --> 00:12:02,555 Lo mataron porque estaba robándoles dinero. 227 00:12:02,638 --> 00:12:05,933 Legal tenía razón: entre ladrones, no existe el honor. 228 00:12:06,600 --> 00:12:09,937 Eso ya no importa. Lo que importa es lograr que Jeanine testifique. 229 00:12:10,020 --> 00:12:12,189 Es la única que puede culpar a Gazarian. 230 00:12:13,899 --> 00:12:15,025 Vuelvo enseguida. 231 00:12:18,404 --> 00:12:19,947 Nunca va a testificar, Mickey. 232 00:12:20,030 --> 00:12:21,824 Debemos citarla si es necesario. 233 00:12:21,907 --> 00:12:24,076 Solo mentiría, diría que no sabe nada. 234 00:12:24,160 --> 00:12:26,078 Invocaría la Quinta Enmienda. 235 00:12:26,162 --> 00:12:28,998 Ella está huyendo de la gente que mató a su novio. 236 00:12:29,081 --> 00:12:31,292 ¿Piensas que nombrará gente solo porque sí? 237 00:12:31,375 --> 00:12:33,169 ¿No puedes darle protección? 238 00:12:33,252 --> 00:12:35,796 Le dije que lo intentaría, 239 00:12:35,880 --> 00:12:37,965 pero, como abogado defensor, ¿cómo? 240 00:12:38,048 --> 00:12:39,842 Si fuera fiscal, seguro, 241 00:12:39,925 --> 00:12:43,137 pero Dana Berg no va a cooperar. 242 00:12:43,220 --> 00:12:45,931 Tampoco los federales. No quieren que testifique nadie. 243 00:12:46,015 --> 00:12:49,226 Solo les importa proteger su caso. No van a ayudarnos. 244 00:12:50,352 --> 00:12:52,229 [música de intriga] 245 00:12:53,355 --> 00:12:54,815 A menos que los obliguemos. 246 00:12:55,399 --> 00:12:56,358 ¿Cómo? 247 00:12:56,442 --> 00:12:59,278 Yo me encargo de eso. No me esperes. Luego te llamo. 248 00:13:06,660 --> 00:13:08,662 [celular vibra] 249 00:13:11,707 --> 00:13:12,625 DESCONOCIDO 250 00:13:13,876 --> 00:13:15,336 ¿Hola? ¿Quién habla? 251 00:13:15,419 --> 00:13:16,754 [Lorna] ¿Agente Dawn Ruth? 252 00:13:16,837 --> 00:13:19,256 Sí. Y le vuelvo a preguntar, ¿quién es? 253 00:13:19,340 --> 00:13:23,469 Le tengo un mensaje de Mickey Haller. Debería asomarse por la ventana. 254 00:13:30,726 --> 00:13:33,020 - Hola, abogada Crane. - Tenía razón, Mickey. 255 00:13:33,103 --> 00:13:34,480 ¿Respecto a qué? 256 00:13:34,563 --> 00:13:37,608 Juan sí tiene las mejores paletas. 257 00:13:38,317 --> 00:13:39,193 ¿Qué quiere? 258 00:13:39,276 --> 00:13:41,403 De hecho, es más sobre lo que usted quiere, 259 00:13:41,487 --> 00:13:43,531 que es proteger el caso de BioGreen 260 00:13:43,614 --> 00:13:48,828 y encontrar a alguien que pueda unir los cabos con Alex Gazarian. 261 00:13:50,037 --> 00:13:52,706 Ya sea en privado o en un tribunal. 262 00:13:57,044 --> 00:14:00,965 Si me está hablando de Jeanine Ferrigno, es bueno que viniera, señorita Crane, 263 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 porque, como ya debe saber, 264 00:14:03,300 --> 00:14:05,886 la señorita Ferrigno es una persona de interés 265 00:14:05,970 --> 00:14:07,930 en una investigación federal en curso. 266 00:14:08,013 --> 00:14:10,850 Así que me parece que lo mejor para todos 267 00:14:10,933 --> 00:14:13,853 es que la escolte al interior del FBI en este momento. 268 00:14:13,936 --> 00:14:16,605 No creo que sea lo mejor para mí o para Mickey. 269 00:14:16,689 --> 00:14:20,109 A ver, si piensa que ayuda al señor Haller, no será así. 270 00:14:20,192 --> 00:14:23,070 Yo sé quién no está ayudando al señor Haller: el FBI. 271 00:14:23,153 --> 00:14:25,281 Y, como ese es el caso, 272 00:14:25,364 --> 00:14:27,992 él tendrá que subir a la señorita Ferrigno al estrado 273 00:14:28,075 --> 00:14:31,120 y escuchar lo que tenga que decir, y me refiero a todo. 274 00:14:31,203 --> 00:14:32,955 Si fuera usted, llevaría palomitas. 275 00:14:34,498 --> 00:14:37,543 - Srta. Crane. ¿Abogada? - [tono de fin de llamada] 276 00:14:58,230 --> 00:14:59,481 [oficial] Todos de pie. 277 00:15:03,777 --> 00:15:05,404 [Stone] Sentados, por favor. 278 00:15:10,451 --> 00:15:13,495 Entonces, ¿la defensa desea llamar más testigos? 279 00:15:14,330 --> 00:15:15,331 Eh… 280 00:15:15,414 --> 00:15:18,584 Sí. Sí, señoría. Sí, tenemos. 281 00:15:18,667 --> 00:15:21,086 Si la corte me permitiera un momento. 282 00:15:22,421 --> 00:15:24,214 [música de intriga] 283 00:15:26,425 --> 00:15:27,301 Gracias. 284 00:15:31,180 --> 00:15:32,473 [susurra] ¿Estás seguro? 285 00:15:33,098 --> 00:15:34,808 [Mickey] Ojalá llegue pronto. 286 00:15:39,897 --> 00:15:41,440 [continúa música de intriga] 287 00:15:51,575 --> 00:15:52,701 [Stone] ¿Señor Haller? 288 00:15:53,369 --> 00:15:54,411 ¿Podría ser hoy? 289 00:15:55,329 --> 00:15:56,455 [carraspea] 290 00:15:57,456 --> 00:15:58,624 Gracias, señoría. 291 00:15:58,707 --> 00:16:01,335 Eh… La defensa llama… 292 00:16:04,505 --> 00:16:05,673 La… 293 00:16:07,424 --> 00:16:09,134 defensa llama… 294 00:16:15,766 --> 00:16:16,976 llama… 295 00:16:18,352 --> 00:16:20,229 [continúa música de intriga] 296 00:16:20,896 --> 00:16:23,941 ¿Es necesario que lo vea en este instante? 297 00:16:25,109 --> 00:16:26,610 Un momento, señor Haller. 298 00:16:26,694 --> 00:16:27,695 Claro. 299 00:16:28,195 --> 00:16:29,863 [Stone y mujer murmuran] 300 00:16:40,541 --> 00:16:42,543 [continúa música de intriga] 301 00:16:44,086 --> 00:16:46,005 [suspira] Miembros del jurado, 302 00:16:46,088 --> 00:16:50,175 mi más sincera disculpa por este retraso desafortunado, 303 00:16:50,259 --> 00:16:53,429 pero la corte debe tomar un receso. 304 00:16:55,055 --> 00:16:57,516 Abogados, a mi oficina de inmediato. 305 00:17:04,732 --> 00:17:09,695 Srta. Berg, Srta. McPherson, ya conocen al fiscal de distrito Suarez. 306 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 Asumo que también lo conoce, señor Haller. 307 00:17:13,157 --> 00:17:14,283 Un poco. 308 00:17:14,867 --> 00:17:18,078 ¿Puedo preguntar de qué se trata todo esto, Adam? 309 00:17:18,162 --> 00:17:19,538 [golpean la puerta] 310 00:17:22,750 --> 00:17:24,835 Supongo que vienen del FBI. 311 00:17:24,918 --> 00:17:27,671 Sí, señoría. Gracias por recibirnos en tan poco tiempo. 312 00:17:27,755 --> 00:17:31,467 Soy Stephen Tremblay y estoy a cargo de la oficina de campo de Los Ángeles. 313 00:17:31,550 --> 00:17:34,219 Y ella es mi colega, la agente Dawn Ruth. 314 00:17:34,303 --> 00:17:37,639 Vaya. Alguien tocó un punto sensible. 315 00:17:37,723 --> 00:17:40,934 Señoría, tenemos información de que la defensa en este juicio 316 00:17:41,018 --> 00:17:44,021 está por llamar a una testigo: Jeanine Ferrigno. 317 00:17:44,104 --> 00:17:47,066 Pero lo que la Srta. Ferrigno pueda compartir en la corte 318 00:17:47,149 --> 00:17:48,567 es en extremo sensible 319 00:17:48,650 --> 00:17:52,571 y de gran relevancia para una investigación federal en curso. 320 00:17:52,654 --> 00:17:56,658 Una investigación que se pondrá en riesgo si esto sale a la luz. 321 00:17:56,742 --> 00:17:59,078 Cuando la agente me notificó de esto, 322 00:17:59,161 --> 00:18:01,121 consulté con el fiscal general Suarez 323 00:18:01,205 --> 00:18:05,626 y coincidió en que la Srta. Ferrigno no está en posibilidad de testificar. 324 00:18:05,709 --> 00:18:08,462 Creemos que la vida de la testigo está en peligro 325 00:18:08,545 --> 00:18:10,172 por la información que posee, 326 00:18:10,255 --> 00:18:13,133 y, por lo tanto, tenemos a un equipo de alguaciles 327 00:18:13,217 --> 00:18:15,719 listos para darle protección estando en custodia. 328 00:18:17,971 --> 00:18:20,307 Eso es muy interesante, agentes, 329 00:18:20,390 --> 00:18:23,977 pero parece que el FBI tiene un pequeño problema. 330 00:18:24,520 --> 00:18:28,857 El señor Suarez no es quien decide quién testifica en mi corte. 331 00:18:28,941 --> 00:18:29,900 Soy yo. 332 00:18:32,444 --> 00:18:34,530 Tiene usted mucha razón, señoría. 333 00:18:35,114 --> 00:18:38,325 Pero lo que sí puedo hacer es darle una solución a este caso. 334 00:18:38,909 --> 00:18:43,539 Una que espero vuelva el testimonio de la señorita Ferrigno innecesario. 335 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 ¿A qué te refieres con "una solución"? 