1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‎누구 있어요? 3 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 ‎- 눕혀봐 ‎- 살아있어? 4 00:02:08,546 --> 00:02:09,547 ‎내 말 들려요? 5 00:02:15,219 --> 00:02:17,722 ‎"둘째 와이프" 6 00:02:18,848 --> 00:02:19,765 ‎응 7 00:02:19,849 --> 00:02:22,185 ‎대체 어디야? ‎한참 전부터 전화했잖아 8 00:02:22,268 --> 00:02:24,228 ‎로나, 우린 이제 부부가 아니야 9 00:02:24,312 --> 00:02:25,521 ‎고맙다, 믹 10 00:02:25,605 --> 00:02:27,940 ‎아직도 헷갈리거든 ‎가끔은 내가 당신 아내 같아 11 00:02:28,024 --> 00:02:29,775 ‎평소엔 당신 엄마 같고 12 00:02:29,859 --> 00:02:32,695 ‎그거 하지 마, 휴대폰 떼는 거 ‎내가 모를 것 같아? 13 00:02:32,778 --> 00:02:35,448 ‎내가 누구냐면 ‎당신 사무소 관리하는 사람이야 14 00:02:35,531 --> 00:02:36,741 ‎사무소라고 하기에도 뭐하지만 15 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‎그러니 당신과 연락이 닿아야지 16 00:02:38,951 --> 00:02:41,495 ‎알겠어, 연락 닿았잖아 ‎무슨 일인데? 17 00:02:41,579 --> 00:02:43,247 ‎홀더 판사에게 연락이 왔어 18 00:02:43,331 --> 00:02:45,875 ‎- 당장 만나고 싶대 ‎- 수석 판사? 19 00:02:45,958 --> 00:02:49,503 ‎정확히는 주심 판사야 ‎설마 자는 사이 아니지? 20 00:02:49,587 --> 00:02:51,380 ‎아니, 왜 그런 말을 해? 21 00:02:51,464 --> 00:02:55,009 ‎여성 판사가 자기 사무실로 ‎사람을 부를 땐 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,429 ‎첫째, 재판으로 엮였거나 ‎둘째, 사적으로 엮였다는 건데 23 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 ‎당신은 1년 동안 ‎재판 한 건 안 맡았으니… 24 00:03:00,932 --> 00:03:02,767 ‎만나본 적 없는 사람이야 25 00:03:02,850 --> 00:03:06,145 ‎- 그분이 만나고 싶대 ‎- 무슨 일인지 말 안 해? 26 00:03:06,229 --> 00:03:09,106 ‎응, 그냥 좋은 일로 불렀을 거라고 27 00:03:09,190 --> 00:03:10,358 ‎생각하면 안 될까? 28 00:03:10,441 --> 00:03:12,735 ‎당신한테 무료 변호를 ‎맡길지도 모르잖아 29 00:03:12,818 --> 00:03:14,779 ‎- 그래야 일이 들어오지 ‎- 그럴지도 30 00:03:16,030 --> 00:03:17,114 ‎믹? 31 00:03:17,198 --> 00:03:18,199 ‎듣고 있어 32 00:03:18,282 --> 00:03:19,617 ‎링컨 차 타고 와 33 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 ‎보관 중이야 34 00:03:20,910 --> 00:03:24,080 ‎한 대 꺼내면 되잖아 ‎링컨이 얼마나 잘 어울리는데 35 00:03:24,163 --> 00:03:25,957 ‎당신도 정신 차려 36 00:03:26,040 --> 00:03:30,461 ‎좋은 기회가 될 수 있으니까 ‎미키 홀러의 매력을 보여주라고 37 00:03:31,045 --> 00:03:31,963 ‎알았어 38 00:03:32,046 --> 00:03:33,047 ‎얘! 39 00:04:06,497 --> 00:04:08,666 ‎"소송기각" 40 00:04:10,209 --> 00:04:12,420 ‎"완전무죄" 41 00:04:31,605 --> 00:04:33,524 ‎"첫째 와이프" 42 00:04:34,567 --> 00:04:35,484 ‎응 43 00:04:35,568 --> 00:04:37,862 ‎당신이 헤일리 보는 날이야 ‎까먹을까 봐 전화했어 44 00:04:37,945 --> 00:04:39,405 ‎내가 잊을 줄 알았어? 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,867 ‎6시야, 알았지? ‎10분도, 5분도 늦으면 안 돼 46 00:04:42,950 --> 00:04:45,202 ‎누구랑 데이트하길래? ‎내가 아는 사람? 47 00:04:45,286 --> 00:04:47,246 ‎6시 정각이야, 미키 48 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 ‎그래, 알겠어 49 00:04:48,414 --> 00:04:50,916 ‎메리 홀더 판사에 대해 ‎아는 거 있어? 50 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‎왜 물어? 51 00:04:52,126 --> 00:04:54,295 ‎몰라, 날 판사실로 불렀어 52 00:04:54,378 --> 00:04:57,006 ‎- 사고 쳤어? ‎- 아무 짓도 안 했어 53 00:04:57,089 --> 00:04:58,758 ‎그럼 왜 당신을 불러? 54 00:04:58,841 --> 00:05:02,553 ‎몰라서 묻는 거잖아 ‎알려줄 거 없어? 55 00:05:02,636 --> 00:05:05,681 ‎법조 윤리 의식 수준이 ‎하늘을 찌르는 여자라 56 00:05:05,765 --> 00:05:07,516 ‎당신이 뭔가 한 것 같은데? 57 00:05:07,600 --> 00:05:08,893 ‎- 알았어, 고마워 ‎- 잠깐… 58 00:05:08,976 --> 00:05:10,061 ‎저녁에 봐 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,730 ‎사고 쳤네 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,274 ‎"완전무죄" 61 00:05:40,966 --> 00:05:41,926 ‎안녕, 믹 62 00:05:42,802 --> 00:05:44,887 ‎- 로나? ‎- 근처에 볼일이 있어서 63 00:05:44,970 --> 00:05:47,056 ‎- 나 확인하러 왔잖아 ‎- 누가 그래? 64 00:05:47,139 --> 00:05:49,308 ‎멋지다, 이 슈트 맘에 들더라 65 00:05:49,392 --> 00:05:50,893 ‎여긴 왜 왔어? 66 00:05:50,976 --> 00:05:52,603 ‎보통 일이 아닐지도 몰라 67 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 ‎무려 주심 판사잖아 ‎그래서 정보 수집하러 왔어 68 00:05:56,023 --> 00:05:56,857 ‎그런데? 69 00:05:56,941 --> 00:06:00,528 ‎주로 행정 업무를 맡는대 ‎판사 배정 같은 거 말이야 70 00:06:00,611 --> 00:06:01,445 ‎그래서? 71 00:06:01,529 --> 00:06:04,323 ‎내 말은… ‎사건을 배정하는 사람이니까 72 00:06:05,074 --> 00:06:08,119 ‎- 그것 때문에 부른 거라면… ‎- 망치지 말라고? 73 00:06:08,202 --> 00:06:11,664 ‎무슨 일이든 간에 ‎꼭 잘돼야 한다는 거야 74 00:06:49,702 --> 00:06:51,036 ‎홀러 변호사인가요? 75 00:06:52,413 --> 00:06:53,414 ‎홀더 판사님 76 00:06:53,497 --> 00:06:55,374 ‎우리 초면이죠? 77 00:06:55,458 --> 00:06:56,500 ‎그렇습니다 78 00:06:59,211 --> 00:07:00,713 ‎따라오세요 79 00:07:05,342 --> 00:07:07,511 ‎당신을 링컨 변호사라고 부른다죠? 80 00:07:07,595 --> 00:07:10,431 ‎그렇죠 81 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 ‎그랬었죠 82 00:07:11,974 --> 00:07:13,392 ‎왜죠? 83 00:07:13,476 --> 00:07:17,313 ‎주로 차 안에서 일하면서 ‎법정을 오갔거든요 84 00:07:17,396 --> 00:07:19,398 ‎어차피 이동할 일이 많으니까요 85 00:07:19,482 --> 00:07:22,109 ‎필요 시 관할 구역을 ‎벗어나기가 편했겠군요? 86 00:07:23,152 --> 00:07:24,904 ‎그런 적은 없습니다 87 00:07:24,987 --> 00:07:25,988 ‎앉으세요 88 00:07:28,657 --> 00:07:31,076 ‎제리 빈센트와 무슨 사이죠? 89 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ‎제리 빈센트요? 90 00:07:34,038 --> 00:07:37,249 ‎제리가 검사였을 당시 ‎재판에서 만나곤 했었죠 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,627 ‎변호사로 이직하기 전에요 92 00:07:39,710 --> 00:07:41,128 ‎어젯밤에 살해당했어요 93 00:07:41,795 --> 00:07:43,005 ‎뭐라고요? 94 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 ‎차 안에서 총에 맞았어요 95 00:07:44,632 --> 00:07:45,466 ‎네? 96 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 ‎가까운 사이였다면 ‎삼가 고인의 명복을 빕니다만 97 00:07:48,344 --> 00:07:50,221 ‎그래서 부른 건 아니에요 98 00:07:50,304 --> 00:07:51,222 ‎친한 사이였나요? 99 00:07:52,723 --> 00:07:56,143 ‎가까웠죠, 동료로서요 100 00:07:56,227 --> 00:07:57,895 ‎사무소를 당신에게 넘겼어요 101 00:07:59,688 --> 00:08:01,065 ‎뭐라고 하셨죠? 102 00:08:01,148 --> 00:08:03,943 ‎열흘 전, 빈센트 변호사가 ‎법원에 서류를 제출했는데 103 00:08:04,026 --> 00:08:08,030 ‎업무 수행이 불가능해지거나 ‎사망할 경우, 본인의 사무소를 104 00:08:08,113 --> 00:08:10,950 ‎당신 소유로 넘기겠다는 ‎내용이었어요 105 00:08:11,033 --> 00:08:13,911 ‎- 의논한 적 없나요? ‎- 없어요 106 00:08:13,994 --> 00:08:18,499 ‎어쨌든 어젯밤에 사망했으니 ‎사무소는 당신 겁니다 107 00:08:18,582 --> 00:08:20,501 ‎트레버 엘리엇 재판도요 108 00:08:20,584 --> 00:08:21,794 ‎들어보셨겠죠? 109 00:08:21,877 --> 00:08:24,505 ‎아내와 내연남을 살해한 ‎IT업계 인물이잖아요 110 00:08:24,588 --> 00:08:25,548 ‎혐의를 받고 있죠 111 00:08:25,631 --> 00:08:26,674 ‎물론이죠 112 00:08:27,841 --> 00:08:29,218 ‎이제 제 사건입니까? 113 00:08:29,301 --> 00:08:31,971 ‎모든 사건이 당신 거예요 114 00:08:32,054 --> 00:08:34,014 ‎계속 맡으리란 보장은 없어요 115 00:08:34,098 --> 00:08:36,809 ‎부고를 전달받은 후에 ‎변호인을 변경할지는 116 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ‎의뢰인이 선택할 문제니까요 117 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 ‎첫 번째 기회는 ‎당신에게 주어질 겁니다 118 00:08:42,439 --> 00:08:45,276 ‎단, 빈센트 변호사의 의뢰인들이 119 00:08:45,359 --> 00:08:47,820 ‎충분한 자격을 지닌 ‎유능한 사람에게 120 00:08:47,903 --> 00:08:50,030 ‎변호받는다는 보장이 있어야 해요 121 00:08:50,781 --> 00:08:52,116 ‎제가 알기로는 122 00:08:52,199 --> 00:08:55,619 ‎한동안 사건을 맡은 적이 ‎없으시던데요 123 00:08:55,703 --> 00:08:57,663 ‎네, 사고를 당했거든요 124 00:08:57,746 --> 00:08:59,665 ‎18개월 전에요 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,376 ‎서핑 사고였죠 ‎믿기 힘드시겠지만요 126 00:09:02,459 --> 00:09:06,964 ‎수술을 여러 번 받았고 ‎부작용도 겪었습니다 127 00:09:07,047 --> 00:09:08,215 ‎부작용이요? 128 00:09:09,216 --> 00:09:14,263 ‎진통제에 중독됐었는데 ‎지금은 치료받았어요 129 00:09:14,847 --> 00:09:18,434 ‎문제 될 일은 없으니 ‎제 평판이 우려되신다면… 130 00:09:18,517 --> 00:09:22,646 ‎내 평판을 우려하는 겁니다 ‎내가 당신을 승인할 거니까요 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‎안 할 수도 있고요 132 00:09:27,443 --> 00:09:28,277 ‎왜 당신이죠? 133 00:09:29,236 --> 00:09:31,071 ‎많고 많은 변호사 중에 134 00:09:31,655 --> 00:09:34,283 ‎솔직히 저도 영문을 모르겠습니다 135 00:09:34,366 --> 00:09:35,784 ‎추측이라도 해보세요 136 00:09:35,868 --> 00:09:37,995 ‎말씀드렸듯이 ‎제리와 저는 가까웠고 137 00:09:38,078 --> 00:09:39,204 ‎서로를 신뢰했습니다 138 00:09:39,288 --> 00:09:41,206 ‎그리고 이건 주관적인 의견이지만 139 00:09:41,290 --> 00:09:44,877 ‎저보다 뛰어난 형사 변호사는 ‎로스앤젤레스에 없습니다 140 00:09:44,960 --> 00:09:47,171 ‎제리도 직접 겪어봐서 ‎알던 사실이고요 141 00:09:48,797 --> 00:09:51,175 ‎지금도 그렇게 생각하세요? 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,134 ‎네 143 00:09:59,141 --> 00:10:00,142 ‎법원 명령입니다 144 00:10:00,225 --> 00:10:02,561 ‎빈센트 변호사의 사업을 ‎당신에게 일임하죠 145 00:10:02,645 --> 00:10:05,064 ‎무르는 것도 금방이면 돼요 146 00:10:05,981 --> 00:10:08,025 ‎변호사님을 지켜볼 겁니다 147 00:10:08,108 --> 00:10:11,737 ‎다음 주 초까지 ‎의뢰 목록 작성해 제출하시고 148 00:10:11,820 --> 00:10:14,490 ‎그 후로 2주에 한 번씩 149 00:10:14,573 --> 00:10:17,576 ‎맡으신 모든 사건의 ‎진행 상황을 보고하세요 150 00:10:17,660 --> 00:10:20,120 ‎- 이해하셨어요? ‎- 실망시키지 않겠습니다 151 00:10:20,204 --> 00:10:21,914 ‎의뢰인을 실망시키지 마세요 152 00:10:21,997 --> 00:10:25,584 ‎바로 사무소로 가보시는 게 ‎좋을 거예요 153 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 ‎경찰 수색으로 154 00:10:27,336 --> 00:10:30,047 ‎의뢰인들 사생활이 ‎침해당하고 있을 테니까요 155 00:10:31,507 --> 00:10:32,675 ‎감사합니다, 판사님 156 00:10:34,343 --> 00:10:35,552 ‎잘해봐요, 변호사님 157 00:10:44,395 --> 00:10:47,231 ‎믹, 사건 받았어? 158 00:10:48,315 --> 00:10:49,775 ‎여러 개 받았어 159 00:10:50,484 --> 00:10:51,985 ‎트레버 엘리엇 재판까지 160 00:10:52,069 --> 00:10:52,903 ‎뭐? 161 00:10:52,986 --> 00:10:54,113 ‎의뢰인들 만나서 162 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 ‎사인부터 받아야 하지만 ‎복귀할지도 몰라 163 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‎진짜 복귀할지도 모른다고 164 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 ‎내가 긍정적으로 ‎사고하랬지? 165 00:11:04,206 --> 00:11:05,958 ‎의뢰인 하나 없던 당신이 166 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 ‎지금은 트레버 엘리엇의 ‎살인 사건을 변호하잖아 167 00:11:09,336 --> 00:11:10,671 ‎날 받아줘야 말이지 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,966 ‎긍정적으로 생각해, 미키 169 00:11:19,471 --> 00:11:22,307 ‎- 출입 금지입니다 ‎- 여기 용무가 있어요 170 00:11:22,391 --> 00:11:24,518 ‎- 오늘은 안 돼요 ‎- 판사님께 물어보든가요 171 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 ‎신분증 보여주시죠 172 00:11:32,693 --> 00:11:35,320 ‎밥맛없게 굴어 봤자 ‎경찰 이미지만 나빠지거든요? 173 00:11:37,698 --> 00:11:38,532 ‎그냥 그렇다고요 174 00:11:57,426 --> 00:11:58,427 ‎"빈센트 & 어소시에이츠" 175 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 ‎- 어떻게 오셨죠? ‎- 변호사 미키 홀러입니다 176 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 ‎법률 사무소의 새 주인이죠 177 00:12:03,599 --> 00:12:07,186 ‎내일 다시 오세요 ‎여긴 폐쇄된 범죄 현장입니다 178 00:12:07,269 --> 00:12:10,397 ‎범죄 현장은 주차장이지 ‎여기가 아니잖습니까 179 00:12:10,481 --> 00:12:13,942 ‎의뢰인 파일을 확인하고 ‎안전히 지키기 위해 왔습니다 180 00:12:14,026 --> 00:12:15,736 ‎이름이 뭐라고 하셨죠? 181 00:12:15,819 --> 00:12:18,614 ‎미키 홀러입니다 ‎같이 일하는 로나 크레인이에요 182 00:12:19,323 --> 00:12:22,743 ‎미키 홀러, 그리고 로나 크레인 씨 183 00:12:23,535 --> 00:12:25,954 ‎나가주세요, 지금 당장요 184 00:12:27,331 --> 00:12:29,666 ‎- 밥맛들이라니까 ‎- 뭐라고요? 185 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 ‎그쪽 말한 거 아니에요 ‎들었다면 어쩔 수 없지만 186 00:12:32,544 --> 00:12:35,130 ‎범죄 현장을 보존해야 해요 ‎여기 계시면 안 됩니다 187 00:12:35,214 --> 00:12:37,132 ‎이건 법원 명령 서류입니다 188 00:12:37,216 --> 00:12:40,093 ‎지방 법원 소속 주심 판사가 ‎제리 빈센트의 189 00:12:40,177 --> 00:12:42,638 ‎후임 변호사로 ‎저를 임명한다는 내용이죠 190 00:12:42,721 --> 00:12:45,057 ‎따라서 모든 사건을 ‎제가 담당하기 때문에 191 00:12:45,140 --> 00:12:47,601 ‎당신에겐 서류를 열람할 ‎권한이 없습니다 192 00:12:47,684 --> 00:12:49,269 ‎변호사 비밀 유지권이라고 하죠 193 00:12:49,353 --> 00:12:52,481 ‎빈센트 씨가 살해됐습니다 ‎서류에서 동기를 찾을지도 몰라요 194 00:12:52,564 --> 00:12:54,233 ‎- 그렇다고 해도… ‎- 변호사님 195 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‎명령서대로 하세요, 형사님 196 00:12:55,943 --> 00:12:57,569 ‎범죄는 주차장에서 발생했고 197 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 ‎사무실 수색을 허락할 ‎LA 판사는 한 명도 없어요 198 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 ‎빈센트 씨 사건을 ‎전부 넘겨받으셨다고요? 199 00:13:06,370 --> 00:13:07,621 ‎그렇습니다 200 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 ‎- 그럼 그쪽도 후보네요 ‎- 뭐라고요? 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,959 ‎용의자 후보시라고요 202 00:13:12,042 --> 00:13:15,170 ‎피해자의 사망 덕에 ‎사무소를 차지했잖아요 203 00:13:15,254 --> 00:13:17,130 ‎동기야 충분하죠 204 00:13:17,214 --> 00:13:20,634 ‎어제저녁 8시와 자정 사이에 ‎어디 계셨죠? 205 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 ‎형사님께 걸려버렸네요 206 00:13:24,596 --> 00:13:28,141 ‎제가 제리를 죽였어요 ‎사건 종결됐습니다, 여러분! 207 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 ‎한두 번 해보신 게 아니네 208 00:13:30,853 --> 00:13:34,231 ‎이제 나가주시겠습니까? ‎판사님께 전화할까요? 209 00:13:40,529 --> 00:13:42,239 ‎- 갑시다 ‎- 만나서 반가웠어요 210 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 ‎- 잘 가요! ‎- 나가자고 211 00:13:43,782 --> 00:13:45,033 ‎전부 두고 와 212 00:13:46,702 --> 00:13:47,536 ‎왜? 213 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 ‎가자 214 00:13:51,164 --> 00:13:53,876 ‎경찰 학교에서 ‎가르치는 거 아닌가 몰라 215 00:13:53,959 --> 00:13:55,294 ‎사람 열받게 하는 법 216 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 ‎그동안 시민과 경찰 사이에 ‎악감정 쌓인 걸 감안하면 217 00:13:58,755 --> 00:14:02,134 ‎'열받지 않게 하는 법'을 ‎가르쳐야 하는 거 아니야? 218 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 ‎시스코를 고용하는 건 어떨까? 219 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 ‎미키 220 00:14:07,014 --> 00:14:09,933 ‎좋은 조사관이야 ‎내가 만난 중 최고였어 221 00:14:10,017 --> 00:14:11,602 ‎전 부인이랑 일하는 건 그렇다 쳐 222 00:14:11,685 --> 00:14:14,605 ‎전 부인 남친이랑 일하는 건 ‎심한 거 아니야? 223 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 ‎트레버 엘리엇이 날 선임한다면 224 00:14:16,815 --> 00:14:18,191 ‎믿음직한 조사관과 225 00:14:18,275 --> 00:14:20,485 ‎빨리 일을 시작해야 하는데 ‎그럼 시스코가… 226 00:14:22,654 --> 00:14:23,780 ‎미키 홀러입니다 227 00:14:25,866 --> 00:14:29,411 ‎네, 오늘 오후 2시 말씀이신가요? 228 00:14:29,494 --> 00:14:31,788 ‎알겠습니다, 갈게요 ‎감사합니다 229 00:14:31,872 --> 00:14:32,956 ‎누구였어? 230 00:14:34,541 --> 00:14:37,794 ‎캔터 판사의 서기야 ‎오늘 제리의 재판이 있었나 봐 231 00:14:37,878 --> 00:14:38,921 ‎- 진짜? ‎- 응 232 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 ‎- 샌드위치 먹을 거야? ‎- 아니, 먹어도 돼 233 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 ‎고마워, 뛰어가 234 00:15:01,026 --> 00:15:01,944 ‎안녕하세요 235 00:15:02,027 --> 00:15:04,279 ‎- 제리 빈센트 대신 왔습니다 ‎- 아, 들었어요 236 00:15:04,363 --> 00:15:05,906 ‎유감이네요, 성함이? 237 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 ‎홀러, 미키 홀러예요 238 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 ‎의뢰인 이름은요? 239 00:15:10,827 --> 00:15:11,662 ‎잠시만요 240 00:15:12,412 --> 00:15:15,457 ‎이름이… 이지 레츠예요 241 00:15:15,540 --> 00:15:16,625 ‎절도 같은데 242 00:15:16,708 --> 00:15:18,085 ‎피해자는 마크 대니얼스 243 00:15:18,168 --> 00:15:20,921 ‎제가 담당하는 사건이네요 244 00:15:21,004 --> 00:15:24,299 ‎- 참고로 중절도예요 ‎- 아무래도 연기해야겠어요 245 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 ‎당연히 그렇게는 안 되죠 246 00:15:26,927 --> 00:15:29,096 ‎- 네? ‎- 타지에서 온 증인이 있어요 247 00:15:29,179 --> 00:15:31,974 ‎저보다는 판사나 ‎변호사님한테 화나게 해야 248 00:15:32,057 --> 00:15:33,725 ‎또 소환에 응해주지 않겠어요? 249 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‎LA-292587, 피고인 ‎이지 레츠의 재판입니다 250 00:15:37,396 --> 00:15:38,480 ‎붙어보죠 251 00:15:39,231 --> 00:15:42,150 ‎세라 셰퍼드 검사입니다 ‎재판 준비됐습니다 252 00:15:42,234 --> 00:15:44,403 ‎피고인 측 미키 홀러입니다 253 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 ‎잠깐만 기다리세요 ‎다가가도 될까요? 254 00:15:47,239 --> 00:15:48,490 ‎"월리스 캔터 ‎판사" 255 00:15:50,492 --> 00:15:53,120 ‎판사님, 빈센트 변호사가 ‎어제 갑자기 사망해서 256 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 ‎제가 대신 왔습니다 257 00:15:54,121 --> 00:15:56,790 ‎고인의 명복을 빕니다 ‎언제까지 준비할 수 있죠? 258 00:15:57,624 --> 00:15:59,126 ‎- 그게… ‎- 욕심내지 말고요 259 00:15:59,209 --> 00:16:01,128 ‎증인이 고작 둘인 판사 재판이에요 260 00:16:01,211 --> 00:16:02,170 ‎타지에서 온 증인이라 261 00:16:02,254 --> 00:16:04,131 ‎재판을 연기하면 ‎돌아가 버릴지도 모릅니다 262 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 ‎내일은 어떤가요? 263 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ‎내일요? 264 00:16:06,383 --> 00:16:07,300 ‎파일을 읽어보시고 265 00:16:07,384 --> 00:16:09,803 ‎시간이 더 필요하면 알려줘요 266 00:16:09,886 --> 00:16:10,762 ‎물러가세요 267 00:16:11,888 --> 00:16:15,642 ‎내일 오전 10시까지 ‎본 재판을 연기합니다 268 00:16:15,726 --> 00:16:17,519 ‎- 뭐라고요? ‎- 뭐죠? 269 00:16:17,602 --> 00:16:20,105 ‎판사님, 샌프란시스코에서 ‎비행기 타고 왔습니다 270 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‎- 이러시면 안 되죠 ‎- 불가피한 사정이 있습니다 271 00:16:23,066 --> 00:16:25,986 ‎피해자 사정은요? ‎우리도 불가피한 일을 겪었어요 272 00:16:26,069 --> 00:16:27,988 ‎제 아내가 공격당했단 말입니다 273 00:16:28,071 --> 00:16:31,199 ‎목에 있는 목걸이를 ‎난폭하게 낚아채 갔다고요 274 00:16:31,283 --> 00:16:34,244 ‎안타깝게 생각하지만 ‎어쩔 수 없습니다 275 00:16:34,327 --> 00:16:38,290 ‎내일 오전 10시까지 ‎재판을 연기합니다 276 00:16:38,373 --> 00:16:40,000 ‎피해자 권리는 묵살당하는군요 277 00:16:40,083 --> 00:16:42,294 ‎- 지나갈게요 ‎- 저 목걸이예요? 278 00:16:43,253 --> 00:16:44,880 ‎의뢰인이 안목은 있네요 279 00:16:47,424 --> 00:16:49,968 ‎- 변호 맡은 미키 홀러입니다 ‎- 제리는요? 280 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‎다른 데 가서 얘기할까요? 281 00:16:55,932 --> 00:16:57,267 ‎정말 좋은 분이었어요 282 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 ‎수임료도 안 받으셨고요 283 00:17:01,104 --> 00:17:02,314 ‎아직까지는요 284 00:17:04,649 --> 00:17:06,318 ‎그분을 왜 죽였을까요? 285 00:17:06,401 --> 00:17:09,112 ‎글쎄요, 경찰이 ‎증거를 수집 중이에요 286 00:17:09,196 --> 00:17:10,947 ‎"로스앤젤레스 법원 ‎메트로폴리탄 청사" 287 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 ‎세상이 왜 이럴까요? 288 00:17:13,450 --> 00:17:15,911 ‎전 내일까지 당신 재판을 ‎준비해야 해요 289 00:17:15,994 --> 00:17:18,121 ‎- 어떤 정보라도… ‎- 공격한 적 없어요 290 00:17:18,205 --> 00:17:21,708 ‎목걸이만 낚아챘지 ‎공격한 적은 없다고요 291 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 ‎좋습니다, 왜 제리는 ‎양형 거래를 하지 않았죠? 292 00:17:25,462 --> 00:17:28,965 ‎상대가 2년을 요구하잖아요 ‎제리는 과하다고 그랬어요 293 00:17:29,049 --> 00:17:31,968 ‎차라리 법정에서 ‎판사님한테 어필하면 294 00:17:32,052 --> 00:17:33,845 ‎정상 참작이 가능하댔어요 295 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 ‎어떻게 어필해요? 296 00:17:35,263 --> 00:17:38,725 ‎전 좋은 사람이거든요 ‎마약 중독자였지만요 297 00:17:38,809 --> 00:17:40,894 ‎목걸이를 훔친 건 제가 아니에요 298 00:17:40,977 --> 00:17:43,980 ‎그때의 저를 다시 만나면 ‎알아보지도 못할걸요? 299 00:17:44,064 --> 00:17:45,232 ‎이젠 없는 사람이에요 300 00:17:46,983 --> 00:17:48,193 ‎전 재활 치료를 받았고 301 00:17:49,236 --> 00:17:50,320 ‎회복 중이에요 302 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‎당신을 믿어요 303 00:17:54,658 --> 00:17:57,494 ‎하지만 과거의 모습이 ‎사라진다는 말은 장담 못 해요 304 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 ‎난 옥시코돈 중독이었죠 305 00:18:03,166 --> 00:18:04,084 ‎그쪽은요? 306 00:18:05,585 --> 00:18:07,295 ‎비슷한 거죠 307 00:18:07,379 --> 00:18:08,630 ‎헤로인 308 00:18:08,713 --> 00:18:11,675 ‎옥시 살 돈이 없어서 ‎헤로인으로 갈아탔어요 309 00:18:14,261 --> 00:18:16,179 ‎제리가 법정에 서게 했다고요? 310 00:18:20,267 --> 00:18:23,228 ‎제 좋은 성품을 ‎증거물로 제출하라고 했죠 311 00:18:30,652 --> 00:18:32,612 ‎재판이 내일이라고? 312 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‎판사 재판에 증인 둘이야 ‎어려울 거 없어 313 00:18:35,157 --> 00:18:35,991 ‎미키! 314 00:18:36,074 --> 00:18:38,535 ‎마빈 비들먼한테 ‎부탁 좀 한다고 전해줘 315 00:18:38,618 --> 00:18:41,746 ‎내일모레 여든이시라 ‎빚진 거 까먹었을 수도 있어 316 00:18:41,830 --> 00:18:43,415 ‎트레버 엘리엇 소식은? 317 00:18:43,498 --> 00:18:48,086 ‎제리 수임료 625,000달러의 ‎대부분이 사라졌어 318 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 ‎45만 달러가 더 들어올 거야 ‎환불도 안 돼 319 00:18:52,090 --> 00:18:54,843 ‎음주 운전 1년 치 수임료라니까? 320 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 ‎프랜차이즈 소송인 셈이지 321 00:18:56,344 --> 00:18:58,180 ‎- 판사는? ‎- 제임스 P 스탠턴 322 00:18:58,263 --> 00:19:01,516 ‎전직 변호사라 다행이야 ‎거의 다 도착했어? 323 00:19:01,600 --> 00:19:03,852 ‎- 3시 약속이잖아 ‎- 지금 도착했어 324 00:19:03,935 --> 00:19:07,022 ‎엘리엇이 다른 변호사를 ‎선임한 건 아니겠지? 325 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 ‎다른 변호사 걱정 말고 일단 가 326 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 ‎알았어 327 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 ‎안녕하세요 328 00:19:15,530 --> 00:19:16,364 ‎성함은요? 329 00:19:17,616 --> 00:19:19,034 ‎홀러, 미키 홀러예요 330 00:19:22,412 --> 00:19:23,330 ‎"예약 확인 완료" 331 00:19:24,247 --> 00:19:25,290 ‎차 멋지네요 332 00:19:25,373 --> 00:19:26,208 ‎감사합니다 333 00:19:28,376 --> 00:19:29,502 ‎- 수고해요 ‎- 네 334 00:19:41,306 --> 00:19:42,265 ‎홀러 씨? 335 00:19:44,351 --> 00:19:46,102 ‎기다리고 계시니까 바로 가시죠 336 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 ‎"녹터나 레거시" 337 00:19:47,938 --> 00:19:49,731 ‎음료 준비해 드릴까요? 338 00:19:49,814 --> 00:19:50,857 ‎아뇨, 괜찮습니다 339 00:19:53,276 --> 00:19:54,986 ‎엘리엇 씨는 사무실에 계신가요? 340 00:19:55,070 --> 00:19:56,571 ‎사무실요? 아뇨 341 00:20:07,707 --> 00:20:08,667 ‎엘리엇 씨? 342 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 ‎미키 홀러입니다, 안녕하세요? 343 00:20:15,590 --> 00:20:16,549 ‎"패럴랙스" 344 00:20:16,633 --> 00:20:17,717 ‎엘리엇 씨? 345 00:20:17,801 --> 00:20:19,844 ‎다음 주에 살인 혐의로 재판받는데 346 00:20:20,720 --> 00:20:22,681 ‎변호인이 총에 맞았으니 347 00:20:22,764 --> 00:20:25,058 ‎얼마나 안녕한지 ‎안 물어봐도 알 텐데요 348 00:20:28,019 --> 00:20:29,896 ‎밝혀진 거 있어요? 용의자는요? 349 00:20:29,980 --> 00:20:31,648 ‎제가 알기로 없습니다 350 00:20:32,482 --> 00:20:34,901 ‎경찰이 의뢰인들과 ‎면담하고 싶다는군요 351 00:20:34,985 --> 00:20:36,861 ‎재판 결과가 나올 때까지는 352 00:20:36,945 --> 00:20:38,405 ‎안 만나는 걸 추천합니다만 353 00:20:39,447 --> 00:20:42,117 ‎제리의 죽음도 ‎저한테 뒤집어씌우겠대요? 354 00:20:42,742 --> 00:20:44,786 ‎개나 소나 날 잡겠다고 난리네 355 00:20:47,622 --> 00:20:49,749 ‎당신 누구예요? ‎왜 이름을 처음 듣죠? 356 00:20:49,833 --> 00:20:50,834 ‎저를 모르시는 이유는 357 00:20:50,917 --> 00:20:53,211 ‎제가 알려지는 걸 ‎싫어하기 때문입니다 358 00:20:53,295 --> 00:20:56,256 ‎이름이 많이 팔리면 ‎의뢰인이 과한 관심을 받는데 359 00:20:56,339 --> 00:20:57,382 ‎제 방식은 아니거든요 360 00:20:58,800 --> 00:21:02,971 ‎제 사무장에게 들으셨겠지만 ‎제리가 사무소를 제게 넘겼어요 361 00:21:03,054 --> 00:21:06,182 ‎제리와 서명하신 ‎변호 계약서에도 나와 있듯이 362 00:21:06,266 --> 00:21:08,768 ‎제리는 사건 정보를 ‎저와 공유할 수 있어요 363 00:21:08,852 --> 00:21:10,812 ‎그래서 당신하고 공유했나요? 364 00:21:11,604 --> 00:21:13,773 ‎아뇨, 제 말은 ‎제리가 저를 믿었다는 겁니다 365 00:21:13,857 --> 00:21:15,275 ‎나까지 믿을 이유는 못 되죠 366 00:21:15,942 --> 00:21:16,818 ‎그렇습니다 367 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 ‎- 미키라고 했죠? ‎- 네 368 00:21:22,157 --> 00:21:23,783 ‎농구 좀 합니까? 369 00:21:24,826 --> 00:21:26,745 ‎- 조금요 ‎- 난 안 해요 370 00:21:27,620 --> 00:21:28,663 ‎하진 않지만 371 00:21:30,081 --> 00:21:31,750 ‎보는 건 좋아해요 372 00:21:31,833 --> 00:21:33,084 ‎그런데 잘하는 선수들이 373 00:21:33,168 --> 00:21:36,046 ‎자유투를 놓칠 때마다 ‎못 봐주겠더군요 374 00:21:36,129 --> 00:21:40,717 ‎유일하게 통제 가능하잖아요 ‎자유투는 언제나 똑같죠 375 00:21:41,676 --> 00:21:44,304 ‎여유롭게 조준하면 되는 걸 376 00:21:47,766 --> 00:21:51,603 ‎그런데도 모든 선수가 ‎한 번쯤은 놓치기 마련이죠 377 00:21:53,355 --> 00:21:54,856 ‎재수 없게 굴긴 싫어요 378 00:21:56,066 --> 00:21:59,527 ‎그런데 상황을 봐요 ‎다음 주가 재판일이었어요 379 00:21:59,611 --> 00:22:01,946 ‎내 오명을 씻기 위해 ‎다섯 달을 기다렸죠 380 00:22:02,030 --> 00:22:03,448 ‎- 이해합니다 ‎- 정말요? 381 00:22:03,531 --> 00:22:06,201 ‎죄 없는 사람이 ‎법정에 한번 서보겠다고 382 00:22:06,284 --> 00:22:10,038 ‎기다리고, 기다리고 ‎또 기다리는 심정을 아냐고요 383 00:22:10,121 --> 00:22:13,083 ‎뉴스에 온갖 거짓말과 ‎헛소리가 떠도는 동안 384 00:22:13,166 --> 00:22:15,919 ‎난 이 빌어먹을 발찌를 ‎24시간 차고 있는데 385 00:22:16,002 --> 00:22:19,464 ‎- 그걸 이해한다고요? ‎- 무고한 의뢰인과 일해봤습니다 386 00:22:19,547 --> 00:22:20,715 ‎날 어르지 마요 387 00:22:20,799 --> 00:22:23,551 ‎좋아요, 직격탄을 날려드리죠 388 00:22:23,635 --> 00:22:25,637 ‎제리 빈센트는 ‎훌륭한 변호사였습니다 389 00:22:26,721 --> 00:22:28,515 ‎- 제가 더 잘해요 ‎- 당신 생각이겠죠 390 00:22:28,598 --> 00:22:31,684 ‎- 제리도 그렇게 말했을 거예요 ‎- 하지만 제리는 여기 없죠 391 00:22:31,768 --> 00:22:34,729 ‎- 초조하시겠지만… ‎- 어르지 말라고 했어요 392 00:22:37,607 --> 00:22:41,111 ‎당신을 선임하기 전에 다음 주까지 ‎준비될 거라는 확답이 필요해요 393 00:22:41,194 --> 00:22:42,529 ‎더는 미룰 수 없거든요 394 00:22:42,612 --> 00:22:45,698 ‎일주일은 고사하고 ‎하루도 더 못 기다립니다 395 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 ‎- 다음 주면 준비될 거예요 ‎- 사건은 숙지했어요? 396 00:22:48,576 --> 00:22:50,578 ‎이제 해야죠 ‎준비 안 됐으면 말씀드릴게요 397 00:22:50,662 --> 00:22:53,289 ‎하지만 재판을 ‎연기할 일은 없을 겁니다 398 00:22:53,373 --> 00:22:56,209 ‎내 변호를 맡으려면 ‎그런 말로 안심시켜야겠죠 399 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‎그렇죠 400 00:23:00,296 --> 00:23:01,714 ‎생각 좀 해봐야겠어요 401 00:23:02,424 --> 00:23:03,425 ‎좋은 생각이에요 402 00:23:03,508 --> 00:23:05,009 ‎저에 대해 알아보세요 403 00:23:05,093 --> 00:23:07,971 ‎꼼꼼히 알아보셔도 좋지만 ‎한시가 급해요 404 00:23:08,054 --> 00:23:09,055 ‎오래 기다릴수록 405 00:23:09,139 --> 00:23:12,725 ‎판사가 당신 재판을 ‎연기할 확률도 올라가니까요 406 00:23:12,809 --> 00:23:15,770 ‎저를 선임하시면 ‎그건 막아드릴 수 있습니다 407 00:23:15,854 --> 00:23:18,648 ‎영업 능력만큼은 인정할 만하네요 408 00:23:20,191 --> 00:23:22,861 ‎형사 재판이 제 전문입니다 409 00:23:22,944 --> 00:23:25,238 ‎믿으셔도 돼요, 연락 주세요 410 00:23:27,198 --> 00:23:30,118 ‎전 모든 걸 잃었어요 ‎그거 아세요? 411 00:23:31,411 --> 00:23:34,164 ‎내 삶, 내 평판 412 00:23:36,166 --> 00:23:37,834 ‎최악은 아내를 잃었다는 거죠 413 00:23:39,627 --> 00:23:41,629 ‎정말 많이 사랑했는데 414 00:23:44,215 --> 00:23:45,133 ‎이해합니다 415 00:23:45,216 --> 00:23:47,635 ‎당신은 몰라요, 아직은요 416 00:23:48,595 --> 00:23:53,975 ‎대박 터졌다고 생각하겠지만 ‎아직은 아닙니다 417 00:24:01,399 --> 00:24:03,776 ‎다음 주라고? ‎미키, 그건 불가능해 418 00:24:03,860 --> 00:24:05,695 ‎일 따내려면 어쩔 수 없었어 419 00:24:05,778 --> 00:24:07,697 ‎일단 선임부터 받고 420 00:24:07,780 --> 00:24:09,824 ‎나중에 연기하자고 ‎설득하든가 해야지 421 00:24:10,825 --> 00:24:11,743 ‎저건 치워야겠다 422 00:24:11,826 --> 00:24:13,203 ‎"입 다물지 않았기에 ‎이 자리까지 왔다" 423 00:24:13,286 --> 00:24:14,120 ‎- 뭘? ‎- 아니야 424 00:24:14,204 --> 00:24:15,580 ‎운전기사가 필요해 425 00:24:15,663 --> 00:24:17,832 ‎서류 읽을 시간이 필요하거든 426 00:24:17,916 --> 00:24:20,710 ‎킨테로가 좋을 것 같은데 ‎지금 일하나? 427 00:24:20,793 --> 00:24:22,754 ‎아직 코코런에서 복역 중이래 428 00:24:22,837 --> 00:24:24,047 ‎그럼 스티비는? 429 00:24:24,130 --> 00:24:27,467 ‎운전 실력 형편없잖아 ‎아무도 차에 안 타려고 해 430 00:24:27,550 --> 00:24:29,427 ‎알겠어, 사람 좀 알아봐 줄래? 431 00:24:29,511 --> 00:24:31,596 ‎나 주차장이야, 이따 봐 432 00:24:39,854 --> 00:24:42,857 ‎"범죄 현장" 433 00:25:28,653 --> 00:25:31,864 ‎깜짝이야 ‎죽는 줄 알았잖아요, 시스코! 434 00:25:31,948 --> 00:25:34,075 ‎여긴 왜 왔어요? 435 00:25:34,158 --> 00:25:36,202 ‎일해달라고 로나가 그러던데요 436 00:25:36,286 --> 00:25:39,455 ‎이 일이 아니라 ‎트레버 엘리엇 사건이에요 437 00:25:39,539 --> 00:25:41,708 ‎제리 빈센트 살인범은 ‎경찰이 잡을 거예요 438 00:25:41,791 --> 00:25:43,960 ‎심장마비 올 뻔했잖아요 439 00:25:44,043 --> 00:25:45,628 ‎나도 심장마비 올 뻔했거든요? 440 00:25:47,964 --> 00:25:48,881 ‎미안해요 441 00:25:49,591 --> 00:25:52,552 ‎트레버 엘리엇이라고요? ‎대어를 낚았네요 442 00:25:52,635 --> 00:25:53,803 ‎낚여야 말이죠 443 00:25:54,470 --> 00:25:56,097 ‎아직 선임 못 받았어요 444 00:25:56,180 --> 00:25:58,391 ‎그 사람한테 ‎좋은 소식을 전해줘야 해요 445 00:25:58,474 --> 00:26:00,476 ‎저를 고용하고 싶어 하게끔요 446 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 ‎파일은 봤어요? 447 00:26:01,811 --> 00:26:05,982 ‎대충요, 두 명이 죽었는데 ‎현장에 있었으니 좋지 않죠 448 00:26:06,065 --> 00:26:08,234 ‎어떻게든 좋은 얘기를 ‎들려줘야 해요 449 00:26:09,068 --> 00:26:12,488 ‎매기가 검찰 측 변론에 대해 ‎알고 있지 않을까요? 450 00:26:12,572 --> 00:26:13,615 ‎맞다, 매기 451 00:26:19,287 --> 00:26:20,622 ‎망할! 452 00:26:20,705 --> 00:26:23,124 ‎그냥 가세요 ‎아빠 올 때까지 기다릴게요 453 00:26:23,207 --> 00:26:25,293 ‎가긴 어딜 가 454 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 ‎30분 정도는 ‎혼자 있어도 괜찮아요 455 00:26:27,587 --> 00:26:29,464 ‎세상이 그리 위험하진 않다고요 456 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 ‎- 절대 안 돼 ‎- 오늘 기분 잡치기 싫거든요? 457 00:26:32,508 --> 00:26:34,510 ‎그러려면 아빠 기분이 좋아야 하고 458 00:26:34,594 --> 00:26:36,304 ‎그러려면 엄마가 459 00:26:36,387 --> 00:26:39,474 ‎고작 15분 늦었다는 이유로 ‎잔소리하지 말아야 해요 460 00:26:41,434 --> 00:26:42,393 ‎저기 왔네 461 00:26:45,104 --> 00:26:46,272 ‎- 미안해 ‎- 이러기야? 462 00:26:49,817 --> 00:26:51,361 ‎안녕, 아빠 463 00:26:51,444 --> 00:26:52,362 ‎미안! 464 00:26:53,446 --> 00:26:54,572 ‎미안, 매기 465 00:26:55,531 --> 00:26:58,660 ‎- 오늘 예쁘네, 미안 ‎- 6시 정각이라고 약속했잖아 466 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ‎알아 467 00:26:59,661 --> 00:27:02,372 ‎공동 양육 규칙 ‎다시 읊어줘야겠어? 468 00:27:02,455 --> 00:27:04,415 ‎매기, 나 왔잖아 469 00:27:04,499 --> 00:27:07,001 ‎우리 둘 얘기는 나중에 하자 470 00:27:08,670 --> 00:27:10,338 ‎- 아침에 데리러 갈게 ‎- 네 471 00:27:10,421 --> 00:27:12,215 ‎- 사랑해 ‎- 저도 사랑해요 472 00:27:14,592 --> 00:27:15,426 ‎매기 473 00:27:16,260 --> 00:27:18,054 ‎그렇게 멋진 모습으로 474 00:27:18,137 --> 00:27:20,932 ‎날 푸대접하니까 ‎마음이 너무 아프잖아 475 00:27:27,814 --> 00:27:28,773 ‎어서 와요! 476 00:27:30,024 --> 00:27:32,443 ‎- 잘 지냈어? 별일 없고? ‎- 네 477 00:27:32,527 --> 00:27:34,612 ‎- 준비됐어? 가방 챙겼니? ‎- 네 478 00:27:36,364 --> 00:27:38,282 ‎제리는 낌새를 채고 있었어 479 00:27:38,366 --> 00:27:39,325 ‎어떻게 알지? 480 00:27:39,409 --> 00:27:42,578 ‎열흘 전에 신청서를 제출했네 481 00:27:43,246 --> 00:27:45,373 ‎사망할 경우 사무소를 넘긴다는 ‎신청서 말이야 482 00:27:46,249 --> 00:27:49,752 ‎일단 엘리엇 사건에 집중하자, 응? 483 00:27:49,836 --> 00:27:53,214 ‎진짜로 다음 주에 ‎재판할 생각은 아니겠지? 484 00:27:53,297 --> 00:27:56,634 ‎정확히는 9일 뒤야 ‎그래, 나도 똑같이 물었어 485 00:27:56,718 --> 00:27:59,137 ‎하지만 이런 사건은 ‎날이면 날마다 오지 않아 486 00:27:59,220 --> 00:28:01,055 ‎지금 미키에겐 뭐라도 필요하거든 487 00:28:02,974 --> 00:28:05,393 ‎우리 일에 대해서는 괜찮대? 488 00:28:08,312 --> 00:28:11,983 ‎- 아직 말 안 했구나? ‎- 말할 타이밍을 못 잡아서 489 00:28:19,615 --> 00:28:22,744 ‎그럼 물에 들어가진 않았고요? 490 00:28:23,453 --> 00:28:24,287 ‎응 491 00:28:24,370 --> 00:28:26,080 ‎아빠가 꾸는 악몽 알지? 492 00:28:27,165 --> 00:28:29,542 ‎물에 가라앉는 장면보다는 493 00:28:29,625 --> 00:28:31,085 ‎네가 주인공이야 494 00:28:31,169 --> 00:28:34,380 ‎널 두고 떠난다는 사실이 ‎내 맘을 무겁게 하지 495 00:28:34,464 --> 00:28:35,798 ‎- 아빠 ‎- 응? 496 00:28:35,882 --> 00:28:37,175 ‎아빠는 사고를 당한 거예요 497 00:28:37,258 --> 00:28:39,427 ‎서핑하다 사고당하는 사람은 ‎아빠 말고도 많고 498 00:28:39,510 --> 00:28:42,972 ‎부모가 안 좋은 일 겪는 애들은 ‎저 말고도 많아요 499 00:28:43,556 --> 00:28:46,434 ‎독하다, 넌 독한 애야 500 00:28:48,269 --> 00:28:50,229 ‎엄마만큼 독해지진 마라, 알겠니? 501 00:28:50,313 --> 00:28:52,690 ‎- 노력해 볼게요 ‎- 좋아 502 00:28:52,774 --> 00:28:54,859 ‎엄만 아빠를 걱정해요 503 00:28:54,942 --> 00:28:56,068 ‎엄마가 그래? 504 00:28:57,779 --> 00:29:01,741 ‎마약 문제에 중년 문제가 ‎겹쳤다고 생각하던데요 505 00:29:02,742 --> 00:29:03,659 ‎맞아요? 506 00:29:05,828 --> 00:29:07,789 ‎그렇게 볼 수도 있겠네 507 00:29:07,872 --> 00:29:09,373 ‎무슨 뜻이에요? 508 00:29:09,457 --> 00:29:14,462 ‎딸, 결혼은 두 번 실패했지 ‎사무소 말아먹었지 509 00:29:14,545 --> 00:29:16,088 ‎6개월 재활에… 510 00:29:16,172 --> 00:29:18,883 ‎대신 최고의 딸을 얻었잖아요 ‎안 그래요? 511 00:29:19,467 --> 00:29:20,510 ‎맞잖아요! 512 00:29:22,678 --> 00:29:26,557 ‎과거를 돌이켜보면 ‎난 늘 변호사가 되고 싶었어 513 00:29:26,641 --> 00:29:29,185 ‎어렸을 때부터 ‎아버지를 보며 꿈을 키웠고 514 00:29:29,268 --> 00:29:33,815 ‎로스쿨에서는 잘 굴러가는 ‎법과 제도가 존재한다고 배웠지 515 00:29:33,898 --> 00:29:36,859 ‎그런데 현실에 나왔더니 ‎난장판인 거야 516 00:29:36,943 --> 00:29:38,528 ‎모두가 꿍꿍이가 있고 517 00:29:39,779 --> 00:29:40,780 ‎모두가 거짓말해 518 00:29:42,031 --> 00:29:45,451 ‎조금 지나니까 ‎내가 세상에 도움이 되나 싶더라 519 00:29:46,744 --> 00:29:52,208 ‎엄마 생각은 다른 거 알죠? ‎나쁜 사람을 가둔다고 생각하죠 520 00:29:54,585 --> 00:29:55,962 ‎네 엄마는 진정한 신자야 521 00:29:56,045 --> 00:29:58,422 ‎그 믿음이 엄마를 ‎뛰어난 법조인으로 만들지 522 00:29:58,965 --> 00:30:00,174 ‎아빠는 아니고요? 523 00:30:05,763 --> 00:30:09,475 ‎그랬었지, 지금도 그렇다고 생각해 524 00:30:11,143 --> 00:30:16,107 ‎난 유죄가 입증되기 전까진 ‎모두가 무죄라고 믿어 525 00:30:16,190 --> 00:30:18,693 ‎검찰이 너를 범인으로 지목할 때 526 00:30:18,776 --> 00:30:20,278 ‎기댈 곳은 나뿐이거든 527 00:30:22,154 --> 00:30:23,155 ‎또 뭐지? 528 00:30:33,332 --> 00:30:34,333 ‎장난합니까? 529 00:30:34,417 --> 00:30:35,501 ‎실례합니다 530 00:30:35,585 --> 00:30:37,378 ‎별일 아니기만 해봐요 531 00:30:37,461 --> 00:30:38,421 ‎중요한 일입니다 532 00:30:43,134 --> 00:30:46,137 ‎제리 빈센트의 파일을 ‎꼭 봐야만 해요 533 00:30:47,138 --> 00:30:49,473 ‎비밀 유지 의무가 있다는 건 ‎저도 이해합니다 534 00:30:49,557 --> 00:30:52,184 ‎검찰도 변호사님이 원하면 ‎수사를 중단해야 한다더군요 535 00:30:57,940 --> 00:31:00,067 ‎친한 사이였는데 ‎이런 걸 보라고요? 536 00:31:00,151 --> 00:31:02,486 ‎어떤 사건을 다루고 있는지 ‎봐주셨으면 합니다 537 00:31:07,241 --> 00:31:10,328 ‎머리에 총상을 입었고, 깔끔해요 538 00:31:10,411 --> 00:31:13,331 ‎범인이 탄피까지 ‎주워 간 게 분명해요 539 00:31:13,414 --> 00:31:15,166 ‎누군가 제리 빈센트를 암살했고 540 00:31:15,249 --> 00:31:18,377 ‎지갑이나 현찰은 그대로 놔둔 채 541 00:31:18,461 --> 00:31:21,130 ‎노트북이 든 가방을 가져갔어요 542 00:31:23,090 --> 00:31:28,888 ‎과연 뭐가 들어 있었을까요? ‎뭘 알았길래 살해당한 걸까요? 543 00:31:28,971 --> 00:31:32,016 ‎그 질문에 대한 답은 ‎파일 안에 있을 겁니다 544 00:31:34,685 --> 00:31:38,397 ‎저도 형사님을 ‎정말 도와드리고 싶습니다 545 00:31:38,481 --> 00:31:40,775 ‎변호사님 본인을 ‎도우라는 말씀이에요 546 00:31:42,109 --> 00:31:43,819 ‎지금 위험하신 상황이에요 547 00:31:45,196 --> 00:31:46,322 ‎다음이 되실 수도 있다고요 548 00:31:54,080 --> 00:31:57,124 ‎혹시 제리가 ‎마피아나 카르텔과 엮였어요? 549 00:31:57,208 --> 00:31:59,210 ‎아닐 거예요, 꽤 올곧았거든요 550 00:31:59,293 --> 00:32:02,088 ‎- 검사 출신이에요 ‎- 제리가 감옥 보낸 사람들은요? 551 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‎잠깐만요 552 00:32:06,467 --> 00:32:09,136 ‎그 생각도 해봤어요 ‎서류를 확인해 줘요 553 00:32:09,220 --> 00:32:13,224 ‎의뢰인이든 누구든 ‎제리를 협박한 적이 있는지요 554 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‎찾아볼게요 555 00:32:15,059 --> 00:32:17,269 ‎그리고 트레버 엘리엇이 556 00:32:17,353 --> 00:32:19,563 ‎살인 사건이 있었던 ‎말리부 자택을 열어줬어요 557 00:32:19,647 --> 00:32:21,857 ‎정황을 파악해야겠으니까 558 00:32:21,941 --> 00:32:24,902 ‎내가 보내는 주소지에서 ‎12시쯤에 만나죠 559 00:32:24,986 --> 00:32:26,445 ‎그럼 일 받은 거예요? 560 00:32:26,529 --> 00:32:29,073 ‎아뇨, 아는 게 많을수록 ‎확률도 올라가겠죠 561 00:32:29,156 --> 00:32:31,617 ‎- 지금은 어딨는데요? ‎- 재판 들어갑니다 562 00:32:34,662 --> 00:32:35,538 ‎마빈 563 00:32:36,372 --> 00:32:39,709 ‎- 미키! ‎- 와주셔서 정말 감사해요 564 00:32:39,792 --> 00:32:40,668 ‎응당 와야지 565 00:32:40,751 --> 00:32:43,921 ‎내가 아는 가장 훌륭한 사람이 ‎도움이 필요하다는데 566 00:32:44,005 --> 00:32:45,047 ‎안 나타나면 쓰나? 567 00:32:45,131 --> 00:32:46,257 ‎엘리너는 잘 있고요? 568 00:32:46,340 --> 00:32:51,012 ‎아주 건강하게 잘 있지 ‎자네에게 안부를 전해달라네? 569 00:32:51,095 --> 00:32:55,182 ‎- 제 안부도 전해주세요 ‎- 피고인 이지 레츠의 재판입니다 570 00:32:55,266 --> 00:32:56,851 ‎잠깐 기다려요 571 00:32:56,934 --> 00:32:59,311 ‎미키 홀러입니다 ‎다가가도 되겠습니까? 572 00:32:59,395 --> 00:33:00,855 ‎재판 준비는 된 거겠죠? 573 00:33:00,938 --> 00:33:02,773 ‎- 거의 됐습니다 ‎- 홀러 변호사 574 00:33:02,857 --> 00:33:03,899 ‎드릴 말씀이 있습니다 575 00:33:03,983 --> 00:33:06,360 ‎홀트 씨 기분을 ‎더 상하게 할지도 모르지만 576 00:33:06,444 --> 00:33:08,446 ‎잠깐 앞으로 모셔도 될까요? 577 00:33:08,529 --> 00:33:09,905 ‎- 뭐라고요? ‎- 어쩔 생각이죠? 578 00:33:09,989 --> 00:33:12,158 ‎일반적이진 않지만 ‎소송 비용의 절약과 579 00:33:12,241 --> 00:33:14,076 ‎정의를 위한 제안입니다 580 00:33:14,160 --> 00:33:15,202 ‎30초면 돼요 581 00:33:16,495 --> 00:33:17,872 ‎홀트 씨 582 00:33:17,955 --> 00:33:19,749 ‎앞으로 나와주시겠습니까? 583 00:33:25,546 --> 00:33:27,882 ‎안녕하세요, 빨리 끝내죠 584 00:33:27,965 --> 00:33:29,884 ‎제 의뢰인은 ‎중절도 혐의로 기소됐습니다 585 00:33:29,967 --> 00:33:32,178 ‎그런데 형법 제487조에 따르면 586 00:33:32,261 --> 00:33:36,348 ‎훔친 물건의 가치가 ‎950달러를 초과해야 하죠 587 00:33:36,432 --> 00:33:40,102 ‎저 목걸이는 ‎한 400달러쯤 되려나요? 588 00:33:40,186 --> 00:33:41,270 ‎뭐요? 589 00:33:41,353 --> 00:33:43,564 ‎다이아몬드와 금으로 ‎수임료를 받은 적이 있어서 590 00:33:43,647 --> 00:33:45,232 ‎안목이 조금 생겼죠 591 00:33:45,316 --> 00:33:46,650 ‎하지만 확실히 하기 위해 592 00:33:46,734 --> 00:33:49,070 ‎해당 분야의 전문가를 모셨습니다 593 00:33:49,153 --> 00:33:51,530 ‎보석 세공사 마빈 비들먼 씨죠 594 00:33:51,614 --> 00:33:53,783 ‎바로 감정을 내려주실 겁니다 595 00:33:53,866 --> 00:33:56,869 ‎검사님도 한 분 섭외하셔도 좋고요 596 00:33:57,453 --> 00:33:59,663 ‎아내분은 모조품인 걸 ‎모르시나 보죠? 597 00:33:59,747 --> 00:34:01,916 ‎속상하게 해드리고 싶지 않아서요 598 00:34:01,999 --> 00:34:03,417 ‎미쳤어요? 지금 장난합니까? 599 00:34:03,501 --> 00:34:05,503 ‎장난 아닙니다 600 00:34:05,586 --> 00:34:09,840 ‎잠시만요, 피고인은 저 목걸이가 ‎진품인 줄 알고 훔친 겁니다 601 00:34:09,924 --> 00:34:12,259 ‎피고인의 마음을 ‎증언해 줄 증인 있나요? 602 00:34:12,343 --> 00:34:14,929 ‎목걸이 감정도 안 받은 겁니까? 603 00:34:15,012 --> 00:34:17,056 ‎피해자의 보험사로부터 ‎감정받았습니다 604 00:34:17,139 --> 00:34:19,308 ‎그쪽을 파면 사기죄가 ‎한 무더기 발견되겠군요 605 00:34:20,726 --> 00:34:22,061 ‎제가 틀렸을 수도 있고요 606 00:34:22,144 --> 00:34:26,857 ‎셰퍼드 검사는 이 재판을 ‎어떻게 했으면 좋겠습니까? 607 00:34:32,863 --> 00:34:35,783 ‎완전 기각이라고요? ‎그냥 가도 돼요? 608 00:34:35,866 --> 00:34:38,702 ‎검찰이 홀트를 기소하고 609 00:34:38,786 --> 00:34:41,163 ‎당신을 증인으로 소환하면 ‎또 와야 하겠지만 610 00:34:41,247 --> 00:34:42,581 ‎그럴 일은 없을 거예요 611 00:34:42,665 --> 00:34:43,499 ‎세상에 612 00:34:43,582 --> 00:34:45,209 ‎법정에 서서 613 00:34:45,292 --> 00:34:47,211 ‎난 좋은 사람이라고 ‎호소할 필요도 없었네요 614 00:34:47,294 --> 00:34:50,798 ‎어찌 감사드려야 할지 ‎언젠가 꼭 보답할게요 615 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 ‎지금 보답하시죠 616 00:34:53,050 --> 00:34:54,969 ‎저 돈 없어요 ‎재산은 땡전 한 푼도 없고요 617 00:34:55,052 --> 00:34:56,387 ‎운전면허는 있죠? 618 00:34:56,470 --> 00:34:57,346 ‎뭐라고요? 619 00:34:58,514 --> 00:35:00,099 ‎그 여자를 고용했다니? 620 00:35:00,182 --> 00:35:03,018 ‎기사가 필요했는데 ‎운전할 줄 안다잖아 621 00:35:03,102 --> 00:35:04,520 ‎저 운전 꽤 잘해요 622 00:35:04,603 --> 00:35:07,022 ‎운전을 꽤 잘해, 로나 623 00:35:07,106 --> 00:35:09,024 ‎사무실에서 일하면 어디가 덧나? 624 00:35:09,108 --> 00:35:10,442 ‎너무 딱딱해서 싫어 625 00:35:10,526 --> 00:35:12,486 ‎난 움직이면서 일해야 돼 626 00:35:12,570 --> 00:35:16,490 ‎- 중독자라고 하지 않았어? ‎- 끊었대, 나랑 똑같지, 우회전 627 00:35:17,408 --> 00:35:19,034 ‎거의 다 왔어, 전화할게 628 00:35:19,118 --> 00:35:19,994 ‎미키… 629 00:35:24,331 --> 00:35:27,293 ‎- 매기! ‎- 안녕하세요, 반가워요 630 00:35:27,960 --> 00:35:31,297 ‎고마워요, 저도 반가워요 ‎예쁘시네요 631 00:35:35,092 --> 00:35:36,677 ‎제가 도와드릴 게 있나요? 632 00:35:37,720 --> 00:35:39,722 ‎우리 둘 다 미키를 아끼죠 633 00:35:40,556 --> 00:35:42,433 ‎저도 잘됐다고 생각해요 634 00:35:42,516 --> 00:35:45,227 ‎미키한테 좋은 일들이 ‎생기고 있으니까요 635 00:35:45,311 --> 00:35:46,604 ‎그런데요? 636 00:35:46,687 --> 00:35:50,524 ‎총 맞아 죽은 변호사가 맡았던 ‎유명 살인 사건을 637 00:35:50,608 --> 00:35:53,861 ‎미키가 맡게 하는 게 ‎정말 좋은 생각 같으세요? 638 00:35:53,944 --> 00:35:55,654 ‎입에 풀칠하기도 힘들어요, 매기 639 00:35:55,738 --> 00:35:59,283 ‎제가 갖은 방법을 동원해서 ‎사무소를 유지했었어요 640 00:35:59,366 --> 00:36:01,952 ‎변호가 미키 인생의 ‎전부는 아니에요 641 00:36:02,036 --> 00:36:05,998 ‎일단 건강부터 되찾아야죠 ‎딸도 그런 아빠가 필요하고요 642 00:36:06,081 --> 00:36:09,668 ‎알아요, 지금 하는 일이 ‎도움이 될지도 몰라요 643 00:36:09,752 --> 00:36:12,171 ‎1년 만에 생기를 되찾았거든요 644 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‎미키 아시잖아요 645 00:36:13,422 --> 00:36:15,507 ‎그 사람이 싸움보다 ‎좋아하는 게 있다면 646 00:36:15,591 --> 00:36:18,093 ‎한 손을 묶어둔 채 싸우는 거죠 647 00:36:30,606 --> 00:36:32,191 ‎15분쯤 걸릴 거예요 648 00:36:32,274 --> 00:36:33,317 ‎좋아요 649 00:37:04,306 --> 00:37:05,474 ‎정글에 온 걸 환영합니다 650 00:37:13,774 --> 00:37:15,943 ‎배심원은 절대로 ‎여기 데려오면 안 되겠네요 651 00:37:16,026 --> 00:37:17,987 ‎배 아파하면 우린 끝이에요 652 00:37:26,787 --> 00:37:29,290 ‎아내가 침대 위에 있었고 653 00:37:31,792 --> 00:37:34,003 ‎남자친구는 바닥에 있었어요 654 00:37:35,504 --> 00:37:39,883 ‎경찰은 엘리엇이 문가에 서서 ‎둘이 떡치… 655 00:37:39,967 --> 00:37:43,512 ‎성교하는 모습을 지켜보다가 ‎총을 쐈다고 생각해요 656 00:37:44,805 --> 00:37:46,307 ‎범행 도구는 못 찾았네요 657 00:37:47,683 --> 00:37:49,685 ‎바다 어딘가에 있겠죠 658 00:37:53,314 --> 00:37:56,317 ‎전 잘 모르겠어요 ‎믹이 잘하긴 하지만 되겠어요? 659 00:37:56,400 --> 00:37:58,360 ‎엘리엇은 현장에서 잡힌 데다가 660 00:37:59,153 --> 00:38:02,281 ‎동기도 충분하고 ‎발사 잔여물도 발견됐고 661 00:38:03,240 --> 00:38:04,867 ‎그 사람 이야기는 들어봤어요? 662 00:38:08,787 --> 00:38:11,332 ‎믹, 할 말이 있어요 663 00:38:11,415 --> 00:38:12,249 ‎뭔데요? 664 00:38:15,127 --> 00:38:18,088 ‎나랑 로나가 만나는 거 ‎괜찮아하는 거 알아요 665 00:38:18,172 --> 00:38:21,175 ‎말만 그렇게 하는 건진 모르겠지만 666 00:38:21,258 --> 00:38:24,053 ‎로나가 적당한 때에 ‎믹한테 말하려고 했는데 667 00:38:24,136 --> 00:38:25,637 ‎왜인지 668 00:38:25,721 --> 00:38:28,724 ‎그런 때는 ‎영영 오지 않을 것 같아서 669 00:38:28,807 --> 00:38:30,225 ‎그냥 제가 말할게요 670 00:38:31,602 --> 00:38:33,187 ‎저랑 로나는 671 00:38:34,980 --> 00:38:36,231 ‎결혼하기로 했어요 672 00:38:38,067 --> 00:38:39,026 ‎아 673 00:38:41,737 --> 00:38:45,199 ‎'아'가 무슨 뜻이죠? ‎괜찮다는 거예요? 674 00:38:45,783 --> 00:38:47,951 ‎전 관여할 자격이 없는걸요 675 00:38:48,035 --> 00:38:50,037 ‎내가 알고 싶어서 그래요 ‎그래도 괜찮냐고요 676 00:38:52,331 --> 00:38:53,832 ‎로나를 사랑해요? 677 00:38:53,916 --> 00:38:54,958 ‎진심으로 사랑해요 678 00:38:56,460 --> 00:38:57,961 ‎그렇다면 난 괜찮아요 679 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‎하지만 잘 들어요 680 00:38:59,755 --> 00:39:02,633 ‎로나는 내게 가장 중요한 ‎네 명 중 한 명이니까 681 00:39:03,842 --> 00:39:06,387 ‎- 로나에게 상처 주면… ‎- 그럴 리가요 682 00:39:06,470 --> 00:39:08,389 ‎로나보다 좋은 건 없어요 683 00:39:08,472 --> 00:39:09,348 ‎네 번째는 누구예요? 684 00:39:09,431 --> 00:39:10,307 ‎네? 685 00:39:11,392 --> 00:39:12,976 ‎네 명이라고 했잖아요 686 00:39:14,978 --> 00:39:17,481 ‎헤일리, 매기, 로나… 687 00:39:18,732 --> 00:39:19,942 ‎마지막은 누구예요? 688 00:39:20,025 --> 00:39:20,943 ‎미키 홀러입니다 689 00:39:23,487 --> 00:39:25,697 ‎네, 갈게요 690 00:39:30,994 --> 00:39:32,579 ‎트레버 엘리엇이 날 불렀어요 691 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 ‎확인해 봤어요 692 00:39:40,963 --> 00:39:44,675 ‎실력 좋은 법정 변호사로 ‎제리보다도 평판이 좋더군요 693 00:39:44,758 --> 00:39:47,845 ‎그러다 헤까닥하고 ‎마약 중독자가 되기 전까진요 694 00:39:47,928 --> 00:39:49,179 ‎이젠 중독 아니에요 695 00:39:51,014 --> 00:39:54,101 ‎미키, 이 재판 말이에요 696 00:39:54,184 --> 00:39:55,853 ‎법정에서 승소는 물론 697 00:39:55,936 --> 00:39:58,689 ‎저에 대한 대중의 시선도 ‎돌려놔야 해요 698 00:39:59,481 --> 00:40:01,525 ‎요즘 세상은 ‎툭하면 사람을 매장시키죠 699 00:40:01,608 --> 00:40:03,485 ‎내 트위터 피드 좀 보세요 700 00:40:05,070 --> 00:40:07,573 ‎난 내 자유는 물론 ‎명성까지 되찾게 해줄 701 00:40:07,656 --> 00:40:09,158 ‎그런 변호사가 필요해요 702 00:40:10,451 --> 00:40:11,869 ‎할 수 있겠어요? 703 00:40:13,579 --> 00:40:14,413 ‎아뇨 704 00:40:16,206 --> 00:40:18,417 ‎제가 할 수 있는 건 ‎무죄 판결 받는 것뿐이에요 705 00:40:18,500 --> 00:40:20,669 ‎당신을 완전무결한 사람으로 ‎만들어 줄 순 없어요 706 00:40:20,752 --> 00:40:23,839 ‎법정은 그렇게 돌아가지 않아요 ‎무죄 판결, 그 이상은 안 돼요 707 00:40:23,922 --> 00:40:26,175 ‎그건 가능해요? 확실히? 708 00:40:26,258 --> 00:40:28,510 ‎내가 쥔 패에 따라 다르죠 709 00:40:29,678 --> 00:40:31,305 ‎- 난 안 죽였어요 ‎- 안 물어봤어요 710 00:40:31,388 --> 00:40:33,891 ‎그래도 당신이 알아줬으면 해요 711 00:40:35,934 --> 00:40:37,895 ‎좋아요, 이렇게 합시다 712 00:40:38,604 --> 00:40:42,941 ‎난 패를 전부 안다는 가정하에 ‎어떤 재판이든 이길 수 있어요 713 00:40:43,734 --> 00:40:45,402 ‎지금은 패가 부족하네요 714 00:40:45,486 --> 00:40:46,528 ‎나한테 거짓말하는 거라면 715 00:40:47,321 --> 00:40:50,157 ‎내가 아무리 절박하다 한들 ‎의뢰는 맡지 않을게요 716 00:40:52,701 --> 00:40:53,535 ‎좋아요 717 00:40:56,330 --> 00:40:57,289 ‎좋아요 718 00:40:58,457 --> 00:41:01,752 ‎난 고등학생 때 ‎멋쟁이와는 거리가 멀었어요 719 00:41:02,461 --> 00:41:06,423 ‎여자애들은 날 꺼렸지만 ‎'젤다의 전설'은 언제나 반겨줬죠 720 00:41:07,299 --> 00:41:08,592 ‎현실은 시궁창이었고 721 00:41:09,635 --> 00:41:11,970 ‎내겐 게임이 더 소중했어요 722 00:41:12,804 --> 00:41:14,431 ‎그러다 라라를 만났죠 723 00:41:14,515 --> 00:41:17,976 ‎라라는 달랐고 ‎아름답고, 똑똑했어요 724 00:41:18,060 --> 00:41:19,686 ‎그리고 날 사랑해 줬죠 725 00:41:21,230 --> 00:41:24,900 ‎대학원을 막 졸업했는데 ‎게임 산업이 호황이었어요 726 00:41:24,983 --> 00:41:29,321 ‎그런데 불쾌한 골짜기를 ‎아무도 해결 못 하고 있었죠 727 00:41:29,404 --> 00:41:30,447 ‎불쾌한 뭐요? 728 00:41:32,658 --> 00:41:34,910 ‎인간의 형상을 만든다고 치죠 729 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 ‎완벽하지 않으면 ‎인간의 뇌가 거부해 버려요 730 00:41:38,789 --> 00:41:41,291 ‎비디오 게임 캐릭터는 ‎실제 인간과 유사했지만 731 00:41:41,375 --> 00:41:42,751 ‎뭔가 부족했죠 732 00:41:42,834 --> 00:41:45,671 ‎특히 눈을 보면 ‎인간이 아닌 걸 알 수 있었어요 733 00:41:45,754 --> 00:41:47,923 ‎캐릭터가 인간을 닮아갈수록 734 00:41:48,006 --> 00:41:51,218 ‎우린 더 큰 교감을 느끼고 ‎게임을 하고 싶게 되죠 735 00:41:52,386 --> 00:41:55,973 ‎그게 불쾌한 골짜기인데 ‎제가 그 골짜기를 건넜어요 736 00:41:58,016 --> 00:41:59,643 ‎차고에서 일하면서 737 00:42:00,352 --> 00:42:04,189 ‎한 스크립트에 ‎코드를 100줄 적어 넣었나? 738 00:42:05,357 --> 00:42:06,358 ‎모든 게 바뀌었어요 739 00:42:07,401 --> 00:42:08,569 ‎게임 속 여자 말이군요 740 00:42:12,281 --> 00:42:13,115 ‎녹터나 741 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 ‎우리 회사 첫 히트작이에요 742 00:42:17,828 --> 00:42:19,246 ‎덕분에 빵 떴죠 743 00:42:19,329 --> 00:42:22,374 ‎그리고 예상했겠지만 ‎라라를 본떠서 모델링했으니 744 00:42:23,125 --> 00:42:24,710 ‎라라의 DNA가 745 00:42:24,793 --> 00:42:28,880 ‎이 회사와 언제나 ‎함께해 왔다고 할 수 있죠 746 00:42:29,464 --> 00:42:30,632 ‎우린 한 팀이었어요 747 00:42:31,842 --> 00:42:33,719 ‎바람피우는 건 모르고 있었어요 748 00:42:34,595 --> 00:42:37,097 ‎지금 생각해 보면 ‎전 늘 일에 빠져 있었고 749 00:42:37,180 --> 00:42:40,892 ‎집을 자주 비웠는데 ‎라라의 불만이 커졌나 봐요 750 00:42:42,185 --> 00:42:43,145 ‎화가 생긴 거죠 751 00:42:44,646 --> 00:42:47,149 ‎그날 놀라게 해주려고 ‎집에 들어갔는데 752 00:42:49,568 --> 00:42:50,569 ‎그 대신… 753 00:42:55,824 --> 00:42:59,202 ‎그 광경은 죽을 때까지 ‎잊지 못할 거예요 754 00:42:59,286 --> 00:43:04,416 ‎죽어 있었어요 ‎내 절친이었던 아내와 755 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 ‎그 빌어먹을 요가 강사까지요 756 00:43:08,170 --> 00:43:09,713 ‎다들 내가 죽였다고 하지만 757 00:43:09,796 --> 00:43:12,424 ‎만약 둘이 살아 있었다면 758 00:43:12,507 --> 00:43:14,301 ‎라라를 떠나지도 못했을 거예요 759 00:43:16,053 --> 00:43:19,556 ‎난 당신이 필요하니 ‎제발 돌아와 달라고 애원했겠죠 760 00:43:20,974 --> 00:43:25,395 ‎사람들은 내가 천재라고 ‎내 코드가 마법이라고 하지만 761 00:43:26,271 --> 00:43:29,191 ‎라라가 마법이었고 ‎영감의 원천이었어요 762 00:43:29,274 --> 00:43:32,694 ‎라라가 아니었다면 ‎난 아직도 차고에 있었겠죠 763 00:43:34,321 --> 00:43:37,324 ‎난 라라를 죽일 수 없어요 764 00:43:38,825 --> 00:43:40,369 ‎라라가 사라지면 765 00:43:42,746 --> 00:43:43,872 ‎마법도 함께 사라지니까 766 00:43:50,712 --> 00:43:53,632 ‎이게 당신이 쥔 패예요 ‎일할 수 있겠어요? 767 00:43:55,759 --> 00:43:57,177 ‎승소도 가능해요 768 00:43:59,680 --> 00:44:01,848 ‎- 승소할 수 있다고요? ‎- 네 769 00:44:03,767 --> 00:44:06,478 ‎- 다음 주에 할 수 있어요? ‎- 네 770 00:44:08,939 --> 00:44:10,107 ‎그럼 고용할게요 771 00:44:25,122 --> 00:44:26,748 ‎- 어떻게 됐어? ‎- 맡았어 772 00:44:26,832 --> 00:44:29,084 ‎- 사건 맡았다고? ‎- 할 일이 많아, 로나 773 00:44:29,167 --> 00:44:31,753 ‎- 침착해야 돼 ‎- 맙소사 774 00:44:31,837 --> 00:44:34,464 ‎할 일이 산더미니까 ‎시스코한테 사무실로 오라고 해 775 00:44:34,548 --> 00:44:35,507 ‎미키? 776 00:44:36,425 --> 00:44:37,342 ‎이따 보자 777 00:44:49,396 --> 00:44:52,733 ‎"링컨 ‎소송기각" 778 00:44:54,609 --> 00:44:55,652 ‎괜찮으세요? 779 00:44:57,154 --> 00:44:59,281 ‎곧 울 것 같은 눈을 하고 계셔서 780 00:45:00,115 --> 00:45:01,783 ‎알레르기예요 781 00:45:01,867 --> 00:45:03,660 ‎앞이나 잘 보고 운전해요 782 00:45:13,920 --> 00:45:15,297 ‎정말 괜찮은 거예요? 783 00:45:15,881 --> 00:45:18,592 ‎기분 최고예요, 다음 길에서 꺾죠 784 00:45:24,848 --> 00:45:26,516 ‎왜, 무슨 일 있어요? 785 00:45:26,600 --> 00:45:28,935 ‎네, 누가 따라오네요 786 00:45:41,406 --> 00:45:43,366 ‎"마이클 코널리 소설 원작" 787 00:47:02,237 --> 00:47:07,242 ‎자막: 윤다함