1
00:00:06,006 --> 00:00:09,050
Kako ste podmitili porotnika
prije biranja porote?
2
00:00:09,134 --> 00:00:11,469
Ne znam tko je taj tip ni išta o njemu.
3
00:00:11,553 --> 00:00:13,513
Samo znam da je kupljen i plaćen.
4
00:00:13,596 --> 00:00:17,809
„Znajte da porotnik broj sedam
nije onaj tko mislite da jest.“
5
00:00:17,892 --> 00:00:20,270
-Ne znam tko je ovo poslao.
-Jeste li ga uhitili?
6
00:00:20,353 --> 00:00:21,855
Nije se pojavio jutros.
7
00:00:21,938 --> 00:00:23,857
Možda je broj sedam mrtav.
8
00:00:23,940 --> 00:00:26,860
Jeste li pomislili na to?
A možda smo vi i ja idući.
9
00:00:26,943 --> 00:00:29,362
Trevor Elliott imao je
tragove baruta na rukama.
10
00:00:29,446 --> 00:00:30,655
Imam plan za to.
11
00:00:30,739 --> 00:00:33,074
Pozovi Tonyja Walsha na priredbu.
12
00:00:33,158 --> 00:00:36,244
Revizija forenzičkog labosa,
slučajno su mi je poslali.
13
00:00:36,327 --> 00:00:39,039
Sonia Patel,
stara prijateljica Lare Elliott.
14
00:00:39,122 --> 00:00:41,166
-Naći ću je.
-Ja ću se za to pobrinuti.
15
00:00:41,249 --> 00:00:44,753
Jedino neobično mjesto
na ispisu GPS-a je kasino.
16
00:00:44,836 --> 00:00:46,254
Jerry je volio kockati?
17
00:00:46,337 --> 00:00:48,256
Ovo su snimke nadzornih kamera
18
00:00:48,339 --> 00:00:51,217
ispred kasina
u koji je odlazio Jerry Vincent.
19
00:00:51,301 --> 00:00:53,845
Tko je drugi tip? Kakve mu je papire dao?
20
00:00:53,928 --> 00:00:56,514
-Tanya se pravi glupom…
-Spremna je napasti Sota.
21
00:00:56,598 --> 00:00:58,099
Dobro. I ja sam.
22
00:00:58,183 --> 00:00:59,851
Odvezla sam ga u cvjećarnicu.
23
00:00:59,934 --> 00:01:01,061
CVJEĆARNICA NAMAYAN
24
00:01:01,144 --> 00:01:03,146
Ali sutradan, moje prijateljice nije bilo.
25
00:01:03,229 --> 00:01:06,357
Alvin Aquino.
Tetovaže BNG-a, na uvjetnoj slobodi.
26
00:01:06,441 --> 00:01:08,193
-Pogodite gdje radi.
-U cvjećarnici?
27
00:01:08,276 --> 00:01:11,696
Morao si pristati
jer nam je nestala svjedokinja.
28
00:01:11,780 --> 00:01:14,240
Trebam pomoć da nađemo Glory Days.
29
00:01:14,324 --> 00:01:16,117
-Sve u redu?
-Moja bivša.
30
00:01:16,201 --> 00:01:19,245
Objavila je fotke tulumarenja
s onima s kojima smo nastupale.
31
00:01:19,329 --> 00:01:20,580
Opet se drogira.
32
00:01:20,663 --> 00:01:23,583
Jerry je imao nešto,
a to znači da nešto postoji.
33
00:01:23,666 --> 00:01:27,212
A ako je on to mogao naći, onda mogu i ja!
34
00:00:52,757 --> 00:01:22,757
EXYUSUBS.COM
35
00:02:02,288 --> 00:02:04,374
Nadam se da će mi se ovo isplatiti.
36
00:02:04,457 --> 00:02:05,583
Ne radim ujutro.
37
00:02:05,667 --> 00:02:08,253
Oprosti, imam suđenje.
38
00:02:08,920 --> 00:02:11,840
Nemam drugog slobodnog termina.
Posluži se.
39
00:02:13,758 --> 00:02:14,968
Našla sam Glory Days.
40
00:02:15,927 --> 00:02:16,761
Kako?
41
00:02:17,720 --> 00:02:19,430
Preko svoje špijunske mreže.
42
00:02:20,557 --> 00:02:22,225
Znam curu koja zna curu.
43
00:02:22,308 --> 00:02:25,353
Vodi jednu od onih tvrtki
za ljubavna posredovanja.
44
00:02:26,104 --> 00:02:28,439
Pitao si me što bih još radila?
45
00:02:28,523 --> 00:02:29,524
To bih radila.
46
00:02:30,316 --> 00:02:32,569
Time se bavi i Glory. U Vegasu.
47
00:02:32,652 --> 00:02:33,987
Imaš adresu?
48
00:02:34,070 --> 00:02:35,989
Ne. Nemam ni broj telefona.
49
00:02:36,072 --> 00:02:39,117
Ali doznala sam
da povremeno dolazi u Los Angeles
50
00:02:39,200 --> 00:02:40,451
naći se s mušterijama.
51
00:02:43,246 --> 00:02:44,414
I?
52
00:03:06,519 --> 00:03:09,189
Ovo joj je jedan od najboljih klijenata.
53
00:03:09,898 --> 00:03:12,483
Kad je nazove, dođe u grad.
54
00:03:16,279 --> 00:03:18,489
-Hvala.
-Bilo mi je zadovoljstvo.
55
00:03:19,073 --> 00:03:22,035
Ako smo završili, idem se naspavati.
56
00:03:26,206 --> 00:03:29,459
Cherry, čuvaj se, dobro?
57
00:03:30,043 --> 00:03:30,919
Uvijek.
58
00:03:46,768 --> 00:03:47,977
Malo desno.
59
00:03:48,895 --> 00:03:49,938
Ne, predaleko.
60
00:03:50,772 --> 00:03:51,731
Lijevo.
61
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
Lijevo.
62
00:03:54,609 --> 00:03:56,527
Svatko ima nešto za reći?
63
00:03:56,611 --> 00:03:57,445
Da.
64
00:03:59,030 --> 00:04:00,031
Baš si pametan.
65
00:04:03,993 --> 00:04:04,827
Da?
66
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
Možeš li doći do suda za 30 minuta?
Imam nešto za tebe.
67
00:04:07,956 --> 00:04:10,291
Nema problema. Spreman si za danas?
68
00:04:10,375 --> 00:04:14,170
Imam ono izvješće Tonyja Walsha.
To će riješiti problem baruta.
69
00:04:14,254 --> 00:04:15,296
Osim toga…
70
00:04:16,172 --> 00:04:18,549
Jesi li doznao nešto o tipu iz kasina?
71
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
Nisam.
72
00:04:19,801 --> 00:04:22,136
Ni policija ništa ne zna.
73
00:04:22,220 --> 00:04:24,138
Ali to sigurno nešto znači.
74
00:04:24,681 --> 00:04:28,142
Ne znam. Nemam vremena za slijepe ulice.
75
00:04:29,852 --> 00:04:30,687
Sretno.
76
00:04:32,563 --> 00:04:34,190
Je li tužiteljstvo spremno?
77
00:04:35,066 --> 00:04:36,526
Pozivamo Soniju Patel.
78
00:04:38,236 --> 00:04:40,989
-Što se zbiva?
-Ništa neočekivano.
79
00:04:41,072 --> 00:04:42,824
Prigovor. Možemo li pristupiti?
80
00:04:46,411 --> 00:04:47,495
JAMES P. STANTON
SUDAC
81
00:04:47,578 --> 00:04:48,997
U čemu je problem?
82
00:04:49,080 --> 00:04:52,208
Problem je što svjedokinja
nije na popisu tužitelja.
83
00:04:52,292 --> 00:04:53,918
Kao što znate,
84
00:04:54,002 --> 00:04:56,879
za svjedokinju se
tek nedavno doznalo zbog članka.
85
00:04:56,963 --> 00:05:00,466
G. Haller razgovarao je
s njom prije mene. Nije iznenađen.
86
00:05:00,550 --> 00:05:03,761
I zato znam da svjedokinja
ne zna ništa o ubojstvima.
87
00:05:03,845 --> 00:05:05,054
Izbliza je svjedočila
88
00:05:05,138 --> 00:05:07,015
odnosu između optuženika i žene.
89
00:05:07,098 --> 00:05:08,141
Prije deset godina.
90
00:05:08,725 --> 00:05:11,269
Možete to spomenuti u ispitivanju.
91
00:05:12,353 --> 00:05:14,480
Prihvatit ću prešutni prigovor.
92
00:05:14,564 --> 00:05:16,941
Ako svjedokinja ne kaže ništa bitno,
93
00:05:17,025 --> 00:05:19,777
reći ću poroti da zanemari svjedočenje.
94
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
Pozovite svjedokinju.
95
00:05:23,698 --> 00:05:24,615
Gđice Patel,
96
00:05:25,450 --> 00:05:28,619
u kakvom ste odnosu bili
s optuženikom i suprugom?
97
00:05:28,703 --> 00:05:32,332
Lara i ja bile smo prijateljice.
Radile smo u Chaos Gamesu.
98
00:05:33,124 --> 00:05:35,251
Tad je već hodala s Trevorom.
99
00:05:35,335 --> 00:05:37,420
Jeste li se vas troje družili?
100
00:05:37,503 --> 00:05:38,963
Poprilično.
101
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
Bila sam im poput priljepka.
102
00:05:41,841 --> 00:05:42,967
I što se dogodilo?
103
00:05:43,551 --> 00:05:46,929
Trevor me s vremenom odbacio.
104
00:05:47,680 --> 00:05:51,184
Izolirao je Laru od svih, jedno po jedno.
105
00:05:51,267 --> 00:05:53,269
-Prigovor.
-Prihvaća se.
106
00:05:53,353 --> 00:05:54,645
Očekujemo činjenice.
107
00:05:54,729 --> 00:05:57,106
Porota će zanemariti njezina mišljenja.
108
00:06:01,986 --> 00:06:03,112
Gđice Patel,
109
00:06:03,196 --> 00:06:06,783
je li vam se Lara Elliott povjerila
vezano uz odnos s mužem?
110
00:06:06,866 --> 00:06:09,827
Da. Više mi je puta rekla da ima dojam…
111
00:06:12,705 --> 00:06:14,332
da je preuzeo njezin život.
112
00:06:15,875 --> 00:06:16,709
Na koji način?
113
00:06:17,627 --> 00:06:19,962
Lara je bila vrhunska programerka.
114
00:06:20,546 --> 00:06:24,300
Rješavala je probleme
koje mi drugi nismo mogli.
115
00:06:25,385 --> 00:06:27,095
Trebala je biti superzvijezda.
116
00:06:28,596 --> 00:06:33,434
A Trevor ju je bacio u svoju sjenu
i zadržao je ondje.
117
00:06:33,518 --> 00:06:34,352
Prigovor.
118
00:06:34,435 --> 00:06:35,812
Prihvaća se.
119
00:06:35,895 --> 00:06:37,980
Samo opažanja iz prve ruke.
120
00:06:41,442 --> 00:06:45,405
Što ste konkretno vidjeli
da je g. Elliott radio da izolira ženu?
121
00:06:45,488 --> 00:06:49,700
Nagovarao ju je da napusti svoj posao
i pokrene Parallax s njim.
122
00:06:49,784 --> 00:06:51,035
Ali moramo priznati,
123
00:06:51,119 --> 00:06:53,371
Parallax je vrlo uspješna tvrtka.
124
00:06:53,454 --> 00:06:57,792
Da, ali u Parallaxu je
oduvijek Trevor glavni.
125
00:06:57,875 --> 00:07:00,461
Lara je imala novca, no posao je Trevorov.
126
00:07:00,545 --> 00:07:01,379
Razumijem.
127
00:07:02,088 --> 00:07:04,382
Je li to utjecalo na vaš odnos s Larom?
128
00:07:04,465 --> 00:07:05,633
Svakako.
129
00:07:06,634 --> 00:07:09,262
Imale smo isti krug prijateljica.
130
00:07:09,345 --> 00:07:11,973
Odjednom nas je počela ignorirati.
131
00:07:13,433 --> 00:07:15,184
Kad ste se posljednji put čule?
132
00:07:15,268 --> 00:07:17,520
Nekoliko dana prije smrti.
133
00:07:19,063 --> 00:07:19,939
Pozvala…
134
00:07:22,233 --> 00:07:24,110
Pozvala me na ručak.
135
00:07:25,361 --> 00:07:28,698
Iznenadila sam se, nismo se čule godinama.
136
00:07:30,575 --> 00:07:33,327
Trebale smo se naći dan nakon ubojstva.
137
00:07:38,749 --> 00:07:39,584
Gđice Patel,
138
00:07:40,877 --> 00:07:43,588
znate li zašto vam se Lara Elliott javila?
139
00:07:44,422 --> 00:07:45,256
Ne.
140
00:07:46,382 --> 00:07:49,802
Samo je rekla
da mi mora nešto osobno reći.
141
00:07:50,511 --> 00:07:54,432
Željela se prije naći,
ali morala sam dovršiti projekt na poslu.
142
00:07:55,725 --> 00:07:57,518
Kajem se zbog toga.
143
00:08:02,690 --> 00:08:03,774
Nemam više pitanja.
144
00:08:04,901 --> 00:08:05,943
Sve je pod kontrolom?
145
00:08:06,027 --> 00:08:08,529
Mičite ruku s mene. Porota nas gleda.
146
00:08:11,491 --> 00:08:14,118
Kad ste zadnji put razgovarali
s mojim klijentom?
147
00:08:14,869 --> 00:08:17,371
Ne znam. Prošle su godine.
148
00:08:17,997 --> 00:08:20,583
Kad ste ga posljednji put kontaktirali?
149
00:08:20,666 --> 00:08:23,252
Ne razumijem.
150
00:08:23,336 --> 00:08:26,839
Zar niste poslali e-mail g. Elliottu
151
00:08:26,923 --> 00:08:28,883
nakon što vam se javila njegova žena?
152
00:08:28,966 --> 00:08:30,551
Da, ali nije mi odgovorio.
153
00:08:30,635 --> 00:08:34,055
Zar niste u tom e-mailu
predložili da odete na ručak?
154
00:08:34,639 --> 00:08:38,476
Spomenula sam to.
Željela sam zakopati ratnu sjekiru.
155
00:08:38,559 --> 00:08:41,229
Jeste li g. Elliottu slali e-mailove
156
00:08:41,312 --> 00:08:43,523
više od 20 puta u zadnjih pet godina?
157
00:08:43,606 --> 00:08:45,983
Na koje je rijetko kad odgovarao?
158
00:08:46,067 --> 00:08:48,861
Valjda. To se zove umrežavanje.
159
00:08:48,945 --> 00:08:52,657
Premda ste smatrali
da g. Elliott kontrolira Larin život,
160
00:08:53,407 --> 00:08:56,410
pokušali ste iskoristiti svoj odnos
za osobnu korist?
161
00:08:56,494 --> 00:08:57,411
Prigovor.
162
00:08:57,495 --> 00:08:58,329
Preformulirat ću.
163
00:08:58,412 --> 00:09:00,957
Nadali ste se da vam Trevor
može pomoći u poslu?
164
00:09:01,040 --> 00:09:02,667
-Ne.
-Ne?
165
00:09:02,750 --> 00:09:05,545
Kad ste posljednji put dobili promaknuće?
166
00:09:05,628 --> 00:09:06,879
Nerelevantno.
167
00:09:06,963 --> 00:09:08,673
Izravno se tiče motiva
168
00:09:08,756 --> 00:09:11,467
za kontaktiranje i svjedočenje
protiv mojeg klijenta.
169
00:09:12,927 --> 00:09:13,761
Odbija se.
170
00:09:15,763 --> 00:09:16,764
Dakle?
171
00:09:17,848 --> 00:09:20,393
Prošlo je nekoliko godina.
172
00:09:20,476 --> 00:09:22,436
Šest, da budemo točniji.
173
00:09:22,520 --> 00:09:27,483
Željeli ste da vam Trevor
omogući nov početak u Parallaxu, zar ne?
174
00:09:27,567 --> 00:09:28,776
Nije bilo tako.
175
00:09:28,859 --> 00:09:32,196
Svi uvijek traže nove prilike, ali…
176
00:09:32,280 --> 00:09:34,532
Trevor vam nije ponudio tu priliku?
177
00:09:35,616 --> 00:09:37,618
Ne što se posla tiče.
178
00:09:39,662 --> 00:09:42,790
Sigurno ste kivni na njega zbog toga.
179
00:09:42,873 --> 00:09:44,917
-Prigovor.
-Nemam više pitanja.
180
00:09:55,845 --> 00:09:59,140
Znali smo da će zatražiti odbacivanje.
Tražimo odgovor.
181
00:09:59,223 --> 00:10:01,267
Bez svjedoka, Soto će biti slobodan.
182
00:10:01,350 --> 00:10:04,437
Mislimo da smo identificirali
ubojicu svjedoka.
183
00:10:04,520 --> 00:10:07,690
Zanima nas sadržaj telefona.
Možda ga poveže sa Sotom.
184
00:10:07,773 --> 00:10:11,444
Maggie, curi ti vrijeme.
A i preblizu si svemu.
185
00:10:13,362 --> 00:10:15,948
Imao je curicu, Janelle.
186
00:10:16,032 --> 00:10:19,285
Ostala je bez oca
jer sam ga pritiskala da svjedoči.
187
00:10:19,368 --> 00:10:22,455
Radila si svoj posao.
Nisi uspjela. I to se događa.
188
00:10:22,538 --> 00:10:24,665
Negativna pozornost eventualnog poraza…
189
00:10:24,749 --> 00:10:26,542
Čekaj. Stvar je u publicitetu?
190
00:10:27,376 --> 00:10:29,754
U budućnosti ove dužnosti.
191
00:10:29,837 --> 00:10:33,841
Stara je izreka: „Da bi učinila
nešto dobro, prvo te moraju izabrati.“
192
00:10:35,301 --> 00:10:39,597
Što god imala,
definiraj do kraja tjedna, inače…
193
00:10:46,395 --> 00:10:47,229
Dakle?
194
00:10:47,313 --> 00:10:50,941
Kraj tjedna. A za Alvinov telefon
trebat će nam mjesec dana.
195
00:10:51,025 --> 00:10:53,110
Na uvjetnoj je, dobit ćemo nalog.
196
00:10:53,194 --> 00:10:55,696
Ne možemo mu uručiti nalog.
Soto bi doznao.
197
00:10:55,780 --> 00:11:00,451
Možda možemo doći do njegova telefona
a da nitko ne zna.
198
00:11:00,534 --> 00:11:01,494
Kako?
199
00:11:02,411 --> 00:11:03,245
Daj mi dan.
200
00:11:04,955 --> 00:11:07,083
MARGARET MCPHERSON
ZAMJENICA OKRUŽNE TUŽITELJICE
201
00:11:07,792 --> 00:11:08,793
Ja sam Eric Loomis.
202
00:11:08,876 --> 00:11:12,046
Radim kao forenzičar
u laboratoriju Okruga L. A.-a.
203
00:11:12,630 --> 00:11:15,257
Kakvu ste ulogu imali u istrazi?
204
00:11:15,341 --> 00:11:17,843
Proveo sam testiranje na tragove baruta,
205
00:11:17,927 --> 00:11:20,388
odnosno GSR, kako to zovemo, na optuženom.
206
00:11:20,471 --> 00:11:22,223
I koji je bio rezultat?
207
00:11:22,306 --> 00:11:25,976
G. Elliott imao je velike količine GSR-a
na rukama i odjeći.
208
00:11:26,686 --> 00:11:27,561
Shvaćam.
209
00:11:28,229 --> 00:11:31,691
G. Loomise, je li moguće
da GSR pokaže pogrešan rezultat?
210
00:11:32,274 --> 00:11:35,152
Moguće, u slučaju prijenosa.
211
00:11:35,236 --> 00:11:36,946
-Prijenosa?
-Da.
212
00:11:37,029 --> 00:11:39,615
Na primjer, ako ste u policijskoj postaji.
213
00:11:39,699 --> 00:11:42,284
Moguće je da postoje tragovi baruta
214
00:11:42,368 --> 00:11:45,788
ako je detektiv bio na streljani,
ali samo u tragovima.
215
00:11:46,372 --> 00:11:47,832
Ništa nalik na ovo.
216
00:11:47,915 --> 00:11:52,002
Ruke i odjeća g. Elliotta
bili su prekriveni GSR-om.
217
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
S obzirom na količinu GSR-a na optuženiku,
218
00:11:55,798 --> 00:11:59,844
odbacili ste mogućnost
da je rezultat pogrešan?
219
00:12:00,553 --> 00:12:01,387
Tako je.
220
00:12:36,630 --> 00:12:38,424
Gospodine, ovo je Gervasoni.
221
00:12:40,676 --> 00:12:44,472
Moram priznati, draži mi je Maxalto.
222
00:12:45,598 --> 00:12:47,016
Bolja obrada drva.
223
00:12:47,099 --> 00:12:49,268
Trebate nešto?
224
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
Možda.
225
00:12:50,936 --> 00:12:54,607
Znači li vam nešto ime Glory Days?
226
00:12:55,858 --> 00:12:56,776
Molim?
227
00:12:57,485 --> 00:12:58,569
Ona je…
228
00:12:59,820 --> 00:13:01,238
Kako da pristojno kažem?
229
00:13:01,947 --> 00:13:04,700
Bavi se najstarijim zanatom na svijetu.
230
00:13:04,784 --> 00:13:09,330
-Ali nemam predrasuda.
-Nemam pojma o čemu govorite.
231
00:13:09,413 --> 00:13:12,374
-Molim vas, odlazite.
-Bez problema, Raje.
232
00:13:13,667 --> 00:13:17,379
Idem do tvoje kuće,
pitati tvoju suprugu zna li nešto o tome.
233
00:13:17,463 --> 00:13:20,424
Ili punicu. I ona živi s vama, zar ne?
234
00:13:21,217 --> 00:13:23,636
Bit će zanimljivo.
235
00:13:39,193 --> 00:13:42,029
Tri, dva, jedan.
236
00:13:42,112 --> 00:13:45,324
Dobro, što tražiš? Novac?
237
00:13:45,407 --> 00:13:46,700
Opusti se, Raje.
238
00:13:47,618 --> 00:13:51,705
Samo nastavi guliti kožu bogatašima.
Meni samo treba tvoja pomoć.
239
00:13:51,789 --> 00:13:53,499
-Oko čega?
-Dogovori spoj.
240
00:13:54,166 --> 00:13:56,377
Dovedi Glory Days u grad,
241
00:13:56,460 --> 00:14:01,131
a za tvoju tajnu znat ćemo samo
ti, ja i Gervasoni.
242
00:14:05,094 --> 00:14:07,596
Otkad radite u forenzičkom laboratoriju,
243
00:14:07,680 --> 00:14:10,099
na koliko ste slučajeva radili?
244
00:14:10,724 --> 00:14:11,767
Stotinama.
245
00:14:12,309 --> 00:14:15,604
Je li jedan od tih slučajeva
Narod protiv Oswalda Ruiza?
246
00:14:18,899 --> 00:14:21,777
-Da, ali…
-Prigovor. Nerelevantno.
247
00:14:21,861 --> 00:14:24,613
Ispitujem kompetentnost svjedoka.
248
00:14:24,697 --> 00:14:25,739
Odbija se.
249
00:14:26,824 --> 00:14:30,035
G. Loomise, je li istina
da je sudac u slučaju Ruiz
250
00:14:30,119 --> 00:14:31,745
odbacio vaše izvješće?
251
00:14:31,829 --> 00:14:35,207
To je bio jedan slučaj.
Kažem, radio sam na stotinama.
252
00:14:35,291 --> 00:14:37,960
Obrana prilaže dokaz A, časni sude.
253
00:14:42,590 --> 00:14:44,008
Možemo li pristupiti?
254
00:14:47,595 --> 00:14:50,139
Nismo dobili ovaj dokument prije suđenja.
255
00:14:50,222 --> 00:14:53,809
Tek otkriven dokaz. Anonimni zviždač.
256
00:14:53,893 --> 00:14:56,896
Anonimni? Ozbiljno? Nema podrijetla.
257
00:14:56,979 --> 00:14:58,898
Kako možemo znati da je pravi?
258
00:14:59,815 --> 00:15:02,526
Pa, možda bih mogao
pitati svjedoka da potvrdi.
259
00:15:02,610 --> 00:15:03,611
Dobro, dosta.
260
00:15:03,694 --> 00:15:06,071
Obojica se nadmudrujete.
261
00:15:06,780 --> 00:15:08,240
Nisam bezgranično tolerantan.
262
00:15:08,324 --> 00:15:10,826
Ali dopustit ću g. Halleru
da pokaže dokaz.
263
00:15:10,910 --> 00:15:12,036
Hvala, suče.
264
00:15:12,119 --> 00:15:15,247
Je li ovo primjerak
vašeg izvješća u slučaju Ruiz?
265
00:15:16,415 --> 00:15:19,001
Onog koji je sud odbacio?
266
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
-Da.
-Zašto je odbačen?
267
00:15:21,462 --> 00:15:23,964
Optuženik je na rukama
imao elemente GSR-a,
268
00:15:24,048 --> 00:15:27,092
ali nisam uzeo u obzir da je mogući razlog
269
00:15:27,176 --> 00:15:29,178
to što je industrijski inženjer.
270
00:15:29,261 --> 00:15:32,765
Neposredno uoči ovog slučaja,
podnijeli ste izvješće
271
00:15:32,848 --> 00:15:34,016
koje je odbačeno,
272
00:15:34,099 --> 00:15:37,227
a sad očekujete da porota
prihvati vaše stručno mišljenje?
273
00:15:38,520 --> 00:15:40,522
Nije to samo moje mišljenje.
274
00:15:43,525 --> 00:15:44,610
Molim?
275
00:15:45,194 --> 00:15:47,029
Ovo je ponižavajuće,
276
00:15:47,738 --> 00:15:50,866
ali moja šefica, dr. Tan,
277
00:15:50,950 --> 00:15:53,911
provjerava sva moja izvješća
od slučaja Ruiz.
278
00:15:53,994 --> 00:15:56,705
Zato su njezini inicijali na dnu izvješća.
279
00:15:58,415 --> 00:15:59,249
Inicijali?
280
00:16:07,549 --> 00:16:09,301
-Možemo pristupiti?
-Što je sad?
281
00:16:12,429 --> 00:16:15,432
Na mojem primjerku izvješća
nema inicijala.
282
00:16:17,226 --> 00:16:20,729
ANALITIČAR: ERIC LOOMIS
283
00:16:22,564 --> 00:16:25,317
Istina. Nema inicijala
na primjerku kod obrane.
284
00:16:27,319 --> 00:16:30,948
Samo loša preslika.
Inicijali su odsječeni na dnu.
285
00:16:31,031 --> 00:16:33,575
Vidi se samo vrh inicijala.
286
00:16:33,659 --> 00:16:38,539
Žao mi je, ali tužiteljstvo nema resurse
kao dobro plaćeni privatni odvjetnici.
287
00:16:38,622 --> 00:16:42,251
Tvrdite da je riječ
o nenamjernoj pogrešci?
288
00:16:42,334 --> 00:16:45,796
Apsolutno, suče.
Nisam znao za slučaj Ruiz,
289
00:16:45,879 --> 00:16:48,549
pa nisam imao ni razloga
prikriti inicijale.
290
00:16:50,801 --> 00:16:53,721
Ispričavam se sudu i g. Halleru.
291
00:16:54,304 --> 00:16:56,140
Suče, porota…
292
00:16:56,223 --> 00:16:59,435
G. Hallere, da ste prihvatili
ponuđenu odgodu,
293
00:16:59,518 --> 00:17:02,646
možda biste imali vremena
temeljito proučiti dokument.
294
00:17:03,230 --> 00:17:04,606
Dokaz se prihvaća.
295
00:17:05,190 --> 00:17:07,943
Imate li daljnjih pitanja
za svjedoka, nastavite.
296
00:17:08,027 --> 00:17:11,363
U suprotnom, gotovo je 16.30 h.
297
00:17:24,710 --> 00:17:26,295
„Ništa neočekivano.“
298
00:17:26,378 --> 00:17:27,588
Očekivali ste ovo?
299
00:17:27,671 --> 00:17:29,298
Rekao sam da trebamo odgodu.
300
00:17:29,381 --> 00:17:31,675
Dobro znate zašto je to bilo nemoguće.
301
00:17:31,759 --> 00:17:33,594
Ovo je moj život, Mickey, i vaš.
302
00:17:33,677 --> 00:17:36,597
GSR je najuvjerljiviji dokaz protiv vas,
303
00:17:36,680 --> 00:17:38,140
a ne možete objasniti uzrok.
304
00:17:38,223 --> 00:17:39,850
Ne znam.
305
00:17:39,933 --> 00:17:42,603
Dotaknuo sam tijelo svoje supruge
306
00:17:42,686 --> 00:17:45,272
kako bih vidio je li možda još živa.
307
00:17:45,355 --> 00:17:47,232
Možda mi je tako došao na ruke.
308
00:17:47,316 --> 00:17:49,151
Kaže da ste bili prekriveni njime.
309
00:17:49,234 --> 00:17:51,195
Ne od pucanja iz pištolja.
310
00:17:51,278 --> 00:17:53,697
Pobjeda je bila sigurna,
a vi ste to upropastili.
311
00:17:53,781 --> 00:17:54,740
Ne, nisam ja.
312
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
Jebi se. Naravno da jesi.
313
00:17:56,450 --> 00:17:57,576
A gdje smo sada!
314
00:17:57,659 --> 00:18:01,288
Da mi je barem Jerry i dalje odvjetnik.
Imao bi jebeni plan.
315
00:18:12,299 --> 00:18:14,760
BEZ PORAZA
316
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
Idemo kući?
317
00:18:17,846 --> 00:18:18,972
U ured.
318
00:18:19,056 --> 00:18:22,017
Ostavi auto i idi. Bit će ovo duga noć.
319
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
Dogovoreno.
320
00:18:28,941 --> 00:18:30,984
Nedostajala si nam jučer na sastanku.
321
00:18:32,986 --> 00:18:33,821
Otišao si?
322
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
Bivša mi nastupa u gradu.
Bile smo na večeri.
323
00:18:41,912 --> 00:18:43,163
Da? Kako je bilo?
324
00:18:44,581 --> 00:18:45,624
Čudesno.
325
00:18:46,583 --> 00:18:47,417
Grozno.
326
00:18:49,753 --> 00:18:50,921
Ponekad oboje.
327
00:18:53,924 --> 00:18:57,302
Ali, iskreno, bolje od očekivanja.
328
00:18:58,637 --> 00:19:01,056
To je dobro, zar ne?
329
00:19:03,600 --> 00:19:04,434
Da.
330
00:19:15,195 --> 00:19:16,613
ELI WYMS
SPORAZUM O NAGODBI
331
00:19:22,077 --> 00:19:25,622
G. Geary, dosta za večeras.
332
00:19:28,041 --> 00:19:28,876
Što ti to znači?
333
00:19:29,751 --> 00:19:32,462
Mickey mi je rekao
da opet radi za Svece ceste,
334
00:19:32,546 --> 00:19:33,755
ali nema honorara.
335
00:19:33,839 --> 00:19:36,341
-Pregledavaš knjige?
-Zanima me.
336
00:19:36,425 --> 00:19:37,634
HONORARI
337
00:19:37,718 --> 00:19:40,095
Mickey obično naplaćuje unaprijed.
338
00:19:40,179 --> 00:19:43,015
Možda su platili u gotovini,
pa nije još provedeno.
339
00:19:43,098 --> 00:19:45,642
Da. Možda.
340
00:19:45,726 --> 00:19:46,852
Cisco…
341
00:19:51,857 --> 00:19:52,816
Što je?
342
00:19:53,483 --> 00:19:54,401
-Ništa.
-Ništa.
343
00:19:57,988 --> 00:20:01,909
Nećemo ga gnjaviti s tim
dok ne završi Elliottovo suđenje.
344
00:20:16,006 --> 00:20:17,090
Idemo.
345
00:20:18,217 --> 00:20:19,468
Osim ako trebaš nešto.
346
00:20:21,136 --> 00:20:23,555
Ostavila sam ti hranu u hladnjaku.
347
00:20:23,639 --> 00:20:25,265
Salatu od kvinoje i cikle.
348
00:20:26,016 --> 00:20:27,809
Dobra je. Previše jedeš meso.
349
00:20:28,518 --> 00:20:29,394
Doista?
350
00:20:31,688 --> 00:20:33,357
Nešto mi je promaklo, Lorna.
351
00:20:34,483 --> 00:20:37,486
I tako je od početka slučaja.
352
00:20:37,569 --> 00:20:38,862
A nemam više vremena.
353
00:20:40,822 --> 00:20:41,990
Eli Wyms.
354
00:20:42,074 --> 00:20:43,158
Što s njim?
355
00:20:43,242 --> 00:20:45,619
Ispalio je cijeli arsenal na murjake.
356
00:20:45,702 --> 00:20:49,581
A ti si dogovorio nagodbu
za nezakonito korištenje oružja.
357
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
Suludo dobro.
358
00:20:51,541 --> 00:20:53,043
Što želiš reći?
359
00:20:54,127 --> 00:20:55,087
Želim reći
360
00:20:56,171 --> 00:20:58,924
da si jebeni Mickey Haller.
361
00:21:01,551 --> 00:21:02,386
Možeš ti to.
362
00:21:04,137 --> 00:21:05,055
U redu?
363
00:22:17,502 --> 00:22:18,879
Bolje razmišljam na cesti.
364
00:22:19,463 --> 00:22:20,672
Tako kažeš.
365
00:22:20,756 --> 00:22:24,801
U ovom poslu ne možeš
samo jednom pogledati nešto.
366
00:22:24,885 --> 00:22:29,222
Moraš nastaviti gledati sve dok
ne shvatiš što sve to može značiti.
367
00:22:29,890 --> 00:22:32,601
Kretanje mi pomaže u tome. Ne znam zašto.
368
00:22:32,684 --> 00:22:35,645
Teško je vidjeti ono što ti je pred nosom.
369
00:22:35,729 --> 00:22:37,105
George Orwell?
370
00:22:37,814 --> 00:22:38,857
Moja baka.
371
00:22:39,858 --> 00:22:41,526
Ali sad kad si spomenuo…
372
00:22:48,825 --> 00:22:51,578
NIJEKRIV
373
00:23:02,422 --> 00:23:08,220
KASINO ATHENA'S TEMPLE
374
00:24:01,022 --> 00:24:05,277
RADIONICA ZA ODRŽAVANJE
POLICIJSKIH VOZILA
375
00:24:36,391 --> 00:24:40,228
Jedna mi je klijentica bila provalnica.
I to ne bilo kakva.
376
00:24:40,312 --> 00:24:43,398
Obijala je sefove. Pričala mi je o tome.
377
00:24:43,482 --> 00:24:46,401
O navali adrenalina
kad bi otkrila zadnju znamenku
378
00:24:46,485 --> 00:24:47,986
i kad bi se zupčanici okrenuli.
379
00:24:48,778 --> 00:24:51,490
Otkrivanje što je u sefu bilo je sporedno.
380
00:24:51,573 --> 00:24:53,742
Ključna stvar nije bio novac.
381
00:24:54,784 --> 00:24:58,830
Ključan je bio onaj čarobni trenutak
kad zupčanici sjednu na mjesto.
382
00:25:00,373 --> 00:25:01,958
Nikad nisam obio sef.
383
00:25:02,959 --> 00:25:04,753
Ali poznajem taj trenutak.
384
00:25:08,548 --> 00:25:10,258
Našao sam Jerryjev čarobni metak.
385
00:25:10,342 --> 00:25:14,095
Sad mi je sve jasno.
Vas dvoje morate mi pomoći da ga ispalim.
386
00:25:14,679 --> 00:25:15,514
Ovdje si spavao?
387
00:25:15,597 --> 00:25:18,016
Nije važno. Kako se zove balističarka?
388
00:25:18,099 --> 00:25:20,185
Dr. Arslanian. Poslala sam joj spis.
389
00:25:20,268 --> 00:25:22,771
Kaže da su izvješća tužiteljstva točna.
390
00:25:22,854 --> 00:25:25,273
Ne brini se. Dovedi je na sud.
391
00:25:25,357 --> 00:25:28,443
Sjećaš se tipa sa snimke?
Znam tko je. Dovedi i njega.
392
00:25:28,527 --> 00:25:30,153
Hajde, idemo.
393
00:25:30,779 --> 00:25:31,738
Dobro. Idemo.
394
00:25:34,491 --> 00:25:36,576
Mr. Muniz, što radite u životu?
395
00:25:36,660 --> 00:25:38,328
Slobodni sam snimatelj.
396
00:25:38,411 --> 00:25:39,579
Što snimate?
397
00:25:40,997 --> 00:25:44,042
Pratim policijsku komunikaciju.
398
00:25:44,125 --> 00:25:47,420
Zatim snimam mjesta zločina
i prodajem snimke medijima.
399
00:25:47,504 --> 00:25:50,215
Jeste li snimali nešto
vezano uz Trevora Elliotta?
400
00:25:50,966 --> 00:25:51,800
Jesam.
401
00:25:51,883 --> 00:25:54,135
Obrana prilaže dokaz B.
402
00:25:56,513 --> 00:25:58,640
Snimao sam više od sat vremena.
403
00:25:58,723 --> 00:26:01,518
Uglavnom g. Elliotta
dok sjedi u policijskom autu
404
00:26:01,601 --> 00:26:03,186
sve do dolaska detektiva.
405
00:26:03,270 --> 00:26:05,605
Samo ste to toga dana snimili u Malibuu?
406
00:26:05,689 --> 00:26:09,985
Toga dana, da.
Ali bio sam u Malibuu i noć prije.
407
00:26:10,694 --> 00:26:13,572
-Zašto?
-Prigovor. Kako je ovo relevantno?
408
00:26:13,655 --> 00:26:16,116
Sve će se vidjeti s vremenom.
409
00:26:16,199 --> 00:26:18,034
Nemojte dužiti.
410
00:26:19,286 --> 00:26:22,539
U 2 h dogodio se incident
u Državnom parku Topanga.
411
00:26:22,622 --> 00:26:25,083
Neki je tip pucao na policiju.
412
00:26:25,166 --> 00:26:27,127
Ta je snimka ovdje?
413
00:26:27,210 --> 00:26:28,044
Da.
414
00:26:33,383 --> 00:26:36,636
Prigovor. Još jednom, nerelevantno je.
415
00:26:36,720 --> 00:26:39,264
Ova druga snimka
nije najavljena prije suđenja.
416
00:26:39,347 --> 00:26:40,223
Zapravo, jest.
417
00:26:40,307 --> 00:26:44,060
Cijeli sadržaj snimke
uvršten je kao dokaz, časni sude.
418
00:26:44,144 --> 00:26:46,271
Nisam ja kriv što niste sve pogledali.
419
00:26:46,354 --> 00:26:47,939
Ubrzajte se.
420
00:26:48,023 --> 00:26:49,524
Još malo, suče.
421
00:26:49,608 --> 00:26:53,320
Čuli ste preko radija
da je došlo do pucnjave u Topangi?
422
00:26:53,403 --> 00:26:54,446
Da.
423
00:27:05,790 --> 00:27:07,250
Sjećate li se tko je pucao?
424
00:27:08,293 --> 00:27:10,211
Mislim da se zove Eli Wyms.
425
00:27:10,295 --> 00:27:12,839
Čuo sam da je bio snajperist u marincima.
426
00:27:13,965 --> 00:27:16,259
Da, bio je. Hvala vam, g. Muniz.
427
00:27:16,343 --> 00:27:18,011
Nemam više pitanja.
428
00:27:26,853 --> 00:27:30,231
G. Muniz, oprostite, ali nije mi jasno
429
00:27:30,315 --> 00:27:31,858
kako ovo ima bilo kakve veze
430
00:27:31,941 --> 00:27:34,444
s ubojstvima Lare Elliott i Jana Rilza.
431
00:27:34,527 --> 00:27:38,615
Jesu li isti policajci uhitili
g. Wymsa i g. Elliotta?
432
00:27:39,658 --> 00:27:40,867
Mislim da nisu.
433
00:27:40,950 --> 00:27:43,703
Razmak između događaja bio je oko 12 sati.
434
00:27:44,287 --> 00:27:45,789
Znate li
435
00:27:45,872 --> 00:27:48,708
za bilo kakvu poveznicu
između tih zločina?
436
00:27:48,792 --> 00:27:50,960
Ne, samo sam ih oba snimio.
437
00:27:52,754 --> 00:27:53,963
Buran dan za Malibu.
438
00:27:56,424 --> 00:27:57,509
Nemam više pitanja.
439
00:28:00,303 --> 00:28:01,763
Što je bilo ovo?
440
00:28:04,599 --> 00:28:06,601
CISCO
IMAM GA.
441
00:28:17,445 --> 00:28:21,157
G. Aquino, izađite da vas mogu pretražiti.
442
00:28:21,241 --> 00:28:22,742
Nešto nije u redu?
443
00:28:22,826 --> 00:28:25,203
Na uvjetnoj ste slobodi.
444
00:28:25,286 --> 00:28:28,331
Imamo pravilo pretražiti vas i vozilo.
445
00:28:28,415 --> 00:28:31,209
Izađite iz vozila. Stavite ruke na glavu.
446
00:28:35,422 --> 00:28:36,923
Sranje.
447
00:28:38,049 --> 00:28:40,635
Samo radite što vam se kaže.
448
00:28:50,019 --> 00:28:51,896
Nisam ništa učinio.
449
00:28:51,980 --> 00:28:53,898
Onda ćemo vas ubrzo pustiti.
450
00:29:11,499 --> 00:29:13,084
Mogu vam kupiti deset minuta.
451
00:29:23,386 --> 00:29:24,929
Cisco stiže za 15 minuta.
452
00:29:25,764 --> 00:29:27,766
-Dobro.
-Siguran si da ćeš uspjeti?
453
00:29:28,349 --> 00:29:29,559
Doznat ćemo.
454
00:29:32,604 --> 00:29:34,147
Dobro, samo popravi ovo.
455
00:29:38,443 --> 00:29:39,277
Ustanite.
456
00:29:42,739 --> 00:29:43,865
Sjednite.
457
00:29:49,788 --> 00:29:51,873
G. Hallere, imate idućeg svjedoka?
458
00:29:52,957 --> 00:29:55,043
Da, zapravo, časni sude. Baš sam…
459
00:29:57,921 --> 00:30:01,049
Mogu li na trenutak
porazgovarati sa suradnikom?
460
00:30:01,132 --> 00:30:02,759
-Na brzinu.
-Hvala.
461
00:30:07,847 --> 00:30:09,057
Hvala, čovječe.
462
00:30:09,140 --> 00:30:10,391
Hvala, časni sude.
463
00:30:10,475 --> 00:30:12,685
Obrana poziva Dennisa Byrnea.
464
00:30:13,478 --> 00:30:15,480
Prigovor. Možemo li pristupiti?
465
00:30:17,524 --> 00:30:20,109
Svjedok nije bio na popisu.
466
00:30:20,193 --> 00:30:23,112
Zato što sam upravo doznao kako se zove.
467
00:30:23,196 --> 00:30:25,031
Zovete nepoznatog svjedoka?
468
00:30:25,114 --> 00:30:26,574
Znam tko je.
469
00:30:26,658 --> 00:30:30,161
Ovo nije prvi put
da svjedoči netko tko nije na popisu.
470
00:30:30,245 --> 00:30:33,164
Nisam se imao vremena
pripremiti za ispitivanje.
471
00:30:33,248 --> 00:30:35,875
Kao ni ja. U istom smo položaju.
472
00:30:37,961 --> 00:30:40,004
Ako može on…
473
00:30:40,088 --> 00:30:42,924
-Ovo je zadnji put, g. Hallere.
-Hvala.
474
00:30:50,014 --> 00:30:53,518
Možete li reći poroti
svoje zanimanje, g. Byrne?
475
00:30:54,310 --> 00:30:57,105
Radim kao mehaničar u policiji.
476
00:30:57,188 --> 00:30:59,607
-Održavate policijska vozila?
-Da.
477
00:30:59,691 --> 00:31:01,609
Ta su vozila stalno na cesti.
478
00:31:02,360 --> 00:31:03,319
Imate puno posla.
479
00:31:03,403 --> 00:31:05,738
Neka se koriste u tri smjene dnevno.
480
00:31:05,822 --> 00:31:08,992
Da, imamo puno posla s održavanjem.
481
00:31:09,075 --> 00:31:11,578
G. Byrne, vratimo se
482
00:31:11,661 --> 00:31:14,205
na rano jutro 6. rujna.
483
00:31:14,289 --> 00:31:16,374
U parku Topanga dogodio se incident.
484
00:31:16,457 --> 00:31:19,252
Pijani bivši marinac
pucao je na policajce.
485
00:31:19,335 --> 00:31:20,712
Sjećate li se toga?
486
00:31:20,795 --> 00:31:22,255
Da, sjećam se.
487
00:31:22,338 --> 00:31:24,883
Na jednom je vozilu propucan reflektor.
488
00:31:24,966 --> 00:31:26,467
Donio sam zapisnik.
489
00:31:26,551 --> 00:31:27,886
Prigovor. Nerelevantno.
490
00:31:27,969 --> 00:31:31,806
Nitko ne optužuje Trevora Elliotta
da je pucao na policiju.
491
00:31:31,890 --> 00:31:33,391
Prijeđite na stvar.
492
00:31:37,520 --> 00:31:39,188
Ovo je uhićenje g. Wymsa.
493
00:31:42,984 --> 00:31:46,404
Je li to isto ono vozilo
koje ste popravljali?
494
00:31:47,030 --> 00:31:49,198
Vidite da mu je propucan reflektor.
495
00:31:50,658 --> 00:31:53,453
Koliko ste vremena imali
za popravak vozila?
496
00:31:54,078 --> 00:31:56,372
Sat vremena.
Morali smo ga vratiti na cestu.
497
00:31:56,456 --> 00:31:57,290
Shvaćam.
498
00:31:57,957 --> 00:32:00,793
Čistite li inače automobile
koji vam dolaze?
499
00:32:01,628 --> 00:32:03,004
Izvana? Iznutra?
500
00:32:03,087 --> 00:32:06,549
Inače da, ali ovaj nismo.
Imali smo sat vremena.
501
00:32:06,633 --> 00:32:09,302
Samo smo popravili svjetlo
i doliti gorivo.
502
00:32:11,512 --> 00:32:13,431
Hvala. Nemam više pitanja.
503
00:32:21,481 --> 00:32:23,358
Nemam pitanja za ovog svjedoka.
504
00:32:25,109 --> 00:32:26,069
Svjedok može ići.
505
00:32:27,695 --> 00:32:29,072
Još netko, g. Hallere?
506
00:32:29,155 --> 00:32:33,159
Da, obrana poziva svjedokinju
dr. Myriam Arslanian.
507
00:32:37,664 --> 00:32:39,791
Dr. Arslanian, recite poroti
508
00:32:39,874 --> 00:32:41,834
čime se bavite i gdje ste se školovali.
509
00:32:41,918 --> 00:32:43,503
Forenzičarka sam.
510
00:32:43,586 --> 00:32:48,675
Diplomirala sam inženjerstvo na Harvardu
te magistrirala i doktorirala na MIT-u.
511
00:32:48,758 --> 00:32:49,968
Samo to?
512
00:32:51,886 --> 00:32:53,763
Dok sam bila na Harvardu,
513
00:32:53,846 --> 00:32:56,933
diplomirala sam
i na Muzičkoj akademiji Berklee.
514
00:32:57,016 --> 00:33:00,186
-Studirala sam paralelno.
-Diplomirali ste i glazbu?
515
00:33:00,269 --> 00:33:01,688
Volim pjevati.
516
00:33:04,148 --> 00:33:07,193
Što se forenzike tiče,
bavite se balistikom?
517
00:33:07,276 --> 00:33:08,319
Da.
518
00:33:08,403 --> 00:33:09,487
Ovo nam je sretan dan.
519
00:33:09,570 --> 00:33:12,031
Imam ovdje izvješće forenzičkog labosa
520
00:33:12,115 --> 00:33:15,034
da je moj klijent, Trevor Elliott,
521
00:33:15,118 --> 00:33:17,996
imao veliku količinu baruta na rukama.
522
00:33:18,079 --> 00:33:20,748
-Vidjeli ste ga?
-Da, proučila sam izvješće.
523
00:33:20,832 --> 00:33:24,544
-Kakva je vaša ocjena?
-Slažem se. Apsolutno.
524
00:33:24,627 --> 00:33:28,381
Dakle, slažete se da je moj klijent
imao velike količine baruta
525
00:33:28,464 --> 00:33:30,717
na rukama i odjeći?
526
00:33:30,800 --> 00:33:32,301
Ogromne količine, zapravo.
527
00:33:32,385 --> 00:33:36,014
Puno više nego što biste imali
od pucanja iz pištolja.
528
00:33:36,806 --> 00:33:38,474
Je li moguće da je g. Elliott
529
00:33:38,558 --> 00:33:41,644
imao toliko baruta na rukama,
530
00:33:41,728 --> 00:33:43,229
a da nije pucao?
531
00:33:44,105 --> 00:33:46,482
Samo putem prijenosa.
532
00:33:46,566 --> 00:33:47,859
Prijenosa?
533
00:33:47,942 --> 00:33:50,194
Stručnjak tužiteljstva govorio je o tome.
534
00:33:50,278 --> 00:33:51,195
Možete pojasniti?
535
00:33:52,030 --> 00:33:53,614
Ako ste izloženi nečemu,
536
00:33:53,698 --> 00:33:56,034
možete to pokupiti rukama ili odjećom.
537
00:33:56,117 --> 00:34:00,371
S obzirom na količinu tragova
na g. Elliottu,
538
00:34:00,455 --> 00:34:05,084
morao bi biti izložen
doista ogromnoj količini GSR-a.
539
00:34:05,168 --> 00:34:08,379
Dr. Arslanian, pogledajte ovu snimku.
540
00:34:11,466 --> 00:34:14,510
Vidite li muškarca
kojeg ukrcavaju u vozilo?
541
00:34:14,594 --> 00:34:15,470
Da.
542
00:34:18,014 --> 00:34:20,725
Utvrdili smo da je to Eli Wyms
543
00:34:20,808 --> 00:34:24,020
i da je ispalio više od 90 metaka te noći.
544
00:34:24,103 --> 00:34:26,814
Ukrcan je u policijsko vozilo
545
00:34:26,898 --> 00:34:28,399
i prevezen u pritvor.
546
00:34:28,483 --> 00:34:30,318
Časni sude, prigovor.
547
00:34:30,401 --> 00:34:31,986
Ne bih rekao, g. Golantz.
548
00:34:32,070 --> 00:34:33,071
Odbija se.
549
00:34:33,696 --> 00:34:36,866
Dr. Arslanian,
u situaciji kakvu sam upravo opisao,
550
00:34:36,949 --> 00:34:38,618
koliko bi baruta završilo
551
00:34:38,701 --> 00:34:41,579
na stražnjem sjedalu
policijskog automobila?
552
00:34:42,163 --> 00:34:45,249
Ako bi netko ispalio 90 metaka,
553
00:34:45,333 --> 00:34:50,630
količina baruta bila bi golema.
554
00:34:50,713 --> 00:34:52,006
Prigovor. Nagađanje.
555
00:34:52,090 --> 00:34:53,341
Odbija se.
556
00:34:53,424 --> 00:34:57,053
Možete li nam pročitati
broj na krovu policijskog vozila,
557
00:34:57,136 --> 00:34:59,597
ovog s propucanim reflektorom?
558
00:34:59,680 --> 00:35:00,890
Piše 112.
559
00:35:01,474 --> 00:35:02,558
Dakle, 112.
560
00:35:08,272 --> 00:35:10,024
Ovo je moj klijent Trevor Elliott.
561
00:35:10,108 --> 00:35:13,611
Ubacuju ga u policijsko vozilo
12 sati poslije.
562
00:35:13,694 --> 00:35:16,239
Možete li pročitati broj na krovu?
563
00:35:17,156 --> 00:35:18,199
Broj je 112.
564
00:35:19,408 --> 00:35:21,911
Utvrdili smo da vozilo nije očišćeno
565
00:35:21,994 --> 00:35:26,415
u razdoblju između uhićenja
g. Wymsa i g. Elliotta.
566
00:35:27,166 --> 00:35:31,420
Dr. Arslanian, po vašem mišljenju,
može li se tako objasniti barut
567
00:35:31,504 --> 00:35:32,588
na rukama?
568
00:35:33,172 --> 00:35:37,218
S obzirom na divovsku količinu GSR-a,
569
00:35:37,301 --> 00:35:39,554
samo se tako i može objasniti.
570
00:35:55,319 --> 00:35:57,155
Kakav je taj trenutak?
571
00:35:57,864 --> 00:35:58,698
Koji trenutak?
572
00:35:59,365 --> 00:36:01,367
Trenutak kad znaš da si pobijedio.
573
00:36:02,618 --> 00:36:04,203
Ne možeš biti sigurna.
574
00:36:04,287 --> 00:36:06,998
Ponekad nije dovoljno
samo izazvati sumnju.
575
00:36:07,081 --> 00:36:09,375
Ako ti je klijent junak priče,
576
00:36:10,042 --> 00:36:12,879
ponekad moraš poroti ponuditi i negativca.
577
00:36:19,260 --> 00:36:20,803
Idemo dovršiti posao.
578
00:36:25,057 --> 00:36:26,601
Dobro došli, detektive Kindere.
579
00:36:27,560 --> 00:36:28,477
Odvjetniče.
580
00:36:28,561 --> 00:36:29,770
Kad ste bili ovdje,
581
00:36:29,854 --> 00:36:32,231
pitao sam vas za Antona Shavara.
582
00:36:32,315 --> 00:36:33,149
Sjećate li se?
583
00:36:33,232 --> 00:36:34,150
Da.
584
00:36:34,233 --> 00:36:36,068
Postoje dokazi da je g. Shavar
585
00:36:36,152 --> 00:36:38,613
prijetio Janu Rilzu
zbog afere sa suprugom.
586
00:36:38,696 --> 00:36:42,408
Rekli ste sudu da ne znate ništa o tome.
587
00:36:42,491 --> 00:36:43,659
Tako je.
588
00:36:45,244 --> 00:36:47,413
Znate li danas nešto više?
589
00:36:49,207 --> 00:36:51,834
Znam da nije izdana zabrana pristupa.
590
00:36:51,918 --> 00:36:55,046
Ali znate da ju je g. Rilz
tražio protiv g. Shavara?
591
00:36:55,963 --> 00:36:57,340
Sada znam za to.
592
00:36:57,423 --> 00:37:02,136
Recite mi.
Ako biste otkrili da je žrtva ubojstva
593
00:37:02,220 --> 00:37:05,848
tražila zabranu pristupa
zbog prijetnji da će biti ubijena,
594
00:37:05,932 --> 00:37:09,727
ne biste li to istražili?
595
00:37:09,810 --> 00:37:11,062
Naravno da bih.
596
00:37:11,145 --> 00:37:15,733
Ali kao što sam rekao,
dosad nismo znali za g. Shavara.
597
00:37:16,317 --> 00:37:19,445
Znači li to da još
niste ispitali g. Shavara?
598
00:37:20,196 --> 00:37:21,030
Tako je.
599
00:37:22,073 --> 00:37:23,407
Nemam više pitanja.
600
00:37:26,077 --> 00:37:28,329
Je li vaša istraga Antona Shavara
601
00:37:28,412 --> 00:37:30,790
promijenila mišljenje
o optuženikovoj krivnji?
602
00:37:30,873 --> 00:37:32,083
Ne, nije.
603
00:37:32,166 --> 00:37:33,209
Zašto?
604
00:37:33,292 --> 00:37:36,545
Kao prvo,
istražili smo kretanje g. Shavara.
605
00:37:36,629 --> 00:37:41,717
U vrijeme ubojstva bio je
na poslovnom putovanju u Miamiju.
606
00:37:41,801 --> 00:37:46,013
Hvala. Nemam više pitanja.
Možemo li pristupiti?
607
00:37:48,099 --> 00:37:50,977
Počet ću vam naplaćivati stanarinu.
608
00:37:51,060 --> 00:37:54,981
Očito je kamo ovo vodi.
G. Haller namjerava pozvati g. Shavara
609
00:37:55,064 --> 00:37:56,482
i predstaviti ga kao krivca.
610
00:37:56,565 --> 00:37:57,775
Počeli ste čitati misli.
611
00:37:57,858 --> 00:38:00,027
Ako su željeli optužiti drugoga,
612
00:38:00,111 --> 00:38:02,655
trebali su reći, pa bi sud održao ročište.
613
00:38:02,738 --> 00:38:04,782
Umjesto toga, rade to zaobilazno.
614
00:38:04,865 --> 00:38:07,660
Da je policija provela temeljitu istragu,
615
00:38:07,743 --> 00:38:08,869
Jerry Vincent
616
00:38:08,953 --> 00:38:11,289
podnio bi takav zahtjev već odavno.
617
00:38:11,372 --> 00:38:13,749
Tražimo zabranu prebacivanja krivnje,
618
00:38:13,833 --> 00:38:15,960
iz proceduralnih i materijalnih razloga.
619
00:38:16,043 --> 00:38:17,253
Razvalio sam vas.
620
00:38:17,336 --> 00:38:20,589
Argumenti su vam se temeljili
na istoj osnovi,
621
00:38:20,673 --> 00:38:21,799
ljubomornom suprugu.
622
00:38:21,882 --> 00:38:23,384
Osnova naše obrane
623
00:38:23,467 --> 00:38:25,928
od početka je fokusiranost policije.
624
00:38:26,012 --> 00:38:28,097
Našli su krivca i prestali tražiti.
625
00:38:32,143 --> 00:38:33,060
Pozovite svjedoka.
626
00:38:34,353 --> 00:38:35,521
Kako se zovete?
627
00:38:36,814 --> 00:38:37,982
Anton Shavar.
628
00:38:38,065 --> 00:38:39,567
Čime se bavite?
629
00:38:40,526 --> 00:38:43,321
Vodim zaštitarsku i obavještajnu tvrtku.
630
00:38:43,404 --> 00:38:44,905
Zanimljiv posao.
631
00:38:44,989 --> 00:38:46,365
Kako ste počeli?
632
00:38:47,158 --> 00:38:49,410
Bavio sam se
obavještajnim radom u Izraelu.
633
00:38:50,578 --> 00:38:51,954
Bili ste u Mossadu?
634
00:38:53,205 --> 00:38:54,332
Nisam to rekao.
635
00:38:54,415 --> 00:38:57,084
Ali, odgovorite mi.
Jeste li bili u Mossadu?
636
00:38:57,168 --> 00:39:00,463
Organizaciji koja izvršava
ciljane atentate.
637
00:39:00,546 --> 00:39:02,673
-Prigovor!
-Časni sude!
638
00:39:04,383 --> 00:39:05,468
Tko ste vi?
639
00:39:05,551 --> 00:39:07,011
Odvjetnik g. Shavara.
640
00:39:07,094 --> 00:39:09,263
Posao g. Shavara u Izraelu,
641
00:39:09,347 --> 00:39:12,266
kakav god bio, nije bitan za ovaj slučaj.
642
00:39:12,350 --> 00:39:16,312
Ovo može ugroziti
nacionalnu sigurnost našeg saveznika.
643
00:39:17,313 --> 00:39:19,190
Shvatit ću ovo kao „da“.
644
00:39:19,273 --> 00:39:20,524
Izbrišite ovo.
645
00:39:21,108 --> 00:39:24,487
Prihvaća se.
Porota će zanemariti izrečeno.
646
00:39:25,613 --> 00:39:29,408
Dobro, idemo dalje.
U kakvom ste odnosu bili s Janom Rilzom?
647
00:39:30,284 --> 00:39:33,496
Nismo imali odnos. Susreli smo se jednom.
648
00:39:33,579 --> 00:39:34,914
Prijetili ste mu ubojstvom?
649
00:39:34,997 --> 00:39:38,417
Nisam. Rekao sam mu
da mi pusti ženu na miru.
650
00:39:39,293 --> 00:39:40,252
Zato što ste doznali
651
00:39:40,336 --> 00:39:43,130
da je bio u vezi s vašom suprugom?
652
00:39:43,214 --> 00:39:45,383
Sad je bivša, ali da.
653
00:39:45,466 --> 00:39:47,426
Ispričavam se. Bivšom suprugom.
654
00:39:47,510 --> 00:39:49,804
Je li spoznaja o aferi s g. Rilzom
655
00:39:49,887 --> 00:39:51,430
imala ulogu u razvodu?
656
00:39:51,514 --> 00:39:54,016
-A što mislite?
-G. Shavare.
657
00:39:54,100 --> 00:39:55,726
Ispričavam se.
658
00:39:57,311 --> 00:40:00,731
Nije ugodno iskustvo
govoriti o najgoroj stvari u životu
659
00:40:00,815 --> 00:40:02,900
u prostoriji prepunoj stranaca.
660
00:40:04,735 --> 00:40:08,823
Da. Ženina nevjera
imala je ulogu u razvodu.
661
00:40:09,907 --> 00:40:11,909
Kako ste doznali za preljub?
662
00:40:12,660 --> 00:40:13,786
Suprug zna.
663
00:40:13,869 --> 00:40:15,454
Dali ste je slijediti?
664
00:40:19,458 --> 00:40:21,877
-Da.
-To su činili vaši zaposlenici?
665
00:40:21,961 --> 00:40:23,421
Plaćam njihovo vrijeme.
666
00:40:23,504 --> 00:40:26,340
Nakon što su potvrdili da vas žena vara,
667
00:40:26,424 --> 00:40:29,385
suočili ste se s Janom Rilzom
u studiju za jogu?
668
00:40:29,468 --> 00:40:31,011
Rekao sam mu da je se kloni.
669
00:40:31,095 --> 00:40:33,055
Samo ste to rekli? „Kloni je se“?
670
00:40:33,139 --> 00:40:36,767
To je bilo dovoljno
da je zatražio zabranu pristupa?
671
00:40:36,851 --> 00:40:40,229
Bio sam bijesan.
Vjerojatno sam grubo govorio.
672
00:40:40,896 --> 00:40:45,443
Ali bio sam u Miamiju
na dan kad je g. Rilz ubijen. Znate to.
673
00:40:45,526 --> 00:40:48,237
Znam i da su vaši zaposlenici
slijediti vašu ženu.
674
00:40:48,320 --> 00:40:50,656
-I oni su bili u Mossadu?
-Prigovor.
675
00:40:50,739 --> 00:40:52,658
Na temelju čega? Previše relevantno?
676
00:40:52,741 --> 00:40:55,035
Prihvaća se. Budite oprezni.
677
00:40:57,371 --> 00:41:00,332
Koliko vaših zaposlenika
ima dozvolu za oružje?
678
00:41:01,375 --> 00:41:02,668
Svi, naravno.
679
00:41:03,252 --> 00:41:04,920
Nudimo ozbiljnu razinu zaštite.
680
00:41:05,838 --> 00:41:08,090
Ali nisam zato nasilan čovjek.
681
00:41:08,174 --> 00:41:09,967
Niste nasilan čovjek?
682
00:41:10,676 --> 00:41:13,345
Ne, oprezan sam.
683
00:41:13,888 --> 00:41:17,308
Suče, obrana prilaže dokaz G.
684
00:41:19,560 --> 00:41:21,854
Čudno. Nemam ga.
685
00:41:21,937 --> 00:41:24,064
Dokaz krivokletstva.
686
00:41:24,148 --> 00:41:27,067
G. Shavar svjedočio je da nije nasilan.
687
00:41:27,151 --> 00:41:29,612
Imam snimku koja to opovrgava.
688
00:41:30,905 --> 00:41:31,822
Hvala.
689
00:41:34,366 --> 00:41:37,703
Približiš li se meni ili mojoj obitelji,
polomit ću te.
690
00:41:39,163 --> 00:41:40,206
To je pištolj?
691
00:41:40,289 --> 00:41:41,582
Ne želiš doznati.
692
00:41:42,500 --> 00:41:44,543
Drži se dalje od moje žene!
693
00:41:47,296 --> 00:41:52,176
Niste se sukobili samo s g. Rilzom,
nego i s mojim istražiteljem.
694
00:41:53,427 --> 00:41:54,845
Samo sam iznosio mišljenje.
695
00:41:54,929 --> 00:41:57,306
-Zaprijetivši mu ubojstvom?
-Prigovor!
696
00:41:57,389 --> 00:42:00,059
Povlačim. Nemam više pitanja.
697
00:42:05,147 --> 00:42:07,525
Imam dva pitanja za vas.
698
00:42:07,608 --> 00:42:08,901
Jeste li ubili Jana Rilza?
699
00:42:08,984 --> 00:42:10,444
Naravno da nisam.
700
00:42:11,028 --> 00:42:14,406
Jeste li rekli nekome da ubije Jana Rilza?
701
00:42:15,533 --> 00:42:16,742
Nipošto.
702
00:42:17,326 --> 00:42:18,202
Hvala.
703
00:42:57,992 --> 00:43:00,452
Znate da nemam nikakve veze s ovim.
704
00:43:02,037 --> 00:43:03,455
Znam samo ono
705
00:43:03,539 --> 00:43:05,666
što vidim svojim očima.
706
00:43:07,918 --> 00:43:10,129
Imam ugled, tvrtku.
707
00:43:11,130 --> 00:43:13,007
Ljudi rade za mene,
708
00:43:13,090 --> 00:43:15,467
a posao im ovisi o mojoj reputaciji.
709
00:43:16,176 --> 00:43:17,845
Jeste li razmišljali o tome
710
00:43:17,928 --> 00:43:20,472
prije nego što ste me odlučili oblatiti?
711
00:43:21,056 --> 00:43:23,642
Samo sam vam postavio nekoliko pitanja.
712
00:43:25,811 --> 00:43:28,856
Jebeni odvjetnici, svi ste isti.
713
00:43:40,826 --> 00:43:42,828
Dobra vijest je da smo preko GPS-a
714
00:43:42,911 --> 00:43:46,665
locirali Aquina u blizini mjesta ubojstva
715
00:43:46,749 --> 00:43:48,459
deset minuta prije izvršenja.
716
00:43:48,542 --> 00:43:49,418
Ali?
717
00:43:49,501 --> 00:43:53,464
U tom je trenutku isključio telefon
ili mu se ispraznila baterija.
718
00:43:53,547 --> 00:43:55,132
Signal se gubi.
719
00:43:56,717 --> 00:43:58,636
Kao da je imao nešto za kriti.
720
00:43:58,719 --> 00:44:01,639
Posredan dokaz. Ali on je pucao.
721
00:44:01,722 --> 00:44:02,848
Sigurno.
722
00:44:04,224 --> 00:44:07,811
Mogu li te nešto pitati?
Zašto su ga zaustavili?
723
00:44:09,271 --> 00:44:10,814
Pokvareno stražnje svjetlo.
724
00:44:11,565 --> 00:44:12,608
Zašto nije radilo?
725
00:44:12,691 --> 00:44:14,318
Otkud bih ja to znao?
726
00:44:15,611 --> 00:44:17,321
Radila sam u južnom L. A.-u.
727
00:44:17,404 --> 00:44:19,907
Kad murjaci žele pretražiti nečiji auto,
728
00:44:19,990 --> 00:44:21,450
imaju različite trikove.
729
00:44:22,701 --> 00:44:24,161
Optužuješ me za nešto?
730
00:44:24,870 --> 00:44:26,664
Krenula si u politiku?
731
00:44:26,747 --> 00:44:28,415
Ne, samo ne smijem pogriješiti.
732
00:44:28,499 --> 00:44:30,167
Ionako nije važno.
733
00:44:30,250 --> 00:44:33,045
Na telefonu nema podataka
da sredimo Aquina.
734
00:44:33,128 --> 00:44:35,964
Moramo ga uvjeriti da izda Sota.
735
00:44:42,429 --> 00:44:43,972
Ne znam kako da vam se odužim.
736
00:44:44,765 --> 00:44:47,893
Platili ste mi. To je dobar početak.
737
00:44:50,229 --> 00:44:54,108
Oprostite na onome što sam rekao
da bih volio Jerryja za odvjetnika.
738
00:44:55,401 --> 00:44:56,735
Bio je dobar odvjetnik.
739
00:44:57,695 --> 00:44:58,696
Ali vi…
740
00:45:01,448 --> 00:45:02,991
Cijenim to, Trevore.
741
00:45:04,076 --> 00:45:06,578
U redu je. Znam da ste pod pritiskom.
742
00:45:06,662 --> 00:45:10,666
Dobro je što smo danas
pokazali osnovanu sumnju.
743
00:45:11,333 --> 00:45:14,920
Dali smo poroti nekoga
koga može okriviti. To je dovoljno.
744
00:45:15,003 --> 00:45:17,047
Slažem se. Gotovo.
745
00:45:19,049 --> 00:45:20,384
Kako to mislite?
746
00:45:21,844 --> 00:45:25,055
Rekao sam vam.
Moram pobijediti i u javnosti.
747
00:45:25,139 --> 00:45:27,891
To vam nijedan odvjetnik
ne može osigurati.
748
00:45:27,975 --> 00:45:30,269
Naravno, samo ja mogu.
749
00:45:30,352 --> 00:45:31,812
I zato moram svjedočiti.
750
00:45:33,021 --> 00:45:35,190
O čemu govorite?
751
00:45:35,274 --> 00:45:36,108
Pobijedili smo.
752
00:45:36,191 --> 00:45:38,777
Ulagači će dobiti što žele.
753
00:45:38,861 --> 00:45:42,197
Ali ja neću.
Ne ako ne se oslobodim sumnje.
754
00:45:42,865 --> 00:45:46,702
Trevore, nemojte to raditi.
755
00:45:46,785 --> 00:45:47,745
On će…
756
00:45:53,375 --> 00:45:55,127
-Što radite?
-Moram otići.
757
00:45:55,210 --> 00:45:56,670
Otići? Kamo?
758
00:45:57,337 --> 00:45:58,756
Razgovarat ćemo sutra.
759
00:46:00,090 --> 00:46:01,049
Terrelle?
760
00:46:01,133 --> 00:46:03,552
Mickey Haller. Trebam tvoju pomoć.
761
00:46:11,477 --> 00:46:12,936
-Čovječe.
-Što ima, Terrelle?
762
00:46:13,020 --> 00:46:17,316
Ovo je tip o kojemu sam ti pričao.
Mora skočiti unutra na trenutak.
763
00:46:17,399 --> 00:46:18,650
Ovo je za tebe.
764
00:46:19,985 --> 00:46:20,861
Ajme.
765
00:46:23,280 --> 00:46:25,240
-Dođi.
-Dugujem ti.
766
00:46:25,324 --> 00:46:26,325
Sve je u redu.
767
00:46:26,408 --> 00:46:30,204
Rekao sam ti, Mickey Hallere.
Kad me zatrebaš, tu sam.
768
00:47:22,172 --> 00:47:23,257
Što je bilo, Izzy?
769
00:47:27,219 --> 00:47:28,929
Željela je da se ušlagiram s njom.
770
00:47:30,514 --> 00:47:32,683
Gotovo sam pristala.
771
00:47:37,104 --> 00:47:39,231
Ostala si na pravoj strani.
772
00:47:40,566 --> 00:47:43,068
Hajde, idemo.
773
00:48:20,772 --> 00:48:22,733
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
774
00:47:14,561 --> 00:47:44,561
EXYUSUBS.COM