336 00:18:45,791 --> 00:18:48,961 Habiendo tomado las circunstancias en consideración, 337 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 mi oficina está lista para retirar los cargos del Sr. Haller. 338 00:18:52,172 --> 00:18:53,173 ¿Qué cosa? 339 00:18:53,257 --> 00:18:57,010 Si él está dispuesto a llegar a un acuerdo, claro. 340 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 ¡Tiene que ser una puta broma! 341 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 Señorita Berg, tiene una advertencia y ya la gastó. 342 00:19:01,640 --> 00:19:03,016 ¿Qué tipo de acuerdo? 343 00:19:03,100 --> 00:19:05,811 Primero que nada, queremos su silencio y su cooperación 344 00:19:05,894 --> 00:19:08,480 hasta que el caso federal se haya resuelto. 345 00:19:08,564 --> 00:19:09,648 ¿Y eso cuándo pasará? 346 00:19:09,731 --> 00:19:11,441 Es obvio que no podemos decirle. 347 00:19:11,525 --> 00:19:15,487 Ustedes saben que ya tenemos un jurado y no podemos arriesgarnos. 348 00:19:15,571 --> 00:19:19,324 Correcto. El señor Haller no volverá a ser juzgado. 349 00:19:19,408 --> 00:19:22,452 Vamos a desestimar el caso sin nuevo juicio. 350 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 ¿Y cuáles serán las bases para desestimarlo? 351 00:19:25,664 --> 00:19:27,374 Mi oficina dará una declaración 352 00:19:27,457 --> 00:19:30,210 anunciando que estamos en posesión de nueva evidencia 353 00:19:30,294 --> 00:19:32,963 que pone en entredicho la validez de este caso. 354 00:19:34,715 --> 00:19:35,966 Pasa todo el tiempo. 355 00:19:36,049 --> 00:19:39,845 Sí, claro, pasa todo el tiempo en los casos que nadie presta atención. 356 00:19:39,928 --> 00:19:42,556 ¿Retirarán los cargos, pero no puedo decir por qué? 357 00:19:42,639 --> 00:19:44,266 ¿Y no presentarán evidencia 358 00:19:44,349 --> 00:19:47,269 que muestre que me acusaron injustamente o una disculpa o…? 359 00:19:47,352 --> 00:19:48,645 [Dana ríe] 360 00:19:49,813 --> 00:19:50,814 ¿Lo ve? 361 00:19:50,898 --> 00:19:53,483 Incluso su abogada sigue pensando que lo hice. 362 00:19:53,567 --> 00:19:55,527 - Pues si hace como pato… - Dana. 363 00:19:58,614 --> 00:20:00,115 [música de suspenso] 364 00:20:07,372 --> 00:20:08,582 La verdad, yo… 365 00:20:11,376 --> 00:20:12,586 creo que paso. 366 00:20:14,504 --> 00:20:17,799 ¿Usted prefiere arriesgarse con un veredicto? 367 00:20:18,383 --> 00:20:22,596 Si aceptar significa tener una sombra el resto de mi vida, entonces sí. 368 00:20:22,679 --> 00:20:24,598 Dejo mi destino en manos del jurado. 369 00:20:24,681 --> 00:20:28,560 Y, cuando me absuelvan de los cargos, tal vez puedas aceptar tu error. 370 00:20:28,644 --> 00:20:30,646 Los jurados se equivocan todo el tiempo. 371 00:20:30,729 --> 00:20:34,775 Y así podré decirle al mundo cómo me pusieron una trampa ante el FBI, 372 00:20:34,858 --> 00:20:38,278 que la fiscalía los estuvo apoyando y cómo me arrinconaron. 373 00:20:41,907 --> 00:20:44,660 Así es. Voy a rechazar lo que proponen. 374 00:20:47,162 --> 00:20:49,164 [continúa música de suspenso] 375 00:20:49,957 --> 00:20:51,500 Diga qué quiere. 376 00:20:52,209 --> 00:20:54,878 Lo mismo que he querido desde el principio. 377 00:20:54,962 --> 00:20:57,631 Solo una cosa: quiero limpiar mi reputación. 378 00:20:58,632 --> 00:21:00,175 Y quiero mi inocencia. 379 00:21:00,676 --> 00:21:03,929 ¿Y qué es lo que propone para lograr eso? 380 00:21:09,434 --> 00:21:10,435 Quiero… 381 00:21:10,978 --> 00:21:13,522 que haga una declaración pública la fiscalía 382 00:21:13,605 --> 00:21:16,275 que me exonere por completo de cualquier crimen. 383 00:21:17,109 --> 00:21:18,777 Y quiero que ella la presente. 384 00:21:18,860 --> 00:21:19,778 Vete al carajo. 385 00:21:19,861 --> 00:21:22,698 Ella me ha llamado asesino por los últimos cuatro meses. 386 00:21:22,781 --> 00:21:24,866 Y el mundo tiene que escucharlo de ella. 387 00:21:27,536 --> 00:21:29,538 [continúa música de suspenso] 388 00:21:35,961 --> 00:21:40,299 Supongamos, por el bien de ambas partes, que haremos lo que pide. 389 00:21:40,882 --> 00:21:42,217 ¿Hay otra cosa? 390 00:21:43,343 --> 00:21:46,763 Sí. El oficial Roy Collins de la policía de Los Ángeles. 391 00:21:46,847 --> 00:21:49,433 Me estaba esperando esa noche y todos aquí lo saben. 392 00:21:49,516 --> 00:21:52,894 Me inculparon, estuve en la cárcel y casi me matan 393 00:21:52,978 --> 00:21:54,730 mientras mi nombre se ensuciaba. 394 00:21:54,813 --> 00:21:58,400 - No estoy a cargo de la policía. - Pero tiene una unidad de integridad. 395 00:21:58,483 --> 00:22:01,028 Y exijo que se le investigue a fondo. 396 00:22:03,030 --> 00:22:04,031 Bien. 397 00:22:04,948 --> 00:22:06,491 Abriremos un caso. 398 00:22:07,034 --> 00:22:08,577 De buena voluntad. 399 00:22:09,161 --> 00:22:10,454 Tiene mi palabra. 400 00:22:12,581 --> 00:22:14,583 [continúa música de suspenso] 401 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Muy bien. 402 00:22:24,217 --> 00:22:26,011 La defensa acepta la oferta. 403 00:22:34,561 --> 00:22:37,481 Justo cuando crees que lo has visto todo. 404 00:22:39,524 --> 00:22:40,525 Señor Haller… 405 00:22:41,943 --> 00:22:43,111 yo… 406 00:22:45,489 --> 00:22:48,408 lamento de corazón que haya pasado por esto. 407 00:22:48,992 --> 00:22:53,413 Pero, aunque debo esperar que la fiscalía haga todo el papeleo, 408 00:22:54,915 --> 00:22:56,416 es libre de irse. 409 00:22:57,501 --> 00:23:00,879 Y espero que, la próxima vez que lo vea en mi corte, 410 00:23:01,713 --> 00:23:03,465 sea del lado del abogado. 411 00:23:06,093 --> 00:23:07,469 Gracias, señoría. 412 00:23:11,306 --> 00:23:13,141 [continúa música de suspenso] 413 00:23:38,583 --> 00:23:41,002 Lo sé. Yo pude… 414 00:23:41,086 --> 00:23:43,296 Mickey. Oye, oye. 415 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 Tranquilo. 416 00:23:47,217 --> 00:23:48,385 Está bien. 417 00:23:50,387 --> 00:23:52,431 [música melancólica] 418 00:23:52,514 --> 00:23:54,349 Ya se terminó, Mickey. 419 00:23:55,684 --> 00:23:57,018 Ganamos. 420 00:23:59,688 --> 00:24:00,730 Se acabó. 421 00:24:03,650 --> 00:24:05,110 Ganamos. 422 00:24:06,278 --> 00:24:07,404 Tranquilo. 423 00:24:09,698 --> 00:24:10,991 ¿Estás bien? 424 00:24:28,925 --> 00:24:30,927 [continúa música melancólica] 425 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 Haller. 426 00:24:50,155 --> 00:24:52,866 ¿Dónde está Ferrigno? Debemos ponerla en custodia. 427 00:24:55,243 --> 00:24:56,745 En San Clemente, creo. 428 00:24:57,954 --> 00:24:59,581 ¿En San Clemente? 429 00:24:59,664 --> 00:25:02,709 Pero usted estaba a punto de llamarla al estrado. 430 00:25:03,752 --> 00:25:05,629 - Sí. Sobre eso… - [música animada] 431 00:25:05,712 --> 00:25:08,840 [Lorna] Yo sé quién no está ayudando al señor Haller: el FBI. 432 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 Como ese es el caso, 433 00:25:10,425 --> 00:25:13,178 él tendrá que subir a la señorita Ferrigno al estrado 434 00:25:13,261 --> 00:25:16,556 y escuchar lo que tenga que decir, y me refiero a todo. 435 00:25:16,640 --> 00:25:18,642 Si fuera usted, llevaría palomitas. 436 00:25:20,393 --> 00:25:21,978 Camina y no voltees. 437 00:25:22,604 --> 00:25:25,732 - ¿Crees que funcionó? - Debe funcionar o Mickey irá a prisión. 438 00:25:25,815 --> 00:25:28,443 En serio que son muy creativos en este bufete. 439 00:25:28,527 --> 00:25:30,070 ¿Están contratando? 440 00:25:32,781 --> 00:25:35,408 Tranquila. Mi investigador está con ella. 441 00:25:35,492 --> 00:25:36,993 Está sana y salva. 442 00:25:38,411 --> 00:25:40,539 Hola, Mickey. ¿Cómo te fue? 443 00:25:40,622 --> 00:25:42,374 Lo logramos. ¿Está lista? 444 00:25:42,457 --> 00:25:43,917 [Cisco] Está más que lista. 445 00:25:44,000 --> 00:25:46,795 Bien, quédense ahí. La caballería está en camino. 446 00:25:46,878 --> 00:25:48,547 [continúa música animada] 447 00:25:48,630 --> 00:25:49,839 Muy bien. 448 00:25:50,465 --> 00:25:52,008 Vendrán los alguaciles por ti. 449 00:25:52,592 --> 00:25:54,970 - ¿A dónde van a llevarme? - No lo sé. 450 00:25:55,512 --> 00:25:56,429 ¿A Albuquerque? 451 00:25:57,264 --> 00:25:58,598 ¿A Albuquerque? 452 00:25:59,099 --> 00:26:01,601 - [notificación] - Ya le envié la dirección. 453 00:26:05,230 --> 00:26:06,231 Maldito Haller. 454 00:26:27,627 --> 00:26:30,297 Todo estuvo delicioso. Gracias, Elena. 455 00:26:30,380 --> 00:26:33,049 Sí. Mamá, qué rico. Te quedó buenísimo. 456 00:26:33,133 --> 00:26:36,428 Ay, gracias. Sé cuánto les gusta mi pozole. 457 00:26:36,511 --> 00:26:38,555 ¿No habías pedido comida a domicilio? 458 00:26:38,638 --> 00:26:41,725 ¡Hayley! No sé de qué estás hablando. 459 00:26:41,808 --> 00:26:45,270 Calma. Preparaste muchas cosas en México. Necesitabas un descanso. 460 00:26:45,353 --> 00:26:47,439 Pues… es que resulta 461 00:26:47,522 --> 00:26:51,526 que sí hay lugares con buena comida mexicana en Los Ángeles. 462 00:26:52,152 --> 00:26:53,528 No tan rica como la tuya. 463 00:26:53,612 --> 00:26:56,072 Ay, esa es la respuesta correcta, cariño. 464 00:26:56,156 --> 00:26:58,491 - Te ayudo con los platos. - Gracias, dulzura. 465 00:27:08,418 --> 00:27:11,755 Hayley y yo debemos irnos. El tráfico ya debió haber bajado. 466 00:27:12,464 --> 00:27:13,506 Sí. 467 00:27:18,637 --> 00:27:20,096 Gracias por todo, Maggie. 468 00:27:20,180 --> 00:27:22,098 No tienes que agradecerme. 469 00:27:22,182 --> 00:27:23,933 Sí, tengo que hacerlo. 470 00:27:24,017 --> 00:27:26,811 Sé todo lo que tuviste que dejar para ayudarme. 471 00:27:26,895 --> 00:27:29,564 Tu trabajo, tu casa en San Diego… 472 00:27:30,940 --> 00:27:31,816 a Jack. 473 00:27:31,900 --> 00:27:34,235 [Maggie] Sí, pero todo eso seguirá ahí. 474 00:27:34,903 --> 00:27:36,321 Al menos, eso creo. 475 00:27:37,322 --> 00:27:40,325 Sí. No sé cómo voy a poder pagártelo. 476 00:27:40,408 --> 00:27:43,119 Pues evita que te vuelvan a inculpar de asesinato. 477 00:27:44,496 --> 00:27:46,331 - Haré lo posible. - [Maggie ríe] 478 00:27:46,915 --> 00:27:50,877 Ya en serio. Si hubiera sido al revés, habrías hecho lo mismo por mí. 479 00:27:53,046 --> 00:27:54,255 Sabes que lo haría. 480 00:27:55,173 --> 00:27:57,509 Aunque sabemos que nunca va a pasarte lo mismo. 481 00:27:57,592 --> 00:27:59,719 Es cierto que tiendo a tratar mis asuntos 482 00:27:59,803 --> 00:28:03,098 de una forma un poco más convencional que tú. 483 00:28:03,181 --> 00:28:04,849 - Solo un poco. - [Maggie] Mmm. 484 00:28:06,059 --> 00:28:10,313 ¿Sabes qué? Creo que lo más importante que aprendí de todo esto es… 485 00:28:10,397 --> 00:28:12,482 muchos piensan que soy un canalla. 486 00:28:12,565 --> 00:28:13,942 ¿Apenas te enteraste? 487 00:28:15,610 --> 00:28:17,529 Se hizo un poco más doloroso y obvio. 488 00:28:22,242 --> 00:28:23,827 [música suave] 489 00:28:23,910 --> 00:28:25,203 [suspira] 490 00:28:25,286 --> 00:28:26,287 Abrázame. 491 00:28:35,130 --> 00:28:37,882 Ojalá pudieras quedarte más tiempo. 492 00:28:40,218 --> 00:28:41,428 Lo sé. 493 00:28:46,725 --> 00:28:50,103 Estoy muy feliz de que esto haya terminado. 494 00:28:50,186 --> 00:28:51,646 Para todos. 495 00:28:51,730 --> 00:28:53,773 [continúa música suave] 496 00:28:54,482 --> 00:28:56,985 Es tiempo de que retome mi vida, Mickey. 497 00:29:01,281 --> 00:29:02,824 Pero siempre puedes llamarme. 498 00:29:02,907 --> 00:29:06,119 Y Hayley estará contigo antes de lo que imaginas. 499 00:29:08,580 --> 00:29:10,248 No te metas en problemas, Haller. 500 00:29:12,625 --> 00:29:13,752 No te lo prometo. 501 00:29:17,255 --> 00:29:18,757 Hayley, ¡tenemos que irnos! 502 00:29:21,134 --> 00:29:23,136 [música melancólica] 503 00:29:53,958 --> 00:29:56,920 Mamá, ¿tú eres feliz en San Diego? 504 00:29:57,504 --> 00:29:58,338 ¿Qué? 505 00:29:59,172 --> 00:30:00,340 ¿Por qué preguntas? 506 00:30:00,423 --> 00:30:03,176 Bueno, voy a la universidad el próximo año. 507 00:30:03,259 --> 00:30:04,552 Puedes decírmelo. 