1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‫שלום?‬ 3 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 ‫תהפוך אותו.‬ ‫-הוא בחיים?‬ 4 00:02:08,546 --> 00:02:09,547 ‫אתה שומע אותי?‬ 5 00:02:15,219 --> 00:02:17,722 ‫- אישה שנייה -‬ 6 00:02:18,848 --> 00:02:19,765 ‫היי.‬ 7 00:02:19,849 --> 00:02:22,185 ‫היי, איפה אתה? אני מתקשרת אליך כבר שעה.‬ 8 00:02:22,268 --> 00:02:24,228 ‫לורנה, את כבר לא אשתי.‬ 9 00:02:24,312 --> 00:02:25,521 ‫תודה רבה, מיק,‬ 10 00:02:25,605 --> 00:02:27,940 ‫אני עדיין מתבלבלת.‬ ‫לפעמים אני חושבת שאני אשתך.‬ 11 00:02:28,024 --> 00:02:29,775 ‫בפעמים אחרות אני כמו אימא שלך.‬ 12 00:02:29,859 --> 00:02:32,695 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫אני יודעת שאתה מרחיק את הטלפון.‬ 13 00:02:32,778 --> 00:02:35,448 ‫מה שאני כן הוא האדם שמנהל את המשרד הזה,‬ 14 00:02:35,531 --> 00:02:36,741 ‫או מה שנשאר ממנו.‬ 15 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‫וככזאת, אתה צריך להיות זמין לי.‬ 16 00:02:38,951 --> 00:02:41,495 ‫בסדר, אני זמין. מה הבעיה?‬ 17 00:02:41,579 --> 00:02:43,247 ‫השופטת הולדר התקשרה אלינו.‬ 18 00:02:43,331 --> 00:02:45,875 ‫היא רוצה להיפגש איתך מיידית.‬ ‫-השופטת הראשית?‬ 19 00:02:45,958 --> 00:02:49,503 ‫מבחינה טכנית, היא השופטת הממונה.‬ ‫תגיד לי שאתה לא שוכב איתה.‬ 20 00:02:49,587 --> 00:02:51,380 ‫לא. למה את אומרת את זה בכלל?‬ 21 00:02:51,464 --> 00:02:55,009 ‫כי הסיבה היחידה‬ ‫שבגללה יקראו לך ללשכתה הפרטית של שופטת‬ 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,429 ‫היא א', אתה דן בתיק בפניה,‬ ‫או ב', יש לכם מערכת יחסים אישית.‬ 23 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 ‫ומכיוון שלא היו לך תיקים בכלל במשך שנה…‬ 24 00:03:00,932 --> 00:03:02,767 ‫בחיים לא פגשתי אותה.‬ 25 00:03:02,850 --> 00:03:06,145 ‫היא רוצה להיפגש איתך עכשיו.‬ ‫-אבל היא לא אמרה באיזה עניין?‬ 26 00:03:06,229 --> 00:03:09,106 ‫לא, אבל אנחנו יכולים בבקשה‬ ‫להיות פתוחים לאפשרות‬ 27 00:03:09,190 --> 00:03:10,358 ‫שאולי זה משהו חיובי?‬ 28 00:03:10,441 --> 00:03:12,735 ‫אולי היא רוצה לתת לך תיק פרו בונו.‬ 29 00:03:12,818 --> 00:03:14,779 ‫עבודה מולידה עבודה.‬ ‫-אולי.‬ 30 00:03:16,030 --> 00:03:17,114 ‫מיק?‬ 31 00:03:17,198 --> 00:03:18,199 ‫עדיין פה.‬ 32 00:03:18,282 --> 00:03:19,617 ‫תנהג באחת מהלינקולן.‬ 33 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 ‫הן במחסן.‬ 34 00:03:20,910 --> 00:03:24,080 ‫תוציא אחת מהמחסן. הלינקולן הולמת אותך.‬ 35 00:03:24,163 --> 00:03:25,957 ‫ואתה הולם את עצמך.‬ 36 00:03:26,040 --> 00:03:30,461 ‫במידה שזה יתברר כהזדמנות אמיתית,‬ ‫אתה חייב להיכנס לזה כמיקי הולר עד הסוף.‬ 37 00:03:31,045 --> 00:03:31,963 ‫בסדר.‬ 38 00:03:32,046 --> 00:03:33,047 ‫היי!‬ 39 00:04:06,497 --> 00:04:08,666 ‫- מבוטל -‬ 40 00:04:10,209 --> 00:04:12,420 ‫- זכאי -‬ 41 00:04:31,605 --> 00:04:33,524 ‫- אישה ראשונה -‬ 42 00:04:34,567 --> 00:04:35,484 ‫היי.‬ 43 00:04:35,568 --> 00:04:37,862 ‫היילי אצלך הערב. רציתי רק להזכיר לך.‬ 44 00:04:37,945 --> 00:04:39,405 ‫כי את חושבת שאשכח?‬ 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,867 ‫בשעה 18:00, בסדר? לא ב-18:10, לא ב-18:05.‬ 46 00:04:42,950 --> 00:04:45,202 ‫מי בר המזל? אני מכיר אותו?‬ 47 00:04:45,286 --> 00:04:47,246 ‫בשעה 18:00 בדיוק, מיקי.‬ 48 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 ‫בסדר, הבנתי.‬ 49 00:04:48,414 --> 00:04:50,916 ‫מה את יכולה לספר לי על השופטת מרי הולדר?‬ 50 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‫למה?‬ 51 00:04:52,126 --> 00:04:54,295 ‫לא יודע, היא קראה לי ללשכה שלה.‬ 52 00:04:54,378 --> 00:04:57,006 ‫עשית משהו?‬ ‫-לא, לא עשיתי משהו.‬ 53 00:04:57,089 --> 00:04:58,758 ‫אז למה היא קוראת לך ללשכה?‬ 54 00:04:58,841 --> 00:05:02,553 ‫לא יודע, לכן אני שואל.‬ ‫מה את יכולה לספר לי עליה?‬ 55 00:05:02,636 --> 00:05:05,681 ‫אני יכולה לספר לך‬ ‫שהיא עצבנית בצורה לא נורמלית,‬ 56 00:05:05,765 --> 00:05:07,516 ‫ולכן אני חושבת שעשית משהו.‬ 57 00:05:07,600 --> 00:05:08,893 ‫טוב, תודה.‬ ‫-רגע, מיקי…‬ 58 00:05:08,976 --> 00:05:10,061 ‫נתראה הערב.‬ 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,730 ‫הוא עשה משהו.‬ 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,274 ‫- זכאי -‬ 61 00:05:40,966 --> 00:05:41,926 ‫שלום, מיק.‬ 62 00:05:42,802 --> 00:05:44,887 ‫לורנה.‬ ‫-גם ככה זה היה בדרך שלי.‬ 63 00:05:44,970 --> 00:05:47,056 ‫לא נכון. את מוודאת שאני פה.‬ ‫-מי אמר?‬ 64 00:05:47,139 --> 00:05:49,308 ‫אתה נראה טוב. תמיד אהבתי את החליפה הזו.‬ 65 00:05:49,392 --> 00:05:50,893 ‫מה את עושה פה, לורנה?‬ 66 00:05:50,976 --> 00:05:52,603 ‫יכול להיות שזה עניין רציני.‬ 67 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 ‫היא השופטת הממונה,‬ ‫אז באתי כדי לאסוף כמה שיותר מידע.‬ 68 00:05:56,023 --> 00:05:56,857 ‫ו…?‬ 69 00:05:56,941 --> 00:06:00,528 ‫ורוב העבודה שלה אדמיניסטרטיבית,‬ ‫כלומר איזה שופט הולך לאן וכו'.‬ 70 00:06:00,611 --> 00:06:01,445 ‫ו…?‬ 71 00:06:01,529 --> 00:06:04,323 ‫ו… היא מקצה תיקים.‬ 72 00:06:05,074 --> 00:06:08,119 ‫ואם זה העניין…‬ ‫-את לא רוצה שאפשל.‬ 73 00:06:08,202 --> 00:06:11,664 ‫אני בסך הכול אומרת שמה שזה לא יהיה,‬ ‫זה חייב להתנהל טוב, בסדר?‬ 74 00:06:49,702 --> 00:06:51,036 ‫מר הולר, אני מניחה.‬ 75 00:06:52,413 --> 00:06:53,414 ‫השופטת הולדר.‬ 76 00:06:53,497 --> 00:06:55,374 ‫אני חושבת שלא נפגשנו בעבר.‬ 77 00:06:55,458 --> 00:06:56,500 ‫לא, כבודה.‬ 78 00:06:59,211 --> 00:07:00,713 ‫בוא.‬ 79 00:07:05,342 --> 00:07:07,511 ‫"עורך דין הלינקולן", ככה מכנים אותך?‬ 80 00:07:07,595 --> 00:07:10,431 ‫אנשים מסוימים, כן.‬ 81 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 ‫בעבר, לפחות.‬ 82 00:07:11,974 --> 00:07:13,392 ‫למה?‬ 83 00:07:13,476 --> 00:07:17,313 ‫עבדתי בעיקר מהמכונית שלי.‬ ‫נסעתי מבית משפט אחד למשנהו.‬ 84 00:07:17,396 --> 00:07:19,398 ‫כל הנסיעות וכו'.‬ 85 00:07:19,482 --> 00:07:22,109 ‫מוכן לברוח מתחום השיפוט במידת הצורך.‬ 86 00:07:23,152 --> 00:07:24,904 ‫מעולם לא ברחתי מתחום השיפוט.‬ 87 00:07:24,987 --> 00:07:25,988 ‫שב, בבקשה.‬ 88 00:07:28,657 --> 00:07:31,076 ‫מה טיב מערכת היחסים שלך עם ג'רי וינסנט?‬ 89 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ‫ג'רי וינסנט?‬ 90 00:07:34,038 --> 00:07:37,249 ‫נהגתי לדון מולו בתקופה שבה הוא היה תובע,‬ 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,627 ‫והוא עבר צד.‬ 92 00:07:39,710 --> 00:07:41,128 ‫הוא נרצח אתמול בלילה.‬ 93 00:07:41,795 --> 00:07:43,005 ‫סליחה?‬ 94 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 ‫נורה למוות ברכב שלו.‬ 95 00:07:44,632 --> 00:07:45,466 ‫מה?‬ 96 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 ‫אם הייתם קרובים, קבל בבקשה את תנחומיי,‬ 97 00:07:48,344 --> 00:07:50,221 ‫אבל זו לא הסיבה לכך שאתה כאן.‬ 98 00:07:50,304 --> 00:07:51,222 ‫הייתם קרובים?‬ 99 00:07:52,723 --> 00:07:56,143 ‫היינו מיודדים. עמיתים לעבודה, בעיקר.‬ 100 00:07:56,227 --> 00:07:57,895 ‫הוא הוריש לך את המשרד שלו.‬ 101 00:07:59,688 --> 00:08:01,065 ‫סלחי לי?‬ 102 00:08:01,148 --> 00:08:03,943 ‫מר וינסנט הגיש בקשה לבית המשפט‬ ‫לפני עשרה ימים‬ 103 00:08:04,026 --> 00:08:08,030 ‫שתאפשר את העברת כל המשרד שלו אליך,‬ 104 00:08:08,113 --> 00:08:10,950 ‫במקרה של אובדן כושר עבודה או מוות.‬ 105 00:08:11,033 --> 00:08:13,911 ‫הוא מעולם לא דן בזה איתך?‬ ‫-לא.‬ 106 00:08:13,994 --> 00:08:18,499 ‫אתמול בלילה הוא מת,‬ ‫כלומר מה שהיה שלו הינו שלך כעת.‬ 107 00:08:18,582 --> 00:08:20,501 ‫כולל המשפט של טרוור אליוט.‬ 108 00:08:20,584 --> 00:08:21,794 ‫שמעת עליו?‬ 109 00:08:21,877 --> 00:08:24,505 ‫הבחור מההיי-טק שהרג את אשתו ואת החבר שלה.‬ 110 00:08:24,588 --> 00:08:25,548 ‫לכאורה.‬ 111 00:08:25,631 --> 00:08:26,674 ‫כמובן.‬ 112 00:08:27,841 --> 00:08:29,218 ‫זה התיק שלי עכשיו?‬ 113 00:08:29,301 --> 00:08:31,971 ‫כל התיקים שלך, מר הולר.‬ 114 00:08:32,054 --> 00:08:34,014 ‫ייתכן שהם לא יישארו אצלך.‬ 115 00:08:34,098 --> 00:08:36,809 ‫לכל הלקוחות תהיה זכות לעבור לעורך דין אחר‬ 116 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ‫כשייוודע להם על פטירתו של מר וינסנט.‬ 117 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 ‫אבל אתה תוכל להיות הראשון שיפנה אליהם.‬ 118 00:08:42,439 --> 00:08:45,276 ‫בהנחה שתנוח דעתי שהלקוחות של מר וינסנט‬ 119 00:08:45,359 --> 00:08:47,820 ‫עוברים לפרקליט מחליף‬ 120 00:08:47,903 --> 00:08:50,030 ‫בעל עבר נקי וכישורים מתאימים.‬ 121 00:08:50,781 --> 00:08:52,116 ‫למיטב הבנתי,‬ 122 00:08:52,199 --> 00:08:55,619 ‫לא היו לך תיקים כלל כבר זמן מה.‬ 123 00:08:55,703 --> 00:08:57,663 ‫כן. הייתי מעורב בתאונה‬ 124 00:08:57,746 --> 00:08:59,665 ‫לפני שנה וחצי בערך.‬ 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,376 ‫תאונת גלישה, היית מאמינה?‬ 126 00:09:02,459 --> 00:09:06,964 ‫עברתי מספר ניתוחים והיו סיבוכים.‬ 127 00:09:07,047 --> 00:09:08,215 ‫סיבוכים?‬ 128 00:09:09,216 --> 00:09:14,263 ‫נטלתי משככי כאבים. התמכרתי להם.‬ ‫אבל זה כבר נגמר. קיבלתי עזרה.‬ 129 00:09:14,847 --> 00:09:18,434 ‫נגמלתי, אז אם יש לך חששות‬ ‫בנוגע למוניטין שלי, אני…‬ 130 00:09:18,517 --> 00:09:22,646 ‫יש לי חששות בקשר למוניטין שלי.‬ ‫אני זו שצריכה לאשר אותך.‬ 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‫או לא.‬ 132 00:09:27,443 --> 00:09:28,277 ‫למה אתה?‬ 133 00:09:29,236 --> 00:09:31,071 ‫מבין כל עורכי הדין שקיימים.‬ 134 00:09:31,655 --> 00:09:34,283 ‫למען האמת, כבודה, אין לי מושג.‬ 135 00:09:34,366 --> 00:09:35,784 ‫ואם היית צריך לנחש?‬ 136 00:09:35,868 --> 00:09:37,995 ‫כפי שאמרתי, ג'רי ואני היינו מיודדים,‬ 137 00:09:38,078 --> 00:09:39,204 ‫בטחנו זה בזה.‬ 138 00:09:39,288 --> 00:09:41,206 ‫ושנית, אבל זה סובייקטיבי,‬ 139 00:09:41,290 --> 00:09:44,877 ‫כשאני צודק,‬ ‫אין סנגור פלילי טוב יותר בלוס אנג'לס,‬ 140 00:09:44,960 --> 00:09:47,171 ‫וג'רי ידע זאת מניסיון אישי.‬ 141 00:09:48,797 --> 00:09:51,175 ‫ואתה חושב שאתה צודק כעת?‬ 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,134 ‫כן.‬ 143 00:09:59,141 --> 00:10:00,142 ‫זהו צו‬ 144 00:10:00,225 --> 00:10:02,561 ‫שמעביר את המשרד של מר וינסנט אליך.‬ 145 00:10:02,645 --> 00:10:05,064 ‫אני יכולה לבטל אותו באותה מהירות.‬ 146 00:10:05,981 --> 00:10:08,025 ‫אני אפקח עליך, מר הולר.‬ 147 00:10:08,108 --> 00:10:11,737 ‫אני רוצה לקבל רשימת תיקים מעודכנת‬ ‫בתחילת שבוע הבא.‬ 148 00:10:11,820 --> 00:10:14,490 ‫לאחר מכן, עדכון מצב דו-שבועי‬ 149 00:10:14,573 --> 00:10:17,576 ‫בנוגע לכל תיק שבו אתה תישאר הפרקליט.‬ 150 00:10:17,660 --> 00:10:20,120 ‫זה ברור?‬ ‫-לא אאכזב אותך, כבודה.‬ 151 00:10:20,204 --> 00:10:21,914 ‫אל תאכזב את הלקוחות שלך.‬ 152 00:10:21,997 --> 00:10:25,584 ‫אני מציעה שתיגש‬ ‫למשרד של מר וינסנט ברגע זה.‬ 153 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 ‫המשטרה בוודאי מבצעת שם חיפוש‬ 154 00:10:27,336 --> 00:10:30,047 ‫וכנראה פולשת לפרטיות שלהם ברגעים אלה ממש.‬ 155 00:10:31,507 --> 00:10:32,675 ‫תודה, כבודה.‬ 156 00:10:34,343 --> 00:10:35,552 ‫בהצלחה, מר הולר.‬ 157 00:10:44,395 --> 00:10:47,231 ‫נו? קיבלת תיק?‬ 158 00:10:48,315 --> 00:10:49,775 ‫קיבלתי המון.‬ 159 00:10:50,484 --> 00:10:51,985 ‫כולל של טרוור אליוט.‬ 160 00:10:52,069 --> 00:10:52,903 ‫מה?‬ 161 00:10:52,986 --> 00:10:54,113 ‫צריך להיפגש עם הלקוחות,‬ 162 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 ‫להחתים אותם, אבל יכול להיות שחזרתי, לורנה.‬ 163 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‫באמת יכול להיות שחזרתי.‬ 164 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 ‫מה אמרתי לך בנוגע לחשיבה חיובית?‬ 165 00:11:04,206 --> 00:11:05,958 ‫היום בבוקר לא היה לך לקוח אחד.‬ 166 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 ‫עכשיו אתה מייצג מישהו‬ ‫כמו טרוור אליוט במשפט רצח.‬ 167 00:11:09,336 --> 00:11:10,671 ‫אם הוא יחליט להישאר איתי.‬ 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,966 ‫חשיבה חיובית, מיקי. חשיבה חיובית.‬ 169 00:11:19,471 --> 00:11:22,307 ‫הקומה סגורה, חבר'ה.‬ ‫-יש לנו עניינים בקומה הזו.‬ 170 00:11:22,391 --> 00:11:24,518 ‫לא היום.‬ ‫-דבר עם השופטת.‬ 171 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 ‫תראה לי תעודה מזהה.‬ 172 00:11:32,693 --> 00:11:35,320 ‫אתה יודע, ההתנהגות המעצבנת לא עוזרת לכם.‬ 173 00:11:37,698 --> 00:11:38,532 ‫שתדע.‬ 174 00:11:57,426 --> 00:11:58,427 ‫- וינסנט ושות' -‬ 175 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 ‫אפשר לעזור?‬ ‫-מיקי הולר. אני עורך דין.‬ 176 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 ‫אני תופס בעלות על המשרד של מר וינסנט.‬ 177 00:12:03,599 --> 00:12:07,186 ‫תצטרך לחזור מחר. זו זירת פשע. היא סגורה.‬ 178 00:12:07,269 --> 00:12:10,397 ‫זירת הפשע הייתה חניון, לא המשרד הזה.‬ 179 00:12:10,481 --> 00:12:13,942 ‫יש תיקי לקוחות שאני צריך גישה אליהם‬ ‫וכנראה גם להגן עליהם.‬ 180 00:12:14,026 --> 00:12:15,736 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ 181 00:12:15,819 --> 00:12:18,614 ‫מיקי הולר. זו לורנה קריין. היא עובדת איתי.‬ 182 00:12:19,323 --> 00:12:22,743 ‫מיקי הולר ולורנה קריין,‬ 183 00:12:23,535 --> 00:12:25,954 ‫אני צריך שתלכו. עכשיו.‬ 184 00:12:27,331 --> 00:12:29,666 ‫מעצבנים, אני אומרת לך.‬ ‫-מה אמרת?‬ 185 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 ‫לא דיברתי אליך. אבל אם שמעת אותי, אז שמעת.‬ 186 00:12:32,544 --> 00:12:35,130 ‫אתם מזהמים זירת פשע. אסור לכם להיות פה.‬ 187 00:12:35,214 --> 00:12:37,132 ‫הצו הזה מאשר שמוניתי‬ 188 00:12:37,216 --> 00:12:40,093 ‫על ידי השופטת הממונה של בית המשפט העליון‬ 189 00:12:40,177 --> 00:12:42,638 ‫כפרקליט המחליף של הלקוחות של ג'רי וינסנט.‬ 190 00:12:42,721 --> 00:12:45,057 ‫כלומר התיקים שלו הם התיקים שלי כעת,‬ 191 00:12:45,140 --> 00:12:47,601 ‫ולכם אין זכות להיות פה ולהסתכל על התיקים.‬ 192 00:12:47,684 --> 00:12:49,269 ‫זה חיסיון עורך דין-לקוח.‬ 193 00:12:49,353 --> 00:12:52,481 ‫מר וינסנט נרצח.‬ ‫המניע עלול להיות באחד התיקים האלה.‬ 194 00:12:52,564 --> 00:12:54,233 ‫אפילו אם זה המצב…‬ ‫-פרקליט…‬ 195 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‫פשוט תקרא את הצו, בלש.‬ 196 00:12:55,943 --> 00:12:57,569 ‫זירת הפשע שלכם נמצאת בחניון‬ 197 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 ‫ואין שופט בלוס אנג'לס‬ ‫שירחיב אותה למשרד הזה ולתיקים האלה.‬ 198 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 ‫אתה אומר שזה נותן לך‬ ‫את כל התיקים של מר וינסנט?‬ 199 00:13:06,370 --> 00:13:07,621 ‫נכון.‬ 200 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 ‫אני מניח שזה מכניס אותך לרשימה שלנו.‬ ‫-סליחה?‬ 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,959 ‫לרשימת החשודים שלנו.‬ 202 00:13:12,042 --> 00:13:15,170 ‫הוא מת ואתה מקבל את כל העסק?‬ 203 00:13:15,254 --> 00:13:17,130 ‫זה מניע אם אתה שואל אותי.‬ 204 00:13:17,214 --> 00:13:20,634 ‫אכפת לך לומר לנו‬ ‫איפה היית אתמול בלילה בין 20:00 ל-00:00?‬ 205 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 ‫תפסת אותי, בלש. תפסת אותי.‬ 206 00:13:24,596 --> 00:13:28,141 ‫הרגתי את ג'רי. התיק נסגר, חברים.‬ 207 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 ‫אין ספק שכבר עשית זאת בעבר.‬ 208 00:13:30,853 --> 00:13:34,231 ‫אתם מתכוונים לצאת מפה‬ ‫או שעליי להתקשר לשופטת?‬ 209 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 ‫כן.‬ 210 00:13:40,529 --> 00:13:42,239 ‫חבר'ה.‬ ‫-נעים להכיר גם אותך.‬ 211 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 ‫ביי.‬ ‫-בואו נלך.‬ 212 00:13:43,782 --> 00:13:45,033 ‫תשאירו הכול.‬ 213 00:13:46,702 --> 00:13:47,536 ‫מה?‬ 214 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 ‫טוב, בואי.‬ 215 00:13:51,164 --> 00:13:53,876 ‫לפעמים אני חושבת‬ ‫שמלמדים את זה באקדמיה לשוטרים.‬ 216 00:13:53,959 --> 00:13:55,294 ‫איך לעצבן אנשים.‬ 217 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 ‫כשחושבים על כל העוינות שבעיר הזו‬ ‫בין האזרחים למשטרה,‬ 218 00:13:58,755 --> 00:14:02,134 ‫הגיוני ש"איך לא לעצבן אנשים"‬ ‫צריך להיות בתוכנית הלימוד.‬ 219 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 ‫מה דעתך שאעסיק את סיסקו?‬ 220 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 ‫מיקי.‬ 221 00:14:07,014 --> 00:14:09,933 ‫הוא חוקר טוב. מהטובים שעבדתי איתם.‬ 222 00:14:10,017 --> 00:14:11,602 ‫מילא לעבוד עם גרושתך.‬ 223 00:14:11,685 --> 00:14:14,605 ‫להעסיק את החבר של גרושתך‬ ‫זה יותר מדי, אפילו בשבילך.‬ 224 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 ‫אם טרוור אליוט יחליט להשאיר אותי,‬ 225 00:14:16,815 --> 00:14:18,191 ‫אצטרך לפעול במהירות‬ 226 00:14:18,275 --> 00:14:20,485 ‫עם חוקר שאני יכול לסמוך עליו, וסיסקו…‬ 227 00:14:22,654 --> 00:14:23,780 ‫מיקי הולר.‬ 228 00:14:25,866 --> 00:14:29,411 ‫כן, אדוני. בשעה 14:00, כלומר היום?‬ 229 00:14:29,494 --> 00:14:31,788 ‫כן, אדוני, אני אגיע. תודה.‬ 230 00:14:31,872 --> 00:14:32,956 ‫מי זה היה?‬ 231 00:14:34,541 --> 00:14:37,794 ‫העוזר של השופט קנטר.‬ ‫נראה שיש לג'רי משפט היום.‬ 232 00:14:37,878 --> 00:14:38,921 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 233 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 ‫אתה מתכוון לאכול את הכריך שלך?‬ ‫-לא, לורנה, תתכבדי.‬ 234 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 ‫תודה. רוץ!‬ 235 00:15:01,026 --> 00:15:01,944 ‫היי.‬ 236 00:15:02,027 --> 00:15:04,279 ‫אני מחליף את ג'רי וינסנט.‬ ‫-שמעתי.‬ 237 00:15:04,363 --> 00:15:05,906 ‫תנחומיי. מה שמך?‬ 238 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 ‫הולר. מיקי הולר.‬ 239 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 ‫ושם הלקוח שלך?‬ 240 00:15:10,827 --> 00:15:11,662 ‫כן.‬ 241 00:15:12,412 --> 00:15:15,457 ‫לטס, שם פרטי איזי.‬ 242 00:15:15,540 --> 00:15:16,625 ‫לדעתי מדובר בגנבה.‬ 243 00:15:16,708 --> 00:15:18,085 ‫זה של מארק דניאלס,‬ 244 00:15:18,168 --> 00:15:20,921 ‫מי שאני מחליפה, אז זה בעצם שלי.‬ 245 00:15:21,004 --> 00:15:24,299 ‫גנבה חמורה, דרך אגב.‬ ‫-אין ספק שאצטרך ארכה.‬ 246 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 ‫אין ספק שלא אתן לך.‬ 247 00:15:26,927 --> 00:15:29,096 ‫מה?‬ ‫-יש לי עדים שמגיעים מחוץ לעיר.‬ 248 00:15:29,179 --> 00:15:31,974 ‫אני מעדיפה שהם יתעצבנו‬ ‫על השופט או עליך ולא עליי,‬ 249 00:15:32,057 --> 00:15:33,725 ‫במיוחד אם אני רוצה שיחזרו.‬ 250 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‫אל-איי-292587. המדינה נגד איזי לטס.‬ 251 00:15:37,396 --> 00:15:38,480 ‫והתחלנו.‬ 252 00:15:39,231 --> 00:15:42,150 ‫שרה שפרד מייצגת את המדינה, השופט.‬ ‫מוכנה למשפט.‬ 253 00:15:42,234 --> 00:15:44,403 ‫מיקי הולר מייצג את הנאשמת, כבודו.‬ 254 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 ‫אהיה איתך בעוד רגע. אפשר לגשת?‬ 255 00:15:47,239 --> 00:15:48,490 ‫- וולאס קנטר‬ ‫שופט -‬ 256 00:15:50,492 --> 00:15:53,120 ‫כבודו, מר וינסנט מת אתמול באופן בלתי צפוי.‬ 257 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 ‫אני ממלא המקום.‬ 258 00:15:54,121 --> 00:15:56,790 ‫תנחומיי הכנים. מתי תהיה מוכן?‬ 259 00:15:57,624 --> 00:15:59,126 ‫טוב…‬ ‫-אל תהיה חמדן.‬ 260 00:15:59,209 --> 00:16:01,128 ‫זה משפט ללא מושבעים עם שני עדים.‬ 261 00:16:01,211 --> 00:16:02,170 ‫עדים מחוץ לעיר‬ 262 00:16:02,254 --> 00:16:04,131 ‫שאני עלולה לאבד אם תהיה ארכה.‬ 263 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 ‫מה לגבי מחר?‬ 264 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ‫מחר?‬ 265 00:16:06,383 --> 00:16:07,300 ‫תביט בתיק.‬ 266 00:16:07,384 --> 00:16:09,803 ‫אם אתה חושב שלא תוכל להיות מוכן, תגיד לי.‬ 267 00:16:09,886 --> 00:16:10,762 ‫תחזרו.‬ 268 00:16:11,888 --> 00:16:15,642 ‫תיק זה נדחה למחר ב-10:00.‬ 269 00:16:15,726 --> 00:16:17,519 ‫רגע, מה?‬ ‫-אדוני?‬ 270 00:16:17,602 --> 00:16:20,105 ‫כבודו, טסנו לפה מסן פרנסיסקו בשביל זה.‬ 271 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‫זה לא הוגן.‬ ‫-אני חושש שיש לנו מקרה חירום.‬ 272 00:16:23,066 --> 00:16:25,986 ‫מה לגבי הקורבנות? לנו היה מקרה חירום.‬ 273 00:16:26,069 --> 00:16:27,988 ‫אשתי הותקפה, למען האל.‬ 274 00:16:28,071 --> 00:16:31,199 ‫השרשרת שלה נחטפה ממנה באלימות.‬ 275 00:16:31,283 --> 00:16:34,244 ‫ובית המשפט מזדהה עם זה, אך זה בלתי נמנע.‬ 276 00:16:34,327 --> 00:16:38,290 ‫התיק הזה נדחה למחר ב-10:00.‬ 277 00:16:38,373 --> 00:16:40,000 ‫לקורבנות אין זכויות בהליך הזה.‬ 278 00:16:40,083 --> 00:16:42,294 ‫כן. סליחה.‬ ‫-זה מה שהיא גנבה?‬ 279 00:16:43,253 --> 00:16:44,880 ‫לפחות ללקוחה שלך יש טעם טוב.‬ 280 00:16:47,424 --> 00:16:49,968 ‫מיקי הולר. אני עורך הדין שלך.‬ ‫-איפה ג'רי?‬ 281 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‫בואי נלך למקום שאפשר לדבר בו.‬ 282 00:16:55,932 --> 00:16:57,267 ‫הוא היה אדם נחמד כל כך.‬ 283 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 ‫הוא אפילו לא גבה ממני כלום.‬ 284 00:17:01,104 --> 00:17:02,314 ‫בינתיים, לפחות.‬ 285 00:17:04,649 --> 00:17:06,318 ‫למה שמישהו יהרוג אותו?‬ 286 00:17:06,401 --> 00:17:09,112 ‫אני לא יודע. המשטרה עדיין אוספת ראיות.‬ 287 00:17:09,196 --> 00:17:10,947 ‫- בית משפט עירוני‬ ‫לוס אנג'לס -‬ 288 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 ‫איזה מין עולם זה?‬ 289 00:17:13,450 --> 00:17:15,911 ‫אני חייב ללמוד את התיק שלך עד מחר,‬ 290 00:17:15,994 --> 00:17:18,121 ‫אז כל מה שתוכלי לומר…‬ ‫-לא תקפתי אותה.‬ 291 00:17:18,205 --> 00:17:21,708 ‫חטפתי את השרשרת וברחתי. לא תקפתי אותה.‬ 292 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 ‫בסדר. יש סיבה לכך‬ ‫שג'רי לא ניסה להשיג עסקת טיעון?‬ 293 00:17:25,462 --> 00:17:28,965 ‫כי הם רצו שנתיים מאסר וג'רי אמר שזה מוגזם.‬ 294 00:17:29,049 --> 00:17:31,968 ‫הוא חשב שבאמצעות משפט‬ ‫אוכל לפחות להרשים את השופט‬ 295 00:17:32,052 --> 00:17:33,845 ‫בעזרת הנסיבות המקילות שלי.‬ 296 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 ‫שהן?‬ 297 00:17:35,263 --> 00:17:38,725 ‫אני אדם טוב. שהיה מכור לסמים.‬ 298 00:17:38,809 --> 00:17:40,894 ‫לא אני גנבתי את השרשרת‬ 299 00:17:40,977 --> 00:17:43,980 ‫אלא מישהי שאני כבר לא מצליחה לזהות.‬ 300 00:17:44,064 --> 00:17:45,232 ‫מישהי שנעלמה.‬ 301 00:17:46,983 --> 00:17:48,193 ‫עברתי גמילה.‬ 302 00:17:49,236 --> 00:17:50,320 ‫אני בתקופת החלמה.‬ 303 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‫אני מאמין לך.‬ 304 00:17:54,658 --> 00:17:57,494 ‫אבל אני לא בטוח שהאדם האחר אי פעם נעלם.‬ 305 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 ‫אני הייתי על אוקסיקודון.‬ 306 00:18:03,166 --> 00:18:04,084 ‫ואת?‬ 307 00:18:05,585 --> 00:18:07,295 ‫אותו דבר, בגדול.‬ 308 00:18:07,379 --> 00:18:08,630 ‫הרואין.‬ 309 00:18:08,713 --> 00:18:11,675 ‫עברתי אליו אחרי שכבר לא יכולתי‬ ‫להרשות לעצמי אוקסיקודון.‬ 310 00:18:14,261 --> 00:18:16,179 ‫אז ג'רי תכנן להעלות אותך להעיד?‬ 311 00:18:20,267 --> 00:18:23,228 ‫ולכלול את האישיות הטובה שלי בראיות.‬ 312 00:18:30,652 --> 00:18:32,612 ‫אתה אומר שהמשפט מחר?‬ 313 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‫ללא מושבעים, שני עדים. אני חושב שאסתדר.‬ 314 00:18:35,157 --> 00:18:35,991 ‫מיקי.‬ 315 00:18:36,074 --> 00:18:38,535 ‫תתקשרי למרווין בידלמן,‬ ‫תגידי לו שאני צריך טובה.‬ 316 00:18:38,618 --> 00:18:41,746 ‫הוא כמעט בן 80,‬ ‫אולי תצטרכי להזכיר לו שהוא חייב לי.‬ 317 00:18:41,830 --> 00:18:43,415 ‫יש לך משהו על טרוור אליוט?‬ 318 00:18:43,498 --> 00:18:48,086 ‫ג'רי לקח שכר טרחה של 625,000 דולר,‬ ‫ונראה שרובו כבר הלך.‬ 319 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 ‫הוא צריך לשלם עוד 450,000 במשפט.‬ ‫לא בר-החזר.‬ 320 00:18:52,090 --> 00:18:54,843 ‫כן, זה שווה לשנה שלמה‬ ‫של תיקי נהיגה בשכרות.‬ 321 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 ‫זה תיק כבד.‬ 322 00:18:56,344 --> 00:18:58,180 ‫מי השופט?‬ ‫-ג'יימס פ' סטנטון.‬ 323 00:18:58,263 --> 00:19:01,516 ‫הוא סנגור לשעבר, אז זה טוב.‬ ‫אתה קרוב, דרך אגב?‬ 324 00:19:01,600 --> 00:19:03,852 ‫הפגישה שלך ב-15:00.‬ ‫-אני מגיע עכשיו.‬ 325 00:19:03,935 --> 00:19:07,022 ‫אנחנו יודעים בוודאות‬ ‫שאליוט לא שכר עורך דין אחר?‬ 326 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 ‫אל תדאג לגבי עורכי דין אחרים. לך וזהו.‬ 327 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 ‫בסדר.‬ 328 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 ‫היי.‬ 329 00:19:15,530 --> 00:19:16,364 ‫מה שמך?‬ 330 00:19:17,616 --> 00:19:19,034 ‫הולר. מיקי הולר.‬ 331 00:19:22,412 --> 00:19:23,330 ‫- הפגישה אושרה -‬ 332 00:19:24,247 --> 00:19:25,290 ‫מכונית יפה, בנאדם.‬ 333 00:19:25,373 --> 00:19:26,208 ‫תודה.‬ 334 00:19:28,376 --> 00:19:29,502 ‫תודה.‬ ‫-אין בעיה.‬ 335 00:19:41,306 --> 00:19:42,265 ‫מר הולר.‬ 336 00:19:44,351 --> 00:19:46,102 ‫תעלה למעלה. הוא מחכה לך.‬ 337 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 ‫- נוקטורנה לגסי -‬ 338 00:19:47,938 --> 00:19:49,731 ‫אתה בטוח שאתה לא צריך כלום? מים…‬ 339 00:19:49,814 --> 00:19:50,857 ‫לא, תודה.‬ 340 00:19:53,276 --> 00:19:54,986 ‫מר אליוט במשרד שלו?‬ 341 00:19:55,070 --> 00:19:56,571 ‫במשרד שלו? לא.‬ 342 00:20:07,707 --> 00:20:08,667 ‫מר אליוט.‬ 343 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 ‫מיקי הולר. מה שלומך?‬ 344 00:20:15,590 --> 00:20:16,549 ‫- פרלאקס -‬ 345 00:20:16,633 --> 00:20:17,717 ‫מר אליוט?‬ 346 00:20:17,801 --> 00:20:19,844 ‫אני אעמוד למשפט בעוון רצח בשבוע הבא.‬ 347 00:20:20,720 --> 00:20:22,681 ‫עורך הדין שלי נורה למוות.‬ 348 00:20:22,764 --> 00:20:25,058 ‫אתה יכול לדמיין מה שלומי.‬ 349 00:20:28,019 --> 00:20:29,896 ‫הם יודעים משהו? יש חשודים?‬ 350 00:20:29,980 --> 00:20:31,648 ‫למיטב ידיעתי, לא.‬ 351 00:20:32,482 --> 00:20:34,901 ‫נאמר לי שהם רוצים לתשאל את כל הלקוחות שלו.‬ 352 00:20:34,985 --> 00:20:36,861 ‫אני מייעץ לך לא לדבר איתם‬ 353 00:20:36,945 --> 00:20:38,405 ‫כל עוד הפרשה השנייה פתוחה.‬ 354 00:20:39,447 --> 00:20:42,117 ‫הם יאשימו אותי גם ברצח של ג'רי?‬ 355 00:20:42,742 --> 00:20:44,786 ‫למה לא? זאת עונת הציד.‬ 356 00:20:47,622 --> 00:20:49,749 ‫אז מי אתה? למה לא שמעתי עליך?‬ 357 00:20:49,833 --> 00:20:50,834 ‫לא שמעת עליי‬ 358 00:20:50,917 --> 00:20:53,211 ‫כי ההרגל שלי הוא שלא ישמעו עליי.‬ 359 00:20:53,295 --> 00:20:56,256 ‫עורכי דין מוכרים‬ ‫מושכים יותר מדי תשומת לב ללקוחותיהם.‬ 360 00:20:56,339 --> 00:20:57,382 ‫לא כך אני עובד.‬ 361 00:20:58,800 --> 00:21:02,971 ‫כפי שמנהלת התיק שלי הסבירה,‬ ‫ג'רי העביר את המשרד שלו אליי.‬ 362 00:21:03,054 --> 00:21:06,182 ‫אם תסתכל על חוזה הייצוג שחתמת עליו איתו,‬ 363 00:21:06,266 --> 00:21:08,768 ‫תראה שהוא מתיר לג'רי לדון בתיק שלך איתי.‬ 364 00:21:08,852 --> 00:21:10,812 ‫זה קרה? הוא דן בו איתך?‬ 365 00:21:11,604 --> 00:21:13,773 ‫לא, אני מנסה לומר שג'רי סמך עליי.‬ 366 00:21:13,857 --> 00:21:15,275 ‫זה לא אומר שאני צריך לסמוך.‬ 367 00:21:15,942 --> 00:21:16,818 ‫נכון.‬ 368 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 ‫מיקי, נכון?‬ ‫-כן.‬ 369 00:21:22,157 --> 00:21:23,783 ‫אתה משחק כדורסל, מיקי?‬ 370 00:21:24,826 --> 00:21:26,745 ‫קצת.‬ ‫-אני לא.‬ 371 00:21:27,620 --> 00:21:28,663 ‫לא ממש.‬ 372 00:21:30,081 --> 00:21:31,750 ‫אבל אני אוהב לצפות.‬ 373 00:21:31,833 --> 00:21:33,084 ‫אבל תמיד שיגע אותי‬ 374 00:21:33,168 --> 00:21:36,046 ‫לצפות בשחקנים מעולים‬ ‫מתקשים בזריקות עונשין.‬ 375 00:21:36,129 --> 00:21:40,717 ‫זה הדבר היחיד שאתה יכול לשלוט בו.‬ ‫כל זריקה היא אותו הדבר בדיוק.‬ 376 00:21:41,676 --> 00:21:44,304 ‫אל תמהר, תכוון טוב.‬ 377 00:21:47,766 --> 00:21:51,603 ‫ובכל זאת, לכולם יש הצלחות וכישלונות.‬ 378 00:21:53,355 --> 00:21:54,856 ‫אני לא מתכוון להיות מניאק.‬ 379 00:21:56,066 --> 00:21:59,527 ‫או שאולי כן.‬ ‫היינו אמורים ללכת למשפט בשבוע הבא.‬ 380 00:21:59,611 --> 00:22:01,946 ‫חיכיתי חמישה חודשים לטהר את שמי.‬ 381 00:22:02,030 --> 00:22:03,448 ‫אני מבין.‬ ‫-באמת?‬ 382 00:22:03,531 --> 00:22:06,201 ‫אתה מבין איך מרגיש אדם חף מפשע‬ 383 00:22:06,284 --> 00:22:10,038 ‫שצריך לחכות ולחכות עד ליום המשפט שלו?‬ 384 00:22:10,121 --> 00:22:13,083 ‫שצריך לקרוא את כל השקרים‬ ‫וזיבולי השכל שבתקשורת,‬ 385 00:22:13,166 --> 00:22:15,919 ‫שצריך לענוד צמיד מעקב מזוין 24/7.‬ 386 00:22:16,002 --> 00:22:19,464 ‫אתה מבין את כל זה?‬ ‫-טיפלתי בלקוחות שהואשמו על לא עוול בכפם.‬ 387 00:22:19,547 --> 00:22:20,715 ‫אל תנסה לרצות אותי.‬ 388 00:22:20,799 --> 00:22:23,551 ‫בסדר. אז אדלג לשורה התחתונה.‬ 389 00:22:23,635 --> 00:22:25,637 ‫ג'רי וינסנט היה עורך דין מעולה.‬ 390 00:22:26,721 --> 00:22:28,515 ‫אני טוב יותר.‬ ‫-כך אתה אומר.‬ 391 00:22:28,598 --> 00:22:31,684 ‫כך גם ג'רי היה אומר.‬ ‫-אולי. אם הוא היה פה, והוא לא.‬ 392 00:22:31,768 --> 00:22:34,729 ‫אני מבין את התסכול שלך.‬ ‫-ביקשתי ממך לא לרצות אותי.‬ 393 00:22:37,607 --> 00:22:41,111 ‫לפני שאשקול להעסיק אותך,‬ ‫אני צריך לדעת שתהיה מוכן לשבוע הבא,‬ 394 00:22:41,194 --> 00:22:42,529 ‫כי אני לא אדחה את זה.‬ 395 00:22:42,612 --> 00:22:45,698 ‫לא בעוד שבוע, לא בעוד יום מזוין אחד.‬ 396 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 ‫אני יכול להיות מוכן.‬ ‫-אתה מעודכן בפרטי לתיק?‬ 397 00:22:48,576 --> 00:22:50,578 ‫אהיה. אם אחשוב שאני לא מוכן, אומר לך,‬ 398 00:22:50,662 --> 00:22:53,289 ‫אבל אני בטוח שלא תצטרך לדחות את המשפט.‬ 399 00:22:53,373 --> 00:22:56,209 ‫אתה בטוח שאתה צריך להגיד לי את זה‬ ‫כדי שאעסיק אותך.‬ 400 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‫בסדר.‬ 401 00:23:00,296 --> 00:23:01,714 ‫אני צריך לחשוב על זה.‬ 402 00:23:02,424 --> 00:23:03,425 ‫זה רעיון טוב.‬ 403 00:23:03,508 --> 00:23:05,009 ‫תחקור עליי.‬ 404 00:23:05,093 --> 00:23:07,971 ‫קח את הזמן. לא יותר מדי.‬ 405 00:23:08,054 --> 00:23:09,055 ‫ככל שתחכה יותר,‬ 406 00:23:09,139 --> 00:23:12,725 ‫כך יגדל הסיכוי לכך שהשופט יראה לנכון‬ ‫לדחות את המשפט שלך.‬ 407 00:23:12,809 --> 00:23:15,770 ‫אם תבחר בי, אני אוודא שזה לא יקרה.‬ 408 00:23:15,854 --> 00:23:18,648 ‫כושר השכנוע שלך ראוי להערצה,‬ ‫אני מוכרח להודות.‬ 409 00:23:20,191 --> 00:23:22,861 ‫הגנה פלילית היא המקצוע שלי, מר אליוט.‬ 410 00:23:22,944 --> 00:23:25,238 ‫אני מצטיין בו. יש לך המספרים שלי.‬ 411 00:23:27,198 --> 00:23:30,118 ‫איבדתי הכול. את זה אתה מבין, מיקי?‬ 412 00:23:31,411 --> 00:23:34,164 ‫את החיים שלי, את המוניטין שלי…‬ 413 00:23:36,166 --> 00:23:37,834 ‫וגרוע מכול, את אשתי.‬ 414 00:23:39,627 --> 00:23:41,629 ‫שאותה אכן אהבתי מאוד.‬ 415 00:23:44,215 --> 00:23:45,133 ‫אני מקבל את זה.‬ 416 00:23:45,216 --> 00:23:47,635 ‫אתה לא מקבל כלום. עדיין לא.‬ 417 00:23:48,595 --> 00:23:53,975 ‫אתה חושב שזכית בלוטו,‬ ‫אבל אני אומר לך… עדיין לא.‬ 418 00:24:01,399 --> 00:24:03,776 ‫בשבוע הבא? מיקי, זה בלתי אפשרי.‬ 419 00:24:03,860 --> 00:24:05,695 ‫זה היה או זה או כלום.‬ 420 00:24:05,778 --> 00:24:07,697 ‫לפני הכול, בואי נסגור איתו,‬ 421 00:24:07,780 --> 00:24:09,824 ‫ואז אולי אוכל לשכנע אותו לבקש ארכה.‬ 422 00:24:10,825 --> 00:24:11,743 ‫חייבים להיפטר מזה.‬ 423 00:24:11,826 --> 00:24:13,203 ‫- אם הייתי שותק,‬ ‫לא הייתי פה -‬ 424 00:24:13,286 --> 00:24:14,120 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 425 00:24:14,204 --> 00:24:15,580 ‫תקשיבי, אני צריך נהג.‬ 426 00:24:15,663 --> 00:24:17,832 ‫אני צריך לנצל את הזמן ולעבור על תיקים.‬ 427 00:24:17,916 --> 00:24:20,710 ‫חשבתי על קינטרו. הוא בסביבה?‬ 428 00:24:20,793 --> 00:24:22,754 ‫עדיין במאסר בקורקורן, כך שמעתי.‬ 429 00:24:22,837 --> 00:24:24,047 ‫מה לגבי סטיבי?‬ 430 00:24:24,130 --> 00:24:27,467 ‫סטיבי נהג גרוע. אף אחד לא ייסע איתו שוב.‬ 431 00:24:27,550 --> 00:24:29,427 ‫טוב. אז תפרסמי את זה, בסדר?‬ 432 00:24:29,511 --> 00:24:31,596 ‫חניתי. נתראה בעוד שנייה.‬ 433 00:24:39,854 --> 00:24:42,857 ‫- זירת פשע -‬ 434 00:25:28,653 --> 00:25:31,864 ‫אלוהים. הפחדת אותי לאללה, סיסקו.‬ 435 00:25:31,948 --> 00:25:34,075 ‫מה אתה עושה פה בכלל, בנאדם?‬ 436 00:25:34,158 --> 00:25:36,202 ‫לורנה אמרה שאתה רוצה להעסיק אותי.‬ 437 00:25:36,286 --> 00:25:39,455 ‫לא בשביל זה, סיסקו.‬ ‫בשביל התיק של טרוור אליוט.‬ 438 00:25:39,539 --> 00:25:41,708 ‫המשטרה תטפל ברצח של ג'רי וינסנט.‬ 439 00:25:41,791 --> 00:25:43,960 ‫אתה גורם לי להתקף לב, בנאדם.‬ 440 00:25:44,043 --> 00:25:45,628 ‫אתה יכולת לגרום לי להתקף.‬ 441 00:25:47,964 --> 00:25:48,881 ‫סליחה.‬ 442 00:25:49,591 --> 00:25:52,552 ‫אז טרוור אליוט. קיבלת משהו רציני.‬ 443 00:25:52,635 --> 00:25:53,803 ‫כן, אם אקבל אותו.‬ 444 00:25:54,470 --> 00:25:56,097 ‫עוד לא סגרתי את העבודה.‬ 445 00:25:56,180 --> 00:25:58,391 ‫אני צריך להיות מסוגל לומר לו משהו טוב.‬ 446 00:25:58,474 --> 00:26:00,476 ‫משהו שיגרום לו לרצות להעסיק אותי.‬ 447 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 ‫ראית את התיק?‬ 448 00:26:01,811 --> 00:26:05,982 ‫חלק ממנו. שני אנשים מתים.‬ ‫הוא היה בזירת הפשע. לא הכי מזהיר.‬ 449 00:26:06,065 --> 00:26:08,234 ‫אני צריך להראות איכשהו שזה מזהיר.‬ 450 00:26:09,068 --> 00:26:12,488 ‫אולי מגי תוכל לתת לנו מידע פנימי‬ ‫בנוגע לתיק מהצד של המדינה.‬ 451 00:26:12,572 --> 00:26:13,615 ‫שיט. מגי.‬ 452 00:26:19,287 --> 00:26:20,622 ‫לעזאזל.‬ 453 00:26:20,705 --> 00:26:23,124 ‫את יכולה ללכת, אימא.‬ ‫אני אסתדר עד שהוא יגיע.‬ 454 00:26:23,207 --> 00:26:25,293 ‫אני לא הולכת.‬ 455 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 ‫אני חושבת שאסתדר לבדי למשך חצי שעה.‬ 456 00:26:27,587 --> 00:26:29,464 ‫העולם לא נהיה מסוכן עד כדי כך.‬ 457 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 ‫זה לא יקרה.‬ ‫-אני פשוט מקווה ליהנות הערב.‬ 458 00:26:32,508 --> 00:26:34,510 ‫הסיכויים שלי טובים יותר אם אבא שמח,‬ 459 00:26:34,594 --> 00:26:36,304 ‫והסיכויים של אבא טובים יותר‬ 460 00:26:36,387 --> 00:26:39,474 ‫אם לא תקרעי לו את הצורה‬ ‫כיוון שהוא איחר ברבע שעה.‬ 461 00:26:41,434 --> 00:26:42,393 ‫הנה הוא.‬ 462 00:26:45,104 --> 00:26:46,272 ‫אני מצטער.‬ ‫-ברצינות?‬ 463 00:26:49,817 --> 00:26:51,361 ‫היי, אבא.‬ 464 00:26:51,444 --> 00:26:52,362 ‫מצטער.‬ 465 00:26:53,446 --> 00:26:54,572 ‫מצטער, מאגס.‬ 466 00:26:55,531 --> 00:26:58,660 ‫את נראית טוב. מצטער.‬ ‫-הבטחת לי, מיקי. 18:00.‬ 467 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ‫אני יודע.‬ 468 00:26:59,661 --> 00:27:02,372 ‫אתה באמת רוצה לחזור למשמורת משותפת?‬ ‫שלב ראשון…‬ 469 00:27:02,455 --> 00:27:04,415 ‫מגי, אני פה עכשיו.‬ 470 00:27:04,499 --> 00:27:07,001 ‫אולי נתעסק בנו בפעם אחרת?‬ 471 00:27:08,670 --> 00:27:10,338 ‫אאסוף אותך בבוקר.‬ ‫-טוב.‬ 472 00:27:10,421 --> 00:27:12,215 ‫אני אוהבת אותך.‬ ‫-גם אני.‬ 473 00:27:14,592 --> 00:27:15,426 ‫היי.‬ 474 00:27:16,260 --> 00:27:18,054 ‫אם את מתכוונת להתייחס אליי חרא,‬ 475 00:27:18,137 --> 00:27:20,932 ‫לפחות אל תיראי מדהים כל כך‬ ‫בזמן שאת עושה את זה.‬ 476 00:27:27,814 --> 00:27:28,773 ‫שלום.‬ 477 00:27:30,024 --> 00:27:32,443 ‫מה שלומך, מותק? בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 478 00:27:32,527 --> 00:27:34,612 ‫מוכנה? התיק שלך אצלך?‬ ‫-כן.‬ 479 00:27:36,364 --> 00:27:38,282 ‫הייתה לג'רי הרגשה שזה יקרה.‬ 480 00:27:38,366 --> 00:27:39,325 ‫אני לא בטוחה.‬ 481 00:27:39,409 --> 00:27:42,578 ‫הוא הגיש בקשה לפני עשרה ימים.‬ 482 00:27:43,246 --> 00:27:45,373 ‫העביר את המשרד שלו למקרה שימות.‬ 483 00:27:46,249 --> 00:27:49,752 ‫תקשיב, בוא נתמקד באליוט לעת עתה, בסדר?‬ 484 00:27:49,836 --> 00:27:53,214 ‫מיקי לא רציני‬ ‫בכך שהוא רוצה ללכת למשפט בשבוע הבא, נכון?‬ 485 00:27:53,297 --> 00:27:56,634 ‫מבחינה טכנית, הוא בעוד תשעה ימים.‬ ‫בסדר, אמרתי אותו הדבר,‬ 486 00:27:56,718 --> 00:27:59,137 ‫אבל תיקים כאלה לא מופיעים לעיתים קרובות.‬ 487 00:27:59,220 --> 00:28:01,055 ‫ומיקי זקוק לזה. הוא זקוק למשהו.‬ 488 00:28:02,974 --> 00:28:05,393 ‫אין לו בעיה עם… את יודעת?‬ 489 00:28:08,312 --> 00:28:11,983 ‫אני מבין שעוד לא סיפרת לו.‬ ‫-פשוט לא מצאתי רגע מתאים.‬ 490 00:28:19,615 --> 00:28:22,744 ‫אז לא באמת נכנסת למים?‬ 491 00:28:23,453 --> 00:28:24,287 ‫לא.‬ 492 00:28:24,370 --> 00:28:26,080 ‫את מכירה את הסיוט הזה שיש לי?‬ 493 00:28:27,165 --> 00:28:29,542 ‫הוא לא ממש על הטביעה שלי,‬ 494 00:28:29,625 --> 00:28:31,085 ‫הוא עלייך.‬ 495 00:28:31,169 --> 00:28:34,380 ‫שאני משאיר אותך מאחור.‬ ‫זה החלק שתמיד הכי קשה לי.‬ 496 00:28:34,464 --> 00:28:35,798 ‫אבא…‬ ‫-מה?‬ 497 00:28:35,882 --> 00:28:37,175 ‫הייתה לך תאונה.‬ 498 00:28:37,258 --> 00:28:39,427 ‫אתה לא הגולש הראשון שזה קורה לו‬ 499 00:28:39,510 --> 00:28:42,972 ‫ואני לא הילדה הראשונה‬ ‫שמשהו רע קורה להורה שלה.‬ 500 00:28:43,556 --> 00:28:46,434 ‫את קשוחה.‬ 501 00:28:48,269 --> 00:28:50,229 ‫אל תהיי קשוחה כמותה, בסדר?‬ 502 00:28:50,313 --> 00:28:52,690 ‫אני אשתדל.‬ ‫-יופי.‬ 503 00:28:52,774 --> 00:28:54,859 ‫היא דואגת לך.‬ 504 00:28:54,942 --> 00:28:56,068 ‫היא אמרה את זה?‬ 505 00:28:57,779 --> 00:29:01,741 ‫היא חושבת שאולי זה‬ ‫איזה משבר אמצע החיים בנוסף לגלולות.‬ 506 00:29:02,742 --> 00:29:03,659 ‫זה נכון?‬ 507 00:29:05,828 --> 00:29:07,789 ‫אולי קצת.‬ 508 00:29:07,872 --> 00:29:09,373 ‫מה הכוונה?‬ 509 00:29:09,457 --> 00:29:14,462 ‫בתי, שני נישואים כושלים,‬ ‫משרד עורכי דין לא מתפקד,‬ 510 00:29:14,545 --> 00:29:16,088 ‫חצי שנה בגמילה…‬ 511 00:29:16,172 --> 00:29:18,883 ‫זכית בכל הקופה עם הבת שלך. בחייך…‬ 512 00:29:19,467 --> 00:29:20,510 ‫היי.‬ 513 00:29:22,678 --> 00:29:26,557 ‫כשאני נזכר בעבר, תמיד רציתי להיות סנגור,‬ 514 00:29:26,641 --> 00:29:29,185 ‫מאז שהייתי ילד וצפיתי באבא שלי.‬ 515 00:29:29,268 --> 00:29:33,815 ‫הדברים שמלמדים אותך בבית ספר למשפטים,‬ ‫איך המערכת אמורה לעבוד…‬ 516 00:29:33,898 --> 00:29:36,859 ‫אתה יוצא לעולם האמיתי והכול עכור.‬ 517 00:29:36,943 --> 00:29:38,528 ‫לכולם יש אינטרסים.‬ 518 00:29:39,779 --> 00:29:40,780 ‫כולם משקרים.‬ 519 00:29:42,031 --> 00:29:45,451 ‫לאחר זמן מה אתה מתחיל לתהות‬ ‫אם אתה בכלל מועיל למישהו.‬ 520 00:29:46,744 --> 00:29:52,208 ‫אתה יודע שאימא לא מרגישה ככה, נכון?‬ ‫היא פשוט כולאת את האנשים הרעים.‬ 521 00:29:54,585 --> 00:29:55,962 ‫לאימא שלך יש אמונה אמיתית.‬ 522 00:29:56,045 --> 00:29:58,422 ‫בגלל זה היא טובה כל כך במקצוע שלה.‬ 523 00:29:58,965 --> 00:30:00,174 ‫אבל לך אין אמונה?‬ 524 00:30:05,763 --> 00:30:09,475 ‫הייתה לי. אני חושב שעדיין יש לי.‬ 525 00:30:11,143 --> 00:30:16,107 ‫אני מאמין שבמערכת שלנו‬ ‫כולם זכאים עד שהם מורשעים.‬ 526 00:30:16,190 --> 00:30:18,693 ‫כשהמדינה מאשימה אותך,‬ 527 00:30:18,776 --> 00:30:20,278 ‫רק אני יכול לעזור לך.‬ 528 00:30:22,154 --> 00:30:23,155 ‫מה עכשיו?‬ 529 00:30:33,332 --> 00:30:34,333 ‫אתה צוחק עליי?‬ 530 00:30:34,417 --> 00:30:35,501 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 531 00:30:35,585 --> 00:30:37,378 ‫חסר לך שזו לא סיבה טובה, בלש.‬ 532 00:30:37,461 --> 00:30:38,421 ‫זה חשוב.‬ 533 00:30:43,134 --> 00:30:46,137 ‫אנחנו חייבים לראות‬ ‫את התיקים של ג'רי וינסנט.‬ 534 00:30:47,138 --> 00:30:49,473 ‫אני מבין שיש חיסיון עורך דין-לקוח.‬ 535 00:30:49,557 --> 00:30:52,184 ‫פרקליטות המחוז אומרת‬ ‫שיש לך זכות להתנגד לנו.‬ 536 00:30:57,940 --> 00:31:00,067 ‫ברצינות? הכרתי את הבחור הזה.‬ 537 00:31:00,151 --> 00:31:02,486 ‫אני ממש צריך שתראה מול מה אנחנו מתמודדים.‬ 538 00:31:07,241 --> 00:31:10,328 ‫ירייה קטלנית לראש, נקי מאוד.‬ 539 00:31:10,411 --> 00:31:13,331 ‫מי שלחץ על ההדק גם אסף את התרמילים.‬ 540 00:31:13,414 --> 00:31:15,166 ‫מישהו שם למטרה את ג'רי וינסנט‬ 541 00:31:15,249 --> 00:31:18,377 ‫והוא לא לקח את הארנק או את הכסף שלו.‬ 542 00:31:18,461 --> 00:31:21,130 ‫הוא לקח את התיק שלו עם הלפטופ.‬ 543 00:31:23,090 --> 00:31:28,888 ‫השאלה היא, מה היה שם?‬ ‫מה הוא ידע שגרם למותו?‬ 544 00:31:28,971 --> 00:31:32,016 ‫אם התשובה נמצאת איפה שהוא,‬ ‫היא כנראה בתיקים שלו.‬ 545 00:31:34,685 --> 00:31:38,397 ‫הלוואי שהייתי יכול לעזור לך, בלש, באמת.‬ 546 00:31:38,481 --> 00:31:40,775 ‫אני מבקש ממך לעזור לעצמך.‬ 547 00:31:42,109 --> 00:31:43,819 ‫אתה נמצא בסיכון, פרקליט.‬ 548 00:31:45,196 --> 00:31:46,322 ‫אולי אתה הבא בתור.‬ 549 00:31:54,080 --> 00:31:57,124 ‫ג'רי היה מעורב עם המאפיה או עם הקרטל?‬ 550 00:31:57,208 --> 00:31:59,210 ‫אני בספק, הוא היה די הגון.‬ 551 00:31:59,293 --> 00:32:02,088 ‫תובע לשעבר.‬ ‫-אולי זה היה מישהו שהוא הכניס לכלא.‬ 552 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‫רק רגע.‬ 553 00:32:06,467 --> 00:32:09,136 ‫כן, חשבתי על זה. בוא נסרוק את התיקים,‬ 554 00:32:09,220 --> 00:32:13,224 ‫נחפש רמזים לאיומים.‬ ‫לקוחות, לקוחות לשעבר, כולם. בסדר?‬ 555 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‫אני מטפל בזה.‬ 556 00:32:15,059 --> 00:32:17,269 ‫בינתיים, טרוור אליוט נתן לנו גישה‬ 557 00:32:17,353 --> 00:32:19,563 ‫לבית שלו במליבו שבו התרחשו הרציחות.‬ 558 00:32:19,647 --> 00:32:21,857 ‫לדעתי חשוב שתהיה לנו התמונה במלואה.‬ 559 00:32:21,941 --> 00:32:24,902 ‫אני אשלח לך את הכתובת.‬ ‫בוא ניפגש שם סביב 12:00.‬ 560 00:32:24,986 --> 00:32:26,445 ‫זה אומר שהתיק שלנו?‬ 561 00:32:26,529 --> 00:32:29,073 ‫עוד לא, אבל ככל שנדע יותר,‬ ‫הסיכויים שלנו ישתפרו.‬ 562 00:32:29,156 --> 00:32:31,617 ‫איפה אתה כרגע?‬ ‫-בדרך למשפט.‬ 563 00:32:34,662 --> 00:32:35,538 ‫מרווין.‬ 564 00:32:36,372 --> 00:32:39,709 ‫מיקי!‬ ‫-תודה שבאת, מרווין. אני מעריך את זה.‬ 565 00:32:39,792 --> 00:32:40,668 ‫למה שלא אבוא?‬ 566 00:32:40,751 --> 00:32:43,921 ‫כשהאדם הנפלא ביותר שהכרתי מבקש את עזרתי,‬ 567 00:32:44,005 --> 00:32:45,047 ‫אני עוזר.‬ 568 00:32:45,131 --> 00:32:46,257 ‫מה שלום אלינור?‬ 569 00:32:46,340 --> 00:32:51,012 ‫שלומה פשוט מצוין. והיא מוסרת את אהבתה.‬ 570 00:32:51,095 --> 00:32:55,182 ‫תמסור לה את אהבתי. תודה.‬ ‫-אל-איי-292587. המדינה נגד איזי לטס.‬ 571 00:32:55,266 --> 00:32:56,851 ‫אני כבר איתך.‬ 572 00:32:56,934 --> 00:32:59,311 ‫מיקי הולר, השופט. אני מבקש לגשת.‬ 573 00:32:59,395 --> 00:33:00,855 ‫תגיד לי בבקשה שאתה מוכן.‬ 574 00:33:00,938 --> 00:33:02,773 ‫כמעט, השופט.‬ ‫-מר הולר.‬ 575 00:33:02,857 --> 00:33:03,899 ‫למען האמת, השופט,‬ 576 00:33:03,983 --> 00:33:06,360 ‫ייתכן שנכעיס עוד יותר את מר הולט,‬ 577 00:33:06,444 --> 00:33:08,446 ‫אבל אולי אפשר לקרוא לו לשיחה פרטית?‬ 578 00:33:08,529 --> 00:33:09,905 ‫סליחה?‬ ‫-מה קורה פה?‬ 579 00:33:09,989 --> 00:33:12,158 ‫זה חריג קצת, אבל זה לטובתם‬ 580 00:33:12,241 --> 00:33:14,076 ‫של משאבי בית המשפט והצדק.‬ 581 00:33:14,160 --> 00:33:15,202 ‫צריך רק 30 שניות.‬ 582 00:33:16,495 --> 00:33:17,872 ‫מר הולט.‬ 583 00:33:17,955 --> 00:33:19,749 ‫אתה יכול לגשת לכאן, בבקשה?‬ 584 00:33:25,546 --> 00:33:27,882 ‫מה שלומך? זה יהיה זריז.‬ 585 00:33:27,965 --> 00:33:29,884 ‫המרשה שלי מואשמת בגנבה חמורה.‬ 586 00:33:29,967 --> 00:33:32,178 ‫כלומר תחת סעיף 487 של חוק העונשין,‬ 587 00:33:32,261 --> 00:33:36,348 ‫המשמעות היא שערך הפריט שנגנב‬ ‫עולה על 950 דולר.‬ 588 00:33:36,432 --> 00:33:40,102 ‫כבודו, כמה השרשרת הזו שווה?‬ ‫400 דולר מקסימום?‬ 589 00:33:40,186 --> 00:33:41,270 ‫מה?‬ 590 00:33:41,353 --> 00:33:43,564 ‫קיבלתי בעבר תשלומים ביהלומים ובזהב,‬ 591 00:33:43,647 --> 00:33:45,232 ‫פיתחתי יכולת לזהות את זה.‬ 592 00:33:45,316 --> 00:33:46,650 ‫אך כדי להיות בטוח, השופט,‬ 593 00:33:46,734 --> 00:33:49,070 ‫הבאתי איתי מומחה בעניין.‬ 594 00:33:49,153 --> 00:33:51,530 ‫האדם הזה הוא מרווין בידלמן. הוא תכשיטן.‬ 595 00:33:51,614 --> 00:33:53,783 ‫הוא יכול לתת לנו הערכה זריזה.‬ 596 00:33:53,866 --> 00:33:56,869 ‫אני מתאר לעצמי שפרקליטת המחוז‬ ‫תרצה הערכה משלה.‬ 597 00:33:57,453 --> 00:33:59,663 ‫אני מניח שאשתך לא יודעת שזה חיקוי?‬ 598 00:33:59,747 --> 00:34:01,916 ‫אני, כמובן, לא רוצה להכעיס אותה.‬ 599 00:34:01,999 --> 00:34:03,417 ‫אתה צוחק עליי?‬ 600 00:34:03,501 --> 00:34:05,503 ‫לא.‬ 601 00:34:05,586 --> 00:34:09,840 ‫רק רגע, גם אם זה חיקוי,‬ ‫הנאשמת חשבה שהיא גונבת את הדבר האמיתי.‬ 602 00:34:09,924 --> 00:34:12,259 ‫יש לך עד שיעיד בנוגע למה שהיא חשבה?‬ 603 00:34:12,343 --> 00:34:14,929 ‫לא דאגתם להעריך את השרשרת?‬ 604 00:34:15,012 --> 00:34:17,056 ‫יש לנו הערכה מחברת הביטוח שלו.‬ 605 00:34:17,139 --> 00:34:19,308 ‫מה שעלול להוביל למקרה שלם של הונאה.‬ 606 00:34:20,726 --> 00:34:22,061 ‫כמובן, ייתכן שאני טועה.‬ 607 00:34:22,144 --> 00:34:26,857 ‫גברת שפרד, איך את חושבת‬ ‫שתרצי להתקדם עם זה?‬ 608 00:34:32,863 --> 00:34:35,783 ‫מבוטלים לחלוטין? אני הולכת וזהו?‬ 609 00:34:35,866 --> 00:34:38,702 ‫אלא אם כן פרקליטת המחוז‬ ‫תחליט לתבוע את הזוג הולט‬ 610 00:34:38,786 --> 00:34:41,163 ‫ויקראו לך להעיד נגדם,‬ 611 00:34:41,247 --> 00:34:42,581 ‫אבל לדעתי זה לא יקרה.‬ 612 00:34:42,665 --> 00:34:43,499 ‫אלוהים.‬ 613 00:34:43,582 --> 00:34:45,209 ‫אפילו לא היית צריכה לעלות לדוכן‬ 614 00:34:45,292 --> 00:34:47,211 ‫ולהעיד שאת אדם נחמד.‬ 615 00:34:47,294 --> 00:34:50,798 ‫לא יודעת איך להודות לך, מר הולר.‬ ‫אני אשלם לך יום אחד, מבטיחה.‬ 616 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 ‫תשלמי לי עכשיו.‬ 617 00:34:53,050 --> 00:34:54,969 ‫אני מרוששת. אין לי גרוש.‬ 618 00:34:55,052 --> 00:34:56,387 ‫יש לך רישיון נהיגה?‬ 619 00:34:56,470 --> 00:34:57,346 ‫סליחה?‬ 620 00:34:58,514 --> 00:35:00,099 ‫מה זאת אומרת העסקת אותה?‬ 621 00:35:00,182 --> 00:35:03,018 ‫אמרתי לך שאני צריך נהג, והיא יודעת לנהוג.‬ 622 00:35:03,102 --> 00:35:04,520 ‫האמת היא שאני נהגת טובה.‬ 623 00:35:04,603 --> 00:35:07,022 ‫האמת היא שהיא נהגת טובה, לורנה.‬ 624 00:35:07,106 --> 00:35:09,024 ‫זה לא יהרוג אותך אם תעבוד ממשרד.‬ 625 00:35:09,108 --> 00:35:10,442 ‫זה מובנה יותר מדי.‬ 626 00:35:10,526 --> 00:35:12,486 ‫אני חייב לעבוד בתנועה.‬ 627 00:35:12,570 --> 00:35:16,490 ‫לא אמרת שהיא מכורה לסמים?‬ ‫-לשעבר. אין לי זכות לשפוט. תפני ימינה.‬ 628 00:35:17,408 --> 00:35:19,034 ‫אני תכף מגיע. אחזור אלייך.‬ 629 00:35:19,118 --> 00:35:19,994 ‫מיקי, לא…‬ 630 00:35:24,331 --> 00:35:27,293 ‫מגי.‬ ‫-היי, לורנה. טוב לפגוש אותך.‬ 631 00:35:27,960 --> 00:35:31,297 ‫תודה, כנ"ל. את נראית טוב.‬ 632 00:35:35,092 --> 00:35:36,677 ‫אפשר לעזור לך איכשהו?‬ 633 00:35:37,720 --> 00:35:39,722 ‫לשתינו אכפת ממנו, לורנה.‬ 634 00:35:40,556 --> 00:35:42,433 ‫ואני שמחה‬ 635 00:35:42,516 --> 00:35:45,227 ‫מהמהפך החיובי שהתרחש עבור מיקי…‬ 636 00:35:45,311 --> 00:35:46,604 ‫אבל?‬ 637 00:35:46,687 --> 00:35:50,524 ‫אבל לקחת על עצמכם תיק רצח מתוקשר‬ ‫מעורך דין שבדיוק נרצח‬ 638 00:35:50,608 --> 00:35:53,861 ‫מסיבה שרק אלוהים יודע…‬ ‫אנחנו באמת חושבות שזה רעיון טוב?‬ 639 00:35:53,944 --> 00:35:55,654 ‫אנחנו בקשיים רציניים, מגי.‬ 640 00:35:55,738 --> 00:35:59,283 ‫אני עושה כל שביכולתי‬ ‫כדי להחזיק את המשרד שלו.‬ 641 00:35:59,366 --> 00:36:01,952 ‫החיים שלו גדולים יותר מהקריירה שלו.‬ 642 00:36:02,036 --> 00:36:05,998 ‫קודם כול הוא צריך לעמוד שוב על הרגליים.‬ ‫הבת שלו צריכה שיעמוד על הרגליים.‬ 643 00:36:06,081 --> 00:36:09,668 ‫אני יודעת, והדבר הזה‬ ‫יכול להיות מה שיביא אותו למצב הזה.‬ 644 00:36:09,752 --> 00:36:12,171 ‫לראשונה מזה שנה, יש לו טעם לחיים.‬ 645 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‫ואת מכירה את מיקי.‬ 646 00:36:13,422 --> 00:36:15,507 ‫הדבר היחיד שהוא אוהב יותר מקרב‬ 647 00:36:15,591 --> 00:36:18,093 ‫הוא קרב עם יד אחת קשורה מאחורי הגב.‬ 648 00:36:30,606 --> 00:36:32,191 ‫אני צריך 15 דקות בערך.‬ 649 00:36:32,274 --> 00:36:33,317 ‫בסדר גמור.‬ 650 00:37:04,306 --> 00:37:05,474 ‫ברוך הבא לג'ונגל.‬ 651 00:37:13,774 --> 00:37:15,943 ‫תזכיר לי לא להביא לפה את המושבעים.‬ 652 00:37:16,026 --> 00:37:17,987 ‫הם ישנאו אותו ואז הלך עלינו.‬ 653 00:37:26,787 --> 00:37:29,290 ‫האישה הייתה שם על המיטה.‬ 654 00:37:31,792 --> 00:37:34,003 ‫החבר שם על הרצפה.‬ 655 00:37:35,504 --> 00:37:39,883 ‫במשטרה חושבים שאליוט עמד בדלת.‬ ‫אולי צפה בהם מזדיינים…‬ 656 00:37:39,967 --> 00:37:43,512 ‫נואפים במשך זמן מה לפני שנכנס וירה בהם.‬ 657 00:37:44,805 --> 00:37:46,307 ‫כלי הרצח לא נמצא.‬ 658 00:37:47,683 --> 00:37:49,685 ‫כנראה הוא שם בתוך הים.‬ 659 00:37:53,314 --> 00:37:56,317 ‫לא יודע, מיק. אתה טוב, אבל עד כדי כך?‬ 660 00:37:56,400 --> 00:37:58,360 ‫אם יצליחו להוכיח שאליוט היה פה…‬ 661 00:37:59,153 --> 00:38:02,281 ‫יש מניע מובהק. שאריות אבק שרפה…‬ 662 00:38:03,240 --> 00:38:04,867 ‫הוא סיפר לך את הצד שלו?‬ 663 00:38:08,787 --> 00:38:11,332 ‫תקשיב, יש עוד משהו.‬ 664 00:38:11,415 --> 00:38:12,249 ‫מה?‬ 665 00:38:15,127 --> 00:38:18,088 ‫אני יודע שלא מפריע לך‬ ‫שאני יוצא עם לורנה וכל זה.‬ 666 00:38:18,172 --> 00:38:21,175 ‫לפחות כך אתה אומר.‬ 667 00:38:21,258 --> 00:38:24,053 ‫לורנה התכוונה לספר לך בהזדמנות המתאימה,‬ 668 00:38:24,136 --> 00:38:25,637 ‫אבל איכשהו,‬ 669 00:38:25,721 --> 00:38:28,724 ‫אני חושד שלעולם לא תהיה‬ ‫הזדמנות מתאימה בשבילה,‬ 670 00:38:28,807 --> 00:38:30,225 ‫אז אני פשוט אומר את זה.‬ 671 00:38:31,602 --> 00:38:33,187 ‫אני ולורנה…‬ 672 00:38:34,980 --> 00:38:36,231 ‫אנחנו מתחתנים.‬ 673 00:38:38,067 --> 00:38:39,026 ‫אה.‬ 674 00:38:41,737 --> 00:38:45,199 ‫מה זאת אומרת "אה"? מה זה "אה"?‬ ‫זה בסדר מבחינתך?‬ 675 00:38:45,783 --> 00:38:47,951 ‫אני לא חלק מהמשוואה, סיסקו.‬ 676 00:38:48,035 --> 00:38:50,037 ‫אבל אני רוצה לדעת, זה בסדר מבחינתך?‬ 677 00:38:52,331 --> 00:38:53,832 ‫אתה אוהב אותה?‬ 678 00:38:53,916 --> 00:38:54,958 ‫בכל ליבי.‬ 679 00:38:56,460 --> 00:38:57,961 ‫אז זה בסדר מבחינתי.‬ 680 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‫אבל אומר זאת, סיסקו.‬ 681 00:38:59,755 --> 00:39:02,633 ‫היא אחת מארבעת האנשים החשובים ביותר בחיי.‬ 682 00:39:03,842 --> 00:39:06,387 ‫אם אי פעם תפגע בה…‬ ‫-לעולם לא אפגע בה.‬ 683 00:39:06,470 --> 00:39:08,389 ‫היא הדבר המדהים ביותר בעולם.‬ 684 00:39:08,472 --> 00:39:09,348 ‫מי הרביעי?‬ 685 00:39:09,431 --> 00:39:10,307 ‫מה?‬ 686 00:39:11,392 --> 00:39:12,976 ‫אמרת ארבעה אנשים.‬ 687 00:39:14,978 --> 00:39:17,481 ‫היילי, מגי, לורנה ו…‬ 688 00:39:18,732 --> 00:39:19,942 ‫מי הרביעי?‬ 689 00:39:20,025 --> 00:39:20,943 ‫מיקי הולר.‬ 690 00:39:23,487 --> 00:39:25,697 ‫כן, אני אגיע.‬ 691 00:39:30,994 --> 00:39:32,579 ‫טרוור אליוט זימן אותי.‬ 692 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 ‫יצאת טוב בבדיקה.‬ 693 00:39:40,963 --> 00:39:44,675 ‫עורך דין בעל ביצועים גבוהים,‬ ‫טוב הרבה יותר מג'רי, לרוב הדעות.‬ 694 00:39:44,758 --> 00:39:47,845 ‫עד שאיבדת את הראש והפכת לנרקומן.‬ 695 00:39:47,928 --> 00:39:49,179 ‫אני לא נרקומן עכשיו.‬ 696 00:39:51,014 --> 00:39:54,101 ‫תקשיב, מיקי. הקטע עם התיק הזה…‬ 697 00:39:54,184 --> 00:39:55,853 ‫אני צריך לזכות בו בבית המשפט‬ 698 00:39:55,936 --> 00:39:58,689 ‫ואני צריך לזכות בבית המשפט של דעת הקהל.‬ 699 00:39:59,481 --> 00:40:01,525 ‫העולם מבטל אנשים מהר בימינו.‬ 700 00:40:01,608 --> 00:40:03,485 ‫רק תסתכל על הטוויטר שלי.‬ 701 00:40:05,070 --> 00:40:07,573 ‫אני צריך עורך דין‬ ‫שמסוגל להחזיר את החופש שלי‬ 702 00:40:07,656 --> 00:40:09,158 ‫ואת שמי הטוב.‬ 703 00:40:10,451 --> 00:40:11,869 ‫אתה עורך הדין המדובר?‬ 704 00:40:13,579 --> 00:40:14,413 ‫לא.‬ 705 00:40:16,206 --> 00:40:18,417 ‫לא, אני יכול רק לזכות אותך במשפט.‬ 706 00:40:18,500 --> 00:40:20,669 ‫אני לא יכול להשיג לך חפות מפשע.‬ 707 00:40:20,752 --> 00:40:23,839 ‫בתי המשפט לא עובדים בצורה כזו.‬ ‫זכאות, זה המיטב שאוכל.‬ 708 00:40:23,922 --> 00:40:26,175 ‫ואתה יכול להשיג את זה? בוודאות?‬ 709 00:40:26,258 --> 00:40:28,510 ‫תלוי במידע שאני צריך לעבוד איתו.‬ 710 00:40:29,678 --> 00:40:31,305 ‫לא הרגתי אותם.‬ ‫-לא שאלתי אותך.‬ 711 00:40:31,388 --> 00:40:33,891 ‫אבל אני צריך שתדע. לא הרגתי.‬ 712 00:40:35,934 --> 00:40:37,895 ‫טוב, תקשיב, טרוור.‬ 713 00:40:38,604 --> 00:40:42,941 ‫אני יכול לזכות בכל תיק כמעט‬ ‫כל עוד אני יודע עם מה אני מתמודד.‬ 714 00:40:43,734 --> 00:40:45,402 ‫כרגע, אני לא יודע.‬ 715 00:40:45,486 --> 00:40:46,528 ‫אז אם תשקר לי,‬ 716 00:40:47,321 --> 00:40:50,157 ‫אני לא רוצה את התיק שלך,‬ ‫לא משנה עד כמה אני זקוק לו.‬ 717 00:40:52,701 --> 00:40:53,535 ‫בסדר.‬ 718 00:40:56,330 --> 00:40:57,289 ‫בסדר.‬ 719 00:40:58,457 --> 00:41:01,752 ‫הייתי הבן אדם הכי לא מקובל בתיכון.‬ 720 00:41:02,461 --> 00:41:06,423 ‫בנות לא שמו עליי,‬ ‫אבל תמיד יכולתי לדבר עם זלדה.‬ 721 00:41:07,299 --> 00:41:08,592 ‫המציאות הייתה מבאסת.‬ 722 00:41:09,635 --> 00:41:11,970 ‫אבל למשחקי וידאו הייתה משמעות.‬ 723 00:41:12,804 --> 00:41:14,431 ‫ואז הכרתי את לארה.‬ 724 00:41:14,515 --> 00:41:17,976 ‫היא הייתה שונה. היא הייתה יפהפייה, מבריקה.‬ 725 00:41:18,060 --> 00:41:19,686 ‫והיא אהבה אותי.‬ 726 00:41:21,230 --> 00:41:24,900 ‫בדיוק סיימנו את התואר השני‬ ‫ותעשיית משחקי הווידאו הייתה בשיאה.‬ 727 00:41:24,983 --> 00:41:29,321 ‫אבל הבעיה שאיש לא הצליח לעקוף‬ ‫הייתה "עמק המוזרות".‬ 728 00:41:29,404 --> 00:41:30,447 ‫איזה עמק?‬ 729 00:41:32,658 --> 00:41:34,910 ‫אם אתה מנסה ליצור משהו שנראה אנושי,‬ 730 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 ‫המוח האנושי ידחה אותו‬ ‫אלא אם כן הוא קרוב למושלם.‬ 731 00:41:38,789 --> 00:41:41,291 ‫דמויות במשחקי וידאו נראו כמעט אמיתיות,‬ 732 00:41:41,375 --> 00:41:42,751 ‫אבל לא מספיק.‬ 733 00:41:42,834 --> 00:41:45,671 ‫במיוחד העיניים, הן תמיד הסגירו את זה.‬ 734 00:41:45,754 --> 00:41:47,923 ‫אבל ככל שהדמויות דומות לנו יותר,‬ 735 00:41:48,006 --> 00:41:51,218 ‫כך אנחנו מרגישים מחוברים יותר אליהן,‬ ‫ורוצים לשחק יותר.‬ 736 00:41:52,386 --> 00:41:55,973 ‫זה עמק המוזרות. ואני הייתי זה שחצה אותו.‬ 737 00:41:58,016 --> 00:41:59,643 ‫עבדתי מהחנייה שלי.‬ 738 00:42:00,352 --> 00:42:04,189 ‫תוכנה אחת, אולי 100 שורות של קוד,‬ 739 00:42:05,357 --> 00:42:06,358 ‫שינתה הכול.‬ 740 00:42:07,401 --> 00:42:08,569 ‫הבחורה במשחק.‬ 741 00:42:12,281 --> 00:42:13,115 ‫נוקטורנה.‬ 742 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 ‫זה היה הלהיט הגדול הראשון שלנו.‬ 743 00:42:17,828 --> 00:42:19,246 ‫זה מה שפרסם אותנו.‬ 744 00:42:19,329 --> 00:42:22,374 ‫וכן, עיצבתי את הדמות בהשראת לורה.‬ 745 00:42:23,125 --> 00:42:24,710 ‫אפשר לומר שהדנ"א שלה‬ 746 00:42:24,793 --> 00:42:28,880 ‫נמצא בכל דבר שהחברה הזו עשתה אי פעם.‬ 747 00:42:29,464 --> 00:42:30,632 ‫היינו צוות.‬ 748 00:42:31,842 --> 00:42:33,719 ‫לא ידעתי שהיא בוגדת בי.‬ 749 00:42:34,595 --> 00:42:37,097 ‫במבט לאחור, עבדתי כל הזמן,‬ 750 00:42:37,180 --> 00:42:40,892 ‫הייתי בנסיעות יותר מדי, וזה הרגיז אותה.‬ 751 00:42:42,185 --> 00:42:43,145 ‫הכעיס אותה.‬ 752 00:42:44,646 --> 00:42:47,149 ‫הגעתי לבית באותו יום כדי להפתיע אותה.‬ 753 00:42:49,568 --> 00:42:50,569 ‫ובמקום זאת…‬ 754 00:42:55,824 --> 00:42:59,202 ‫זה לא יצא לי מהראש לשארית חיי.‬ 755 00:42:59,286 --> 00:43:04,416 ‫מצאתי אותה ככה.‬ ‫האישה שלי. החברה הכי טובה שלי.‬ 756 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 ‫ומדריך היוגה המזוין הזה.‬ 757 00:43:08,170 --> 00:43:09,713 ‫וכולם חושבים שהרגתי אותה,‬ 758 00:43:09,796 --> 00:43:12,424 ‫אבל האמת היא שאם הייתי מוצא אותם בחיים,‬ 759 00:43:12,507 --> 00:43:14,301 ‫אפילו לא הייתי עוזב אותה.‬ 760 00:43:16,053 --> 00:43:19,556 ‫הייתי מתחנן בפניה שתחזור אליי‬ ‫כי אני זקוק לה.‬ 761 00:43:20,974 --> 00:43:25,395 ‫אנשים אומרים שאני גאון.‬ ‫את הקוד שכתבתי הם מכנים קסם.‬ 762 00:43:26,271 --> 00:43:29,191 ‫לארה הייתה הקסם. היא הייתה ההשראה.‬ 763 00:43:29,274 --> 00:43:32,694 ‫בלעדיה, עדיין הייתי יושב בחנייה שלי.‬ 764 00:43:34,321 --> 00:43:37,324 ‫לא הייתי מסוגל להרוג אותה‬ 765 00:43:38,825 --> 00:43:40,369 ‫כי בלעדיה…‬ 766 00:43:42,746 --> 00:43:43,872 ‫אין לי קסם.‬ 767 00:43:50,712 --> 00:43:53,632 ‫עם זה אתה מתמודד. אתה מסוגל לעבוד עם זה?‬ 768 00:43:55,759 --> 00:43:57,177 ‫אני מסוגל לזכות עם זה.‬ 769 00:43:59,680 --> 00:44:01,848 ‫אתה מסוגל לזכות עם זה?‬ ‫-כן.‬ 770 00:44:03,767 --> 00:44:06,478 ‫אתה מסוגל לזכות עם זה בשבוע הבא?‬ ‫-כן.‬ 771 00:44:08,939 --> 00:44:10,107 ‫אז התקבלת.‬ 772 00:44:25,122 --> 00:44:26,748 ‫נו?‬ ‫-קיבלנו.‬ 773 00:44:26,832 --> 00:44:29,084 ‫קיבלנו את התיק?‬ ‫-יש הרבה עבודה, לורנה.‬ 774 00:44:29,167 --> 00:44:31,753 ‫אסור לנו לאבד עשתונות.‬ ‫-אלוהים.‬ 775 00:44:31,837 --> 00:44:34,464 ‫המון עבודה. תגידי לסיסקו לפגוש אותי במשרד.‬ 776 00:44:34,548 --> 00:44:35,507 ‫מיקי…‬ 777 00:44:36,425 --> 00:44:37,342 ‫נתראה עוד מעט.‬ 778 00:44:49,396 --> 00:44:52,733 ‫- לינקולן‬ ‫מבוטל -‬ 779 00:44:54,609 --> 00:44:55,652 ‫הכול בסדר?‬ 780 00:44:57,154 --> 00:44:59,281 ‫נראה כאילו העיניים שלך עומדות לדמוע.‬ 781 00:45:00,115 --> 00:45:01,783 ‫אלה רק אלרגיות.‬ 782 00:45:01,867 --> 00:45:03,660 ‫העיניים שלך צריכות להיות על הכביש.‬ 783 00:45:13,920 --> 00:45:15,297 ‫אתה בסדר באמת?‬ 784 00:45:15,881 --> 00:45:18,592 ‫טוב מתמיד. תפני פה, בסדר?‬ 785 00:45:24,848 --> 00:45:26,516 ‫מה? קרה משהו?‬ 786 00:45:26,600 --> 00:45:28,935 ‫כן, עוקבים אחרינו.‬ 787 00:45:41,406 --> 00:45:43,366 ‫- מבוסס על הרומנים‬ ‫מאת מייקל קונלי -‬ 788 00:47:02,237 --> 00:47:07,242 ‫תרגום כתוביות: אלון ונר-שולץ‬