1 00:00:06,548 --> 00:00:08,838 ‎- 홀러 변호사인가요? ‎- 홀더 판사님 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,005 ‎제리 빈센트와 무슨 사이죠? 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,064 ‎사무소를 당신에게 넘겼어요 ‎트레버 엘리엇 재판도요 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,729 ‎변호사님을 지켜볼 겁니다 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,978 ‎- 파일 하나만 가져다줘 ‎- 무슨 파일? 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,810 ‎헤수스 메넨데스 ‎살인죄로 15년 형을 살고 있어 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,106 ‎증인이 사라져 버렸는데 ‎그 여자 없이는 종신형이 뻔했지 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,111 ‎유죄를 인정하고 ‎양형을 거래하는 게 최선이었어 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 ‎글로리 데이스를 찾아야 해서 ‎당신을 불렀어요 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,866 ‎글로리는 살인 재판의 ‎핵심 증인이었어요 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,750 ‎도청 중인 차에서 ‎사건 얘긴 어떻게 하게요? 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,198 ‎사람을 심어놨잖아요 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,368 ‎록히드 마틴에서 일하는 ‎항공 우주 엔지니어입니다 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,497 ‎독신이고, 팔로스베르데스에 살죠 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,134 ‎- 7번 배심원이죠? ‎- 돈으로 매수했다는 것만 알아요 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,672 ‎이 여자 한번 조사해 봐 ‎캐럴 뒤부아 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,087 ‎보험사 직원? 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,045 ‎알리바이가 있든 없든 ‎그 여자 뭔가 수상해 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 ‎내 의뢰인한테 ‎도청 장치를 달겠다고? 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,769 ‎관계를 회복하고 싶어? ‎당신을 믿어주길 원해? 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,179 ‎그럼 당신부터 나를 믿어 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,307 ‎- 당신이 그 남자를 죽였대 ‎- 우리랑 아기를 지키려고 그랬어! 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,646 ‎앤젤로 소토, 널 체포한다 ‎무릎 꿇어 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,202 ‎감시 전담 특별 수사대를 붙였어요 ‎인기척도 안 느껴질 겁니다 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,908 ‎맡길 일이 있어요 ‎하드 케이스 케이시란 친구예요 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,780 ‎사무소로 전화하세요 ‎방법을 모색해 보죠 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,537 ‎시스코한테 안부 전해주시고 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,579 ‎- 평결을 내렸습니까? ‎- 내렸습니다 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,213 ‎'피고인에게 무죄를 선고합니다' 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,206 ‎안 돼! 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,010 ‎업계를 뒤바꾼 코드 100줄 ‎그건 라라 작품이죠? 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,131 ‎천재는 당신이 아니라 ‎라라였던 거예요 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,888 ‎배후를 알고 싶어요 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,219 ‎뇌물, 제리의 죽음, 미행 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,436 ‎제리는 내게 다 알려주지 않았어요 ‎누가 죽였는지 전혀 모르겠어요 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,059 ‎그리고 솔직히 관심도 없어요 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,071 ‎"미키 ‎별일 없지?" 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,316 ‎이지 레츠라는 여성을 세웠는데 ‎음주 운전으로 의심됩니다 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,414 ‎이지! 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,501 ‎그러게 나대지 말았어야지 41 00:02:14,843 --> 00:02:16,303 ‎사라져 줘야겠어, 홀러 42 00:02:18,304 --> 00:02:19,604 ‎사적인 감정은 없고 43 00:02:21,599 --> 00:02:22,729 ‎일 때문이지 44 00:03:20,200 --> 00:03:21,200 ‎손 들어! 45 00:03:23,119 --> 00:03:23,999 ‎제기랄! 46 00:03:30,293 --> 00:03:31,253 ‎홀러? 47 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 ‎지원 요청해! 48 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 ‎이제 괜찮아요 49 00:03:41,262 --> 00:03:43,222 ‎어디 있었어? 전화했잖아 50 00:03:43,306 --> 00:03:45,636 ‎죄송해요, 전화기 꺼놨어요 ‎모임에 왔거든요 51 00:03:45,725 --> 00:03:46,595 ‎괜찮은 거야? 52 00:03:46,684 --> 00:03:49,564 ‎네, 중간에 잠깐 샜지만 ‎결국 모임에 왔어요 53 00:03:49,646 --> 00:03:53,726 ‎시신 발견, SR-53 ‎사망 확인했다 54 00:03:53,816 --> 00:03:55,236 ‎변호사님은 괜찮은 거예요? 55 00:03:55,985 --> 00:03:59,655 ‎- 저 없을 때 무슨 일 생겼어요? ‎- 한두 개쯤 생겼지 56 00:04:00,406 --> 00:04:02,946 ‎하지만 최정예 보디가드들이 ‎도와주러 왔어 57 00:04:03,034 --> 00:04:03,874 ‎네? 58 00:04:03,952 --> 00:04:05,372 ‎나중에 설명할게 59 00:04:05,453 --> 00:04:09,503 ‎일단 몸조심하고 있어 ‎위험한 짓 말고, 잘 버텨 60 00:04:10,124 --> 00:04:12,094 ‎- 하루하루 버텨야죠? ‎- 그래 61 00:04:12,168 --> 00:04:13,538 ‎알았다, 그리그스 오버 62 00:04:15,838 --> 00:04:16,758 ‎괜찮아요? 63 00:04:18,132 --> 00:04:19,222 ‎안 죽었어요 64 00:04:21,302 --> 00:04:24,102 ‎형사님께 감사해야겠네요 65 00:04:24,180 --> 00:04:27,520 ‎근데 어떻게 왔어요? ‎나 미행 중이었어요? 66 00:04:27,600 --> 00:04:32,150 ‎당신이 뇌물 없다고 말한 뒤로 ‎특별 수사대를 붙여놨어요 67 00:04:32,814 --> 00:04:35,944 ‎- 날 못 믿었군요 ‎- 내게 거짓말했잖아요 68 00:04:37,110 --> 00:04:38,320 ‎당신도 알죠? 69 00:04:39,070 --> 00:04:40,700 ‎이제 사실을 말해줄래요? 70 00:04:41,406 --> 00:04:43,656 ‎제리 빈센트의 살인범은 ‎알려줄 수 있어요 71 00:04:43,741 --> 00:04:45,621 ‎저 절벽 아래에 있죠 72 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 ‎맥스위니라는 남자인데 73 00:04:48,788 --> 00:04:52,038 ‎트레버 엘리엇의 배심원인 척 ‎신분을 사칭했어요 74 00:04:53,543 --> 00:04:54,793 ‎뇌물 받은 사람인가요? 75 00:04:55,712 --> 00:04:59,592 ‎어쩌면요, 판사가 익명의 쪽지를 ‎받은 뒤로 갑자기 사라졌어요 76 00:04:59,674 --> 00:05:02,144 ‎- 익명이라고요? ‎- 아는 건 이게 다예요 77 00:05:02,885 --> 00:05:05,465 ‎당신 의뢰인은 아는 게 더 없고요? 78 00:05:06,973 --> 00:05:09,733 ‎저 남자 혼자서 ‎이 일을 다 꾸몄다는 겁니까? 79 00:05:09,809 --> 00:05:12,189 ‎지금은 확실한 게 없어요 80 00:05:12,270 --> 00:05:15,110 ‎누가 당신 목숨을 노리고 있어요 81 00:05:16,482 --> 00:05:21,532 ‎내가 당신이라면 또 당하기 전에 ‎뭐라도 알아내겠어요 82 00:05:29,561 --> 00:05:33,561 "링컨 차를 타는 변호사" 시즌1-10화[파이널] 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,630 ‎맥스위니요? 그 사람이 왜요? 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,670 ‎그자에 대해 깊게 조사해 봐요 ‎연결고리를 알아내야 해요 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,626 ‎- 무슨 연결고리? ‎- 아직은 모르지 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,836 ‎그자는 부품일 뿐이고 ‎아직 기계가 돌아가고 있어 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,177 ‎- 뭐라도 찾아봐 ‎- 글로리 데이스는요? 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,635 ‎- 젠장, 내일이구나 ‎- 미키, 지금은 그럴 때가 아냐 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,017 ‎어쩔 수 없어, 로나 ‎기회는 단 한 번뿐이고 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 ‎- 글로리가 핵심이야 ‎- 내가 갈게 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,569 ‎- 내가 만나는 게 더 나을걸? ‎- 뭐라고 말하게? 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,941 ‎무슨 말이든 해야지 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,108 ‎일단 좀 쉬어, 내가 처리할게 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,938 ‎이 나쁜 놈아! 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,323 ‎- 무슨 생각이었어? ‎- 뭐라는 거야? 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,191 ‎대체 왜 살인범을 쫓은 건데? 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,317 ‎내가 쫓은 게 아니야 ‎운전기사한테 일 생긴 줄 알았어 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 ‎- 다음부턴 좀 조심해! ‎- 알겠어 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,619 ‎- 가족이 있잖아! ‎- 알겠어! 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,622 ‎당신 꼴을 봐 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,084 ‎난 괜찮아, 매기, 정말이야 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,840 ‎무슨 변호사가 이래? 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,547 ‎의뢰인을 위해 ‎살신성인하는 변호사? 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,346 ‎당신 가끔 정말 재수 없어 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,018 ‎다신 못 보는 줄 알았잖아 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,265 ‎사고와 약물 중독 후로 ‎또 당신을 잃는 줄 알았어 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,276 ‎매기, 날 믿어 ‎날 잃는 일은 없을 거야 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,150 ‎"헤일리 ‎거의 끝났어요" 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,522 ‎- 젠장! ‎- 뭐야? 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,735 ‎헤일리 데리러 가기로 했다 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,815 ‎내 얘기 알고 있어? 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,084 ‎아니, 아직은 모르지만… 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 ‎- 가족이라고 했지? ‎- 뭐? 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 ‎아까 당신이 가족이라고 했어 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,878 ‎다시 해보고 싶어, 매기 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,851 ‎우리 가족을 되찾고 싶어 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,058 ‎전처럼 일요일마다 저녁 먹자 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,861 ‎맘 바꾸기 전에 알겠다고 해 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,033 ‎- 알겠어 ‎- 그래 120 00:09:10,007 --> 00:09:11,127 ‎"베벌리힐스" 121 00:09:28,067 --> 00:09:30,817 ‎"라지 ‎야외 바에 있어" 122 00:09:37,243 --> 00:09:39,753 ‎마르가리타 온더록스, 소금 많이요 123 00:09:39,829 --> 00:09:41,869 ‎글로리아? 글로리아 맞죠? 124 00:09:42,790 --> 00:09:46,090 ‎- 누구세요? ‎- 변호사 미키 홀러랑 일해요 125 00:09:47,044 --> 00:09:48,924 ‎- 나 낚시한 거예요? ‎- 아뇨 126 00:09:49,005 --> 00:09:50,835 ‎제발 제 말 좀 들어봐요 127 00:09:51,632 --> 00:09:54,262 ‎- 맞짱 뜰래요? ‎- 싸우러 온 게 아니에요 128 00:09:54,343 --> 00:09:56,513 ‎잠깐만 얘기하고 싶어요, 5분만요 129 00:09:56,596 --> 00:09:57,756 ‎음료 나왔습니다 130 00:10:00,308 --> 00:10:03,888 ‎술 마시는 동안만이에요 ‎우버 타고 공항 갈 거예요 131 00:10:03,978 --> 00:10:04,808 ‎좋아요 132 00:10:06,063 --> 00:10:08,613 ‎헤수스 메넨데스 ‎그 사람 결백한 거 알잖아요 133 00:10:09,650 --> 00:10:11,780 ‎그거 안다고 뭐 달라져요? 134 00:10:12,403 --> 00:10:15,783 ‎그쪽 의뢰인 일은 안타깝지만 ‎난 영웅이 아니에요 135 00:10:16,490 --> 00:10:17,870 ‎날 내버려 둬요 136 00:10:19,118 --> 00:10:20,038 ‎알겠어요 137 00:10:21,829 --> 00:10:23,579 ‎하나만 빠르게 물어봐도 돼요? 138 00:10:24,749 --> 00:10:26,629 ‎미친 짓 해본 적 있어요? 139 00:10:28,878 --> 00:10:30,208 ‎가구 파는 남자한테 140 00:10:30,296 --> 00:10:32,626 ‎여친 노릇 해주겠다고 ‎라스베이거스에서 왔는데 141 00:10:32,715 --> 00:10:33,665 ‎어떨 것 같아요? 142 00:10:34,759 --> 00:10:36,389 ‎난 2년 전에 미친 짓을 했어요 143 00:10:37,178 --> 00:10:38,258 ‎로스쿨에 진학했죠 144 00:10:39,639 --> 00:10:42,179 ‎변호사랑 일하면서 ‎그게 왜 미친 거죠? 145 00:10:42,266 --> 00:10:44,846 ‎우리 가족에는 ‎대학 나온 사람이 없었어요 146 00:10:45,603 --> 00:10:49,113 ‎그래서 불안했고 ‎미키에게도 비밀로 했죠 147 00:10:50,858 --> 00:10:52,148 ‎그런데요? 148 00:10:52,234 --> 00:10:57,164 ‎공부할 게 산더미더라고요 ‎하지만 너무 재밌었어요 149 00:10:57,239 --> 00:10:59,119 ‎'토트'라는 법이 있는데 ‎정말 웃기죠 150 00:10:59,200 --> 00:11:02,660 ‎무슨 케이크 이름 같은데 ‎사실 손해를 다루는 법이거든요 151 00:11:02,745 --> 00:11:05,205 ‎육체적 손해, 감정적 손해 등등요 152 00:11:06,540 --> 00:11:10,340 ‎교수님은 제가 타고났댔어요 ‎변호사처럼 생각할 줄 안다나 153 00:11:11,462 --> 00:11:13,802 ‎할 수 있겠다고 생각했어요 154 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 ‎이게 내 일이라고 155 00:11:17,510 --> 00:11:18,720 ‎그러더니 날 꼬셨어요 156 00:11:21,722 --> 00:11:23,772 ‎어느 날 교수실에서 ‎선을 넘더라고요 157 00:11:23,849 --> 00:11:25,939 ‎그래서 거기서 뛰쳐나왔다? 158 00:11:26,644 --> 00:11:27,484 ‎그거예요? 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,194 ‎열등감에 휩싸이고 ‎자신을 의심하게 됐다? 160 00:11:33,526 --> 00:11:34,356 ‎그거죠? 161 00:11:35,152 --> 00:11:38,532 ‎북 클럽이나 가세요 ‎그쪽은 평생 나 이해 못 해요 162 00:11:40,449 --> 00:11:43,739 ‎두렵다는 거 알아요 ‎나서기 싫은 거 이해하지만 163 00:11:43,828 --> 00:11:45,708 ‎당신을 공격한 사람은 ‎아직 활보 중이에요 164 00:11:45,788 --> 00:11:48,868 ‎- 당신의 자유를 빼앗았잖아요 ‎- 난 뺏긴 거 없어요 165 00:11:48,958 --> 00:11:51,958 ‎- 내 몸은 내가 지켜요 ‎- 살해당한 여자분은요? 166 00:11:52,670 --> 00:11:56,420 ‎마사 렌테리아는 당신처럼 ‎그 미친놈을 벗어나지 못했잖아요 167 00:11:59,051 --> 00:12:01,221 ‎둘이 친구 아니었어요? 168 00:12:02,304 --> 00:12:05,734 ‎그래서 미키에게 전화해서 ‎범인이 따로 있다고 말한 거죠 169 00:12:07,810 --> 00:12:09,810 ‎두려운 마음은 이해하지만 170 00:12:10,688 --> 00:12:12,858 ‎미키가 당신을 지켜줄 수 있어요 171 00:12:15,025 --> 00:12:18,145 ‎당신은 친구를 위해서 ‎옳은 일을 한 거예요 172 00:12:20,531 --> 00:12:22,031 ‎비록 미친 짓이었지만요 173 00:12:27,621 --> 00:12:30,251 ‎다시 도전할 마음 생기면 ‎우리한테 연락해요 174 00:12:31,125 --> 00:12:32,375 ‎아니면 계속 도망치든가요 175 00:12:36,505 --> 00:12:39,215 ‎마이클 홀러입니다 ‎메시지 남기세요 176 00:12:39,300 --> 00:12:41,340 ‎미키, 나야 177 00:12:41,427 --> 00:12:43,797 ‎그냥 안부 전화 했어 178 00:12:44,555 --> 00:12:45,635 ‎시간 되면 연락 줘 179 00:12:47,141 --> 00:12:48,311 ‎- 뭐예요? ‎- 검사님 180 00:12:48,934 --> 00:12:52,154 ‎문제가 생겼어요 ‎소토의 자백이 잘 안 들려요 181 00:12:52,229 --> 00:12:53,559 ‎파일이 망가졌나 봐요 182 00:12:53,647 --> 00:12:55,777 ‎뭐라고요? 제길! 183 00:12:55,858 --> 00:12:58,318 ‎타니아가 진술하면 ‎녹음본을 뒷받침할 수 있어요 184 00:12:58,402 --> 00:12:59,782 ‎그건 안 돼요, 약속했다고요 185 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 ‎전남편에게 유리한 거래 같은데요? 186 00:13:01,906 --> 00:13:06,156 ‎그게 최선이었고 ‎임산부를 증인석에 세울 순 없어요 187 00:13:06,243 --> 00:13:09,213 ‎형사님은 자백을 들었으니까 ‎진술할 수 있잖아요 188 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 ‎- 전에도 해보셨고요 ‎- 그렇긴 한데 189 00:13:11,081 --> 00:13:13,251 ‎최대한 확실하게 ‎준비하고 싶어서 그렇죠 190 00:13:13,334 --> 00:13:16,804 ‎저도 마찬가지예요 ‎신청서 제출하러 가볼게요 191 00:13:21,091 --> 00:13:23,471 ‎- 뭐 건졌어요? ‎- 글로리 데이스가 있어야 해요 192 00:13:23,552 --> 00:13:26,262 ‎- 그건 뭐예요? ‎- 맥스위니를 조사하랬잖아요 193 00:13:27,306 --> 00:13:30,556 ‎- 눈에 띄는 거 있어요? ‎- 육군 출신이에요 194 00:13:30,643 --> 00:13:33,233 ‎14년 전에 미주리에서 이사 왔죠 195 00:13:33,312 --> 00:13:37,112 ‎전과 기록은 화려하지만 ‎뭘 찾아야 할지 몰라서 196 00:13:37,191 --> 00:13:40,191 ‎- 연관점을 못 찾겠네요 ‎- 말도 마요 197 00:13:40,277 --> 00:13:42,357 ‎트레버가 보냈다고 생각하세요? 198 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 ‎몰라요, 지금으로선 ‎모든 가능성을 검토해야죠 199 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 ‎- 우편물 왔어 ‎- 대부분 공과금이지? 200 00:13:51,914 --> 00:13:54,384 ‎하나는 아니야 ‎당신 배심원으로 소환됐어 201 00:13:55,459 --> 00:13:58,339 ‎- 선정된 적 없죠? ‎- 변호사라고 하면 안 뽑죠 202 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 ‎그래, 난 법원 다녀올게 203 00:14:03,551 --> 00:14:05,551 ‎얘기하고 싶어요? 얘기합시다 204 00:14:10,432 --> 00:14:14,652 ‎- 날 지켜줄 수 있다던데요? ‎- 경찰을 붙여줄게요 205 00:14:14,728 --> 00:14:16,398 ‎- 안전한 곳에서… ‎- 아뇨 206 00:14:16,480 --> 00:14:18,900 ‎경찰로부터 지켜줘야 해요 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,687 ‎무슨 뜻이죠? 208 00:14:21,277 --> 00:14:23,397 ‎증인석에 서기로 한 전날 밤 209 00:14:23,487 --> 00:14:25,357 ‎당신이 데려다준 호텔에 있었는데 210 00:14:26,115 --> 00:14:27,615 ‎누가 찾아왔어요 211 00:14:28,409 --> 00:14:31,119 ‎- 날 따라온 것 같더군요 ‎- 경찰들이요? 212 00:14:31,829 --> 00:14:36,419 ‎한 명이었어요 ‎퍼레즈, 린다 퍼레즈 213 00:14:37,042 --> 00:14:38,092 ‎풍기 단속반 소속이었죠 214 00:14:38,878 --> 00:14:41,758 ‎평소엔 괜찮은 사람이었는데 ‎그날은 아니더라고요 215 00:14:42,673 --> 00:14:46,013 ‎일주일 전, 손님들과 파티하다가 ‎퍼레즈한테 걸렸었는데 216 00:14:46,093 --> 00:14:48,893 ‎배포죄로 잡혀갈 만큼 ‎코카인을 많이 갖고 있었어요 217 00:14:48,971 --> 00:14:52,521 ‎당신 재판에서 증언하면 ‎마약죄로 기소한다더군요 218 00:14:53,267 --> 00:14:55,637 ‎당신을 피해서 ‎LA 밖으로 벗어나랬어요 219 00:14:55,728 --> 00:14:58,108 ‎안 그러면 내 인생을 ‎망쳐놓겠다고 했죠 220 00:14:59,064 --> 00:15:03,154 ‎풍기 단속 경찰한테 찍히는 게 ‎얼마나 무서운지 알아요? 221 00:15:04,695 --> 00:15:06,905 ‎날 공격한 남자가 무서워서 ‎도망친 게 아니에요 222 00:15:07,531 --> 00:15:08,571 ‎그 여자 때문이죠 223 00:15:08,657 --> 00:15:12,287 ‎헤수스 메넨데스 재판에 ‎왜 관여하려 했을까요? 224 00:15:12,369 --> 00:15:13,789 ‎그런 말은 안 했어요 225 00:15:14,914 --> 00:15:16,084 ‎묻지도 않았죠 226 00:15:18,751 --> 00:15:23,381 ‎방금 홀더 판사 만났는데 ‎헤수스의 심리를 승인해 줬어 227 00:15:23,464 --> 00:15:26,184 ‎- 앗싸! ‎- 아직 기뻐하긴 일러 228 00:15:26,258 --> 00:15:30,258 ‎여기서 잘만 하면 ‎재심이 열릴 거고 229 00:15:30,346 --> 00:15:32,346 ‎- 출소할 수 있어 ‎- 아직도 이해가 안 가 230 00:15:32,431 --> 00:15:36,021 ‎왜 자기 담당 재판도 아닌데 ‎퍼레즈가 무모한 짓을 했을까? 231 00:15:36,101 --> 00:15:39,441 ‎짐작 가는 게 있어 ‎나중에 전화할게 232 00:15:39,521 --> 00:15:40,771 ‎뭐가 그리 급한데요? 233 00:15:40,856 --> 00:15:44,186 ‎재밌으시네, 형사님은 ‎나한테 도와달라면서 234 00:15:44,276 --> 00:15:45,946 ‎내 집으로 불쑥 찾아왔잖아요 235 00:15:46,028 --> 00:15:47,778 ‎그래서 뭘 도와줬는데요? 236 00:15:47,863 --> 00:15:51,083 ‎제리 빈센트 살인범에 대해 ‎아는 만큼 알려줬잖아요 237 00:15:51,158 --> 00:15:53,078 ‎네, 믿어드려야죠 238 00:15:53,160 --> 00:15:55,700 ‎좋아요, 빚 갚을게요 ‎원하는 게 뭔데요? 239 00:15:55,788 --> 00:15:59,418 ‎본부에서 카일 윈터스라는 ‎형사를 만난 적 있어요? 240 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‎이름은 들어봤죠 241 00:16:01,293 --> 00:16:03,923 ‎2년 전 맡은 살인 재판 때 ‎담당 형사였어요 242 00:16:04,004 --> 00:16:07,594 ‎- 혹시 아는 거 있어요? ‎- 유능한 형사라고 들었어요 243 00:16:07,675 --> 00:16:10,925 ‎풍기 단속 경찰을 보내서 ‎증인한테 겁주는 사람이요? 244 00:16:11,011 --> 00:16:12,851 ‎인신 보호 영장 건 때문에 이러죠? 245 00:16:13,472 --> 00:16:15,722 ‎- 맞아요 ‎- 꺼지세요, 홀러 246 00:16:15,808 --> 00:16:20,098 ‎아무리 빚졌어도 변호사 부탁으로 ‎경찰 뒤를 캐진 않습니다 247 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 ‎이 말 들어보셨죠? 248 00:16:22,648 --> 00:16:26,738 ‎'천 명의 범죄자를 놓쳐도 ‎억울한 한 명을 만들어선 안 된다' 249 00:16:27,945 --> 00:16:29,485 ‎당신은 퇴근도 안 합니까? 250 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ‎린다 퍼레즈는 승진 신청을 ‎두 번이나 거절당한 상태였어요 251 00:16:33,701 --> 00:16:37,911 ‎빚 얘기가 나와서 말인데 ‎윈터스가 증인 겁주라고 시키고 252 00:16:37,997 --> 00:16:40,867 ‎윗선에 얘기해서 ‎퍼레즈를 승진시킨 거예요 253 00:16:40,958 --> 00:16:44,248 ‎천 명의 범죄자가 아니라 ‎억울한 한 사람이 걸려 있다고요 254 00:16:48,507 --> 00:16:52,007 ‎오늘 당신 의뢰인이 ‎기자회견을 연다고 들었어요 255 00:16:52,094 --> 00:16:53,604 ‎인수합병 건이라던데요? 256 00:16:53,679 --> 00:16:56,179 ‎이제 제 의뢰인이 아니라서요 257 00:16:56,265 --> 00:16:58,425 ‎그럼 이 말을 잊으셨나 보네요 258 00:16:59,143 --> 00:17:03,693 ‎'친구는 가까이, 적은 더 가까이' 259 00:17:23,208 --> 00:17:25,498 ‎당신이 나타날 줄은 몰랐네요 260 00:17:25,586 --> 00:17:28,506 ‎누가 날 죽이려고 해서 왔어요 261 00:17:29,214 --> 00:17:31,724 ‎변호사 일 하면 ‎적이 많이 생기나 봐요? 262 00:17:31,800 --> 00:17:34,680 ‎적어도 다른 사람들은 ‎대놓고 욕을 하죠 263 00:17:35,763 --> 00:17:40,773 ‎미키, 난 당신이 한 일에 ‎대단히 만족한다고 말했어요 264 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‎- 왜 당신을 죽이겠어요? ‎- 입을 막으려고요? 265 00:17:44,730 --> 00:17:47,940 ‎그건 비밀 유지 특권으로 ‎보장되는 거 아닌가요? 266 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 ‎이거 알아둬요 ‎난 모든 걸 다 적어놨어요 267 00:17:52,029 --> 00:17:55,739 ‎나나 내 가족에게 일이 생기면 ‎험한 꼴 보게 될 거예요 268 00:17:55,824 --> 00:17:56,914 ‎난 아무 짓도 안 했어요 269 00:17:57,910 --> 00:17:59,830 ‎미키, 망상이 심한 것 같아요 270 00:17:59,912 --> 00:18:01,542 ‎상담 받아보는 게 좋겠어요 271 00:18:02,456 --> 00:18:05,246 ‎이만 실례할게요 ‎중대 발표를 해야 하거든요 272 00:18:11,048 --> 00:18:12,338 ‎안녕하세요! 273 00:18:13,217 --> 00:18:15,507 ‎엘리엇 씨, 한 말씀 해주세요 274 00:18:17,262 --> 00:18:18,352 ‎사랑해요! 275 00:18:19,389 --> 00:18:20,969 ‎감사합니다, 엘리엇 씨 276 00:18:21,058 --> 00:18:23,888 ‎당신이 유죄라고 말하는 이들에게 ‎뭐라고 말하고 싶으신가요? 277 00:18:23,977 --> 00:18:25,847 ‎배심원이 아니라서 다행이네요 278 00:18:26,772 --> 00:18:30,982 ‎배심원들이 모든 증거를 검토하고 ‎옳은 결정을 내렸습니다 279 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 ‎- 그게 결론이죠 ‎- 그래! 280 00:18:32,861 --> 00:18:35,611 ‎하지만 오늘의 주제는 ‎그게 아닙니다 281 00:18:35,697 --> 00:18:40,037 ‎패럴랙스 게임의 다음 장에 대해 ‎얘기해 보자고요! 282 00:18:46,333 --> 00:18:50,303 ‎전 수년간 이날을 위해 ‎준비하고 노력해 왔습니다 283 00:18:52,297 --> 00:18:53,377 ‎라라와 함께요 284 00:18:54,007 --> 00:18:56,087 ‎제일 먼저 여러분께 ‎감사드리고 싶어요 285 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 ‎팬 여러분 286 00:18:59,972 --> 00:19:02,602 ‎감사합니다, 믿어줘서 고마워요! 287 00:19:08,772 --> 00:19:10,652 ‎나쁜 새끼! 288 00:19:11,733 --> 00:19:13,323 ‎넌 죽어야 돼! 289 00:19:14,653 --> 00:19:16,073 ‎죽어야 된다고! 290 00:19:16,738 --> 00:19:18,738 ‎- 총 내려놔 ‎- 엎드려 291 00:19:19,575 --> 00:19:20,865 ‎- 이상 무! ‎- 엎드려! 292 00:19:20,951 --> 00:19:22,041 ‎바닥에 엎드려! 293 00:19:37,050 --> 00:19:40,930 ‎패럴랙스 게임 사옥 앞에서 ‎끔찍한 사건이 발생했습니다 294 00:19:41,013 --> 00:19:43,723 ‎총격범의 신원은 ‎캐럴 뒤부아로 확인됐는데요 295 00:19:43,807 --> 00:19:46,097 ‎샌타모니카 출신의 ‎보험사 직원이자… 296 00:19:46,185 --> 00:19:49,725 ‎트레버가 사주했어도 ‎이젠 알 수 없겠네요 297 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 ‎그렇겠죠 298 00:19:51,106 --> 00:19:54,106 ‎그래도 다신 사람을 보내서 ‎날 공격하지 못할 거예요 299 00:19:54,193 --> 00:19:56,453 ‎- 끊을게요 ‎- 네 300 00:20:03,702 --> 00:20:05,372 ‎"의뢰인 ‎케이시, 해럴드" 301 00:20:09,333 --> 00:20:10,633 ‎"0달러 - 무료 변호" 302 00:20:43,951 --> 00:20:48,001 ‎"공식 배심원 소환장 첨부" 303 00:20:55,462 --> 00:20:56,712 ‎시스코, 나예요 304 00:20:56,797 --> 00:21:00,257 ‎맥스위니의 전과에 대해 ‎자세히 알아봐 줘요 305 00:21:00,342 --> 00:21:03,142 ‎왜 체포됐고, 누가 변호했는지 ‎전부 다요 306 00:21:03,220 --> 00:21:05,810 ‎- 홀러? ‎- 끊고 다시 연락할게요 307 00:21:06,682 --> 00:21:10,272 ‎- 일요일에 와줘서 고마워요 ‎- 다행히 저도 사생활이 없어요 308 00:21:12,479 --> 00:21:13,609 ‎엘리엇 얘긴 들었어요 309 00:21:15,399 --> 00:21:17,529 ‎순경 시절에 들은 용어가 있어요 310 00:21:17,609 --> 00:21:18,939 ‎무죄 선고 받은 사람이 311 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 ‎길거리에서 살해당하는 일을 두고 312 00:21:22,864 --> 00:21:24,834 ‎'탄환의 심판'이라고 불렀죠 313 00:21:25,534 --> 00:21:28,124 ‎비밀 유지 특권은 여전히 유효해요 314 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 ‎의뢰인이 사망했어도 똑같죠 315 00:21:29,997 --> 00:21:33,077 ‎트레버가 무슨 짓을 했든 ‎말씀 못 드립니다 316 00:21:33,166 --> 00:21:36,416 ‎솔직히 트레버는 제리의 죽음과 ‎관련이 없는 것 같아요 317 00:21:36,503 --> 00:21:39,303 ‎- 그럼 누구 짓이죠? ‎- 아직 모르겠어요 318 00:21:39,381 --> 00:21:40,801 ‎그런데 생각난 게 있어요 319 00:21:41,466 --> 00:21:43,296 ‎FBI가 제리와 연락했었죠? 320 00:21:43,385 --> 00:21:46,465 ‎- 뇌물 때문이었겠죠 ‎- 좋아요, 그렇다고 칩시다 321 00:21:47,347 --> 00:21:50,807 ‎배심원을 매수했다고 쳐요 ‎FBI가 그 일을 조사했다면 322 00:21:51,935 --> 00:21:54,725 ‎그게 처음 있는 일이었을까요? 323 00:22:02,487 --> 00:22:03,777 ‎"밥 카돈을 지방 검사장으로" 324 00:22:13,081 --> 00:22:15,291 ‎- 타호 호수 오두막 좋았지 ‎- 맞아 325 00:22:15,375 --> 00:22:17,035 ‎당신이 스노보드 배웠을 땐? 326 00:22:17,127 --> 00:22:19,797 ‎그건 좋은 생각이 아니었어 ‎말 꺼내줘서 고맙다 327 00:22:19,880 --> 00:22:22,670 ‎그랜드캐니언 기억나요? ‎제가 7살 때였나요? 328 00:22:22,758 --> 00:22:24,218 ‎맞아, 트레일러를 렌트했지 329 00:22:24,301 --> 00:22:28,141 ‎도중에 의뢰인 만난다고 ‎처카월라 교도소에 들렀잖아 330 00:22:28,221 --> 00:22:30,431 ‎위조범으로 기억하는데? 331 00:22:30,515 --> 00:22:32,765 ‎- 가는 길에 있었으니까 ‎- 아니거든? 332 00:22:32,851 --> 00:22:36,941 ‎전 멋있다고 생각했어요 ‎무섭지만 멋졌죠 333 00:22:40,108 --> 00:22:41,398 ‎내가 도와줄게 334 00:22:41,485 --> 00:22:44,355 ‎괜찮아요, 앉아 계세요 ‎내가 치울게요 335 00:22:45,155 --> 00:22:46,905 ‎- 알겠죠? ‎- 그래 336 00:22:46,990 --> 00:22:49,530 ‎언제부터 설거지 당번을 ‎자처한 거야? 337 00:22:50,160 --> 00:22:52,000 ‎같이 저녁 먹는다고 저러네 338 00:22:55,082 --> 00:22:56,752 ‎애 헷갈리게 하기는 싫어 339 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 ‎나도 그래 ‎그런데 애가 즐거워 보이네 340 00:23:00,045 --> 00:23:00,875 ‎맞아 341 00:23:02,214 --> 00:23:05,434 ‎안 물어보고 못 배기겠네 ‎카돈을 지지하는 거야? 342 00:23:06,051 --> 00:23:07,931 ‎개혁주의자잖아 ‎칭찬할 줄 알았는데? 343 00:23:08,011 --> 00:23:10,851 ‎저넬보다는 낫지 ‎그래도 마음에 안 들어 344 00:23:10,931 --> 00:23:12,271 ‎누가 모른대? 345 00:23:13,433 --> 00:23:16,903 ‎완벽한 후보는 아니어도 ‎검사들을 챙겨, 반면 저넬은… 346 00:23:16,978 --> 00:23:19,978 ‎야망이 없으면 ‎애초에 출마하지도 않았어 347 00:23:20,065 --> 00:23:23,935 ‎- 너무 큰 기대는 마 ‎- 꿈꾸는 건 죄가 아니잖아? 348 00:23:29,741 --> 00:23:34,451 ‎다음 주말에 큰 시합이 있어 ‎이기면 지역 리그에 나가 349 00:23:34,538 --> 00:23:37,868 ‎기대되네, 상대 팀 물통에 ‎약 탈 준비 해야겠어 350 00:23:37,958 --> 00:23:39,878 ‎곱게 끝나지 않을 것 같은데? 351 00:23:39,960 --> 00:23:42,000 ‎- 조금만 넣을게 ‎- 그래, 조금만 352 00:23:49,803 --> 00:23:52,143 ‎맥스위니 전과에 대해 ‎최대한 조사해 봤어요 353 00:23:58,019 --> 00:23:59,519 ‎기대하던 자료예요? 354 00:24:01,148 --> 00:24:03,858 ‎- 아쉽게도 그러네요 ‎- 이제 어쩔 생각이에요? 355 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 ‎일단은 보류예요 ‎심리부터 잘 치러야죠 356 00:24:07,529 --> 00:24:09,409 ‎이걸 그리그스에게 전해줘요 357 00:24:10,407 --> 00:24:11,617 ‎무슨 일 있어요? 358 00:24:12,325 --> 00:24:15,195 ‎너무 조용하네요 ‎원래도 조용하지만 359 00:24:15,912 --> 00:24:17,252 ‎아뇨, 아무것도 아니에요 360 00:24:20,000 --> 00:24:21,380 ‎행운을 빌게요, 믹 361 00:24:23,795 --> 00:24:24,625 ‎그래요 362 00:24:32,220 --> 00:24:36,060 ‎데이턴 씨, 이 사건에 대해 ‎저한테 연락하신 적이 있나요? 363 00:24:36,141 --> 00:24:40,981 ‎네, 뉴스에서 봤어요 ‎헤수스 메넨데스의 변호사라고요 364 00:24:41,646 --> 00:24:43,226 ‎그게 증인에겐 왜 중요했죠? 365 00:24:43,982 --> 00:24:46,192 ‎제가 아는 사람을 죽인 죄로 ‎체포됐다고 하니까요 366 00:24:46,276 --> 00:24:49,646 ‎마사 렌테리아요 ‎그리고 그로부터 한 달 전 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,868 ‎저도 고객한테 죽을 뻔했고요 368 00:24:52,532 --> 00:24:54,032 ‎그 일을 설명해 주시겠어요? 369 00:24:54,784 --> 00:24:58,544 ‎칼로 저를 위협했는데 ‎제가 불알을 걷어찼어요 370 00:24:59,247 --> 00:25:01,577 ‎그리고 미친 듯이 달려서 도망쳤죠 371 00:25:01,666 --> 00:25:03,666 ‎그 뒤에 경찰에 신고했나요? 372 00:25:03,752 --> 00:25:06,002 ‎아뇨, 제 직업 때문에 373 00:25:06,087 --> 00:25:08,587 ‎안 믿어주거나 ‎저를 탓할 게 뻔했으니까요 374 00:25:08,673 --> 00:25:10,843 ‎그럼 왜 저한테 연락하셨죠? 375 00:25:13,011 --> 00:25:16,771 ‎저를 공격한 남자가 ‎마사를 죽였다고 말했어요 376 00:25:18,266 --> 00:25:19,676 ‎그런데 잡히지 않았고 377 00:25:20,435 --> 00:25:23,095 ‎나를 죽이고 나서도 ‎안 잡힐 거라고 했어요 378 00:25:24,731 --> 00:25:27,231 ‎뉴스에 나온 남자는 ‎그 남자가 아니었어요 379 00:25:27,317 --> 00:25:29,357 ‎- 헤수스 메넨데스가 아니라고요? ‎- 네 380 00:25:30,529 --> 00:25:33,739 ‎엉뚱한 사람을 잡은 걸 보고 ‎변호사님께 연락한 거예요 381 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 ‎그 사람은 어떤 칼을 썼죠? 382 00:25:37,619 --> 00:25:39,619 ‎접이식 칼을 썼어요 383 00:25:40,455 --> 00:25:42,455 ‎어느 손으로 들었는지 기억하세요? 384 00:25:42,541 --> 00:25:43,961 ‎왼손이었어요 385 00:25:44,751 --> 00:25:47,461 ‎팔뚝에 문신이 있었죠 386 00:25:47,546 --> 00:25:49,166 ‎일본 한자였어요 387 00:25:49,256 --> 00:25:51,966 ‎앞서 제시한 증거물을 ‎기록에 남겨주시기 바랍니다 388 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 ‎검시관의 보고서로 ‎마사 렌테리아의 살인범이 389 00:25:55,303 --> 00:25:58,563 ‎접이식 사냥칼을 왼손에 들고 ‎공격했다는 내용입니다 390 00:25:58,640 --> 00:26:02,810 ‎또한 헤수스 메넨데스의 ‎문신 없는 팔을 찍은 사진도요 391 00:26:02,894 --> 00:26:05,314 ‎- 그러죠 ‎- 증인은 이 재판과 관련해 392 00:26:05,397 --> 00:26:08,937 ‎배심원 앞에서 증언하기로 ‎동의한 적이 있나요? 393 00:26:09,025 --> 00:26:11,315 ‎네, 처음엔 그랬죠 394 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 ‎뭐 때문에 생각을 바꾸셨죠? 395 00:26:13,196 --> 00:26:17,196 ‎증언하기로 한 전날 밤 ‎호텔에 묵고 있었는데 396 00:26:17,284 --> 00:26:19,834 ‎제가 아는 ‎풍기 단속 경찰이 찾아왔어요 397 00:26:19,911 --> 00:26:23,291 ‎- 린다 퍼레즈요 ‎- 왜 찾아왔던가요? 398 00:26:23,373 --> 00:26:28,673 ‎당장 LA를 떠나지 않으면 ‎마약 혐의를 뒤집어씌우겠다며 399 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 ‎제 전과로는 3년 형도 가능하고 400 00:26:33,300 --> 00:26:35,430 ‎형량을 늘릴 사유를 찾겠다고 했죠 401 00:26:36,094 --> 00:26:37,604 ‎떠나야 하는 이유를 말했나요? 402 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 ‎더러운 변호사에게 이용당해 ‎살인범을 풀려나게 할 거랬어요 403 00:26:48,148 --> 00:26:49,818 ‎질문 마치겠습니다 404 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 ‎밀러 검사님 405 00:26:54,863 --> 00:26:57,953 ‎판사님, 제가 언급하고 싶은 점은 ‎데이턴 씨가 406 00:26:58,033 --> 00:27:00,293 ‎'글로리 데이스'라는 이름으로 ‎활동 중이며 407 00:27:00,368 --> 00:27:04,708 ‎매춘 및 마약죄 혐의로 ‎최소 10번 체포됐다는 겁니다 408 00:27:04,789 --> 00:27:08,879 ‎게다가 오늘 증언을 대가로 ‎어떤 금전적 거래가 오갔는지 409 00:27:08,960 --> 00:27:12,090 ‎- 확인할 방법도 없고요 ‎- 이의 있습니다 410 00:27:12,172 --> 00:27:14,802 ‎그럴 필요 없습니다 ‎배심원도 없잖습니까 411 00:27:14,883 --> 00:27:18,933 ‎저 돈 안 받았어요 ‎그런 뜻으로 말한 거죠? 412 00:27:19,679 --> 00:27:22,809 ‎내 친구를 죽인 개자식이 ‎멀쩡히 돌아다니고 413 00:27:22,891 --> 00:27:25,941 ‎웬 어린애가 누명을 썼는데 ‎그러면 안 되잖아요 414 00:27:26,686 --> 00:27:27,766 ‎그게 다예요 415 00:27:30,106 --> 00:27:31,776 ‎질문 마치겠습니다 416 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 ‎증인은 가셔도 좋습니다 417 00:27:35,278 --> 00:27:38,158 ‎- 증인이 더 남았나요? ‎- 그렇습니다 418 00:27:38,239 --> 00:27:39,909 ‎린다 퍼레즈를 요청합니다 419 00:28:01,262 --> 00:28:05,022 ‎퍼레즈 형사님, 증인으로 나온 ‎글로리아 데이턴 씨를 아시나요? 420 00:28:05,934 --> 00:28:08,904 ‎네, 여러 번 체포했었습니다 421 00:28:08,978 --> 00:28:10,398 ‎풍기 단속반에서 유명하죠 422 00:28:11,022 --> 00:28:14,822 ‎그렇다면 10월 20일 밤에 ‎보나벤처 호텔을 방문해 423 00:28:14,901 --> 00:28:19,031 ‎데이턴 씨와의 인연을 언급하며 ‎LA를 떠나라고 강요했나요? 424 00:28:19,114 --> 00:28:20,204 ‎그런 적 없습니다 425 00:28:20,281 --> 00:28:23,741 ‎보나벤처 호텔에 방문한 적이 ‎없다고 증언하시는 겁니까? 426 00:28:23,827 --> 00:28:26,957 ‎- 그렇습니다 ‎- 그럼 어디 계셨죠? 427 00:28:27,664 --> 00:28:31,214 ‎빅베어레이크에서 남편과 ‎아들과 함께 캠핑 중이었습니다 428 00:28:31,292 --> 00:28:34,672 ‎LA에 없었다는 사실을 증명할 ‎호텔 영수증 같은 건 없나요? 429 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 ‎말씀드렸듯이 캠핑 중이었습니다 430 00:28:38,341 --> 00:28:42,851 ‎알겠습니다, 피고인 측의 ‎E 증거물을 제시하겠습니다 431 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 ‎이의 있습니다 ‎개시 목록에 없는 증거물인데요 432 00:28:46,433 --> 00:28:49,773 ‎그땐 제출되지 않았으니까요 ‎이 감시카메라 영상은 433 00:28:49,853 --> 00:28:52,693 ‎퍼레즈 형사의 증언을 ‎직접적으로 반박하는 증거입니다 434 00:28:52,772 --> 00:28:53,612 ‎판사님… 435 00:28:53,690 --> 00:28:57,030 ‎편견을 가질 배심원도 없고 ‎나밖에 없잖습니까 436 00:28:57,110 --> 00:29:01,240 ‎사건의 전말을 밝히고 싶으니 ‎영상 보여주세요, 변호인 437 00:29:01,322 --> 00:29:02,572 ‎감사합니다, 판사님 438 00:29:02,657 --> 00:29:05,537 ‎문제의 그날 밤 ‎저는 법원 청사 근처의 439 00:29:05,618 --> 00:29:08,458 ‎보나벤처 호텔에서 ‎데이턴 씨를 묵게 했습니다 440 00:29:09,414 --> 00:29:12,424 ‎저녁 9시 52분에 찍힌 ‎이 영상에서는 441 00:29:12,500 --> 00:29:14,840 ‎아까 증언한 대로 ‎데이턴 씨가 나가고 있습니다 442 00:29:15,545 --> 00:29:18,795 ‎영상의 출처를 입증할 ‎호텔 보안 책임자의 진술서입니다 443 00:29:19,591 --> 00:29:22,181 ‎당시에도 동영상을 살펴봤지만 444 00:29:22,260 --> 00:29:25,390 ‎그땐 뭘 찾아야 할지 몰랐습니다 ‎지금은 알죠 445 00:29:26,848 --> 00:29:30,388 ‎48분 전에 찍힌 ‎직원용 엘리베이터입니다 446 00:29:30,477 --> 00:29:33,647 ‎카메라가 잘 없는 곳이지만 ‎이 엘리베이터엔 있었죠 447 00:29:33,730 --> 00:29:36,730 ‎퍼레즈 형사님 ‎저기 탑승한 사람이 당신인가요? 448 00:29:40,195 --> 00:29:41,735 ‎판사님, 발언해도 될까요? 449 00:29:41,821 --> 00:29:45,071 ‎데일리 변호사, 무슨 이유로 ‎심리에 개입하시는 거죠? 450 00:29:45,158 --> 00:29:48,078 ‎죄송합니다만 퍼레즈 형사의 ‎변호인으로 참석했으며 451 00:29:48,161 --> 00:29:49,701 ‎제 의뢰인과 상의하고 싶습니다 452 00:29:49,788 --> 00:29:53,248 ‎허락하지 않으신다면 ‎수정 헌법 제5조의 권리를 행사해 453 00:29:53,333 --> 00:29:54,543 ‎침묵하라고 조언하겠습니다 454 00:29:55,126 --> 00:29:57,046 ‎앞으로 나오세요 455 00:29:57,128 --> 00:29:58,878 ‎데일리 변호사도 포함입니다 456 00:30:01,674 --> 00:30:06,014 ‎- 판사님, 말씀하시기 전에… ‎- 입 닫으세요 457 00:30:06,095 --> 00:30:08,965 ‎지금 중요한 사실은 단 하나입니다 458 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 ‎내가 얼마 전에 한 사람에게 ‎15년 형을 선고했다는 거죠 459 00:30:12,811 --> 00:30:14,941 ‎여기 있는 세 분께 말하건대 460 00:30:15,021 --> 00:30:17,361 ‎그 선고에 조금이라도 ‎잘못된 점이 있다면 461 00:30:17,440 --> 00:30:20,780 ‎지금 이 염병할 자리에서 ‎샅샅이 파헤칠 겁니다 462 00:30:21,778 --> 00:30:24,408 ‎스테이시, 좀 다듬어 주실래요? 463 00:30:25,448 --> 00:30:29,868 ‎데일리 씨가 의뢰인과 상의한 후에 ‎다시 법정에 모일 거예요 464 00:30:30,411 --> 00:30:33,291 ‎그리고 퍼레즈 형사가 ‎한 번 더 위증하면 465 00:30:33,373 --> 00:30:35,173 ‎형사도 감옥에 갈 겁니다 466 00:30:36,709 --> 00:30:37,749 ‎아시겠어요? 467 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 ‎네, 판사님 468 00:30:54,853 --> 00:30:57,403 ‎- 글로리아는 괜찮아? ‎- 응, 호텔로 갔어 469 00:30:57,480 --> 00:31:00,280 ‎- 어떻게 됐어? ‎- 뜻대로 되고 있어 470 00:31:01,651 --> 00:31:03,991 ‎어쩜 좋아, 미키 471 00:31:13,288 --> 00:31:16,038 ‎변호사 부탁으로 ‎경찰 캐지 않겠다면서요? 472 00:31:16,791 --> 00:31:19,091 ‎네, 나이를 먹어서 ‎마음이 약해졌나 봐요 473 00:31:19,168 --> 00:31:21,708 ‎퍼레즈의 변호사가 ‎검사랑 얘기하고 있어요 474 00:31:22,380 --> 00:31:24,840 ‎아마 면책 거래를 협상한 다음 475 00:31:24,924 --> 00:31:26,724 ‎윈터스의 죄로 몰아가겠죠 476 00:31:27,969 --> 00:31:28,849 ‎네 477 00:31:30,889 --> 00:31:32,059 ‎그거 말인데요 478 00:31:56,247 --> 00:31:57,367 ‎- 미키 ‎- 응 479 00:31:57,457 --> 00:31:59,127 ‎어쩐 일이야? 심리 중 아니었어? 480 00:31:59,208 --> 00:32:02,168 ‎- 맞아, 휴정했어 ‎- 나중에 얘기해도 돼? 481 00:32:02,253 --> 00:32:05,723 ‎10분 뒤 상황 보고 회의 있어 ‎여기 뛰어왔어? 482 00:32:05,798 --> 00:32:07,798 ‎소토 재판 보고 회의야? 483 00:32:07,884 --> 00:32:08,844 ‎맞아 484 00:32:10,053 --> 00:32:12,853 ‎- 형량 거래할 확률은? ‎- 살인 혐의 추가했으니 안 되지 485 00:32:12,931 --> 00:32:15,431 ‎소토는 증인을 죽였어 ‎그건 거래 불가야 486 00:32:15,516 --> 00:32:19,476 ‎잘 모르겠다 ‎다시 생각하는 게 어때? 487 00:32:19,562 --> 00:32:23,442 ‎포머런츠는 잘하는 변호사야 ‎녹음 파일도 못 쓴다며? 488 00:32:23,524 --> 00:32:25,744 ‎절차상 문제로 ‎소토가 풀려나는 건 싫잖아 489 00:32:27,195 --> 00:32:28,815 ‎여기 온 이유가 뭐야? 490 00:32:28,905 --> 00:32:30,815 ‎- 난… ‎- 당신 의뢰인은 무사할 거야 491 00:32:30,907 --> 00:32:33,237 ‎- 약속했잖아 ‎- 타니아 때문이 아니야 492 00:32:33,326 --> 00:32:34,326 ‎그럼 뭔데? 493 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 ‎소토가 고용한 드림 팀한테 ‎내가 깨질까 봐? 494 00:32:37,163 --> 00:32:38,293 ‎무슨 소리야 495 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ‎당신한테 중요한 사건인 거 아니까 496 00:32:41,501 --> 00:32:43,131 ‎후회하지 않았으면 해서 497 00:32:43,211 --> 00:32:45,881 ‎소토를 감옥에 못 보내면 ‎후회할 것 같은데? 498 00:32:45,964 --> 00:32:49,844 ‎미안한데 이제 가야 돼 ‎헤일리가 일요일에 버거 먹고 싶대 499 00:32:49,926 --> 00:32:55,096 ‎저쪽에서 다른 제안을 할 거야 ‎나라도 그래, 그냥 수락해 500 00:32:56,057 --> 00:32:58,637 ‎언제부터 그렇게 걱정이 많아졌대? 501 00:32:58,726 --> 00:32:59,806 ‎일요일에 봐 502 00:33:30,758 --> 00:33:32,888 ‎퍼레즈 형사님과 변호인에게 503 00:33:32,969 --> 00:33:34,639 ‎상의할 시간을 드렸습니다 504 00:33:34,721 --> 00:33:38,811 ‎이제 모든 질문에 ‎정직히 답할 준비가 됐나요? 505 00:33:38,891 --> 00:33:40,181 ‎네, 판사님 506 00:33:41,602 --> 00:33:43,352 ‎- 홀러 변호사 ‎- 감사합니다 507 00:33:44,147 --> 00:33:45,187 ‎퍼레즈 형사님 508 00:33:46,107 --> 00:33:48,277 ‎기록을 위해 대답해 주시죠 509 00:33:48,359 --> 00:33:51,399 ‎10월 20일 밤 ‎보나벤처 호텔에 갔습니까? 510 00:33:51,487 --> 00:33:53,817 ‎- 갔습니다 ‎- 거기서 뭘 했죠? 511 00:33:55,324 --> 00:33:59,374 ‎- 글로리아 데이턴을 만났습니다 ‎- LA를 떠나라고 협박했나요? 512 00:34:01,289 --> 00:34:02,289 ‎네 513 00:34:03,332 --> 00:34:04,882 ‎하지만 스스로 간 게 아니라 514 00:34:06,544 --> 00:34:08,634 ‎다른 사람의 지시를 받았습니다 515 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 ‎다른 형사의 지시였습니다 516 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 ‎그 형사는 왜 그런 지시를 했죠? 517 00:34:16,679 --> 00:34:18,719 ‎헤수스 메넨데스는 범인이고 518 00:34:19,557 --> 00:34:23,057 ‎한낱 매춘부의 증언 때문에 ‎풀려날 거라고 했습니다 519 00:34:24,645 --> 00:34:27,895 ‎형사님께 도움을 요청하며 ‎대가를 약속했나요? 520 00:34:27,982 --> 00:34:31,942 ‎풍기 단속 근무만 3년째여서 ‎형사가 되고 싶었어요 521 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 ‎자기 말대로 하면 ‎승진을 돕겠다고 했죠 522 00:34:37,784 --> 00:34:38,874 ‎진짜예요 523 00:34:38,951 --> 00:34:41,041 ‎그 제안을 한 형사가 ‎이 법정에 있습니까? 524 00:34:43,331 --> 00:34:44,171 ‎네 525 00:34:44,248 --> 00:34:46,038 ‎지목해 주시겠어요? 526 00:34:46,125 --> 00:34:47,495 ‎뒤에 서 있습니다 527 00:34:47,585 --> 00:34:50,955 ‎리 랭크퍼드 형사를 지목했음을 ‎기록에 남겨주시기 바랍니다 528 00:34:51,047 --> 00:34:53,547 ‎야, 이 쓰레기 새끼야 ‎다 거짓말이야 529 00:34:53,633 --> 00:34:55,183 ‎- 정숙하세요 ‎- 쟤도 한패야! 530 00:34:55,259 --> 00:34:57,179 ‎- 정숙! ‎- 자기만 살겠다고 거래했어! 531 00:34:57,261 --> 00:35:01,351 ‎한마디만 더 하면 ‎법정 모독죄로 구속할 겁니다! 532 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 ‎지금 당장 변호인을 ‎선임하는 게 좋을 겁니다 533 00:35:06,979 --> 00:35:09,479 ‎내일까지 휴정하겠습니다 534 00:35:21,744 --> 00:35:25,004 ‎랭크퍼드가 변호사 선임했어 ‎묵비권 행사할 거야 535 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 ‎유죄 인정한 거나 다름없어 536 00:35:27,125 --> 00:35:29,285 ‎- 매기… ‎- 마저 말할게 537 00:35:31,129 --> 00:35:34,719 ‎이 사건 준비한 지 ‎거의 1년이 지났어 538 00:35:35,550 --> 00:35:39,850 ‎인신매매 피해자들도 만났는데 ‎당신도 봤어야 해 539 00:35:39,929 --> 00:35:41,259 ‎소토가 무슨 짓을 했는지 540 00:35:42,515 --> 00:35:46,345 ‎그러다 로레스카를 찾았고 ‎설득해서 증인석에 앉혔는데 541 00:35:48,437 --> 00:35:53,277 ‎그렇게 증인을 잃은 적은 처음이야 ‎어찌나 대범하던지 542 00:35:54,110 --> 00:35:55,110 ‎그리고 헤일리까지… 543 00:35:56,154 --> 00:36:00,124 ‎난 이 재판에 모든 걸 걸었어 544 00:36:00,199 --> 00:36:02,369 ‎근데 이제 아무것도 없어 545 00:36:03,202 --> 00:36:05,162 ‎자백도 없고, 증인도 없고 546 00:36:05,246 --> 00:36:11,086 ‎남은 건 랭크퍼드의 진술뿐인데 ‎그것도 이제 휴지 조각이야 547 00:36:11,794 --> 00:36:13,554 ‎난 랭크퍼드 짓일 줄 몰랐어 548 00:36:13,629 --> 00:36:17,759 ‎카일 윈터스가 담당 형사였고 ‎랭크퍼드는 감독만 했잖아 549 00:36:17,842 --> 00:36:20,722 ‎자기 후배를 돕고 싶었겠지 ‎그 생각은 못 했어? 550 00:36:20,803 --> 00:36:21,973 ‎그래서 경고했잖아 551 00:36:22,054 --> 00:36:24,224 ‎형량 거래하라는 말이 경고야? 552 00:36:24,307 --> 00:36:26,847 ‎랭크퍼드가 알게 둘 순 없잖아! 553 00:36:26,934 --> 00:36:30,984 ‎내가 말 안 할 거라고 ‎믿어줄 순 없었어? 554 00:36:32,023 --> 00:36:35,653 ‎- 다른 방법을 찾았을 거야 ‎- 변호인의 의무를 지켜야지 555 00:36:35,735 --> 00:36:38,065 ‎당신은 항상 그게 먼저지? 556 00:36:38,154 --> 00:36:41,534 ‎이러기야? ‎당신은 날 먼저 생각한 적 있고? 557 00:36:41,616 --> 00:36:43,866 ‎- 솔직해져 봐 ‎- 뭐라고? 558 00:36:43,951 --> 00:36:46,331 ‎그렇잖아, 다른 검사 지원에 ‎모금 행사에 559 00:36:46,412 --> 00:36:49,292 ‎중범죄 전담부 들어가겠다고 ‎사람 만나느라 바빴잖아 560 00:36:49,373 --> 00:36:52,713 ‎- 일 욕심 있다고 사과해야 돼? ‎- 아니, 하지만 솔직해져 봐 561 00:36:52,793 --> 00:36:56,013 ‎당신이 내 입장이었으면 ‎달랐을 것 같아? 562 00:37:00,134 --> 00:37:01,974 ‎- 그게 우리 문제인가 봐 ‎- 뭐? 563 00:37:03,971 --> 00:37:06,521 ‎어떤 법조인들은 ‎일을 사무실에서만 해 564 00:37:07,099 --> 00:37:09,189 ‎퇴근하면 자기 인생을 살지 565 00:37:10,269 --> 00:37:11,399 ‎난 그런 사람 아냐 566 00:37:12,396 --> 00:37:13,726 ‎당신은 더더욱 아니고 567 00:37:15,524 --> 00:37:20,204 ‎그리고 오늘 일은 ‎그냥 잊을 수 있는 일이 아니야 568 00:37:21,280 --> 00:37:23,320 ‎언젠가 가능할지 몰라도 ‎오늘은 안 돼 569 00:37:26,702 --> 00:37:27,952 ‎그럼 기다릴게 570 00:37:29,705 --> 00:37:34,165 ‎됐어, 우리가 안 되는 이유가 ‎하나 더 생겼다고 생각해 571 00:37:35,253 --> 00:37:39,723 ‎매기, 매기! 젠장 572 00:38:20,131 --> 00:38:22,681 ‎"그리그스 ‎내일 진행합니다" 573 00:38:28,556 --> 00:38:30,176 ‎엄마랑 얘기해 봤어? 574 00:38:30,891 --> 00:38:31,771 ‎조금요 575 00:38:31,851 --> 00:38:34,901 ‎네가 기다리던 ‎일요일 저녁이 아니란 거 알아 576 00:38:35,855 --> 00:38:36,895 ‎미안하다 577 00:38:38,983 --> 00:38:41,823 ‎실망할 수 있고, 화날 만해 578 00:38:43,029 --> 00:38:48,739 ‎솔직히 마음속으로는 둘이 ‎다시 잘될 일 없다는 거 알았어요 579 00:38:50,619 --> 00:38:51,949 ‎차라리 화냈으면 좋겠네 580 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‎둘 사이에 벌어진 일 말이에요 581 00:38:55,791 --> 00:38:57,291 ‎그럴 가치가 있었어요? 582 00:39:00,254 --> 00:39:02,974 ‎인생을 살면서 알아야 할 게 ‎세 가지 있어 583 00:39:04,175 --> 00:39:08,885 ‎내가 원하는 것, 믿는 것 ‎그리고 해야 하는 것이야 584 00:39:08,971 --> 00:39:12,851 ‎- 셋이 안 맞을 때도 있지 ‎- 할아버지가 한 말이에요? 585 00:39:13,768 --> 00:39:16,018 ‎아니, 토마스 아퀴나스야 586 00:39:16,103 --> 00:39:20,193 ‎할아버지는 장점이 많았지만 ‎성자 같은 분은 아니셨지 587 00:39:24,362 --> 00:39:28,122 ‎아빠는 헤수스가 수감되고 ‎일주일 후에 사고를 당했어 588 00:39:29,158 --> 00:39:31,738 ‎무모하게 굴었는지, 화가 났는지 589 00:39:32,370 --> 00:39:35,330 ‎왜 사고가 났는지는 모르겠지만 590 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 ‎바로잡아야 한다는 것만은 확실해 591 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 ‎그게 내가 해야 하는 일이야 592 00:39:49,804 --> 00:39:54,144 ‎가자, 너 굶기면 ‎그땐 정말 엄마한테 죽는다 593 00:39:55,101 --> 00:39:57,021 ‎"할리우드 볼" 594 00:39:57,103 --> 00:39:59,733 ‎"고마워요, 로스앤젤레스 ‎다음 시즌에 만나요" 595 00:39:59,855 --> 00:40:04,025 ‎"오프닝 주말 ‎LA 필하모닉 불꽃놀이" 596 00:40:09,907 --> 00:40:13,157 ‎- 밥, 오시는 줄 몰랐어요 ‎- 순회하는 중이야 597 00:40:13,244 --> 00:40:14,624 ‎앉으세요 598 00:40:15,871 --> 00:40:17,421 ‎죄송해요, 재판 준비 중이라 599 00:40:17,498 --> 00:40:19,998 ‎내 사무실은 더해 ‎그래서 여기로 왔지 600 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ‎자네가 준비 중인 ‎소토 사건 있잖아 601 00:40:24,338 --> 00:40:27,928 ‎네, 랭크퍼드 형사의 신뢰도에 ‎금이 간 건 알지만 602 00:40:28,008 --> 00:40:29,638 ‎- 재편성할 계획이… ‎- 매기 603 00:40:30,636 --> 00:40:31,506 ‎그 사건은 끝났어 604 00:40:32,805 --> 00:40:35,715 ‎난 자격 미달 경찰 청산을 ‎공약으로 내걸었던 사람이야 605 00:40:35,808 --> 00:40:37,808 ‎이 일을 모른 체할 순 없어 606 00:40:38,394 --> 00:40:42,484 ‎잠시만요, 소토를 놔주시겠다고요? 607 00:40:42,565 --> 00:40:47,275 ‎어차피 LA 경찰청 탓이잖아 ‎자네가 사건 마무리하고 나면 608 00:40:47,361 --> 00:40:49,781 ‎검찰에 변화가 있을 거야 609 00:40:53,492 --> 00:40:57,252 ‎무슨… 진심이세요? ‎저를 유배 보내시겠다고요? 610 00:40:57,329 --> 00:41:01,419 ‎밴나이스에 재판도 많이 밀렸고 ‎대형 사건들도 많아 611 00:41:01,500 --> 00:41:03,460 ‎자네 실적 때문에 이러는 게 아냐 612 00:41:03,544 --> 00:41:05,464 ‎충성심 때문도 아니겠죠 613 00:41:05,546 --> 00:41:09,376 ‎- 개인적인 이유 때문은 아니야 ‎- 네, 아니겠죠 614 00:41:12,052 --> 00:41:15,012 ‎- 이해해 줘서 고맙네 ‎- 부탁 하나 할게요 615 00:41:15,097 --> 00:41:17,477 ‎아직 내 사무실이니까 ‎당장 꺼져주세요 616 00:41:19,059 --> 00:41:19,979 ‎좋아 617 00:41:38,621 --> 00:41:40,751 ‎세라, 매기예요 618 00:41:41,749 --> 00:41:45,339 ‎네, 잘 지내요 ‎맡아줄 일이 있어요 619 00:41:48,881 --> 00:41:53,721 ‎"오토바이만 주차 가능" 620 00:42:01,852 --> 00:42:03,232 ‎얘기 좀 합시다 621 00:42:03,312 --> 00:42:06,152 ‎겁대가리가 없군, 그건 인정하지 622 00:42:06,774 --> 00:42:10,074 ‎홀러랑 무슨 거래를 했든 ‎이제 끝이에요 623 00:42:11,362 --> 00:42:14,702 ‎그건 나랑 홀러가 ‎결정할 사항 아닌가? 624 00:42:14,782 --> 00:42:17,622 ‎미키가 가석방 위반한 ‎하드 케이스를 도와줘서 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 ‎다시 약 만들게 됐으니 ‎댁들한텐 잘된 일이겠죠 626 00:42:20,704 --> 00:42:23,794 ‎그런데 장부를 보니 ‎수임료를 안 받았더군요 627 00:42:23,874 --> 00:42:28,134 ‎세인츠 같은 조직을 위해서 ‎이유 없이 그랬을 리는 없죠 628 00:42:28,212 --> 00:42:31,342 ‎조직을 떠나면서 ‎어떤 결말을 예상한 거야? 629 00:42:32,216 --> 00:42:33,506 ‎이게 사교 클럽으로 보이나? 630 00:42:34,260 --> 00:42:37,300 ‎네 맘대로 ‎나갈 수 있는 곳이 아니라고 631 00:42:37,930 --> 00:42:39,770 ‎당연히 미키가 거래를 제안했지 632 00:42:39,848 --> 00:42:40,928 ‎널 위해서! 633 00:42:45,479 --> 00:42:47,269 ‎내가 진 빚은 634 00:42:48,107 --> 00:42:51,067 ‎내가 갚습니다, 남이 아니라 635 00:43:00,536 --> 00:43:01,616 ‎그렇다면… 636 00:43:03,414 --> 00:43:07,594 ‎말이 나와서 말인데 ‎빚을 갚을 방법이 있어 637 00:43:12,298 --> 00:43:14,628 ‎맥퍼슨 검사님의 진술서는 ‎잘 읽었습니다 638 00:43:14,717 --> 00:43:17,217 ‎검찰은 앤젤로 소토에 대한 소송을 639 00:43:17,303 --> 00:43:19,933 ‎전부 취하하겠다는 건가요? 640 00:43:20,014 --> 00:43:21,474 ‎맞습니다 641 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 ‎변호인, 이의 있습니까? 642 00:43:26,228 --> 00:43:28,358 ‎네, 사과가 동반되지 않으면 643 00:43:28,439 --> 00:43:31,399 ‎소토 씨의 훼손된 명예가 ‎회복되지 않을 겁니다 644 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 ‎법정의 문제가 아니므로 ‎이의 없음으로 간주하겠습니다 645 00:43:34,737 --> 00:43:38,277 ‎따라서 앤젤로 소토 씨의 소송을 646 00:43:38,365 --> 00:43:41,945 ‎취하하도록 하겠습니다 ‎소토 씨, 가셔도 좋습니다 647 00:43:43,287 --> 00:43:45,707 ‎- 고마워요 ‎- 잠시만요, 판사님 648 00:43:45,789 --> 00:43:47,829 ‎- 누구시죠? ‎- 세라 워커라고 합니다 649 00:43:47,916 --> 00:43:49,626 ‎연방 검사죠 650 00:43:49,710 --> 00:43:52,920 ‎앤젤로 소토, 미연방 형법 ‎77조, 97조에 의거 651 00:43:53,005 --> 00:43:55,665 ‎인신매매 및 공모죄로 널 체포한다 652 00:43:56,300 --> 00:43:57,380 ‎검사님, 무슨… 653 00:43:59,470 --> 00:44:01,890 ‎헛짓거리해봤자 ‎결국 오늘처럼 끝날 거야 654 00:44:01,972 --> 00:44:03,852 ‎연방 검찰은 ‎돈도 시간도 넘쳐나거든? 655 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 ‎빠져나가 봤자 내가 기다릴 거야 656 00:44:06,435 --> 00:44:08,765 ‎지검장은 바뀌어도 난 어디 안 가 657 00:44:38,425 --> 00:44:40,295 ‎솔직히 처음엔 회의적이었어요 658 00:44:40,928 --> 00:44:44,718 ‎사무소 전체와 ‎살인 재판까지 넘겨받았는데 659 00:44:44,807 --> 00:44:46,477 ‎다 해내셨네요 660 00:44:46,558 --> 00:44:49,058 ‎솔직히 저도 자신 없었습니다 661 00:44:50,020 --> 00:44:51,400 ‎말은 안 했지만요 662 00:44:51,480 --> 00:44:54,360 ‎수감 중인 의뢰인을 위해 ‎재심까지 받아냈군요 663 00:44:54,441 --> 00:44:57,401 ‎경찰에서 문신을 가진 용의자를 ‎수색 중이라고요? 664 00:44:57,486 --> 00:44:59,946 ‎뿌듯하시겠어요, 변호사님 665 00:45:00,030 --> 00:45:02,870 ‎트레버 엘리엇에게 일어난 일은 ‎유감스럽게 생각해요 666 00:45:03,992 --> 00:45:07,872 ‎네, 아직도 충격입니다만 ‎말씀 감사합니다 667 00:45:07,955 --> 00:45:11,535 ‎빈센트 변호사의 사건들은 ‎걱정 안 해도 되겠군요 668 00:45:12,251 --> 00:45:16,461 ‎보조 바퀴를 떼어드릴게요 ‎더는 보고 안 하셔도 됩니다 669 00:45:18,006 --> 00:45:19,876 ‎잘 지내시길 바랄게요 670 00:45:20,759 --> 00:45:23,009 ‎제리의 살인범을 잡고 싶었어요 671 00:45:24,805 --> 00:45:27,385 ‎선량한 사람은 아니었지만 ‎죽을 짓을 하진 않았으니까요 672 00:45:28,016 --> 00:45:30,636 ‎- 그 일도 유감이에요 ‎- 정말요? 673 00:45:30,728 --> 00:45:33,478 ‎배심원 조작 한 번에 ‎최소 10만 달러 이상이면… 674 00:45:33,564 --> 00:45:35,194 ‎부업으로 짭짤하잖아요 675 00:45:35,941 --> 00:45:37,231 ‎뭐라고요? 676 00:45:37,317 --> 00:45:40,357 ‎그런데 제리가 훼방을 놔서 ‎처리할 수밖에 없었죠? 677 00:45:40,446 --> 00:45:45,076 ‎제가 변호사님의 정신 상태를 ‎너무 성급히 판단했나 보군요 678 00:45:45,159 --> 00:45:47,869 ‎- 당신은 도움이 필요해요 ‎- 전 아주 멀쩡합니다 679 00:45:47,953 --> 00:45:50,543 ‎대체 누구의 소행일지 ‎많이 고민해 봤어요 680 00:45:51,123 --> 00:45:52,883 ‎우선 충분한 권한이 있어야 해요 681 00:45:52,958 --> 00:45:55,748 ‎그래야 배심원 소환장에 ‎미리 손댈 수 있으니까요 682 00:45:55,836 --> 00:45:57,916 ‎그런 권한을 지닌 사람은 ‎이 법원에만 683 00:45:58,005 --> 00:45:59,335 ‎수십 명이 넘어요 684 00:45:59,423 --> 00:46:01,843 ‎그렇죠, 하지만 배심원 선정을 685 00:46:01,925 --> 00:46:04,715 ‎자세히 이해하고 있는 사람이에요 686 00:46:04,803 --> 00:46:08,603 ‎심어둔 배심원은 ‎검사도 제외하지 않고 687 00:46:08,682 --> 00:46:11,442 ‎변호사 기준에도 부합할 ‎사람이어야 하니까요 688 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 ‎예를 들면 록히드… 689 00:46:12,561 --> 00:46:14,351 ‎록히드 마틴의 ‎항공 우주 엔지니어입니다 690 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 ‎배심원 선정 절차의 ‎전문가만 알 만한 정보죠 691 00:46:17,691 --> 00:46:22,201 ‎판사 아내와 변호사 남편이면 ‎자격이 충분하겠군요 692 00:46:22,279 --> 00:46:25,029 ‎제 남편도 친분이 있었어요 ‎미치 레스터라고 693 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 ‎역시나 변호사죠 694 00:46:27,159 --> 00:46:30,869 ‎스탠턴 판사에게 익명의 ‎쪽지를 보냈을 때 확신했어요 695 00:46:30,954 --> 00:46:34,004 ‎쪽지를 보낸 다음 날 ‎맥스위니가 사라졌죠 696 00:46:34,082 --> 00:46:35,792 ‎맥스위니는 어떻게 알았을까요? 697 00:46:35,876 --> 00:46:37,876 ‎스탠턴 판사의 말을 듣고 알았어요 698 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 ‎동료 판사들에게 ‎쪽지 얘기를 했다더군요 699 00:46:41,590 --> 00:46:43,590 ‎상관이신 판사님도 그중 하나겠죠 700 00:46:44,426 --> 00:46:46,176 ‎판사님이 맥스위니에게 ‎알려준 거예요 701 00:46:46,261 --> 00:46:49,141 ‎한마디만 더 하면 ‎법정 모독죄로 구속하겠습니다 702 00:46:49,223 --> 00:46:52,233 ‎재판이 끝나고 나선 ‎나까지 죽이라고 보냈죠 703 00:46:52,309 --> 00:46:54,559 ‎날 유인할 방법도 ‎완벽히 알고 계셨어요 704 00:46:54,645 --> 00:46:57,395 ‎운전기사의 중독 문제는 705 00:46:57,481 --> 00:47:00,481 ‎사설탐정을 시켜 설치한 ‎도청기를 통해 알았겠죠 706 00:47:03,153 --> 00:47:07,283 ‎내가 가진 권한의 정도를 ‎간과하시는 것 같군요 707 00:47:08,450 --> 00:47:11,080 ‎당신의 경력이 ‎내 손에 달려 있습니다 708 00:47:11,829 --> 00:47:14,749 ‎이 터무니없는 이야기를 ‎외부에 퍼뜨리면 709 00:47:15,457 --> 00:47:16,497 ‎경력을 끝내드리죠 710 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 ‎조금 늦으셨네요 711 00:47:24,967 --> 00:47:27,137 ‎조사관이랑 함께 알아냈어요 712 00:47:27,219 --> 00:47:30,059 ‎맥스위니는 남편분이 변호했던 ‎의뢰인이었더라고요 713 00:47:30,138 --> 00:47:33,178 ‎판사님을 도청할 충분한 근거를 ‎FBI에 제공했고… 714 00:47:33,267 --> 00:47:34,137 ‎"맥스위니, 글렌 - 미첼 레스터" 715 00:47:34,226 --> 00:47:37,476 ‎LA 경찰청에 있는 제 친구가 ‎약간의 도움을 줬어요 716 00:47:38,188 --> 00:47:41,648 ‎실력 좋은 변호사를 ‎선임하셔야 할 것 같네요 717 00:47:42,693 --> 00:47:45,613 ‎죄송합니다, 전 예약이 꽉 차서 718 00:48:07,634 --> 00:48:09,974 ‎오늘 변호사님한테 배운 게 ‎워낙 많아서 719 00:48:10,053 --> 00:48:12,313 ‎당장 변호사 시험을 ‎보러 가도 되겠어요 720 00:48:13,223 --> 00:48:14,643 ‎별 도움 안 될 거야 721 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 ‎오늘 얘기한 건 ‎로스쿨에서 배운 게 아니거든 722 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 ‎뭐라도 배우셨으니 ‎변호사가 되신 거겠죠 723 00:48:32,492 --> 00:48:33,492 ‎"캘리패트리아 주립 교도소" 724 00:48:33,577 --> 00:48:35,077 ‎"캘리포니아주 교정 재활국" 725 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 ‎어릴 때 교회 다녔어? 726 00:48:51,762 --> 00:48:53,102 ‎매주 갔죠 727 00:48:54,097 --> 00:48:55,427 ‎나도야 728 00:48:55,515 --> 00:48:57,055 ‎주로 엄마가 데려갔지 729 00:48:57,142 --> 00:48:59,392 ‎아빠는 교회 체질이 아니셨어 730 00:49:00,687 --> 00:49:02,307 ‎갑자기 성령 충만해지셨어요? 731 00:49:02,898 --> 00:49:04,728 ‎중독자 모임 나가면 ‎그런 사람도 있더라고요 732 00:49:04,816 --> 00:49:06,896 ‎아니, 그러기엔 이미 늦었고 733 00:49:08,862 --> 00:49:13,452 ‎어렸을 땐 크리스마스가 ‎가장 크게 와닿잖아 734 00:49:14,201 --> 00:49:15,951 ‎선물도 주고받고 735 00:49:16,995 --> 00:49:20,665 ‎그런데 엄마가 그러셨어 ‎부활절이 더 중요한 날이라고 736 00:49:54,574 --> 00:49:55,454 ‎고마워요 737 00:50:39,619 --> 00:50:44,919 ‎"사우스웨스턴 로스쿨 ‎학생 등록" 738 00:50:45,000 --> 00:50:46,790 ‎"제출 - 재작성 - 취소" 739 00:52:40,740 --> 00:52:42,700 ‎"마이클 코널리 소설 원작" 740 00:54:01,613 --> 00:54:06,623 ‎자막: 윤다함