508 00:30:07,347 --> 00:30:09,808 Pues la verdad… 509 00:30:10,517 --> 00:30:11,935 extraño Los Ángeles, 510 00:30:12,477 --> 00:30:15,063 a mis amigos, mis compañeros… 511 00:30:15,855 --> 00:30:16,856 ¿A papá? 512 00:30:16,940 --> 00:30:18,525 También a tu padre. 513 00:30:19,400 --> 00:30:20,819 Pero debo volver al trabajo. 514 00:30:21,736 --> 00:30:23,154 Bueno, ¿y Jack? 515 00:30:24,197 --> 00:30:25,406 ¿Qué pasa con Jack? 516 00:30:25,490 --> 00:30:28,201 No has dicho que regresarás con Jack. 517 00:30:30,161 --> 00:30:33,081 Las relaciones a distancia son difíciles. 518 00:30:33,164 --> 00:30:35,750 Y todo con Jack está tenso. 519 00:30:37,085 --> 00:30:40,672 No lo sé, me agrada Jack, pero tal vez… 520 00:30:42,423 --> 00:30:43,716 - Okey. - No lo sé. 521 00:30:43,800 --> 00:30:45,969 Mejor no, olvídalo. No es de mi incumbencia. 522 00:30:46,052 --> 00:30:46,886 ¿Qué cosa? 523 00:30:48,388 --> 00:30:51,766 Es que no parece que te guste tanto. 524 00:30:53,643 --> 00:30:55,144 Es que… Okey. 525 00:30:55,645 --> 00:30:59,524 Me parece que te veías algo triste dejando a papá. 526 00:30:59,607 --> 00:31:00,441 ¿Me equivoco? 527 00:31:01,109 --> 00:31:02,151 Mmm. 528 00:31:03,820 --> 00:31:05,905 Sí. Me siento triste. 529 00:31:06,698 --> 00:31:07,699 Pero… 530 00:31:10,869 --> 00:31:13,872 Mamá, he visto cómo actúan ustedes dos. 531 00:31:15,206 --> 00:31:16,791 Es complicado. 532 00:31:17,458 --> 00:31:20,378 Siempre ha sido complicado con tu papá y conmigo. 533 00:31:21,462 --> 00:31:25,508 Pero mi vida está en San Diego por ahora 534 00:31:25,592 --> 00:31:27,552 y debo hacer que funcione. 535 00:31:28,803 --> 00:31:30,305 ¿Lo entiendes? 536 00:31:37,854 --> 00:31:39,856 [música animada] 537 00:31:44,110 --> 00:31:46,821 LETAL Y ENCANTADORA ¿NECESITAS ABOGADA? ¡LLAMA A LORNA! 538 00:31:46,905 --> 00:31:49,073 - [Izzy] Colóquense. - [Lorna] No se muevan. 539 00:31:49,157 --> 00:31:51,117 - Esperen, esperen un segundo. - Okey. 540 00:31:51,743 --> 00:31:53,328 - Ya. - Yo ni siquiera me veo. 541 00:31:53,411 --> 00:31:55,622 A ver, así se ve mejor. No, no me gusta. 542 00:31:55,705 --> 00:31:57,540 [Cisco] Es que el anuncio es grande. 543 00:31:57,624 --> 00:31:59,709 ¿Y si tú la tomas? Tu brazo es más largo. 544 00:31:59,792 --> 00:32:00,793 Sí. Mejor tú. 545 00:32:00,877 --> 00:32:02,462 - Mejor. - Sí. 546 00:32:02,545 --> 00:32:04,130 - Ya no me veo… - Esto es tonto. 547 00:32:04,213 --> 00:32:06,591 No tengo que estar en la foto. Yo la tomo. 548 00:32:06,674 --> 00:32:07,550 Gracias, Grace. 549 00:32:07,634 --> 00:32:09,218 Todos digan "queso". 550 00:32:09,302 --> 00:32:11,220 ¡Queso! 551 00:32:11,304 --> 00:32:15,391 - Eso. Eso. - Muy bien. Ahora quiero una, pero sola. 552 00:32:15,475 --> 00:32:16,851 - Sí, jefa. - Okey, vayan. 553 00:32:16,935 --> 00:32:18,937 Ya, ya, ya. Bien, estoy lista. 554 00:32:19,729 --> 00:32:21,189 - [Izzy] Sí. - Perfecta. 555 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 Esta me gusta. 556 00:32:24,609 --> 00:32:26,653 Muy linda. Sí. 557 00:32:26,736 --> 00:32:27,612 Uh. 558 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Muy bien. Con esas basta. 559 00:32:30,531 --> 00:32:32,533 Vamos a cenar tacos. ¿Nos acompañan? 560 00:32:32,617 --> 00:32:35,203 No, porque esta noche, por primera vez en meses, 561 00:32:35,286 --> 00:32:37,705 por fin puedo pasar tiempo a solas con mi esposo. 562 00:32:37,789 --> 00:32:39,082 Pero muchas gracias. 563 00:32:39,165 --> 00:32:39,999 No te preocupes. 564 00:32:40,083 --> 00:32:44,504 - Grace, ¿te veo mañana en el spa? - Sí. Está en mi calendario. 565 00:32:44,587 --> 00:32:46,506 - Muy bien. - [Grace] Te veo allá. 566 00:32:47,131 --> 00:32:49,092 - [Lorna] Adiós. - [Izzy] Adiós. 567 00:32:50,510 --> 00:32:51,719 - Wow. - ¿Al spa? 568 00:32:51,803 --> 00:32:54,097 Sí, no me quedó otra opción. 569 00:32:54,180 --> 00:32:57,976 Quiere interrogarme y decidí que debía acabar con esto. 570 00:32:58,059 --> 00:33:01,646 Bueno, al menos te embellecerás mientras sufres por dentro. 571 00:33:02,230 --> 00:33:03,523 Buen punto. 572 00:33:03,606 --> 00:33:05,942 - ¿Vas a interrogarla? - Sí, en el sauna. 573 00:33:06,025 --> 00:33:06,859 Bien hecho. 574 00:33:07,986 --> 00:33:09,195 Me enorgulleces, amor. 575 00:33:10,196 --> 00:33:12,323 Y también eres muy fotogénica. 576 00:33:13,032 --> 00:33:14,784 ¿No crees que es demasiado? 577 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 Es un poco tarde para hacer esa pregunta. 578 00:33:17,578 --> 00:33:19,288 Es que estoy muy feliz 579 00:33:19,372 --> 00:33:23,418 de que podamos tener un momento de normalidad por fin. 580 00:33:23,501 --> 00:33:25,169 Sí, eso espero. 581 00:33:25,670 --> 00:33:27,213 No, lo digo en serio. 582 00:33:27,296 --> 00:33:30,008 El caso de Mickey fue demasiado extremo. 583 00:33:30,717 --> 00:33:34,095 Sentí que nos estaba separando. 584 00:33:34,178 --> 00:33:36,014 Y eso me asustó un poco. 585 00:33:36,639 --> 00:33:38,057 Solo un poco. 586 00:33:38,766 --> 00:33:39,600 Oye… 587 00:33:41,019 --> 00:33:44,022 Debes prometerme que no dejaremos que vuelva a pasar. 588 00:33:44,647 --> 00:33:46,274 Justo iba a decirte lo mismo. 589 00:33:47,358 --> 00:33:50,737 Debemos encontrar la forma de pasar tiempo juntos 590 00:33:50,820 --> 00:33:54,657 sin importar lo que esté pasando, incluso cuando debas ir a Palm Springs. 591 00:33:54,741 --> 00:33:58,036 ¡Ah! La próxima vez, debes dejar que vaya contigo. 592 00:33:58,119 --> 00:33:59,495 ¿No sería divertido? 593 00:34:00,955 --> 00:34:04,500 ¿Sí te diste cuenta de que no estaba de vacaciones? 594 00:34:04,584 --> 00:34:06,669 Estaba trabajando y alguien murió. 595 00:34:06,753 --> 00:34:09,338 Ah, sí, eso fue demasiado trágico. 596 00:34:09,422 --> 00:34:11,215 Y no siempre será tan fácil, 597 00:34:11,299 --> 00:34:14,469 pero necesitamos recordar que somos un equipo 598 00:34:14,552 --> 00:34:18,806 y ninguna distracción debe interponerse en lo más importante, 599 00:34:18,890 --> 00:34:23,352 que es pasar tiempo de calidad con el hombre que amo. 600 00:34:24,270 --> 00:34:25,605 [música romántica] 601 00:34:27,732 --> 00:34:29,317 [frenada y estruendo] 602 00:34:34,405 --> 00:34:35,782 No me tardo. 603 00:34:35,865 --> 00:34:37,492 [música divertida] 604 00:34:42,830 --> 00:34:44,665 ¿Están bien? Qué bueno. 605 00:34:44,749 --> 00:34:48,336 Me llamo Lorna Crane. Seguro han visto mi anuncio. 606 00:34:48,878 --> 00:34:51,506 Llámenme. Gracias. 607 00:34:52,965 --> 00:34:54,967 [música rock animada] 608 00:35:27,125 --> 00:35:28,751 NOCULPABLE 609 00:35:38,427 --> 00:35:40,221 [continúa música rock animada] 610 00:35:50,940 --> 00:35:52,233 ¿Qué pasa, Izzy? 611 00:35:52,316 --> 00:35:54,652 ¿Pudiste sacar el auto del depósito? 612 00:35:54,735 --> 00:35:55,653 Ajá. 613 00:35:56,237 --> 00:35:59,282 No te miento: me pone nerviosa que lo conduzcas. 614 00:35:59,365 --> 00:36:01,033 Sam Scales estaba en el maletero. 615 00:36:01,117 --> 00:36:03,035 Lo llevé con profesionales para limpiarlo. 616 00:36:03,119 --> 00:36:06,455 Espero que también le hayas hecho un exorcismo, créeme… 617 00:36:06,539 --> 00:36:09,834 Gazarian me quitó demasiado. No voy a darles mi auto también. 618 00:36:09,917 --> 00:36:12,170 Aunque he estado pensando: 619 00:36:12,253 --> 00:36:15,256 necesito hacer un cambio y tal vez ponga mi casa en venta. 620 00:36:15,339 --> 00:36:16,632 Me parece muy sensato. 621 00:36:16,716 --> 00:36:19,010 Literalmente, la construyó la mafia armenia. 622 00:36:19,093 --> 00:36:22,180 Sin mencionar a la DEA, al FBI y varios cárteles. 623 00:36:22,263 --> 00:36:23,431 No necesito una lista. 624 00:36:23,514 --> 00:36:26,392 - ¿Cuántas veces han irrumpido? - Entiendo, entiendo. 625 00:36:26,475 --> 00:36:27,560 [teléfono suena] 626 00:36:27,643 --> 00:36:29,103 Ah, espera. 627 00:36:30,521 --> 00:36:32,815 Haller and Associates, un momento. 628 00:36:33,816 --> 00:36:35,151 ¿Vendrás hoy a la oficina? 629 00:36:35,234 --> 00:36:38,112 …exonerar a Michael Haller de todos los cargos… 630 00:36:38,196 --> 00:36:40,364 [Izzy] Tu conferencia está por todos lados. 631 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 El teléfono no deja de sonar. 632 00:36:42,158 --> 00:36:43,117 Todavía no sé. 633 00:36:43,201 --> 00:36:46,829 Estoy pensando que conduciré toda la tarde como en los viejos tiempos. 634 00:36:46,913 --> 00:36:49,081 Muy bien, jefe. ¿Hoy saldrás a cenar? 635 00:36:49,165 --> 00:36:51,375 No, prefiero una noche tranquilo en casa. 636 00:36:51,959 --> 00:36:54,378 Voy a probar una receta de pasta nueva. 637 00:36:54,462 --> 00:36:55,838 ¿Una nueva? 638 00:36:55,922 --> 00:36:57,173 ¿Qué mosca te picó? 639 00:36:57,256 --> 00:37:01,761 Todo ese tiempo en la cárcel me hizo apreciar la comida casera, ¿sabes? 640 00:37:02,845 --> 00:37:05,473 Lo siguiente será que vayas al gimnasio. 641 00:37:05,556 --> 00:37:08,559 Si vendes tu casa, ¿dirás que mataron a Sam en tu cochera? 642 00:37:08,643 --> 00:37:11,437 Pues cerraron el caso, todavía no lo tengo muy claro. 643 00:37:12,188 --> 00:37:13,314 ¿En serio? 644 00:37:13,397 --> 00:37:15,441 Sí. Bueno, debo colgar, Izzy. 645 00:37:24,033 --> 00:37:25,284 [notificación de celular] 646 00:37:27,870 --> 00:37:30,206 CONOCÍ A UNA CHICA PARA TI, ¡Y ES MEXICANA! 647 00:37:33,000 --> 00:37:35,294 [música animada por altavoces] 648 00:37:51,185 --> 00:37:52,895 [música divertida] 649 00:38:30,725 --> 00:38:31,684 [mujer] Oye. 650 00:38:32,184 --> 00:38:33,644 - Hola. - [Mickey] Hola. 651 00:38:33,728 --> 00:38:37,732 Ay, esto es raro, eh, pero tú eres Mickey Haller, ¿verdad? 652 00:38:38,357 --> 00:38:41,527 Sí, soy yo. No escuché tu nombre. 653 00:38:43,112 --> 00:38:44,613 - ¡Al suelo! - ¿Qué? 654 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 ¡Tírate al suelo! 655 00:38:48,868 --> 00:38:50,119 [gritos] 656 00:38:51,203 --> 00:38:53,664 [chirrido de neumáticos] 657 00:38:54,665 --> 00:38:57,043 [Ruth] ¡FBI, quieto! ¡Suelte el arma! 658 00:38:57,126 --> 00:38:58,502 [disparos] 659 00:39:01,422 --> 00:39:02,340 ¿Están bien? 660 00:39:02,423 --> 00:39:03,549 ¿Estaban siguiéndome? 661 00:39:03,632 --> 00:39:06,719 Solo por precaución. Usted todavía es un objetivo. 662 00:39:07,345 --> 00:39:08,512 ¿Un objetivo? 663 00:39:09,555 --> 00:39:10,598 ¿De quién? 664 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 [Ruth] ¿De quién cree? 665 00:39:11,891 --> 00:39:15,353 Usted es un problema que los armenios quieren eliminar, Haller. 666 00:39:15,436 --> 00:39:17,146 ¿Necesitan atención médica? 667 00:39:17,229 --> 00:39:18,481 No. 668 00:39:18,564 --> 00:39:20,191 No, no. Estoy bien. 669 00:39:20,274 --> 00:39:22,276 - ¿Estás bien? - Sí. Sí. 670 00:39:22,777 --> 00:39:25,571 Su nueva amiga le salvó la vida, Haller. 671 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 Gracias. 672 00:39:29,033 --> 00:39:30,368 No hay problema. 673 00:39:30,451 --> 00:39:31,786 [sirenas de policía] 674 00:39:31,869 --> 00:39:33,871 Gracias por seguir cuidándome. 675 00:39:33,954 --> 00:39:38,042 Eso hacemos, aunque no lo crea. Cuídese mucho, Haller. 676 00:39:42,129 --> 00:39:43,714 ¿Qué acaba de pasar? 677 00:39:44,382 --> 00:39:45,883 [suspira] 678 00:39:46,967 --> 00:39:48,803 ¿Cómo aprendiste a hacer eso? 679 00:39:48,886 --> 00:39:50,346 No lo sé. 680 00:39:50,429 --> 00:39:52,932 Tal vez… el sujeto te estaba observando 681 00:39:53,015 --> 00:39:58,354 y, cuando metió su mano en la chaqueta, no sé, mi instinto hizo el resto. 682 00:39:58,437 --> 00:39:59,855 ¿Tu instinto? 683 00:39:59,939 --> 00:40:01,023 ¿Quién eres? 684 00:40:02,733 --> 00:40:05,236 Eh… 685 00:40:06,987 --> 00:40:08,280 De hecho, eh… 686 00:40:09,657 --> 00:40:10,825 soy tu hermana. 687 00:40:12,868 --> 00:40:14,870 [música de intriga] 688 00:40:17,081 --> 00:40:19,083 [música rock animada] 689 00:40:21,585 --> 00:40:23,712 BASADO EN LAS NOVELAS DE MICHAEL CONNELLY 690 00:42:03,771 --> 00:42:07,399 Subtítulos: Dex Poti