1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‎สวัสดี 3 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 ‎- ให้เขานอนหงาย ‎- ยังหายใจมั้ย 4 00:02:08,546 --> 00:02:09,547 ‎ได้ยินมั้ยคะ 5 00:02:15,219 --> 00:02:17,722 ‎(เมียคนที่สอง) 6 00:02:18,848 --> 00:02:19,765 ‎ไง 7 00:02:19,849 --> 00:02:22,185 ‎อยู่ไหนเนี่ย ฉันโทรหาเป็นชั่วโมงแล้ว 8 00:02:22,268 --> 00:02:24,228 ‎ลอร์น่า คุณไม่ใช่เมียผมแล้วนะ 9 00:02:24,312 --> 00:02:25,521 ‎ขอบใจที่เตือนนะ มิค 10 00:02:25,605 --> 00:02:27,940 ‎ฉันยังสับสนอยู่ ‎บางวันยังนึกว่าตัวเองเป็นเมียคุณ 11 00:02:28,024 --> 00:02:29,775 ‎บางวันเหมือนเป็นแม่มากกว่า 12 00:02:29,859 --> 00:02:32,695 ‎อย่าทำแบบนั้น คิดว่าฉันไม่รู้เหรอ ‎เวลาคุณดึงมือถือออก 13 00:02:32,778 --> 00:02:35,448 ‎ที่จริงฉันเป็นคนที่คอยบริหารบริษัทนี้ 14 00:02:35,531 --> 00:02:36,741 ‎เศษซากที่เหลือของมันน่ะ 15 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‎เพราะงั้นฉันมีสิทธิ์ตามตัวคุณได้ 16 00:02:38,951 --> 00:02:41,495 ‎โอเค ตามได้แล้วนี่ไง มีอะไรเหรอ 17 00:02:41,579 --> 00:02:43,247 ‎ผู้พิพากษาโฮลเดอร์โทรมา 18 00:02:43,331 --> 00:02:45,875 ‎- เธออยากเจอคุณด่วนเลย ‎- ผู้พิพากษาหัวหน้าศาลเหรอ 19 00:02:45,958 --> 00:02:49,503 ‎ที่จริงประธานผู้พิพากษาต่างหาก ‎อย่าบอกนะว่าเคยมีอะไรกับเธอ 20 00:02:49,587 --> 00:02:51,380 ‎บ้าเหรอ พูดอะไรแบบนั้น 21 00:02:51,464 --> 00:02:55,009 ‎เหตุผลเดียวที่จะโดนตามตัว ‎ไปห้องผู้พิพากษาหญิงแบบส่วนตัว 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,429 ‎ก็คือ ก. คุณทำงานร่วมคดีกับเธอ ‎ข. คุณมีความสัมพันธ์กับเธอ 23 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 ‎และในเมื่อคุณไม่ได้ว่าความมาเป็นปีแล้ว… 24 00:03:00,932 --> 00:03:02,767 ‎ผมไม่เคยเจอเธอมาก่อนด้วยซ้ำ 25 00:03:02,850 --> 00:03:06,145 ‎- เธออยากพบคุณเดี๋ยวนี้เลย ‎- ไม่ได้บอกเหรอว่าเรื่องอะไร 26 00:03:06,229 --> 00:03:09,106 ‎ไม่ได้บอก แต่ช่วยทำเหมือนกับว่า 27 00:03:09,190 --> 00:03:10,358 ‎นี่อาจเป็นเรื่องดีได้มั้ย 28 00:03:10,441 --> 00:03:12,735 ‎เธออาจจะอยากเสนอคดีการกุศลให้คุณทำ 29 00:03:12,818 --> 00:03:14,779 ‎- มีงานก็ดีกว่าไม่มีนะ ‎- ก็เป็นไปได้ 30 00:03:16,030 --> 00:03:17,114 ‎มิค 31 00:03:17,198 --> 00:03:18,199 ‎ยังอยู่ 32 00:03:18,282 --> 00:03:19,617 ‎เอารถลินคอล์นคันนึงไปใช้ 33 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 ‎จอดเอาไว้ที่โรงเก็บรถ 34 00:03:20,910 --> 00:03:24,080 ‎เอาออกมาจากโรงเก็บรถซะทีเถอะ ‎รถลินคอล์นมันคือตัวคุณนะ 35 00:03:24,163 --> 00:03:25,957 ‎และคุณจะได้เป็นตัวของตัวเองซะที 36 00:03:26,040 --> 00:03:30,461 ‎ถ้านี่กลายเป็นโอกาสดีขึ้นมา ‎คุณต้องไปแบบมิคกี้ ฮอลเลอร์ ตัวจริงเสียงจริง 37 00:03:31,045 --> 00:03:31,963 ‎ก็ได้ 38 00:03:32,046 --> 00:03:33,047 ‎นี่ 39 00:04:06,497 --> 00:04:08,666 ‎(เลิกศาล) 40 00:04:10,209 --> 00:04:12,420 ‎(ไม่มีความผิด) 41 00:04:31,605 --> 00:04:33,524 ‎(เมียคนแรก) 42 00:04:34,567 --> 00:04:35,484 ‎ว่าไง 43 00:04:35,568 --> 00:04:37,862 ‎คืนนี้ตาคุณเลี้ยงเฮลีย์นะ แค่โทรมาเตือน 44 00:04:37,945 --> 00:04:39,405 ‎เพราะคุณคิดว่าผมจะลืมสินะ 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,867 ‎หกโมงนะ ไม่ใช่หกโมงสิบ หรือหกโมงห้านาที 46 00:04:42,950 --> 00:04:45,202 ‎หนุ่มผู้โชคดีคนนั้นคือใครกัน ผมรู้จักมั้ย 47 00:04:45,286 --> 00:04:47,246 ‎หกโมงเย็นเป๊ะนะ มิคกี้ 48 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 ‎โอเค เข้าใจแล้ว 49 00:04:48,414 --> 00:04:50,916 ‎นี่ คุณรู้อะไรบ้าง ‎เกี่ยวกับผู้พิพากษาแมรี่ โฮลเดอร์ 50 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‎ทำไมเหรอ 51 00:04:52,126 --> 00:04:54,295 ‎ไม่รู้สิ เธอเรียกผมไปพบที่ห้องผู้พิพากษา 52 00:04:54,378 --> 00:04:57,006 ‎- คุณทำอะไรผิดมา ‎- ไม่นะ ผมยังไม่ได้ทำอะไรเลย 53 00:04:57,089 --> 00:04:58,758 ‎แล้วเธอเรียกให้คุณไปพบทำไมกัน 54 00:04:58,841 --> 00:05:02,553 ‎ไม่รู้ ผมถึงได้ถามคุณไง ‎คุณรู้อะไรเกี่ยวกับเธอบ้าง 55 00:05:02,636 --> 00:05:05,681 ‎เธอเป็นคนเคร่งเครียดขั้นสุด ‎ด้านจริยธรรมในวิชาชีพกฎหมาย 56 00:05:05,765 --> 00:05:07,516 ‎ยิ่งทำให้ฉันคิดว่าคุณต้องทำอะไรผิดแน่ๆ 57 00:05:07,600 --> 00:05:08,893 ‎- ขอบใจ ‎- เดี๋ยว มิคกี้… 58 00:05:08,976 --> 00:05:10,061 ‎แล้วเจอกันคืนนี้ 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,730 ‎ต้องไปทำอะไรมาแน่นอน 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,274 ‎(ไม่มีความผิด) 61 00:05:40,966 --> 00:05:41,926 ‎สวัสดี มิค 62 00:05:42,802 --> 00:05:44,887 ‎- ลอร์น่า ‎- ฉันขับรถผ่านมาทางนี้พอดี 63 00:05:44,970 --> 00:05:47,056 ‎- ไม่จริง คุณมาจับผิดผม ‎- พูดอะไรแบบนั้น 64 00:05:47,139 --> 00:05:49,308 ‎คุณดูดีนะ ฉันชอบทุกทีเวลาคุณใส่สูทตัวนี้ 65 00:05:49,392 --> 00:05:50,893 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 66 00:05:50,976 --> 00:05:52,603 ‎นี่อาจจะเป็นเรื่องสำคัญก็ได้ 67 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 ‎เธอเป็นถึงประธานผู้พิพากษานะ ‎ฉันเลยมาหาที่นี่เพื่อหาข่าววงใน 68 00:05:56,023 --> 00:05:56,857 ‎แล้วไง 69 00:05:56,941 --> 00:06:00,528 ‎ส่วนมากงานของเธอเป็นงานจัดการ ‎จะให้ผู้พิพากษาคนไหนไปที่ไหน อะไรงั้น 70 00:06:00,611 --> 00:06:01,445 ‎แล้วไงต่อ 71 00:06:01,529 --> 00:06:04,323 ‎แล้วก็… เธอเป็นผู้มอบหมายคดีไง 72 00:06:05,074 --> 00:06:08,119 ‎- และถ้าเป็นแบบนั้น… ‎- คุณเลยไม่อยากให้ผมทำพัง 73 00:06:08,202 --> 00:06:11,664 ‎ฉันก็แค่บอกไว้ก่อน ไม่ว่าเรื่องอะไร ‎ผลลัพธ์ต้องออกมาดีนะ เข้าใจมั้ย 74 00:06:49,702 --> 00:06:51,036 ‎คุณฮอลเลอร์ใช่มั้ย 75 00:06:52,413 --> 00:06:53,414 ‎ผู้พิพากษาโฮลเดอร์ 76 00:06:53,497 --> 00:06:55,374 ‎ฉันว่าเราคงไม่เคยเจอกันมาก่อน 77 00:06:55,458 --> 00:06:56,500 ‎ไม่เคยครับ ท่าน 78 00:06:59,211 --> 00:07:00,713 ‎เข้ามาข้างในสิ 79 00:07:05,342 --> 00:07:07,511 ‎ใครๆ ก็เรียกคุณว่าทนายลินคอล์นใช่มั้ย 80 00:07:07,595 --> 00:07:10,431 ‎บางคนเรียกแบบนั้นครับ 81 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 ‎ไม่ก็ในอดีตน่ะ 82 00:07:11,974 --> 00:07:13,392 ‎ทำไมล่ะ 83 00:07:13,476 --> 00:07:17,313 ‎คงเพราะผมทำงานในรถ ‎วิ่งจากศาลนึงไปอีกศาลนึง 84 00:07:17,396 --> 00:07:19,398 ‎ขับรถไปๆ มาๆ น่ะครับ 85 00:07:19,482 --> 00:07:22,109 ‎พร้อมที่จะหนีจากเขตอำนาจศาลถ้าจำเป็นสินะ 86 00:07:23,152 --> 00:07:24,904 ‎ผมไม่เคยหนีจากเขตอำนาจศาล 87 00:07:24,987 --> 00:07:25,988 ‎นั่งก่อนสิ 88 00:07:28,657 --> 00:07:31,076 ‎ความสัมพันธ์ของคุณกับเจอร์รี่ วินเซนต์เป็นยังไง 89 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ‎เจอร์รี่ วินเซนต์เหรอ 90 00:07:34,038 --> 00:07:37,249 ‎ผมเคยว่าความฝ่ายตรงข้าม ‎สมัยที่เขายังเป็นอัยการ 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,627 ‎แล้วเขาก็เปลี่ยนฝั่ง 92 00:07:39,710 --> 00:07:41,128 ‎เขาถูกฆาตกรรมเมื่อคืนนี้ 93 00:07:41,795 --> 00:07:43,005 ‎อะไรนะครับ 94 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 ‎ถูกยิงเสียชีวิตในรถ 95 00:07:44,632 --> 00:07:45,466 ‎อะไรนะ 96 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 ‎ถ้าพวกคุณสนิทกัน ฉันเสียใจกับคุณด้วย 97 00:07:48,344 --> 00:07:50,221 ‎แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่คุณมาที่นี่ 98 00:07:50,304 --> 00:07:51,222 ‎พวกคุณสนิทกันมั้ย 99 00:07:52,723 --> 00:07:56,143 ‎เราก็เป็นมิตรกัน แนวเพื่อนร่วมงานมากกว่า 100 00:07:56,227 --> 00:07:57,895 ‎เขายกบริษัทของเขาให้คุณ 101 00:07:59,688 --> 00:08:01,065 ‎ว่ายังไงนะครับ 102 00:08:01,148 --> 00:08:03,943 ‎คุณวินเซนต์เพิ่งยื่นคำร้องต่อศาลเมื่อสิบวันที่แล้ว 103 00:08:04,026 --> 00:08:08,030 ‎เพื่อที่จะขออนุมัติ ‎ส่งมอบทั้งบริษัทของเขาให้คุณ 104 00:08:08,113 --> 00:08:10,950 ‎ถ้าเขากลายเป็นคนทุพพลภาพหรือเสียชีวิต 105 00:08:11,033 --> 00:08:13,911 ‎- เขาไม่เคยคุยเรื่องนี้กับคุณมาก่อนเหรอ ‎- ไม่เคยครับ 106 00:08:13,994 --> 00:08:18,499 ‎เขาเสียชีวิตเมื่อคืน นั่นหมายความว่า ‎อะไรที่เป็นของเขาตกเป็นของคุณแล้ว 107 00:08:18,582 --> 00:08:20,501 ‎รวมถึงคดีของเทรเวอร์ เอลเลียตด้วย 108 00:08:20,584 --> 00:08:21,794 ‎คุณเคยได้ยินคดีนี้มั้ย 109 00:08:21,877 --> 00:08:24,505 ‎หนุ่มไอทีฆ่าภรรยาและแฟนหนุ่มของเธอ 110 00:08:24,588 --> 00:08:25,548 ‎ตามที่โดนกล่าวหา 111 00:08:25,631 --> 00:08:26,674 ‎ใช่ครับ 112 00:08:27,841 --> 00:08:29,218 ‎ตอนนี้เป็นคดีของผมเหรอครับ 113 00:08:29,301 --> 00:08:31,971 ‎คดีของเขาเป็นของคุณทั้งหมด คุณฮอลเลอร์ 114 00:08:32,054 --> 00:08:34,014 ‎คุณอาจจะไม่ได้ว่าความหมดทุกคดี 115 00:08:34,098 --> 00:08:36,809 ‎ลูกความทุกคนมีสิทธิ์ที่จะเปลี่ยนทนายได้ 116 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ‎เมื่อได้รับแจ้งเรื่องการตายของคุณวินเซนต์ 117 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 ‎แต่นี่หมายความว่าคุณจะได้รับสิทธิ์เป็นคนแรก 118 00:08:42,439 --> 00:08:45,276 ‎สมมุติว่าฉันเห็นด้วยกับ ‎การที่ลูกความของคุณวินเซนต์ 119 00:08:45,359 --> 00:08:47,820 ‎จะถูกส่งต่อให้กับทนายความที่มารับหน้าที่แทน 120 00:08:47,903 --> 00:08:50,030 ‎ว่าเขาเป็นมืออาชีพและมีทักษะความสามารถ 121 00:08:50,781 --> 00:08:52,116 ‎แต่เท่าที่ฉันรู้มา 122 00:08:52,199 --> 00:08:55,619 ‎คุณไม่ได้รับทำคดีมาพักใหญ่แล้ว 123 00:08:55,703 --> 00:08:57,663 ‎ครับ ผมประสบอุบัติเหตุ 124 00:08:57,746 --> 00:08:59,665 ‎เมื่อ 18 เดือนที่แล้ว 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,376 ‎ตอนเล่นเซิร์ฟ เชื่อมั้ยล่ะครับ 126 00:09:02,459 --> 00:09:06,964 ‎ผมต้องเข้ารับการผ่าตัดหลายครั้ง ‎และก็มีเรื่องซับซ้อนเกิดขึ้น 127 00:09:07,047 --> 00:09:08,215 ‎เรื่องซับซ้อนเหรอ 128 00:09:09,216 --> 00:09:14,263 ‎ผมกินยาแก้ปวดจนกลายเป็นเสพติด ‎แต่ผมเลิกได้แล้ว ผมเข้ารับการบำบัด 129 00:09:14,847 --> 00:09:18,434 ‎ไม่ยุ่งเกี่ยวกับยาแล้ว ดังนั้นไม่ว่าอะไร ‎ที่ทำให้ท่านกังวลเกี่ยวกับชื่อเสียงของผม… 130 00:09:18,517 --> 00:09:22,646 ‎ชื่อเสียงของฉันต่างหากที่ฉันกังวล ‎ฉันคือคนที่ต้องเซ็นอนุมัติ 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‎หรือจะไม่เซ็นก็ได้ 132 00:09:27,443 --> 00:09:28,277 ‎ทำไมถึงเป็นคุณ 133 00:09:29,236 --> 00:09:31,071 ‎มีทนายคนอื่นตั้งเยอะแยะ 134 00:09:31,655 --> 00:09:34,283 ‎ด้วยความสัตย์จริงนะครับท่าน ผมก็ไม่ทราบ 135 00:09:34,366 --> 00:09:35,784 ‎ถ้าให้คุณเดาล่ะ 136 00:09:35,868 --> 00:09:37,995 ‎อย่างที่บอกครับ ‎เจอร์รี่กับผมมีมิตรไมตรีต่อกัน 137 00:09:38,078 --> 00:09:39,204 ‎เราเชื่อใจกันและกัน 138 00:09:39,288 --> 00:09:41,206 ‎และเหตุผลอีกข้อ นี่คือความคิดส่วนตัวของผม 139 00:09:41,290 --> 00:09:44,877 ‎ในช่วงที่ผมยังดีอยู่ ไม่มีทนายจำเลย ‎คดีอาญาคนไหนในแอลเอที่เก่งกว่าผม 140 00:09:44,960 --> 00:09:47,171 ‎และเจอร์รี่ก็รู้ดีจากประสบการณ์ตรง 141 00:09:48,797 --> 00:09:51,175 ‎แล้วตอนนี้คิดว่าตัวเองยังเก่งอยู่มั้ย 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,134 ‎ครับ 143 00:09:59,141 --> 00:10:00,142 ‎นี่เป็นคำสั่ง 144 00:10:00,225 --> 00:10:02,561 ‎ส่งมอบบริษัทของคุณวินเซนต์ให้คุณ 145 00:10:02,645 --> 00:10:05,064 ‎ฉันสามารถเพิกถอนได้อย่างรวดเร็วเช่นกัน 146 00:10:05,981 --> 00:10:08,025 ‎ฉันจะคอยจับตาดูคุณนะ คุณฮอลเลอร์ 147 00:10:08,108 --> 00:10:11,737 ‎ฉันอยากได้รายงานความคืบหน้าของคดี ‎ส่งให้ฉันช่วงต้นสัปดาห์หน้า 148 00:10:11,820 --> 00:10:14,490 ‎หลังจากนั้นส่งรายงานทุกสองสัปดาห์… 149 00:10:14,573 --> 00:10:17,576 ‎ของทุกคดีที่คุณได้รับหน้าที่ให้เป็นทนายตัวแทน 150 00:10:17,660 --> 00:10:20,120 ‎- เข้าใจตรงกันนะ ‎- ผมจะไม่ทำให้ท่านผิดหวังครับ 151 00:10:20,204 --> 00:10:21,914 ‎อย่าทำให้ลูกความผิดหวังดีกว่า 152 00:10:21,997 --> 00:10:25,584 ‎ฉันขอแนะนำว่า ‎ให้ไปที่บริษัทของคุณวินเซนต์ตอนนี้เลย 153 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 ‎ตอนนี้ตำรวจคงตรวจค้นกันอยู่แน่นอน 154 00:10:27,336 --> 00:10:30,047 ‎และอาจจะรุกล้ำความเป็นส่วนตัว ‎ขณะที่เรากำลังคุยกันอยู่นี้ 155 00:10:31,507 --> 00:10:32,675 ‎ขอบคุณครับ ท่านผู้พิพากษา 156 00:10:34,343 --> 00:10:35,552 ‎โชคดีนะ คุณฮอลเลอร์ 157 00:10:44,395 --> 00:10:47,231 ‎ว่าไง ได้คดีมามั้ย 158 00:10:48,315 --> 00:10:49,775 ‎ผมได้มาเพียบเลย 159 00:10:50,484 --> 00:10:51,985 ‎รวมถึงเทรเวอร์ เอลเลียตด้วย 160 00:10:52,069 --> 00:10:52,903 ‎อะไรนะ 161 00:10:52,986 --> 00:10:54,113 ‎ผมต้องไปเจอลูกความ 162 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 ‎ให้พวกเขาเซ็นยินยอม ‎ผมอาจจะได้กลับมาแล้ว ลอร์น่า 163 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‎ผมอาจจะได้กลับมาจริงๆ 164 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 ‎บอกแล้วไงว่าให้คิดถึงแต่เรื่องดีๆ 165 00:11:04,206 --> 00:11:05,958 ‎ตอนตื่นมายังไม่มีลูกความสักคน 166 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 ‎แต่ตอนนี้กลายเป็นตัวแทน ‎ของเทรเวอร์ เอลเลียตในคดีฆาตกรรม 167 00:11:09,336 --> 00:11:10,671 ‎ถ้าเขาตัดสินใจให้ผมทำนะ 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,966 ‎คิดแต่เรื่องดีๆ มิคกี้ คิดดีเข้าไว้ 169 00:11:19,471 --> 00:11:22,307 ‎- ชั้นนี้ปิดไม่ให้เข้าครับ ‎- เรามีธุระที่ชั้นนี้ 170 00:11:22,391 --> 00:11:24,518 ‎- วันนี้ไม่ได้ ‎- นี่จากผู้พิพากษา 171 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 ‎ขอดูบัตรประชาชน 172 00:11:32,693 --> 00:11:35,320 ‎ทำตัวเกรียนๆ แบบนี้ไม่มีอะไรดีหรอกนะ 173 00:11:37,698 --> 00:11:38,532 ‎ก็แค่อยากบอก 174 00:11:57,426 --> 00:11:58,427 ‎(บริษัทกฎหมายวินเซนต์และหุ้นส่วน) 175 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 ‎- มีอะไรให้ช่วยครับ ‎- มิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมเป็นทนาย 176 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 ‎ผมได้รับมอบอำนาจ ‎ให้ดูแลบริษัทของคุณวินเซนต์ 177 00:12:03,599 --> 00:12:07,186 ‎กลับมาใหม่พรุ่งนี้แล้วกัน ‎นี่เป็นสถานที่เกิดเหตุ ห้ามใครเข้าไป 178 00:12:07,269 --> 00:12:10,397 ‎สถานที่เกิดเหตุคือลานจอดรถ ‎ไม่ใช่ที่บริษัทนี้นะครับ 179 00:12:10,481 --> 00:12:13,942 ‎มีแฟ้มคดีของลูกความที่ผมต้องดูและคุ้มครอง 180 00:12:14,026 --> 00:12:15,736 ‎คุณบอกว่าชื่ออะไรนะ 181 00:12:15,819 --> 00:12:18,614 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ และนี่คือลอร์น่า เครน ‎เธอทำงานกับผม 182 00:12:19,323 --> 00:12:22,743 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์และลอร์น่า เครน 183 00:12:23,535 --> 00:12:25,954 ‎ผมอยากให้คุณทั้งคู่ออกไป เดี๋ยวนี้เลย 184 00:12:27,331 --> 00:12:29,666 ‎- เกรียนไม่แพ้กันเลย ‎- ว่าไงนะ 185 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 ‎ไม่ได้หมายถึงคุณ ‎แต่ถ้าคุณได้ยินไปแล้วก็ช่วยไม่ได้ 186 00:12:32,544 --> 00:12:35,130 ‎คุณทำให้สถานที่เกิดเหตุปนเปื้อน ‎คุณอยู่ที่นี่ไม่ได้ 187 00:12:35,214 --> 00:12:37,132 ‎ในคำสั่งนี้จะยืนยันว่าผมได้รับการแต่งตั้ง 188 00:12:37,216 --> 00:12:40,093 ‎จากประธานผู้พิพากษาศาลสูง 189 00:12:40,177 --> 00:12:42,638 ‎ในฐานะทนายตัวแทน ‎ให้กับลูกความของเจอร์รี่ วินเซนต์ 190 00:12:42,721 --> 00:12:45,057 ‎นั่นหมายความว่าคดีของเขาคือคดีของผม 191 00:12:45,140 --> 00:12:47,601 ‎และคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะยุ่งกับแฟ้มคดีเหล่านั้น 192 00:12:47,684 --> 00:12:49,269 ‎มันคือเอกสิทธิ์ของทนายกับลูกความ 193 00:12:49,353 --> 00:12:52,481 ‎คุณวินเซนต์ถูกฆาตกรรม ‎แรงจูงใจน่าจะอยู่ในแฟ้มเหล่านี้ 194 00:12:52,564 --> 00:12:54,233 ‎- ถึงแม้จะเป็นแบบนั้น… ‎- คุณทนาย… 195 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‎คุณนักสืบ อ่านคำสั่งศาลก่อนสิ 196 00:12:55,943 --> 00:12:57,569 ‎สถานที่เกิดเหตุอยู่ที่ลานจอดรถ 197 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 ‎ไม่มีผู้พิพากษาคนไหนในแอลเอ ‎จะขยายมาที่บริษัทและแฟ้มคดีเหล่านี้แน่ 198 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 ‎คุณบอกว่าเอกสารนี้บอกว่า ‎คุณได้ทำคดีทั้งหมดของวินเซนต์ใช่มั้ย 199 00:13:06,370 --> 00:13:07,621 ‎ถูกต้อง 200 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 ‎- งั้นก็ต้องใส่คุณลงไปในรายชื่อของเรา ‎- ว่าไงนะครับ 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,959 ‎รายชื่อผู้ต้องสงสัย 202 00:13:12,042 --> 00:13:15,170 ‎เขาเสียชีวิตและคุณได้ทั้งบริษัทเลย 203 00:13:15,254 --> 00:13:17,130 ‎ถ้าถามผม นั่นคือแรงจูงใจ 204 00:13:17,214 --> 00:13:20,634 ‎ช่วยบอกได้มั้ยครับว่าเมื่อคืนคุณอยู่ที่ไหน ‎ระหว่างสองทุ่มถึงเที่ยงคืน 205 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 ‎คุณรู้ทันผม คุณนักสืบ คุณรู้ทัน 206 00:13:24,596 --> 00:13:28,141 ‎ผมฆ่าเจอร์รี่ ปิดคดีได้แล้ว ทุกคน 207 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 ‎ชัดเลยว่าคุณเคยทำแบบนี้มาก่อน 208 00:13:30,853 --> 00:13:34,231 ‎คุณจะไปจากที่นี่ดีๆ ‎หรือจะให้โทรหาท่านผู้พิพากษา 209 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 ‎ได้ 210 00:13:40,529 --> 00:13:42,239 ‎- ทุกคน ‎- ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันนะ 211 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 ‎- บาย ‎- ไปเถอะ 212 00:13:43,782 --> 00:13:45,033 ‎ไม่ต้องเอาอะไรไปนะ 213 00:13:46,702 --> 00:13:47,536 ‎อะไร 214 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 ‎เอาละ ไปกันเถอะ 215 00:13:51,164 --> 00:13:53,876 ‎บางครั้งฉันคิดว่า ‎สิ่งที่สอนกันที่โรงเรียนตำรวจ 216 00:13:53,959 --> 00:13:55,294 ‎คือการยั่วโมโหประชาชน 217 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 ‎ลองคิดถึงความไม่ลงรอยกัน ‎ระหว่างตำรวจกับประชาชนสิ 218 00:13:58,755 --> 00:14:02,134 ‎ฉันว่าน่าจะใส่หลักสูตรที่ว่า ‎ทำยังไงไม่ให้ประชาชนโกรธมากกว่า 219 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 ‎คุณคิดยังไงถ้าผมจะจ้างซิสโก้ 220 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 ‎มิคกี้ 221 00:14:07,014 --> 00:14:09,933 ‎เขาเป็นนักสืบเอกชนที่ดี ‎หนึ่งในคนเก่งที่สุดที่ผมเคยทำงานด้วย 222 00:14:10,017 --> 00:14:11,602 ‎ทำงานกับเมียเก่าก็ว่าแย่แล้ว 223 00:14:11,685 --> 00:14:14,605 ‎แต่การจ้างแฟนของเมียเก่า ‎จะมากไปมั้ย แม้จะเป็นคุณก็เถอะ 224 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 ‎ถ้าเทรเวอร์ เอลเลียตให้ผมว่าความต่อ 225 00:14:16,815 --> 00:14:18,191 ‎ผมต้องทำงานให้ไว 226 00:14:18,275 --> 00:14:20,485 ‎ด้วยนักสืบเอกชนที่ผมไว้ใจได้ ‎แล้วซิสโก้ก็… 227 00:14:22,654 --> 00:14:23,780 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์พูดครับ 228 00:14:25,866 --> 00:14:29,411 ‎ครับท่าน บ่ายสอง ‎หมายถึงวันนี้เลยเหรอครับ 229 00:14:29,494 --> 00:14:31,788 ‎ได้ครับ ผมจะไปเดี๋ยวนี้ ขอบคุณครับ 230 00:14:31,872 --> 00:14:32,956 ‎ใครน่ะ 231 00:14:34,541 --> 00:14:37,794 ‎เสมียนของผู้พิพากษาแคนเทอร์ ‎เจอร์รี่คงมีพิจารณาคดีวันนี้ 232 00:14:37,878 --> 00:14:38,921 ‎- อะไรนะ ‎- ใช่ 233 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 ‎- ไม่กินแซนด์วิชก่อนเหรอ ‎- ไม่ล่ะ ลอร์น่า คุณกินไปเลย 234 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 ‎ขอบใจนะ วิ่งเลย 235 00:15:01,026 --> 00:15:01,944 ‎สวัสดีครับ 236 00:15:02,027 --> 00:15:04,279 ‎- ผมมาแทนเจอร์รี่ วินเซนต์ ‎- ฉันได้ข่าวแล้วค่ะ 237 00:15:04,363 --> 00:15:05,906 ‎ขอโทษค่ะ ชื่ออะไรนะ 238 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 ‎ฮอลเลอร์ มิคกี้ ฮอลเลอร์ 239 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 ‎ลูกความคุณชื่ออะไรคะ 240 00:15:10,827 --> 00:15:11,662 ‎ใช่แล้ว 241 00:15:12,412 --> 00:15:15,457 ‎ไหนดูซิ เล็ตส์ ชื่อจริงอิซซี่ 242 00:15:15,540 --> 00:15:16,625 ‎น่าจะคดีลักขโมย 243 00:15:16,708 --> 00:15:18,085 ‎นั่นมาร์ค แดเนียลต่างหาก 244 00:15:18,168 --> 00:15:20,921 ‎ซึ่งฉันมาแทนเขา มันจึงเป็นคดีของฉัน 245 00:15:21,004 --> 00:15:24,299 ‎- อีกอย่างมันคือคดีโจรกรรม ‎- เห็นชัดว่าผมต้องเลื่อนพิจารณาคดี 246 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 ‎ฉันไม่ยอมแน่นอน 247 00:15:26,927 --> 00:15:29,096 ‎- อะไรนะ ‎- ฉันมีพยานที่มาจากนอกเมือง 248 00:15:29,179 --> 00:15:31,974 ‎ฉันยอมให้พวกเขาเคืองผู้พิพากษาหรือคุณ ‎ดีกว่าให้มาเคืองฉัน 249 00:15:32,057 --> 00:15:33,725 ‎ยิ่งถ้าฉันอยากให้พวกเขากลับมา 250 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‎แอลเอ 292587 ประชาชนกับอิซซี่ เล็ตส์ 251 00:15:37,396 --> 00:15:38,480 ‎ถึงตาเราแล้ว 252 00:15:39,231 --> 00:15:42,150 ‎ซาร่า เชพเพิร์ด ฝ่ายประชาชน ‎พร้อมสำหรับการพิจารณาคดีค่ะท่าน 253 00:15:42,234 --> 00:15:44,403 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ ฝ่ายจำเลยครับท่าน 254 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 ‎สักครู่นะครับ ‎ขออนุญาตเดินไปหาได้มั้ยครับ 255 00:15:47,239 --> 00:15:48,490 ‎(วอลเลซ แคนเทอร์ ‎ผู้พิพากษา) 256 00:15:50,492 --> 00:15:53,120 ‎ท่านครับ คุณวินเซนต์เสียชีวิต ‎แบบกะทันหันเมื่อวานนี้ 257 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 ‎ผมมาแทนเขาครับ 258 00:15:54,121 --> 00:15:56,790 ‎ผมเสียใจด้วยจริงๆ คุณจะพร้อมเมื่อไหร่ 259 00:15:57,624 --> 00:15:59,126 ‎- คือ… ‎- อย่าโลภนะ 260 00:15:59,209 --> 00:16:01,128 ‎คดีนี้พิจารณาโดยผู้พิพากษา มีพยานสองคน 261 00:16:01,211 --> 00:16:02,170 ‎พยานจากนอกเมือง 262 00:16:02,254 --> 00:16:04,131 ‎ที่ฉันอาจเสียไปถ้าเลื่อนพิจารณาคดีค่ะ 263 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 ‎พรุ่งนี้เป็นไง 264 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ‎พรุ่งนี้เหรอครับ 265 00:16:06,383 --> 00:16:07,300 ‎ลองอ่านดูในแฟ้ม 266 00:16:07,384 --> 00:16:09,803 ‎ถ้าคุณคิดว่าไม่พร้อม แจ้งผมมา 267 00:16:09,886 --> 00:16:10,762 ‎ถอยไปได้ 268 00:16:11,888 --> 00:16:15,642 ‎ศาลจะพิจารณาคดีนี้อีกครั้งพรุ่งนี้ สิบโมงเช้า 269 00:16:15,726 --> 00:16:17,519 ‎- เดี๋ยวก่อน อะไรนะ ‎- คุณครับ 270 00:16:17,602 --> 00:16:20,105 ‎ท่านครับ เราบินมาจากซานฟรานซิสโกเลยนะ 271 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‎- นี่ไม่ยุติธรรมเลย ‎- ศาลเกรงว่ามันคือเรื่องฉุกเฉิน 272 00:16:23,066 --> 00:16:25,986 ‎แล้วเหยื่อล่ะครับ เราก็มีเรื่องฉุกเฉินนะครับ 273 00:16:26,069 --> 00:16:27,988 ‎ภรรยาผมถูกทำร้ายนะ ให้ตายสิ 274 00:16:28,071 --> 00:16:31,199 ‎เธอถูกกระชากสร้อยไปจากคอดื้อๆ เลย 275 00:16:31,283 --> 00:16:34,244 ‎ศาลก็เห็นใจ แต่มันเลี่ยงไม่ได้ 276 00:16:34,327 --> 00:16:38,290 ‎คดีนี้จะเลื่อนไปพิจารณาอีกทีพรุ่งนี้สิบโมงเช้า 277 00:16:38,373 --> 00:16:40,000 ‎เหยื่อไม่มีสิทธิ์มีเสียงอะไรเลย 278 00:16:40,083 --> 00:16:42,294 ‎- ขอตัวนะ ‎- นั่นคือของที่เธอขโมยเหรอ 279 00:16:43,253 --> 00:16:44,880 ‎อย่างน้อยลูกความคุณก็มีรสนิยม 280 00:16:47,424 --> 00:16:49,968 ‎- มิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมเป็นทนายของคุณ ‎- เจอร์รี่ล่ะ 281 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‎เราไปหาที่อื่นคุยกันดีกว่ามั้ย 282 00:16:55,932 --> 00:16:57,267 ‎เขาเป็นคนดีมากเลยนะ 283 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 ‎เขาไม่คิดค่าทนายฉันด้วยซ้ำ 284 00:17:01,104 --> 00:17:02,314 ‎หรือยังไม่คิดก็ไม่รู้ 285 00:17:04,649 --> 00:17:06,318 ‎ทำไมถึงมีคนฆ่าเขาคะ 286 00:17:06,401 --> 00:17:09,112 ‎ไม่รู้สิครับ ตำรวจกำลังรวบรวมหลักฐาน 287 00:17:09,196 --> 00:17:10,947 ‎(ศาลลอสแอนเจลิส ‎สาขามหานคร) 288 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 ‎โลกนี้มันยังไงกัน 289 00:17:13,450 --> 00:17:15,911 ‎ผมต้องเตรียมคดีของคุณให้พร้อมในวันพรุ่งนี้ 290 00:17:15,994 --> 00:17:18,121 ‎- ถ้ามีอะไรที่… ‎- ฉันไม่ได้ทำร้ายเธอ 291 00:17:18,205 --> 00:17:21,708 ‎ฉันกระชากสร้อยเธอและวิ่งหนี ‎ฉันไม่ได้ทำร้ายเธอ 292 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 ‎โอเค แล้วเจอร์รี่มีเหตุผลอะไร ‎ที่ไม่โน้มน้าวให้คุณรับผิด 293 00:17:25,462 --> 00:17:28,965 ‎เพราะพวกเขาเสนอให้ติดคุกสองปี ‎แต่เจอร์รี่บอกว่ามันมากเกินไป 294 00:17:29,049 --> 00:17:31,968 ‎เขาบอกว่าถ้ามีการพิจาณาคดี ‎ฉันอาจทำให้ผู้พิพากษาประทับใจได้ 295 00:17:32,052 --> 00:17:33,845 ‎ด้วยเหตุบรรเทาโทษของฉัน 296 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 ‎คืออะไรครับ 297 00:17:35,263 --> 00:17:38,725 ‎ฉันเป็นคนดีที่มีปัญหาเรื่องยาเสพติด 298 00:17:38,809 --> 00:17:40,894 ‎นั่นไม่ใช่ตัวฉันที่ขโมยสร้อยนั่น 299 00:17:40,977 --> 00:17:43,980 ‎แต่เป็นคนที่ตัวฉันเองก็แทบไม่รู้จัก 300 00:17:44,064 --> 00:17:45,232 ‎คนคนนั้นหายไปแล้ว 301 00:17:46,983 --> 00:17:48,193 ‎ฉันเข้ารับการบำบัดมาแล้ว 302 00:17:49,236 --> 00:17:50,320 ‎ฉันกำลังอยู่ในช่วงฟื้นฟู 303 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‎ผมเชื่อคุณนะ 304 00:17:54,658 --> 00:17:57,494 ‎แต่ผมไม่รู้ว่าอีกคนนึงนั้น ‎จะหายไปได้ตลอดหรือเปล่า 305 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 ‎ผมเคยติดอ็อกซี่ 306 00:18:03,166 --> 00:18:04,084 ‎แล้วคุณล่ะ 307 00:18:05,585 --> 00:18:07,295 ‎ก็เหมือนๆ กันล่ะค่ะ 308 00:18:07,379 --> 00:18:08,630 ‎เฮโรอีน 309 00:18:08,713 --> 00:18:11,675 ‎ฉันเปลี่ยนไปใช้มัน ‎ตอนที่ไม่มีเงินพอจะซื้ออ็อกซี่แล้ว 310 00:18:14,261 --> 00:18:16,179 ‎เจอร์รี่วางแผนให้คุณขึ้นให้การเหรอ 311 00:18:20,267 --> 00:18:23,228 ‎และแนะนำฉันในสถานะมนุษย์ที่ดี ‎เพื่อใช้เป็นหลักฐาน 312 00:18:30,652 --> 00:18:32,612 ‎จะพิจารณาคดีพรุ่งนี้แล้วเหรอ 313 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‎การพิจารณาโดยผู้พิพากษา พยานสองคน ‎ผมว่าผมไหวนะ 314 00:18:35,157 --> 00:18:35,991 ‎มิคกี้ 315 00:18:36,074 --> 00:18:38,535 ‎โทรหามาร์วิน บีเดิลแมน ‎บอกเขาว่าผมมีเรื่องให้ช่วย 316 00:18:38,618 --> 00:18:41,746 ‎เขาจะ 80 แล้ว คุณอาจต้องเตือน ‎ว่าเขายังติดค้างผมอยู่ 317 00:18:41,830 --> 00:18:43,415 ‎มีข้อมูลของเทรเวอร์ เอลเลียตมั้ย 318 00:18:43,498 --> 00:18:48,086 ‎เจอร์รี่เบิกค่าจ้างล่วงหน้า 625,000 เหรียญ ‎และดูเหมือนเขาจะใช้ไปเกือบหมดแล้ว 319 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 ‎เขาจะได้อีก 450,000 ในการพิจารณาคดี ‎และไม่มีการคืนเงินด้วย 320 00:18:52,090 --> 00:18:54,843 ‎ฉันรู้ เหมือนรับทำคดีเมาแล้วขับ ‎รวมกันสักปีนึงเลย 321 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 ‎มันเป็นคดีที่มีสิทธิพิเศษ 322 00:18:56,344 --> 00:18:58,180 ‎- ใครคือผู้พิพากษา ‎- เจมส์ พี สแตนตัน 323 00:18:58,263 --> 00:19:01,516 ‎เขาเคยเป็นอดีตทนายฝ่ายจำเลย เยี่ยมเลย ‎นี่คุณใกล้ถึงหรือที่นั่นรึยัง 324 00:19:01,600 --> 00:19:03,852 ‎- เวลานัดของคุณบ่ายสามนะ ‎- ผมกำลังจอดรถ 325 00:19:03,935 --> 00:19:07,022 ‎เรารู้แน่รึยังว่าเอลเลียตยังไม่ได้จ้างทนายใหม่ 326 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 ‎ไม่ต้องห่วงเรื่องทนายคนใหม่หรอก ไปเถอะน่า 327 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 ‎ก็ได้ 328 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 ‎สวัสดี 329 00:19:15,530 --> 00:19:16,364 ‎ชื่ออะไรครับ 330 00:19:17,616 --> 00:19:19,034 ‎ฮอลเลอร์ มิคกี้ ฮอลเลอร์ 331 00:19:22,412 --> 00:19:23,330 ‎(อนุมัติการนัดหมาย) 332 00:19:24,247 --> 00:19:25,290 ‎รถคุณสวยมากครับ 333 00:19:25,373 --> 00:19:26,208 ‎ขอบใจ 334 00:19:28,376 --> 00:19:29,502 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ครับผม 335 00:19:41,306 --> 00:19:42,265 ‎คุณฮอลเลอร์ 336 00:19:44,351 --> 00:19:46,102 ‎ขึ้นไปได้เลย เขารอคุณอยู่ค่ะ 337 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 ‎(น็อกเทอร์น่า เลกาซี่) 338 00:19:47,938 --> 00:19:49,731 ‎คุณแน่ใจนะคะว่าจะไม่รับอะไร น้ำ… 339 00:19:49,814 --> 00:19:50,857 ‎ไม่เป็นไรครับ ขอบคุณ 340 00:19:53,276 --> 00:19:54,986 ‎คุณเอลเลียตอยู่ในห้องทำงานเหรอครับ 341 00:19:55,070 --> 00:19:56,571 ‎ห้องทำงานเหรอคะ ไม่ใช่ค่ะ 342 00:20:07,707 --> 00:20:08,667 ‎คุณเอลเลียต 343 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ครับ คุณเป็นไงบ้าง 344 00:20:15,590 --> 00:20:16,549 ‎(พารัลแล็กซ์) 345 00:20:16,633 --> 00:20:17,717 ‎คุณเอลเลียต 346 00:20:17,801 --> 00:20:19,844 ‎ผมต้องขึ้นศาลคดีฆาตกรรมอาทิตย์หน้า 347 00:20:20,720 --> 00:20:22,681 ‎ทนายของผมเพิ่งถูกยิงตาย 348 00:20:22,764 --> 00:20:25,058 ‎คุณคงพอนึกออกนะว่าผมจะรู้สึกยังไง 349 00:20:28,019 --> 00:20:29,896 ‎ตำรวจรู้อะไรเพิ่มหรือยัง มีผู้ต้องสงสัยมั้ย 350 00:20:29,980 --> 00:20:31,648 ‎เท่าที่ผมรู้ ยังไม่เจออะไร 351 00:20:32,482 --> 00:20:34,901 ‎ผมได้ยินว่าตำรวจ ‎อยากคุยกับลูกความทุกคนของเขา 352 00:20:34,985 --> 00:20:36,861 ‎แน่นอนว่าผมแนะนำไม่ให้คุณคุยกับตำรวจ 353 00:20:36,945 --> 00:20:38,405 ‎ในขณะที่เรื่องนี้ยังค้างเติ่งอยู่ 354 00:20:39,447 --> 00:20:42,117 ‎อะไร พวกเขาจะตั้งอีกข้อหา ‎ว่าผมฆ่าเจอร์รี่ด้วยหรือไง 355 00:20:42,742 --> 00:20:44,786 ‎ทำไมจะไม่ได้ ตอนนี้ใครจะทำอะไรก็ได้นี่ 356 00:20:47,622 --> 00:20:49,749 ‎แล้วคุณเป็นใคร ‎ทำไมผมไม่เคยได้ยินชื่อคุณมาก่อน 357 00:20:49,833 --> 00:20:50,834 ‎คุณไม่เคยได้ยินชื่อผม 358 00:20:50,917 --> 00:20:53,211 ‎เพราะผมตั้งใจไม่ให้ใครรู้ 359 00:20:53,295 --> 00:20:56,256 ‎ทนายชื่อดังทำให้ลูกความเป็นจุดสนใจมากเกินไป 360 00:20:56,339 --> 00:20:57,382 ‎มันไม่ใช่วิถีของผม 361 00:20:58,800 --> 00:21:02,971 ‎อย่างที่ผู้ดูแลคดีของผมอธิบายให้ฟังแล้ว ‎เจอร์รี่มอบบริษัทของเขาให้ผม 362 00:21:03,054 --> 00:21:06,182 ‎ถ้าคุณดูที่สัญญาที่คุณเซ็นกับเขา 363 00:21:06,266 --> 00:21:08,768 ‎คุณจะเห็นว่ามันอนุมัติให้ ‎เจอร์รี่คุยเรื่องคดีของคุณกับผมได้ 364 00:21:08,852 --> 00:21:10,812 ‎งั้นเหรอ เขาได้คุยกับคุณมั้ย 365 00:21:11,604 --> 00:21:13,773 ‎ไม่ครับ ประเด็นที่ผมอยากบอกคือ ‎เจอร์รี่เชื่อใจผม 366 00:21:13,857 --> 00:21:15,275 ‎ก็ไม่ได้หมายความว่าผมต้องเชื่อ 367 00:21:15,942 --> 00:21:16,818 ‎ใช่ครับ ไม่ต้องเชื่อ 368 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 ‎- ชื่อมิคกี้ใช่มั้ย ‎- ใช่ครับ 369 00:21:22,157 --> 00:21:23,783 ‎คุณเล่นบาสเกตบอลเป็นมั้ย มิคกี้ 370 00:21:24,826 --> 00:21:26,745 ‎- นิดหน่อย ‎- ผมไม่เล่นเลย 371 00:21:27,620 --> 00:21:28,663 ‎ก็ไม่เชิงนะ 372 00:21:30,081 --> 00:21:31,750 ‎ผมชอบดูมากกว่า 373 00:21:31,833 --> 00:21:33,084 ‎แต่มันมักทำให้ผมหงุดหงิด 374 00:21:33,168 --> 00:21:36,046 ‎เวลาเห็นผู้เล่นเก่งๆ ‎มีปัญหาในการโยนที่จุดโทษ 375 00:21:36,129 --> 00:21:40,717 ‎สิ่งเดียวที่เราควบคุมได้ ‎ทุกลูก ทำให้เหมือนกันหมด 376 00:21:41,676 --> 00:21:44,304 ‎ไม่ต้องรีบ ยืนให้ตรงจุด 377 00:21:47,766 --> 00:21:51,603 ‎แต่สุดท้าย เวลาและโอกาส ‎ก็เล่นงานพวกเขาทุกคน 378 00:21:53,355 --> 00:21:54,856 ‎ผมไม่อยากทำตัวงี่เง่านะ 379 00:21:56,066 --> 00:21:59,527 ‎หรือผมอาจจะเป็นงั้น ‎เรามีกำหนดพิจารณาคดีอาทิตย์หน้า 380 00:21:59,611 --> 00:22:01,946 ‎ผมรอมาห้าเดือนที่จะล้างมลทินให้ตัวเอง 381 00:22:02,030 --> 00:22:03,448 ‎- ผมเข้าใจ ‎- งั้นเหรอ 382 00:22:03,531 --> 00:22:06,201 ‎คุณเข้าใจเหรอว่าการที่คนบริสุทธิ์คนนึง… 383 00:22:06,284 --> 00:22:10,038 ‎ต้องเฝ้ารอให้ถึงวันขึ้นศาลเสียทีมันเป็นยังไง 384 00:22:10,121 --> 00:22:13,083 ‎ต้องมาอ่านคำโกหก ‎และเรื่องไร้สาระตามสื่อต่างๆ 385 00:22:13,166 --> 00:22:15,919 ‎และยังต้องใส่สายรัดข้อเท้าบ้าๆ ‎ตลอด 24 ชั่วโมงอีก 386 00:22:16,002 --> 00:22:19,464 ‎- คุณเข้าใจเรื่องทั้งหมดนี่เหรอ ‎- ผมเคยมีลูกความที่ถูกกล่าวหาว่าทำผิด 387 00:22:19,547 --> 00:22:20,715 ‎อย่ามาประจบผม 388 00:22:20,799 --> 00:22:23,551 ‎โอเค ถ้างั้นผมขอพูดแบบตรงๆ นะ 389 00:22:23,635 --> 00:22:25,637 ‎เจอร์รี่ วินเซนต์เป็นทนายที่สุดยอด 390 00:22:26,721 --> 00:22:28,515 ‎- แต่ผมเก่งกว่า ‎- คุณก็พูดได้สิ 391 00:22:28,598 --> 00:22:31,684 ‎- เจอร์รี่ก็จะพูดแบบเดียวกัน ‎- อาจจะ ถ้าเขาอยู่ที่นี่ ซึ่งเขาไม่อยู่ 392 00:22:31,768 --> 00:22:34,729 ‎- ผมเข้าใจที่คุณหงุดหงิด ‎- บอกแล้วไงว่าไม่ต้องประจบผม 393 00:22:37,607 --> 00:22:41,111 ‎ก่อนที่ผมจะให้โอกาสคุณ ‎ผมอยากรู้ว่าอาทิตย์หน้าคุณจะพร้อมมั้ย 394 00:22:41,194 --> 00:22:42,529 ‎เพราะผมจะไม่เลื่อน 395 00:22:42,612 --> 00:22:45,698 ‎ไม่เลื่อนสักอาทิตย์เดียว วันเดียวก็ไม่เลื่อน 396 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 ‎- ผมเตรียมให้พร้อมได้ ‎- คุณตามคดีนี้ทันแล้วเหรอ 397 00:22:48,576 --> 00:22:50,578 ‎ผมจะเตรียมให้พร้อม ‎ถ้าไม่พร้อม ผมจะบอกคุณ 398 00:22:50,662 --> 00:22:53,289 ‎แต่ผมแน่ใจว่า ‎คุณจะไม่ต้องเลื่อนวันพิจารณาคดี 399 00:22:53,373 --> 00:22:56,209 ‎ถ้ามั่นใจ คุณต้องโน้มน้าวผมว่าให้รับคุณสิ 400 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‎ตกลงครับ 401 00:23:00,296 --> 00:23:01,714 ‎ผมต้องขอคิดดูก่อน 402 00:23:02,424 --> 00:23:03,425 ‎ก็ดีเหมือนกันครับ 403 00:23:03,508 --> 00:23:05,009 ‎ลองเช็กประวัติผมดู 404 00:23:05,093 --> 00:23:07,971 ‎ไม่ต้องรีบ แต่อย่านานไปนะครับ 405 00:23:08,054 --> 00:23:09,055 ‎ยิ่งคุณรอนานแค่ไหน 406 00:23:09,139 --> 00:23:12,725 ‎โอกาสที่ผู้พิพากษาจะเห็นว่า ‎จำเป็นต้องเลื่อนพิจารณาคดีก็มีมากขึ้น 407 00:23:12,809 --> 00:23:15,770 ‎ถ้าคุณเลือกผม มันจะไม่เกิดขึ้นแน่ 408 00:23:15,854 --> 00:23:18,648 ‎ทักษะการขายของคุณน่าชื่นชม ผมยอมรับ 409 00:23:20,191 --> 00:23:22,861 ‎คดีอาชญากรรมเป็นทางของผม คุณเอลเลียต 410 00:23:22,944 --> 00:23:25,238 ‎ผมทำได้ดีซะด้วย คุณมีเบอร์ผมแล้วนะ 411 00:23:27,198 --> 00:23:30,118 ‎ผมสูญเสียทุกอย่างไปแล้ว ‎เข้าใจมั้ย มิคกี้ 412 00:23:31,411 --> 00:23:34,164 ‎ชีวิตผม ชื่อเสียงของผม 413 00:23:36,166 --> 00:23:37,834 ‎ที่แย่ที่สุดคือภรรยาของผม 414 00:23:39,627 --> 00:23:41,629 ‎คนที่ผมเคยรักมาก 415 00:23:44,215 --> 00:23:45,133 ‎ผมเข้าใจ 416 00:23:45,216 --> 00:23:47,635 ‎คุณไม่เข้าใจหรอก ยังไม่เข้าใจ 417 00:23:48,595 --> 00:23:53,975 ‎คุณคิดว่าคุณถูกหวย ‎แต่จะบอกให้ว่า… ยังก่อน 418 00:24:01,399 --> 00:24:03,776 ‎อาทิตย์หน้าเหรอ มิคกี้ เป็นไปไม่ได้หรอก 419 00:24:03,860 --> 00:24:05,695 ‎ไม่ได้ก็พังแน่ จะบอกให้ 420 00:24:05,778 --> 00:24:07,697 ‎ก่อนอื่นต้องเซ็นสัญญากับเขาให้ได้ก่อน 421 00:24:07,780 --> 00:24:09,824 ‎แล้วผมอาจจะกล่อมให้เขาเลื่อนพิจารณาคดีได้ 422 00:24:10,825 --> 00:24:11,743 ‎อันนี้ไม่เก็บไว้แน่ 423 00:24:11,826 --> 00:24:13,203 ‎(ถ้าฉันหุบปากได้ คงไม่มาอยู่ที่นี่) 424 00:24:13,286 --> 00:24:14,120 ‎- อะไรนะ ‎- เปล่า 425 00:24:14,204 --> 00:24:15,580 ‎ผมอยากได้คนขับรถ 426 00:24:15,663 --> 00:24:17,832 ‎ผมต้องเอาเวลาไปศึกษาแฟ้มคดี 427 00:24:17,916 --> 00:24:20,710 ‎ผมว่าจะจ้างคินเตโร่ เขาพอว่างมั้ย 428 00:24:20,793 --> 00:24:22,754 ‎ฉันได้ยินว่ายังติดคุกอยู่ที่คอร์โคแรน 429 00:24:22,837 --> 00:24:24,047 ‎แล้วสตีวี่ล่ะ 430 00:24:24,130 --> 00:24:27,467 ‎สตีวี่ขับรถแย่มาก ‎ไม่มีใครกล้านั่งรถที่เขาขับหรอก 431 00:24:27,550 --> 00:24:29,427 ‎ถ้างั้นลองหาให้หน่อยแล้วกัน 432 00:24:29,511 --> 00:24:31,596 ‎ผมกำลังจอดรถแล้ว เดี๋ยวเจอกัน 433 00:24:39,854 --> 00:24:42,857 ‎(สถานที่เกิดเหตุ) 434 00:25:28,653 --> 00:25:31,864 ‎พระเจ้า ตกใจหมดเลย ซิสโก้ 435 00:25:31,948 --> 00:25:34,075 ‎อะไรกัน นายมาทำอะไรที่นี่ 436 00:25:34,158 --> 00:25:36,202 ‎ลอร์น่าบอกว่านายอยากจะจ้างฉัน 437 00:25:36,286 --> 00:25:39,455 ‎ไม่ใช่เรื่องนี้ ซิสโก้ ‎คดีของเทรเวอร์ เอลเลียตต่างหาก 438 00:25:39,539 --> 00:25:41,708 ‎ให้ตำรวจจัดการกับคนที่ฆ่าเจอร์รี่ วินเซนต์ไป 439 00:25:41,791 --> 00:25:43,960 ‎นายเกือบทำให้ฉันหัวใจวาย 440 00:25:44,043 --> 00:25:45,628 ‎นายก็เหมือนกันนั่นแหละ 441 00:25:47,964 --> 00:25:48,881 ‎โทษที 442 00:25:49,591 --> 00:25:52,552 ‎เทรเวอร์ เอลเลียตเชียว คดีใหญ่เลยนะ 443 00:25:52,635 --> 00:25:53,803 ‎ใช่ ถ้าเขาเลือกฉันนะ 444 00:25:54,470 --> 00:25:56,097 ‎ฉันยังไม่ได้งานนี้เลย 445 00:25:56,180 --> 00:25:58,391 ‎ฉันอยากได้ข้อมูลอะไรดีๆ ไปบอกเขา 446 00:25:58,474 --> 00:26:00,476 ‎อะไรก็ได้ที่ทำให้เขาจ้างฉัน 447 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 ‎นายได้ดูแฟ้มคดีหรือยัง 448 00:26:01,811 --> 00:26:05,982 ‎ดูมาบ้าง มีคนตายสองคน ‎เขาอยู่ในที่เกิดเหตุ ดูไม่ดีเลย 449 00:26:06,065 --> 00:26:08,234 ‎ก็ใช่ แต่ฉันต้องมีเรื่องดีๆ ไปนำเสนอ 450 00:26:09,068 --> 00:26:12,488 ‎บางทีแม็กกี้อาจจะช่วย ‎ให้เราได้รู้ข่าววงในของฝั่งรัฐได้นะ 451 00:26:12,572 --> 00:26:13,615 ‎แย่แล้ว แม็กกี้ 452 00:26:19,287 --> 00:26:20,622 ‎ซวยแล้ว 453 00:26:20,705 --> 00:26:23,124 ‎แม่ไปก่อนเลยค่ะ ‎หนูอยู่คนเดียวจนกว่าพ่อจะมาถึงได้ 454 00:26:23,207 --> 00:26:25,293 ‎แม่ไม่ไปหรอก 455 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 ‎หนูอยู่ได้ค่ะ แค่ครึ่งชั่วโมงเอง 456 00:26:27,587 --> 00:26:29,464 ‎โลกไม่ได้โหดร้ายขนาดนั้นนะคะ 457 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 ‎- ไม่มีทาง ‎- หนูอยากให้คืนนี้เป็นคืนที่ดีสักคืน 458 00:26:32,508 --> 00:26:34,510 ‎หนูจะมีโอกาสมากกว่าถ้าพ่ออารมณ์ดี 459 00:26:34,594 --> 00:26:36,304 ‎และจะมีโอกาสมากขึ้น 460 00:26:36,387 --> 00:26:39,474 ‎ถ้าแม่ไม่ระเบิดอารมณ์ใส่พ่อที่มาสาย 15 นาที 461 00:26:41,434 --> 00:26:42,393 ‎พ่อมาแล้ว 462 00:26:45,104 --> 00:26:46,272 ‎- ผมขอโทษ ‎- คุณนี่นะ 463 00:26:49,817 --> 00:26:51,361 ‎สวัสดีค่ะ พ่อ 464 00:26:51,444 --> 00:26:52,362 ‎ขอโทษนะ 465 00:26:53,446 --> 00:26:54,572 ‎ขอโทษที แม็กส์ 466 00:26:55,531 --> 00:26:58,660 ‎- คุณดูดีนะ ขอโทษที ‎- คุณสัญญาแล้ว หกโมงตรงไง 467 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ‎ผมรู้ 468 00:26:59,661 --> 00:27:02,372 ‎คุณอยากได้สิทธิ์เลี้ยงดูร่วมกันใช่มั้ย ข้อแรก… 469 00:27:02,455 --> 00:27:04,415 ‎แม็กกี้ ผมมาถึงแล้ว 470 00:27:04,499 --> 00:27:07,001 ‎ค่อยคุยเรื่องของคุณกับผมทีหลัง ตกลงนะ 471 00:27:08,670 --> 00:27:10,338 ‎- แม่จะไปรับลูกตอนเช้านะ ‎- โอเคค่ะ 472 00:27:10,421 --> 00:27:12,215 ‎- แม่รักลูกจ้ะ ‎- หนูก็รักแม่ค่ะ 473 00:27:14,592 --> 00:27:15,426 ‎นี่ 474 00:27:16,260 --> 00:27:18,054 ‎ถ้าคุณจะทำตัวงี่เง่ากับผม 475 00:27:18,137 --> 00:27:20,932 ‎อย่างน้อยก็อย่าทำตอนแต่งตัวสวยขนาดนี้สิ 476 00:27:27,814 --> 00:27:28,773 ‎สวัสดีค่ะ 477 00:27:30,024 --> 00:27:32,443 ‎- เป็นไงบ้าง ลูกรัก สบายดีนะ ‎- หนูสบายดีค่ะ 478 00:27:32,527 --> 00:27:34,612 ‎- พร้อมมั้ย หยิบกระเป๋ายัง ‎- ค่ะ 479 00:27:36,364 --> 00:27:38,282 ‎เขารู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นสินะ เจอร์รี่น่ะ 480 00:27:38,366 --> 00:27:39,325 ‎ไม่รู้สิ 481 00:27:39,409 --> 00:27:42,578 ‎เขายื่นคำร้องต่อศาลเมื่อสิบวันก่อน 482 00:27:43,246 --> 00:27:45,373 ‎โอนมอบบริษัทของเขา ถ้าเกิดเขาตาย 483 00:27:46,249 --> 00:27:49,752 ‎ฟังนะ ตอนนี้เราสนใจแต่ ‎คดีของเอลเลียตกันดีกว่า โอเคนะ 484 00:27:49,836 --> 00:27:53,214 ‎มิคกี้ไม่ได้พูดจริงเรื่องขึ้นศาลอาทิตย์หน้าใช่มั้ย 485 00:27:53,297 --> 00:27:56,634 ‎ที่จริงแล้วเรามีเวลาเก้าวัน ‎โอเค ฉันพูดเหมือนคุณนี่ล่ะ 486 00:27:56,718 --> 00:27:59,137 ‎แต่คดีแบบนี้ไม่ได้มีมาบ่อยๆ 487 00:27:59,220 --> 00:28:01,055 ‎มิคกี้ต้องการมัน เขาต้องการอะไรสักอย่าง 488 00:28:02,974 --> 00:28:05,393 ‎แล้วเขาโอเคกับ… เรื่องนี้้มั้ย 489 00:28:08,312 --> 00:28:11,983 ‎- เดาว่าคุณยังไม่ได้บอกเขา ‎- ฉันยังหาเวลาเหมาะๆ ไม่ได้น่ะ 490 00:28:19,615 --> 00:28:22,744 ‎งั้นพ่อก็ไม่ได้ลงน้ำเหรอคะ 491 00:28:23,453 --> 00:28:24,287 ‎เปล่า 492 00:28:24,370 --> 00:28:26,080 ‎ฝันร้ายที่พ่อฝันบ่อยๆ นั่นน่ะ 493 00:28:27,165 --> 00:28:29,542 ‎ประเด็นไม่ได้อยู่ตรงที่พ่อเกือบจมน้ำ 494 00:28:29,625 --> 00:28:31,085 ‎แต่เป็นลูก 495 00:28:31,169 --> 00:28:34,380 ‎การต้องทิ้งลูกไว้ทำให้พ่อปวดใจทุกครั้ง 496 00:28:34,464 --> 00:28:35,798 ‎- พ่อคะ… ‎- อะไร 497 00:28:35,882 --> 00:28:37,175 ‎พ่อได้รับอุบัติเหตุนะคะ 498 00:28:37,258 --> 00:28:39,427 ‎พ่อไม่ใช่นักโต้คลื่นคนแรกที่เจอเรื่องแบบนี้ 499 00:28:39,510 --> 00:28:42,972 ‎และหนูก็ไม่ใช่เด็กคนแรก ‎ที่พ่อแม่ตัวเองต้องเจอเรื่องร้ายๆ 500 00:28:43,556 --> 00:28:46,434 ‎ลูกเข้มแข็งมาก 501 00:28:48,269 --> 00:28:50,229 ‎แต่อย่าแข็งจนเป็นแบบแม่นะ 502 00:28:50,313 --> 00:28:52,690 ‎- หนูจะพยายามค่ะ ‎- ดีมาก 503 00:28:52,774 --> 00:28:54,859 ‎แม่เป็นห่วงพ่อนะคะ 504 00:28:54,942 --> 00:28:56,068 ‎แม่พูดอย่างนั้นเหรอ 505 00:28:57,779 --> 00:29:01,741 ‎แม่คิดว่าอาจเป็นวิกฤติวัยกลางคน ‎บวกกับปัญหาเรื่องยาค่ะ 506 00:29:02,742 --> 00:29:03,659 ‎ใช่รึเปล่าคะ 507 00:29:05,828 --> 00:29:07,789 ‎ก็อาจจะนิดนึง 508 00:29:07,872 --> 00:29:09,373 ‎หมายความว่าไงคะ 509 00:29:09,457 --> 00:29:14,462 ‎ลูกรัก ชีวิตแต่งงานสองครั้งล้มเหลว ‎บริษัทกฎหมายถูกปิด 510 00:29:14,545 --> 00:29:16,088 ‎อยู่ในศูนย์บำบัดผู้ติดยาหกเดือน 511 00:29:16,172 --> 00:29:18,883 ‎ไม่เอาน่า พ่อถูกแจ็กพอต ‎ที่ได้ลูกสาวแสนดีมาคนนึงไง 512 00:29:19,467 --> 00:29:20,510 ‎พ่ออะ 513 00:29:22,678 --> 00:29:26,557 ‎เวลาที่พ่อมองย้อนกลับไป ‎พ่ออยากเป็นทนายฝ่ายจำเลยมาตลอด 514 00:29:26,641 --> 00:29:29,185 ‎ตั้งแต่เด็กๆ แล้วตอนที่พ่อเฝ้ามองปู่ 515 00:29:29,268 --> 00:29:33,815 ‎สิ่งที่เขาสอนกันตอนเรียนกฎหมาย ‎ว่าระบบควรจะเป็นยังไง 516 00:29:33,898 --> 00:29:36,859 ‎แต่พอทำงานจริง มันกลับเละเทะไปหมด 517 00:29:36,943 --> 00:29:38,528 ‎ทุกคนคอยหาช่องโหว่ 518 00:29:39,779 --> 00:29:40,780 ‎ทุกคนโกหก 519 00:29:42,031 --> 00:29:45,451 ‎หลังจากผ่านไปสักพัก ‎ก็เริ่มสงสัยว่าเราได้ทำสิ่งดีๆ บ้างมั้ย 520 00:29:46,744 --> 00:29:52,208 ‎พ่อรู้ใช่มั้ยว่าแม่ไม่เคยรู้สึกแบบนั้น ‎แม่ก็แค่ส่งคนชั่วไปเข้าคุก 521 00:29:54,585 --> 00:29:55,962 ‎แม่ของลูกเป็นคนที่มีความศรัทธา 522 00:29:56,045 --> 00:29:58,422 ‎แม่เขาถึงทำสิ่งที่ทำอยู่ได้ดีมาก 523 00:29:58,965 --> 00:30:00,174 ‎แล้วพ่อไม่เป็นงั้นเหรอคะ 524 00:30:05,763 --> 00:30:09,475 ‎พ่อเคยเป็นนะ พ่อคิดว่ายังเป็นอยู่ 525 00:30:11,143 --> 00:30:16,107 ‎พ่อเชื่อว่าในระบบของเรา ‎ทุกคนเป็นผู้บริสุทธิ์จนกว่าจะพิสูจน์ว่าผิด 526 00:30:16,190 --> 00:30:18,693 ‎แต่เวลาที่ทางการโบ้ยว่าใครทำผิด 527 00:30:18,776 --> 00:30:20,278 ‎พ่อคือที่พึ่งหนึ่งเดียว 528 00:30:22,154 --> 00:30:23,155 ‎ใครมาล่ะเนี่ย 529 00:30:33,332 --> 00:30:34,333 ‎ล้อผมเล่นหรือเปล่า 530 00:30:34,417 --> 00:30:35,501 ‎ขอโทษที่มารบกวน 531 00:30:35,585 --> 00:30:37,378 ‎หวังว่าจะเป็นเรื่องดีนะ คุณนักสืบ 532 00:30:37,461 --> 00:30:38,421 ‎มันเป็นเรื่องสำคัญ 533 00:30:43,134 --> 00:30:46,137 ‎เราต้องขอดูแฟ้มคดีของเจอร์รี่ วินเซนต์ 534 00:30:47,138 --> 00:30:49,473 ‎ผมรู้ว่าคุณมีเอกสิทธิ์ของลูกความกับทนาย 535 00:30:49,557 --> 00:30:52,184 ‎อัยการเขตบอกว่าคุณมีสิทธิ์ที่จะปฏิเสธเรา 536 00:30:57,940 --> 00:31:00,067 ‎เอาจริงเหรอเนี่ย ผมรู้จักเขานะ 537 00:31:00,151 --> 00:31:02,486 ‎ผมอยากให้คุณดูว่าเราเจอปัญหาอะไรบ้าง 538 00:31:07,241 --> 00:31:10,328 ‎มันเป็นการยิงนัดเดียวเข้าศีรษะ ตายคาที่ 539 00:31:10,411 --> 00:31:13,331 ‎ใครก็ตามที่เป็นคนเหนี่ยวไก ‎ได้หยิบปลอกกระสุนไปด้วย 540 00:31:13,414 --> 00:31:15,166 ‎มีคนจ้องจะฆ่าเจอร์รี่ วินเซนต์ 541 00:31:15,249 --> 00:31:18,377 ‎ไม่มีการหยิบกระเป๋าสตางค์ ‎หรือเงินสดของเขาไป 542 00:31:18,461 --> 00:31:21,130 ‎แต่กลับเอากระเป๋าแล็ปท็อปของเขาไปแทน 543 00:31:23,090 --> 00:31:28,888 ‎คำถามก็คือมีอะไรในนั้น ‎เขาไปรู้อะไรมาถึงได้ถูกฆ่า 544 00:31:28,971 --> 00:31:32,016 ‎คำตอบน่าจะอยู่ในแฟ้มคดีแน่นอน 545 00:31:34,685 --> 00:31:38,397 ‎ผมก็อยากช่วยคุณนะ คุณนักสืบ 546 00:31:38,481 --> 00:31:40,775 ‎ผมขอให้คุณช่วยเหลือตัวเองด้วย 547 00:31:42,109 --> 00:31:43,819 ‎คุณก็เสี่ยงเช่นกัน คุณทนาย 548 00:31:45,196 --> 00:31:46,322 ‎คุณอาจเป็นรายต่อไป 549 00:31:54,080 --> 00:31:57,124 ‎เจอร์รี่ไปยุ่งเกี่ยวกับพวกคนหัวหมอ ‎หรือพ่อค้ายาหรือเปล่า 550 00:31:57,208 --> 00:31:59,210 ‎ไม่น่าเป็นแบบนั้น เขาเป็นคนตรงๆ 551 00:31:59,293 --> 00:32:02,088 ‎- อดีตอัยการ ‎- หรืออาจเป็นคนที่เขาส่งเข้าคุก 552 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‎แป๊บนะ 553 00:32:06,467 --> 00:32:09,136 ‎ฉันก็คิดเรื่องนั้น นายช่วยเช็กแฟ้มคดีที 554 00:32:09,220 --> 00:32:13,224 ‎ดูว่ามีร่องรอยการข่มขู่มั้ย ‎ดูลูกความในอดีตและปัจจุบัน ทุกคนเลย 555 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‎ฉันจะเช็กให้ 556 00:32:15,059 --> 00:32:17,269 ‎ในระหว่างนี้ เอลเลียตอนุญาตให้เราเข้า 557 00:32:17,353 --> 00:32:19,563 ‎บ้านของเขาในมาลิบู ‎ซึ่งเป็นจุดเกิดเหตุฆาตกรรม 558 00:32:19,647 --> 00:32:21,857 ‎มันสำคัญที่เราต้องเข้าใจภาพรวมที่แท้จริง 559 00:32:21,941 --> 00:32:24,902 ‎เดี๋ยวฉันส่งที่อยู่ให้ ‎แล้วค่อยไปเจอกันช่วงเที่ยงนะ 560 00:32:24,986 --> 00:32:26,445 ‎นี่เราได้ทำคดีนี้แล้วเหรอ 561 00:32:26,529 --> 00:32:29,073 ‎ยังหรอก แต่ยิ่งรู้มากเท่าไหร่ เราก็ยิ่งมีโอกาส 562 00:32:29,156 --> 00:32:31,617 ‎- นายอยู่ไหนน่ะ ‎- กำลังจะเข้าห้องพิจารณาคดี 563 00:32:34,662 --> 00:32:35,538 ‎มาร์วิน 564 00:32:36,372 --> 00:32:39,709 ‎- มิคกี้ ‎- ขอบคุณที่มาครับ ผมซึ้งใจมาก 565 00:32:39,792 --> 00:32:40,668 ‎ผมต้องมาสิ 566 00:32:40,751 --> 00:32:43,921 ‎ถ้าคนดีที่สุดที่ผมเคยเจอ ‎มาขอร้องให้ผมช่วยเหลือ 567 00:32:44,005 --> 00:32:45,047 ‎ผมก็ต้องช่วยสิ 568 00:32:45,131 --> 00:32:46,257 ‎เอเลนอร์เป็นยังไงบ้าง 569 00:32:46,340 --> 00:32:51,012 ‎เธอมีความสุขสุดๆ เลยล่ะ ‎เธอฝากความคิดถึงมาให้ด้วย 570 00:32:51,095 --> 00:32:55,182 ‎- ฝากความคิดถึงให้เธอด้วย ขอบคุณครับ ‎- แอลเอ 292587 ประชาชนกับอิซซี่ เล็ตส์ 571 00:32:55,266 --> 00:32:56,851 ‎เดี๋ยวคุยกันนะครับ 572 00:32:56,934 --> 00:32:59,311 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ครับท่าน ‎ขออนุญาตไปหาได้มั้ยครับ 573 00:32:59,395 --> 00:33:00,855 ‎หวังว่าคงพร้อมแล้วนะ 574 00:33:00,938 --> 00:33:02,773 ‎- เกือบแล้วครับท่าน ‎- คุณฮอลเลอร์ 575 00:33:02,857 --> 00:33:03,899 ‎ท่านครับ อันที่จริง 576 00:33:03,983 --> 00:33:06,360 ‎เพื่อไม่ให้คุณโฮลท์ต้องรำคาญใจมากไปกว่านี้ 577 00:33:06,444 --> 00:33:08,446 ‎เราเรียกเขามาคุยกับศาลส่วนตัวดีมั้ยครับ 578 00:33:08,529 --> 00:33:09,905 ‎- ว่าไงนะ ‎- นี่เรื่องอะไรกัน 579 00:33:09,989 --> 00:33:12,158 ‎มันอาจแหวกแนวไปสักหน่อย แต่จะดีที่สุด 580 00:33:12,241 --> 00:33:14,076 ‎ต่อประสิทธิภาพและความยุติธรรมของคดี 581 00:33:14,160 --> 00:33:15,202 ‎แค่ 30 วินาทีเท่านั้น 582 00:33:16,495 --> 00:33:17,872 ‎คุณโฮลท์ 583 00:33:17,955 --> 00:33:19,749 ‎ช่วยมาหาศาลหน่อย 584 00:33:25,546 --> 00:33:27,882 ‎สวัสดี ผมจะรวบรัดเลยแล้วกัน 585 00:33:27,965 --> 00:33:29,884 ‎ลูกความของผมถูกตั้งข้อหาโจรกรรมทรัพย์สิน 586 00:33:29,967 --> 00:33:32,178 ‎ซึ่งอยู่ในหมวด 487 ของประมวลกฎหมายอาญา 587 00:33:32,261 --> 00:33:36,348 ‎หมายความว่ามูลค่าของสิ่งที่ถูกขโมยมา ‎มีราคาเกินกว่า 950 เหรียญ 588 00:33:36,432 --> 00:33:40,102 ‎ท่านครับ สร้อยนั่นมีมูลค่าเท่าไหร่กัน ‎เต็มที่ไม่เกิน 400 เหรียญมั้ง 589 00:33:40,186 --> 00:33:41,270 ‎อะไรนะ 590 00:33:41,353 --> 00:33:43,564 ‎ผมเคยซื้อเพชรและทองมาบ้าง 591 00:33:43,647 --> 00:33:45,232 ‎ผมพอจะดูออก 592 00:33:45,316 --> 00:33:46,650 ‎แต่เพื่อความมั่นใจนะครับท่าน 593 00:33:46,734 --> 00:33:49,070 ‎ผมพาผู้เชี่ยวชาญด้านนี้มาด้วย 594 00:33:49,153 --> 00:33:51,530 ‎นั่นคือมาร์วิน บีเดิลแมน ‎เขาเป็นพ่อค้าเพชรครับ 595 00:33:51,614 --> 00:33:53,783 ‎เขาประเมินค่าให้เราได้อย่างรวดเร็ว 596 00:33:53,866 --> 00:33:56,869 ‎เผื่ออัยการเขตอาจจะอยากได้ไว้สักคน 597 00:33:57,453 --> 00:33:59,663 ‎เดาว่าภรรยาคุณคงไม่รู้ว่ามันเป็นของปลอมสินะ 598 00:33:59,747 --> 00:34:01,916 ‎แน่นอนว่าผมไม่อยากทำให้เธอเสียใจ 599 00:34:01,999 --> 00:34:03,417 ‎ล้อกันเล่นหรือเปล่า 600 00:34:03,501 --> 00:34:05,503 ‎เปล่านะครับ 601 00:34:05,586 --> 00:34:09,840 ‎ถึงจะเป็นของปลอม ‎แต่จำเลยก็คิดว่าขโมยของจริงนะคะ 602 00:34:09,924 --> 00:34:12,259 ‎คุณมีพยานที่ให้การเรื่องสภาพจิตของเธอมั้ย 603 00:34:12,343 --> 00:34:14,929 ‎คุณไม่ได้ประเมินมูลค่าสร้อยคอนั่นมาก่อนเหรอ 604 00:34:15,012 --> 00:34:17,056 ‎เราได้รับการประเมินจากบริษัทประกันของเขา 605 00:34:17,139 --> 00:34:19,308 ‎ซึ่งอาจจะได้มีคดีฉ้อโกงตามมาอีก 606 00:34:20,726 --> 00:34:22,061 ‎ผมอาจจะคิดผิดก็ได้ 607 00:34:22,144 --> 00:34:26,857 ‎คุณเชพเพิร์ด คุณจะทำยังไงกับเรื่องนี้ต่อไปดี 608 00:34:32,863 --> 00:34:35,783 ‎ยกฟ้องโดยสิ้นเชิงเนี่ยนะ ‎ฉันไปง่ายๆ แบบนี้ได้เลยเหรอ 609 00:34:35,866 --> 00:34:38,702 ‎ยกเว้นแต่ว่าอัยการเขต ‎ตัดสินใจที่จะดำเนินคดีกับคุณโฮลท์ 610 00:34:38,786 --> 00:34:41,163 ‎คุณจะถูกเรียกมาเป็นพยาน ‎ให้การปรักปรำพวกเขา 611 00:34:41,247 --> 00:34:42,581 ‎แต่ผมว่าไม่น่าจะเกิดขึ้น 612 00:34:42,665 --> 00:34:43,499 ‎พระเจ้า 613 00:34:43,582 --> 00:34:45,209 ‎ยังไม่ทันได้ขึ้นไป 614 00:34:45,292 --> 00:34:47,211 ‎ให้การว่าคุณเป็นคนน่ารักขนาดไหนเลย 615 00:34:47,294 --> 00:34:50,798 ‎ฉันไม่รู้จะขอบคุณยังไงดี ‎สักวันนึงฉันจะตอบแทนคุณ สัญญาค่ะ 616 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 ‎ตอบแทนผมตอนนี้ได้เลยนะ 617 00:34:53,050 --> 00:34:54,969 ‎ฉันถังแตก ไม่มีเงินสักเหรียญเลยค่ะ 618 00:34:55,052 --> 00:34:56,387 ‎คุณมีใบขับขี่มั้ย 619 00:34:56,470 --> 00:34:57,346 ‎อะไรนะคะ 620 00:34:58,514 --> 00:35:00,099 ‎หมายความว่าไงว่าคุณจ้างเธอแล้ว 621 00:35:00,182 --> 00:35:03,018 ‎ผมบอกแล้วไงว่าต้องการคนขับรถ ‎แล้วเธอก็ขับรถเป็น 622 00:35:03,102 --> 00:35:04,520 ‎ฉันขับรถได้ดีด้วยนะคะ 623 00:35:04,603 --> 00:35:07,022 ‎เธอขับรถดีด้วยนะ ลอร์น่า 624 00:35:07,106 --> 00:35:09,024 ‎จะตายหรือไงถ้าคุณต้องนั่งทำงานที่บริษัท 625 00:35:09,108 --> 00:35:10,442 ‎กฎระเบียบเยอะไป 626 00:35:10,526 --> 00:35:12,486 ‎ผมต้องทำงานในระหว่างที่กำลังเดินทาง 627 00:35:12,570 --> 00:35:16,490 ‎- คุณบอกว่าเธอติดยาไม่ใช่เหรอ ‎- เคยติดน่ะ ผมจะไปตัดสินอะไรได้ เลี้ยวขวา 628 00:35:17,408 --> 00:35:19,034 ‎เกือบถึงแล้ว เดี๋ยวโทรหาอีกที 629 00:35:19,118 --> 00:35:19,994 ‎มิคกี้ ไม่… 630 00:35:24,331 --> 00:35:27,293 ‎- แม็กกี้ ‎- สวัสดี ลอร์น่า ดีใจที่ได้เจอนะคะ 631 00:35:27,960 --> 00:35:31,297 ‎ขอบคุณ เช่นกันค่ะ คุณดูสวยจัง 632 00:35:35,092 --> 00:35:36,677 ‎ให้ฉันช่วยอะไรคะ 633 00:35:37,720 --> 00:35:39,722 ‎เราทั้งคู่เป็นห่วงเขา ลอร์น่า 634 00:35:40,556 --> 00:35:42,433 ‎และฉันก็ดีใจ 635 00:35:42,516 --> 00:35:45,227 ‎ที่เกิดเรื่องดีๆ กับมิคกี้ในตอนนี้… 636 00:35:45,311 --> 00:35:46,604 ‎แต่… 637 00:35:46,687 --> 00:35:50,524 ‎แต่การรับคดีฆาตกรรมระดับสูง ‎ต่อจากทนายที่เพิ่งโดนยิงตาย 638 00:35:50,608 --> 00:35:53,861 ‎ด้วยสาเหตุอะไรก็ยังไม่รู้ ‎คุณคิดว่าเป็นความคิดที่ดีแล้วเหรอ 639 00:35:53,944 --> 00:35:55,654 ‎คนเราก็ต้องทำมาหากินนะ แม็กกี้ 640 00:35:55,738 --> 00:35:59,283 ‎ฉันพยายามยื้อบริษัทนี้ ‎ไว้ให้เขามาอย่างยากลำบาก 641 00:35:59,366 --> 00:36:01,952 ‎ชีวิตเขามีอะไรมากกว่าแค่เป็นทนาย 642 00:36:02,036 --> 00:36:05,998 ‎เขาต้องกลับมาสภาพจิตดีก่อน ‎ลูกสาวเขาก็ต้องการแบบนั้น 643 00:36:06,081 --> 00:36:09,668 ‎ฉันรู้ค่ะ นี่อาจเป็นสิ่งที่ทำให้เขาไปถึงจุดนั้นได้ 644 00:36:09,752 --> 00:36:12,171 ‎เป็นครั้งแรกในรอบปีที่เขามีชีวิตชีวาอีกครั้ง 645 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‎คุณก็รู้จักมิคกี้ดี 646 00:36:13,422 --> 00:36:15,507 ‎สิ่งเดียวที่เขาชอบมากกว่าการต่อสู้ 647 00:36:15,591 --> 00:36:18,093 ‎คือการต่อสู้แบบถูกมัดมือข้างนึงไว้ข้างหลัง 648 00:36:30,606 --> 00:36:32,191 ‎คงใช้เวลาประมาณ 15 นาที 649 00:36:32,274 --> 00:36:33,317 ‎ได้เลยค่ะ 650 00:37:04,306 --> 00:37:05,474 ‎ยินดีต้อนรับสู่ป่าดงดิบ 651 00:37:13,774 --> 00:37:15,943 ‎เตือนฉันด้วยว่าอย่าพาคณะลูกขุนมาที่นี่ 652 00:37:16,026 --> 00:37:17,987 ‎พวกนั้นเกลียดเขาแน่และเราก็จบเห่ 653 00:37:26,787 --> 00:37:29,290 ‎ภรรยาเขาอยู่บนเตียง 654 00:37:31,792 --> 00:37:34,003 ‎แฟนหนุ่มกองอยู่บนพื้น 655 00:37:35,504 --> 00:37:39,883 ‎ตำรวจคิดว่าเอลเลียตอยู่ที่ประตู ‎อาจจะแอบดูพวกเขาเยกัน… 656 00:37:39,967 --> 00:37:43,512 ‎ร่วมสังวาสสักพักนึง ‎ก่อนที่เขาจะออกมายิงพวกนั้น 657 00:37:44,805 --> 00:37:46,307 ‎หาอาวุธที่ใช้ฆ่าไม่เจอ 658 00:37:47,683 --> 00:37:49,685 ‎มันอาจจะอยู่ในทะเลแล้วก็ได้ 659 00:37:53,314 --> 00:37:56,317 ‎ไม่รู้สิ มิค นายเก่งนะ แต่นี่จะดีเหรอ 660 00:37:56,400 --> 00:37:58,360 ‎ถ้าพวกเขาเจอหลักฐานว่าเอลเลียตอยู่ที่นี่ 661 00:37:59,153 --> 00:38:02,281 ‎แรงจูงใจเต็มไปหมด เศษตกค้างของกระสุนอีก 662 00:38:03,240 --> 00:38:04,867 ‎เขาได้เล่าเรื่องของเขาให้นายฟังมั้ย 663 00:38:08,787 --> 00:38:11,332 ‎ฟังนะ ยังมีอีกเรื่องนึง 664 00:38:11,415 --> 00:38:12,249 ‎อะไรเหรอ 665 00:38:15,127 --> 00:38:18,088 ‎ฉันรู้ว่านายโอเคที่ฉันคบกับลอร์น่า 666 00:38:18,172 --> 00:38:21,175 ‎อย่างน้อยนายก็บอกว่านายโอเค 667 00:38:21,258 --> 00:38:24,053 ‎ลอร์น่ารอจะบอกนายเมื่อถึงเวลาที่เหมาะ 668 00:38:24,136 --> 00:38:25,637 ‎แต่ไม่รู้ยังไง 669 00:38:25,721 --> 00:38:28,724 ‎ฉันว่าคงไม่มีเวลาไหนที่เหมาะสำหรับเธอ 670 00:38:28,807 --> 00:38:30,225 ‎ฉันจะพูดออกไปเลยแล้วกัน 671 00:38:31,602 --> 00:38:33,187 ‎ฉันกับลอร์น่า 672 00:38:34,980 --> 00:38:36,231 ‎เราจะแต่งงานกัน 673 00:38:38,067 --> 00:38:39,026 ‎อ้อ 674 00:38:41,737 --> 00:38:45,199 ‎หมายความว่าไง "อ้อ" ‎"อ้อ" คืออะไร แล้วนายโอเคมั้ย 675 00:38:45,783 --> 00:38:47,951 ‎ฉันไม่มีส่วนได้ส่วนเสียอะไรนี่ ซิสโก้ 676 00:38:48,035 --> 00:38:50,037 ‎แต่ฉันอยากรู้ว่านายโอเคมั้ย 677 00:38:52,331 --> 00:38:53,832 ‎นายรักเธอมั้ย 678 00:38:53,916 --> 00:38:54,958 ‎หมดใจเลย 679 00:38:56,460 --> 00:38:57,961 ‎งั้นฉันก็โอเค 680 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‎แต่บอกก่อนนะ ซิสโก้ 681 00:38:59,755 --> 00:39:02,633 ‎เธอเป็นหนึ่งในสี่คนที่สำคัญที่สุดในชีวิตฉัน 682 00:39:03,842 --> 00:39:06,387 ‎- ถ้านายทำให้เธอเจ็บ… ‎- ฉันไม่ทำแบบนั้นแน่นอน 683 00:39:06,470 --> 00:39:08,389 ‎เธอเป็นสิ่งที่ดีที่สุดในชีวิตเลย 684 00:39:08,472 --> 00:39:09,348 ‎คนที่สี่คือใคร 685 00:39:09,431 --> 00:39:10,307 ‎อะไรนะ 686 00:39:11,392 --> 00:39:12,976 ‎นายบอกว่ามีสี่คน 687 00:39:14,978 --> 00:39:17,481 ‎เฮลีย์ แม็กกี้ ลอร์น่า และ… 688 00:39:18,732 --> 00:39:19,942 ‎คนที่สี่คือใคร 689 00:39:20,025 --> 00:39:20,943 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ 690 00:39:23,487 --> 00:39:25,697 ‎ได้ จะไปเดี๋ยวนี้ 691 00:39:30,994 --> 00:39:32,579 ‎เทรเวอร์ เอลเลียตเรียกฉันไปพบ 692 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 ‎ประวัติคุณดูดีนะ 693 00:39:40,963 --> 00:39:44,675 ‎ผลการพิจารณาคดีส่วนใหญ่ดีกว่าเจอร์รี่ 694 00:39:44,758 --> 00:39:47,845 ‎จนคุณดำดิ่งไปสู่จุดต่ำสุด และกลายเป็นคนติดยา 695 00:39:47,928 --> 00:39:49,179 ‎ผมไม่ได้ติดยาแล้ว 696 00:39:51,014 --> 00:39:54,101 ‎ฟังนะ มิคกี้ เรื่องคดีนี้ 697 00:39:54,184 --> 00:39:55,853 ‎ผมต้องชนะในศาล 698 00:39:55,936 --> 00:39:58,689 ‎และผมต้องชนะในศาลของมติมหาชน 699 00:39:59,481 --> 00:40:01,525 ‎ทุกวันนี้โลกเราคว่ำบาตรกันไวเหลือเกิน 700 00:40:01,608 --> 00:40:03,485 ‎ดูฟีดในทวิตเตอร์ผมสิ 701 00:40:05,070 --> 00:40:07,573 ‎ผมต้องการทนาย ‎ที่จะทวงเสรีภาพของผมคืนมาได้ 702 00:40:07,656 --> 00:40:09,158 ‎และกู้ชื่อเสียงให้ผมด้วย 703 00:40:10,451 --> 00:40:11,869 ‎คุณเป็นทนายคนนั้นหรือเปล่า 704 00:40:13,579 --> 00:40:14,413 ‎ไม่ 705 00:40:16,206 --> 00:40:18,417 ‎สิ่งที่ผมทำได้คือ ‎ทำให้คุณถูกตัดสินว่าไม่มีความผิด 706 00:40:18,500 --> 00:40:20,669 ‎ผมไม่สามารถทำให้คุณกลายเป็นผู้บริสุทธิ์ได้ 707 00:40:20,752 --> 00:40:23,839 ‎ศาลไม่ได้ทำงานกันแบบนั้น ‎ผมทำได้ดีที่สุดคือไม่มีความผิด 708 00:40:23,922 --> 00:40:26,175 ‎และคุณแน่ใจว่าทำแบบนั้นได้จริงเหรอ 709 00:40:26,258 --> 00:40:28,510 ‎ขึ้นอยู่กับว่ามีอะไรให้ผมใช้งานบ้าง 710 00:40:29,678 --> 00:40:31,305 ‎- ผมไม่ได้ฆ่าพวกเขา ‎- ผมไม่ได้ถาม 711 00:40:31,388 --> 00:40:33,891 ‎แต่ผมอยากให้คุณรู้ว่าผมไม่ได้ทำ 712 00:40:35,934 --> 00:40:37,895 ‎เอาแบบนี้นะ เทรเวอร์ 713 00:40:38,604 --> 00:40:42,941 ‎ผมชนะได้เกือบทุกคดี ‎ตราบใดที่ผมรู้ว่าผมเจอกับอะไรอยู่ 714 00:40:43,734 --> 00:40:45,402 ‎ตอนนี้ผมไม่รู้เลย 715 00:40:45,486 --> 00:40:46,528 ‎คุณโกหกผม 716 00:40:47,321 --> 00:40:50,157 ‎ผมไม่รับทำคดีคุณ ‎แม้ว่าผมจะต้องการแค่ไหน 717 00:40:52,701 --> 00:40:53,535 ‎ก็ได้ 718 00:40:56,330 --> 00:40:57,289 ‎โอเค 719 00:40:58,457 --> 00:41:01,752 ‎ตอนอยู่ม.ปลาย ผมไม่ได้เป็นพวกเท่ๆ 720 00:41:02,461 --> 00:41:06,423 ‎พวกสาวๆ ไม่แลผมเลยสักนิด ‎แต่ผมคุยกับเซลด้าได้เสมอ 721 00:41:07,299 --> 00:41:08,592 ‎ชีวิตจริงมันห่วยแตก 722 00:41:09,635 --> 00:41:11,970 ‎แต่ในวิดีโอเกม มันสำคัญ 723 00:41:12,804 --> 00:41:14,431 ‎แล้วผมก็ได้เจอกับลาร่า 724 00:41:14,515 --> 00:41:17,976 ‎เธอไม่เหมือนใคร เธอสวยและฉลาด 725 00:41:18,060 --> 00:41:19,686 ‎และเธอรักผม 726 00:41:21,230 --> 00:41:24,900 ‎เราเพิ่งจบปริญญาโท ‎อุตสาหกรรมเกมกำลังเติบโต 727 00:41:24,983 --> 00:41:29,321 ‎แต่ปัญหาที่ไม่มีใครแก้ได้คือ ‎ทฤษฎีหุบเขาลึกลับ 728 00:41:29,404 --> 00:41:30,447 ‎ทฤษฎีหุบเขาอะไรนะ 729 00:41:32,658 --> 00:41:34,910 ‎ถ้าคุณพยายามสร้างสิ่งที่เหมือนมนุษย์ 730 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 ‎สมองมนุษย์จะปฏิเสธ ‎ยกเว้นว่ามันแทบจะสมบูรณ์แบบ 731 00:41:38,789 --> 00:41:41,291 ‎ตัวละครในวิดีโอเกมก็ใกล้เคียงกับของจริง 732 00:41:41,375 --> 00:41:42,751 ‎แต่มันก็ไม่ใกล้เคียงพอ 733 00:41:42,834 --> 00:41:45,671 ‎โดยเฉพาะดวงตา ดูได้จากดวงตาเสมอ 734 00:41:45,754 --> 00:41:47,923 ‎ยิ่งตัวละครใกล้เคียงมนุษย์เรามากเท่าไหร่ 735 00:41:48,006 --> 00:41:51,218 ‎เราก็ยิ่งรู้สึกเชื่อมโยง ‎ยิ่งทำให้เราอยากเล่นมากขึ้น 736 00:41:52,386 --> 00:41:55,973 ‎นั่นคือทฤษฎีหุบเขาลึกลับ ‎และผมเป็นคนก้าวข้ามมันมาได้ 737 00:41:58,016 --> 00:41:59,643 ‎ทำงานจากในโรงจอดรถ 738 00:42:00,352 --> 00:42:04,189 ‎เนื้อเรื่องเดียว ‎เขียนโค้ดสัก 100 บรรทัดเอง 739 00:42:05,357 --> 00:42:06,358 ‎มันเปลี่ยนทุกอย่างเลย 740 00:42:07,401 --> 00:42:08,569 ‎สาวน้อยในเกม 741 00:42:12,281 --> 00:42:13,115 ‎น็อกเทอร์น่า 742 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 ‎นั่นเป็นตัวแรกที่ฮิตติดลมบน 743 00:42:17,828 --> 00:42:19,246 ‎นั่นเป็นสิ่งที่ทำให้เรามีชื่อเสียง 744 00:42:19,329 --> 00:42:22,374 ‎และใช่ ต้นแบบของตัวละครมาจากลาร่า 745 00:42:23,125 --> 00:42:24,710 ‎คงบอกได้ว่าดีเอ็นเอของเธอ 746 00:42:24,793 --> 00:42:28,880 ‎อยู่ในทุกสิ่งทุกอย่างที่บริษัทนี้สร้างขึ้นมา 747 00:42:29,464 --> 00:42:30,632 ‎เราเคยเป็นทีมเดียวกัน 748 00:42:31,842 --> 00:42:33,719 ‎ผมไม่รู้ว่าเธอนอกใจผม 749 00:42:34,595 --> 00:42:37,097 ‎ถ้ามองย้อนกลับไป ผมทำงานตลอดเวลา 750 00:42:37,180 --> 00:42:40,892 ‎ผมเดินทางบ่อยมากและเธอก็ไม่พอใจ 751 00:42:42,185 --> 00:42:43,145 ‎โกรธ 752 00:42:44,646 --> 00:42:47,149 ‎ผมกลับไปที่บ้านในวันนั้นเพื่อเซอร์ไพรส์เธอ 753 00:42:49,568 --> 00:42:50,569 ‎แต่กลายเป็นว่า… 754 00:42:55,824 --> 00:42:59,202 ‎ชั่วชีวิตนี้ผมคงลบภาพนั้นออกจากหัวไม่ได้ 755 00:42:59,286 --> 00:43:04,416 ‎ผมเจอเธอแบบนั้น ‎ภรรยาของผม เพื่อนรักของผม 756 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 ‎กับไอ้ครูสอนโยคะเวรนั่น 757 00:43:08,170 --> 00:43:09,713 ‎และทุกคนคิดว่าผมฆ่าเธอ 758 00:43:09,796 --> 00:43:12,424 ‎แต่ความจริงก็คือ ‎ถ้าผมเจอพวกเขาตอนยังมีชีวิตอยู่ 759 00:43:12,507 --> 00:43:14,301 ‎ผมจะไม่ทิ้งเธอด้วยซ้ำ 760 00:43:16,053 --> 00:43:19,556 ‎ผมจะขอร้องเธอให้กลับมาหาผม ‎เพราะผมต้องการเธอ 761 00:43:20,974 --> 00:43:25,395 ‎ผู้คนบอกว่าผมเป็นอัจฉริยะ ‎เรียกโค้ดที่ผมเขียนว่าเป็นเวทมนตร์ 762 00:43:26,271 --> 00:43:29,191 ‎ลาร่าต่างหากคือเวทมนตร์ ‎เธอคือแรงบันดาลใจ 763 00:43:29,274 --> 00:43:32,694 ‎ถ้าไม่มีเธอ ผมคงยังนั่งอยู่ในโรงรถ 764 00:43:34,321 --> 00:43:37,324 ‎ผมไม่มีวันฆ่าเธอหรอก 765 00:43:38,825 --> 00:43:40,369 ‎เพราะเมื่อไม่มีเธอ… 766 00:43:42,746 --> 00:43:43,872 ‎ผมก็ไม่มีเวทมนตร์ 767 00:43:50,712 --> 00:43:53,632 ‎นี่คือสิ่งที่คุณจะเอาไปใช้งาน คุณทำได้มั้ย 768 00:43:55,759 --> 00:43:57,177 ‎ผมเอาไปทำให้ชนะได้ 769 00:43:59,680 --> 00:44:01,848 ‎- คุณทำให้ชนะได้เหรอ ‎- ผมทำได้ 770 00:44:03,767 --> 00:44:06,478 ‎- อาทิตย์หน้าชนะได้เลยมั้ย ‎- ผมทำได้ 771 00:44:08,939 --> 00:44:10,107 ‎งั้นผมจ้างคุณ 772 00:44:25,122 --> 00:44:26,748 ‎- ว่าไง ‎- เราได้งานแล้ว 773 00:44:26,832 --> 00:44:29,084 ‎- เราได้คดีเหรอ ‎- มีอะไรต้องทำเยอะเลย ลอร์น่า 774 00:44:29,167 --> 00:44:31,753 ‎- เราต้องตั้งสติกันให้ดี ‎- พระเจ้า 775 00:44:31,837 --> 00:44:34,464 ‎มีอะไรต้องทำเยอะ ‎บอกซิสโก้ว่าให้ไปเจอที่บริษัท 776 00:44:34,548 --> 00:44:35,507 ‎มิคกี้… 777 00:44:36,425 --> 00:44:37,342 ‎เดี๋ยวเจอกันนะ 778 00:44:49,396 --> 00:44:52,733 ‎(ลินคอล์น - เลิกศาล) 779 00:44:54,609 --> 00:44:55,652 ‎คุณโอเคมั้ย 780 00:44:57,154 --> 00:44:59,281 ‎ตาคุณเหมือนจะร้องไห้เลย 781 00:45:00,115 --> 00:45:01,783 ‎แค่ภูมิแพ้น่ะ 782 00:45:01,867 --> 00:45:03,660 ‎ว่าแต่ตาคุณควรจะมองถนนนะ 783 00:45:13,920 --> 00:45:15,297 ‎คุณโอเคแน่นะ 784 00:45:15,881 --> 00:45:18,592 ‎ไม่เคยดีขนาดนี้มาก่อน เลี้ยวข้างหน้านี้นะ 785 00:45:24,848 --> 00:45:26,516 ‎อะไร มีอะไรหรือเปล่า 786 00:45:26,600 --> 00:45:28,935 ‎ค่ะ มีคนขับรถตามเรามา 787 00:45:41,406 --> 00:45:43,366 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 788 00:47:02,237 --> 00:47:07,242 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน