1 00:00:06,548 --> 00:00:08,842 - คุณฮอลเลอร์ใช่มั้ย - ผู้พิพากษาโฮลเดอร์ 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,011 ความสัมพันธ์ของคุณ กับเจอร์รี่ วินเซนต์เป็นยังไง 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,055 เขายกบริษัทของเขาให้คุณ รวมถึงคดีของเทรเวอร์ เอลเลียตด้วย 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 ฉันจะคอยจับตาดูคุณนะ คุณฮอลเลอร์ 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,977 - ช่วยหาแฟ้มให้ผมหน่อย - คดีไหน 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,813 เฮซุส เมเนนเดซ เขาติดคุก 15 ปีจากคดีฆาตกรรม 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,108 พยานหายตัวไป เมื่อไม่มีเธอ เขาต้องติดคุกตลอดชีวิต 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,110 ผมต้องให้เขารับสารภาพ ทำได้ดีที่สุดแค่นั้น 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 เชอร์รี่ ผมมาหาคุณเพราะอยากให้คุณช่วย ตามหากลอรี่เดย์สให้ผมอีกทีนะ 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 กลอรี่เป็นพยานคนสำคัญในคดีฆาตกรรมที่ผมดูแล 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,745 นายจะคุยเรื่องคดีในรถที่ถูกดักฟังยังไง 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 คุณวางตัวใครสักคนไว้แล้ว 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 ผมเป็นวิศวกรการบินบริษัทล็อกฮีด มาร์ติน 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 ผมเป็นโสด และอยู่ที่พาโลสเวอร์เดส 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 - ลูกขุนหมายเลขเจ็ดใช่มั้ย - รู้แค่ว่าเขาถูกซื้อตัวและจ่ายเงินไปแล้ว 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 คุณควรจะจับตาดูเธอด้วย แคโรล ดูบัวส์ 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,091 ผู้หญิงขายประกันเหรอ 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,053 มีหลักฐานที่อยู่หรือไม่ก็ตาม ฉันว่าเธอมีอะไรแปลกๆ อยู่ดี 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 คุณอยากให้ลูกความผมใส่เครื่องดักฟัง 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,766 คุณอยากสร้างสัมพันธ์ใหม่ อยากให้ฉันไว้ใจคุณอีกครั้งมั้ย 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 งั้นเริ่มจากการเชื่อใจฉันก่อน 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,313 - ใครๆ ก็คิดว่าคุณฆ่าชายคนนั้น - ฉันทำเพื่อปกป้องเราและลูกของเรา 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 โซโต้ คุณถูกจับกุม นอนคว่ำลงบนพื้น 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,195 เราให้หน่วยสืบสวนพิเศษคอยติดตามคุณอยู่ คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเขาตามคุณอยู่ 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,907 ผมมีงานให้ทำ ฮาร์ดเคส เคซีย์ 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,784 โทรมาที่บริษัทผม แล้วเราค่อยคุยกัน 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,535 ฝากสวัสดีซิสโก้ด้วย 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,580 - ลูกขุนได้คำตัดสินหรือยัง - ได้แล้วครับ 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 "เราตัดสินว่าจำเลยไม่มีความผิด" 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ไม่นะ 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,007 โค้ดหลายร้อยบรรทัดที่เปลี่ยนแปลงทุกอย่าง ลาร่าเป็นคนเขียน 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 เธอเป็นอัจฉริยะ ไม่ใช่คุณ 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 ผมแค่อยากรู้ว่าใครอยู่เบื้องหลัง 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,223 การติดสินบน การฆ่าเจอร์รี่ สะกดรอยตามผม 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,435 เจอร์รี่ไม่บอกอะไรผมเลย ผมไม่รู้ว่าใครฆ่าเขา 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,063 บอกตรงๆ ผมไม่สน 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,066 (มิคกี้ - เรียบร้อยดีมั้ย) 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 เราหยุดรถของอิซซี่ เล็ตส์ สงสัยว่าอาจเมาแล้วขับ 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 อิซซี่ 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 คุณน่าจะปล่อยเลยตามเลย 41 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 (ซีรีส์จาก NETFLIX) 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 คุณนี่มันตัวปัญหานะ ฮอลเลอร์ 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 อย่าถือสากันเลยนะ 44 00:02:21,599 --> 00:02:22,725 ก็แค่เรื่องธุรกิจ 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 ยกมือขึ้น 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,995 เวรเอ๊ย 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,252 ฮอลเลอร์ 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 เราต้องการกำลังเสริม 49 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 คุณไม่เป็นไรแล้ว มาเถอะ 50 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 คุณอยู่ไหน ผมโทรไปตั้งหลายที 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ขอโทษที ฉันปิดมือถือ มาประชุมน่ะ 52 00:03:45,725 --> 00:03:46,601 คุณโอเคมั้ย 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 ค่ะ มันไม่ง่ายเลย แต่ฉันก็พาตัวเองมาถึงที่นี่ได้ 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,733 เราเจอร่างแล้ว ผู้ต้องสงสัยเสียชีวิต 55 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 แล้วคุณโอเคมั้ย 56 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 - มีอะไรเกิดขึ้นกับคุณตอนฉันปิดมือถือเหรอ - อาจมีปัญหาสักเรื่องสองเรื่อง 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,951 แต่บอดี้การ์ดคนโปรดของคุณอยู่ที่นี่กับผมด้วย 58 00:04:03,034 --> 00:04:03,868 อะไรนะ 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 เดี๋ยวไว้ค่อยเล่าให้ฟังนะ 60 00:04:05,453 --> 00:04:09,499 ฟังนะ ดูแลตัวเองดีๆ ระวังตัวด้วย สู้ๆ นะ 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,085 - ค่อยเป็นค่อยไปเนอะ - ใช่ 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 รับทราบ เท่านี้นะ 63 00:04:15,838 --> 00:04:16,756 คุณโอเคมั้ย 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,217 ผมไม่ตายหรอก 65 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 เดาว่าคงต้องขอบคุณคุณสินะ 66 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 ผมยังไม่รู้เลยว่าคุณมาทำอะไรที่นี่ สะกดรอยตามผมมาเหรอ 67 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ผมให้หน่วยสืบสวนพิเศษสะกดรอยตามคุณ หลังจากที่คุณบอกว่าไม่มีการติดสินบน 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 - คุณยังคงไม่ไว้ใจผม - คุณโกหกผม ฮอลเลอร์ 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 แล้วคุณก็รู้ดี 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ตอนนี้อยากบอกความจริงรึยัง 71 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 ผมบอกคุณได้ว่าใครฆ่าเจอร์รี่ วินเซนต์ 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 เขาอยู่ที่ด้านล่างของหน้าผาแล้ว 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 เขาชื่อแม็คสวีนีย์ 74 00:04:48,788 --> 00:04:52,041 เขาอยู่ในคณะลูกขุนของเทรเวอร์ เอลเลียต ปลอมตัวเป็นคนอื่น 75 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 เป็นคนที่ได้รับสินบนเหรอ 76 00:04:55,712 --> 00:04:59,590 ก็อาจจะใช่ เขาหายตัวไปตอนที่ผู้พิพากษา ได้รับจดหมายจากบุคคลนิรนามเรื่องเขา 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 - นิรนามเหรอ - ผมรู้แค่นี้ล่ะ 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 คุณแน่ใจเหรอว่า ลูกความของคุณไม่รู้อะไรมากกว่านี้ 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 หรือคุณกำลังบอกผมว่า ชายคนนี้อยู่เบื้องหลังเรื่องทั้งหมด 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,186 ตอนนี้ผมไม่แน่ใจอะไรทั้งนั้น โอเคมั้ย 81 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 มีคนอยากฆ่าคุณนะ คุณทนาย 82 00:05:16,482 --> 00:05:21,529 ถ้าผมเป็นคุณ ผมคงทำให้แน่ใจ ก่อนที่พวกเขาจะเริ่มลงมืออีกครั้ง 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 แม็คสวีนีย์เหรอ เขาทำอะไร 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,672 ขุดคุ้ยให้ลึก เรื่องภูมิหลัง ทุกอย่างเลย ผมอยากรู้ว่าเขามีความเชื่อมโยงยังไง 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,632 - เชื่อมโยงอะไร - ฉันก็ยังไม่รู้ 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 เขาเป็นฟันเฟืองของเครื่องยนต์ และมันยังขับเคลื่อนอยู่ข้างนอกนั่น 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,182 - แค่หาข้อมูลเท่าที่จะทำได้ก็แล้วกัน - แล้วเรื่องกลอรี่เดย์สล่ะ 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,643 - เวร พรุ่งนี้นี่… - มิคกี้ ตอนนี้คุณจัดการเรื่องนี้ไม่ไหวหรอก 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,022 มันต้องไหวสิ ลอร์น่า โอเคนะ เรามีแค่โอกาสเดียวในเรื่องนี้ 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 - เธอคนเดียว - งั้นฉันไปเอง 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 - คงดีกว่าถ้ามันมาจากฉัน - คุณจะพูดว่าอะไร 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,944 พูดอะไรก็ได้ที่จำเป็น 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ไปพักผ่อนเถอะ ฉันจัดการเอง 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 ไอ้คนเฮงซวย 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,317 - คิดบ้าอะไรอยู่ - คุณพูดเรื่องอะไร 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,194 คุณไปไล่ล่าฆาตกรทำไม 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 ผมไม่ได้ไปไล่ล่าใคร ผมนึกว่าคนขับรถของผมเจอปัญหา 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 - ครั้งหน้าก็ระวังตัวให้มากกว่านี้สิ - โอเค 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 - คุณมีครอบครัวนะ - โอเค 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,620 ดูสภาพคุณสิ 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 ผมไม่เป็นอะไร แม็กกี้ ผมสบายดี 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 คุณเป็นทนายประเภทไหนกันเนี่ย 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,550 ประเภทที่สู้สุดใจเพื่อลูกความไงล่ะ 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 บางครั้งคุณก็ทำตัวงี่เง่าเป็นบ้าเลย 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,017 ฉันนึกว่าจะเสียคุณไปซะแล้ว 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,273 ครั้งแรกก็อุบัติเหตุ แล้วก็เรื่องยา แล้วยังมาเรื่องนี้ ฉันนึกว่าต้องเสียคุณไปอีกครั้ง 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,277 แม็กกี้ ฟังผมนะ คุณจะไม่มีวันเสียผมไปแน่นอน 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 (เฮลีย์ - เกือบเสร็จแล้วค่ะ) 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 - ให้ตายสิ - อะไรเหรอ 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,737 ต้องเป็นเฮลีย์แน่ๆ ฉันต้องไปรับลูกค่ะ 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 ลูกรู้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 ไม่ ยังไม่รู้ แต่… 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 - คุณพูดว่าครอบครัว - อะไรนะ 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 ก่อนหน้านี้ คุณบอกว่าผมมีครอบครัว 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,883 ผมอยากลองอีกครั้ง แม็กกี้ 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 ผมอยากได้ครอบครัวเราคืนมา 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,063 มื้อเย็นวันอาทิตย์แบบที่เราเคยทำ 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 ตอบตกลงก่อนที่ฉันจะเปลี่ยนใจ 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 - ตกลง - โอเค 120 00:09:10,007 --> 00:09:11,133 (เบเวอร์ลีฮิลส์) 121 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 (ราช - อยู่ที่บาร์ด้านนอก) 122 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 มาร์การิต้า น้ำแข็งก้อน เกลือเยอะๆ 123 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 กลอเรีย คุณคือกลอเรียใช่มั้ยคะ 124 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 - คุณเป็นใคร - ฉันทำงานให้มิคกี้ ฮอลเลอร์ ทนายความ 125 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 - พวกคุณดักซุ่มรอฉันเหรอ - ไม่ใช่ค่ะ 126 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 ขอร้องละค่ะ ฟังฉันหน่อย 127 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 - สู้กันสักตั้งมั้ย - ฉันไม่ได้มาเพื่อสู้กับคุณ 128 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 ฉันขอคุยด้วยหน่อย ห้านาที 129 00:09:56,596 --> 00:09:57,763 ได้แล้วครับ คุณผู้หญิง 130 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 คุณมีเวลาแค่ฉันดื่มหมดแก้วนี้ ฉันจะนั่งอูเบอร์กลับไปที่สนามบิน 131 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 โอเค 132 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 เฮซุส เมเนนเดซ เขาเป็นผู้บริสุทธิ์ คุณก็รู้ดี 133 00:10:09,650 --> 00:10:11,777 เรื่องนั้นและสิบเหรียญ ซื้อเครื่องดื่มแก้วนี้ให้คุณได้ 134 00:10:12,403 --> 00:10:15,781 ฟังนะ ฉันเสียใจกับเรื่องลูกความของคุณ แต่ฉันไม่ใช่ฮีโร่ของใคร 135 00:10:16,490 --> 00:10:17,867 อย่ามายุ่งกับฉัน เข้าใจมั้ย 136 00:10:19,118 --> 00:10:20,036 โอเค 137 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 ขอถามอะไรหน่อยนะ 138 00:10:24,749 --> 00:10:26,626 คุณเคยทำอะไรบ้าๆ มั้ย 139 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 ฉันบินมาที่นี่จากลาสเวกัส 140 00:10:30,296 --> 00:10:32,632 เพื่อให้เซลล์ขายเฟอร์นิเจอร์ มีประสบการณ์กับแฟนสาว 141 00:10:32,715 --> 00:10:33,674 คิดว่ายังไงล่ะ 142 00:10:34,759 --> 00:10:36,385 สองสามปีที่แล้ว ฉันทำอะไรบ้าๆ ลงไป 143 00:10:37,178 --> 00:10:38,262 ฉันลงเรียนกฎหมาย 144 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 แล้วมันบ้าตรงไหน คุณทำงานให้ทนายนี่ 145 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 ไม่มีใครในครอบครัวฉันที่เรียนมหาวิทยาลัย 146 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 ฉันตื่นเต้นมาก ไม่ได้บอกมิคกี้เรื่องนั้นด้วย 147 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 แล้วไง 148 00:10:52,234 --> 00:10:57,156 มีรายงานต้องทำเยอะมาก แต่ฉันรักวิชาที่เรียนนะ 149 00:10:57,239 --> 00:10:59,116 มีอยู่คำหนึ่งที่เรียกกันว่า ทอร์ตส์ เสียงตลกดี 150 00:10:59,200 --> 00:11:02,662 เพราะเสียงมันเหมือนกำลังทำเค้กอยู่ แต่มันหมายถึงบาดเจ็บ 151 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 ร่างกาย จิตใจ ทุกด้านเลย 152 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 ครูของฉันบอกว่าฉันมีหัวด้านนี้ เขาบอกว่าฉันคิดเหมือนทนาย 153 00:11:11,462 --> 00:11:13,798 ทำให้ฉันรู้สึกว่าฉันก็สามารถทำได้ รู้มั้ย 154 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 เหมือนว่าฉันเหมาะกับมัน 155 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 แล้วเขาก็มาจีบฉัน 156 00:11:21,722 --> 00:11:23,766 คืนนึงที่บริษัทของเขา เขาพยายามทำมากกว่านั้น 157 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 ให้ฉันเดานะ คุณออกจากที่นั่น 158 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 ใช่มั้ย 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,191 ความรู้สึกไม่มั่นใจกลับมาอีกครั้ง คุณเริ่มสงสัยในตัวเอง 160 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 ใช่ 161 00:11:35,152 --> 00:11:38,531 เก็บไว้ไปเล่าในชมรมนักอ่านเถอะ ที่รัก คุณไม่เข้าใจฉัน และจะไม่มีวันเข้าใจ 162 00:11:40,449 --> 00:11:43,744 ฉันเข้าใจว่าคุณกลัว ฉันเข้าใจว่าทำไมคุณถึงไม่อยากให้การ 163 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 ชายคนที่ทำร้ายคุณยังลอยนวลอยู่ 164 00:11:45,788 --> 00:11:48,874 - เขาพรากบางอย่างไปจากคุณ - ไม่มีชายคนไหนพรากอะไรไปจากฉัน 165 00:11:48,958 --> 00:11:51,961 - ฉันดูแลตัวเองได้ - แล้วผู้หญิงที่โดนฆ่าล่ะ 166 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 มาร์ธา เรนเทรีอา คุณหนีจากไอ้บ้านี่ได้ แต่เธอหนีไม่ได้ 167 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 คุณเป็นเพื่อนเธอไม่ใช่เหรอ 168 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 เพราะงั้นคุณถึงโทรหามิคกี้ และบอกว่าตำรวจจับผิดคน 169 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 ฉันเข้าใจว่าทำไมคุณกลัว 170 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 แต่มิคกี้สามารถทำให้คุณได้รับการคุ้มครอง 171 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 คุณทำสิ่งที่ถูกต้องครั้งหนึ่ง เพื่อเพื่อนของคุณ 172 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 แม้ว่ามันจะบ้ามาก 173 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 ถ้าคุณอยากทำอีกครั้ง คุณรู้ว่าจะหาเราได้ที่ไหน 174 00:12:31,125 --> 00:12:32,376 หรือคุณจะวิ่งหนีต่อไปก็ได้ 175 00:12:36,505 --> 00:12:39,216 คุณโทรหามิคกี้ ฮอลเลอร์ กรุณาทิ้งข้อความไว้ครับ 176 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ไง ฉันเองนะ 177 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 ฉันแค่โทรมาถามดูน่ะ 178 00:12:44,555 --> 00:12:45,639 ว่างแล้วโทรมานะ 179 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 - ว่าไง - ไง 180 00:12:48,934 --> 00:12:52,146 เรามีปัญหาแล้ว ข้อความเสียงที่บันทึก ตอนโซโต้สารภาพไม่ชัด 181 00:12:52,229 --> 00:12:53,564 ไฟล์ถูกคลื่นแทรก 182 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 อะไรนะ บ้าเอ๊ย 183 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 เราต้องการคำให้การทันย่า มันช่วยเสริมข้อความเสียงได้ 184 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 ไม่มีทาง เราตกลงกันไว้แล้ว 185 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 สามีเก่าคุณได้ประโยชน์จากข้อตกลงมากกว่า 186 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 ไม่มีทางเลือก ฉันจะไม่เอา ผู้หญิงท้องไปขึ้นให้การสู้กับโซโต้ 187 00:13:06,243 --> 00:13:09,205 คุณได้ยินบทสนทนาทั้งหมดนั่น คุณก็ให้การได้นี่ 188 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 - คุณเคยทำแบบนั้นมาก่อน - แน่นอน 189 00:13:11,081 --> 00:13:13,250 ผมอยากมั่นใจว่าเราทำทุกอย่างที่ทำได้ 190 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ทั้งคุณและฉันนั่นแหละ โอเค ฉันมีคำร้องต้องเขียน 191 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 - เจออะไรมั้ย - ถ้าไม่มีกลอรี่เดย์ส ไม่มีเลย 192 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 - นั่นอะไร - นายอยากรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับแม็คสวีนีย์ 193 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 - มีเรื่องอะไรโดดเด่นมั้ย - อดีตทหาร 194 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 ย้ายมาที่นี่จากมิสซูรีเมื่อสิบสี่ปีก่อน 195 00:13:33,312 --> 00:13:37,107 ประวัติอาชญากรรมก็ยาวเฟื้อย แต่หาความเชื่อมโยงอะไรไม่ได้ 196 00:13:37,191 --> 00:13:40,194 - เวลาที่ไม่รู้ว่ากำลังหาอะไรอยู่ - เหมือนกันเลย 197 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 นายคิดว่าเทรเวอร์ส่งหมอนี่มาตามล่านายเหรอ 198 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 ไม่รู้สิ สำหรับตอนนี้อะไรก็เป็นไปได้ 199 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 - มีจดหมายมา - ส่วนใหญ่เป็นบิลเรียกเก็บเงินใช่มั้ย 200 00:13:51,914 --> 00:13:54,375 ยกเว้นฉบับนี้ คุณถูกเรียกตัวไปทำหน้าที่ลูกขุน 201 00:13:55,459 --> 00:13:58,337 - ไม่เคยถูกเรียกตัวเหรอ - ไม่เลย พอรู้ว่าฉันเป็นทนายจำเลย 202 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 เอาละ ต้องไปศาลแล้ว 203 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 อยากคุยใช่มั้ย มาคุยกันเลย 204 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 - สาวน้อยของคุณบอกว่าคุณคุ้มครองฉันได้ - ผมช่วยให้ตำรวจดูแลคุณได้ 205 00:14:14,728 --> 00:14:16,397 - หาที่อยู่ให้คุณ - ไม่เอา 206 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ฉันอยากให้คุณปกป้องฉันจากคนพวกนั้น 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 หมายความว่าไง 208 00:14:21,277 --> 00:14:23,404 คืนก่อนที่ฉันจะไปขึ้นให้การ 209 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ฉันอยู่ที่โรงแรมที่คุณจัดหาให้ 210 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 มีคนมาเคาะประตู 211 00:14:28,409 --> 00:14:31,120 - พวกเขาคงสะกดรอยตามฉันมา - ตำรวจเหรอ 212 00:14:31,829 --> 00:14:36,417 ตำรวจคนเดียว เปเรซ ลินดา เปเรซ 213 00:14:37,042 --> 00:14:38,085 เธออยู่หน่วยปราบปราม 214 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 ปกติเธอก็ไม่เลวร้าย แต่ครั้งนี้ไม่ใช่ 215 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 หนึ่งอาทิตย์ก่อนหน้านั้น เธอจับฉันกับพวกหนุ่มๆ ที่ปาร์ตี้ด้วย 216 00:14:46,093 --> 00:14:48,888 พวกเขามีโคเคนมากพอ ที่จะโดนข้อหาขายยาเสพติด 217 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 เธอบอกว่าถ้าฉันขึ้นให้การกับคุณ พวกเขาจะตั้งข้อหายาเสพติดให้ฉันด้วย 218 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 บอกฉันให้หนีออกนอกเมือง ไปที่ที่คุณจะหาฉันไม่เจอ 219 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ไม่อย่างนั้น เธอจะไม่หยุดทำลายชีวิตฉัน 220 00:14:59,064 --> 00:15:03,152 รู้มั้ยว่าการข่มขู่แบบนั้นมันเป็นยังไง หน่วยปราบปรามจ้องจะเล่นงานฉัน 221 00:15:04,695 --> 00:15:06,906 ฉันไม่ได้หนีเพราะผู้ชายคนที่ทำร้ายฉัน 222 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 มันเป็นเพราะเธอ 223 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 ทำไมเธอถึงสนใจคดีเฮซุส เมเนนเดซล่ะ 224 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 เธอไม่ได้บอก 225 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 และฉันก็ไม่ได้ถาม 226 00:15:18,751 --> 00:15:23,380 ผมเพิ่งไปเจอผู้พิพากษาโฮลเดอร์ เธอยินยอม ให้มีการไต่สวนคดีเฮซุส เมเนนเดซ 227 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 - เยี่ยมเลย - เรายังไม่ได้ชนะอะไรเลย 228 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 แต่ถ้าเราทำสำเร็จ เฮซุสจะได้รับพิจารณาคดีใหม่ ลอร์น่า 229 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 - เขาจะได้ออกจากคุก - ฉันยังไม่เข้าใจอยู่ดี 230 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 ทำไมเปเรซต้องเอาตัวเองไปเสี่ยง กับคดีที่ไม่เกี่ยวกับเธอเลย 231 00:15:36,101 --> 00:15:39,438 ใช่ ผมมีทฤษฎีอยู่นะ เดี๋ยวผมโทรกลับ 232 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 มีเรื่องด่วนอะไรเหรอ 233 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 ตลกดีนะ ผมจำได้ตอนที่คุณมาหาผม 234 00:15:44,276 --> 00:15:45,945 ที่บ้านเพื่อขอความช่วยเหลือ 235 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ซึ่งผมคิดว่าผมไม่ได้อะไรกลับไปเลย 236 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 ผมบอกคุณทุกอย่างที่ผมรู้ เกี่ยวกับคนที่ฆ่าเจอร์รี่ วินเซนต์ 237 00:15:51,158 --> 00:15:53,077 เออ ถ้าคุณบอกแบบนั้น 238 00:15:53,160 --> 00:15:55,704 ก็ได้ หนี้บุญคุณสินะ ต้องการอะไรล่ะ 239 00:15:55,788 --> 00:15:59,416 คุณรู้จักนักสืบไคล์ วินเทอร์ส ที่อยู่ในกองบัญชาการมั้ย 240 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 เคยได้ยินแต่ชื่อนะ 241 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 เขาเป็นหัวหน้าในคดีฆาตกรรม ที่ผมทำเมื่อสองสามปีก่อน 242 00:16:04,004 --> 00:16:07,591 - เคยได้ยินอะไรเกี่ยวกับเขามั้ย - แค่ได้ยินว่าเขาเป็นนักสืบที่เก่ง 243 00:16:07,675 --> 00:16:10,928 ประเภทที่จะส่งตำรวจหน่วยปราบปราม ไปข่มขู่พยานของผมน่ะเหรอ 244 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 นี่เกี่ยวกับหมายเรียกส่งตัวเหรอ 245 00:16:13,472 --> 00:16:15,724 - ถูกต้อง - ไปให้พ้น ฮอลเลอร์ 246 00:16:15,808 --> 00:16:20,104 ผมไม่สอบสวนตำรวจให้กับทนายจำเลย อ้างว่าตอบแทนบุญคุณก็ไม่ทำ 247 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 เคยได้ยินสุภาษิตโบราณนี้มั้ย 248 00:16:22,648 --> 00:16:26,735 "ปล่อยให้คนผิดเป็นพันเป็นอิสระ ดีกว่าให้คนบริสุทธิ์หนึ่งคนติดคุกตลอดชีวิต" 249 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 คุณไม่เคยปล่อยวางเลยนะ คุณทนาย 250 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ลินดา เปเรซส่งคำร้อง ขอเลื่อนตำแหน่งสองครั้งและถูกปฏิเสธ 251 00:16:33,701 --> 00:16:37,913 อยากพูดเรื่องตอบแทนบุญคุณเหรอ วินเทอร์สให้เธอไปข่มขู่พยานของผม 252 00:16:37,997 --> 00:16:40,874 แล้วเขาก็ช่วยให้ทุกอย่างราบรื่น เธอจะได้เลื่อนตำแหน่ง 253 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 นี่ไม่ใช่เรื่องคนเป็นพัน คุณนักสืบ นี่เป็นเรื่องของคนหนึ่งคน 254 00:16:48,507 --> 00:16:52,011 ผมได้ยินว่าลูกความของคุณ มีแถลงข่าวใหญ่กับสื่อวันนี้ 255 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 เกี่ยวข้องกับควบรวมบริษัทเหรอ 256 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 คงใช่มั้ง เขาไม่ใช่ ลูกความของผมอีกแล้ว ดังนั้น… 257 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 งั้นคุณก็คงลืมสุภาษิตโบราณที่ว่าไว้เหมือนกัน 258 00:16:59,143 --> 00:17:03,689 "จงใกล้ชิดกับเพื่อน และใกล้ชิดกับศัตรูให้มากกว่า" 259 00:17:23,208 --> 00:17:25,502 ผมไม่คิดว่าจะได้เจอคุณที่นี่ 260 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 ผมมาที่นี่เพราะมีคนพยายามจะฆ่าผม เทรเวอร์ 261 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 ในวงการอาชีพคุณ เดาว่าคงมีศัตรูเยอะสินะ 262 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 ก็อาจจะใช่ แต่อย่างน้อย พวกเขาก็บอกกับผมซึ่งๆ หน้า 263 00:17:35,763 --> 00:17:40,768 มิคกี้ ผมบอกคุณแล้วว่า ผมพอใจกับผลงานคุณที่ทำให้ผมมากๆ 264 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 - ทำไมผมถึงอยากให้คุณตายล่ะ - เพื่อปิดปากไง 265 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 เอกสิทธิ์ของทนายและลูกความ ก็ดูแลเรื่องนั้นแล้วไม่ใช่เหรอ 266 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 ผมอยากให้คุณรู้อะไรบางอย่างนะ เทรเวอร์ ผมเขียนเอาไว้หมดแล้ว 267 00:17:52,029 --> 00:17:55,741 ถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับผมและครอบครัว ผมจะทำในสิ่งที่คุณไม่อยากให้มันเกิดขึ้น 268 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 ผมไม่ได้ทำอะไรเลย 269 00:17:57,910 --> 00:17:59,828 มิคกี้ ดูคุณหวาดระแวงนะ 270 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 น่าจะไปคุยกับใครสักคนดูนะ 271 00:18:02,456 --> 00:18:05,250 ผมต้องขอตัวก่อน ผมมีเรื่องสำคัญต้องประกาศ 272 00:18:11,048 --> 00:18:12,341 ไงครับ 273 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 คุณเอลเลียต คุณจะแถลงข่าวเรื่องอะไรคะ 274 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 เรารักคุณ 275 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 ขอบคุณค่ะ คุณเอลเลียต 276 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 คุณจะบอกอะไรกับคนที่คิดว่า คุณรอดคดีฆาตกรรมโดยไม่ต้องรับโทษ 277 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 ผมดีใจที่พวกเขาไม่ใช่ลูกขุน 278 00:18:26,772 --> 00:18:30,984 บอกตรงๆ นะครับ คนที่ได้ยิน เรื่องหลักฐานตัดสินใจถูกต้องแล้ว 279 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 - นั่นแหละสำคัญที่สุด - ใช่ 280 00:18:32,861 --> 00:18:35,614 แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่เราจะคุยกันในวันนี้ 281 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 เรามาที่นี่เพื่อคุยเรื่องก้าวต่อไป ในวิวัฒนาการของพารัลแล็กซ์เกมส์ 282 00:18:46,333 --> 00:18:50,295 นี่เป็นจุดสูงสุดของการทำงานหลายปี ที่ได้รับการวางแผนโดยผมเอง… 283 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 และโดยลาร่า 284 00:18:54,007 --> 00:18:56,093 และผมอยากเริ่มจากการขอบคุณพวกคุณทุกคน 285 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 แฟนคลับของเรา 286 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ขอบคุณครับ ขอบคุณที่ยังมีศรัทธา 287 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 ไอ้คนสารเลว 288 00:19:11,733 --> 00:19:13,318 นั่นแหละสิ่งที่แกสมควรโดน 289 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 เป็นสิ่งที่แกสมควรโดน 290 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 - วางอาวุธลง - นอนราบลงกับพื้น 291 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 - ปลอดภัย - นอนลง 292 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 นอนราบกับพื้น 293 00:19:37,050 --> 00:19:40,929 เกิดเหตุการณ์ไม่คาดฝันที่พารัลแล็กซ์เกมส์ 294 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 มือปืนได้รับการยืนยันว่าชื่อแคโรล ดูบัวส์ 295 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 ตัวแทนประกันในแซนตามอนิกา 296 00:19:46,185 --> 00:19:49,730 ถ้าเทรเวอร์อยู่เบื้องหลังจริง ตอนนี้เราไม่มีทางรู้แล้ว 297 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 ใช่ คงไม่มีทางรู้ 298 00:19:51,106 --> 00:19:54,109 แต่อย่างน้อยเขาก็ไม่ได้อยู่ ในสถานะที่จะส่งใครมาฆ่าฉันแล้ว 299 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 - เอาละ ต้องวางแล้ว - โอเค 300 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 (ลูกความ - เคซีย์ แฮโรลด์) 301 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 (0.00 - ฟรี) 302 00:20:43,951 --> 00:20:47,996 (จดหมายปิดผนึกเรียกตัวลูกขุน) 303 00:20:55,462 --> 00:20:56,713 ซิสโก้ ฉันเอง 304 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 ฟังนะ ประวัติของแม็คสวีนีย์ เป็นสิ่งที่ฉันอยากรู้ 305 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 เขาโดนจับข้อหาอะไร ใครว่าความให้เขา ทุกคดีเลย 306 00:21:03,220 --> 00:21:05,806 - ฮอลเลอร์ - ไปก่อนละ เดี๋ยวโทรหานะ 307 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 - ขอบคุณที่มาในวันอาทิตย์ - คุณโชคดีที่ชีวิตผมก็ว่างเปล่าเหมือนกัน 308 00:21:12,479 --> 00:21:13,605 ได้ยินเรื่องเอลเลียตแล้ว 309 00:21:15,399 --> 00:21:17,526 ตอนที่ผมเป็นสายตรวจ เรามีคำเรียก 310 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 สำหรับคนที่รอดพ้นโทษ 311 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 แต่กลับได้รับคำตัดสินอื่นแทน 312 00:21:22,864 --> 00:21:24,825 เราเรียกมันว่ากระสุนพิพากษา 313 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 เอกสิทธิ์ทนายกับลูกความยังคงอยู่ คุณนักสืบ 314 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 แม้ว่าลูกความของผมจะตายไป 315 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 ไม่ว่าเทรเวอร์จะเคยทำอะไร มันก็อยู่กับผมต่อไป 316 00:21:33,166 --> 00:21:36,420 บอกตรงๆ ผมว่าเขา ไม่เกี่ยวกับการฆาตกรรมเจอร์รี่ 317 00:21:36,503 --> 00:21:39,298 - แล้วใครทำล่ะ - ผมก็ยังไม่แน่ใจ 318 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 ผมคิดอะไรบางอย่างได้ 319 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 โทรศัพท์ที่เจอร์รี่ได้จากเอฟบีไอ 320 00:21:43,385 --> 00:21:46,471 - เกี่ยวกับสินบน - สมมุติว่าเป็นเรื่องสินบน 321 00:21:47,347 --> 00:21:50,809 สมมุติว่าเป็นลูกขุน ถ้าเอฟบีไอตรวจสอบเรื่องนั้น 322 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 คุณคิดว่านี่เป็นครั้งแรกที่เกิดขึ้นเหรอ 323 00:22:02,487 --> 00:22:03,780 (เลือกบ๊อบ คาร์โดน - อัยการเขต) 324 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 - ตอนไปกระท่อมทะเลสาบทาโฮก็ดีนะ - ใช่ 325 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 จำตอนที่คุณเรียนสโนว์บอร์ดได้มั้ย 326 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 โอเค ช่วงนั้นข้ามไปเลยได้มั้ย จะขอบคุณมากเลย 327 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 จำตอนที่ไปแกรนด์แคนยอนได้มั้ยคะ หนูอายุเท่าไร เจ็ดขวบเองมั้ง 328 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 ใช่ เราเช่ารถพ่วงไป 329 00:22:24,301 --> 00:22:28,138 และคุณให้เราหยุดที่เรือนจำชัคคาวาลา เพื่อไปเจอลูกความด้วย 330 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 ใช่ คิดว่าเป็นนักต้มตุ๋นนะ 331 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 - อะไรล่ะ ก็ทางผ่านนี่ - ไม่ใช่เลย 332 00:22:32,851 --> 00:22:36,938 หนูว่ามันเจ๋งดี น่ากลัวไปหน่อยแต่ก็เจ๋งดี 333 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 มาพ่อช่วยเอง ลูกรัก 334 00:22:41,485 --> 00:22:44,363 ไม่เป็นไรค่ะ พ่อกับแม่นั่งเถอะ หนูจัดการเอง 335 00:22:45,155 --> 00:22:46,907 - โอเคมั้ย - โอเค 336 00:22:46,990 --> 00:22:49,534 ลูกเราอาสาล้างจานเป็นตั้งแต่เมื่อไรเนี่ย 337 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 ก็คงตั้งแต่ที่เรากินมื้อเย็นด้วยกัน 338 00:22:55,082 --> 00:22:56,750 ฉันไม่อยากให้ลูกสับสน 339 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 ผมก็เหมือนกัน แต่ดูเธอสนุกนะ 340 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 ใช่ค่ะ 341 00:23:02,214 --> 00:23:05,425 ผมต้องถามเรื่องป้ายนั่น คุณสนับสนุนคาร์โดนเหรอ 342 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 เขาเป็นนักปฏิรูป นึกว่าคุณจะชื่นชมซะอีก 343 00:23:08,011 --> 00:23:10,847 ดีกว่าจาเนลล์ แต่ผมก็ไม่ค่อยชอบเขา 344 00:23:10,931 --> 00:23:12,265 ประหลาดใจจัง 345 00:23:13,433 --> 00:23:16,895 รู้มั้ย เขาไม่ใช่คนที่สมบูรณ์แบบ แต่อย่างน้อยเขาก็ใส่ใจ จาเนลล์… 346 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 ไม่ว่าใครที่ลงสมัครตำแหน่งนั้น ก็ทำเพราะความทะเยอทะยาน 347 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 - โอเคมั้ย อย่าคาดหวังอะไรมาก - ฉันฝันลมๆ แล้งๆ ไม่ได้เหรอ 348 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 อาทิตย์หน้า เกมสำคัญเลย ถ้าพวกเธอชนะเกมนี้จะได้แข่งระดับภูมิภาค 349 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ตื่นเต้นจัง สงสัยต้องวางยา ในเกเตอเรดของอีกทีมซะแล้ว 350 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 ฉันคิดว่าคงดูไม่ดีเท่าไร 351 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 - นิดเดียวเองน่า - แค่นิดเดียว 352 00:23:49,803 --> 00:23:52,139 ฉันหาประวัติของแม็คสวีนีย์ทั้งหมดได้เท่านี้ 353 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 เป็นสิ่งที่นายคาดคิดไว้มั้ย 354 00:24:01,148 --> 00:24:03,859 - บังเอิญว่าใช่ซะด้วย - แล้วนายจะทำยังไง 355 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 ตอนนี้คงไม่ทำอะไร ฉันต้องชนะการไต่สวนให้ได้ 356 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 เอานี่ไปส่งให้ถึงมือกริกส์ทีนะ 357 00:24:10,407 --> 00:24:11,616 ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย 358 00:24:12,325 --> 00:24:15,203 นายดูเงียบๆ ปกตินายไม่เป็นแบบนี้ 359 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 ไม่มีอะไร สบายดี 360 00:24:20,000 --> 00:24:21,376 โชคดีนะ มิค 361 00:24:23,795 --> 00:24:24,629 ไปละ 362 00:24:32,220 --> 00:24:36,057 คุณเดย์ตัน มีช่วงเวลา ที่คุณโทรมาหาผมเกี่ยวกับคดีนี้ใช่มั้ย 363 00:24:36,141 --> 00:24:40,979 ค่ะ ฉันเห็นคุณในข่าว คุณเป็นทนายให้เฮซุส เมเนนเดซ 364 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 แล้วมันสำคัญยังไงกับคุณครับ 365 00:24:43,982 --> 00:24:46,193 เพราะเขาถูกตั้งข้อหาว่าฆ่าผู้หญิงคนหนึ่งที่ฉันรู้จัก 366 00:24:46,276 --> 00:24:49,654 มาร์ธา เรนเทรีอา และเพราะหนึ่งเดือนก่อนหน้านั้น 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 ฉันก็เจอลูกค้าที่พยายามฆ่าฉันด้วย 368 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 คุณบอกได้มั้ยว่าเกิดอะไรขึ้น 369 00:24:54,784 --> 00:24:58,538 เขาตรงมาหาฉันพร้อมมีด แต่ฉันถีบเขาที่เป้ากางเกง 370 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 แล้วก็หนีสุดชีวิตและรอดมาได้ 371 00:25:01,666 --> 00:25:03,668 คุณโทรหาตำรวจหลังจากนั้นมั้ย 372 00:25:03,752 --> 00:25:06,004 ไม่ค่ะ ฉันรู้ว่าพวกเขาไม่เชื่อฉันหรอก 373 00:25:06,087 --> 00:25:08,590 หรือพวกเขาก็จะโทษฉันเพราะอาชีพฉัน 374 00:25:08,673 --> 00:25:10,842 แล้วอะไรทำให้คุณโทรหาผม 375 00:25:13,011 --> 00:25:16,765 ชายคนที่ถือมีดบอกว่าเขาเป็นคนที่ฆ่ามาร์ธา 376 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 เขาบอกว่าเขารอดมาได้ 377 00:25:20,435 --> 00:25:23,104 และเขาก็จะรอดจากการฆ่าฉันด้วย 378 00:25:24,731 --> 00:25:27,234 แต่เขาไม่ใช่ชายคนที่ฉันเห็นในข่าว 379 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 - ไม่ใช่ เฮซุส เมเนนเดซเหรอ - ไม่ใช่ค่ะ 380 00:25:30,529 --> 00:25:33,740 ฉันโทรหาคุณเพราะพวกเขาจับคนผิดไปเข้าคุก 381 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 เขาถือมีดอะไร 382 00:25:37,619 --> 00:25:39,621 มีดแบบที่พับได้ค่ะ 383 00:25:40,455 --> 00:25:42,457 คุณจำได้มั้ยว่าถือมีดมืออะไร 384 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 มือซ้ายค่ะ 385 00:25:44,751 --> 00:25:47,462 เขามีรอยสักที่แขน 386 00:25:47,546 --> 00:25:49,172 เป็นตัวอักษรญี่ปุ่น คันจิ 387 00:25:49,256 --> 00:25:51,967 ท่านครับ ผมขอให้มีการบันทึก พิจารณาหลักฐานก่อนหน้านี้ 388 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 จากฝ่ายชันสูตรที่บ่งชี้ว่า มาร์ธา เรนเทรีอา 389 00:25:55,303 --> 00:25:58,557 ถูกแทงด้วยชายที่ใช้อาวุธมีดพับด้วยมือซ้าย 390 00:25:58,640 --> 00:26:02,811 และรูปของเฮซุส เมเนนเดซ ที่แสดงว่าเขาไม่มีรอยสัก 391 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 - บันทึกแล้ว - คุณเดย์ตัน คุณตกลง 392 00:26:05,397 --> 00:26:08,942 ให้การและเล่าเรื่องของคุณให้ลูกขุนฟัง ในคดีของเฮซุส เมเนนเดซหรือไม่ 393 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 ใช่ค่ะ ในตอนแรก 394 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 แล้วอะไรทำให้คุณเปลี่ยนใจ 395 00:26:13,196 --> 00:26:17,200 ฉันพักที่โรงแรมในคืนก่อนที่จะขึ้นให้การ 396 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 และตำรวจหน่วยปราบปรามที่ฉันรู้จักก็โผล่มา 397 00:26:19,911 --> 00:26:23,290 - ลินดา เปเรซ - เธอต้องการอะไร 398 00:26:23,373 --> 00:26:28,670 เธอบอกให้ฉันหนีออกนอกเมืองไป ไม่งั้นจะจับฉันข้อหามียาเสพติดในครอบครอง 399 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 เธอบอกว่าประวัติอย่างฉันคงติดคุกสักสามปี 400 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 และเธอจะหาทางเพิ่มให้อีก 401 00:26:36,094 --> 00:26:37,596 เธอบอกมั้ยว่าทำไมคุณต้องหนีไป 402 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 เธอบอกว่าฉันถูกทนายสกปรกหลอกใช้ เพื่อจะปล่อยให้ฆาตกรลอยนวล 403 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 หมดคำถามครับท่าน 404 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 คุณมิลเลอร์ 405 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 ท่านครับ อัยการขอให้ มีการบันทึกไว้ว่าคุณเดย์ตัน… 406 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 ผู้ที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ากลอรี่เดย์ส 407 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 ถูกจับไม่ต่ำกว่าสิบครั้งในข้อหาต่างๆ ทั้งค้าประเวณีและยาเสพติด 408 00:27:04,789 --> 00:27:08,877 ยังไม่ได้พูดถึงเรื่องที่เราไม่รู้ว่า เธออาจได้ค่าตอบแทนเท่าไร 409 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 - จากคุณฮอลเลอร์เพื่อมาให้การในวันนี้ - ขอค้านครับ 410 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 ไม่ต้องหรอก คุณฮอลเลอร์ มีแค่เราเท่านี้เอง 411 00:27:14,883 --> 00:27:18,928 ฉันไม่ได้รับค่าจ้างอะไร ถ้านั่นเป็นสิ่งที่คุณพูดถึง 412 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 ไอ้สารเลวคนนี้ฆ่าเพื่อนของฉัน และลอยนวลไปได้ 413 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 แล้วก็มีเด็กคนหนึ่งต้องเป็น แพะรับบาปแทน มันไม่ถูกต้อง 414 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 ก็แค่นี้เอง 415 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 หมดคำถามครับท่าน 416 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 พยานลงไปได้ครับ 417 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 - คุณฮอลเลอร์ มีคนอื่นอีกมั้ย - มีครับท่าน 418 00:27:38,239 --> 00:27:39,908 จำเลยขอเบิกพยานลินดา เปเรซ 419 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 นักสืบลินดา เปเรซ คุณรู้จักพยาน คนก่อนหน้าคุณ กลอเรีย เดย์ตันมั้ยครับ 420 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 ค่ะ รู้จัก ฉันจับกุมเธอไปหลายครั้ง 421 00:28:08,978 --> 00:28:10,397 ในหน่วยปราบปรามรู้จักเธอดีค่ะ 422 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 คุณได้ไปที่โรงแรมโบนาเวนเจอร์ ในคืนวันที่ 20 ตุลาคม 423 00:28:14,901 --> 00:28:19,030 ใช้ข้อหาของคุณเดย์ตันก่อนหน้านั้น เพื่อบังคับให้เธอออกจากเมืองนี้ไปหรือไม่ 424 00:28:19,114 --> 00:28:20,198 ไม่ค่ะ ไม่ได้ทำแบบนั้น 425 00:28:20,281 --> 00:28:23,743 คุณกำลังบอกศาลว่าคุณไม่ได้ไป ที่โรงแรมโบนาเวนเจอร์ในคืนนั้นใช่มั้ยครับ 426 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 - ถูกต้องค่ะ ใช่แล้ว - ขอถามได้มั้ยครับว่าคุณอยู่ที่ไหน 427 00:28:27,664 --> 00:28:31,209 ฉันไปตั้งแคมป์กับสามี และลูกชายของฉันที่บิ๊กแบร์ 428 00:28:31,292 --> 00:28:34,671 คุณมีใบเสร็จจากโรงแรม หรืออะไรที่พิสูจน์ว่าคุณไปเที่ยวได้มั้ย 429 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 อย่างที่บอกค่ะ ฉันไปตั้งแคมป์ 430 00:28:38,341 --> 00:28:42,846 ครับ ฝ่ายจำเลยขอแนะนำ หลักฐานอีของฝ่ายจำเลย 431 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 ขอค้านครับ ไม่มีหลักฐานอีในข้อมูลแลกเปลี่ยน 432 00:28:46,433 --> 00:28:49,769 นี่ไม่ได้อยู่ในข้อมูลแลกเปลี่ยน มันเป็นวิดีโอจากกล้องวงจรปิด 433 00:28:49,853 --> 00:28:52,689 ที่จะใช้เพื่อฟ้องร้องคำให้การ ของนักสืบเปเรซโดยตรงครับท่าน 434 00:28:52,772 --> 00:28:53,606 ท่านครับ… 435 00:28:53,690 --> 00:28:57,026 ไม่มีลูกขุนอยู่ที่นี่ที่จะทำให้เกิดอคติได้ มีแค่ผมคนเดียว คุณมิลเลอร์ 436 00:28:57,110 --> 00:29:01,239 และผมอยากจะรู้ต้นสายปลายเหตุ เปิดวิดีโอของคุณได้ คุณฮอลเลอร์ 437 00:29:01,322 --> 00:29:02,574 ขอบคุณครับท่าน 438 00:29:02,657 --> 00:29:05,535 ในคืนที่ได้กล่าวถึง ผมพาคุณเดย์ตัน 439 00:29:05,618 --> 00:29:08,455 ไปพักที่โรงแรมโบนาเวนเจอร์ อยู่ที่ถนนถัดไปจากศาลนี้ 440 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 วิดีโอนี้ถูกถ่ายเอาไว้เวลา 21.52 น. 441 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 แสดงให้เห็นว่าคุณเดย์ตันออกไป อย่างที่เธอให้การไว้ 442 00:29:15,545 --> 00:29:18,798 ผมมีบันทึกคำให้การจากหัวหน้า ฝ่ายความปลอดภัยของโรงแรมยืนยัน 443 00:29:19,591 --> 00:29:22,177 ตอนนั้นผมดูภาพจากคลิปนี้อย่างละเอียด 444 00:29:22,260 --> 00:29:25,388 แต่ผมไม่รู้ว่ากำลังหาอะไรอยู่ แต่ตอนนี้รู้แล้ว 445 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 ในส่วนของวิดีโอนี้มาจากช่วง 48 นาที ก่อนหน้านั้น นี่คือลิฟต์ในโรงแรม 446 00:29:30,477 --> 00:29:33,646 ส่วนมากไม่ค่อยมีกล้องในนั้น แต่ลิฟต์ตัวนี้มี 447 00:29:33,730 --> 00:29:36,733 นักสืบเปเรซครับ ที่เราเห็นในลิฟต์คือคุณใช่มั้ยครับ 448 00:29:40,195 --> 00:29:41,738 ท่านครับ ผมขออนุญาต 449 00:29:41,821 --> 00:29:45,074 คุณเดลี่ อยากอธิบายมั้ยว่า ทำไมคุณถึงขัดจังหวะในศาลของผม 450 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 ผมขอโทษครับ แต่ผมเป็นทนายของนักสืบเปเรซ 451 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 และผมขอคุยกับลูกความครับ 452 00:29:49,788 --> 00:29:53,249 ไม่อย่างนั้น ผมจะแนะนำให้ เธอใช้สิทธิ์ที่จะไม่ตอบคำถาม 453 00:29:53,333 --> 00:29:54,542 เพื่อไม่ให้เธอปรักปรำตนเอง 454 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 มาที่บัลลังก์เดี๋ยวนี้ 455 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 รวมถึงคุณด้วย คุณเดลี่ 456 00:30:01,674 --> 00:30:06,012 - ท่านครับ ก่อนที่เราจะเริ่ม… - หยุดเลย คุณมิลเลอร์ 457 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 ตอนนี้มีสิ่งเดียวที่สำคัญ 458 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 ก็คือก่อนหน้านี้ ผมส่งชายคนหนึ่งไปติดคุก 15 ปี 459 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 และตอนนี้ผมอยากบอกพวกคุณสามคน 460 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 ถ้าคำตัดสินนั้นมีอะไรผิดพลาด 461 00:30:17,440 --> 00:30:20,777 เราแม่งต้องสืบให้แจ่มแจ้งเดี๋ยวนี้เลย 462 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 สเตซีย์ ลบประโยคเมื่อกี้ด้วยนะ 463 00:30:25,448 --> 00:30:29,869 คุณเดลี่ คุณอยากจะคุยกับลูกความก่อน แล้วเราค่อยเปิดพิจารณาใหม่ 464 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 และถ้านักสืบเปเรซโกหกในศาลอีก 465 00:30:33,373 --> 00:30:35,166 เธอจะต้องติดคุกด้วย 466 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 เข้าใจตรงกันนะ 467 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 ครับท่าน 468 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 - กลอเรียโอเคมั้ย - ค่ะ เธอกลับไปที่โรงแรมแล้ว 469 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 - เกิดอะไรขึ้น - เรากำลังจะชนะแล้ว ลอร์น่า 470 00:31:01,651 --> 00:31:03,987 สุดยอด มิคกี้ 471 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 นึกว่าคุณจะไม่สืบเรื่องของตำรวจ ให้กับทนายฝ่ายจำเลยซะอีก 472 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 ใช่ สงสัยแก่แล้วเลยขี้ใจอ่อน 473 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 ทนายของเปเรซไปคุยกับอัยการ 474 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 พวกเขาคงต่อรอง ให้ได้ความคุ้มกันโดยไม่ต้องถูกฟ้องร้อง 475 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 แล้วเธอก็จะทรยศวินเทอร์ส 476 00:31:27,969 --> 00:31:28,845 ใช่… 477 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 เกี่ยวกับเรื่องนั้น… 478 00:31:56,247 --> 00:31:57,373 - ไงคะ - ไง 479 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 ฉันนึกว่าคุณไปขึ้นศาลไต่สวนซะอีก 480 00:31:59,208 --> 00:32:02,170 - ใช่ ตอนนี้อยู่ในช่วงพัก - เดี๋ยวค่อยคุยกันได้มั้ย 481 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 อีกสิบนาทีฉันมีประชุมชี้แจงสถานะ คุณวิ่งมาเหรอ 482 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 ประชุมชี้แจงสถานะ ใช่คดีของโซโต้รึเปล่า 483 00:32:07,884 --> 00:32:08,843 ใช่ 484 00:32:10,053 --> 00:32:12,847 - มีโอกาสที่จะสารภาพมั้ย - ไม่เพราะเราเพิ่มข้อหาฆาตกรรม 485 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 โซโต้ฆ่าพยาน ไม่มีใครได้ข้อตกลงอะไรจากตรงนั้น 486 00:32:15,516 --> 00:32:19,479 ไม่รู้สิ แม็กกี้ คุณน่าจะพิจารณาใหม่นะ 487 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 ผมรู้ว่าพอเมอแรนซ์เป็นทนายที่เก่ง และเทปบันทึกเสียงก็ใช้ไม่ได้ใช่มั้ย 488 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 คุณไม่อยากให้โซโต้ หลุดรอดไปเพราะเรื่องเทคนิค 489 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 คุณกำลังทำอะไรน่ะ 490 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 - ผม… - ฉันไม่ให้ลูกความคุณเป็นอันตราย 491 00:32:30,907 --> 00:32:33,242 - เราตกลงกันแล้ว - ไม่ นี่ไม่เกี่ยวกับทันย่า 492 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 แล้วเรื่องอะไรล่ะ 493 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 คิดว่าฉันไม่เก่งพอ ที่จะสู้กับทีมทนายของโซโต้เหรอ 494 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 ไม่ใช่ ไม่เอาน่า 495 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ผมรู้ว่าคดีนี้มีความหมายแค่ไหนสำหรับคุณ 496 00:32:41,501 --> 00:32:43,127 ผมไม่อยากให้คุณต้องเสียใจทีหลัง 497 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 สิ่งเดียวที่ฉันจะเสียใจคือไม่ได้จับชายคนนี้เข้าคุก 498 00:32:45,964 --> 00:32:49,842 ฟังนะ ฉันต้องไปก่อน ขอโทษที มื้อเย็นวันอาทิตย์เฮลีย์อยากกินเบอร์เกอร์ 499 00:32:49,926 --> 00:32:55,098 พวกเขาจะยื่นข้อเสนออื่นอีก แม็กกี้ นั่นเป็นสิ่งที่ผมจะทำ รับไปเถอะ 500 00:32:56,057 --> 00:32:58,643 คุณเป็นคนขี้กังวลขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไร คุณฮอลเลอร์ 501 00:32:58,726 --> 00:32:59,811 เจอกันวันอาทิตย์นะ 502 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 นักสืบเปเรซ คุณมีโอกาส 503 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ได้คุยกับทนายของคุณแล้ว 504 00:33:34,721 --> 00:33:38,808 และตอนนี้พร้อมที่จะให้การ และตอบทุกคำถามด้วยความสัตย์จริงหรือไม่ 505 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 ค่ะท่าน 506 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 - คุณฮอลเลอร์ - ขอบคุณครับท่าน 507 00:33:44,147 --> 00:33:45,189 นักสืบเปเรซ 508 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 เพื่อการบันทึก ใช่หรือไม่ที่คุณ 509 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 อยู่ที่โรงแรมโบนาเวนเจอร์ ในคืนวันที่ 20 ตุลาคม 510 00:33:51,487 --> 00:33:53,823 - ค่ะ ฉันอยู่ที่นั่น - คุณไปทำอะไรที่นั่นครับ 511 00:33:55,324 --> 00:33:59,370 - ฉันไปพบกับกลอเรีย เดย์ตัน - เพื่อข่มขู่เธอให้ออกจากเมืองเหรอครับ 512 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 ใช่ค่ะ 513 00:34:03,332 --> 00:34:04,876 แต่ฉันไม่ได้ทำเพื่อตัวเอง 514 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 ฉันได้รับการร้องขอจากใครบางคน 515 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 ตำรวจคนอื่น นักสืบน่ะค่ะ 516 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 แล้วทำไมนักสืบคนนี้ขอให้คุณทำแบบนั้น 517 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 เขาบอกว่าเฮซุส เมเนนเดซเป็นคนผิด 518 00:34:19,557 --> 00:34:23,061 และเขาจะลอยนวล เพราะคำให้การของผู้หญิงขายตัว 519 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 นักสืบคนนี้สัญญาว่าจะให้อะไรคุณ เป็นการตอบแทนที่ช่วยมั้ยครับ 520 00:34:27,982 --> 00:34:31,944 ฉันทำงานอยู่ที่หน่วยปราบปรามมาสามปี ฉันอยากเลื่อนขั้นเป็นนักสืบ 521 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 เขาบอกว่าเขาสามารถ ช่วยขจัดอุปสรรคทั้งหลายให้ได้ 522 00:34:37,784 --> 00:34:38,868 อะไรแบบนั้น 523 00:34:38,951 --> 00:34:41,037 ชายคนนั้นอยู่ในศาลนี้ด้วยหรือไม่ 524 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ค่ะ 525 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 คุณช่วยชี้ไปที่เขาหน่อยครับ 526 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 เขายืนอยู่ด้านหลังค่ะ 527 00:34:47,585 --> 00:34:50,963 ช่วยจดบันทึกด้วยว่า พยานชี้ไปที่นักสืบลี แลงค์ฟอร์ด 528 00:34:51,047 --> 00:34:53,549 ไอ้สารเลว นี่มันเรื่องโกหกชัดๆ 529 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 - หยุดนะ - เธอเป็นคนทำ 530 00:34:55,259 --> 00:34:57,178 - หยุดนะ - เธอทำข้อตกลงเพื่อตัวเอง 531 00:34:57,261 --> 00:35:01,349 ถ้าพูดอีกคำเดียว คุณโดนจับฐานหมิ่นประมาทแน่ 532 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 ผมแนะนำให้คุณไปพบกับทนายเดี๋ยวนี้เลย 533 00:35:06,979 --> 00:35:09,482 พักศาลจนกว่าจะถึงพรุ่งนี้ 534 00:35:21,744 --> 00:35:24,997 แลงค์ฟอร์ดหาทนายมาแล้ว เขาจะใช้สิทธิ์ไม่ตอบคำถาม 535 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 มันก็เท่ากับยอมรับว่าเขาทำผิดจริง 536 00:35:27,125 --> 00:35:29,293 - แม็กกี้ ผม… - ขอฉันพูดอะไรก่อนนะ โอเคมั้ย 537 00:35:31,129 --> 00:35:34,715 ฉันใช้เวลาเกือบปีในการรวบรวมคดีนี้ขึ้นมา 538 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 ฉันได้เจอกับเหยื่อการค้ามนุษย์ คุณน่าจะได้เห็นพวกเขานะ มิคกี้ 539 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 สิ่งที่โซโต้ทำกับพวกเขา 540 00:35:42,515 --> 00:35:46,352 แล้วพอฉันได้เจอลอเรสก้า และโน้มน้าวให้เขาพูด 541 00:35:48,437 --> 00:35:53,276 ฉันไม่เคยเสียพยานไปแบบนั้น ช่างกล้ามาก 542 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 และเฮลีย์… 543 00:35:56,154 --> 00:36:00,116 ฉันทุ่มเททุกอย่างเพื่อทำคดีนี้ 544 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 และตอนนี้ไม่เหลืออะไรเลย 545 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 ไม่มีคำสารภาพ ไม่มีพยาน 546 00:36:05,246 --> 00:36:11,085 ทั้งคดีของฉันขึ้นอยู่กับคำให้การ ของแลงค์ฟอร์ด และตอนนี้มันไร้ค่า 547 00:36:11,794 --> 00:36:13,546 แม็กกี้ ผมไม่รู้ว่าเป็นแลงค์ฟอร์ด 548 00:36:13,629 --> 00:36:17,758 ไคล์ วินเทอร์สเป็นนักสืบในคดีนั้น ส่วนแลงค์ฟอร์ดเป็นหัวหน้า 549 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 เขาอยากจะช่วยลูกน้องของเขา คุณไม่คิดแบบนั้นเลยเหรอ 550 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 ผมพยายามเตือนคุณแล้ว 551 00:36:22,054 --> 00:36:24,223 คุณบอกฉันให้รับข้อตกลง คุณไม่ได้เตือนฉัน 552 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 ผมเสี่ยงให้แลงค์ฟอร์ดรู้ตัวก่อนไม่ได้ แม็กกี้ 553 00:36:26,934 --> 00:36:30,980 และคุณไม่ไว้ใจฉัน ว่าฉันจะไม่บอกเขาเหรอ 554 00:36:32,023 --> 00:36:35,651 - เราอาจหาทางอื่นได้ - ผมมีหน้าที่ต่อลูกความของผม 555 00:36:35,735 --> 00:36:38,070 และสิ่งนั้นสำคัญกว่าเสมอใช่มั้ย 556 00:36:38,154 --> 00:36:41,532 เอาแบบนั้นเหรอ เมื่อไรที่คุณเห็นผมสำคัญกว่าบ้าง 557 00:36:41,616 --> 00:36:43,868 - พูดความจริงสิ - ว่าไงนะ 558 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 ทั้งหมดเลย เรื่องทนายผู้ช่วย งานเลี้ยงระดมทุน 559 00:36:46,412 --> 00:36:49,290 เวลาทั้งหมดที่คุณทุ่มเทเพื่อให้ได้ อยู่ที่หน่วยอาชญากรรมพิเศษ 560 00:36:49,373 --> 00:36:52,710 - ฉันต้องขอโทษที่ทะเยอทะยานเหรอ - ไม่ต้อง แต่อย่างน้อยพูดความจริง 561 00:36:52,793 --> 00:36:56,005 ถ้าคุณเป็นผม คุณจะไม่ทำเหมือนกันเหรอ 562 00:37:00,134 --> 00:37:01,969 - นั่นอาจเป็นปัญหาของเรา - อะไรนะ 563 00:37:03,971 --> 00:37:06,515 ทนายบางคนทิ้งเรื่องงานไว้ที่บริษัท 564 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 ล็อกมันเอาไว้ แล้วใช้ชีวิตต่อไป 565 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 แต่ไม่ใช่ฉัน 566 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 และแน่นอนว่าไม่ใช่คุณ 567 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 และนี่ นี่ไม่ใช่สิ่งที่เราจะก้าวผ่านมันไปได้ 568 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 อาจสักวันหนึ่ง แต่ไม่ใช่วันนี้ 569 00:37:26,702 --> 00:37:27,954 งั้นผมจะรอ 570 00:37:29,705 --> 00:37:34,168 ไม่ต้องรอหรอก แค่เพิ่มลงไป ในรายการเหตุผลที่เราไปกันไม่รอด 571 00:37:35,253 --> 00:37:39,715 แม็กกี้ บ้าเอ๊ย 572 00:38:20,131 --> 00:38:22,675 (กริกส์ - พรุ่งนี้ตาเราแล้ว) 573 00:38:28,556 --> 00:38:30,182 ลูกคุยกับแม่แล้วเหรอ 574 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 นิดหน่อยค่ะ 575 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 ฟังนะ นี่ไม่ใช่มื้อเย็นวันอาทิตย์แบบที่ลูกต้องการ 576 00:38:35,855 --> 00:38:36,897 พ่อขอโทษ 577 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 ไม่เป็นไรถ้าลูกจะผิดหวังหรือโกรธ 578 00:38:43,029 --> 00:38:48,743 ลึกๆ แล้วหนูรู้ว่าการที่พ่อกับแม่คืนดีกัน ไม่น่าจะเกิดขึ้น เพราะงั้น… 579 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 น่าจะง่ายกว่าถ้าลูกโกรธ 580 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 สิ่งที่ทำให้พ่อกับแม่ทะเลาะกัน 581 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 มันคุ้มกันมั้ยคะ 582 00:39:00,254 --> 00:39:02,965 มีสามอย่างในชีวิตที่ลูกต้องรู้นะ ลูกรัก 583 00:39:04,175 --> 00:39:08,888 สิ่งที่เราต้องการ สิ่งที่เราเชื่อ และสิ่งที่เราจำเป็นต้องทำ 584 00:39:08,971 --> 00:39:12,850 - พวกมันไม่ได้ไปด้วยกันได้เสมอไป - คำคมจากปู่รึเปล่าคะ 585 00:39:13,768 --> 00:39:16,020 ไม่ใช่ นักบุญโธมัส อไควนาส 586 00:39:16,103 --> 00:39:20,191 ปู่ของลูกเป็นอะไรหลายอย่าง แต่เขาไม่ใช่นักบุญ 587 00:39:24,362 --> 00:39:28,115 อุบัติเหตุของพ่อเกิดขึ้น หนึ่งอาทิตย์หลังจากที่เฮซุสติดคุก 588 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 พ่อไม่ระวังตัวเหรอ พ่อโกรธรึเปล่า 589 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 เพราะงั้นมันถึงเกิดขึ้นใช่มั้ย พ่อก็ไม่รู้ 590 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 รู้แค่ว่าพ่อต้องทำให้ถูกต้อง เฮลีย์ 591 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 นั่นคือสิ่งที่จำเป็นต้องทำ 592 00:39:49,804 --> 00:39:54,141 ไปกันเถอะ ถ้าพ่อไม่หาอะไรให้ลูกกิน พ่อเจอปัญหาแน่ 593 00:39:55,101 --> 00:39:57,019 (ฮอลลีวูด โบวล์) 594 00:39:57,103 --> 00:39:59,730 (ขอบคุณลอสแอนเจลิส เจอกันใหม่ฤดูกาลหน้า) 595 00:39:59,855 --> 00:40:04,026 (เปิดตัวสุดสัปดาห์ ลา ฟิลฮาร์โมนิก ไฟร์เวิกส์) 596 00:40:09,907 --> 00:40:13,160 - บ๊อบ ไง ฉันไม่คิดว่าจะเจอคุณ - ผมแค่มาทักทายทุกคน 597 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 นั่งสิคะ 598 00:40:15,871 --> 00:40:17,415 ขอโทษค่ะ ฉันกำลังเตรียมขึ้นศาลอยู่ 599 00:40:17,498 --> 00:40:20,000 คุณน่าจะเห็นห้องทำงานผม แบบนั้นผมถึงได้มาหาคุณไง 600 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 พูดถึงคดีนั้นที่คุณกำลังเตรียมอยู่ คดีของโซโต้ 601 00:40:24,338 --> 00:40:27,925 ค่ะ คืองี้นะคะ ฉันรู้ว่าความน่าเชื่อถือ ของนักสืบแลงค์ฟอร์ดถูกทำลายไป 602 00:40:28,008 --> 00:40:29,635 - แต่ฉันวางแผนที่จะจัด… - แม็กกี้ 603 00:40:30,636 --> 00:40:31,512 คดีนี้จบแล้ว 604 00:40:32,805 --> 00:40:35,724 ฟังนะ นโยบายของผมคือ การจับตำรวจไม่ดีมารับผิด 605 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 ผมจะทำเป็นมองไม่เห็นเรื่องนี้ไม่ได้ 606 00:40:38,394 --> 00:40:42,481 เดี๋ยว อะไรนะคะ คุณจะปล่อยตัวโซโต้ไปเหรอ 607 00:40:42,565 --> 00:40:47,278 นั่นขึ้นอยู่กับตำรวจแอลเอ อีกอย่าง หลังจากที่คุณจัดการเรื่องยกฟ้องแล้ว 608 00:40:47,361 --> 00:40:49,780 ผมจะเปลี่ยนแปลงอะไรนิดหน่อยในหน่วยงาน 609 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 อะไรนะ ถามจริง คุณจะย้ายฉันไปที่อื่นเหรอ 610 00:40:57,329 --> 00:41:01,417 แวนนายส์มีคดีอาชญากรรมร้ายแรง ที่ต้องทำมากมายเลย 611 00:41:01,500 --> 00:41:03,461 นี่ไม่ได้สะท้อนถึงคุณภาพผลงานของคุณ 612 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 หรือความจงรักภักดีของฉัน ชัดเจนเลย 613 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 - แม็กกี้ นี่ไม่ใช่เรื่องส่วนตัวนะ - ไม่ ไม่ใช่เลย 614 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 - ผมจะขอบคุณมากถ้าคุณเข้าใจผม - ขออะไรอย่างสิ บ๊อบ 615 00:41:15,097 --> 00:41:17,475 ไสหัวออกไปจากห้องทำงานฉัน ในตอนที่ยังเป็นของฉันอยู่ 616 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 โอเค 617 00:41:38,621 --> 00:41:40,748 ไง ซาร่า แม็กกี้เองนะ 618 00:41:41,749 --> 00:41:45,336 สบายดี ขอบคุณ ฟังนะ ฉันมีอะไรมาบอกคุณ 619 00:41:48,881 --> 00:41:53,719 (จอดรถมอเตอร์ไซค์เท่านั้น) 620 00:42:01,852 --> 00:42:03,229 เราต้องคุยกัน 621 00:42:03,312 --> 00:42:06,148 นายนี่กล้าไม่เบา นับถือเลย 622 00:42:06,774 --> 00:42:10,069 ไม่ว่านายทำข้อตกลงอะไร ไว้กับฮอลเลอร์ มันจบแล้ว 623 00:42:11,362 --> 00:42:14,698 นั่นดูเหมือนจะเป็นบทสนทนา ที่ควรไปคุยกับเขา ซิสโก้ 624 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 มิคกี้ช่วยให้ฮาร์ดเคสพ้นจากทัณฑ์บนแล้ว 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 และตอนนี้เขากลับไปผลิตยาบ้า พวกนายก็ยิ้มเลยสิ 626 00:42:20,704 --> 00:42:23,791 แต่ใบเสร็จของเราบอกว่าทำคดีให้ฟรี 627 00:42:23,874 --> 00:42:28,128 ไม่มีใครทำคดีให้กับแก๊งเซนต์สฟรีหรอก นอกเสียจากมีเหตุผลที่ดีพอ 628 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 นายคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น ตอนที่นายออกไปเหรอ ซิสโก้ 629 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 ที่นี่ไม่ใช่ชมรมคนรักรถนะ 630 00:42:34,260 --> 00:42:37,304 นายจะเดินจากไปเมื่อไรที่ต้องการไม่ได้ 631 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 แน่นอน มิคกี้ทำข้อตกลงไว้ 632 00:42:39,848 --> 00:42:40,933 ให้นายไงล่ะ 633 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 ไม่ว่าฉันจะติดหนี้อะไรไว้ 634 00:42:48,107 --> 00:42:51,068 ฉันจ่ายเอง ไม่ใช่คนอื่น 635 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 งั้น… 636 00:43:03,414 --> 00:43:07,585 ไหนๆ ก็พูดมาแบบนี้แล้ว อาจจะพอมีหนทางบ้าง 637 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 คุณแม็คเฟียร์สัน ผมอ่านคำร้องที่คุณส่งมาแล้ว 638 00:43:14,717 --> 00:43:17,219 ฝ่ายประชาชนจะยกฟ้องทุกข้อหา 639 00:43:17,303 --> 00:43:19,930 ที่เกี่ยวกับแองเจโล่ โซโต้ โดยไม่มีอคติใช่หรือไม่ 640 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 ใช่ค่ะท่าน 641 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 คุณพอเมอแรนซ์ คุณมีอะไรจะคัดค้านมั้ย 642 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ครับท่าน ยกฟ้องโดยไม่มีคำขอโทษ 643 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 ไม่สามารถฟื้นฟูชื่อเสียงของคุณโซโต้กลับมาได้ 644 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 ประเด็นนั้นไม่เกี่ยวข้องกับศาล ผมจะถือว่าไม่คัดค้านก็แล้วกัน 645 00:43:34,737 --> 00:43:38,282 ดังนั้นในคดีของประชาชนกับแองเจโล่ โซโต้ 646 00:43:38,365 --> 00:43:41,952 คดีนี้ถูกยกฟ้อง คุณโซโต้ คุณเป็นอิสระแล้ว 647 00:43:43,287 --> 00:43:45,706 - ขอบคุณมาก - ขอเวลาสักครู่ค่ะท่าน 648 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 - ขอโทษนะ คุณคือใคร - ฉันซาร่า วอล์คเกอร์ 649 00:43:47,916 --> 00:43:49,627 ผู้ช่วยอัยการกลางค่ะ 650 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 แองเจโล่ โซโต้ คุณถูกจับ ข้อหาค้ามนุษย์และสมคบคิด 651 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 ภายใต้ประมวลกฎหมาย 18 หัวข้อ 77 และ 96 652 00:43:56,300 --> 00:43:57,384 คุณครับ ผม… 653 00:43:59,470 --> 00:44:01,889 เฮงซวยที่สุด มันจะจบเหมือนคดีนี้แน่นอน 654 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 เอฟบีไอกระเป๋าหนักและมีเวลาเยอะเลย 655 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 ถ้าคดีนี้จบไม่สวย ฉันได้เจอคุณอีกแน่ 656 00:44:06,435 --> 00:44:08,771 อัยการเขตมาแล้วก็ไป แต่ฉันไม่ใช่ 657 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 ฉันต้องยอมรับนะ ฉันก็ไม่ค่อยเชื่อเท่าไร 658 00:44:40,928 --> 00:44:44,723 รับช่วงทั้งบริษัทกฎหมายและคดีฆาตกรรม 659 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 แต่คุณทำได้สำเร็จ 660 00:44:46,558 --> 00:44:49,061 บอกตรงๆ เรื่องนั้นผมก็ไม่ค่อยมั่นใจ 661 00:44:50,020 --> 00:44:51,397 ผมเก็บเอาไว้กับตัวเอง 662 00:44:51,480 --> 00:44:54,358 คุณช่วยให้ลูกความของคุณในคุกได้ขึ้นศาลใหม่ 663 00:44:54,441 --> 00:44:57,403 และตำรวจก็กำลังตามหาผู้ต้องสงสัยที่มีรอยสัก 664 00:44:57,486 --> 00:44:59,947 คุณควรจะภูมิใจนะ คุณฮอลเลอร์ 665 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 ฉันเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเทรเวอร์ เอลเลียต 666 00:45:03,992 --> 00:45:07,871 ครับ ผมยังทำใจเรื่องนั้นอยู่ แต่ขอบคุณครับ 667 00:45:07,955 --> 00:45:11,542 ดูเหมือนว่าคดีของคุณวินเซนต์ จะได้รับการดูแลอย่างดี 668 00:45:12,251 --> 00:45:16,463 ดังนั้นฉันจะยกเลิกการนัดพบ นี่จะเป็นการเจอกันครั้งสุดท้าย 669 00:45:18,006 --> 00:45:19,883 ฉันขอให้คุณโชคดีนะ คุณฮอลเลอร์ 670 00:45:20,759 --> 00:45:23,011 รู้มั้ยครับ ผมอยากทำให้ดีที่สุดเพื่อเจอร์รี่ 671 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 เขาก็ไม่ใช่คนดีอะไร แต่ไม่สมควรถูกฆ่าตาย 672 00:45:28,016 --> 00:45:30,644 - ฉันเสียใจเรื่องนั้นด้วย - จริงเหรอครับ 673 00:45:30,728 --> 00:45:33,480 เงินหกหลักก้อนโตเพื่อเปลี่ยนลูกขุนนั่น… 674 00:45:33,564 --> 00:45:35,190 เป็นงานเสริมที่ไม่เลวเลย 675 00:45:35,941 --> 00:45:37,234 อะไรนะ 676 00:45:37,317 --> 00:45:40,362 แต่เจอร์รี่มาทำให้เสียเรื่อง เขาเลยต้องตายใช่มั้ยครับ 677 00:45:40,446 --> 00:45:45,075 คุณฮอลเลอร์ ฉันคงประเมิน สภาพจิตใจของคุณเร็วเกินไปสินะ 678 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 - คุณต้องไปหาคนช่วยแล้ว - ผมไม่ได้เมาสักนิด 679 00:45:47,953 --> 00:45:50,539 ผมคิดหนักและนานเลยว่าใครอยู่เบื้องหลัง 680 00:45:51,123 --> 00:45:52,875 ต้องเป็นคนที่มีอำนาจควบคุมได้ 681 00:45:52,958 --> 00:45:55,753 ที่จะปล้นหมายเรียกลูกขุน ก่อนที่จะส่งไปรษณีย์ออกไป 682 00:45:55,836 --> 00:45:57,921 ในศาลนี้มีหลายสิบคนเลย 683 00:45:58,005 --> 00:45:59,339 ที่เข้าถึงเรื่องนั้นได้ ดังนั้น… 684 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 อาจจะ แต่มันต้องเป็นใครบางคน 685 00:46:01,925 --> 00:46:04,720 ที่เข้าใจดีเรื่องขั้นตอนการคัดเลือกลูกขุน 686 00:46:04,803 --> 00:46:08,599 เพราะลูกขุนตัวจริง ต้องเป็นคนที่อัยการจะไม่ตัดทิ้ง 687 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 และก็เป็นคนที่ไม่เป็นสัญญาณอันตราย สำหรับฝ่ายจำเลยเช่นกัน 688 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 ใครบางคนเช่น… 689 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 วิศวกรการบินที่ล็อกฮีด มาร์ติน 690 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 นั่นเป็นความรู้ของผู้เชี่ยวชาญ ในการคัดเลือกลูกขุน 691 00:46:17,691 --> 00:46:22,196 อย่างเช่นผู้พิพากษาและสามีที่เป็นทนายจำเลย 692 00:46:22,279 --> 00:46:25,032 สามีฉันก็พอรู้จักเขา มิตช์ เลสเตอร์ 693 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 เขาก็เป็นทนายจำเลยเหมือนกัน 694 00:46:27,159 --> 00:46:30,871 สิ่งที่ไขปริศนาก็คือจดหมายจากบุคคลนิรนาม ที่ผมส่งให้ผู้พิพากษาสแตนตัน 695 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 วันหลังจากที่ผมส่งไป แม็คสวีนีย์ก็หายตัวไป 696 00:46:34,082 --> 00:46:35,793 เขารู้ได้ยังไงว่าผมจับไต๋เขาได้ 697 00:46:35,876 --> 00:46:37,878 ผู้พิพากษาสแตนตันให้คำตอบผม 698 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 เขาบอกว่าเขาคุยกับ เพื่อนร่วมงานบางคนเกี่ยวกับจดหมายนี้ 699 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 นั่นรวมถึงคุณด้วย คุณเป็นเจ้านายของเขา 700 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 คุณบอกแม็คสวีนีย์เรื่องนั้น 701 00:46:46,261 --> 00:46:49,139 ถ้าพูดอีกคำเดียว ฉันจะส่งคุณเข้าคุกฐานหมิ่นประมาท 702 00:46:49,223 --> 00:46:52,226 และตอนที่คดีจบลง คุณส่งเขาไปฆ่าผมด้วย 703 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 คุณมีแผนที่เหมาะในการล่อผมออกไป 704 00:46:54,645 --> 00:46:57,397 อาการเสพติดของคนขับรถผม ซึ่งคุณรู้เรื่องนั้นดี 705 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 เพราะคุณจ้างบริษัทนักสืบเอกชน ให้มาดักฟังรถผม 706 00:47:03,153 --> 00:47:07,282 ฉันไม่คิดว่าคุณเข้าใจถึงอำนาจ ที่ฉันมีอยู่ คุณฮอลเลอร์ 707 00:47:08,450 --> 00:47:11,078 ฉันกุมอาชีพของคุณอยู่ในมือนะ 708 00:47:11,829 --> 00:47:14,748 ถ้าคุณเลือกที่จะกระจายเรื่องน่าขันนี้ออกไป 709 00:47:15,457 --> 00:47:16,500 ฉันจะจบอาชีพคุณ 710 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 มันสายไปหน่อยแล้วครับ 711 00:47:24,967 --> 00:47:27,135 ผมกับนักสืบของผมค้นพบว่า 712 00:47:27,219 --> 00:47:30,055 แม็คสวีนีย์เป็นหนึ่งในอดีตลูกความของสามีคุณ 713 00:47:30,138 --> 00:47:33,183 นั่นจะช่วยให้เอฟบีไอ มีเหตุผลที่จะดักฟังสายของคุณ… 714 00:47:33,267 --> 00:47:34,142 (เกล็นน์ แม็คสวีนีย์ - มิตเชลล์ เลสเตอร์) 715 00:47:34,226 --> 00:47:37,479 ด้วยความช่วยเหลือ จากเพื่อนของผมในกรมตำรวจแอลเอ 716 00:47:38,188 --> 00:47:41,650 คุณและสามีคงต้องหาทนายที่เก่งมากๆ ท่านผู้พิพากษา 717 00:47:42,693 --> 00:47:45,612 เสียใจด้วยนะครับ คิวผมเต็มแล้ว 718 00:48:07,634 --> 00:48:09,970 คุณให้ความรู้มากมายเลยวันนี้ 719 00:48:10,053 --> 00:48:12,306 ฉันรู้สึกเหมือนจะไปสอบเป็นทนายเลย 720 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 ไม่ช่วยคุณเท่าไรหรอก 721 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 ผมไม่ได้เรียนเรื่องอะไรพวกนั้น ผมแค่บอกคุณเรื่องตอนเรียนกฎหมาย 722 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 คุณต้องเรียนรู้อะไรมาบ้างล่ะ ไม่งั้นคุณคงไม่ได้มาถึงจุดนี้หรอก 723 00:48:32,492 --> 00:48:33,493 (เรือนจำคาลิพาเตรีย) 724 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 (กรมราชฑัณฑ์และสถานฟื้นฟู แคลิฟอร์เนีย) 725 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 ตอนเด็กๆ คุณไปโบสถ์มั้ย 726 00:48:51,762 --> 00:48:53,096 ทุกวันอาทิตย์เลย 727 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 ผมก็ด้วย 728 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 ส่วนมากไปกับแม่ 729 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 พ่อผมไม่ค่อยชอบไปโบสถ์เท่าไร 730 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 อะไรกัน อยู่ๆ ก็อยากเป็นสายมูเหรอ 731 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 ไปประชุมบ่อยๆ ก็เปลี่ยนคนเราได้นะ 732 00:49:04,816 --> 00:49:06,902 ไม่หรอก มันผ่านไปแล้ว 733 00:49:08,862 --> 00:49:13,450 ตอนที่เป็นเด็ก คริสต์มาสนี่งานใหญ่เลยใช่มั้ย 734 00:49:14,201 --> 00:49:15,953 ทั้งของขวัญและอะไรต่างๆ 735 00:49:16,995 --> 00:49:20,666 แต่แม่ผมบอกเสมอว่า วันที่สำคัญที่สุดคือวันอีสเตอร์ 736 00:49:54,574 --> 00:49:55,450 ขอบคุณครับ 737 00:50:39,619 --> 00:50:44,916 (โรงเรียนกฎหมายเซาท์เวสเทิร์น ลงทะเบียนนักศึกษา) 738 00:50:45,000 --> 00:50:46,793 (ส่ง - เริ่มใหม่ - ยกเลิก) 739 00:52:40,740 --> 00:52:42,701 (สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 740 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน