1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‎Xin chào? 3 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 ‎- Lật anh ấy lại. ‎- Còn sống không? 4 00:02:08,546 --> 00:02:09,547 ‎Nghe được không? 5 00:02:15,219 --> 00:02:17,722 ‎VỢ HAI 6 00:02:18,848 --> 00:02:19,765 ‎Chào em. 7 00:02:19,849 --> 00:02:22,185 ‎Anh ở đâu? Em gọi anh cả tiếng rồi đấy. 8 00:02:22,268 --> 00:02:24,228 ‎Lorna, em đâu còn là vợ anh nữa. 9 00:02:24,312 --> 00:02:25,521 ‎Cảm ơn nhé, Mick, 10 00:02:25,605 --> 00:02:27,940 ‎em vẫn nhầm. ‎Nhiều lúc em tưởng mình là vợ anh. 11 00:02:28,024 --> 00:02:29,775 ‎Lúc khác thì em giống mẹ anh hơn. 12 00:02:29,859 --> 00:02:32,695 ‎Đừng làm vậy. Tưởng em không biết ‎anh để điện thoại ra xa? 13 00:02:32,778 --> 00:02:35,448 ‎Em là người điều hành văn phòng luật này, 14 00:02:35,531 --> 00:02:36,741 ‎phần còn lại của nó, 15 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‎nên em cần liên lạc được với anh. 16 00:02:38,951 --> 00:02:41,495 ‎Em liên lạc được với anh rồi. ‎Có chuyện gì? 17 00:02:41,579 --> 00:02:43,247 ‎Thẩm phán Holder vừa gọi. 18 00:02:43,331 --> 00:02:45,875 ‎- Bà ấy muốn gặp anh ngay. ‎- Thẩm phán trưởng ư? 19 00:02:45,958 --> 00:02:49,503 ‎Đúng ra là chánh án. ‎Đừng nói là anh đang cặp kè với bà ấy. 20 00:02:49,587 --> 00:02:51,380 ‎Không. Sao em lại nói vậy chứ? 21 00:02:51,464 --> 00:02:55,009 ‎Lý do duy nhất khiến anh ‎bị gọi đến văn phòng của một nữ thẩm phán 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,429 ‎là anh biện hộ vụ bà ấy xử, ‎hoặc là có quan hệ riêng tư. 23 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 ‎Và vì cả năm rồi anh chưa có vụ án nào… 24 00:03:00,932 --> 00:03:02,767 ‎Anh còn chưa từng gặp bà ấy. 25 00:03:02,850 --> 00:03:06,145 ‎- Bà ấy muốn gặp anh ngay. ‎- Bà ấy không nói là vì việc gì à? 26 00:03:06,229 --> 00:03:09,106 ‎Không. Nhưng ta có thể cho phép khả năng 27 00:03:09,190 --> 00:03:10,358 ‎đây là việc tốt chứ? 28 00:03:10,441 --> 00:03:12,735 ‎Có khi muốn giao cho anh ‎một vụ không tính phí. 29 00:03:12,818 --> 00:03:14,779 ‎- Càng làm càng nhiều cơ hội. ‎- Có thể. 30 00:03:16,030 --> 00:03:17,114 ‎Mick này? 31 00:03:17,198 --> 00:03:18,199 ‎Vẫn đang nghe. 32 00:03:18,282 --> 00:03:19,617 ‎Lái một chiếc Lincoln. 33 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 ‎Mấy chiếc đó trong kho. 34 00:03:20,910 --> 00:03:24,080 ‎Lấy một chiếc từ kho ra. ‎Xe Lincoln rất hợp với anh. 35 00:03:24,163 --> 00:03:25,957 ‎Và anh lấy lại tinh thần. 36 00:03:26,040 --> 00:03:30,461 ‎Nếu đây có vẻ là cơ hội thực sự ‎thì anh phải thể hiện hết mình. 37 00:03:31,045 --> 00:03:31,963 ‎Được rồi. 38 00:03:32,046 --> 00:03:33,047 ‎Này! 39 00:04:06,497 --> 00:04:08,666 ‎BÁCBỎ 40 00:04:10,209 --> 00:04:12,420 ‎KHÔNGCÓTỘI 41 00:04:31,605 --> 00:04:33,524 ‎VỢ ĐẦU 42 00:04:34,567 --> 00:04:35,484 ‎Chào em. 43 00:04:35,568 --> 00:04:37,862 ‎Tối nay Hayley ở với anh. Em gọi để nhắc. 44 00:04:37,945 --> 00:04:39,405 ‎Vì em nghĩ anh sẽ quên? 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,867 ‎Sáu giờ nhé? Không phải 6:10 hay 6:05. 46 00:04:42,950 --> 00:04:45,202 ‎Gã may mắn đó là ai? ‎Anh biết anh ta không? 47 00:04:45,286 --> 00:04:47,246 ‎Đúng 6:00 tối đấy, Mickey. 48 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 ‎Anh biết rồi. 49 00:04:48,414 --> 00:04:50,916 ‎Này, em biết gì về Thẩm phán Mary Holder? 50 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‎Tại sao? 51 00:04:52,126 --> 00:04:54,295 ‎Không biết. Bà ấy gọi anh đến văn phòng. 52 00:04:54,378 --> 00:04:57,006 ‎- Anh đã làm gì à? ‎- Anh chẳng làm gì cả. 53 00:04:57,089 --> 00:04:58,758 ‎Sao bà ấy lại gọi anh đến? 54 00:04:58,841 --> 00:05:02,553 ‎Anh không biết nên mới hỏi. ‎Em biết gì về bà ấy? 55 00:05:02,636 --> 00:05:05,681 ‎Bà ấy lúc nào cũng khó chịu 56 00:05:05,765 --> 00:05:07,516 ‎khiến em nghĩ anh đã làm gì đó. 57 00:05:07,600 --> 00:05:08,893 ‎- Cảm ơn em. ‎- Khoan… 58 00:05:08,976 --> 00:05:10,061 ‎Gặp em tối nay. 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,730 ‎Anh ấy đã làm gì đó. 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,274 ‎KHÔNGCÓTỘI 61 00:05:40,966 --> 00:05:41,926 ‎Chào anh, Mick. 62 00:05:42,802 --> 00:05:44,887 ‎- Lorna. ‎- Em tiện đi qua đây. 63 00:05:44,970 --> 00:05:47,056 ‎- Không. Em đến kiểm tra anh. ‎- Ai bảo? 64 00:05:47,139 --> 00:05:49,308 ‎Anh bảnh lắm. Em luôn thích bộ này. 65 00:05:49,392 --> 00:05:50,893 ‎Em làm gì ở đây vậy? 66 00:05:50,976 --> 00:05:52,603 ‎Đây có thể là một cơ hội lớn. 67 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 ‎Bà ấy là chánh án. Nên em đến để dò la. 68 00:05:56,023 --> 00:05:56,857 ‎Và? 69 00:05:56,941 --> 00:06:00,528 ‎Bà ấy chủ yếu làm về hành chính, ‎phân bổ các thẩm phán và đại loại vậy. 70 00:06:00,611 --> 00:06:01,445 ‎Và? 71 00:06:01,529 --> 00:06:04,323 ‎Và… bà ấy chỉ định các vụ án. 72 00:06:05,074 --> 00:06:08,119 ‎- Nếu gặp vì việc đó… ‎- Em không muốn anh làm hỏng việc. 73 00:06:08,202 --> 00:06:11,664 ‎Ý em là dù gặp vì việc gì ‎cũng đều phải suôn sẻ. Nhé? 74 00:06:49,702 --> 00:06:51,036 ‎Chắc anh là Haller. 75 00:06:52,413 --> 00:06:53,414 ‎Thẩm phán Holder. 76 00:06:53,497 --> 00:06:55,374 ‎Tôi không nghĩ ta đã từng gặp. 77 00:06:55,458 --> 00:06:56,500 ‎Chưa ạ. 78 00:06:59,211 --> 00:07:00,713 ‎Vậy thì xin mời vào. 79 00:07:05,342 --> 00:07:07,511 ‎Họ gọi anh là Luật sư Lincoln nhỉ? 80 00:07:07,595 --> 00:07:10,431 ‎Phải, vài người gọi vậy. 81 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 ‎Hoặc từng gọi. 82 00:07:11,974 --> 00:07:13,392 ‎Tại sao? 83 00:07:13,476 --> 00:07:17,313 ‎Tôi làm việc chủ yếu trên xe. ‎Tòa án này sang tòa án khác. 84 00:07:17,396 --> 00:07:19,398 ‎Lái xe suốt, đại loại thế. 85 00:07:19,482 --> 00:07:22,109 ‎Sẵn sàng chạy khỏi ‎khu vực tài phán nếu cần. 86 00:07:23,152 --> 00:07:24,904 ‎Tôi chưa từng làm thế. 87 00:07:24,987 --> 00:07:25,988 ‎Mời ngồi. 88 00:07:28,657 --> 00:07:31,076 ‎Anh có quan hệ thế nào với Jerry Vincent? 89 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ‎Jerry Vincent? 90 00:07:34,038 --> 00:07:37,249 ‎Tôi thường phản bác anh ấy ‎khi anh ấy còn là công tố viên. 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,627 ‎Rồi anh ấy đổi bên. 92 00:07:39,710 --> 00:07:41,128 ‎Anh ấy bị giết tối qua. 93 00:07:41,795 --> 00:07:43,005 ‎Sao cơ? 94 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 ‎Bị bắn chết trong xe. 95 00:07:44,632 --> 00:07:45,466 ‎Gì cơ? 96 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 ‎Nếu hai anh thân thiết, tôi xin chia buồn, 97 00:07:48,344 --> 00:07:50,221 ‎nhưng đó không phải lý do tôi gọi anh. 98 00:07:50,304 --> 00:07:51,222 ‎Hai anh thân không? 99 00:07:52,723 --> 00:07:56,143 ‎Thân tình. Kiểu đồng nghiệp là chính. 100 00:07:56,227 --> 00:07:57,895 ‎Văn phòng luật được để lại cho anh. 101 00:07:59,688 --> 00:08:01,065 ‎Gì cơ? 102 00:08:01,148 --> 00:08:03,943 ‎Mười ngày trước, ‎anh Vincent kiến nghị lên tòa 103 00:08:04,026 --> 00:08:08,030 ‎cho phép chuyển giao ‎toàn bộ văn phòng luật của anh ấy cho anh, 104 00:08:08,113 --> 00:08:10,950 ‎nếu anh ấy ‎bị mất khả năng lao động hoặc chết. 105 00:08:11,033 --> 00:08:13,911 ‎- Anh ấy chưa từng bàn với anh ư? ‎- Chưa hề. 106 00:08:13,994 --> 00:08:18,499 ‎Anh ấy qua đời tối qua, nghĩa là ‎tất cả vụ án của anh ấy giờ là của anh. 107 00:08:18,582 --> 00:08:20,501 ‎Trong đó có vụ Trevor Elliott. 108 00:08:20,584 --> 00:08:21,794 ‎Nghe nói đến vụ đó chưa? 109 00:08:21,877 --> 00:08:24,505 ‎Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta. 110 00:08:24,588 --> 00:08:25,548 ‎Theo cáo buộc. 111 00:08:25,631 --> 00:08:26,674 ‎Tất nhiên. 112 00:08:27,841 --> 00:08:29,218 ‎Giờ thành vụ của tôi à? 113 00:08:29,301 --> 00:08:31,971 ‎Giờ tất cả đều là của anh, anh Haller. 114 00:08:32,054 --> 00:08:34,014 ‎Có thể anh không được giữ chúng. 115 00:08:34,098 --> 00:08:36,809 ‎Các thân chủ đều có quyền đổi luật sư khác 116 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ‎sau khi được báo về cái chết của Vincent. 117 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 ‎Điều chắc chắn ‎là anh có cơ hội trước tiên. 118 00:08:42,439 --> 00:08:45,276 ‎Cứ cho là tôi hài lòng ‎rằng thân chủ của anh Vincent 119 00:08:45,359 --> 00:08:47,820 ‎đang được giao cho một cố vấn thay thế 120 00:08:47,903 --> 00:08:50,030 ‎có tư cách tốt và kỹ năng giỏi. 121 00:08:50,781 --> 00:08:52,116 ‎Theo tôi được biết, 122 00:08:52,199 --> 00:08:55,619 ‎khá lâu rồi anh chưa có vụ án nào. 123 00:08:55,703 --> 00:08:57,663 ‎Vâng. Tôi đã gặp tai nạn 124 00:08:57,746 --> 00:08:59,665 ‎khoảng 18 tháng trước. 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,376 ‎Lướt sóng, tôi biết là nghe thì khó tin. 126 00:09:02,459 --> 00:09:06,964 ‎Tôi đã phẫu thuật nhiều lần, ‎và có biến chứng. 127 00:09:07,047 --> 00:09:08,215 ‎Biến chứng ư? 128 00:09:09,216 --> 00:09:14,263 ‎Tôi đã uống thuốc giảm đau. Rồi bị nghiện. ‎Nhưng giờ hết rồi. Tôi đã được trợ giúp. 129 00:09:14,847 --> 00:09:18,434 ‎Cai rồi. Nên dù bà có lo ngại gì ‎về uy tín của tôi, thì tôi… 130 00:09:18,517 --> 00:09:22,646 ‎Tôi lo cho uy tín của tôi thì có. ‎Tôi là người phải chấp thuận anh. 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‎Hoặc không. 132 00:09:27,443 --> 00:09:28,277 ‎Sao lại là anh? 133 00:09:29,236 --> 00:09:31,071 ‎Trong tất cả các luật sư ngoài kia. 134 00:09:31,655 --> 00:09:34,283 ‎Thú thực là tôi không biết. 135 00:09:34,366 --> 00:09:35,784 ‎Anh đoán là gì? 136 00:09:35,868 --> 00:09:37,995 ‎Như đã nói, Jerry và tôi thân tình, 137 00:09:38,078 --> 00:09:39,204 ‎chúng tôi tin nhau. 138 00:09:39,288 --> 00:09:41,206 ‎Thứ hai, dù là ý kiến chủ quan, 139 00:09:41,290 --> 00:09:44,877 ‎khi tôi đúng, ‎không có luật sư hình sự nào tốt hơn ở LA 140 00:09:44,960 --> 00:09:47,171 ‎và Jerry biết điều đó ‎từ kinh nghiệm cá nhân. 141 00:09:48,797 --> 00:09:51,175 ‎Và giờ anh nghĩ là anh đúng à? 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,134 ‎Vâng. 143 00:09:59,141 --> 00:10:00,142 ‎Đây là lệnh 144 00:10:00,225 --> 00:10:02,561 ‎giao văn phòng luật ‎của anh Vincent cho anh. 145 00:10:02,645 --> 00:10:05,064 ‎Tôi có thể thu hồi nó nhanh như thế. 146 00:10:05,981 --> 00:10:08,025 ‎Tôi sẽ giám sát anh, anh Haller. 147 00:10:08,108 --> 00:10:11,737 ‎Tôi muốn có một bản kê ‎cập nhật các vụ án vào đầu tuần tới. 148 00:10:11,820 --> 00:10:14,490 ‎Sau đó là cập nhật trạng thái ‎hai tuần một lần 149 00:10:14,573 --> 00:10:17,576 ‎về mỗi vụ án mà anh sẽ tiếp tục tư vấn. 150 00:10:17,660 --> 00:10:20,120 ‎- Vậy rõ chưa? ‎- Tôi sẽ không làm bà thất vọng. 151 00:10:20,204 --> 00:10:21,914 ‎Đừng làm thân chủ thất vọng. 152 00:10:21,997 --> 00:10:25,584 ‎Anh nên đến văn phòng anh Vincent ngay đi. 153 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 ‎Hẳn cảnh sát đang lục soát nơi đó 154 00:10:27,336 --> 00:10:30,047 ‎và có lẽ đang xâm phạm ‎tính bảo mật của hồ sơ. 155 00:10:31,507 --> 00:10:32,675 ‎Cảm ơn bà Thẩm phán. 156 00:10:34,343 --> 00:10:35,552 ‎Chúc may mắn, anh Haller. 157 00:10:44,395 --> 00:10:47,231 ‎Anh có được giao vụ nào không? 158 00:10:48,315 --> 00:10:49,775 ‎Anh được giao rất nhiều vụ. 159 00:10:50,484 --> 00:10:51,985 ‎Trong đó có Trevor Elliott. 160 00:10:52,069 --> 00:10:52,903 ‎Sao cơ? 161 00:10:52,986 --> 00:10:54,113 ‎Anh cần gặp thân chủ, 162 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 ‎đề nghị họ chấp thuận, ‎nhưng anh có thể quay lại. 163 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‎Anh thực sự có thể quay lại. 164 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 ‎Em đã nói gì về suy nghĩ tích cực nào? 165 00:11:04,206 --> 00:11:05,958 ‎Sáng nay còn chưa có khách hàng. 166 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 ‎Giờ sắp đại diện cho một người ‎như Trevor Elliott trong vụ án mạng. 167 00:11:09,336 --> 00:11:10,671 ‎Nếu anh ta đồng ý thuê anh. 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,966 ‎Lạc quan lên nào, Mickey. 169 00:11:19,471 --> 00:11:22,307 ‎- Tầng này cấm vào. ‎- Chúng tôi có việc ở tầng này. 170 00:11:22,391 --> 00:11:24,518 ‎- Hôm nay thì không. ‎- Nói với thẩm phán đi. 171 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 ‎Cho xem căn cước. 172 00:11:32,693 --> 00:11:35,320 ‎Tỏ ra đáng ghét đâu giúp gì được cho anh. 173 00:11:37,698 --> 00:11:38,532 ‎Nói vậy thôi. 174 00:11:57,426 --> 00:11:58,427 ‎CÔNG TY VINCENT & CỘNG SỰ 175 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 ‎- Tôi có thể giúp gì anh? ‎- Mickey Haller. Tôi là luật sư. 176 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 ‎Tôi tiếp quản văn phòng của anh Vincent. 177 00:12:03,599 --> 00:12:07,186 ‎Mai anh quay lại. ‎Đây là hiện trường vụ án. Bị phong tỏa. 178 00:12:07,269 --> 00:12:10,397 ‎Hiện trường vụ án là hầm đỗ xe, ‎đâu phải văn phòng này. 179 00:12:10,481 --> 00:12:13,942 ‎Có các hồ sơ thân chủ ở đây ‎mà tôi cần tiếp cận và rõ ràng là bảo vệ. 180 00:12:14,026 --> 00:12:15,736 ‎Anh nói tên anh là gì nhỉ? 181 00:12:15,819 --> 00:12:18,614 ‎Mickey Haller. ‎Đây là Lorna Crane. Cô ấy làm cùng tôi. 182 00:12:19,323 --> 00:12:22,743 ‎Mickey Haller và Lorna Crane, 183 00:12:23,535 --> 00:12:25,954 ‎tôi cần cả hai người rời khỏi đây. Ngay. 184 00:12:27,331 --> 00:12:29,666 ‎- Mấy gã đáng ghét, em nói mà. ‎- Gì cơ? 185 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 ‎Đâu nói anh. ‎Nhưng nếu nghe rồi thì biết rồi. 186 00:12:32,544 --> 00:12:35,130 ‎Hai người đang làm hỏng hiện trường. ‎Không được ở đây. 187 00:12:35,214 --> 00:12:37,132 ‎Lệnh này của chánh án Tòa Thượng thẩm 188 00:12:37,216 --> 00:12:40,093 ‎xác nhận tôi đã được chỉ định ‎làm cố vấn thay thế 189 00:12:40,177 --> 00:12:42,638 ‎cho các thân chủ của Jerry Vincent. 190 00:12:42,721 --> 00:12:45,057 ‎Tức là các vụ của anh ấy giờ là của tôi 191 00:12:45,140 --> 00:12:47,601 ‎và anh không có quyền ở đây xem hồ sơ. 192 00:12:47,684 --> 00:12:49,269 ‎Đặc quyền luật sư-thân chủ. 193 00:12:49,353 --> 00:12:52,481 ‎Anh ấy bị sát hại. ‎Động cơ có thể nằm ở các hồ sơ này. 194 00:12:52,564 --> 00:12:54,233 ‎- Kể cả như vậy… ‎- Luật sư… 195 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‎Đọc lệnh đi, Thanh tra. 196 00:12:55,943 --> 00:12:57,569 ‎Hiện trường vụ án ở hầm xe, 197 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 ‎chả thẩm phán nào ở LA ‎mở rộng nó đến văn phòng và hồ sơ này. 198 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 ‎Anh nói lệnh này giao cho anh ‎tất cả các vụ của anh Vincent? 199 00:13:06,370 --> 00:13:07,621 ‎Đúng vậy. 200 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 ‎- Anh vào danh sách của chúng tôi. ‎- Gì cơ? 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,959 ‎Danh sách nghi phạm. 202 00:13:12,042 --> 00:13:15,170 ‎Anh ấy chết và anh nhận được ‎tất cả vụ án của anh ấy? 203 00:13:15,254 --> 00:13:17,130 ‎Đó chính là động cơ. 204 00:13:17,214 --> 00:13:20,634 ‎Anh đã ở đâu tối qua ‎trong khoảng 8:00 đến nửa đêm? 205 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 ‎Anh bắt thóp được tôi rồi. 206 00:13:24,596 --> 00:13:28,141 ‎Tôi đã giết Jerry. ‎Vụ này xong rồi, mọi người. 207 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 ‎Rõ ràng anh đã từng làm thế này. 208 00:13:30,853 --> 00:13:34,231 ‎Anh có ra khỏi đây không, ‎hay tôi phải gọi thẩm phán? 209 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 ‎Được. 210 00:13:40,529 --> 00:13:42,239 ‎- Các cậu. ‎- Vui được gặp anh. 211 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 ‎- Chào nhé. ‎- Đi thôi. 212 00:13:43,782 --> 00:13:45,033 ‎Để lại hết đi. 213 00:13:46,702 --> 00:13:47,536 ‎Gì thế? 214 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 ‎Được rồi. Đi nào. 215 00:13:51,164 --> 00:13:53,876 ‎Nhiều lúc em nghĩ ‎ở học viện cảnh sát, họ dạy 216 00:13:53,959 --> 00:13:55,294 ‎cách chọc tức người dân. 217 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 ‎Khi nghĩ đến các ác cảm ‎giữa người dân và cảnh sát, 218 00:13:58,755 --> 00:14:02,134 ‎anh sẽ nghĩ "cách không chọc tức ‎người dân" được đưa vào giáo án. 219 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 ‎Em nghĩ sao nếu anh thuê Cisco? 220 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 ‎Mickey. 221 00:14:07,014 --> 00:14:09,933 ‎Anh ấy là thám tử ‎loại giỏi nhất anh từng hợp tác. 222 00:14:10,017 --> 00:14:11,602 ‎Làm việc với vợ cũ là một chuyện, 223 00:14:11,685 --> 00:14:14,605 ‎thuê bạn trai cô ấy ‎thì hơi quá, kể cả với anh. 224 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 ‎Nếu Elliott quyết định giữ anh, 225 00:14:16,815 --> 00:14:18,191 ‎anh sẽ cần tăng tốc 226 00:14:18,275 --> 00:14:20,485 ‎với thám tử anh tin được, và Cisco… 227 00:14:22,654 --> 00:14:23,780 ‎Mickey Haller nghe. 228 00:14:25,866 --> 00:14:29,411 ‎Vâng. 2:00 chiều. Chiều nay ạ? 229 00:14:29,494 --> 00:14:31,788 ‎Vâng. Tôi sẽ đến. Cảm ơn. 230 00:14:31,872 --> 00:14:32,956 ‎Ai gọi thế? 231 00:14:34,541 --> 00:14:37,794 ‎Thư ký của Thẩm phán Canter. ‎Có vẻ hôm nay Jerry có phiên tòa. 232 00:14:37,878 --> 00:14:38,921 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 233 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 ‎- Anh ăn bánh kẹp chứ? ‎- Không, em ăn bánh của anh đi. 234 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 ‎Cảm ơn. Nhanh lên. 235 00:15:01,026 --> 00:15:01,944 ‎Chào. 236 00:15:02,027 --> 00:15:04,279 ‎- Tôi thay Jerry Vincent. ‎- Tôi có nghe. 237 00:15:04,363 --> 00:15:05,906 ‎Xin chia buồn. Tên là gì? 238 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 ‎Haller. Mickey Haller. 239 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 ‎Tên thân chủ của anh? 240 00:15:10,827 --> 00:15:11,662 ‎Phải rồi. 241 00:15:12,412 --> 00:15:15,457 ‎Là… Letts, tên là Izzy. 242 00:15:15,540 --> 00:15:16,625 ‎Một vụ trộm cắp. 243 00:15:16,708 --> 00:15:18,085 ‎Vậy là Marc Daniels, 244 00:15:18,168 --> 00:15:20,921 ‎tôi làm thay anh ấy, ‎vậy là vụ của tôi rồi. 245 00:15:21,004 --> 00:15:24,299 ‎- Trộm cắp, ngẫu hứng. ‎- Rõ ràng tôi sẽ cần hoãn tòa. 246 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 ‎Rõ ràng tôi sẽ không chịu hoãn. 247 00:15:26,927 --> 00:15:29,096 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi có nhân chứng ở xa. 248 00:15:29,179 --> 00:15:31,974 ‎Thà để họ giận thẩm phán ‎hoặc anh hơn là tôi, 249 00:15:32,057 --> 00:15:33,725 ‎nhất là nếu tôi muốn họ quay lại. 250 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‎LA-292587. ‎Người dân kiện Izzy Letts. 251 00:15:37,396 --> 00:15:38,480 ‎Vào việc rồi. 252 00:15:39,231 --> 00:15:42,150 ‎Sarah Shepard ‎đại diện cho người dân. Sẵn sàng ạ. 253 00:15:42,234 --> 00:15:44,403 ‎Mickey Haller đại diện bị cáo ạ. 254 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 ‎Chờ tôi chút. Hội ý được không ạ? 255 00:15:47,239 --> 00:15:48,490 ‎WALLACE CANTER - THẨM PHÁN 256 00:15:50,492 --> 00:15:53,120 ‎Anh Vincent đột ngột qua đời hôm qua. 257 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 ‎Tôi thay anh ấy. 258 00:15:54,121 --> 00:15:56,790 ‎Tôi xin chia buồn. ‎Khi nào thì anh sẵn sàng? 259 00:15:57,624 --> 00:15:59,126 ‎- Chà… ‎- Đừng tham lam. 260 00:15:59,209 --> 00:16:01,128 ‎Thẩm phán xử với hai nhân chứng. 261 00:16:01,211 --> 00:16:02,170 ‎Nhân chứng ở xa, 262 00:16:02,254 --> 00:16:04,131 ‎mà tôi có nguy cơ mất nếu hoãn. 263 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 ‎Mai được không? 264 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ‎Mai ư? 265 00:16:06,383 --> 00:16:07,300 ‎Xem hồ sơ đi. 266 00:16:07,384 --> 00:16:09,803 ‎Nếu cảm thấy ‎không thể sẵn sàng thì bảo tôi. 267 00:16:09,886 --> 00:16:10,762 ‎Lùi lại đi. 268 00:16:11,888 --> 00:16:15,642 ‎Vụ này sẽ hoãn đến mai, 10:00 sáng. 269 00:16:15,726 --> 00:16:17,519 ‎- Khoan, gì cơ? ‎- Sao vậy? 270 00:16:17,602 --> 00:16:20,105 ‎Thưa Tòa, chúng tôi bay từ San Francisco. 271 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‎- Không công bằng. ‎- Tôi e ta có việc đột xuất. 272 00:16:23,066 --> 00:16:25,986 ‎Còn các nạn nhân? ‎Chúng tôi đã có một vụ khẩn cấp. 273 00:16:26,069 --> 00:16:27,988 ‎Vợ tôi đã bị tấn công, vì Chúa. 274 00:16:28,071 --> 00:16:31,199 ‎Vòng cổ của cô ấy ‎bị giật thô bạo khỏi người. 275 00:16:31,283 --> 00:16:34,244 ‎Tòa đồng tình, ‎nhưng việc hoãn là không tránh được. 276 00:16:34,327 --> 00:16:38,290 ‎Vụ này sẽ lùi lại đến mai lúc 10:00 sáng. 277 00:16:38,373 --> 00:16:40,000 ‎Nạn nhân chả có quyền gì. 278 00:16:40,083 --> 00:16:42,294 ‎- Cho đi nhờ. ‎- Đó là thứ cô ấy lấy cắp à? 279 00:16:43,253 --> 00:16:44,880 ‎Ít ra thân chủ của anh có gu đấy. 280 00:16:47,424 --> 00:16:49,968 ‎- Mickey Haller. Luật sư của cô. ‎- Jerry đâu? 281 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‎Ta ra chỗ nào nói chuyện nhé? 282 00:16:55,932 --> 00:16:57,267 ‎Anh ấy rất tử tế. 283 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 ‎Anh ấy còn không lấy tiền tôi. 284 00:17:01,104 --> 00:17:02,314 ‎Ít ra là chưa. 285 00:17:04,649 --> 00:17:06,318 ‎Sao người ta lại muốn giết anh ấy? 286 00:17:06,401 --> 00:17:09,112 ‎Tôi không biết. ‎Cảnh sát vẫn đang thu thập chứng cứ. 287 00:17:09,196 --> 00:17:10,947 ‎TÒA ÁN THÀNH PHỐ LOS ANGELES 288 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 ‎Thế giới kiểu gì thế này? 289 00:17:13,450 --> 00:17:15,911 ‎Mai tôi phải sẵn sàng cho vụ của cô. 290 00:17:15,994 --> 00:17:18,121 ‎- Nên bất cứ gì… ‎- Tôi không tấn công cô ta. 291 00:17:18,205 --> 00:17:21,708 ‎Tôi giật vòng cổ rồi chạy. ‎Tôi không tấn công cô ta. 292 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 ‎Có lý do khiến Jerry ‎không cố gắng thương lượng? 293 00:17:25,462 --> 00:17:28,965 ‎Vì họ muốn hai năm tù. ‎Và Jerry nói như vậy là quá đáng. 294 00:17:29,049 --> 00:17:31,968 ‎Nếu xử, ít ra ‎tôi có thể gây ấn tượng với thẩm phán 295 00:17:32,052 --> 00:17:33,845 ‎với các tình tiết giảm nhẹ. 296 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 ‎Là gì? 297 00:17:35,263 --> 00:17:38,725 ‎Tôi là người tốt. ‎Có vấn đề với chất gây nghiện. 298 00:17:38,809 --> 00:17:40,894 ‎Người ăn cắp vòng cổ đó không phải tôi, 299 00:17:40,977 --> 00:17:43,980 ‎là con người mà tôi còn không nhận ra. 300 00:17:44,064 --> 00:17:45,232 ‎Người đó không còn nữa. 301 00:17:46,983 --> 00:17:48,193 ‎Tôi đã đi cai nghiện. 302 00:17:49,236 --> 00:17:50,320 ‎Tôi đang phục hồi. 303 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‎Tôi tin cô. 304 00:17:54,658 --> 00:17:57,494 ‎Nhưng không biết ‎con người kia có thật sự biến mất không. 305 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 ‎Tôi đã nghiện oxycodone. 306 00:18:03,166 --> 00:18:04,084 ‎Còn cô? 307 00:18:05,585 --> 00:18:07,295 ‎Về cơ bản thì giống thế. 308 00:18:07,379 --> 00:18:08,630 ‎Heroin. 309 00:18:08,713 --> 00:18:11,675 ‎Khi không đủ tiền mua oxycodone nữa, ‎tôi dùng heroin. 310 00:18:14,261 --> 00:18:16,179 ‎Jerry định đưa cô lên bục? 311 00:18:20,267 --> 00:18:23,228 ‎Giới thiệu nhân cách tốt của tôi ‎như một chứng cứ. 312 00:18:30,652 --> 00:18:32,612 ‎Anh bảo mai tòa xử à? 313 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‎Thẩm phán xử, hai nhân chứng. Anh lo được. 314 00:18:35,157 --> 00:18:35,991 ‎Mickey. 315 00:18:36,074 --> 00:18:38,535 ‎Gọi Marvin Beedleman, ‎bảo anh cần nhờ ông ấy. 316 00:18:38,618 --> 00:18:41,746 ‎Ông ấy gần 80 rồi, ‎chắc em phải nhắc là ông ấy nợ anh. 317 00:18:41,830 --> 00:18:43,415 ‎Có thông tin về Elliott chưa? 318 00:18:43,498 --> 00:18:48,086 ‎Jerry đã lấy 625.000 đô tiền trả trước, ‎đã tiêu gần hết. 319 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 ‎Anh ấy sắp phải nộp 450.000 đô nữa ở tòa. ‎Không hoàn lại. 320 00:18:52,090 --> 00:18:54,843 ‎Em biết. Bằng tiền cả năm từ các vụ DUI. 321 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 ‎Đó là một vụ nhượng quyền. 322 00:18:56,344 --> 00:18:58,180 ‎- Ai xử? ‎- ‎James P. Stanton. 323 00:18:58,263 --> 00:19:01,516 ‎May là ông ấy từng làm luật sư biện hộ. ‎Anh sắp đến chưa? 324 00:19:01,600 --> 00:19:03,852 ‎- Anh có hẹn lúc 3:00. ‎- Anh sắp đỗ xe. 325 00:19:03,935 --> 00:19:07,022 ‎Ta có biết chắc ‎Elliott chưa thuê luật sư khác không? 326 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 ‎Đừng lo về luật sư nào khác. Cứ đi đi. 327 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 ‎Được rồi. 328 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 ‎Chào. 329 00:19:15,530 --> 00:19:16,364 ‎Tên anh là? 330 00:19:17,616 --> 00:19:19,034 ‎Haller. Mickey Haller. 331 00:19:22,412 --> 00:19:23,330 ‎CUỘC HẸN ĐÃ CHẤP THUẬN 332 00:19:24,247 --> 00:19:25,290 ‎Xe đẹp đấy. 333 00:19:25,373 --> 00:19:26,208 ‎Cảm ơn. 334 00:19:28,376 --> 00:19:29,502 ‎- Cảm ơn. ‎- Để tôi. 335 00:19:41,306 --> 00:19:42,265 ‎Anh Haller. 336 00:19:44,351 --> 00:19:46,102 ‎Lên đi. Anh ấy đang đợi anh. 337 00:19:47,520 --> 00:19:49,731 ‎Anh không muốn uống gì à? Nước… 338 00:19:49,814 --> 00:19:50,857 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 339 00:19:53,276 --> 00:19:54,986 ‎Anh Elliott đang ở văn phòng? 340 00:19:55,070 --> 00:19:56,571 ‎Văn phòng ư? Không. 341 00:20:07,707 --> 00:20:08,667 ‎Anh Elliott. 342 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 ‎Mickey Haller. Sao rồi? 343 00:20:16,633 --> 00:20:17,717 ‎Anh Elliott? 344 00:20:17,801 --> 00:20:19,844 ‎Tuần tới tôi ra tòa vì vụ giết người. 345 00:20:20,720 --> 00:20:22,681 ‎Luật sư của tôi vừa bị bắn chết. 346 00:20:22,764 --> 00:20:25,058 ‎Có lẽ anh hình dung được tôi sao rồi. 347 00:20:28,019 --> 00:20:29,896 ‎Họ biết gì không? Nghi ai không? 348 00:20:29,980 --> 00:20:31,648 ‎Theo tôi biết thì không. 349 00:20:32,482 --> 00:20:34,901 ‎Họ bảo muốn phỏng vấn ‎tất cả thân chủ của anh ấy. 350 00:20:34,985 --> 00:20:36,861 ‎Anh không nên nói chuyện với họ 351 00:20:36,945 --> 00:20:38,405 ‎khi việc kia chưa xong. 352 00:20:39,447 --> 00:20:42,117 ‎Gì, họ định buộc tội tôi giết Jerry nữa à? 353 00:20:42,742 --> 00:20:44,786 ‎Tại sao không? Đang thả cửa mà. 354 00:20:47,622 --> 00:20:49,749 ‎Anh là ai? Sao tôi chưa nghe đến? 355 00:20:49,833 --> 00:20:50,834 ‎Anh chưa nghe 356 00:20:50,917 --> 00:20:53,211 ‎vì tôi hành nghề lặng lẽ. 357 00:20:53,295 --> 00:20:56,256 ‎Các luật sư ngôi sao ‎gây chú ý cho thân chủ quá. 358 00:20:56,339 --> 00:20:57,382 ‎Tôi đâu làm thế. 359 00:20:58,800 --> 00:21:02,971 ‎Người quản lý vụ án của tôi nói ‎Jerry đã giao lại các vụ án cho tôi. 360 00:21:03,054 --> 00:21:06,182 ‎Nếu anh xem lại hợp đồng đại diện ‎giữa anh và anh ấy, 361 00:21:06,266 --> 00:21:08,768 ‎anh sẽ thấy ‎Jerry được bàn vụ án của anh với tôi. 362 00:21:08,852 --> 00:21:10,812 ‎Anh ấy đã làm thế? Bàn với anh? 363 00:21:11,604 --> 00:21:13,773 ‎Không. Ý tôi là Jerry tin tưởng tôi. 364 00:21:13,857 --> 00:21:15,275 ‎Đâu có nghĩa tôi phải vậy. 365 00:21:15,942 --> 00:21:16,818 ‎Đúng vậy. 366 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 ‎- Anh là Mickey nhỉ? ‎- Phải. 367 00:21:22,157 --> 00:21:23,783 ‎Anh có chơi bóng rổ không? 368 00:21:24,826 --> 00:21:26,745 ‎- Một chút. ‎- Tôi không. 369 00:21:27,620 --> 00:21:28,663 ‎Không hẳn. 370 00:21:30,081 --> 00:21:31,750 ‎Nhưng tôi thích xem. 371 00:21:31,833 --> 00:21:33,084 ‎Tôi luôn phát điên 372 00:21:33,168 --> 00:21:36,046 ‎khi thấy các cầu thủ giỏi ‎chật vật khi ném phạt. 373 00:21:36,129 --> 00:21:40,717 ‎Điều mà ta có thể kiểm soát. ‎Từng cú ném, y như nhau. 374 00:21:41,676 --> 00:21:44,304 ‎Từ tốn, nhắm cho kỹ. 375 00:21:47,766 --> 00:21:51,603 ‎Nhưng ai cũng có lúc may lúc rủi. 376 00:21:53,355 --> 00:21:54,856 ‎Tôi không muốn xấu tính. 377 00:21:56,066 --> 00:21:59,527 ‎Hay có lẽ tôi xấu thật. ‎Chúng tôi có hẹn ra tòa tuần tới. 378 00:21:59,611 --> 00:22:01,946 ‎Tôi đã đợi năm tháng để giải oan. 379 00:22:02,030 --> 00:22:03,448 ‎- Tôi hiểu. ‎- Anh hiểu ư? 380 00:22:03,531 --> 00:22:06,201 ‎Anh hiểu một người vô tội 381 00:22:06,284 --> 00:22:10,038 ‎phải mòn mỏi chờ đợi ‎đến ngày ra tòa là thế nào ư? 382 00:22:10,121 --> 00:22:13,083 ‎Phải đọc những lời dối trá ‎và nhảm nhí trên báo, 383 00:22:13,166 --> 00:22:15,919 ‎phải đeo vòng gắn chip ở chân 24/7. 384 00:22:16,002 --> 00:22:19,464 ‎- Anh hiểu không? ‎- Tôi đã làm với thân chủ bị buộc tội oan. 385 00:22:19,547 --> 00:22:20,715 ‎Đừng chơi chiêu với tôi. 386 00:22:20,799 --> 00:22:23,551 ‎Được rồi. Tôi sẽ nói thẳng nhé. 387 00:22:23,635 --> 00:22:25,637 ‎Jerry Vincent là một luật sư giỏi. 388 00:22:26,721 --> 00:22:28,515 ‎- Tôi giỏi hơn. ‎- Là anh nói. 389 00:22:28,598 --> 00:22:31,684 ‎- Jerry sẽ nói vậy. ‎- Có thể. Nếu anh ấy ở đây, nhưng không. 390 00:22:31,768 --> 00:22:34,729 ‎- Tôi hiểu sao anh bực. ‎- Tôi bảo đừng chơi chiêu. 391 00:22:37,607 --> 00:22:41,111 ‎Trước khi cân nhắc về anh, ‎tôi cần biết tuần tới anh sẵn sàng 392 00:22:41,194 --> 00:22:42,529 ‎vì tôi không hoãn đâu. 393 00:22:42,612 --> 00:22:45,698 ‎Không thêm tuần nào nữa. ‎Không thêm ngày nào nữa. 394 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 ‎- Tôi có thể sẵn sàng. ‎- Anh rõ về vụ này chưa? 395 00:22:48,576 --> 00:22:50,578 ‎Tôi sẽ rõ. Nếu chưa sẵn sàng, tôi sẽ bảo. 396 00:22:50,662 --> 00:22:53,289 ‎Nhưng tôi tin anh sẽ không phải hoãn tòa. 397 00:22:53,373 --> 00:22:56,209 ‎Anh phải nói thế để tôi thuê anh. 398 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‎Được rồi. 399 00:23:00,296 --> 00:23:01,714 ‎Tôi cần suy nghĩ. 400 00:23:02,424 --> 00:23:03,425 ‎Ý hay đấy. 401 00:23:03,508 --> 00:23:05,009 ‎Anh đã biết về tôi rồi. 402 00:23:05,093 --> 00:23:07,971 ‎Cứ thong thả. Đừng lâu quá. 403 00:23:08,054 --> 00:23:09,055 ‎Anh càng đợi lâu, 404 00:23:09,139 --> 00:23:12,725 ‎khả năng tòa hoãn vụ của anh càng cao. 405 00:23:12,809 --> 00:23:15,770 ‎Nếu anh chọn tôi, ‎tôi sẽ đảm bảo điều đó không xảy ra. 406 00:23:15,854 --> 00:23:18,648 ‎Phải công nhận ‎kỹ năng bán hàng của anh đáng nể. 407 00:23:20,191 --> 00:23:22,861 ‎Bào chữa hình sự là nghề của tôi mà. 408 00:23:22,944 --> 00:23:25,238 ‎Tôi giỏi việc đó. Anh có số của tôi rồi. 409 00:23:27,198 --> 00:23:30,118 ‎Tôi đã mất hết, anh hiểu chứ, Mickey? 410 00:23:31,411 --> 00:23:34,164 ‎Cuộc sống, danh dự… 411 00:23:36,166 --> 00:23:37,834 ‎tệ nhất là mất vợ. 412 00:23:39,627 --> 00:23:41,629 ‎Người tôi đã yêu thương hết mực. 413 00:23:44,215 --> 00:23:45,133 ‎Tôi hiểu. 414 00:23:45,216 --> 00:23:47,635 ‎Anh chẳng hiểu gì cả. Chưa đâu. 415 00:23:48,595 --> 00:23:53,975 ‎Anh nghĩ mình sắp trúng số, ‎nhưng nói nghe này… chưa đâu. 416 00:24:01,399 --> 00:24:03,776 ‎Tuần sau ư? Mickey, không thể nào. 417 00:24:03,860 --> 00:24:05,695 ‎Đó là yếu tố then chốt mà. 418 00:24:05,778 --> 00:24:07,697 ‎Cứ thuyết phục được anh ấy đã, 419 00:24:07,780 --> 00:24:09,824 ‎rồi có thể khuyên anh ấy hoãn. 420 00:24:10,825 --> 00:24:11,743 ‎Phải bỏ cái đó. 421 00:24:11,826 --> 00:24:13,203 ‎NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY 422 00:24:13,286 --> 00:24:14,120 ‎- Sao? ‎- Không. 423 00:24:14,204 --> 00:24:15,580 ‎Anh sẽ cần một tài xế. 424 00:24:15,663 --> 00:24:17,832 ‎Anh cần thời gian để xem hồ sơ. 425 00:24:17,916 --> 00:24:20,710 ‎Anh nghĩ đến Quintero. ‎Anh ấy có ở gần đây không? 426 00:24:20,793 --> 00:24:22,754 ‎Nghe nói vẫn bị giam ở Corcoran. 427 00:24:22,837 --> 00:24:24,047 ‎Còn Stevie thì sao? 428 00:24:24,130 --> 00:24:27,467 ‎Stevie lái xe tệ lắm. ‎Không ai ngồi xe anh ấy lái đâu. 429 00:24:27,550 --> 00:24:29,427 ‎Được rồi. Em đăng tin đi nhé? 430 00:24:29,511 --> 00:24:31,596 ‎Anh đỗ xe đây. Gặp em ngay đây. 431 00:24:39,854 --> 00:24:42,857 ‎HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN 432 00:25:28,653 --> 00:25:31,864 ‎Chúa ơi. Anh làm tôi hết hồn, Cisco. 433 00:25:31,948 --> 00:25:34,075 ‎Anh làm gì ở đây thế? 434 00:25:34,158 --> 00:25:36,202 ‎Lorna nói anh muốn thuê tôi. 435 00:25:36,286 --> 00:25:39,455 ‎Không phải cho vụ này. ‎Cho vụ Trevor Elliott cơ mà. 436 00:25:39,539 --> 00:25:41,708 ‎Cảnh sát sẽ tìm kẻ giết Jerry Vincent. 437 00:25:41,791 --> 00:25:43,960 ‎Anh làm tôi đau tim đấy. 438 00:25:44,043 --> 00:25:45,628 ‎Tôi cũng suýt bị thế mà. 439 00:25:47,964 --> 00:25:48,881 ‎Xin lỗi. 440 00:25:49,591 --> 00:25:52,552 ‎Trevor Elliott. Vụ khủng đấy. 441 00:25:52,635 --> 00:25:53,803 ‎Nếu tôi giành được. 442 00:25:54,470 --> 00:25:56,097 ‎Chưa chính thức được nhận vụ đó. 443 00:25:56,180 --> 00:25:58,391 ‎Tôi phải nói được gì đó hay ho với anh ta. 444 00:25:58,474 --> 00:26:00,476 ‎Điều gì đó khiến anh ta muốn thuê tôi. 445 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 ‎Anh đọc hồ sơ chưa? 446 00:26:01,811 --> 00:26:05,982 ‎Một phần. Hai người chết. ‎Anh ta có mặt ở hiện trường. Không dễ lắm. 447 00:26:06,065 --> 00:26:08,234 ‎Ừ, dễ thì còn nói làm gì. 448 00:26:09,068 --> 00:26:12,488 ‎Có khi Maggie có thể ‎cho ta tin nội bộ về vụ của bang. 449 00:26:12,572 --> 00:26:13,615 ‎Khỉ thật. Maggie. 450 00:26:19,287 --> 00:26:20,622 ‎Khỉ thật. 451 00:26:20,705 --> 00:26:23,124 ‎Mẹ cứ đi đi. Con đợi bố đến được mà. 452 00:26:23,207 --> 00:26:25,293 ‎Mẹ không đi. 453 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 ‎Con ngồi một mình nửa tiếng được mà. 454 00:26:27,587 --> 00:26:29,464 ‎Thế giới chưa nguy hiểm đến thế. 455 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 ‎- Không được. ‎- Con mong là tối nay sẽ vui vẻ. 456 00:26:32,508 --> 00:26:34,510 ‎Có nhiều cơ may hơn nếu bố vui vẻ, 457 00:26:34,594 --> 00:26:36,304 ‎và có nhiều cơ may hơn 458 00:26:36,387 --> 00:26:39,474 ‎nếu mẹ không mắng bố vì đến trễ 15 phút. 459 00:26:41,434 --> 00:26:42,393 ‎Bố kia rồi. 460 00:26:45,104 --> 00:26:46,272 ‎- Xin lỗi. ‎- Thật ư? 461 00:26:49,817 --> 00:26:51,361 ‎Chào bố. 462 00:26:51,444 --> 00:26:52,362 ‎Xin lỗi. 463 00:26:53,446 --> 00:26:54,572 ‎Xin lỗi, Mags. 464 00:26:55,531 --> 00:26:58,660 ‎- Em xinh quá. Xin lỗi. ‎- Anh đã hứa là 6:00 tối mà. 465 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ‎Anh biết. 466 00:26:59,661 --> 00:27:02,372 ‎Muốn giành quyền nuôi con chung ư? ‎Bước một… 467 00:27:02,455 --> 00:27:04,415 ‎Maggie, giờ anh tới rồi. 468 00:27:04,499 --> 00:27:07,001 ‎Nói chuyện của anh và em sau nhé? 469 00:27:08,670 --> 00:27:10,338 ‎- Sáng mai mẹ sẽ đón con. ‎- Vâng. 470 00:27:10,421 --> 00:27:12,215 ‎- Mẹ yêu con. ‎- Con yêu mẹ. 471 00:27:14,592 --> 00:27:15,426 ‎Này. 472 00:27:16,260 --> 00:27:18,054 ‎Nếu em định hắt hủi anh 473 00:27:18,137 --> 00:27:20,932 ‎thì cũng đừng xinh đẹp thế ‎cho phải phép chứ. 474 00:27:27,814 --> 00:27:28,773 ‎Chào bố. 475 00:27:30,024 --> 00:27:32,443 ‎- Con khỏe không? Ổn chứ? ‎- Con ổn. 476 00:27:32,527 --> 00:27:34,612 ‎- Sẵn sàng? Mang túi chưa? ‎- Vâng. 477 00:27:36,364 --> 00:27:38,282 ‎Jerry đã linh cảm về chuyện sẽ xảy ra. 478 00:27:38,366 --> 00:27:39,325 ‎Em không biết. 479 00:27:39,409 --> 00:27:42,578 ‎Mười ngày trước ‎anh ấy đã nộp đơn kiến nghị. 480 00:27:43,246 --> 00:27:45,373 ‎Chuyển giao các vụ án nếu anh ấy chết. 481 00:27:46,249 --> 00:27:49,752 ‎Nghe này, ‎giờ ta tập trung vào Elliott, được chứ? 482 00:27:49,836 --> 00:27:53,214 ‎Mickey không định thử làm vụ này ‎vào tuần tới thật chứ? 483 00:27:53,297 --> 00:27:56,634 ‎Chính xác là chín ngày. ‎Được rồi, cũng thế cả, 484 00:27:56,718 --> 00:27:59,137 ‎nhưng đâu phải lúc nào cũng có vụ thế này. 485 00:27:59,220 --> 00:28:01,055 ‎Mickey cần vụ này. Cần vụ án nào đó. 486 00:28:02,974 --> 00:28:05,393 ‎Anh ấy chấp nhận chuyện… Em biết mà? 487 00:28:08,312 --> 00:28:11,983 ‎- Em chưa nói với anh ấy rồi. ‎- Em chưa tìm được lúc thích hợp. 488 00:28:19,615 --> 00:28:22,744 ‎Vậy là bố đã không xuống nước? 489 00:28:23,453 --> 00:28:24,287 ‎Không. 490 00:28:24,370 --> 00:28:26,080 ‎Con biết cơn ác mộng đó chứ? 491 00:28:27,165 --> 00:28:29,542 ‎Không hẳn là vì bố suýt chết đuối, 492 00:28:29,625 --> 00:28:31,085 ‎mà là vì con. 493 00:28:31,169 --> 00:28:34,380 ‎Bỏ lại con, đó là điều bố luôn sợ. 494 00:28:34,464 --> 00:28:35,798 ‎- Bố… ‎- Gì? 495 00:28:35,882 --> 00:28:37,175 ‎Bố đã gặp tai nạn. 496 00:28:37,258 --> 00:28:39,427 ‎Bố đâu phải người lướt ván đầu tiên bị vậy 497 00:28:39,510 --> 00:28:42,972 ‎và con không phải đứa con đầu tiên ‎có bố hay mẹ gặp chuyện. 498 00:28:43,556 --> 00:28:46,434 ‎Con rất cứng rắn. 499 00:28:48,269 --> 00:28:50,229 ‎Đừng trở nên cứng rắn như mẹ nhé? 500 00:28:50,313 --> 00:28:52,690 ‎- Con sẽ cố không như vậy. ‎- Tốt. 501 00:28:52,774 --> 00:28:54,859 ‎Mẹ lo cho bố. 502 00:28:54,942 --> 00:28:56,068 ‎Mẹ nói thế à? 503 00:28:57,779 --> 00:29:01,741 ‎Mẹ nghĩ ngoài chuyện thuốc, ‎có thể do khủng hoảng tuổi trung niên. 504 00:29:02,742 --> 00:29:03,659 ‎Đúng không ạ? 505 00:29:05,828 --> 00:29:07,789 ‎Có lẽ là một chút. 506 00:29:07,872 --> 00:29:09,373 ‎Ý bố là sao? 507 00:29:09,457 --> 00:29:14,462 ‎Con yêu, hai cuộc hôn nhân đổ vỡ, ‎công việc thì lẹt đẹt, 508 00:29:14,545 --> 00:29:16,088 ‎sáu tháng đi cai nghiện… 509 00:29:16,172 --> 00:29:18,883 ‎Bố có con gái ‎tuyệt vời thế này còn gì. Nào… 510 00:29:19,467 --> 00:29:20,510 ‎Này. 511 00:29:22,678 --> 00:29:26,557 ‎Khi nhìn lại, ‎bố đã luôn muốn thành luật sư biện hộ, 512 00:29:26,641 --> 00:29:29,185 ‎từ hồi bé theo gương ông nội. 513 00:29:29,268 --> 00:29:33,815 ‎Những thứ người ta dạy ở trường luật, ‎cách thức hoạt động của hệ thống. 514 00:29:33,898 --> 00:29:36,859 ‎Bước ra ngoài đời thì thấy mơ hồ. 515 00:29:36,943 --> 00:29:38,528 ‎Ai cũng có mục đích riêng. 516 00:29:39,779 --> 00:29:40,780 ‎Ai cũng nói dối. 517 00:29:42,031 --> 00:29:45,451 ‎Sau một thời gian, ‎ta bắt đầu tự hỏi mình có ích gì không. 518 00:29:46,744 --> 00:29:52,208 ‎Bố biết mẹ chưa bao giờ cảm thấy vậy chứ? ‎Mẹ chỉ đẩy những người xấu ra xa. 519 00:29:54,585 --> 00:29:55,962 ‎Mẹ là tín đồ thực thụ. 520 00:29:56,045 --> 00:29:58,422 ‎Thế nên mẹ xuất sắc trong công việc. 521 00:29:58,965 --> 00:30:00,174 ‎Còn bố thì không ư? 522 00:30:05,763 --> 00:30:09,475 ‎Đã từng. Bố nghĩ bố vẫn giỏi. 523 00:30:11,143 --> 00:30:16,107 ‎Bố tin là trong hệ thống này, ai cũng ‎vô tội đến khi bị chứng minh là có tội. 524 00:30:16,190 --> 00:30:18,693 ‎Khi bị tiểu bang buộc tội, người ta chỉ 525 00:30:18,776 --> 00:30:20,278 ‎trông cậy cả vào luật sư. 526 00:30:22,154 --> 00:30:23,155 ‎Gì nữa đây? 527 00:30:33,332 --> 00:30:34,333 ‎Đùa tôi à? 528 00:30:34,417 --> 00:30:35,501 ‎Xin lỗi đã đường đột. 529 00:30:35,585 --> 00:30:37,378 ‎Phải có lý do thỏa đáng đấy. 530 00:30:37,461 --> 00:30:38,421 ‎Việc quan trọng. 531 00:30:43,134 --> 00:30:46,137 ‎Chúng tôi thực sự ‎phải xem hồ sơ của Jerry Vincent. 532 00:30:47,138 --> 00:30:49,473 ‎Anh có đặc quyền luật sư-thân chủ. 533 00:30:49,557 --> 00:30:52,184 ‎Công tố nói ‎có lẽ anh có quyền cản chúng tôi. 534 00:30:57,940 --> 00:31:00,067 ‎Thật ư? Tôi biết gã này. 535 00:31:00,151 --> 00:31:02,486 ‎Tôi cần anh xem ‎chúng tôi đang đối đầu với ai. 536 00:31:07,241 --> 00:31:10,328 ‎Đó là phát súng ‎chí mạng vào đầu, rất mượt. 537 00:31:10,411 --> 00:31:13,331 ‎Kẻ bóp cò cũng đã nhặt hết vỏ đạn. 538 00:31:13,414 --> 00:31:15,166 ‎Ai đó nhắm vào Jerry Vincent 539 00:31:15,249 --> 00:31:18,377 ‎và chúng không lấy ví hay tiền của anh ấy. 540 00:31:18,461 --> 00:31:21,130 ‎Chúng lấy túi có chứa laptop của anh ấy. 541 00:31:23,090 --> 00:31:28,888 ‎Giờ, câu hỏi đặt ra là, có gì trong đó? ‎Anh ấy đã biết điều gì để bị giết? 542 00:31:28,971 --> 00:31:32,016 ‎Câu trả lời có lẽ ‎nằm trong hồ sơ của anh ấy. 543 00:31:34,685 --> 00:31:38,397 ‎Giá mà tôi có thể giúp anh, thật đấy. 544 00:31:38,481 --> 00:31:40,775 ‎Tôi đang yêu cầu anh tự giúp mình. 545 00:31:42,109 --> 00:31:43,819 ‎Anh đang gặp nguy hiểm. 546 00:31:45,196 --> 00:31:46,322 ‎Tiếp đến có thể là anh. 547 00:31:54,080 --> 00:31:57,124 ‎Jerry dính vào hội mafia hay băng đảng? 548 00:31:57,208 --> 00:31:59,210 ‎Chắc là không, anh ấy trực tính mà. 549 00:31:59,293 --> 00:32:02,088 ‎- Cựu công tố. ‎- Có lẽ một kẻ bị anh ấy bỏ tù. 550 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‎Chờ chút. 551 00:32:06,467 --> 00:32:09,136 ‎Ừ, tôi đã nghĩ về việc đó. ‎Xem kỹ hồ sơ đi. 552 00:32:09,220 --> 00:32:13,224 ‎Tìm manh mối về mối đe dọa, ‎khách hàng cũ và mới, mọi người, nhé? 553 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‎Tôi làm đây. 554 00:32:15,059 --> 00:32:17,269 ‎Elliott đã cho phép vào nhà anh ta 555 00:32:17,353 --> 00:32:19,563 ‎ở Malibu, nơi xảy ra vụ giết người. 556 00:32:19,647 --> 00:32:21,857 ‎Ta phải đến tận nơi quan sát. 557 00:32:21,941 --> 00:32:24,902 ‎Tôi sẽ gửi cho anh địa chỉ. ‎Trưa gặp nhau ở đó nhé. 558 00:32:24,986 --> 00:32:26,445 ‎Ta giành được vụ này à? 559 00:32:26,529 --> 00:32:29,073 ‎Chưa. Càng nắm được nhiều, ‎cơ hội càng cao. 560 00:32:29,156 --> 00:32:31,617 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- Đến phiên tòa. 561 00:32:34,662 --> 00:32:35,538 ‎Marvin. 562 00:32:36,372 --> 00:32:39,709 ‎- Mickey! ‎- Cảm ơn ông đã đến. Tôi rất cảm kích. 563 00:32:39,792 --> 00:32:40,668 ‎Phải đến chứ. 564 00:32:40,751 --> 00:32:43,921 ‎Khi người tuyệt vời nhất ‎mà tôi từng gặp nhờ tôi, 565 00:32:44,005 --> 00:32:45,047 ‎tôi phải giúp. 566 00:32:45,131 --> 00:32:46,257 ‎Eleanor sao rồi? 567 00:32:46,340 --> 00:32:51,012 ‎Bà ấy khỏe cả. Bà ấy gửi lời hỏi thăm anh. 568 00:32:51,095 --> 00:32:55,182 ‎- Cho tôi gửi lời hỏi thăm. Cảm ơn. ‎- LA-292587. ‎Người dân kiện Izzy Letts. 569 00:32:55,266 --> 00:32:56,851 ‎Đợi tôi chút nhé. 570 00:32:56,934 --> 00:32:59,311 ‎Thưa Tòa, Mickey Haller xin phép gặp? 571 00:32:59,395 --> 00:33:00,855 ‎Hãy nói anh đã sẵn sàng. 572 00:33:00,938 --> 00:33:02,773 ‎- Gần sẵn sàng ạ. ‎- Anh Haller. 573 00:33:02,857 --> 00:33:03,899 ‎Thực ra. 574 00:33:03,983 --> 00:33:06,360 ‎Trước nguy cơ khiêu khích ông Holt thêm, 575 00:33:06,444 --> 00:33:08,446 ‎có khi ta gọi ông ấy lên hội ý? 576 00:33:08,529 --> 00:33:09,905 ‎- Sao? ‎- Chuyện gì vậy? 577 00:33:09,989 --> 00:33:12,158 ‎Không chính thống ‎nhưng vì lợi ích tốt nhất 578 00:33:12,241 --> 00:33:14,076 ‎của kinh tế tư pháp và công lý. 579 00:33:14,160 --> 00:33:15,202 ‎Mất 30 giây thôi. 580 00:33:16,495 --> 00:33:17,872 ‎Anh Holt. 581 00:33:17,955 --> 00:33:19,749 ‎Anh lên đây được không? 582 00:33:25,546 --> 00:33:27,882 ‎Ông khỏe không? Tôi nói nhanh thôi. 583 00:33:27,965 --> 00:33:29,884 ‎Thân chủ tôi bị cáo buộc trộm cắp. 584 00:33:29,967 --> 00:33:32,178 ‎Mà theo Mục 487 Bộ luật Hình sự 585 00:33:32,261 --> 00:33:36,348 ‎có nghĩa là giá trị của vật bị trộm cắp ‎lớn hơn 950 đô. 586 00:33:36,432 --> 00:33:40,102 ‎Thưa Tòa, chiếc vòng cổ đó ‎đáng giá bao nhiêu, 400 đô là cùng? 587 00:33:40,186 --> 00:33:41,270 ‎Gì cơ? 588 00:33:41,353 --> 00:33:43,564 ‎Tôi đã từng mua kim cương và vàng, 589 00:33:43,647 --> 00:33:45,232 ‎nên khá biết định giá. 590 00:33:45,316 --> 00:33:46,650 ‎Nhưng để cho chắc 591 00:33:46,734 --> 00:33:49,070 ‎tôi đã mời chuyên gia về lĩnh vực này. 592 00:33:49,153 --> 00:33:51,530 ‎Marvin Beedleman, thợ kim hoàn. 593 00:33:51,614 --> 00:33:53,783 ‎Ông ấy có thể giúp định giá nhanh. 594 00:33:53,866 --> 00:33:56,869 ‎Bên Công tố có thể muốn ‎mời người định giá riêng. 595 00:33:57,453 --> 00:33:59,663 ‎Chắc vợ ông không biết đó là đồ nhái? 596 00:33:59,747 --> 00:34:01,916 ‎Tôi không muốn làm bà nhà buồn. 597 00:34:01,999 --> 00:34:03,417 ‎Anh đùa tôi à? 598 00:34:03,501 --> 00:34:05,503 ‎Tôi không đùa. 599 00:34:05,586 --> 00:34:09,840 ‎Cho dù đó là đồ nhái, ‎bị cáo đã nghĩ là cô ta ăn cắp đồ xịn. 600 00:34:09,924 --> 00:34:12,259 ‎Có người làm chứng về ý định của cô ấy? 601 00:34:12,343 --> 00:34:14,929 ‎Cô không định giá chiếc vòng cổ à? 602 00:34:15,012 --> 00:34:17,056 ‎Có định giá ‎từ công ty bảo hiểm của ông ấy. 603 00:34:17,139 --> 00:34:19,308 ‎Khéo phải hầu tòa vì tội lừa đảo. 604 00:34:20,726 --> 00:34:22,061 ‎Có thể tôi nhầm. 605 00:34:22,144 --> 00:34:26,857 ‎Cô Shepard, ‎cô định tiếp tục vụ này thế nào đây? 606 00:34:32,863 --> 00:34:35,783 ‎Bác bỏ hoàn toàn? Tôi được tự do? 607 00:34:35,866 --> 00:34:38,702 ‎Trừ phi bên công tố ‎quyết định khởi tố nhà Holt 608 00:34:38,786 --> 00:34:41,163 ‎và cô được gọi đến làm chứng chống họ, 609 00:34:41,247 --> 00:34:42,581 ‎nhưng không thế đâu. 610 00:34:42,665 --> 00:34:43,499 ‎Ôi, Chúa ơi. 611 00:34:43,582 --> 00:34:45,209 ‎Cô còn không phải lên bục 612 00:34:45,292 --> 00:34:47,211 ‎và kể lể cô tốt đẹp ra sao. 613 00:34:47,294 --> 00:34:50,798 ‎Không biết phải cảm ơn sao nữa. ‎Tôi sẽ đền đáp anh, tôi hứa. 614 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 ‎Trả công tôi luôn đi. 615 00:34:53,050 --> 00:34:54,969 ‎Tôi không một xu dính túi. 616 00:34:55,052 --> 00:34:56,387 ‎Có bằng lái xe không? 617 00:34:56,470 --> 00:34:57,346 ‎Gì cơ? 618 00:34:58,514 --> 00:35:00,099 ‎Anh thuê cô ấy là sao? 619 00:35:00,182 --> 00:35:03,018 ‎Anh đã bảo là cần tài xế, ‎cô ấy lại biết lái xe. 620 00:35:03,102 --> 00:35:04,520 ‎Tôi là tài xế giỏi. 621 00:35:04,603 --> 00:35:07,022 ‎Cô ấy là tài xế giỏi, Lorna. 622 00:35:07,106 --> 00:35:09,024 ‎Anh làm ở văn phòng có chết đâu. 623 00:35:09,108 --> 00:35:10,442 ‎Rối mắt lắm. 624 00:35:10,526 --> 00:35:12,486 ‎Anh phải làm việc khi di chuyển. 625 00:35:12,570 --> 00:35:16,490 ‎- Anh bảo cô ấy nghiện mà? ‎- Từng. Anh là ai mà phán xét? Rẽ phải. 626 00:35:17,408 --> 00:35:19,034 ‎Sắp đến rồi. Anh gọi sau. 627 00:35:19,118 --> 00:35:19,994 ‎Không… 628 00:35:24,331 --> 00:35:27,293 ‎- Maggie. ‎- Chào Lorna. Rất vui được gặp cô. 629 00:35:27,960 --> 00:35:31,297 ‎Cảm ơn cô, tôi cũng vậy. Trông cô đẹp quá. 630 00:35:35,092 --> 00:35:36,677 ‎Tôi giúp được gì cho cô? 631 00:35:37,720 --> 00:35:39,722 ‎Hai ta đều lo cho anh ấy, Lorna. 632 00:35:40,556 --> 00:35:42,433 ‎Tôi rất mừng 633 00:35:42,516 --> 00:35:45,227 ‎trước những ‎chuyển biến tích cực với Mickey… 634 00:35:45,311 --> 00:35:46,604 ‎Nhưng? 635 00:35:46,687 --> 00:35:50,524 ‎Nhưng nhận vụ án mạng nổi tiếng ‎cho một luật sư vừa bị bắn chết 636 00:35:50,608 --> 00:35:53,861 ‎chưa rõ nguyên nhân, ‎đây có thực sự là ý hay không? 637 00:35:53,944 --> 00:35:55,654 ‎Nước đến chân rồi, Maggie ạ. 638 00:35:55,738 --> 00:35:59,283 ‎Tôi đã phải chật vật xoay xở ‎để duy trì công việc cho anh ấy. 639 00:35:59,366 --> 00:36:01,952 ‎Mạng sống quan trọng hơn sự nghiệp. 640 00:36:02,036 --> 00:36:05,998 ‎Anh ấy cần bình phục hẳn đã. ‎Con gái anh ấy cần anh ấy bình phục. 641 00:36:06,081 --> 00:36:09,668 ‎Tôi biết, và việc này ‎có thể giúp anh ấy bình phục. 642 00:36:09,752 --> 00:36:12,171 ‎Lần đầu trong năm qua, anh ấy có sức sống. 643 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‎Cô hiểu Mickey mà. 644 00:36:13,422 --> 00:36:15,507 ‎Thứ duy nhất anh ấy thích hơn một cuộc đấu 645 00:36:15,591 --> 00:36:18,093 ‎là một cuộc đấu ‎với một tay bị trói ra sau. 646 00:36:30,606 --> 00:36:32,191 ‎Sẽ mất khoảng 15 phút. 647 00:36:32,274 --> 00:36:33,317 ‎Tốt thôi. 648 00:37:04,306 --> 00:37:05,474 ‎Mời vào dinh thự. 649 00:37:13,774 --> 00:37:15,943 ‎Đừng đưa bồi thẩm đoàn đến đây nhé. 650 00:37:16,026 --> 00:37:17,987 ‎Họ sẽ ghét gã này và ta tiêu. 651 00:37:26,787 --> 00:37:29,290 ‎Cô vợ nằm trên giường. 652 00:37:31,792 --> 00:37:34,003 ‎Anh bồ nằm trên sàn. 653 00:37:35,504 --> 00:37:39,883 ‎Cảnh sát nghĩ Elliott đứng ở cửa. ‎Có lẽ là xem họ chịch… 654 00:37:39,967 --> 00:37:43,512 ‎Giao cấu một lúc ‎trước khi anh ta bước vào và bắn họ. 655 00:37:44,805 --> 00:37:46,307 ‎Không tìm thấy hung khí. 656 00:37:47,683 --> 00:37:49,685 ‎Có lẽ nằm dưới đáy biển rồi. 657 00:37:53,314 --> 00:37:56,317 ‎Tôi không biết, Mick. ‎Anh giỏi, nhưng liệu có ổn? 658 00:37:56,400 --> 00:37:58,360 ‎Nếu họ hình dung ra Elliott ở đây. 659 00:37:59,153 --> 00:38:02,281 ‎Đầy động cơ. ‎Dư lượng thuốc súng dương tính. 660 00:38:03,240 --> 00:38:04,867 ‎Anh ta kể hết với anh chưa? 661 00:38:08,787 --> 00:38:11,332 ‎Nghe này, còn một việc nữa. 662 00:38:11,415 --> 00:38:12,249 ‎Gì thế? 663 00:38:15,127 --> 00:38:18,088 ‎Tôi biết anh chấp nhận ‎việc tôi hẹn hò Lorna. 664 00:38:18,172 --> 00:38:21,175 ‎Ít nhất anh nói là anh chấp nhận việc đó. 665 00:38:21,258 --> 00:38:24,053 ‎Lorna đã định kể với anh ‎vào lúc thích hợp, 666 00:38:24,136 --> 00:38:25,637 ‎nhưng không hiểu sao, 667 00:38:25,721 --> 00:38:28,724 ‎tôi nghĩ chẳng bao giờ ‎là lúc thích hợp với cô ấy, 668 00:38:28,807 --> 00:38:30,225 ‎nên tôi sẽ nói luôn. 669 00:38:31,602 --> 00:38:33,187 ‎Lorna và tôi 670 00:38:34,980 --> 00:38:36,231 ‎sẽ kết hôn. 671 00:38:38,067 --> 00:38:39,026 ‎À. 672 00:38:41,737 --> 00:38:45,199 ‎"À" là sao? Anh chấp nhận việc đó chứ? 673 00:38:45,783 --> 00:38:47,951 ‎Tôi có phải người trong cuộc đâu. 674 00:38:48,035 --> 00:38:50,037 ‎Tôi muốn biết anh chấp nhận không? 675 00:38:52,331 --> 00:38:53,832 ‎Anh có yêu cô ấy không? 676 00:38:53,916 --> 00:38:54,958 ‎Bằng cả trái tim. 677 00:38:56,460 --> 00:38:57,961 ‎Vậy thì tôi chấp nhận. 678 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‎Nhưng nói nghe này, Cisco. 679 00:38:59,755 --> 00:39:02,633 ‎Cô ấy là một trong bốn người ‎quan trọng nhất đời tôi. 680 00:39:03,842 --> 00:39:06,387 ‎- Anh mà làm tổn thương cô ấy… ‎- Không đâu. 681 00:39:06,470 --> 00:39:08,389 ‎Cô ấy là điều tuyệt vời nhất. 682 00:39:08,472 --> 00:39:09,348 ‎Thứ tư là ai? 683 00:39:09,431 --> 00:39:10,307 ‎Gì cơ? 684 00:39:11,392 --> 00:39:12,976 ‎Anh bảo là bốn người. 685 00:39:14,978 --> 00:39:17,481 ‎Hayley, Maggie, Lorna và… 686 00:39:18,732 --> 00:39:19,942 ‎Ai là người thứ tư? 687 00:39:20,025 --> 00:39:20,943 ‎Mickey Haller. 688 00:39:23,487 --> 00:39:25,697 ‎Vâng, tôi sẽ đến. 689 00:39:30,994 --> 00:39:32,579 ‎Elliott triệu tập tôi. 690 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 ‎Tôi đã tìm hiểu về anh. 691 00:39:40,963 --> 00:39:44,675 ‎Luật sư biện hộ có thành tích cao, ‎hầu như cao hơn hẳn Jerry. 692 00:39:44,758 --> 00:39:47,845 ‎Cho đến khi có hành vi lạ lùng ‎và thành con nghiện. 693 00:39:47,928 --> 00:39:49,179 ‎Tôi hết nghiện rồi. 694 00:39:51,014 --> 00:39:54,101 ‎Nghe này, Mickey. Vấn đề với vụ này 695 00:39:54,184 --> 00:39:55,853 ‎là tôi cần thắng ở tòa 696 00:39:55,936 --> 00:39:58,689 ‎và tôi cần thắng ở phiên tòa dư luận. 697 00:39:59,481 --> 00:40:01,525 ‎Bây giờ người ta dễ quay lưng lắm. 698 00:40:01,608 --> 00:40:03,485 ‎Cứ nhìn bảng tin Twitter của tôi. 699 00:40:05,070 --> 00:40:07,573 ‎Tôi cần một luật sư lấy lại tự do cho tôi 700 00:40:07,656 --> 00:40:09,158 ‎và cả thanh danh nữa. 701 00:40:10,451 --> 00:40:11,869 ‎Anh có làm được không? 702 00:40:13,579 --> 00:40:14,413 ‎Không. 703 00:40:16,206 --> 00:40:18,417 ‎Tôi chỉ giúp anh "Không có tội". 704 00:40:18,500 --> 00:40:20,669 ‎Tôi đâu thể cho anh kết quả vô tội. 705 00:40:20,752 --> 00:40:23,839 ‎Tòa đâu vận hành như thế. ‎Cùng lắm là không có tội. 706 00:40:23,922 --> 00:40:26,175 ‎Anh làm được chứ? Chắc chắn? 707 00:40:26,258 --> 00:40:28,510 ‎Còn phải xem sự thể ra sao. 708 00:40:29,678 --> 00:40:31,305 ‎- Tôi không giết họ. ‎- Tôi đâu hỏi. 709 00:40:31,388 --> 00:40:33,891 ‎Nhưng tôi cần anh biết điều đó. 710 00:40:35,934 --> 00:40:37,895 ‎Được rồi, thỏa thuận thế này nhé. 711 00:40:38,604 --> 00:40:42,941 ‎Tôi có thể thắng gần như mọi vụ án ‎chừng nào tôi nắm rõ sự tình. 712 00:40:43,734 --> 00:40:45,402 ‎Ngay bây giờ tôi không rõ. 713 00:40:45,486 --> 00:40:46,528 ‎Anh mà nói dối tôi, 714 00:40:47,321 --> 00:40:50,157 ‎tôi không muốn vụ của anh, ‎dù tôi có cần đến đâu. 715 00:40:52,701 --> 00:40:53,535 ‎Được. 716 00:40:56,330 --> 00:40:57,289 ‎Được rồi. 717 00:40:58,457 --> 00:41:01,752 ‎Hồi cấp ba, tôi mờ nhạt lắm. 718 00:41:02,461 --> 00:41:06,423 ‎Hội con gái chẳng để ý đến tôi, nhưng tôi ‎luôn có thể trò chuyện với Zelda. 719 00:41:07,299 --> 00:41:08,592 ‎Đời thực chán lắm. 720 00:41:09,635 --> 00:41:11,970 ‎Nhưng video game thì quan trọng. 721 00:41:12,804 --> 00:41:14,431 ‎Rồi tôi gặp Lara. 722 00:41:14,515 --> 00:41:17,976 ‎Cô ấy khác biệt. ‎Cô ấy xinh đẹp, thông minh. 723 00:41:18,060 --> 00:41:19,686 ‎Và cô ấy yêu tôi. 724 00:41:21,230 --> 00:41:24,900 ‎Lúc đó chúng tôi vừa tốt nghiệp, ‎ngành game đang bùng nổ. 725 00:41:24,983 --> 00:41:29,321 ‎Nhưng vấn đề mà không ai giải quyết được ‎là thung lũng kì lạ. 726 00:41:29,404 --> 00:41:30,447 ‎Cái gì kì lạ cơ? 727 00:41:32,658 --> 00:41:34,910 ‎Nếu cố tạo thứ gì đó giống con người, 728 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 ‎não người sẽ từ chối nó ‎trừ phi nó gần như hoàn hảo. 729 00:41:38,789 --> 00:41:41,291 ‎Các nhân vật video game gần giống thật, 730 00:41:41,375 --> 00:41:42,751 ‎nhưng không đủ giống. 731 00:41:42,834 --> 00:41:45,671 ‎Nhất là đôi mắt, ‎luôn khiến nhân vật trông giả. 732 00:41:45,754 --> 00:41:47,923 ‎Nhưng các nhân vật càng giống ta, 733 00:41:48,006 --> 00:41:51,218 ‎ta càng cảm thấy kết nối hơn, ‎ta càng muốn chơi hơn. 734 00:41:52,386 --> 00:41:55,973 ‎Đó là thung lũng kì lạ. ‎Tôi là người khắc phục được điều đó. 735 00:41:58,016 --> 00:41:59,643 ‎Làm việc ở gara của tôi. 736 00:42:00,352 --> 00:42:04,189 ‎Một kịch bản, có khi 100 dòng mã, 737 00:42:05,357 --> 00:42:06,358 ‎thay đổi mọi thứ. 738 00:42:07,401 --> 00:42:08,569 ‎Cô gái trong game. 739 00:42:12,281 --> 00:42:13,115 ‎Nocturna. 740 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 ‎Thành công đầu của bọn tôi. 741 00:42:17,828 --> 00:42:19,246 ‎Khiến bọn tôi nổi tiếng. 742 00:42:19,329 --> 00:42:22,374 ‎Và phải, ‎tôi đã tạo hình nhân vật theo Lara. 743 00:42:23,125 --> 00:42:24,710 ‎Công bằng mà nói, 744 00:42:24,793 --> 00:42:28,880 ‎cô ấy góp phần vào mọi thứ ‎mà công ty này làm từ trước đến nay. 745 00:42:29,464 --> 00:42:30,632 ‎Bọn tôi là một đội. 746 00:42:31,842 --> 00:42:33,719 ‎Tôi đâu biết cô ấy ngoại tình. 747 00:42:34,595 --> 00:42:37,097 ‎Nhìn lại thì hồi ấy tôi làm việc ngày đêm, 748 00:42:37,180 --> 00:42:40,892 ‎suốt ngày đi công tác, ‎cô ấy thành ra bực bội. 749 00:42:42,185 --> 00:42:43,145 ‎Cáu gắt. 750 00:42:44,646 --> 00:42:47,149 ‎Hôm đó tôi về nhà để làm cô ấy bất ngờ. 751 00:42:49,568 --> 00:42:50,569 ‎Và thay vào đó… 752 00:42:55,824 --> 00:42:59,202 ‎Suốt đời này ‎tôi sẽ không quên được cảnh đó. 753 00:42:59,286 --> 00:43:04,416 ‎Tôi thấy cô ấy như vậy. ‎Vợ tôi. Bạn thân nhất của tôi. 754 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 ‎Và thằng khốn dạy yoga đó. 755 00:43:08,170 --> 00:43:09,713 ‎Ai cũng nghĩ tôi giết cô ấy 756 00:43:09,796 --> 00:43:12,424 ‎nhưng sự thật là ‎nếu họ mà còn sống lúc tôi thấy, 757 00:43:12,507 --> 00:43:14,301 ‎tôi sẽ không bỏ cô ấy. 758 00:43:16,053 --> 00:43:19,556 ‎Tôi sẽ van xin cô ấy ‎quay lại với tôi vì tôi cần cô ấy. 759 00:43:20,974 --> 00:43:25,395 ‎Mọi người nói tôi là thiên tài. ‎Họ gọi mã tôi viết là phép thuật. 760 00:43:26,271 --> 00:43:29,191 ‎Lara là phép thuật. ‎Cô ấy là nguồn cảm hứng. 761 00:43:29,274 --> 00:43:32,694 ‎Không có cô ấy ‎thì tôi vẫn đang ngồi trong gara. 762 00:43:34,321 --> 00:43:37,324 ‎Tôi không bao giờ có thể giết cô ấy 763 00:43:38,825 --> 00:43:40,369 ‎vì không có cô ấy… 764 00:43:42,746 --> 00:43:43,872 ‎tôi đâu có phép thuật. 765 00:43:50,712 --> 00:43:53,632 ‎Sự tình là vậy. Anh làm được không? 766 00:43:55,759 --> 00:43:57,177 ‎Tôi có thể thắng vụ này. 767 00:43:59,680 --> 00:44:01,848 ‎- Anh có thể thắng vụ này? ‎- Phải. 768 00:44:03,767 --> 00:44:06,478 ‎- Anh có thể thắng vụ này tuần tới? ‎- Phải. 769 00:44:08,939 --> 00:44:10,107 ‎Vậy tôi thuê anh. 770 00:44:25,122 --> 00:44:26,748 ‎- Sao rồi? ‎- Ta được nhận. 771 00:44:26,832 --> 00:44:29,084 ‎- Được nhận ư? ‎- Nhiều việc phải làm đấy. 772 00:44:29,167 --> 00:44:31,753 ‎- Ta phải bình tĩnh. ‎- Ôi, Chúa ơi. 773 00:44:31,837 --> 00:44:34,464 ‎Nhiều việc lắm. ‎Bảo Cisco gặp anh ở văn phòng. 774 00:44:34,548 --> 00:44:35,507 ‎Mickey… 775 00:44:36,425 --> 00:44:37,342 ‎Lát gặp em. 776 00:44:49,396 --> 00:44:52,733 ‎BÁCBỎ 777 00:44:54,609 --> 00:44:55,652 ‎Anh ổn chứ? 778 00:44:57,154 --> 00:44:59,281 ‎Trông anh như sắp khóc. 779 00:45:00,115 --> 00:45:01,783 ‎Bị dị ứng thôi. 780 00:45:01,867 --> 00:45:03,660 ‎Mà cô nên tập trung lái xe đi. 781 00:45:13,920 --> 00:45:15,297 ‎Anh ổn thật không? 782 00:45:15,881 --> 00:45:18,592 ‎Ổn hơn bao giờ hết. Rẽ ở chỗ này nhé? 783 00:45:24,848 --> 00:45:26,516 ‎Sao thế? Có chuyện gì à? 784 00:45:26,600 --> 00:45:28,935 ‎Ừ, có người bám theo ta. 785 00:45:41,406 --> 00:45:43,366 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 786 00:47:02,237 --> 00:47:07,242 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương