1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:50,676 --> 00:00:51,761
Xin chào?
3
00:02:04,500 --> 00:02:06,294
- Lật anh ấy lại.
- Còn sống không?
4
00:02:08,546 --> 00:02:09,547
Nghe được không?
5
00:02:15,219 --> 00:02:17,722
VỢ HAI
6
00:02:18,848 --> 00:02:19,765
Chào em.
7
00:02:19,849 --> 00:02:22,185
Anh ở đâu? Em gọi anh cả tiếng rồi đấy.
8
00:02:22,268 --> 00:02:24,228
Lorna, em đâu còn là vợ anh nữa.
9
00:02:24,312 --> 00:02:25,521
Cảm ơn nhé, Mick,
10
00:02:25,605 --> 00:02:27,940
em vẫn nhầm.
Nhiều lúc em tưởng mình là vợ anh.
11
00:02:28,024 --> 00:02:29,775
Lúc khác thì em giống mẹ anh hơn.
12
00:02:29,859 --> 00:02:32,695
Đừng làm vậy. Tưởng em không biết
anh để điện thoại ra xa?
13
00:02:32,778 --> 00:02:35,448
Em là người điều hành văn phòng luật này,
14
00:02:35,531 --> 00:02:36,741
phần còn lại của nó,
15
00:02:36,824 --> 00:02:38,868
nên em cần liên lạc được với anh.
16
00:02:38,951 --> 00:02:41,495
Em liên lạc được với anh rồi.
Có chuyện gì?
17
00:02:41,579 --> 00:02:43,247
Thẩm phán Holder vừa gọi.
18
00:02:43,331 --> 00:02:45,875
- Bà ấy muốn gặp anh ngay.
- Thẩm phán trưởng ư?
19
00:02:45,958 --> 00:02:49,503
Đúng ra là chánh án.
Đừng nói là anh đang cặp kè với bà ấy.
20
00:02:49,587 --> 00:02:51,380
Không. Sao em lại nói vậy chứ?
21
00:02:51,464 --> 00:02:55,009
Lý do duy nhất khiến anh
bị gọi đến văn phòng của một nữ thẩm phán
22
00:02:55,092 --> 00:02:58,429
là anh biện hộ vụ bà ấy xử,
hoặc là có quan hệ riêng tư.
23
00:02:58,512 --> 00:03:00,848
Và vì cả năm rồi anh chưa có vụ án nào…
24
00:03:00,932 --> 00:03:02,767
Anh còn chưa từng gặp bà ấy.
25
00:03:02,850 --> 00:03:06,145
- Bà ấy muốn gặp anh ngay.
- Bà ấy không nói là vì việc gì à?
26
00:03:06,229 --> 00:03:09,106
Không. Nhưng ta có thể cho phép khả năng
27
00:03:09,190 --> 00:03:10,358
đây là việc tốt chứ?
28
00:03:10,441 --> 00:03:12,735
Có khi muốn giao cho anh
một vụ không tính phí.
29
00:03:12,818 --> 00:03:14,779
- Càng làm càng nhiều cơ hội.
- Có thể.
30
00:03:16,030 --> 00:03:17,114
Mick này?
31
00:03:17,198 --> 00:03:18,199
Vẫn đang nghe.
32
00:03:18,282 --> 00:03:19,617
Lái một chiếc Lincoln.
33
00:03:19,700 --> 00:03:20,826
Mấy chiếc đó trong kho.
34
00:03:20,910 --> 00:03:24,080
Lấy một chiếc từ kho ra.
Xe Lincoln rất hợp với anh.
35
00:03:24,163 --> 00:03:25,957
Và anh lấy lại tinh thần.
36
00:03:26,040 --> 00:03:30,461
Nếu đây có vẻ là cơ hội thực sự
thì anh phải thể hiện hết mình.
37
00:03:31,045 --> 00:03:31,963
Được rồi.
38
00:03:32,046 --> 00:03:33,047
Này!
39
00:04:06,497 --> 00:04:08,666
BÁCBỎ
40
00:04:10,209 --> 00:04:12,420
KHÔNGCÓTỘI
41
00:04:31,605 --> 00:04:33,524
VỢ ĐẦU
42
00:04:34,567 --> 00:04:35,484
Chào em.
43
00:04:35,568 --> 00:04:37,862
Tối nay Hayley ở với anh. Em gọi để nhắc.
44
00:04:37,945 --> 00:04:39,405
Vì em nghĩ anh sẽ quên?
45
00:04:39,488 --> 00:04:42,867
Sáu giờ nhé? Không phải 6:10 hay 6:05.
46
00:04:42,950 --> 00:04:45,202
Gã may mắn đó là ai?
Anh biết anh ta không?
47
00:04:45,286 --> 00:04:47,246
Đúng 6:00 tối đấy, Mickey.
48
00:04:47,330 --> 00:04:48,331
Anh biết rồi.
49
00:04:48,414 --> 00:04:50,916
Này, em biết gì về Thẩm phán Mary Holder?
50
00:04:51,000 --> 00:04:52,043
Tại sao?
51
00:04:52,126 --> 00:04:54,295
Không biết. Bà ấy gọi anh đến văn phòng.
52
00:04:54,378 --> 00:04:57,006
- Anh đã làm gì à?
- Anh chẳng làm gì cả.
53
00:04:57,089 --> 00:04:58,758
Sao bà ấy lại gọi anh đến?
54
00:04:58,841 --> 00:05:02,553
Anh không biết nên mới hỏi.
Em biết gì về bà ấy?
55
00:05:02,636 --> 00:05:05,681
Bà ấy lúc nào cũng khó chịu
56
00:05:05,765 --> 00:05:07,516
khiến em nghĩ anh đã làm gì đó.
57
00:05:07,600 --> 00:05:08,893
- Cảm ơn em.
- Khoan…
58
00:05:08,976 --> 00:05:10,061
Gặp em tối nay.
59
00:05:11,687 --> 00:05:12,730
Anh ấy đã làm gì đó.
60
00:05:13,272 --> 00:05:15,274
KHÔNGCÓTỘI
61
00:05:40,966 --> 00:05:41,926
Chào anh, Mick.
62
00:05:42,802 --> 00:05:44,887
- Lorna.
- Em tiện đi qua đây.
63
00:05:44,970 --> 00:05:47,056
- Không. Em đến kiểm tra anh.
- Ai bảo?
64
00:05:47,139 --> 00:05:49,308
Anh bảnh lắm. Em luôn thích bộ này.
65
00:05:49,392 --> 00:05:50,893
Em làm gì ở đây vậy?
66
00:05:50,976 --> 00:05:52,603
Đây có thể là một cơ hội lớn.
67
00:05:52,686 --> 00:05:55,940
Bà ấy là chánh án. Nên em đến để dò la.
68
00:05:56,023 --> 00:05:56,857
Và?
69
00:05:56,941 --> 00:06:00,528
Bà ấy chủ yếu làm về hành chính,
phân bổ các thẩm phán và đại loại vậy.
70
00:06:00,611 --> 00:06:01,445
Và?
71
00:06:01,529 --> 00:06:04,323
Và… bà ấy chỉ định các vụ án.
72
00:06:05,074 --> 00:06:08,119
- Nếu gặp vì việc đó…
- Em không muốn anh làm hỏng việc.
73
00:06:08,202 --> 00:06:11,664
Ý em là dù gặp vì việc gì
cũng đều phải suôn sẻ. Nhé?
74
00:06:49,702 --> 00:06:51,036
Chắc anh là Haller.
75
00:06:52,413 --> 00:06:53,414
Thẩm phán Holder.
76
00:06:53,497 --> 00:06:55,374
Tôi không nghĩ ta đã từng gặp.
77
00:06:55,458 --> 00:06:56,500
Chưa ạ.
78
00:06:59,211 --> 00:07:00,713
Vậy thì xin mời vào.
79
00:07:05,342 --> 00:07:07,511
Họ gọi anh là Luật sư Lincoln nhỉ?
80
00:07:07,595 --> 00:07:10,431
Phải, vài người gọi vậy.
81
00:07:10,514 --> 00:07:11,891
Hoặc từng gọi.
82
00:07:11,974 --> 00:07:13,392
Tại sao?
83
00:07:13,476 --> 00:07:17,313
Tôi làm việc chủ yếu trên xe.
Tòa án này sang tòa án khác.
84
00:07:17,396 --> 00:07:19,398
Lái xe suốt, đại loại thế.
85
00:07:19,482 --> 00:07:22,109
Sẵn sàng chạy khỏi
khu vực tài phán nếu cần.
86
00:07:23,152 --> 00:07:24,904
Tôi chưa từng làm thế.
87
00:07:24,987 --> 00:07:25,988
Mời ngồi.
88
00:07:28,657 --> 00:07:31,076
Anh có quan hệ thế nào với Jerry Vincent?
89
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
Jerry Vincent?
90
00:07:34,038 --> 00:07:37,249
Tôi thường phản bác anh ấy
khi anh ấy còn là công tố viên.
91
00:07:38,083 --> 00:07:39,627
Rồi anh ấy đổi bên.
92
00:07:39,710 --> 00:07:41,128
Anh ấy bị giết tối qua.
93
00:07:41,795 --> 00:07:43,005
Sao cơ?
94
00:07:43,088 --> 00:07:44,548
Bị bắn chết trong xe.
95
00:07:44,632 --> 00:07:45,466
Gì cơ?
96
00:07:46,091 --> 00:07:48,260
Nếu hai anh thân thiết, tôi xin chia buồn,
97
00:07:48,344 --> 00:07:50,221
nhưng đó không phải lý do tôi gọi anh.
98
00:07:50,304 --> 00:07:51,222
Hai anh thân không?
99
00:07:52,723 --> 00:07:56,143
Thân tình. Kiểu đồng nghiệp là chính.
100
00:07:56,227 --> 00:07:57,895
Văn phòng luật được để lại cho anh.
101
00:07:59,688 --> 00:08:01,065
Gì cơ?
102
00:08:01,148 --> 00:08:03,943
Mười ngày trước,
anh Vincent kiến nghị lên tòa
103
00:08:04,026 --> 00:08:08,030
cho phép chuyển giao
toàn bộ văn phòng luật của anh ấy cho anh,
104
00:08:08,113 --> 00:08:10,950
nếu anh ấy
bị mất khả năng lao động hoặc chết.
105
00:08:11,033 --> 00:08:13,911
- Anh ấy chưa từng bàn với anh ư?
- Chưa hề.
106
00:08:13,994 --> 00:08:18,499
Anh ấy qua đời tối qua, nghĩa là
tất cả vụ án của anh ấy giờ là của anh.
107
00:08:18,582 --> 00:08:20,501
Trong đó có vụ Trevor Elliott.
108
00:08:20,584 --> 00:08:21,794
Nghe nói đến vụ đó chưa?
109
00:08:21,877 --> 00:08:24,505
Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta.
110
00:08:24,588 --> 00:08:25,548
Theo cáo buộc.
111
00:08:25,631 --> 00:08:26,674
Tất nhiên.
112
00:08:27,841 --> 00:08:29,218
Giờ thành vụ của tôi à?
113
00:08:29,301 --> 00:08:31,971
Giờ tất cả đều là của anh, anh Haller.
114
00:08:32,054 --> 00:08:34,014
Có thể anh không được giữ chúng.
115
00:08:34,098 --> 00:08:36,809
Các thân chủ đều có quyền đổi luật sư khác
116
00:08:36,892 --> 00:08:38,936
sau khi được báo về cái chết của Vincent.
117
00:08:39,019 --> 00:08:42,356
Điều chắc chắn
là anh có cơ hội trước tiên.
118
00:08:42,439 --> 00:08:45,276
Cứ cho là tôi hài lòng
rằng thân chủ của anh Vincent
119
00:08:45,359 --> 00:08:47,820
đang được giao cho một cố vấn thay thế
120
00:08:47,903 --> 00:08:50,030
có tư cách tốt và kỹ năng giỏi.
121
00:08:50,781 --> 00:08:52,116
Theo tôi được biết,
122
00:08:52,199 --> 00:08:55,619
khá lâu rồi anh chưa có vụ án nào.
123
00:08:55,703 --> 00:08:57,663
Vâng. Tôi đã gặp tai nạn
124
00:08:57,746 --> 00:08:59,665
khoảng 18 tháng trước.
125
00:08:59,748 --> 00:09:02,376
Lướt sóng, tôi biết là nghe thì khó tin.
126
00:09:02,459 --> 00:09:06,964
Tôi đã phẫu thuật nhiều lần,
và có biến chứng.
127
00:09:07,047 --> 00:09:08,215
Biến chứng ư?
128
00:09:09,216 --> 00:09:14,263
Tôi đã uống thuốc giảm đau. Rồi bị nghiện.
Nhưng giờ hết rồi. Tôi đã được trợ giúp.
129
00:09:14,847 --> 00:09:18,434
Cai rồi. Nên dù bà có lo ngại gì
về uy tín của tôi, thì tôi…
130
00:09:18,517 --> 00:09:22,646
Tôi lo cho uy tín của tôi thì có.
Tôi là người phải chấp thuận anh.
131
00:09:23,480 --> 00:09:24,481
Hoặc không.
132
00:09:27,443 --> 00:09:28,277
Sao lại là anh?
133
00:09:29,236 --> 00:09:31,071
Trong tất cả các luật sư ngoài kia.
134
00:09:31,655 --> 00:09:34,283
Thú thực là tôi không biết.
135
00:09:34,366 --> 00:09:35,784
Anh đoán là gì?
136
00:09:35,868 --> 00:09:37,995
Như đã nói, Jerry và tôi thân tình,
137
00:09:38,078 --> 00:09:39,204
chúng tôi tin nhau.
138
00:09:39,288 --> 00:09:41,206
Thứ hai, dù là ý kiến chủ quan,
139
00:09:41,290 --> 00:09:44,877
khi tôi đúng,
không có luật sư hình sự nào tốt hơn ở LA
140
00:09:44,960 --> 00:09:47,171
và Jerry biết điều đó
từ kinh nghiệm cá nhân.
141
00:09:48,797 --> 00:09:51,175
Và giờ anh nghĩ là anh đúng à?
142
00:09:51,258 --> 00:09:52,134
Vâng.
143
00:09:59,141 --> 00:10:00,142
Đây là lệnh
144
00:10:00,225 --> 00:10:02,561
giao văn phòng luật
của anh Vincent cho anh.
145
00:10:02,645 --> 00:10:05,064
Tôi có thể thu hồi nó nhanh như thế.
146
00:10:05,981 --> 00:10:08,025
Tôi sẽ giám sát anh, anh Haller.
147
00:10:08,108 --> 00:10:11,737
Tôi muốn có một bản kê
cập nhật các vụ án vào đầu tuần tới.
148
00:10:11,820 --> 00:10:14,490
Sau đó là cập nhật trạng thái
hai tuần một lần
149
00:10:14,573 --> 00:10:17,576
về mỗi vụ án mà anh sẽ tiếp tục tư vấn.
150
00:10:17,660 --> 00:10:20,120
- Vậy rõ chưa?
- Tôi sẽ không làm bà thất vọng.
151
00:10:20,204 --> 00:10:21,914
Đừng làm thân chủ thất vọng.
152
00:10:21,997 --> 00:10:25,584
Anh nên đến văn phòng anh Vincent ngay đi.
153
00:10:25,668 --> 00:10:27,252
Hẳn cảnh sát đang lục soát nơi đó
154
00:10:27,336 --> 00:10:30,047
và có lẽ đang xâm phạm
tính bảo mật của hồ sơ.
155
00:10:31,507 --> 00:10:32,675
Cảm ơn bà Thẩm phán.
156
00:10:34,343 --> 00:10:35,552
Chúc may mắn, anh Haller.
157
00:10:44,395 --> 00:10:47,231
Anh có được giao vụ nào không?
158
00:10:48,315 --> 00:10:49,775
Anh được giao rất nhiều vụ.
159
00:10:50,484 --> 00:10:51,985
Trong đó có Trevor Elliott.
160
00:10:52,069 --> 00:10:52,903
Sao cơ?
161
00:10:52,986 --> 00:10:54,113
Anh cần gặp thân chủ,
162
00:10:54,196 --> 00:10:56,907
đề nghị họ chấp thuận,
nhưng anh có thể quay lại.
163
00:10:57,866 --> 00:10:59,493
Anh thực sự có thể quay lại.
164
00:11:01,578 --> 00:11:04,123
Em đã nói gì về suy nghĩ tích cực nào?
165
00:11:04,206 --> 00:11:05,958
Sáng nay còn chưa có khách hàng.
166
00:11:06,041 --> 00:11:09,253
Giờ sắp đại diện cho một người
như Trevor Elliott trong vụ án mạng.
167
00:11:09,336 --> 00:11:10,671
Nếu anh ta đồng ý thuê anh.
168
00:11:11,505 --> 00:11:13,966
Lạc quan lên nào, Mickey.
169
00:11:19,471 --> 00:11:22,307
- Tầng này cấm vào.
- Chúng tôi có việc ở tầng này.
170
00:11:22,391 --> 00:11:24,518
- Hôm nay thì không.
- Nói với thẩm phán đi.
171
00:11:28,772 --> 00:11:29,773
Cho xem căn cước.
172
00:11:32,693 --> 00:11:35,320
Tỏ ra đáng ghét đâu giúp gì được cho anh.
173
00:11:37,698 --> 00:11:38,532
Nói vậy thôi.
174
00:11:57,426 --> 00:11:58,427
CÔNG TY VINCENT & CỘNG SỰ
175
00:11:58,510 --> 00:12:01,472
- Tôi có thể giúp gì anh?
- Mickey Haller. Tôi là luật sư.
176
00:12:01,555 --> 00:12:03,515
Tôi tiếp quản văn phòng của anh Vincent.
177
00:12:03,599 --> 00:12:07,186
Mai anh quay lại.
Đây là hiện trường vụ án. Bị phong tỏa.
178
00:12:07,269 --> 00:12:10,397
Hiện trường vụ án là hầm đỗ xe,
đâu phải văn phòng này.
179
00:12:10,481 --> 00:12:13,942
Có các hồ sơ thân chủ ở đây
mà tôi cần tiếp cận và rõ ràng là bảo vệ.
180
00:12:14,026 --> 00:12:15,736
Anh nói tên anh là gì nhỉ?
181
00:12:15,819 --> 00:12:18,614
Mickey Haller.
Đây là Lorna Crane. Cô ấy làm cùng tôi.
182
00:12:19,323 --> 00:12:22,743
Mickey Haller và Lorna Crane,
183
00:12:23,535 --> 00:12:25,954
tôi cần cả hai người rời khỏi đây. Ngay.
184
00:12:27,331 --> 00:12:29,666
- Mấy gã đáng ghét, em nói mà.
- Gì cơ?
185
00:12:29,750 --> 00:12:32,461
Đâu nói anh.
Nhưng nếu nghe rồi thì biết rồi.
186
00:12:32,544 --> 00:12:35,130
Hai người đang làm hỏng hiện trường.
Không được ở đây.
187
00:12:35,214 --> 00:12:37,132
Lệnh này của chánh án Tòa Thượng thẩm
188
00:12:37,216 --> 00:12:40,093
xác nhận tôi đã được chỉ định
làm cố vấn thay thế
189
00:12:40,177 --> 00:12:42,638
cho các thân chủ của Jerry Vincent.
190
00:12:42,721 --> 00:12:45,057
Tức là các vụ của anh ấy giờ là của tôi
191
00:12:45,140 --> 00:12:47,601
và anh không có quyền ở đây xem hồ sơ.
192
00:12:47,684 --> 00:12:49,269
Đặc quyền luật sư-thân chủ.
193
00:12:49,353 --> 00:12:52,481
Anh ấy bị sát hại.
Động cơ có thể nằm ở các hồ sơ này.
194
00:12:52,564 --> 00:12:54,233
- Kể cả như vậy…
- Luật sư…
195
00:12:54,316 --> 00:12:55,859
Đọc lệnh đi, Thanh tra.
196
00:12:55,943 --> 00:12:57,569
Hiện trường vụ án ở hầm xe,
197
00:12:57,653 --> 00:13:00,697
chả thẩm phán nào ở LA
mở rộng nó đến văn phòng và hồ sơ này.
198
00:13:03,242 --> 00:13:06,286
Anh nói lệnh này giao cho anh
tất cả các vụ của anh Vincent?
199
00:13:06,370 --> 00:13:07,621
Đúng vậy.
200
00:13:07,704 --> 00:13:10,207
- Anh vào danh sách của chúng tôi.
- Gì cơ?
201
00:13:10,290 --> 00:13:11,959
Danh sách nghi phạm.
202
00:13:12,042 --> 00:13:15,170
Anh ấy chết và anh nhận được
tất cả vụ án của anh ấy?
203
00:13:15,254 --> 00:13:17,130
Đó chính là động cơ.
204
00:13:17,214 --> 00:13:20,634
Anh đã ở đâu tối qua
trong khoảng 8:00 đến nửa đêm?
205
00:13:22,594 --> 00:13:24,513
Anh bắt thóp được tôi rồi.
206
00:13:24,596 --> 00:13:28,141
Tôi đã giết Jerry.
Vụ này xong rồi, mọi người.
207
00:13:29,142 --> 00:13:30,769
Rõ ràng anh đã từng làm thế này.
208
00:13:30,853 --> 00:13:34,231
Anh có ra khỏi đây không,
hay tôi phải gọi thẩm phán?
209
00:13:38,402 --> 00:13:39,236
Được.
210
00:13:40,529 --> 00:13:42,239
- Các cậu.
- Vui được gặp anh.
211
00:13:42,322 --> 00:13:43,699
- Chào nhé.
- Đi thôi.
212
00:13:43,782 --> 00:13:45,033
Để lại hết đi.
213
00:13:46,702 --> 00:13:47,536
Gì thế?
214
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
Được rồi. Đi nào.
215
00:13:51,164 --> 00:13:53,876
Nhiều lúc em nghĩ
ở học viện cảnh sát, họ dạy
216
00:13:53,959 --> 00:13:55,294
cách chọc tức người dân.
217
00:13:55,377 --> 00:13:58,672
Khi nghĩ đến các ác cảm
giữa người dân và cảnh sát,
218
00:13:58,755 --> 00:14:02,134
anh sẽ nghĩ "cách không chọc tức
người dân" được đưa vào giáo án.
219
00:14:03,051 --> 00:14:04,720
Em nghĩ sao nếu anh thuê Cisco?
220
00:14:05,929 --> 00:14:06,930
Mickey.
221
00:14:07,014 --> 00:14:09,933
Anh ấy là thám tử
loại giỏi nhất anh từng hợp tác.
222
00:14:10,017 --> 00:14:11,602
Làm việc với vợ cũ là một chuyện,
223
00:14:11,685 --> 00:14:14,605
thuê bạn trai cô ấy
thì hơi quá, kể cả với anh.
224
00:14:14,688 --> 00:14:16,732
Nếu Elliott quyết định giữ anh,
225
00:14:16,815 --> 00:14:18,191
anh sẽ cần tăng tốc
226
00:14:18,275 --> 00:14:20,485
với thám tử anh tin được, và Cisco…
227
00:14:22,654 --> 00:14:23,780
Mickey Haller nghe.
228
00:14:25,866 --> 00:14:29,411
Vâng. 2:00 chiều. Chiều nay ạ?
229
00:14:29,494 --> 00:14:31,788
Vâng. Tôi sẽ đến. Cảm ơn.
230
00:14:31,872 --> 00:14:32,956
Ai gọi thế?
231
00:14:34,541 --> 00:14:37,794
Thư ký của Thẩm phán Canter.
Có vẻ hôm nay Jerry có phiên tòa.
232
00:14:37,878 --> 00:14:38,921
- Gì cơ?
- Ừ.
233
00:14:39,796 --> 00:14:43,133
- Anh ăn bánh kẹp chứ?
- Không, em ăn bánh của anh đi.
234
00:14:43,216 --> 00:14:44,384
Cảm ơn. Nhanh lên.
235
00:15:01,026 --> 00:15:01,944
Chào.
236
00:15:02,027 --> 00:15:04,279
- Tôi thay Jerry Vincent.
- Tôi có nghe.
237
00:15:04,363 --> 00:15:05,906
Xin chia buồn. Tên là gì?
238
00:15:05,989 --> 00:15:07,407
Haller. Mickey Haller.
239
00:15:08,867 --> 00:15:10,160
Tên thân chủ của anh?
240
00:15:10,827 --> 00:15:11,662
Phải rồi.
241
00:15:12,412 --> 00:15:15,457
Là… Letts, tên là Izzy.
242
00:15:15,540 --> 00:15:16,625
Một vụ trộm cắp.
243
00:15:16,708 --> 00:15:18,085
Vậy là Marc Daniels,
244
00:15:18,168 --> 00:15:20,921
tôi làm thay anh ấy,
vậy là vụ của tôi rồi.
245
00:15:21,004 --> 00:15:24,299
- Trộm cắp, ngẫu hứng.
- Rõ ràng tôi sẽ cần hoãn tòa.
246
00:15:24,383 --> 00:15:26,343
Rõ ràng tôi sẽ không chịu hoãn.
247
00:15:26,927 --> 00:15:29,096
- Gì cơ?
- Tôi có nhân chứng ở xa.
248
00:15:29,179 --> 00:15:31,974
Thà để họ giận thẩm phán
hoặc anh hơn là tôi,
249
00:15:32,057 --> 00:15:33,725
nhất là nếu tôi muốn họ quay lại.
250
00:15:33,809 --> 00:15:37,312
LA-292587. Người dân kiện Izzy Letts.
251
00:15:37,396 --> 00:15:38,480
Vào việc rồi.
252
00:15:39,231 --> 00:15:42,150
Sarah Shepard
đại diện cho người dân. Sẵn sàng ạ.
253
00:15:42,234 --> 00:15:44,403
Mickey Haller đại diện bị cáo ạ.
254
00:15:45,112 --> 00:15:47,155
Chờ tôi chút. Hội ý được không ạ?
255
00:15:47,239 --> 00:15:48,490
WALLACE CANTER - THẨM PHÁN
256
00:15:50,492 --> 00:15:53,120
Anh Vincent đột ngột qua đời hôm qua.
257
00:15:53,203 --> 00:15:54,037
Tôi thay anh ấy.
258
00:15:54,121 --> 00:15:56,790
Tôi xin chia buồn.
Khi nào thì anh sẵn sàng?
259
00:15:57,624 --> 00:15:59,126
- Chà…
- Đừng tham lam.
260
00:15:59,209 --> 00:16:01,128
Thẩm phán xử với hai nhân chứng.
261
00:16:01,211 --> 00:16:02,170
Nhân chứng ở xa,
262
00:16:02,254 --> 00:16:04,131
mà tôi có nguy cơ mất nếu hoãn.
263
00:16:04,214 --> 00:16:05,215
Mai được không?
264
00:16:05,298 --> 00:16:06,299
Mai ư?
265
00:16:06,383 --> 00:16:07,300
Xem hồ sơ đi.
266
00:16:07,384 --> 00:16:09,803
Nếu cảm thấy
không thể sẵn sàng thì bảo tôi.
267
00:16:09,886 --> 00:16:10,762
Lùi lại đi.
268
00:16:11,888 --> 00:16:15,642
Vụ này sẽ hoãn đến mai, 10:00 sáng.
269
00:16:15,726 --> 00:16:17,519
- Khoan, gì cơ?
- Sao vậy?
270
00:16:17,602 --> 00:16:20,105
Thưa Tòa, chúng tôi bay từ San Francisco.
271
00:16:20,188 --> 00:16:22,983
- Không công bằng.
- Tôi e ta có việc đột xuất.
272
00:16:23,066 --> 00:16:25,986
Còn các nạn nhân?
Chúng tôi đã có một vụ khẩn cấp.
273
00:16:26,069 --> 00:16:27,988
Vợ tôi đã bị tấn công, vì Chúa.
274
00:16:28,071 --> 00:16:31,199
Vòng cổ của cô ấy
bị giật thô bạo khỏi người.
275
00:16:31,283 --> 00:16:34,244
Tòa đồng tình,
nhưng việc hoãn là không tránh được.
276
00:16:34,327 --> 00:16:38,290
Vụ này sẽ lùi lại đến mai lúc 10:00 sáng.
277
00:16:38,373 --> 00:16:40,000
Nạn nhân chả có quyền gì.
278
00:16:40,083 --> 00:16:42,294
- Cho đi nhờ.
- Đó là thứ cô ấy lấy cắp à?
279
00:16:43,253 --> 00:16:44,880
Ít ra thân chủ của anh có gu đấy.
280
00:16:47,424 --> 00:16:49,968
- Mickey Haller. Luật sư của cô.
- Jerry đâu?
281
00:16:51,011 --> 00:16:53,096
Ta ra chỗ nào nói chuyện nhé?
282
00:16:55,932 --> 00:16:57,267
Anh ấy rất tử tế.
283
00:16:58,393 --> 00:16:59,936
Anh ấy còn không lấy tiền tôi.
284
00:17:01,104 --> 00:17:02,314
Ít ra là chưa.
285
00:17:04,649 --> 00:17:06,318
Sao người ta lại muốn giết anh ấy?
286
00:17:06,401 --> 00:17:09,112
Tôi không biết.
Cảnh sát vẫn đang thu thập chứng cứ.
287
00:17:09,196 --> 00:17:10,947
TÒA ÁN THÀNH PHỐ LOS ANGELES
288
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Thế giới kiểu gì thế này?
289
00:17:13,450 --> 00:17:15,911
Mai tôi phải sẵn sàng cho vụ của cô.
290
00:17:15,994 --> 00:17:18,121
- Nên bất cứ gì…
- Tôi không tấn công cô ta.
291
00:17:18,205 --> 00:17:21,708
Tôi giật vòng cổ rồi chạy.
Tôi không tấn công cô ta.
292
00:17:22,459 --> 00:17:25,378
Có lý do khiến Jerry
không cố gắng thương lượng?
293
00:17:25,462 --> 00:17:28,965
Vì họ muốn hai năm tù.
Và Jerry nói như vậy là quá đáng.
294
00:17:29,049 --> 00:17:31,968
Nếu xử, ít ra
tôi có thể gây ấn tượng với thẩm phán
295
00:17:32,052 --> 00:17:33,845
với các tình tiết giảm nhẹ.
296
00:17:33,929 --> 00:17:35,180
Là gì?
297
00:17:35,263 --> 00:17:38,725
Tôi là người tốt.
Có vấn đề với chất gây nghiện.
298
00:17:38,809 --> 00:17:40,894
Người ăn cắp vòng cổ đó không phải tôi,
299
00:17:40,977 --> 00:17:43,980
là con người mà tôi còn không nhận ra.
300
00:17:44,064 --> 00:17:45,232
Người đó không còn nữa.
301
00:17:46,983 --> 00:17:48,193
Tôi đã đi cai nghiện.
302
00:17:49,236 --> 00:17:50,320
Tôi đang phục hồi.
303
00:17:51,321 --> 00:17:52,322
Tôi tin cô.
304
00:17:54,658 --> 00:17:57,494
Nhưng không biết
con người kia có thật sự biến mất không.
305
00:18:00,163 --> 00:18:01,331
Tôi đã nghiện oxycodone.
306
00:18:03,166 --> 00:18:04,084
Còn cô?
307
00:18:05,585 --> 00:18:07,295
Về cơ bản thì giống thế.
308
00:18:07,379 --> 00:18:08,630
Heroin.
309
00:18:08,713 --> 00:18:11,675
Khi không đủ tiền mua oxycodone nữa,
tôi dùng heroin.
310
00:18:14,261 --> 00:18:16,179
Jerry định đưa cô lên bục?
311
00:18:20,267 --> 00:18:23,228
Giới thiệu nhân cách tốt của tôi
như một chứng cứ.
312
00:18:30,652 --> 00:18:32,612
Anh bảo mai tòa xử à?
313
00:18:32,696 --> 00:18:35,073
Thẩm phán xử, hai nhân chứng. Anh lo được.
314
00:18:35,157 --> 00:18:35,991
Mickey.
315
00:18:36,074 --> 00:18:38,535
Gọi Marvin Beedleman,
bảo anh cần nhờ ông ấy.
316
00:18:38,618 --> 00:18:41,746
Ông ấy gần 80 rồi,
chắc em phải nhắc là ông ấy nợ anh.
317
00:18:41,830 --> 00:18:43,415
Có thông tin về Elliott chưa?
318
00:18:43,498 --> 00:18:48,086
Jerry đã lấy 625.000 đô tiền trả trước,
đã tiêu gần hết.
319
00:18:48,712 --> 00:18:52,007
Anh ấy sắp phải nộp 450.000 đô nữa ở tòa.
Không hoàn lại.
320
00:18:52,090 --> 00:18:54,843
Em biết. Bằng tiền cả năm từ các vụ DUI.
321
00:18:54,926 --> 00:18:56,261
Đó là một vụ nhượng quyền.
322
00:18:56,344 --> 00:18:58,180
- Ai xử?
- James P. Stanton.
323
00:18:58,263 --> 00:19:01,516
May là ông ấy từng làm luật sư biện hộ.
Anh sắp đến chưa?
324
00:19:01,600 --> 00:19:03,852
- Anh có hẹn lúc 3:00.
- Anh sắp đỗ xe.
325
00:19:03,935 --> 00:19:07,022
Ta có biết chắc
Elliott chưa thuê luật sư khác không?
326
00:19:07,105 --> 00:19:09,900
Đừng lo về luật sư nào khác. Cứ đi đi.
327
00:19:09,983 --> 00:19:10,817
Được rồi.
328
00:19:13,904 --> 00:19:14,738
Chào.
329
00:19:15,530 --> 00:19:16,364
Tên anh là?
330
00:19:17,616 --> 00:19:19,034
Haller. Mickey Haller.
331
00:19:22,412 --> 00:19:23,330
CUỘC HẸN ĐÃ CHẤP THUẬN
332
00:19:24,247 --> 00:19:25,290
Xe đẹp đấy.
333
00:19:25,373 --> 00:19:26,208
Cảm ơn.
334
00:19:28,376 --> 00:19:29,502
- Cảm ơn.
- Để tôi.
335
00:19:41,306 --> 00:19:42,265
Anh Haller.
336
00:19:44,351 --> 00:19:46,102
Lên đi. Anh ấy đang đợi anh.
337
00:19:47,520 --> 00:19:49,731
Anh không muốn uống gì à? Nước…
338
00:19:49,814 --> 00:19:50,857
Tôi ổn. Cảm ơn.
339
00:19:53,276 --> 00:19:54,986
Anh Elliott đang ở văn phòng?
340
00:19:55,070 --> 00:19:56,571
Văn phòng ư? Không.
341
00:20:07,707 --> 00:20:08,667
Anh Elliott.
342
00:20:09,376 --> 00:20:10,961
Mickey Haller. Sao rồi?
343
00:20:16,633 --> 00:20:17,717
Anh Elliott?
344
00:20:17,801 --> 00:20:19,844
Tuần tới tôi ra tòa vì vụ giết người.
345
00:20:20,720 --> 00:20:22,681
Luật sư của tôi vừa bị bắn chết.
346
00:20:22,764 --> 00:20:25,058
Có lẽ anh hình dung được tôi sao rồi.
347
00:20:28,019 --> 00:20:29,896
Họ biết gì không? Nghi ai không?
348
00:20:29,980 --> 00:20:31,648
Theo tôi biết thì không.
349
00:20:32,482 --> 00:20:34,901
Họ bảo muốn phỏng vấn
tất cả thân chủ của anh ấy.
350
00:20:34,985 --> 00:20:36,861
Anh không nên nói chuyện với họ
351
00:20:36,945 --> 00:20:38,405
khi việc kia chưa xong.
352
00:20:39,447 --> 00:20:42,117
Gì, họ định buộc tội tôi giết Jerry nữa à?
353
00:20:42,742 --> 00:20:44,786
Tại sao không? Đang thả cửa mà.
354
00:20:47,622 --> 00:20:49,749
Anh là ai? Sao tôi chưa nghe đến?
355
00:20:49,833 --> 00:20:50,834
Anh chưa nghe
356
00:20:50,917 --> 00:20:53,211
vì tôi hành nghề lặng lẽ.
357
00:20:53,295 --> 00:20:56,256
Các luật sư ngôi sao
gây chú ý cho thân chủ quá.
358
00:20:56,339 --> 00:20:57,382
Tôi đâu làm thế.
359
00:20:58,800 --> 00:21:02,971
Người quản lý vụ án của tôi nói
Jerry đã giao lại các vụ án cho tôi.
360
00:21:03,054 --> 00:21:06,182
Nếu anh xem lại hợp đồng đại diện
giữa anh và anh ấy,
361
00:21:06,266 --> 00:21:08,768
anh sẽ thấy
Jerry được bàn vụ án của anh với tôi.
362
00:21:08,852 --> 00:21:10,812
Anh ấy đã làm thế? Bàn với anh?
363
00:21:11,604 --> 00:21:13,773
Không. Ý tôi là Jerry tin tưởng tôi.
364
00:21:13,857 --> 00:21:15,275
Đâu có nghĩa tôi phải vậy.
365
00:21:15,942 --> 00:21:16,818
Đúng vậy.
366
00:21:19,070 --> 00:21:21,489
- Anh là Mickey nhỉ?
- Phải.
367
00:21:22,157 --> 00:21:23,783
Anh có chơi bóng rổ không?
368
00:21:24,826 --> 00:21:26,745
- Một chút.
- Tôi không.
369
00:21:27,620 --> 00:21:28,663
Không hẳn.
370
00:21:30,081 --> 00:21:31,750
Nhưng tôi thích xem.
371
00:21:31,833 --> 00:21:33,084
Tôi luôn phát điên
372
00:21:33,168 --> 00:21:36,046
khi thấy các cầu thủ giỏi
chật vật khi ném phạt.
373
00:21:36,129 --> 00:21:40,717
Điều mà ta có thể kiểm soát.
Từng cú ném, y như nhau.
374
00:21:41,676 --> 00:21:44,304
Từ tốn, nhắm cho kỹ.
375
00:21:47,766 --> 00:21:51,603
Nhưng ai cũng có lúc may lúc rủi.
376
00:21:53,355 --> 00:21:54,856
Tôi không muốn xấu tính.
377
00:21:56,066 --> 00:21:59,527
Hay có lẽ tôi xấu thật.
Chúng tôi có hẹn ra tòa tuần tới.
378
00:21:59,611 --> 00:22:01,946
Tôi đã đợi năm tháng để giải oan.
379
00:22:02,030 --> 00:22:03,448
- Tôi hiểu.
- Anh hiểu ư?
380
00:22:03,531 --> 00:22:06,201
Anh hiểu một người vô tội
381
00:22:06,284 --> 00:22:10,038
phải mòn mỏi chờ đợi
đến ngày ra tòa là thế nào ư?
382
00:22:10,121 --> 00:22:13,083
Phải đọc những lời dối trá
và nhảm nhí trên báo,
383
00:22:13,166 --> 00:22:15,919
phải đeo vòng gắn chip ở chân 24/7.
384
00:22:16,002 --> 00:22:19,464
- Anh hiểu không?
- Tôi đã làm với thân chủ bị buộc tội oan.
385
00:22:19,547 --> 00:22:20,715
Đừng chơi chiêu với tôi.
386
00:22:20,799 --> 00:22:23,551
Được rồi. Tôi sẽ nói thẳng nhé.
387
00:22:23,635 --> 00:22:25,637
Jerry Vincent là một luật sư giỏi.
388
00:22:26,721 --> 00:22:28,515
- Tôi giỏi hơn.
- Là anh nói.
389
00:22:28,598 --> 00:22:31,684
- Jerry sẽ nói vậy.
- Có thể. Nếu anh ấy ở đây, nhưng không.
390
00:22:31,768 --> 00:22:34,729
- Tôi hiểu sao anh bực.
- Tôi bảo đừng chơi chiêu.
391
00:22:37,607 --> 00:22:41,111
Trước khi cân nhắc về anh,
tôi cần biết tuần tới anh sẵn sàng
392
00:22:41,194 --> 00:22:42,529
vì tôi không hoãn đâu.
393
00:22:42,612 --> 00:22:45,698
Không thêm tuần nào nữa.
Không thêm ngày nào nữa.
394
00:22:45,782 --> 00:22:48,493
- Tôi có thể sẵn sàng.
- Anh rõ về vụ này chưa?
395
00:22:48,576 --> 00:22:50,578
Tôi sẽ rõ. Nếu chưa sẵn sàng, tôi sẽ bảo.
396
00:22:50,662 --> 00:22:53,289
Nhưng tôi tin anh sẽ không phải hoãn tòa.
397
00:22:53,373 --> 00:22:56,209
Anh phải nói thế để tôi thuê anh.
398
00:22:57,335 --> 00:22:58,169
Được rồi.
399
00:23:00,296 --> 00:23:01,714
Tôi cần suy nghĩ.
400
00:23:02,424 --> 00:23:03,425
Ý hay đấy.
401
00:23:03,508 --> 00:23:05,009
Anh đã biết về tôi rồi.
402
00:23:05,093 --> 00:23:07,971
Cứ thong thả. Đừng lâu quá.
403
00:23:08,054 --> 00:23:09,055
Anh càng đợi lâu,
404
00:23:09,139 --> 00:23:12,725
khả năng tòa hoãn vụ của anh càng cao.
405
00:23:12,809 --> 00:23:15,770
Nếu anh chọn tôi,
tôi sẽ đảm bảo điều đó không xảy ra.
406
00:23:15,854 --> 00:23:18,648
Phải công nhận
kỹ năng bán hàng của anh đáng nể.
407
00:23:20,191 --> 00:23:22,861
Bào chữa hình sự là nghề của tôi mà.
408
00:23:22,944 --> 00:23:25,238
Tôi giỏi việc đó. Anh có số của tôi rồi.
409
00:23:27,198 --> 00:23:30,118
Tôi đã mất hết, anh hiểu chứ, Mickey?
410
00:23:31,411 --> 00:23:34,164
Cuộc sống, danh dự…
411
00:23:36,166 --> 00:23:37,834
tệ nhất là mất vợ.
412
00:23:39,627 --> 00:23:41,629
Người tôi đã yêu thương hết mực.
413
00:23:44,215 --> 00:23:45,133
Tôi hiểu.
414
00:23:45,216 --> 00:23:47,635
Anh chẳng hiểu gì cả. Chưa đâu.
415
00:23:48,595 --> 00:23:53,975
Anh nghĩ mình sắp trúng số,
nhưng nói nghe này… chưa đâu.
416
00:24:01,399 --> 00:24:03,776
Tuần sau ư? Mickey, không thể nào.
417
00:24:03,860 --> 00:24:05,695
Đó là yếu tố then chốt mà.
418
00:24:05,778 --> 00:24:07,697
Cứ thuyết phục được anh ấy đã,
419
00:24:07,780 --> 00:24:09,824
rồi có thể khuyên anh ấy hoãn.
420
00:24:10,825 --> 00:24:11,743
Phải bỏ cái đó.
421
00:24:11,826 --> 00:24:13,203
NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY
422
00:24:13,286 --> 00:24:14,120
- Sao?
- Không.
423
00:24:14,204 --> 00:24:15,580
Anh sẽ cần một tài xế.
424
00:24:15,663 --> 00:24:17,832
Anh cần thời gian để xem hồ sơ.
425
00:24:17,916 --> 00:24:20,710
Anh nghĩ đến Quintero.
Anh ấy có ở gần đây không?
426
00:24:20,793 --> 00:24:22,754
Nghe nói vẫn bị giam ở Corcoran.
427
00:24:22,837 --> 00:24:24,047
Còn Stevie thì sao?
428
00:24:24,130 --> 00:24:27,467
Stevie lái xe tệ lắm.
Không ai ngồi xe anh ấy lái đâu.
429
00:24:27,550 --> 00:24:29,427
Được rồi. Em đăng tin đi nhé?
430
00:24:29,511 --> 00:24:31,596
Anh đỗ xe đây. Gặp em ngay đây.
431
00:24:39,854 --> 00:24:42,857
HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN
432
00:25:28,653 --> 00:25:31,864
Chúa ơi. Anh làm tôi hết hồn, Cisco.
433
00:25:31,948 --> 00:25:34,075
Anh làm gì ở đây thế?
434
00:25:34,158 --> 00:25:36,202
Lorna nói anh muốn thuê tôi.
435
00:25:36,286 --> 00:25:39,455
Không phải cho vụ này.
Cho vụ Trevor Elliott cơ mà.
436
00:25:39,539 --> 00:25:41,708
Cảnh sát sẽ tìm kẻ giết Jerry Vincent.
437
00:25:41,791 --> 00:25:43,960
Anh làm tôi đau tim đấy.
438
00:25:44,043 --> 00:25:45,628
Tôi cũng suýt bị thế mà.
439
00:25:47,964 --> 00:25:48,881
Xin lỗi.
440
00:25:49,591 --> 00:25:52,552
Trevor Elliott. Vụ khủng đấy.
441
00:25:52,635 --> 00:25:53,803
Nếu tôi giành được.
442
00:25:54,470 --> 00:25:56,097
Chưa chính thức được nhận vụ đó.
443
00:25:56,180 --> 00:25:58,391
Tôi phải nói được gì đó hay ho với anh ta.
444
00:25:58,474 --> 00:26:00,476
Điều gì đó khiến anh ta muốn thuê tôi.
445
00:26:00,560 --> 00:26:01,728
Anh đọc hồ sơ chưa?
446
00:26:01,811 --> 00:26:05,982
Một phần. Hai người chết.
Anh ta có mặt ở hiện trường. Không dễ lắm.
447
00:26:06,065 --> 00:26:08,234
Ừ, dễ thì còn nói làm gì.
448
00:26:09,068 --> 00:26:12,488
Có khi Maggie có thể
cho ta tin nội bộ về vụ của bang.
449
00:26:12,572 --> 00:26:13,615
Khỉ thật. Maggie.
450
00:26:19,287 --> 00:26:20,622
Khỉ thật.
451
00:26:20,705 --> 00:26:23,124
Mẹ cứ đi đi. Con đợi bố đến được mà.
452
00:26:23,207 --> 00:26:25,293
Mẹ không đi.
453
00:26:25,376 --> 00:26:27,503
Con ngồi một mình nửa tiếng được mà.
454
00:26:27,587 --> 00:26:29,464
Thế giới chưa nguy hiểm đến thế.
455
00:26:29,547 --> 00:26:32,425
- Không được.
- Con mong là tối nay sẽ vui vẻ.
456
00:26:32,508 --> 00:26:34,510
Có nhiều cơ may hơn nếu bố vui vẻ,
457
00:26:34,594 --> 00:26:36,304
và có nhiều cơ may hơn
458
00:26:36,387 --> 00:26:39,474
nếu mẹ không mắng bố vì đến trễ 15 phút.
459
00:26:41,434 --> 00:26:42,393
Bố kia rồi.
460
00:26:45,104 --> 00:26:46,272
- Xin lỗi.
- Thật ư?
461
00:26:49,817 --> 00:26:51,361
Chào bố.
462
00:26:51,444 --> 00:26:52,362
Xin lỗi.
463
00:26:53,446 --> 00:26:54,572
Xin lỗi, Mags.
464
00:26:55,531 --> 00:26:58,660
- Em xinh quá. Xin lỗi.
- Anh đã hứa là 6:00 tối mà.
465
00:26:58,743 --> 00:26:59,577
Anh biết.
466
00:26:59,661 --> 00:27:02,372
Muốn giành quyền nuôi con chung ư?
Bước một…
467
00:27:02,455 --> 00:27:04,415
Maggie, giờ anh tới rồi.
468
00:27:04,499 --> 00:27:07,001
Nói chuyện của anh và em sau nhé?
469
00:27:08,670 --> 00:27:10,338
- Sáng mai mẹ sẽ đón con.
- Vâng.
470
00:27:10,421 --> 00:27:12,215
- Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ.
471
00:27:14,592 --> 00:27:15,426
Này.
472
00:27:16,260 --> 00:27:18,054
Nếu em định hắt hủi anh
473
00:27:18,137 --> 00:27:20,932
thì cũng đừng xinh đẹp thế
cho phải phép chứ.
474
00:27:27,814 --> 00:27:28,773
Chào bố.
475
00:27:30,024 --> 00:27:32,443
- Con khỏe không? Ổn chứ?
- Con ổn.
476
00:27:32,527 --> 00:27:34,612
- Sẵn sàng? Mang túi chưa?
- Vâng.
477
00:27:36,364 --> 00:27:38,282
Jerry đã linh cảm về chuyện sẽ xảy ra.
478
00:27:38,366 --> 00:27:39,325
Em không biết.
479
00:27:39,409 --> 00:27:42,578
Mười ngày trước
anh ấy đã nộp đơn kiến nghị.
480
00:27:43,246 --> 00:27:45,373
Chuyển giao các vụ án nếu anh ấy chết.
481
00:27:46,249 --> 00:27:49,752
Nghe này,
giờ ta tập trung vào Elliott, được chứ?
482
00:27:49,836 --> 00:27:53,214
Mickey không định thử làm vụ này
vào tuần tới thật chứ?
483
00:27:53,297 --> 00:27:56,634
Chính xác là chín ngày.
Được rồi, cũng thế cả,
484
00:27:56,718 --> 00:27:59,137
nhưng đâu phải lúc nào cũng có vụ thế này.
485
00:27:59,220 --> 00:28:01,055
Mickey cần vụ này. Cần vụ án nào đó.
486
00:28:02,974 --> 00:28:05,393
Anh ấy chấp nhận chuyện… Em biết mà?
487
00:28:08,312 --> 00:28:11,983
- Em chưa nói với anh ấy rồi.
- Em chưa tìm được lúc thích hợp.
488
00:28:19,615 --> 00:28:22,744
Vậy là bố đã không xuống nước?
489
00:28:23,453 --> 00:28:24,287
Không.
490
00:28:24,370 --> 00:28:26,080
Con biết cơn ác mộng đó chứ?
491
00:28:27,165 --> 00:28:29,542
Không hẳn là vì bố suýt chết đuối,
492
00:28:29,625 --> 00:28:31,085
mà là vì con.
493
00:28:31,169 --> 00:28:34,380
Bỏ lại con, đó là điều bố luôn sợ.
494
00:28:34,464 --> 00:28:35,798
- Bố…
- Gì?
495
00:28:35,882 --> 00:28:37,175
Bố đã gặp tai nạn.
496
00:28:37,258 --> 00:28:39,427
Bố đâu phải người lướt ván đầu tiên bị vậy
497
00:28:39,510 --> 00:28:42,972
và con không phải đứa con đầu tiên
có bố hay mẹ gặp chuyện.
498
00:28:43,556 --> 00:28:46,434
Con rất cứng rắn.
499
00:28:48,269 --> 00:28:50,229
Đừng trở nên cứng rắn như mẹ nhé?
500
00:28:50,313 --> 00:28:52,690
- Con sẽ cố không như vậy.
- Tốt.
501
00:28:52,774 --> 00:28:54,859
Mẹ lo cho bố.
502
00:28:54,942 --> 00:28:56,068
Mẹ nói thế à?
503
00:28:57,779 --> 00:29:01,741
Mẹ nghĩ ngoài chuyện thuốc,
có thể do khủng hoảng tuổi trung niên.
504
00:29:02,742 --> 00:29:03,659
Đúng không ạ?
505
00:29:05,828 --> 00:29:07,789
Có lẽ là một chút.
506
00:29:07,872 --> 00:29:09,373
Ý bố là sao?
507
00:29:09,457 --> 00:29:14,462
Con yêu, hai cuộc hôn nhân đổ vỡ,
công việc thì lẹt đẹt,
508
00:29:14,545 --> 00:29:16,088
sáu tháng đi cai nghiện…
509
00:29:16,172 --> 00:29:18,883
Bố có con gái
tuyệt vời thế này còn gì. Nào…
510
00:29:19,467 --> 00:29:20,510
Này.
511
00:29:22,678 --> 00:29:26,557
Khi nhìn lại,
bố đã luôn muốn thành luật sư biện hộ,
512
00:29:26,641 --> 00:29:29,185
từ hồi bé theo gương ông nội.
513
00:29:29,268 --> 00:29:33,815
Những thứ người ta dạy ở trường luật,
cách thức hoạt động của hệ thống.
514
00:29:33,898 --> 00:29:36,859
Bước ra ngoài đời thì thấy mơ hồ.
515
00:29:36,943 --> 00:29:38,528
Ai cũng có mục đích riêng.
516
00:29:39,779 --> 00:29:40,780
Ai cũng nói dối.
517
00:29:42,031 --> 00:29:45,451
Sau một thời gian,
ta bắt đầu tự hỏi mình có ích gì không.
518
00:29:46,744 --> 00:29:52,208
Bố biết mẹ chưa bao giờ cảm thấy vậy chứ?
Mẹ chỉ đẩy những người xấu ra xa.
519
00:29:54,585 --> 00:29:55,962
Mẹ là tín đồ thực thụ.
520
00:29:56,045 --> 00:29:58,422
Thế nên mẹ xuất sắc trong công việc.
521
00:29:58,965 --> 00:30:00,174
Còn bố thì không ư?
522
00:30:05,763 --> 00:30:09,475
Đã từng. Bố nghĩ bố vẫn giỏi.
523
00:30:11,143 --> 00:30:16,107
Bố tin là trong hệ thống này, ai cũng
vô tội đến khi bị chứng minh là có tội.
524
00:30:16,190 --> 00:30:18,693
Khi bị tiểu bang buộc tội, người ta chỉ
525
00:30:18,776 --> 00:30:20,278
trông cậy cả vào luật sư.
526
00:30:22,154 --> 00:30:23,155
Gì nữa đây?
527
00:30:33,332 --> 00:30:34,333
Đùa tôi à?
528
00:30:34,417 --> 00:30:35,501
Xin lỗi đã đường đột.
529
00:30:35,585 --> 00:30:37,378
Phải có lý do thỏa đáng đấy.
530
00:30:37,461 --> 00:30:38,421
Việc quan trọng.
531
00:30:43,134 --> 00:30:46,137
Chúng tôi thực sự
phải xem hồ sơ của Jerry Vincent.
532
00:30:47,138 --> 00:30:49,473
Anh có đặc quyền luật sư-thân chủ.
533
00:30:49,557 --> 00:30:52,184
Công tố nói
có lẽ anh có quyền cản chúng tôi.
534
00:30:57,940 --> 00:31:00,067
Thật ư? Tôi biết gã này.
535
00:31:00,151 --> 00:31:02,486
Tôi cần anh xem
chúng tôi đang đối đầu với ai.
536
00:31:07,241 --> 00:31:10,328
Đó là phát súng
chí mạng vào đầu, rất mượt.
537
00:31:10,411 --> 00:31:13,331
Kẻ bóp cò cũng đã nhặt hết vỏ đạn.
538
00:31:13,414 --> 00:31:15,166
Ai đó nhắm vào Jerry Vincent
539
00:31:15,249 --> 00:31:18,377
và chúng không lấy ví hay tiền của anh ấy.
540
00:31:18,461 --> 00:31:21,130
Chúng lấy túi có chứa laptop của anh ấy.
541
00:31:23,090 --> 00:31:28,888
Giờ, câu hỏi đặt ra là, có gì trong đó?
Anh ấy đã biết điều gì để bị giết?
542
00:31:28,971 --> 00:31:32,016
Câu trả lời có lẽ
nằm trong hồ sơ của anh ấy.
543
00:31:34,685 --> 00:31:38,397
Giá mà tôi có thể giúp anh, thật đấy.
544
00:31:38,481 --> 00:31:40,775
Tôi đang yêu cầu anh tự giúp mình.
545
00:31:42,109 --> 00:31:43,819
Anh đang gặp nguy hiểm.
546
00:31:45,196 --> 00:31:46,322
Tiếp đến có thể là anh.
547
00:31:54,080 --> 00:31:57,124
Jerry dính vào hội mafia hay băng đảng?
548
00:31:57,208 --> 00:31:59,210
Chắc là không, anh ấy trực tính mà.
549
00:31:59,293 --> 00:32:02,088
- Cựu công tố.
- Có lẽ một kẻ bị anh ấy bỏ tù.
550
00:32:02,171 --> 00:32:03,339
Chờ chút.
551
00:32:06,467 --> 00:32:09,136
Ừ, tôi đã nghĩ về việc đó.
Xem kỹ hồ sơ đi.
552
00:32:09,220 --> 00:32:13,224
Tìm manh mối về mối đe dọa,
khách hàng cũ và mới, mọi người, nhé?
553
00:32:13,307 --> 00:32:14,141
Tôi làm đây.
554
00:32:15,059 --> 00:32:17,269
Elliott đã cho phép vào nhà anh ta
555
00:32:17,353 --> 00:32:19,563
ở Malibu, nơi xảy ra vụ giết người.
556
00:32:19,647 --> 00:32:21,857
Ta phải đến tận nơi quan sát.
557
00:32:21,941 --> 00:32:24,902
Tôi sẽ gửi cho anh địa chỉ.
Trưa gặp nhau ở đó nhé.
558
00:32:24,986 --> 00:32:26,445
Ta giành được vụ này à?
559
00:32:26,529 --> 00:32:29,073
Chưa. Càng nắm được nhiều,
cơ hội càng cao.
560
00:32:29,156 --> 00:32:31,617
- Anh đang ở đâu?
- Đến phiên tòa.
561
00:32:34,662 --> 00:32:35,538
Marvin.
562
00:32:36,372 --> 00:32:39,709
- Mickey!
- Cảm ơn ông đã đến. Tôi rất cảm kích.
563
00:32:39,792 --> 00:32:40,668
Phải đến chứ.
564
00:32:40,751 --> 00:32:43,921
Khi người tuyệt vời nhất
mà tôi từng gặp nhờ tôi,
565
00:32:44,005 --> 00:32:45,047
tôi phải giúp.
566
00:32:45,131 --> 00:32:46,257
Eleanor sao rồi?
567
00:32:46,340 --> 00:32:51,012
Bà ấy khỏe cả. Bà ấy gửi lời hỏi thăm anh.
568
00:32:51,095 --> 00:32:55,182
- Cho tôi gửi lời hỏi thăm. Cảm ơn.
- LA-292587. Người dân kiện Izzy Letts.
569
00:32:55,266 --> 00:32:56,851
Đợi tôi chút nhé.
570
00:32:56,934 --> 00:32:59,311
Thưa Tòa, Mickey Haller xin phép gặp?
571
00:32:59,395 --> 00:33:00,855
Hãy nói anh đã sẵn sàng.
572
00:33:00,938 --> 00:33:02,773
- Gần sẵn sàng ạ.
- Anh Haller.
573
00:33:02,857 --> 00:33:03,899
Thực ra.
574
00:33:03,983 --> 00:33:06,360
Trước nguy cơ khiêu khích ông Holt thêm,
575
00:33:06,444 --> 00:33:08,446
có khi ta gọi ông ấy lên hội ý?
576
00:33:08,529 --> 00:33:09,905
- Sao?
- Chuyện gì vậy?
577
00:33:09,989 --> 00:33:12,158
Không chính thống
nhưng vì lợi ích tốt nhất
578
00:33:12,241 --> 00:33:14,076
của kinh tế tư pháp và công lý.
579
00:33:14,160 --> 00:33:15,202
Mất 30 giây thôi.
580
00:33:16,495 --> 00:33:17,872
Anh Holt.
581
00:33:17,955 --> 00:33:19,749
Anh lên đây được không?
582
00:33:25,546 --> 00:33:27,882
Ông khỏe không? Tôi nói nhanh thôi.
583
00:33:27,965 --> 00:33:29,884
Thân chủ tôi bị cáo buộc trộm cắp.
584
00:33:29,967 --> 00:33:32,178
Mà theo Mục 487 Bộ luật Hình sự
585
00:33:32,261 --> 00:33:36,348
có nghĩa là giá trị của vật bị trộm cắp
lớn hơn 950 đô.
586
00:33:36,432 --> 00:33:40,102
Thưa Tòa, chiếc vòng cổ đó
đáng giá bao nhiêu, 400 đô là cùng?
587
00:33:40,186 --> 00:33:41,270
Gì cơ?
588
00:33:41,353 --> 00:33:43,564
Tôi đã từng mua kim cương và vàng,
589
00:33:43,647 --> 00:33:45,232
nên khá biết định giá.
590
00:33:45,316 --> 00:33:46,650
Nhưng để cho chắc
591
00:33:46,734 --> 00:33:49,070
tôi đã mời chuyên gia về lĩnh vực này.
592
00:33:49,153 --> 00:33:51,530
Marvin Beedleman, thợ kim hoàn.
593
00:33:51,614 --> 00:33:53,783
Ông ấy có thể giúp định giá nhanh.
594
00:33:53,866 --> 00:33:56,869
Bên Công tố có thể muốn
mời người định giá riêng.
595
00:33:57,453 --> 00:33:59,663
Chắc vợ ông không biết đó là đồ nhái?
596
00:33:59,747 --> 00:34:01,916
Tôi không muốn làm bà nhà buồn.
597
00:34:01,999 --> 00:34:03,417
Anh đùa tôi à?
598
00:34:03,501 --> 00:34:05,503
Tôi không đùa.
599
00:34:05,586 --> 00:34:09,840
Cho dù đó là đồ nhái,
bị cáo đã nghĩ là cô ta ăn cắp đồ xịn.
600
00:34:09,924 --> 00:34:12,259
Có người làm chứng về ý định của cô ấy?
601
00:34:12,343 --> 00:34:14,929
Cô không định giá chiếc vòng cổ à?
602
00:34:15,012 --> 00:34:17,056
Có định giá
từ công ty bảo hiểm của ông ấy.
603
00:34:17,139 --> 00:34:19,308
Khéo phải hầu tòa vì tội lừa đảo.
604
00:34:20,726 --> 00:34:22,061
Có thể tôi nhầm.
605
00:34:22,144 --> 00:34:26,857
Cô Shepard,
cô định tiếp tục vụ này thế nào đây?
606
00:34:32,863 --> 00:34:35,783
Bác bỏ hoàn toàn? Tôi được tự do?
607
00:34:35,866 --> 00:34:38,702
Trừ phi bên công tố
quyết định khởi tố nhà Holt
608
00:34:38,786 --> 00:34:41,163
và cô được gọi đến làm chứng chống họ,
609
00:34:41,247 --> 00:34:42,581
nhưng không thế đâu.
610
00:34:42,665 --> 00:34:43,499
Ôi, Chúa ơi.
611
00:34:43,582 --> 00:34:45,209
Cô còn không phải lên bục
612
00:34:45,292 --> 00:34:47,211
và kể lể cô tốt đẹp ra sao.
613
00:34:47,294 --> 00:34:50,798
Không biết phải cảm ơn sao nữa.
Tôi sẽ đền đáp anh, tôi hứa.
614
00:34:50,881 --> 00:34:52,258
Trả công tôi luôn đi.
615
00:34:53,050 --> 00:34:54,969
Tôi không một xu dính túi.
616
00:34:55,052 --> 00:34:56,387
Có bằng lái xe không?
617
00:34:56,470 --> 00:34:57,346
Gì cơ?
618
00:34:58,514 --> 00:35:00,099
Anh thuê cô ấy là sao?
619
00:35:00,182 --> 00:35:03,018
Anh đã bảo là cần tài xế,
cô ấy lại biết lái xe.
620
00:35:03,102 --> 00:35:04,520
Tôi là tài xế giỏi.
621
00:35:04,603 --> 00:35:07,022
Cô ấy là tài xế giỏi, Lorna.
622
00:35:07,106 --> 00:35:09,024
Anh làm ở văn phòng có chết đâu.
623
00:35:09,108 --> 00:35:10,442
Rối mắt lắm.
624
00:35:10,526 --> 00:35:12,486
Anh phải làm việc khi di chuyển.
625
00:35:12,570 --> 00:35:16,490
- Anh bảo cô ấy nghiện mà?
- Từng. Anh là ai mà phán xét? Rẽ phải.
626
00:35:17,408 --> 00:35:19,034
Sắp đến rồi. Anh gọi sau.
627
00:35:19,118 --> 00:35:19,994
Không…
628
00:35:24,331 --> 00:35:27,293
- Maggie.
- Chào Lorna. Rất vui được gặp cô.
629
00:35:27,960 --> 00:35:31,297
Cảm ơn cô, tôi cũng vậy. Trông cô đẹp quá.
630
00:35:35,092 --> 00:35:36,677
Tôi giúp được gì cho cô?
631
00:35:37,720 --> 00:35:39,722
Hai ta đều lo cho anh ấy, Lorna.
632
00:35:40,556 --> 00:35:42,433
Tôi rất mừng
633
00:35:42,516 --> 00:35:45,227
trước những
chuyển biến tích cực với Mickey…
634
00:35:45,311 --> 00:35:46,604
Nhưng?
635
00:35:46,687 --> 00:35:50,524
Nhưng nhận vụ án mạng nổi tiếng
cho một luật sư vừa bị bắn chết
636
00:35:50,608 --> 00:35:53,861
chưa rõ nguyên nhân,
đây có thực sự là ý hay không?
637
00:35:53,944 --> 00:35:55,654
Nước đến chân rồi, Maggie ạ.
638
00:35:55,738 --> 00:35:59,283
Tôi đã phải chật vật xoay xở
để duy trì công việc cho anh ấy.
639
00:35:59,366 --> 00:36:01,952
Mạng sống quan trọng hơn sự nghiệp.
640
00:36:02,036 --> 00:36:05,998
Anh ấy cần bình phục hẳn đã.
Con gái anh ấy cần anh ấy bình phục.
641
00:36:06,081 --> 00:36:09,668
Tôi biết, và việc này
có thể giúp anh ấy bình phục.
642
00:36:09,752 --> 00:36:12,171
Lần đầu trong năm qua, anh ấy có sức sống.
643
00:36:12,254 --> 00:36:13,339
Cô hiểu Mickey mà.
644
00:36:13,422 --> 00:36:15,507
Thứ duy nhất anh ấy thích hơn một cuộc đấu
645
00:36:15,591 --> 00:36:18,093
là một cuộc đấu
với một tay bị trói ra sau.
646
00:36:30,606 --> 00:36:32,191
Sẽ mất khoảng 15 phút.
647
00:36:32,274 --> 00:36:33,317
Tốt thôi.
648
00:37:04,306 --> 00:37:05,474
Mời vào dinh thự.
649
00:37:13,774 --> 00:37:15,943
Đừng đưa bồi thẩm đoàn đến đây nhé.
650
00:37:16,026 --> 00:37:17,987
Họ sẽ ghét gã này và ta tiêu.
651
00:37:26,787 --> 00:37:29,290
Cô vợ nằm trên giường.
652
00:37:31,792 --> 00:37:34,003
Anh bồ nằm trên sàn.
653
00:37:35,504 --> 00:37:39,883
Cảnh sát nghĩ Elliott đứng ở cửa.
Có lẽ là xem họ chịch…
654
00:37:39,967 --> 00:37:43,512
Giao cấu một lúc
trước khi anh ta bước vào và bắn họ.
655
00:37:44,805 --> 00:37:46,307
Không tìm thấy hung khí.
656
00:37:47,683 --> 00:37:49,685
Có lẽ nằm dưới đáy biển rồi.
657
00:37:53,314 --> 00:37:56,317
Tôi không biết, Mick.
Anh giỏi, nhưng liệu có ổn?
658
00:37:56,400 --> 00:37:58,360
Nếu họ hình dung ra Elliott ở đây.
659
00:37:59,153 --> 00:38:02,281
Đầy động cơ.
Dư lượng thuốc súng dương tính.
660
00:38:03,240 --> 00:38:04,867
Anh ta kể hết với anh chưa?
661
00:38:08,787 --> 00:38:11,332
Nghe này, còn một việc nữa.
662
00:38:11,415 --> 00:38:12,249
Gì thế?
663
00:38:15,127 --> 00:38:18,088
Tôi biết anh chấp nhận
việc tôi hẹn hò Lorna.
664
00:38:18,172 --> 00:38:21,175
Ít nhất anh nói là anh chấp nhận việc đó.
665
00:38:21,258 --> 00:38:24,053
Lorna đã định kể với anh
vào lúc thích hợp,
666
00:38:24,136 --> 00:38:25,637
nhưng không hiểu sao,
667
00:38:25,721 --> 00:38:28,724
tôi nghĩ chẳng bao giờ
là lúc thích hợp với cô ấy,
668
00:38:28,807 --> 00:38:30,225
nên tôi sẽ nói luôn.
669
00:38:31,602 --> 00:38:33,187
Lorna và tôi
670
00:38:34,980 --> 00:38:36,231
sẽ kết hôn.
671
00:38:38,067 --> 00:38:39,026
À.
672
00:38:41,737 --> 00:38:45,199
"À" là sao? Anh chấp nhận việc đó chứ?
673
00:38:45,783 --> 00:38:47,951
Tôi có phải người trong cuộc đâu.
674
00:38:48,035 --> 00:38:50,037
Tôi muốn biết anh chấp nhận không?
675
00:38:52,331 --> 00:38:53,832
Anh có yêu cô ấy không?
676
00:38:53,916 --> 00:38:54,958
Bằng cả trái tim.
677
00:38:56,460 --> 00:38:57,961
Vậy thì tôi chấp nhận.
678
00:38:58,045 --> 00:38:59,671
Nhưng nói nghe này, Cisco.
679
00:38:59,755 --> 00:39:02,633
Cô ấy là một trong bốn người
quan trọng nhất đời tôi.
680
00:39:03,842 --> 00:39:06,387
- Anh mà làm tổn thương cô ấy…
- Không đâu.
681
00:39:06,470 --> 00:39:08,389
Cô ấy là điều tuyệt vời nhất.
682
00:39:08,472 --> 00:39:09,348
Thứ tư là ai?
683
00:39:09,431 --> 00:39:10,307
Gì cơ?
684
00:39:11,392 --> 00:39:12,976
Anh bảo là bốn người.
685
00:39:14,978 --> 00:39:17,481
Hayley, Maggie, Lorna và…
686
00:39:18,732 --> 00:39:19,942
Ai là người thứ tư?
687
00:39:20,025 --> 00:39:20,943
Mickey Haller.
688
00:39:23,487 --> 00:39:25,697
Vâng, tôi sẽ đến.
689
00:39:30,994 --> 00:39:32,579
Elliott triệu tập tôi.
690
00:39:39,461 --> 00:39:40,879
Tôi đã tìm hiểu về anh.
691
00:39:40,963 --> 00:39:44,675
Luật sư biện hộ có thành tích cao,
hầu như cao hơn hẳn Jerry.
692
00:39:44,758 --> 00:39:47,845
Cho đến khi có hành vi lạ lùng
và thành con nghiện.
693
00:39:47,928 --> 00:39:49,179
Tôi hết nghiện rồi.
694
00:39:51,014 --> 00:39:54,101
Nghe này, Mickey. Vấn đề với vụ này
695
00:39:54,184 --> 00:39:55,853
là tôi cần thắng ở tòa
696
00:39:55,936 --> 00:39:58,689
và tôi cần thắng ở phiên tòa dư luận.
697
00:39:59,481 --> 00:40:01,525
Bây giờ người ta dễ quay lưng lắm.
698
00:40:01,608 --> 00:40:03,485
Cứ nhìn bảng tin Twitter của tôi.
699
00:40:05,070 --> 00:40:07,573
Tôi cần một luật sư lấy lại tự do cho tôi
700
00:40:07,656 --> 00:40:09,158
và cả thanh danh nữa.
701
00:40:10,451 --> 00:40:11,869
Anh có làm được không?
702
00:40:13,579 --> 00:40:14,413
Không.
703
00:40:16,206 --> 00:40:18,417
Tôi chỉ giúp anh "Không có tội".
704
00:40:18,500 --> 00:40:20,669
Tôi đâu thể cho anh kết quả vô tội.
705
00:40:20,752 --> 00:40:23,839
Tòa đâu vận hành như thế.
Cùng lắm là không có tội.
706
00:40:23,922 --> 00:40:26,175
Anh làm được chứ? Chắc chắn?
707
00:40:26,258 --> 00:40:28,510
Còn phải xem sự thể ra sao.
708
00:40:29,678 --> 00:40:31,305
- Tôi không giết họ.
- Tôi đâu hỏi.
709
00:40:31,388 --> 00:40:33,891
Nhưng tôi cần anh biết điều đó.
710
00:40:35,934 --> 00:40:37,895
Được rồi, thỏa thuận thế này nhé.
711
00:40:38,604 --> 00:40:42,941
Tôi có thể thắng gần như mọi vụ án
chừng nào tôi nắm rõ sự tình.
712
00:40:43,734 --> 00:40:45,402
Ngay bây giờ tôi không rõ.
713
00:40:45,486 --> 00:40:46,528
Anh mà nói dối tôi,
714
00:40:47,321 --> 00:40:50,157
tôi không muốn vụ của anh,
dù tôi có cần đến đâu.
715
00:40:52,701 --> 00:40:53,535
Được.
716
00:40:56,330 --> 00:40:57,289
Được rồi.
717
00:40:58,457 --> 00:41:01,752
Hồi cấp ba, tôi mờ nhạt lắm.
718
00:41:02,461 --> 00:41:06,423
Hội con gái chẳng để ý đến tôi, nhưng tôi
luôn có thể trò chuyện với Zelda.
719
00:41:07,299 --> 00:41:08,592
Đời thực chán lắm.
720
00:41:09,635 --> 00:41:11,970
Nhưng video game thì quan trọng.
721
00:41:12,804 --> 00:41:14,431
Rồi tôi gặp Lara.
722
00:41:14,515 --> 00:41:17,976
Cô ấy khác biệt.
Cô ấy xinh đẹp, thông minh.
723
00:41:18,060 --> 00:41:19,686
Và cô ấy yêu tôi.
724
00:41:21,230 --> 00:41:24,900
Lúc đó chúng tôi vừa tốt nghiệp,
ngành game đang bùng nổ.
725
00:41:24,983 --> 00:41:29,321
Nhưng vấn đề mà không ai giải quyết được
là thung lũng kì lạ.
726
00:41:29,404 --> 00:41:30,447
Cái gì kì lạ cơ?
727
00:41:32,658 --> 00:41:34,910
Nếu cố tạo thứ gì đó giống con người,
728
00:41:35,702 --> 00:41:38,705
não người sẽ từ chối nó
trừ phi nó gần như hoàn hảo.
729
00:41:38,789 --> 00:41:41,291
Các nhân vật video game gần giống thật,
730
00:41:41,375 --> 00:41:42,751
nhưng không đủ giống.
731
00:41:42,834 --> 00:41:45,671
Nhất là đôi mắt,
luôn khiến nhân vật trông giả.
732
00:41:45,754 --> 00:41:47,923
Nhưng các nhân vật càng giống ta,
733
00:41:48,006 --> 00:41:51,218
ta càng cảm thấy kết nối hơn,
ta càng muốn chơi hơn.
734
00:41:52,386 --> 00:41:55,973
Đó là thung lũng kì lạ.
Tôi là người khắc phục được điều đó.
735
00:41:58,016 --> 00:41:59,643
Làm việc ở gara của tôi.
736
00:42:00,352 --> 00:42:04,189
Một kịch bản, có khi 100 dòng mã,
737
00:42:05,357 --> 00:42:06,358
thay đổi mọi thứ.
738
00:42:07,401 --> 00:42:08,569
Cô gái trong game.
739
00:42:12,281 --> 00:42:13,115
Nocturna.
740
00:42:14,866 --> 00:42:16,743
Thành công đầu của bọn tôi.
741
00:42:17,828 --> 00:42:19,246
Khiến bọn tôi nổi tiếng.
742
00:42:19,329 --> 00:42:22,374
Và phải,
tôi đã tạo hình nhân vật theo Lara.
743
00:42:23,125 --> 00:42:24,710
Công bằng mà nói,
744
00:42:24,793 --> 00:42:28,880
cô ấy góp phần vào mọi thứ
mà công ty này làm từ trước đến nay.
745
00:42:29,464 --> 00:42:30,632
Bọn tôi là một đội.
746
00:42:31,842 --> 00:42:33,719
Tôi đâu biết cô ấy ngoại tình.
747
00:42:34,595 --> 00:42:37,097
Nhìn lại thì hồi ấy tôi làm việc ngày đêm,
748
00:42:37,180 --> 00:42:40,892
suốt ngày đi công tác,
cô ấy thành ra bực bội.
749
00:42:42,185 --> 00:42:43,145
Cáu gắt.
750
00:42:44,646 --> 00:42:47,149
Hôm đó tôi về nhà để làm cô ấy bất ngờ.
751
00:42:49,568 --> 00:42:50,569
Và thay vào đó…
752
00:42:55,824 --> 00:42:59,202
Suốt đời này
tôi sẽ không quên được cảnh đó.
753
00:42:59,286 --> 00:43:04,416
Tôi thấy cô ấy như vậy.
Vợ tôi. Bạn thân nhất của tôi.
754
00:43:05,000 --> 00:43:07,044
Và thằng khốn dạy yoga đó.
755
00:43:08,170 --> 00:43:09,713
Ai cũng nghĩ tôi giết cô ấy
756
00:43:09,796 --> 00:43:12,424
nhưng sự thật là
nếu họ mà còn sống lúc tôi thấy,
757
00:43:12,507 --> 00:43:14,301
tôi sẽ không bỏ cô ấy.
758
00:43:16,053 --> 00:43:19,556
Tôi sẽ van xin cô ấy
quay lại với tôi vì tôi cần cô ấy.
759
00:43:20,974 --> 00:43:25,395
Mọi người nói tôi là thiên tài.
Họ gọi mã tôi viết là phép thuật.
760
00:43:26,271 --> 00:43:29,191
Lara là phép thuật.
Cô ấy là nguồn cảm hứng.
761
00:43:29,274 --> 00:43:32,694
Không có cô ấy
thì tôi vẫn đang ngồi trong gara.
762
00:43:34,321 --> 00:43:37,324
Tôi không bao giờ có thể giết cô ấy
763
00:43:38,825 --> 00:43:40,369
vì không có cô ấy…
764
00:43:42,746 --> 00:43:43,872
tôi đâu có phép thuật.
765
00:43:50,712 --> 00:43:53,632
Sự tình là vậy. Anh làm được không?
766
00:43:55,759 --> 00:43:57,177
Tôi có thể thắng vụ này.
767
00:43:59,680 --> 00:44:01,848
- Anh có thể thắng vụ này?
- Phải.
768
00:44:03,767 --> 00:44:06,478
- Anh có thể thắng vụ này tuần tới?
- Phải.
769
00:44:08,939 --> 00:44:10,107
Vậy tôi thuê anh.
770
00:44:25,122 --> 00:44:26,748
- Sao rồi?
- Ta được nhận.
771
00:44:26,832 --> 00:44:29,084
- Được nhận ư?
- Nhiều việc phải làm đấy.
772
00:44:29,167 --> 00:44:31,753
- Ta phải bình tĩnh.
- Ôi, Chúa ơi.
773
00:44:31,837 --> 00:44:34,464
Nhiều việc lắm.
Bảo Cisco gặp anh ở văn phòng.
774
00:44:34,548 --> 00:44:35,507
Mickey…
775
00:44:36,425 --> 00:44:37,342
Lát gặp em.
776
00:44:49,396 --> 00:44:52,733
BÁCBỎ
777
00:44:54,609 --> 00:44:55,652
Anh ổn chứ?
778
00:44:57,154 --> 00:44:59,281
Trông anh như sắp khóc.
779
00:45:00,115 --> 00:45:01,783
Bị dị ứng thôi.
780
00:45:01,867 --> 00:45:03,660
Mà cô nên tập trung lái xe đi.
781
00:45:13,920 --> 00:45:15,297
Anh ổn thật không?
782
00:45:15,881 --> 00:45:18,592
Ổn hơn bao giờ hết. Rẽ ở chỗ này nhé?
783
00:45:24,848 --> 00:45:26,516
Sao thế? Có chuyện gì à?
784
00:45:26,600 --> 00:45:28,935
Ừ, có người bám theo ta.
785
00:45:41,406 --> 00:45:43,366
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
786
00:47:02,237 --> 00:47:07,242
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương