1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‫مرحبًا؟‬ 3 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 ‫- اقلبه.‬ ‫- هل هو حي؟‬ 4 00:02:08,546 --> 00:02:09,547 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 5 00:02:15,219 --> 00:02:17,722 ‫"الزوجة الثانية"‬ 6 00:02:18,848 --> 00:02:19,765 ‫مرحبًا.‬ 7 00:02:19,849 --> 00:02:22,185 ‫أين أنت؟ ظللت أتصل بك لساعة.‬ 8 00:02:22,268 --> 00:02:24,228 ‫"لورنا"، لم تعودي زوجتي.‬ 9 00:02:24,312 --> 00:02:25,521 ‫أشكرك على ذلك يا "ميك"،‬ 10 00:02:25,605 --> 00:02:27,940 ‫لأنني ما زلت أشعر بالحيرة.‬ ‫أحيانًا أظن أنني زوجتك.‬ 11 00:02:28,024 --> 00:02:29,775 ‫وفي أحيان أخرى، أظن أنني أمك.‬ 12 00:02:29,859 --> 00:02:32,695 ‫لا تفعل ذلك. أتظن أنني لا ألاحظ‬ ‫عندما تبعد الهاتف عنك؟‬ 13 00:02:32,778 --> 00:02:35,448 ‫أنا المرأة التي تدير الشركة،‬ 14 00:02:35,531 --> 00:02:36,741 ‫ما تبقّى منها على أي حال،‬ 15 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‫وبالتالي، يجب أن أكون على اتصال معك.‬ 16 00:02:38,951 --> 00:02:41,495 ‫حسنًا، لقد اتصلت بي. ما المشكلة؟‬ 17 00:02:41,579 --> 00:02:43,247 ‫تلقينا اتصالًا من القاضية "هولدر".‬ 18 00:02:43,331 --> 00:02:45,875 ‫- تريد مقابلتك على الفور.‬ ‫- رئيس القضاة؟‬ 19 00:02:45,958 --> 00:02:49,503 ‫تُسمّى رئيس المحكمة.‬ ‫قل إنك لا تمارس الجنس معها.‬ 20 00:02:49,587 --> 00:02:51,380 ‫كلا. لماذا تقولين ذلك حتى؟‬ 21 00:02:51,464 --> 00:02:55,009 ‫السبب الوحيد لاستدعائك إلى مكتب قاضية خاص‬ 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,429 ‫هو أنك تترافع في قضية أمامها،‬ ‫أو أنك على علاقة شخصية بها.‬ 23 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 ‫وبما أنك لم تعمل على أي قضية منذ عام…‬ 24 00:03:00,932 --> 00:03:02,767 ‫لم ألتق بتلك المرأة حتى من قبل.‬ 25 00:03:02,850 --> 00:03:06,145 ‫- تريد مقابلتك على الفور.‬ ‫- ألم تقل ما الموضوع؟‬ 26 00:03:06,229 --> 00:03:09,106 ‫كلا. لكن أيمكن أن نفكر في احتمالية‬ 27 00:03:09,190 --> 00:03:10,358 ‫أن يكون الموضوع إيجابيًا؟‬ 28 00:03:10,441 --> 00:03:12,735 ‫ربما تريد توكيلك بقضية دون أتعاب.‬ 29 00:03:12,818 --> 00:03:14,779 ‫- العمل يجلب العمل.‬ ‫- ربما.‬ 30 00:03:16,030 --> 00:03:17,114 ‫"ميك"؟‬ 31 00:03:17,198 --> 00:03:18,199 ‫ما زلت هنا.‬ 32 00:03:18,282 --> 00:03:19,617 ‫قُد إحدى سيارات "لينكولن".‬ 33 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 ‫إنها في المخزن.‬ 34 00:03:20,910 --> 00:03:24,080 ‫أخرج واحدة من المخزن.‬ ‫سيارة "لينكولن" تليق بك.‬ 35 00:03:24,163 --> 00:03:25,957 ‫لتليق بنفسك.‬ 36 00:03:26,040 --> 00:03:30,461 ‫إن تبيّن أن هذه فرصة حقيقية،‬ ‫فيجب أن تذهب في حُلة "ميكي هولر".‬ 37 00:03:31,045 --> 00:03:31,963 ‫حسنًا.‬ 38 00:03:32,046 --> 00:03:33,047 ‫مهلًا!‬ 39 00:04:06,497 --> 00:04:08,666 ‫"(ديسميسد)"‬ 40 00:04:10,209 --> 00:04:12,420 ‫"(نات غيلتي)"‬ 41 00:04:31,605 --> 00:04:33,524 ‫"الزوجة الأولى"‬ 42 00:04:34,567 --> 00:04:35,484 ‫مرحبًا.‬ 43 00:04:35,568 --> 00:04:37,862 ‫"هيلي" ستكون معك الليلة. أتصل لأذكّرك.‬ 44 00:04:37,945 --> 00:04:39,405 ‫لأنك تظنين أنني سأنسى؟‬ 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,867 ‫في السادسة، اتفقنا؟ وليس بعد ذلك بعشر‬ ‫أو خمس دقائق.‬ 46 00:04:42,950 --> 00:04:45,202 ‫من الرجل المحظوظ؟ هل أعرفه؟‬ 47 00:04:45,286 --> 00:04:47,246 ‫الساعة السادسة بالضبط يا "ميكي".‬ 48 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 ‫حسنًا، فهمت.‬ 49 00:04:48,414 --> 00:04:50,916 ‫اسمعي، ماذا تعرفين‬ ‫عن القاضية "ماري هولدر"؟‬ 50 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‫لماذا؟‬ 51 00:04:52,126 --> 00:04:54,295 ‫لا أعلم. استدعتني إلى مكتبها.‬ 52 00:04:54,378 --> 00:04:57,006 ‫- هل فعلت شيئًا؟‬ ‫- كلا، لم أفعل شيئًا.‬ 53 00:04:57,089 --> 00:04:58,758 ‫لماذا تستدعيك إلى مكتبها إذًا؟‬ 54 00:04:58,841 --> 00:05:02,553 ‫لا أعلم، لهذا أسألك. ماذا تعرفين عنها؟‬ 55 00:05:02,636 --> 00:05:05,681 ‫إنها متزمتة جدًا‬ ‫فيما يخص الأخلاقيات القانونية‬ 56 00:05:05,765 --> 00:05:07,516 ‫مما يجعلني أظن أنك فعلت شيئًا.‬ 57 00:05:07,600 --> 00:05:08,893 ‫- أشكرك.‬ ‫- مهلًا يا "ميكي"…‬ 58 00:05:08,976 --> 00:05:10,061 ‫سأراك الليلة.‬ 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,730 ‫لقد فعل شيئًا.‬ 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,274 ‫"(نات غيلتي)"‬ 61 00:05:40,966 --> 00:05:41,926 ‫مرحبًا يا "ميك".‬ 62 00:05:42,802 --> 00:05:44,887 ‫- "لورنا".‬ ‫- كنت في طريقي إلى هنا على أي حال.‬ 63 00:05:44,970 --> 00:05:47,056 ‫- كلا. تتأكدين من حضوري.‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 64 00:05:47,139 --> 00:05:49,308 ‫تبدو أنيقًا. لطالما أحببت هذه البذلة.‬ 65 00:05:49,392 --> 00:05:50,893 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 66 00:05:50,976 --> 00:05:52,603 ‫قد يكون هذا أمر جلل.‬ 67 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 ‫إنها رئيس المحكمة.‬ ‫لذلك أتيت لأتقصى عن المعلومات.‬ 68 00:05:56,023 --> 00:05:56,857 ‫ثم؟‬ 69 00:05:56,941 --> 00:06:00,528 ‫أغلب أعمالها إدارية،‬ ‫تعيّن القضاة وما إلى ذلك.‬ 70 00:06:00,611 --> 00:06:01,445 ‫ثم؟‬ 71 00:06:01,529 --> 00:06:04,323 ‫وتخصص القضايا.‬ 72 00:06:05,074 --> 00:06:08,119 ‫- إن كان هذا سبب الاجتماع…‬ ‫- لا تريدين مني أن أفسد الفرصة.‬ 73 00:06:08,202 --> 00:06:11,664 ‫أقول فحسب، أيًا كان‬ ‫فيجب أن يسير على ما يُرام. اتفقنا؟‬ 74 00:06:49,702 --> 00:06:51,036 ‫أنت السيد "هولر" على ما أظن.‬ 75 00:06:52,413 --> 00:06:53,414 ‫القاضية "هولدر".‬ 76 00:06:53,497 --> 00:06:55,374 ‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬ 77 00:06:55,458 --> 00:06:56,500 ‫كلا يا حضرة القاضية.‬ 78 00:06:59,211 --> 00:07:00,713 ‫حسنًا، تفضّل إذًا.‬ 79 00:07:05,342 --> 00:07:07,511 ‫محامي "لينكولن"، هذا ما ينادونك به؟‬ 80 00:07:07,595 --> 00:07:10,431 ‫البعض ينادونني بذلك، أجل.‬ 81 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 ‫كانوا ينادونني بذلك.‬ 82 00:07:11,974 --> 00:07:13,392 ‫لماذا؟‬ 83 00:07:13,476 --> 00:07:17,313 ‫عملت أغلب الوقت في سيارتي.‬ ‫في طريقي من محكمة إلى أخرى.‬ 84 00:07:17,396 --> 00:07:19,398 ‫أقودها طوال الوقت.‬ 85 00:07:19,482 --> 00:07:22,109 ‫لتكون مستعدًا للهرب من منطقة الصلاحية‬ ‫إذا اقتضت الحاجة.‬ 86 00:07:23,152 --> 00:07:24,904 ‫لم أهرب من منطقة صلاحية قط.‬ 87 00:07:24,987 --> 00:07:25,988 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 88 00:07:28,657 --> 00:07:31,076 ‫ما علاقتك بـ"جيري فينسنت"؟‬ 89 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ‫"جيري فينسنت"؟‬ 90 00:07:34,038 --> 00:07:37,249 ‫كنت أترافع ضده عندما كان مدعيًا عامًا.‬ 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,627 ‫ثم بدّل انتماءه.‬ 92 00:07:39,710 --> 00:07:41,128 ‫قُتل ليلة أمس.‬ 93 00:07:41,795 --> 00:07:43,005 ‫معذرةً؟‬ 94 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 ‫أُردي بالرصاص في سيارته.‬ 95 00:07:44,632 --> 00:07:45,466 ‫ماذا؟‬ 96 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 ‫إن كنتما مقربين، فلتقبل عزائي رجاءً،‬ 97 00:07:48,344 --> 00:07:50,221 ‫لكن هذا ليس سبب وجودك هنا.‬ 98 00:07:50,304 --> 00:07:51,222 ‫هل كنتما مقربين؟‬ 99 00:07:52,723 --> 00:07:56,143 ‫كانت علاقتنا ودية. كنا زميلين في الغالب.‬ 100 00:07:56,227 --> 00:07:57,895 ‫لقد ترك لك شركته للمحاماة.‬ 101 00:07:59,688 --> 00:08:01,065 ‫معذرةً؟‬ 102 00:08:01,148 --> 00:08:03,943 ‫تقدّم السيد "فينسنت" بطلب إلى المحكمة‬ ‫قبل عشرة أيام‬ 103 00:08:04,026 --> 00:08:08,030 ‫للسماح بنقل شركته بالكامل إليك،‬ 104 00:08:08,113 --> 00:08:10,950 ‫في حالة صار عاجزًا عن العمل أو ميتًا.‬ 105 00:08:11,033 --> 00:08:13,911 ‫- ألم يناقشك في ذلك قط؟‬ ‫- كلا.‬ 106 00:08:13,994 --> 00:08:18,499 ‫ليلة أمس صار ميتًا،‬ ‫مما يعني أن ما كان ملكه صار لك الآن.‬ 107 00:08:18,582 --> 00:08:20,501 ‫بما في ذلك محاكمة "تريفور إليوت".‬ 108 00:08:20,584 --> 00:08:21,794 ‫هل سمعت بها؟‬ 109 00:08:21,877 --> 00:08:24,505 ‫خبير التكنولوجيا الذي قتل زوجته وحبيبها.‬ 110 00:08:24,588 --> 00:08:25,548 ‫زعمًا.‬ 111 00:08:25,631 --> 00:08:26,674 ‫بالطبع.‬ 112 00:08:27,841 --> 00:08:29,218 ‫هل صارت تلك قضيتي الآن؟‬ 113 00:08:29,301 --> 00:08:31,971 ‫كلها قضاياك يا سيد "هولر".‬ 114 00:08:32,054 --> 00:08:34,014 ‫قد لا تتمكن من الاحتفاظ بها.‬ 115 00:08:34,098 --> 00:08:36,809 ‫لكل موكل الحق في اختيار محام آخر‬ 116 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ‫بعد إبلاغه بموت السيد "فينسنت".‬ 117 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 ‫ما يعنيه ذلك هو أنك ستحصل على أول فرصة.‬ 118 00:08:42,439 --> 00:08:45,276 ‫على افتراض أنني راضية‬ ‫أن موكلي السيد "فينسنت"‬ 119 00:08:45,359 --> 00:08:47,820 ‫سينتقلون إلى محام بديل‬ 120 00:08:47,903 --> 00:08:50,030 ‫ذي مكانة جيدة ومهارات يُعول عليها.‬ 121 00:08:50,781 --> 00:08:52,116 ‫حسبما أرى،‬ 122 00:08:52,199 --> 00:08:55,619 ‫لم تعمل على أي قضية منذ فترة.‬ 123 00:08:55,703 --> 00:08:57,663 ‫أجل. تعرّضت لحادث‬ 124 00:08:57,746 --> 00:08:59,665 ‫قبل 18 شهرًا.‬ 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,376 ‫أثناء ركوب الأمواج،‬ ‫إن كان يُمكنك تصديق ذلك.‬ 126 00:09:02,459 --> 00:09:06,964 ‫أجريت عدة عمليات جراحية،‬ ‫وحدثت بعض المضاعفات.‬ 127 00:09:07,047 --> 00:09:08,215 ‫مضاعفات؟‬ 128 00:09:09,216 --> 00:09:14,263 ‫كنت أتناول مسكنات الألم. أدمنت عليها.‬ ‫لكن هذا انتهى الآن. حصلت على مساعدة.‬ 129 00:09:14,847 --> 00:09:18,434 ‫تعافيت من الإدمان. لذلك مهما كانت مشاغلك‬ ‫بخصوص سمعتي، فأنا…‬ 130 00:09:18,517 --> 00:09:22,646 ‫ما تشغلني هي سمعتي.‬ ‫أنا من عليها القبول بك.‬ 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‫أو لا.‬ 132 00:09:27,443 --> 00:09:28,277 ‫لماذا أنت؟‬ 133 00:09:29,236 --> 00:09:31,071 ‫من بين كل المحامين الموجودين.‬ 134 00:09:31,655 --> 00:09:34,283 ‫ليست لديّ فكرة يا حضرة القاضية.‬ 135 00:09:34,366 --> 00:09:35,784 ‫إن كان يُمكنك التخمين.‬ 136 00:09:35,868 --> 00:09:37,995 ‫كما قلت، أنا و"جيري" كانت علاقتنا ودية،‬ 137 00:09:38,078 --> 00:09:39,204 ‫وكنا نثق في أحدنا الآخر.‬ 138 00:09:39,288 --> 00:09:41,206 ‫وثانيًا، وبالرغم من أنه رأي شخصي،‬ 139 00:09:41,290 --> 00:09:44,877 ‫فعندما أكون محقًا، لن تجدي أفضل مني‬ ‫كمحامي دفاع جنائي في "لوس أنجلوس"‬ 140 00:09:44,960 --> 00:09:47,171 ‫و"جيري" عرف ذلك من خبرته الشخصية.‬ 141 00:09:48,797 --> 00:09:51,175 ‫وهل تظن أنك محق الآن؟‬ 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,134 ‫أجل.‬ 143 00:09:59,141 --> 00:10:00,142 ‫هذا أمر‬ 144 00:10:00,225 --> 00:10:02,561 ‫بنقل شركة السيد "فينسنت" إليك.‬ 145 00:10:02,645 --> 00:10:05,064 ‫يمكنني أن أبطله بالسرعة نفسها.‬ 146 00:10:05,981 --> 00:10:08,025 ‫سأراقبك يا سيد "هولر".‬ 147 00:10:08,108 --> 00:10:11,737 ‫أريد جردًا حديثًا للقضايا‬ ‫في بداية الأسبوع القادم.‬ 148 00:10:11,820 --> 00:10:14,490 ‫بعد ذلك، أريد اطلاعًا على المستجدات‬ ‫كل أسبوعين،‬ 149 00:10:14,573 --> 00:10:17,576 ‫لكل قضية ستظل المحامي فيها.‬ 150 00:10:17,660 --> 00:10:20,120 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- لن أخذلك يا حضرة القاضية.‬ 151 00:10:20,204 --> 00:10:21,914 ‫لا تخذل موكليك.‬ 152 00:10:21,997 --> 00:10:25,584 ‫أقترح أن تتجه إلى مكتب‬ ‫السيد "فينسنت" على الفور.‬ 153 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 ‫الشرطة تفتشه قطعًا‬ 154 00:10:27,336 --> 00:10:30,047 ‫وتخترق خصوصيتهم في أثناء حديثنا.‬ 155 00:10:31,507 --> 00:10:32,675 ‫أشكرك يا حضرة القاضية.‬ 156 00:10:34,343 --> 00:10:35,552 ‫بالتوفيق يا سيد "هولر".‬ 157 00:10:44,395 --> 00:10:47,231 ‫حسنًا، هل حصلت على قضية؟‬ 158 00:10:48,315 --> 00:10:49,775 ‫حصلت على الكثير من القضايا.‬ 159 00:10:50,484 --> 00:10:51,985 ‫بما فيها قضية "تريفور إليوت".‬ 160 00:10:52,069 --> 00:10:52,903 ‫ماذا؟‬ 161 00:10:52,986 --> 00:10:54,113 ‫يجب أن ألتقي بالموكلين،‬ 162 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 ‫وأحصل على موافقاتهم‬ ‫لكنني قد أعود يا "لورنا".‬ 163 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‫قد أعود فعلًا.‬ 164 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 ‫بم أخبرتك عن التصور الإيجابي؟‬ 165 00:11:04,206 --> 00:11:05,958 ‫استيقظت ولم يكن لديك موكل واحد.‬ 166 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 ‫والآن، تمثّل رجلًا مثل "تريفور إليوت"‬ ‫في محاكمة جريمة قتل.‬ 167 00:11:09,336 --> 00:11:10,671 ‫إن قرر الإبقاء عليّ.‬ 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,966 ‫تفكير إيجابي يا "ميكي".‬ 169 00:11:19,471 --> 00:11:22,307 ‫- الطابق مغلق.‬ ‫- لدينا عمل في هذا الطابق.‬ 170 00:11:22,391 --> 00:11:24,518 ‫- ليس اليوم.‬ ‫- تحدّث إلى القاضية.‬ 171 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 ‫يجب أن أرى الهويات.‬ 172 00:11:32,693 --> 00:11:35,320 ‫لا تساعد نفسك بأن تكون وقحًا.‬ 173 00:11:37,698 --> 00:11:38,532 ‫أقول فحسب.‬ 174 00:11:57,426 --> 00:11:58,427 ‫"(فينسنت) وشركائه‬ ‫شركة تضامنية محدودة المسؤولية"‬ 175 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- "ميكي هولر". أنا محام.‬ 176 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 ‫لقد توليت إدارة شركة "فينسنت".‬ 177 00:12:03,599 --> 00:12:07,186 ‫يجب أن تعود غدًا.‬ ‫هذا مسرح جريمة. إنه مغلق.‬ 178 00:12:07,269 --> 00:12:10,397 ‫مسرح الجريمة كان موقف سيارات،‬ ‫وليس هذا المكتب.‬ 179 00:12:10,481 --> 00:12:13,942 ‫تُوجد ملفات موكلين يجب أن أتحصل عليها‬ ‫وأحرسها كما يبدو.‬ 180 00:12:14,026 --> 00:12:15,736 ‫ماذا كان اسمك؟‬ 181 00:12:15,819 --> 00:12:18,614 ‫"ميكي هولر" وهذه "لورنا كرين".‬ ‫إنها تعمل معي.‬ 182 00:12:19,323 --> 00:12:22,743 ‫حسنًا يا "ميكي هولر" و"لورنا كرين"،‬ 183 00:12:23,535 --> 00:12:25,954 ‫أريدكما أن تغادرا. الآن.‬ 184 00:12:27,331 --> 00:12:29,666 ‫- إنهم وقحون. صدّقني.‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 185 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 ‫لم أقصدك بذلك. لكن لا بأس إن سمعتني.‬ 186 00:12:32,544 --> 00:12:35,130 ‫أنتما تلوّثان مسرح جريمة.‬ ‫لا يحق لكما التواجد هنا.‬ 187 00:12:35,214 --> 00:12:37,132 ‫هذا الأمر سيؤكد أنني عُينت‬ 188 00:12:37,216 --> 00:12:40,093 ‫من قبل رئيس المحكمة العليا‬ 189 00:12:40,177 --> 00:12:42,638 ‫كمحام بديل لموكلي "جيري فينسنت".‬ 190 00:12:42,721 --> 00:12:45,057 ‫يعني ذلك أن قضاياه صارت لي،‬ 191 00:12:45,140 --> 00:12:47,601 ‫ولا يحق لكم التواجد هنا والنبش في الملفات.‬ 192 00:12:47,684 --> 00:12:49,269 ‫هذا امتياز بين المحامي وموكله.‬ 193 00:12:49,353 --> 00:12:52,481 ‫قُتل السيد "فينسنت".‬ ‫قد يكون الدافع في أحد تلك الملفات.‬ 194 00:12:52,564 --> 00:12:54,233 ‫- حتى في هذه الحالة…‬ ‫- أيها المحامي…‬ 195 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‫اقرأ الأمر فحسب أيها المحقق.‬ 196 00:12:55,943 --> 00:12:57,569 ‫مسرح الجريمة في المرأب‬ 197 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 ‫ولن يسمح أي قاض في "لوس أنجلوس"‬ ‫بتوسعته إلى هذا المكتب والملفات.‬ 198 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 ‫أتقول إن الأمر يحوّل إليك‬ ‫كل قضايا السيد "فينسنت"؟‬ 199 00:13:06,370 --> 00:13:07,621 ‫هذا صحيح.‬ 200 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 ‫- إنه يضعك على القائمة إذًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,959 ‫قائمة المشتبه بهم.‬ 202 00:13:12,042 --> 00:13:15,170 ‫يموت هو وتحصل أنت على شركته؟‬ 203 00:13:15,254 --> 00:13:17,130 ‫هذا دافع للقتل في رأيي.‬ 204 00:13:17,214 --> 00:13:20,634 ‫أتود أن تخبرنا أين كنت ليلة أمس‬ ‫بين الثامنة ومنتصف الليل؟‬ 205 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 ‫لقد نلت مني أيها المحقق.‬ 206 00:13:24,596 --> 00:13:28,141 ‫لقد قتلت "جيري". أُغلقت القضية يا جماعة.‬ 207 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 ‫يبدو أن لديك خبرة طويلة في المجال.‬ 208 00:13:30,853 --> 00:13:34,231 ‫هل ستخرجون من هنا‬ ‫أم سأُضطر إلى الاتصال بقاض؟‬ 209 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 ‫أجل.‬ 210 00:13:40,529 --> 00:13:42,239 ‫- يا رفاق.‬ ‫- سُررت للقائك أيضًا.‬ 211 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 ‫- وداعًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 212 00:13:43,782 --> 00:13:45,033 ‫اتركوا كل شيء.‬ 213 00:13:46,702 --> 00:13:47,536 ‫ماذا؟‬ 214 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 ‫حسنًا. هيا.‬ 215 00:13:51,164 --> 00:13:53,876 ‫أشعر أحيانًا بأنهم يعلّمونهم‬ ‫في أكاديمية الشرطة‬ 216 00:13:53,959 --> 00:13:55,294 ‫كيفية إثارة غضب الناس.‬ 217 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 ‫عندما تفكر في كل الاحتقان في هذه البلدة‬ ‫بين الناس والشرطة،‬ 218 00:13:58,755 --> 00:14:02,134 ‫ستظن أن عدم إثارة غضب الناس‬ ‫يجب أن تكون من ضمن المنهج.‬ 219 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 ‫ما شعورك حيال توظيفي لـ"سيسكو"؟‬ 220 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 ‫"ميكي".‬ 221 00:14:07,014 --> 00:14:09,933 ‫إنه محقق جيد. أفضل محقق عملت معه.‬ 222 00:14:10,017 --> 00:14:11,602 ‫العمل مع زوجتك السابقة مسألة مختلفة‬ 223 00:14:11,685 --> 00:14:14,605 ‫لكن تعيين حبيبها سيكون بمثابة مبالغة‬ ‫حتى بالنسبة إليك.‬ 224 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 ‫إن قرر "تريفور إليوت" الإبقاء عليّ،‬ 225 00:14:16,815 --> 00:14:18,191 ‫فسأحتاج إلى التحرك بسرعة‬ 226 00:14:18,275 --> 00:14:20,485 ‫مع محقق يمكنني الوثوق به، و"سيسكو"…‬ 227 00:14:22,654 --> 00:14:23,780 ‫أجل، "ميكي هولر".‬ 228 00:14:25,866 --> 00:14:29,411 ‫أجل يا سيدي. أتقصد الثانية عصر اليوم؟‬ 229 00:14:29,494 --> 00:14:31,788 ‫أجل يا سيدي، سأحضر. أشكرك.‬ 230 00:14:31,872 --> 00:14:32,956 ‫من كان ذلك؟‬ 231 00:14:34,541 --> 00:14:37,794 ‫إنه مساعد القاضي "كانتر".‬ ‫يبدو أن "جيري" لديه محاكمة اليوم.‬ 232 00:14:37,878 --> 00:14:38,921 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 ‫- هل ستأكل شطيرتك؟‬ ‫- كلا يا "لورنا"، يمكنك تناولها.‬ 234 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 ‫أشكرك. اركض.‬ 235 00:15:01,026 --> 00:15:01,944 ‫مرحبًا.‬ 236 00:15:02,027 --> 00:15:04,279 ‫- سأحل محل "جيري فينسنت".‬ ‫- سمعت.‬ 237 00:15:04,363 --> 00:15:05,906 ‫آسفة. ما الاسم؟‬ 238 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 ‫"هولر". "ميكي هولر".‬ 239 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 ‫واسم موكلك؟‬ 240 00:15:10,827 --> 00:15:11,662 ‫صحيح.‬ 241 00:15:12,412 --> 00:15:15,457 ‫إنه… "ليتس"، الاسم الأول "إيزي".‬ 242 00:15:15,540 --> 00:15:16,625 ‫أظن أنها جريمة سرقة.‬ 243 00:15:16,708 --> 00:15:18,085 ‫هذه قضية "مارك دانيلز"،‬ 244 00:15:18,168 --> 00:15:20,921 ‫وأنا أحل محله، إنها قضيتي إذًا.‬ 245 00:15:21,004 --> 00:15:24,299 ‫- إنها سرقة كبرى بالمناسبة.‬ ‫- سأحتاج إلى التأجيل كما يبدو.‬ 246 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 ‫وكما يبدو لن أسمح بذلك.‬ 247 00:15:26,927 --> 00:15:29,096 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحضرت شهودًا من خارج المدينة.‬ 248 00:15:29,179 --> 00:15:31,974 ‫أفضّل أن يغضبوا من القاضي أو منك‬ ‫على أن يغضبوا مني،‬ 249 00:15:32,057 --> 00:15:33,725 ‫بالأخص إن أردت استعادتهم.‬ 250 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‫"إل إيه 292587". الادعاء ضد "إيزي ليتس".‬ 251 00:15:37,396 --> 00:15:38,480 ‫لقد بدأنا.‬ 252 00:15:39,231 --> 00:15:42,150 ‫"سارة شيبرد" حاضرة عن الادعاء أيها القاضي.‬ ‫مستعدة للمحاكمة.‬ 253 00:15:42,234 --> 00:15:44,403 ‫"ميكي هولر" حاضر عن المتهمة‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 254 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 ‫سأوافيك حالًا. أتسمح لي بالاقتراب؟‬ 255 00:15:47,239 --> 00:15:48,490 ‫"(ويليام كانتر) - قاض"‬ 256 00:15:50,492 --> 00:15:53,120 ‫حضرة القاضي، تُوفي السيد "فينسنت"‬ ‫ليلة أمس بشكل غير متوقع.‬ 257 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 ‫أنا أحل محله.‬ 258 00:15:54,121 --> 00:15:56,790 ‫تعازيّ الصادقة. متى ستستعد؟‬ 259 00:15:57,624 --> 00:15:59,126 ‫- حسنًا…‬ ‫- لا تكن جشعًا.‬ 260 00:15:59,209 --> 00:16:01,128 ‫إنها محاكمة لقاض مع شاهدين.‬ 261 00:16:01,211 --> 00:16:02,170 ‫شاهدان من خارج المدينة،‬ 262 00:16:02,254 --> 00:16:04,131 ‫ويُمكن أن أخسرهما مع التأجيل.‬ 263 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 ‫ما رأيك بالغد؟‬ 264 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ‫الغد؟‬ 265 00:16:06,383 --> 00:16:07,300 ‫تصفح الملف.‬ 266 00:16:07,384 --> 00:16:09,803 ‫إن شعرت بأنك لن تستطيع‬ ‫الاستعداد، فلتبلغني.‬ 267 00:16:09,886 --> 00:16:10,762 ‫عودا.‬ 268 00:16:11,888 --> 00:16:15,642 ‫ستُؤجل القضية حتى الغد، العاشرة صباحًا.‬ 269 00:16:15,726 --> 00:16:17,519 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- سيدي؟‬ 270 00:16:17,602 --> 00:16:20,105 ‫حضرة القاضي،‬ ‫أتينا إلى هنا من "سان فرانسيسكو".‬ 271 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‫- هذا ليس عدلًا.‬ ‫- أخشى أن لدينا حالة طارئة.‬ 272 00:16:23,066 --> 00:16:25,986 ‫ماذا عن الضحايا؟ كانت لدينا حالة طارئة.‬ 273 00:16:26,069 --> 00:16:27,988 ‫لقد هُوجمت زوجتي.‬ 274 00:16:28,071 --> 00:16:31,199 ‫نُزع عقدها عنها بعنف.‬ 275 00:16:31,283 --> 00:16:34,244 ‫والمحكمة تتعاطف مع ذلك،‬ ‫لكن لا يُمكن تجنب التأجيل.‬ 276 00:16:34,327 --> 00:16:38,290 ‫ستُؤجل القضية حتى الغد في العاشرة صباحًا.‬ 277 00:16:38,373 --> 00:16:40,000 ‫ليس للضحايا أي حقوق في هذه العملية.‬ 278 00:16:40,083 --> 00:16:42,294 ‫- أجل. معذرةً.‬ ‫- هل ذلك ما سرقته؟‬ 279 00:16:43,253 --> 00:16:44,880 ‫على الأقل تتمتع موكلتك بذوق راق.‬ 280 00:16:47,424 --> 00:16:49,968 ‫- "ميكي هولر". أنا محاميك.‬ ‫- أين "جيري"؟‬ 281 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‫ما رأيك أن نذهب إلى مكان لنتحدث فيه؟‬ 282 00:16:55,932 --> 00:16:57,267 ‫كان رجلًا لطيفًا.‬ 283 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 ‫لم يتلق مني أتعابًا حتى.‬ 284 00:17:01,104 --> 00:17:02,314 ‫ليس بعد على الأقل.‬ 285 00:17:04,649 --> 00:17:06,318 ‫لماذا قد يقتله أحدهم؟‬ 286 00:17:06,401 --> 00:17:09,112 ‫لا أعلم. لا تزال الشرطة تجمع الأدلة.‬ 287 00:17:09,196 --> 00:17:10,947 ‫"محكمة (لوس أنجلوس) - فرع (ميتروبوليتان)"‬ 288 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 ‫أي عالم هذا؟‬ 289 00:17:13,450 --> 00:17:15,911 ‫يجب أن أستعد للمرافعة في قضيتك بحلول الغد.‬ 290 00:17:15,994 --> 00:17:18,121 ‫- لذا أي شيء…‬ ‫- لم أعتد عليها.‬ 291 00:17:18,205 --> 00:17:21,708 ‫نزعت العقد وهربت. لم أهاجمها.‬ 292 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 ‫حسنًا. وما السبب الذي منع "جيري"‬ ‫من التقدم بالتماس؟‬ 293 00:17:25,462 --> 00:17:28,965 ‫لأنهم أرادوا حبسي لعامين.‬ ‫وقال "جيري" إنها عقوبة مبالغ فيها.‬ 294 00:17:29,049 --> 00:17:31,968 ‫ظن أنه في المحاكمة يمكنني أن أقنع القاضي‬ 295 00:17:32,052 --> 00:17:33,845 ‫بظروفي التخفيفية.‬ 296 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 ‫وهي؟‬ 297 00:17:35,263 --> 00:17:38,725 ‫أنا إنسانة صالحة. كانت تعاني من الإدمان.‬ 298 00:17:38,809 --> 00:17:40,894 ‫لم تكن أنا من سرقت العقد،‬ 299 00:17:40,977 --> 00:17:43,980 ‫بل امرأة لا أعرفها حتى.‬ 300 00:17:44,064 --> 00:17:45,232 ‫امرأة لم تعد موجودة.‬ 301 00:17:46,983 --> 00:17:48,193 ‫لقد أنهيت إعادة التأهيل.‬ 302 00:17:49,236 --> 00:17:50,320 ‫أنا أتعافى الآن.‬ 303 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‫أنا أصدّقك.‬ 304 00:17:54,658 --> 00:17:57,494 ‫لكنني لا أعلم إن كانت‬ ‫تلك المرأة الأخرى اختفت فعلًا.‬ 305 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 ‫كنت أدمن "أوكسيكودون".‬ 306 00:18:03,166 --> 00:18:04,084 ‫أنت؟‬ 307 00:18:05,585 --> 00:18:07,295 ‫كنت أدمن مخدرًا شبيهًا به.‬ 308 00:18:07,379 --> 00:18:08,630 ‫الهيروين.‬ 309 00:18:08,713 --> 00:18:11,675 ‫انتقلت إليه عندما لم أعد قادرة‬ ‫على تحمّل تكلفة "أوكسيكودون".‬ 310 00:18:14,261 --> 00:18:16,179 ‫خطط "جيري" لإجراء المحاكمة إذًا؟‬ 311 00:18:20,267 --> 00:18:23,228 ‫وتقديم وضعي الإنساني الجيد كدليل.‬ 312 00:18:30,652 --> 00:18:32,612 ‫تُجرى المحاكمة غدًا؟‬ 313 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‫محاكمة بقاض وشاهدين. أظن أنني بخير.‬ 314 00:18:35,157 --> 00:18:35,991 ‫"ميكي".‬ 315 00:18:36,074 --> 00:18:38,535 ‫اتصلي بـ"مارفن بيدلمان"‬ ‫وأخبريه أنني أحتاج إلى معروف.‬ 316 00:18:38,618 --> 00:18:41,746 ‫إنه يقترب من عامه الـ80،‬ ‫ربما يجب أن تذكّريه بأنه يدين لي.‬ 317 00:18:41,830 --> 00:18:43,415 ‫هل توصلت إلى شيء عن "تريفور إليوت"؟‬ 318 00:18:43,498 --> 00:18:48,086 ‫أخذ منه "جيري" أتعابًا‬ ‫تُقدّر بـ625 ألف دولار، وأغلبها اختفى.‬ 319 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 ‫وتبقت له 450 ألفًا لدى المحاكمة،‬ ‫مع عدم إمكانية الاسترداد.‬ 320 00:18:52,090 --> 00:18:54,843 ‫أعلم. إنها أتعاب عام كامل من قضايا‬ ‫القيادة تحت تأثير الشرب.‬ 321 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 ‫إنها قضية امتياز.‬ 322 00:18:56,344 --> 00:18:58,180 ‫- من القاضي؟‬ ‫- "جيمز بي ستانتون".‬ 323 00:18:58,263 --> 00:19:01,516 ‫إنه محامي دفاع سابق، وهذا جيد.‬ ‫هل قاربت على الوصول؟‬ 324 00:19:01,600 --> 00:19:03,852 ‫- موعدك في الثالثة.‬ ‫- سأركن السيارة قريبًا.‬ 325 00:19:03,935 --> 00:19:07,022 ‫هل نعلم يقينًا أن "إليوت"‬ ‫لم يوكّل محاميًا آخر؟‬ 326 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 ‫لا تقلق بخصوص أي محام آخر. اذهب فحسب.‬ 327 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 ‫حسنًا.‬ 328 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 ‫مرحبًا.‬ 329 00:19:15,530 --> 00:19:16,364 ‫اسمك.‬ 330 00:19:17,616 --> 00:19:19,034 ‫"هولر". "ميكي هولر".‬ 331 00:19:22,412 --> 00:19:23,330 ‫"الموعد مقبول"‬ 332 00:19:24,247 --> 00:19:25,290 ‫سيارة جميلة يا رجل.‬ 333 00:19:25,373 --> 00:19:26,208 ‫أشكرك.‬ 334 00:19:28,376 --> 00:19:29,502 ‫- أشكرك.‬ ‫- سآخذها.‬ 335 00:19:41,306 --> 00:19:42,265 ‫سيد "هولر".‬ 336 00:19:44,351 --> 00:19:46,102 ‫اصعد مباشرةً. إنه ينتظرك.‬ 337 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 ‫"(نوكترنا ليغاسي)"‬ 338 00:19:47,938 --> 00:19:49,731 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريد أي شيء؟ ماء…‬ 339 00:19:49,814 --> 00:19:50,857 ‫لا أريد أي شيء. أشكرك.‬ 340 00:19:53,276 --> 00:19:54,986 ‫السيد "إليوت" في مكتبه؟‬ 341 00:19:55,070 --> 00:19:56,571 ‫مكتبه؟ كلا.‬ 342 00:20:07,707 --> 00:20:08,667 ‫السيد "إليوت".‬ 343 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 ‫أنا "ميكي هولر". كيف حالك؟‬ 344 00:20:15,590 --> 00:20:16,549 ‫"(بارالاكس)"‬ 345 00:20:16,633 --> 00:20:17,717 ‫السيد "إليوت"؟‬ 346 00:20:17,801 --> 00:20:19,844 ‫ستبدأ محاكمتي بتهمة القتل الأسبوع القادم.‬ 347 00:20:20,720 --> 00:20:22,681 ‫أُردي محاميّ بالرصاص.‬ 348 00:20:22,764 --> 00:20:25,058 ‫يمكنك أن تتخيل حالي.‬ 349 00:20:28,019 --> 00:20:29,896 ‫هل يعرفون أي شيء؟ هل هناك مشتبه بهم؟‬ 350 00:20:29,980 --> 00:20:31,648 ‫ليس حسب علمي، كلا.‬ 351 00:20:32,482 --> 00:20:34,901 ‫يقولون إنهم يودون مقابلة كل موكليه.‬ 352 00:20:34,985 --> 00:20:36,861 ‫أنصحك بألّا تتحدث معهم بالطبع‬ 353 00:20:36,945 --> 00:20:38,405 ‫ومحاكمتك لا تزال جارية.‬ 354 00:20:39,447 --> 00:20:42,117 ‫ماذا؟ هل سيتهمونني بقتل "جيري" أيضًا؟‬ 355 00:20:42,742 --> 00:20:44,786 ‫لم لا؟ إنه موسم الهجوم عليّ.‬ 356 00:20:47,622 --> 00:20:49,749 ‫من أنت إذًا؟ وكيف لم أسمع بك من قبل؟‬ 357 00:20:49,833 --> 00:20:50,834 ‫لم تسمع بي من قبل‬ 358 00:20:50,917 --> 00:20:53,211 ‫لأنني أتعمد ألّا يسمع بي أحد.‬ 359 00:20:53,295 --> 00:20:56,256 ‫المحامون المشاهير يجلبون‬ ‫الكثير من الانتباه إلى موكليهم.‬ 360 00:20:56,339 --> 00:20:57,382 ‫لا أعمل بتلك الطريقة.‬ 361 00:20:58,800 --> 00:21:02,971 ‫كما شرحت مديرة القضايا لديّ،‬ ‫فـ"جيري" نقل شركته إليّ.‬ 362 00:21:03,054 --> 00:21:06,182 ‫إذا نظرت إلى عقد التوكيل الذي وقّعته معه،‬ 363 00:21:06,266 --> 00:21:08,768 ‫سترى أنه سمح لـ"جيري" بمناقشة قضيتك معي.‬ 364 00:21:08,852 --> 00:21:10,812 ‫هل فعل؟ هل ناقشها معك؟‬ 365 00:21:11,604 --> 00:21:13,773 ‫كلا. قصدي هو أن "جيري" وثق بي.‬ 366 00:21:13,857 --> 00:21:15,275 ‫لا يعني هذا أنني مجبر على ذلك.‬ 367 00:21:15,942 --> 00:21:16,818 ‫كلا، لا يعني ذلك.‬ 368 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 ‫- اسمك "ميكي".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 369 00:21:22,157 --> 00:21:23,783 ‫هل تلعب كرة السلة يا "ميكي"؟‬ 370 00:21:24,826 --> 00:21:26,745 ‫- قليلًا.‬ ‫- أنا لا ألعبها.‬ 371 00:21:27,620 --> 00:21:28,663 ‫ليس حقًا.‬ 372 00:21:30,081 --> 00:21:31,750 ‫لكنني أحب مشاهدتها.‬ 373 00:21:31,833 --> 00:21:33,084 ‫لكن أنزعج دائمًا‬ 374 00:21:33,168 --> 00:21:36,046 ‫عندما أرى اللاعبين الرائعين‬ ‫يعانون مع الرميات الحرة.‬ 375 00:21:36,129 --> 00:21:40,717 ‫إنه الشيء الوحيد الذي يُمكن التحكم فيه.‬ ‫كل رمية، متشابهة كلها.‬ 376 00:21:41,676 --> 00:21:44,304 ‫تأخذ وقتك، وتصوب الكرة.‬ 377 00:21:47,766 --> 00:21:51,603 ‫ومع ذلك، يكونون تحت رحمة الحظ.‬ 378 00:21:53,355 --> 00:21:54,856 ‫لا أتعمد أن أكون وضيعًا.‬ 379 00:21:56,066 --> 00:21:59,527 ‫أو ربما أتعمد ذلك. كان يُفترض‬ ‫أن نبدأ المحاكمة الأسبوع القادم.‬ 380 00:21:59,611 --> 00:22:01,946 ‫انتظرت لخمسة أشهر لأبرّئ اسمي.‬ 381 00:22:02,030 --> 00:22:03,448 ‫- أفهم ذلك.‬ ‫- هل تفهمه؟‬ 382 00:22:03,531 --> 00:22:06,201 ‫هل تفهم كيف هو الوضع على رجل بريء‬ 383 00:22:06,284 --> 00:22:10,038 ‫أن يُجبر على الانتظار طويلًا‬ ‫حتى تبدأ محاكمته؟‬ 384 00:22:10,121 --> 00:22:13,083 ‫أن يُجبر على قراءة كل الأكاذيب والترهات‬ ‫على الإعلام،‬ 385 00:22:13,166 --> 00:22:15,919 ‫أن يُجبر على ارتداء سوار كاحل طوال الوقت.‬ 386 00:22:16,002 --> 00:22:19,464 ‫- هل تفهم كل ذلك؟‬ ‫- تعاملت مع موكلين اتُهموا ظلمًا.‬ 387 00:22:19,547 --> 00:22:20,715 ‫لا تحاول كسب ودي.‬ 388 00:22:20,799 --> 00:22:23,551 ‫حسنًا. سأدخل إلى صلب الموضوع إذًا.‬ 389 00:22:23,635 --> 00:22:25,637 ‫"جيري فينسنت" كان محاميًا ممتازًا.‬ 390 00:22:26,721 --> 00:22:28,515 ‫- وأنا أفضل منه.‬ ‫- هذا ما تقوله.‬ 391 00:22:28,598 --> 00:22:31,684 ‫- وهذا ما كان "جيري" ليقوله.‬ ‫- ربما. إن كان هنا وهو ليس كذلك.‬ 392 00:22:31,768 --> 00:22:34,729 ‫- أفهم إحباطك.‬ ‫- طلبت منك ألّا تحاول كسب ودي.‬ 393 00:22:37,607 --> 00:22:41,111 ‫قبل أن أفكر في توكيلك،‬ ‫يجب أن أتأكد أنك مستعد للأسبوع القادم،‬ 394 00:22:41,194 --> 00:22:42,529 ‫لأنني لست مستعدًا للتأجيل.‬ 395 00:22:42,612 --> 00:22:45,698 ‫ليس لأسبوع. وليس ليوم حتى.‬ 396 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 ‫- يمكنني أن أكون مستعدًا.‬ ‫- هل اطلعت على القضية؟‬ 397 00:22:48,576 --> 00:22:50,578 ‫سأستعد. وإن رأيت أنني لم أستعد، فسأخبرك.‬ 398 00:22:50,662 --> 00:22:53,289 ‫لكنني أثق أنك لن تُضطر إلى تأجيل المحاكمة.‬ 399 00:22:53,373 --> 00:22:56,209 ‫أنت واثق لدرجة أنك مُضطر‬ ‫إلى إخباري بذلك لتحصل على العمل.‬ 400 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‫حسنًا.‬ 401 00:23:00,296 --> 00:23:01,714 ‫أحتاج إلى التفكير في هذا.‬ 402 00:23:02,424 --> 00:23:03,425 ‫إنها فكرة جيدة.‬ 403 00:23:03,508 --> 00:23:05,009 ‫تقص عني.‬ 404 00:23:05,093 --> 00:23:07,971 ‫خذ وقتك. لكن ليس الكثير.‬ 405 00:23:08,054 --> 00:23:09,055 ‫كلما زاد انتظارك،‬ 406 00:23:09,139 --> 00:23:12,725 ‫زادت فرصة أن يرى القاضي‬ ‫ضرورة في تأجيل المحاكمة.‬ 407 00:23:12,809 --> 00:23:15,770 ‫إن وكلتني، سأحرص على عدم حدوث ذلك.‬ 408 00:23:15,854 --> 00:23:18,648 ‫مهاراتك في الإقناع مثيرة للإعجاب،‬ ‫سأعترف لك بذلك.‬ 409 00:23:20,191 --> 00:23:22,861 ‫الدفاع الجنائي هو تخصصي يا سيد "إليوت".‬ 410 00:23:22,944 --> 00:23:25,238 ‫وأنا بارع فيه. لديك أرقامي.‬ 411 00:23:27,198 --> 00:23:30,118 ‫خسرت كل شيء، هل تفهم ذلك يا "ميكي"؟‬ 412 00:23:31,411 --> 00:23:34,164 ‫حياتي وسمعتي…‬ 413 00:23:36,166 --> 00:23:37,834 ‫وأسوأ من أي شيء، خسرت زوجتي.‬ 414 00:23:39,627 --> 00:23:41,629 ‫التي أحببتها كثيرًا.‬ 415 00:23:44,215 --> 00:23:45,133 ‫أفهم ذلك.‬ 416 00:23:45,216 --> 00:23:47,635 ‫لم تفهم شيئًا. ليس بعد.‬ 417 00:23:48,595 --> 00:23:53,975 ‫تظن أنك وجدت كنزًا، لكن صدّقني… ليس بعد.‬ 418 00:24:01,399 --> 00:24:03,776 ‫الأسبوع القادم؟ "ميكي"، هذا مستحيل.‬ 419 00:24:03,860 --> 00:24:05,695 ‫كان هذا شرطًا لن يتراجع عنه كما لاحظت.‬ 420 00:24:05,778 --> 00:24:07,697 ‫أولًا، دعينا نقنعه،‬ 421 00:24:07,780 --> 00:24:09,824 ‫ثم يمكنني إقناعه بالتأجيل.‬ 422 00:24:10,825 --> 00:24:11,743 ‫يجب أن نتخلص من ذلك.‬ 423 00:24:11,826 --> 00:24:13,203 ‫"إن أغلقت فمي، ما كنت لأُعلق هنا"‬ 424 00:24:13,286 --> 00:24:14,120 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 425 00:24:14,204 --> 00:24:15,580 ‫سأحتاج إلى سائق.‬ 426 00:24:15,663 --> 00:24:17,832 ‫أحتاج إلى هذا الوقت لأراجع الملفات.‬ 427 00:24:17,916 --> 00:24:20,710 ‫كنت أفكر في "كينتيرو". هل هو موجود؟‬ 428 00:24:20,793 --> 00:24:22,754 ‫يقضي عقوبة في "كوركوران" حسبما سمعت.‬ 429 00:24:22,837 --> 00:24:24,047 ‫ماذا عن "ستيفي"؟‬ 430 00:24:24,130 --> 00:24:27,467 ‫"ستيفي" سائق شنيع.‬ ‫لن يركب أحد السيارة معه.‬ 431 00:24:27,550 --> 00:24:29,427 ‫حسنًا. ابدئي البحث.‬ 432 00:24:29,511 --> 00:24:31,596 ‫ركنت السيارة. سأراك بعد قليل.‬ 433 00:24:39,854 --> 00:24:42,857 ‫"مسرح جريمة"‬ 434 00:25:28,653 --> 00:25:31,864 ‫لقد أفزعتني يا "سيسكو".‬ 435 00:25:31,948 --> 00:25:34,075 ‫ماذا تفعل هنا يا رجل من الأساس؟‬ 436 00:25:34,158 --> 00:25:36,202 ‫قالت "لورنا" إنك تريد توظيفي.‬ 437 00:25:36,286 --> 00:25:39,455 ‫ليس لهذه القضية يا "سيسكو".‬ ‫بل لقضية "تريفور إليوت".‬ 438 00:25:39,539 --> 00:25:41,708 ‫ستتعامل الشرطة مع جريمة قتل "جيري فينسنت".‬ 439 00:25:41,791 --> 00:25:43,960 ‫ستصيبني بأزمة قلبية يا رجل.‬ 440 00:25:44,043 --> 00:25:45,628 ‫كان يمكنك أن تصيبني بها.‬ 441 00:25:47,964 --> 00:25:48,881 ‫آسف.‬ 442 00:25:49,591 --> 00:25:52,552 ‫"تريفور إليوت" إذًا. إنه عميل مهم.‬ 443 00:25:52,635 --> 00:25:53,803 ‫أجل، إن حصلت عليه.‬ 444 00:25:54,470 --> 00:25:56,097 ‫لم أضمن وكالته بعد.‬ 445 00:25:56,180 --> 00:25:58,391 ‫يجب أن أذهب إليه بخبر سار يا "سيسكو".‬ 446 00:25:58,474 --> 00:26:00,476 ‫خبر يجعله يرغب في الاستعانة بي.‬ 447 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 ‫هل اطّلعت على الملف؟‬ 448 00:26:01,811 --> 00:26:05,982 ‫جزء منه. شخصان ميتان.‬ ‫كان في مسرح الجريمة. ليست جريمة عجيبة.‬ 449 00:26:06,065 --> 00:26:08,234 ‫أجل، يجب أن أقدّم له‬ ‫شيئًا عجيبًا بطريقة ما.‬ 450 00:26:09,068 --> 00:26:12,488 ‫ربما تقدّم لك "ماغي" لمحة‬ ‫عمّا يحضّره الادعاء.‬ 451 00:26:12,572 --> 00:26:13,615 ‫اللعنة. "ماغي".‬ 452 00:26:19,287 --> 00:26:20,622 ‫تبًا.‬ 453 00:26:20,705 --> 00:26:23,124 ‫يمكنك الذهاب يا أمي. سأكون بخير حتى يصل.‬ 454 00:26:23,207 --> 00:26:25,293 ‫لن أذهب.‬ 455 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 ‫أظن أنه يُمكنني أن أكون بمفردي لنصف ساعة.‬ 456 00:26:27,587 --> 00:26:29,464 ‫لم يصبح العالم خطرًا إلى ذلك الحد.‬ 457 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 ‫- لن أذهب.‬ ‫- آمل أن أقضي وقتًا لطيفًا الليلة.‬ 458 00:26:32,508 --> 00:26:34,510 ‫والاحتمالات ستكون قوية‬ ‫إن كان أبي في مزاج جيد،‬ 459 00:26:34,594 --> 00:26:36,304 ‫واحتمالات ذلك ستكون قوية‬ 460 00:26:36,387 --> 00:26:39,474 ‫إن لم توبخيه لتأخره لـ15 دقيقة.‬ 461 00:26:41,434 --> 00:26:42,393 ‫ها هو.‬ 462 00:26:45,104 --> 00:26:46,272 ‫- أنا آسف.‬ ‫- حقًا؟‬ 463 00:26:49,817 --> 00:26:51,361 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 464 00:26:51,444 --> 00:26:52,362 ‫آسف.‬ 465 00:26:53,446 --> 00:26:54,572 ‫آسف يا "ماغز".‬ 466 00:26:55,531 --> 00:26:58,660 ‫- تبدين جميلة. آسف.‬ ‫- لقد وعدتني. السادسة مساءً.‬ 467 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ‫أعلم.‬ 468 00:26:59,661 --> 00:27:02,372 ‫هل تريد العودة حقًا إلى الحضانة المشتركة؟‬ ‫الخطوة الأولى…‬ 469 00:27:02,455 --> 00:27:04,415 ‫"ماغي"، أنا هنا الآن.‬ 470 00:27:04,499 --> 00:27:07,001 ‫ما رأيك أن نتحدث‬ ‫في مسألتنا لاحقًا، اتفقنا؟‬ 471 00:27:08,670 --> 00:27:10,338 ‫- سآتي إليك في الصباح.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:27:10,421 --> 00:27:12,215 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 473 00:27:14,592 --> 00:27:15,426 ‫مهلًا.‬ 474 00:27:16,260 --> 00:27:18,054 ‫إن كنت ستعاملينني بفظاظة،‬ 475 00:27:18,137 --> 00:27:20,932 ‫فلتتصرفي باحترام‬ ‫ولا تبدي مذهلة أثناء قيامك بذلك.‬ 476 00:27:27,814 --> 00:27:28,773 ‫مرحبًا.‬ 477 00:27:30,024 --> 00:27:32,443 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 478 00:27:32,527 --> 00:27:34,612 ‫- مستعدة؟ هل أحضرت حقيبتك؟‬ ‫- أجل.‬ 479 00:27:36,364 --> 00:27:38,282 ‫"جيري" كان يشعر بما سيحدث.‬ 480 00:27:38,366 --> 00:27:39,325 ‫لا أعلم.‬ 481 00:27:39,409 --> 00:27:42,578 ‫تقدّم بطلب قبل عشرة أيام.‬ 482 00:27:43,246 --> 00:27:45,373 ‫لنقل ملكية شركته في حالة موته.‬ 483 00:27:46,249 --> 00:27:49,752 ‫اسمع، دعنا نركز على "إليوت" الآن، اتفقنا؟‬ 484 00:27:49,836 --> 00:27:53,214 ‫"ميكي" ليس جادًا بخصوص بدء‬ ‫المحاكمة الأسبوع القادم، صحيح؟‬ 485 00:27:53,297 --> 00:27:56,634 ‫من الناحية العملية، إنها تسعة أيام.‬ ‫قلت الشيء نفسه،‬ 486 00:27:56,718 --> 00:27:59,137 ‫لكن مثل هذه القضايا لا تتكرر كثيرًا.‬ 487 00:27:59,220 --> 00:28:01,055 ‫و"ميكي" يحتاج إليها. يحتاج إلى أي شيء.‬ 488 00:28:02,974 --> 00:28:05,393 ‫ألا يمانع… كما تعلمين؟‬ 489 00:28:08,312 --> 00:28:11,983 ‫- أرى أنك لم تخبريه.‬ ‫- لم أجد الوقت المناسب.‬ 490 00:28:19,615 --> 00:28:22,744 ‫إذًا، لم تدخل إلى الماء؟‬ 491 00:28:23,453 --> 00:28:24,287 ‫كلا.‬ 492 00:28:24,370 --> 00:28:26,080 ‫أتعرفين ذلك الكابوس الذي يراودني؟‬ 493 00:28:27,165 --> 00:28:29,542 ‫لا يتعلّق أغلبه بغرقي،‬ 494 00:28:29,625 --> 00:28:31,085 ‫بل يتعلّق بك.‬ 495 00:28:31,169 --> 00:28:34,380 ‫أن أتركك وأموت، هذا أكثر ما يؤثر فيّ.‬ 496 00:28:34,464 --> 00:28:35,798 ‫- أبي…‬ ‫- ماذا؟‬ 497 00:28:35,882 --> 00:28:37,175 ‫لقد تعرّضت لحادث.‬ 498 00:28:37,258 --> 00:28:39,427 ‫أنت لست أول راكب أمواج يحدث له ذلك‬ 499 00:28:39,510 --> 00:28:42,972 ‫ولست أول فتاة يصيب أحد أبويها مكروه.‬ 500 00:28:43,556 --> 00:28:46,434 ‫أنت قوية.‬ 501 00:28:48,269 --> 00:28:50,229 ‫لا تصبحي عنيفة مثلها، مفهوم؟‬ 502 00:28:50,313 --> 00:28:52,690 ‫- سأحاول.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 503 00:28:52,774 --> 00:28:54,859 ‫إنها تقلق عليك.‬ 504 00:28:54,942 --> 00:28:56,068 ‫هل قالت ذلك؟‬ 505 00:28:57,779 --> 00:29:01,741 ‫تظن أنك تعاني من أزمة منتصف عمر‬ ‫إلى جانب أزمة إدمان المسكنات.‬ 506 00:29:02,742 --> 00:29:03,659 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 507 00:29:05,828 --> 00:29:07,789 ‫حسنًا، ربما قليلًا.‬ 508 00:29:07,872 --> 00:29:09,373 ‫ماذا تعني؟‬ 509 00:29:09,457 --> 00:29:14,462 ‫ابنتي، فشلت في زيجتين،‬ ‫ودمّرت شركتي للمحاماة،‬ 510 00:29:14,545 --> 00:29:16,088 ‫وقضيت ستة أشهر في إعادة التأهيل…‬ 511 00:29:16,172 --> 00:29:18,883 ‫لقد حصلت على أفضل ابنة ممكنة. بحقك…‬ 512 00:29:19,467 --> 00:29:20,510 ‫مهلًا.‬ 513 00:29:22,678 --> 00:29:26,557 ‫عندما أنظر إلى الماضي،‬ ‫تمنيت طوال حياتي أن أكون محامي دفاع،‬ 514 00:29:26,641 --> 00:29:29,185 ‫منذ كنت طفلًا أشاهد أبي.‬ 515 00:29:29,268 --> 00:29:33,815 ‫ما نتعلمه في كلية الحقوق،‬ ‫عن كيفية عمل النظام المفترضة.‬ 516 00:29:33,898 --> 00:29:36,859 ‫نخرج إلى العالم ونجده فوضويًا.‬ 517 00:29:36,943 --> 00:29:38,528 ‫الجميع يعملون على مصلحتهم الشخصية.‬ 518 00:29:39,779 --> 00:29:40,780 ‫الجميع يكذبون.‬ 519 00:29:42,031 --> 00:29:45,451 ‫بعد فترة نبدأ التساؤل‬ ‫إن كنا نقدّم أي عمل نافع على الإطلاق.‬ 520 00:29:46,744 --> 00:29:52,208 ‫تعلم أن أمي لا تشعر بذلك، صحيح؟‬ ‫إنها تحبس الأشرار.‬ 521 00:29:54,585 --> 00:29:55,962 ‫أمك مؤمنة حقيقية.‬ 522 00:29:56,045 --> 00:29:58,422 ‫هذا ما يجعلها رائعة فيما تقوم به.‬ 523 00:29:58,965 --> 00:30:00,174 ‫لكنك لست كذلك؟‬ 524 00:30:05,763 --> 00:30:09,475 ‫كنت كذلك. أظن أنني ما زلت كذلك.‬ 525 00:30:11,143 --> 00:30:16,107 ‫أؤمن أنه في نظامنا‬ ‫المتهم بريء حتى تثبت براءته.‬ 526 00:30:16,190 --> 00:30:18,693 ‫وعندما تتهمك الولاية ممثلة في الادعاء،‬ 527 00:30:18,776 --> 00:30:20,278 ‫فأنا كل ما لديك.‬ 528 00:30:22,154 --> 00:30:23,155 ‫ماذا الآن؟‬ 529 00:30:33,332 --> 00:30:34,333 ‫هل تمزح؟‬ 530 00:30:34,417 --> 00:30:35,501 ‫آسف على الإزعاج.‬ 531 00:30:35,585 --> 00:30:37,378 ‫يُستحسن أن يكون لسبب وجيه أيها المحقق.‬ 532 00:30:37,461 --> 00:30:38,421 ‫إنها مسألة مهمة.‬ 533 00:30:43,134 --> 00:30:46,137 ‫نحتاج إلى مراجعة ملفات "جيري فينسنت".‬ 534 00:30:47,138 --> 00:30:49,473 ‫أفهم أن هناك امتياز السرية‬ ‫بينك وبين الموكلين.‬ 535 00:30:49,557 --> 00:30:52,184 ‫مكتب المدعي العام‬ ‫يقول إن لك الحق في إيقاف عملنا.‬ 536 00:30:57,940 --> 00:31:00,067 ‫جديًا؟ كنت أعرف هذا الرجل.‬ 537 00:31:00,151 --> 00:31:02,486 ‫أريدك أن ترى ما نواجهه.‬ 538 00:31:07,241 --> 00:31:10,328 ‫إنها رصاصة في الرأس، بمنتهى الدقة.‬ 539 00:31:10,411 --> 00:31:13,331 ‫من سحب الزناد، أخذ فوارغ الرصاص أيضًا.‬ 540 00:31:13,414 --> 00:31:15,166 ‫هناك من استهدف "جيري فينسنت"‬ 541 00:31:15,249 --> 00:31:18,377 ‫ولم يأخذ محفظته أو أمواله.‬ 542 00:31:18,461 --> 00:31:21,130 ‫أخذ حقيبته وحاسوبه المحمول.‬ 543 00:31:23,090 --> 00:31:28,888 ‫السؤال هو، ماذا كانت محتوياته؟‬ ‫ماذا كان يعرف وأدى به للموت؟‬ 544 00:31:28,971 --> 00:31:32,016 ‫الإجابة على الأرجح في الملفات.‬ 545 00:31:34,685 --> 00:31:38,397 ‫ليتني أستطيع مساعدتك أيها المحقق.‬ 546 00:31:38,481 --> 00:31:40,775 ‫أطلب منك أن تساعد نفسك.‬ 547 00:31:42,109 --> 00:31:43,819 ‫أنت في خطر أيها المحامي.‬ 548 00:31:45,196 --> 00:31:46,322 ‫قد تكون التالي.‬ 549 00:31:54,080 --> 00:31:57,124 ‫هل كان "جيري" متورطًا مع رجال مافيا‬ ‫أو عصابات؟‬ 550 00:31:57,208 --> 00:31:59,210 ‫أشك في ذلك، كان مستقيمًا.‬ 551 00:31:59,293 --> 00:32:02,088 ‫- كان مدعيًا عامًا سابقًا.‬ ‫- ربما يكون شخصًا وضعه في الحبس.‬ 552 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‫ثانية واحدة.‬ 553 00:32:06,467 --> 00:32:09,136 ‫أجل، فكرت في ذلك. افحص الملفات.‬ 554 00:32:09,220 --> 00:32:13,224 ‫ابحث عن أي تلميح بالتهديد، تقص عن الموكلين‬ ‫الحاليين والسابقين والجميع، اتفقنا؟‬ 555 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‫سأقوم بذلك.‬ 556 00:32:15,059 --> 00:32:17,269 ‫في هذه الأثناء، وافق "إليوت" على ذهابنا‬ 557 00:32:17,353 --> 00:32:19,563 ‫إلى منزله في "ماليبو"‬ ‫حيث وقعت جريمتا القتل.‬ 558 00:32:19,647 --> 00:32:21,857 ‫من الضروري أن نحصل على صورة حقيقية.‬ 559 00:32:21,941 --> 00:32:24,902 ‫سأرسل إليك العنوان.‬ ‫سنتقابل هناك في الظهيرة.‬ 560 00:32:24,986 --> 00:32:26,445 ‫هل يعني ذلك أننا حصلنا على القضية؟‬ 561 00:32:26,529 --> 00:32:29,073 ‫ليس بعد. لكن كلما جمعنا من معلومات،‬ ‫زادت فرصة نجاحنا.‬ 562 00:32:29,156 --> 00:32:31,617 ‫- أين أنت الآن؟‬ ‫- في طريقة إلى المحكمة.‬ 563 00:32:34,662 --> 00:32:35,538 ‫"مارفن".‬ 564 00:32:36,372 --> 00:32:39,709 ‫- "ميكي"!‬ ‫- أشكرك على القدوم. أقدّر هذا.‬ 565 00:32:39,792 --> 00:32:40,668 ‫لماذا لا آتي؟‬ 566 00:32:40,751 --> 00:32:43,921 ‫عندما يطلب أعظم شخص عرفته مساعدتي،‬ 567 00:32:44,005 --> 00:32:45,047 ‫سأقدّم له مساعدتي.‬ 568 00:32:45,131 --> 00:32:46,257 ‫كيف حال "إلينور"؟‬ 569 00:32:46,340 --> 00:32:51,012 ‫إنها في أفضل حال. وترسل حبها لك.‬ 570 00:32:51,095 --> 00:32:55,182 ‫- أرسل حبي أيضًا. أشكرك.‬ ‫- "إل إيه 292587". الادعاء ضد "إيزي ليتس".‬ 571 00:32:55,266 --> 00:32:56,851 ‫سأوافيك حالًا.‬ 572 00:32:56,934 --> 00:32:59,311 ‫أنا "ميكي هولر" يا حضرة القاضي.‬ ‫أود الاقتراب من المنصة.‬ 573 00:32:59,395 --> 00:33:00,855 ‫قل إنك مستعد رجاءً.‬ 574 00:33:00,938 --> 00:33:02,773 ‫- تقريبًا يا حضرة القاضي.‬ ‫- سيد "هولر".‬ 575 00:33:02,857 --> 00:33:03,899 ‫في الواقع يا حضرة القاضي.‬ 576 00:33:03,983 --> 00:33:06,360 ‫بالرغم من المخاطرة‬ ‫بإزعاج السيد "هولت" أكثر،‬ 577 00:33:06,444 --> 00:33:08,446 ‫أيمكننا استدعاؤه إلى المنصة؟‬ 578 00:33:08,529 --> 00:33:09,905 ‫- معذرةً؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 579 00:33:09,989 --> 00:33:12,158 ‫هذا غير معهود، لكنه لصالح‬ 580 00:33:12,241 --> 00:33:14,076 ‫توفير وقت القاضي والعدالة.‬ 581 00:33:14,160 --> 00:33:15,202 ‫لـ30 ثانية فقط.‬ 582 00:33:16,495 --> 00:33:17,872 ‫سيد "هولت".‬ 583 00:33:17,955 --> 00:33:19,749 ‫أيمكنك القدوم إلى المنصة رجاءً؟‬ 584 00:33:25,546 --> 00:33:27,882 ‫كيف حالك؟ حسنًا، سأكون سريعًا.‬ 585 00:33:27,965 --> 00:33:29,884 ‫موكلتي متهمة بالسرقة الكبرى.‬ 586 00:33:29,967 --> 00:33:32,178 ‫وحسب الفقرة 487 من قانون العقوبات‬ 587 00:33:32,261 --> 00:33:36,348 ‫يعني أن الغرض المسروق‬ ‫تفوق قيمته 950 دولارًا.‬ 588 00:33:36,432 --> 00:33:40,102 ‫حضرة القاضي، قيمة ذلك العقد‬ ‫لا تفوق 400 دولار.‬ 589 00:33:40,186 --> 00:33:41,270 ‫ماذا؟‬ 590 00:33:41,353 --> 00:33:43,564 ‫تلقيت الكثير من الأتعاب بالألماس والذهب،‬ 591 00:33:43,647 --> 00:33:45,232 ‫وصرت أجيد التمييز بينها.‬ 592 00:33:45,316 --> 00:33:46,650 ‫لكن للتأكد يا حضرة القاضي،‬ 593 00:33:46,734 --> 00:33:49,070 ‫أحضرت معي خبيرًا في هذا المجال.‬ 594 00:33:49,153 --> 00:33:51,530 ‫هذا "مارفن بيدلمان". إنه صانع مجوهرات.‬ 595 00:33:51,614 --> 00:33:53,783 ‫يمكنه أن يقدّم لنا تسعيرًا سريعًا.‬ 596 00:33:53,866 --> 00:33:56,869 ‫ربما تود محامية الادعاء‬ ‫إحضار خبير خاص بها.‬ 597 00:33:57,453 --> 00:33:59,663 ‫أظن أن زوجتك لا تعرف أنه مقلّد؟‬ 598 00:33:59,747 --> 00:34:01,916 ‫لا أريد أن أثير استياءها.‬ 599 00:34:01,999 --> 00:34:03,417 ‫هل تمزح؟‬ 600 00:34:03,501 --> 00:34:05,503 ‫لا أمزح.‬ 601 00:34:05,586 --> 00:34:09,840 ‫حتى إن كان مقلّدًا، فالمُدعى عليها‬ ‫اعتقدت أنها تسرق عقدًا حقيقيًا.‬ 602 00:34:09,924 --> 00:34:12,259 ‫هل لديك شاهد على حالتها الذهنية؟‬ 603 00:34:12,343 --> 00:34:14,929 ‫ألم تقومي بتسعير العقد؟‬ 604 00:34:15,012 --> 00:34:17,056 ‫لدينا التسعير من شركة التأمين.‬ 605 00:34:17,139 --> 00:34:19,308 ‫والذي قد يفتح الباب لقضية احتيال ضخمة.‬ 606 00:34:20,726 --> 00:34:22,061 ‫قد أكون مخطئًا بالطبع.‬ 607 00:34:22,144 --> 00:34:26,857 ‫الآنسة "شيبرد"، ألديك أي أفكار‬ ‫بخصوص كيفية استكمال القضية؟‬ 608 00:34:32,863 --> 00:34:35,783 ‫براءة كاملة؟ يمكنني الذهاب؟‬ 609 00:34:35,866 --> 00:34:38,702 ‫ما لم يقرر الادعاء محاكمة آل "هولت"‬ 610 00:34:38,786 --> 00:34:41,163 ‫وحينها سيتم استدعاؤك كشاهدة ضدهما،‬ 611 00:34:41,247 --> 00:34:42,581 ‫لكنني لا أظن أن هذا سيحدث.‬ 612 00:34:42,665 --> 00:34:43,499 ‫عجبًا.‬ 613 00:34:43,582 --> 00:34:45,209 ‫لم تُضطري إلى اعتلاء المنصة‬ 614 00:34:45,292 --> 00:34:47,211 ‫والشهادة بأنك امرأة صالحة.‬ 615 00:34:47,294 --> 00:34:50,798 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ ‫سأدفع لك في أحد الأيام، أعدك.‬ 616 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 ‫ادفعي لي الآن.‬ 617 00:34:53,050 --> 00:34:54,969 ‫أنا مفلسة. لا أملك أي مال.‬ 618 00:34:55,052 --> 00:34:56,387 ‫هل معك رخصة قيادة؟‬ 619 00:34:56,470 --> 00:34:57,346 ‫معذرةً؟‬ 620 00:34:58,514 --> 00:35:00,099 ‫ماذا تعني بأنك وظفتها؟‬ 621 00:35:00,182 --> 00:35:03,018 ‫أخبرتك أنني أحتاج إلى سائق وهي تستطيع ذلك.‬ 622 00:35:03,102 --> 00:35:04,520 ‫أنا سائقة بارعة في الواقع.‬ 623 00:35:04,603 --> 00:35:07,022 ‫إنها سائقة بارعة في الواقع يا "لورنا".‬ 624 00:35:07,106 --> 00:35:09,024 ‫لن تموت إن عملت في مكتب.‬ 625 00:35:09,108 --> 00:35:10,442 ‫الكثير من البناء.‬ 626 00:35:10,526 --> 00:35:12,486 ‫أحب العمل وأنا في الطريق.‬ 627 00:35:12,570 --> 00:35:16,490 ‫- ألم تقل إنها مدمنة؟‬ ‫- سابقًا. ومن أنا لأحكم؟ انعطفي يمينًا.‬ 628 00:35:17,408 --> 00:35:19,034 ‫أوشكت على الوصول. سأتصل بك لاحقًا.‬ 629 00:35:19,118 --> 00:35:19,994 ‫"ميكي"، لا…‬ 630 00:35:24,331 --> 00:35:27,293 ‫- "ماغي".‬ ‫- مرحبًا يا "لورنا". سُررت لرؤيتك.‬ 631 00:35:27,960 --> 00:35:31,297 ‫أشكرك، وأنا أيضًا. تبدين جميلة.‬ 632 00:35:35,092 --> 00:35:36,677 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 633 00:35:37,720 --> 00:35:39,722 ‫كلتانا تهتمان لأمره يا "لورنا".‬ 634 00:35:40,556 --> 00:35:42,433 ‫وأنا سعيدة‬ 635 00:35:42,516 --> 00:35:45,227 ‫لتطور الأمور الإيجابي لـ"ميكي"…‬ 636 00:35:45,311 --> 00:35:46,604 ‫لكن؟‬ 637 00:35:46,687 --> 00:35:50,524 ‫لكن تولي قضية قتل مشهورة من محام قُتل للتو‬ 638 00:35:50,608 --> 00:35:53,861 ‫لسبب ما لا يعرفه أحد،‬ ‫أتظنين أن هذه فكرة جيدة؟‬ 639 00:35:53,944 --> 00:35:55,654 ‫سنواجه صعوبات مالية يا "ماغي".‬ 640 00:35:55,738 --> 00:35:59,283 ‫كافحت كثيرًا للحفاظ على شركته.‬ 641 00:35:59,366 --> 00:36:01,952 ‫حياته لا تقتصر على مسيرته المهنية.‬ 642 00:36:02,036 --> 00:36:05,998 ‫يحتاج إلى العودة إلى طبيعته أولًا.‬ ‫تحتاج ابنته إلى ذلك.‬ 643 00:36:06,081 --> 00:36:09,668 ‫أعلم، وما نفعله هنا‬ ‫قد يكون ما سيساعده على ذلك.‬ 644 00:36:09,752 --> 00:36:12,171 ‫لأول مرة منذ عام، عادت إليه حيويته.‬ 645 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‫وأنت تعرفين "ميكي".‬ 646 00:36:13,422 --> 00:36:15,507 ‫الشيء الوحيد الذي يحبه أكثر من القتال‬ 647 00:36:15,591 --> 00:36:18,093 ‫هو القتال بإحدى يديه مربوطة خلف ظهره.‬ 648 00:36:30,606 --> 00:36:32,191 ‫سأصل في خلال 15 دقيقة.‬ 649 00:36:32,274 --> 00:36:33,317 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 650 00:37:04,306 --> 00:37:05,474 ‫مرحبًا بك في الغابة.‬ 651 00:37:13,774 --> 00:37:15,943 ‫ذكّرني. لن نحضر هيئة المحلفين إلى هنا.‬ 652 00:37:16,026 --> 00:37:17,987 ‫سيكرهون الرجل وسينقضي أمرنا.‬ 653 00:37:26,787 --> 00:37:29,290 ‫الزوجة كانت هناك على الفراش.‬ 654 00:37:31,792 --> 00:37:34,003 ‫حبيبها على الأرض.‬ 655 00:37:35,504 --> 00:37:39,883 ‫تظن الشرطة أن "إليوت" وقف عند الباب.‬ ‫وربما شاهدهما يتضاجعان…‬ 656 00:37:39,967 --> 00:37:43,512 ‫يمارسان الجنس لفترة قبل أن يأتي ويرديهما.‬ 657 00:37:44,805 --> 00:37:46,307 ‫لم يُعثر على سلاح الجريمة قط.‬ 658 00:37:47,683 --> 00:37:49,685 ‫على الأرجح يُوجد في المحيط.‬ 659 00:37:53,314 --> 00:37:56,317 ‫لا أعلم يا "ميك".‬ ‫أنت بارع، لكن إلى هذا الحد؟‬ 660 00:37:56,400 --> 00:37:58,360 ‫إن كانوا يظنون أن "إليوت" كان هنا.‬ 661 00:37:59,153 --> 00:38:02,281 ‫هناك دافع قوي. رواسب البارود كانت عليه.‬ 662 00:38:03,240 --> 00:38:04,867 ‫هل أخبرك بروايته؟‬ 663 00:38:08,787 --> 00:38:11,332 ‫اسمع، هناك شيء آخر.‬ 664 00:38:11,415 --> 00:38:12,249 ‫ماذا؟‬ 665 00:38:15,127 --> 00:38:18,088 ‫أعلم أنك لا تمانع مواعدتي لـ"لورنا".‬ 666 00:38:18,172 --> 00:38:21,175 ‫على الأقل تقول إنك لا تمانع.‬ 667 00:38:21,258 --> 00:38:24,053 ‫كانت "لورنا" تود أن تخبرك‬ ‫في الوقت المناسب،‬ 668 00:38:24,136 --> 00:38:25,637 ‫لكن بطريقة ما،‬ 669 00:38:25,721 --> 00:38:28,724 ‫أشعر بأنها لن تجد الوقت المناسب أبدًا،‬ 670 00:38:28,807 --> 00:38:30,225 ‫لذلك سأقولها فحسب.‬ 671 00:38:31,602 --> 00:38:33,187 ‫أنا و"لورنا"،‬ 672 00:38:34,980 --> 00:38:36,231 ‫سنتزوج.‬ 673 00:38:41,737 --> 00:38:45,199 ‫ماذا تعني بذلك؟ هل تمانع ذلك؟‬ 674 00:38:45,783 --> 00:38:47,951 ‫لست جزءًا من المعادلة يا "سيسكو".‬ 675 00:38:48,035 --> 00:38:50,037 ‫لكنني أريد أن أعرف، هل تمانع؟‬ 676 00:38:52,331 --> 00:38:53,832 ‫هل تحبها؟‬ 677 00:38:53,916 --> 00:38:54,958 ‫من كل قلبي.‬ 678 00:38:56,460 --> 00:38:57,961 ‫إذًا فأنا لا أمانع.‬ 679 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‫لكنني سأقول هذا يا "سيسكو".‬ 680 00:38:59,755 --> 00:39:02,633 ‫إنها واحدة من أهم أربعة أشخاص في حياتي.‬ 681 00:39:03,842 --> 00:39:06,387 ‫- إن آذيتها…‬ ‫- لن أفعل بالطبع.‬ 682 00:39:06,470 --> 00:39:08,389 ‫إنها الأروع.‬ 683 00:39:08,472 --> 00:39:09,348 ‫من الرابع؟‬ 684 00:39:09,431 --> 00:39:10,307 ‫ماذا؟‬ 685 00:39:11,392 --> 00:39:12,976 ‫قلت أربعة أشخاص.‬ 686 00:39:14,978 --> 00:39:17,481 ‫"هيلي" و"ماغي" و"لورنا" ومن؟‬ 687 00:39:18,732 --> 00:39:19,942 ‫من الرابع؟‬ 688 00:39:20,025 --> 00:39:20,943 ‫"ميكي هولر".‬ 689 00:39:23,487 --> 00:39:25,697 ‫أجل، سأحضر حالًا.‬ 690 00:39:30,994 --> 00:39:32,579 ‫استدعاني "تريفور إليوت".‬ 691 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 ‫المعلومات عنك كانت جيدة.‬ 692 00:39:40,963 --> 00:39:44,675 ‫محامي محاكمات ناجح،‬ ‫أفضل من "جيري" كثيرًا حسب رأي أغلب الناس.‬ 693 00:39:44,758 --> 00:39:47,845 ‫حتى حدت عن الطريق‬ ‫وصرت مدمنًا على المخدرات.‬ 694 00:39:47,928 --> 00:39:49,179 ‫لست مدمنًا الآن.‬ 695 00:39:51,014 --> 00:39:54,101 ‫اسمع يا "ميكي". حقيقة هذه القضية‬ 696 00:39:54,184 --> 00:39:55,853 ‫هي أنني أريد كسبها في المحكمة‬ 697 00:39:55,936 --> 00:39:58,689 ‫وأريد كسبها في محكمة الرأي العام.‬ 698 00:39:59,481 --> 00:40:01,525 ‫يتسرع العالم في إلغاء الناس هذه الأيام.‬ 699 00:40:01,608 --> 00:40:03,485 ‫ألق نظرة على صفحتي في "تويتر".‬ 700 00:40:05,070 --> 00:40:07,573 ‫أحتاج إلى محام يستطيع استعادة حريتي لأجلي‬ 701 00:40:07,656 --> 00:40:09,158 ‫وكذلك سمعتي.‬ 702 00:40:10,451 --> 00:40:11,869 ‫هل أنت ذلك المحامي؟‬ 703 00:40:13,579 --> 00:40:14,413 ‫كلا.‬ 704 00:40:16,206 --> 00:40:18,417 ‫كلا، كل ما يمكنني أن أجلبه‬ ‫هو الحكم بأنك غير مذنب.‬ 705 00:40:18,500 --> 00:40:20,669 ‫لا يمكنني أن أجلب لك البراءة.‬ 706 00:40:20,752 --> 00:40:23,839 ‫المحاكم لا تعمل بهذه الطريقة.‬ ‫الحكم بعدم ذنبك هو أفضل ما يمكنني فعله.‬ 707 00:40:23,922 --> 00:40:26,175 ‫وهل يمكنك الحصول على ذلك؟ بالتأكيد؟‬ 708 00:40:26,258 --> 00:40:28,510 ‫هذا منوط بما سيُتاح لي.‬ 709 00:40:29,678 --> 00:40:31,305 ‫- لم أقتلهما.‬ ‫- لم أسألك.‬ 710 00:40:31,388 --> 00:40:33,891 ‫لكنني أريدك أن تعرف، لم أقتلهما.‬ 711 00:40:35,934 --> 00:40:37,895 ‫حسنًا، إليك المسألة يا "تريفور".‬ 712 00:40:38,604 --> 00:40:42,941 ‫يمكنني كسب أي قضية‬ ‫طالما عرفت ما الذي سأتعامل معه.‬ 713 00:40:43,734 --> 00:40:45,402 ‫وحاليًا لا أعرف.‬ 714 00:40:45,486 --> 00:40:46,528 ‫إن كذبت عليّ،‬ 715 00:40:47,321 --> 00:40:50,157 ‫فأنا لا أريد قضيتك‬ ‫بالرغم من شدة احتياجي إليها.‬ 716 00:40:52,701 --> 00:40:53,535 ‫حسنًا.‬ 717 00:40:56,330 --> 00:40:57,289 ‫حسنًا.‬ 718 00:40:58,457 --> 00:41:01,752 ‫لم أحظ بشعبية في الثانوية العامة.‬ 719 00:41:02,461 --> 00:41:06,423 ‫لم تلتفت إليّ الفتيات،‬ ‫لكنني كنت أتحدث مع "زيلدا" دائمًا.‬ 720 00:41:07,299 --> 00:41:08,592 ‫الحياة الواقعية كانت مقرفة.‬ 721 00:41:09,635 --> 00:41:11,970 ‫لكن ألعاب الفيديو، كانت مهمة.‬ 722 00:41:12,804 --> 00:41:14,431 ‫ثم التقيت بـ"لارا".‬ 723 00:41:14,515 --> 00:41:17,976 ‫كانت مختلفة. كانت جميلة وذكية.‬ 724 00:41:18,060 --> 00:41:19,686 ‫وكانت تحبني.‬ 725 00:41:21,230 --> 00:41:24,900 ‫تخرجنا من الكلية‬ ‫وصناعة الألعاب كانت تزدهر.‬ 726 00:41:24,983 --> 00:41:29,321 ‫لكن المشكلة التي لم يستطع أحد‬ ‫التغلب عليها هي منطقة الأنسنة.‬ 727 00:41:29,404 --> 00:41:30,447 ‫منطقة ماذا؟‬ 728 00:41:32,658 --> 00:41:34,910 ‫إن كنت تحاول أن تجعل شيئًا ما‬ ‫شبيهًا بالإنسان،‬ 729 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 ‫سيرفضه العقل البشري ما لم يكن مثاليًا.‬ 730 00:41:38,789 --> 00:41:41,291 ‫شخصيات ألعاب الفيديو‬ ‫كانت قريبة من الحقيقة،‬ 731 00:41:41,375 --> 00:41:42,751 ‫لكن ليست قريبة بما يكفي.‬ 732 00:41:42,834 --> 00:41:45,671 ‫في العينين بالأخص،‬ ‫العينان تفضح التصميم دومًا.‬ 733 00:41:45,754 --> 00:41:47,923 ‫لكن كلما زاد الشبه بيننا وبين الشخصيات،‬ 734 00:41:48,006 --> 00:41:51,218 ‫شعرنا بارتباط أكبر، وبرغبة أشد في اللعب.‬ 735 00:41:52,386 --> 00:41:55,973 ‫هذه هي منطقة الأنسنة. وكنت أنا من تخطاها.‬ 736 00:41:58,016 --> 00:41:59,643 ‫وأنا أعمل في مرأبي.‬ 737 00:42:00,352 --> 00:42:04,189 ‫نص واحد، وبرمجة من 100 سطر،‬ 738 00:42:05,357 --> 00:42:06,358 ‫غيرت كل شيء.‬ 739 00:42:07,401 --> 00:42:08,569 ‫الفتاة في اللعبة.‬ 740 00:42:12,281 --> 00:42:13,115 ‫"نوكترنا".‬ 741 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 ‫كان هذا أول نجاح هائل لنا.‬ 742 00:42:17,828 --> 00:42:19,246 ‫هذا ما وضعنا على الخريطة.‬ 743 00:42:19,329 --> 00:42:22,374 ‫أجل، صممت الشخصية نسبةً إلى "لارا".‬ 744 00:42:23,125 --> 00:42:24,710 ‫يمكننا القول إن حمضها النووي‬ 745 00:42:24,793 --> 00:42:28,880 ‫في كل شيء صنعته هذه الشركة.‬ 746 00:42:29,464 --> 00:42:30,632 ‫كنا فريقًا.‬ 747 00:42:31,842 --> 00:42:33,719 ‫لم أعلم أنها تخونني.‬ 748 00:42:34,595 --> 00:42:37,097 ‫بالنظر إلى الماضي، كنت أعمل طوال الوقت،‬ 749 00:42:37,180 --> 00:42:40,892 ‫كنت أسافر كثيرًا، وصارت تمقتني.‬ 750 00:42:42,185 --> 00:42:43,145 ‫صارت غاضبة.‬ 751 00:42:44,646 --> 00:42:47,149 ‫ذهبت إلى المنزل ذلك اليوم لأفاجئها.‬ 752 00:42:49,568 --> 00:42:50,569 ‫وبدلًا من ذلك…‬ 753 00:42:55,824 --> 00:42:59,202 ‫لن أخرج هذه الصورة من رأسي ما دمت حيًا.‬ 754 00:42:59,286 --> 00:43:04,416 ‫وجدتها بذلك الشكل. زوجتي. وأعز صديقاتي.‬ 755 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 ‫ومدرب اليوغا اللعين.‬ 756 00:43:08,170 --> 00:43:09,713 ‫ويظن الجميع أنني قتلتها،‬ 757 00:43:09,796 --> 00:43:12,424 ‫لكن الحقيقة هي أنه لو وجدتهما حيين،‬ 758 00:43:12,507 --> 00:43:14,301 ‫ما كنت لأهجرها.‬ 759 00:43:16,053 --> 00:43:19,556 ‫كنت لأتوسل لها لتعود إليّ‬ ‫لأنني أحتاج إليها.‬ 760 00:43:20,974 --> 00:43:25,395 ‫يقول الناس إنني عبقري.‬ ‫البرمجة التي كتبتها يقولون إنها سحرية.‬ 761 00:43:26,271 --> 00:43:29,191 ‫"لارا" كانت السحر. كانت الإلهام.‬ 762 00:43:29,274 --> 00:43:32,694 ‫من دونها، كنت لأظل جالسًا في مرأبي.‬ 763 00:43:34,321 --> 00:43:37,324 ‫ما كنت لأتمكن من قتلها أبدًا‬ 764 00:43:38,825 --> 00:43:40,369 ‫لأنه من دونها…‬ 765 00:43:42,746 --> 00:43:43,872 ‫ليس لديّ سحر.‬ 766 00:43:50,712 --> 00:43:53,632 ‫هذا ما تتعامل معه. أيمكنك أن تنجز العمل؟‬ 767 00:43:55,759 --> 00:43:57,177 ‫يمكنني أن أكسب به.‬ 768 00:43:59,680 --> 00:44:01,848 ‫- أيمكنك أن تكسب به؟‬ ‫- أجل.‬ 769 00:44:03,767 --> 00:44:06,478 ‫- أيمكنك أن تكسب به الأسبوع القادم؟‬ ‫- أجل.‬ 770 00:44:08,939 --> 00:44:10,107 ‫سأوكلك إذًا.‬ 771 00:44:25,122 --> 00:44:26,748 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حصلنا على القضية.‬ 772 00:44:26,832 --> 00:44:29,084 ‫- حصلنا على القضية؟‬ ‫- هناك كثير من العمل يا "لورنا".‬ 773 00:44:29,167 --> 00:44:31,753 ‫- يجب أن نركز.‬ ‫- يا للعجب.‬ 774 00:44:31,837 --> 00:44:34,464 ‫الكثير من العمل. اطلبي من "سيسكو"‬ ‫أن يأتي إلى المكتب.‬ 775 00:44:34,548 --> 00:44:35,507 ‫"ميكي"…‬ 776 00:44:36,425 --> 00:44:37,342 ‫أراك بعد قليل.‬ 777 00:44:49,396 --> 00:44:52,733 ‫"(لينكولن) - (ديسميسد)"‬ 778 00:44:54,609 --> 00:44:55,652 ‫هل أنت بخير؟‬ 779 00:44:57,154 --> 00:44:59,281 ‫تبدو كأنك على وشك البكاء.‬ 780 00:45:00,115 --> 00:45:01,783 ‫إنها حساسية.‬ 781 00:45:01,867 --> 00:45:03,660 ‫يجب أن تركزي على الطريق بالمناسبة.‬ 782 00:45:13,920 --> 00:45:15,297 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 783 00:45:15,881 --> 00:45:18,592 ‫أفضل من أي وقت سبق. انعطفي من هنا.‬ 784 00:45:24,848 --> 00:45:26,516 ‫ماذا؟ أهناك خطب ما؟‬ 785 00:45:26,600 --> 00:45:28,935 ‫أجل، هناك من يتعقبنا.‬ 786 00:45:41,406 --> 00:45:43,366 ‫"مُستوحى من روايات (مايكل كونلي)"‬ 787 00:47:02,237 --> 00:47:07,242 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