1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:50,676 --> 00:00:51,761 ‎有人吗? 3 00:02:04,500 --> 00:02:06,294 ‎-把他翻过来 ‎-还活着吗? 4 00:02:08,546 --> 00:02:09,547 ‎能听见我说话吗? 5 00:02:15,219 --> 00:02:17,722 ‎(第二任妻子) 6 00:02:18,848 --> 00:02:19,765 ‎嘿 7 00:02:19,849 --> 00:02:22,185 ‎你在哪里?我都打了一个小时电话了 8 00:02:22,268 --> 00:02:24,228 ‎劳娜 你现在已经不是我妻子了 9 00:02:24,312 --> 00:02:25,521 ‎米克 多谢提醒 10 00:02:25,605 --> 00:02:27,940 ‎我还是很混乱 ‎有时候觉得自己是你妻子 11 00:02:28,024 --> 00:02:29,775 ‎其余的时候 我更像是你妈 12 00:02:29,859 --> 00:02:32,695 ‎别耍花招 ‎你以为我听不出来你把手机拿远了? 13 00:02:32,778 --> 00:02:35,448 ‎这家律师行由我来管理 14 00:02:35,531 --> 00:02:36,741 ‎反正是律师所的残余 15 00:02:36,824 --> 00:02:38,868 ‎所以我必须能联系上你 16 00:02:38,951 --> 00:02:41,495 ‎好吧 你联系上我了 有什么事情? 17 00:02:41,579 --> 00:02:43,247 ‎霍尔德法官给我们打了个电话 18 00:02:43,331 --> 00:02:45,875 ‎-她想尽快见你一面 ‎-首席法官? 19 00:02:45,958 --> 00:02:49,503 ‎严格地说是审判长 ‎别告诉我你跟她有一腿 20 00:02:49,587 --> 00:02:51,380 ‎没有 你怎么会说出这种话? 21 00:02:51,464 --> 00:02:55,009 ‎你被传唤到 ‎女法官私人办公室的唯一原因 22 00:02:55,092 --> 00:02:58,429 ‎要么是你有一件案子在她手上 ‎要么就是你们之间有私事 23 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 ‎既然你一年都没接任何案子了… 24 00:03:00,932 --> 00:03:02,767 ‎我从没见过这个女人 25 00:03:02,850 --> 00:03:06,145 ‎-她现在想见你 ‎-可她没说是什么事吗? 26 00:03:06,229 --> 00:03:09,106 ‎没说 但我们能不能对这件事 27 00:03:09,190 --> 00:03:10,358 ‎态度积极一些? 28 00:03:10,441 --> 00:03:12,735 ‎也许她想指派一件公益案件给你 29 00:03:12,818 --> 00:03:14,779 ‎-这能带来更多的工作机会 ‎-也许吧 30 00:03:16,030 --> 00:03:17,114 ‎米克? 31 00:03:17,198 --> 00:03:18,199 ‎人在呢 32 00:03:18,282 --> 00:03:19,617 ‎从林肯车里面挑一辆开 33 00:03:19,700 --> 00:03:20,826 ‎都封存着呢 34 00:03:20,910 --> 00:03:24,080 ‎那就解封一辆 ‎那林肯车就是你的门面 35 00:03:24,163 --> 00:03:25,957 ‎然后你就重回正轨 36 00:03:26,040 --> 00:03:30,461 ‎这要是个真正的机会 ‎你米奇哈勒要全力以赴 37 00:03:31,045 --> 00:03:31,963 ‎好吧 38 00:03:32,046 --> 00:03:33,047 ‎嘿! 39 00:04:06,497 --> 00:04:08,666 ‎(驳回) 40 00:04:10,209 --> 00:04:12,420 ‎(无罪) 41 00:04:31,605 --> 00:04:33,524 ‎(第一任妻子) 42 00:04:34,567 --> 00:04:35,484 ‎嘿 43 00:04:35,568 --> 00:04:37,862 ‎今晚你接海莉 我就是提醒你一下 44 00:04:37,945 --> 00:04:39,405 ‎因为你觉得我会忘了? 45 00:04:39,488 --> 00:04:42,867 ‎6点整 明白吗? ‎不是6点10 不是6点05 46 00:04:42,950 --> 00:04:45,202 ‎谁这么幸运今晚约到了你? ‎是我认识的人吗? 47 00:04:45,286 --> 00:04:47,246 ‎6点整 米奇 48 00:04:47,330 --> 00:04:48,331 ‎好吧 我记住了 49 00:04:48,414 --> 00:04:50,916 ‎有没有什么玛丽霍尔德法官的料 ‎能跟我说说吗? 50 00:04:51,000 --> 00:04:52,043 ‎为什么问这个? 51 00:04:52,126 --> 00:04:54,295 ‎我也不知道她传唤我去她的办公室 52 00:04:54,378 --> 00:04:57,006 ‎-你搞了什么案子? ‎-没有 我没接过案子 53 00:04:57,089 --> 00:04:58,758 ‎那她为什么传唤你去办公室? 54 00:04:58,841 --> 00:05:02,553 ‎我不知道才问你的 ‎你能告诉我你对她的了解吗? 55 00:05:02,636 --> 00:05:05,681 ‎她喜欢抓住点事情就大做文章 56 00:05:05,765 --> 00:05:07,516 ‎因为这个我还以为你跟她有点问题 57 00:05:07,600 --> 00:05:08,893 ‎-谢了 ‎-等等 米奇… 58 00:05:08,976 --> 00:05:10,061 ‎我们今晚见 59 00:05:11,687 --> 00:05:12,730 ‎他是有点事情 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,274 ‎(无罪) 61 00:05:40,966 --> 00:05:41,926 ‎你好 米克 62 00:05:42,802 --> 00:05:44,887 ‎-劳娜 ‎-我顺路过来看看 63 00:05:44,970 --> 00:05:47,056 ‎-才不是 你这是查岗 ‎-谁说的? 64 00:05:47,139 --> 00:05:49,308 ‎你看上去不错 我一直喜欢这套西服 65 00:05:49,392 --> 00:05:50,893 ‎你来这儿干什么? 66 00:05:50,976 --> 00:05:52,603 ‎可能会是件大事 67 00:05:52,686 --> 00:05:55,940 ‎她是审判长 所以我过来打探消息 68 00:05:56,023 --> 00:05:56,857 ‎还有呢? 69 00:05:56,941 --> 00:06:00,528 ‎她大部分的工作是行政性的 ‎哪个法官接受哪个案子什么的 70 00:06:00,611 --> 00:06:01,445 ‎还有呢? 71 00:06:01,529 --> 00:06:04,323 ‎还有…她负责案件分配 72 00:06:05,074 --> 00:06:08,119 ‎-如果是因为这事… ‎-你希望我别搞砸了 73 00:06:08,202 --> 00:06:11,664 ‎我就是随便说说 ‎无论是什么 必须搞定 好吗? 74 00:06:49,702 --> 00:06:51,036 ‎我猜你是哈勒先生 75 00:06:52,413 --> 00:06:53,414 ‎霍尔德法官 76 00:06:53,497 --> 00:06:55,374 ‎我想我们应该没有见过面 77 00:06:55,458 --> 00:06:56,500 ‎没有 法官大人 78 00:06:59,211 --> 00:07:00,713 ‎好 过来吧 79 00:07:05,342 --> 00:07:07,511 ‎大家都管你叫“林肯车律师”? 80 00:07:07,595 --> 00:07:10,431 ‎有些人是这么叫我 81 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 ‎或者说以前这么叫我 82 00:07:11,974 --> 00:07:13,392 ‎为什么? 83 00:07:13,476 --> 00:07:17,313 ‎我以前大部分时间都花在路上 ‎一个庭接一个庭的出 84 00:07:17,396 --> 00:07:19,398 ‎一直在开车 85 00:07:19,482 --> 00:07:22,109 ‎如果出了事可以随时逃脱追捕 86 00:07:23,152 --> 00:07:24,904 ‎我从来没被司法系统的人追过 87 00:07:24,987 --> 00:07:25,988 ‎请坐吧 88 00:07:28,657 --> 00:07:31,076 ‎你跟杰瑞文森特关系怎么样? 89 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ‎杰瑞文森特? 90 00:07:34,038 --> 00:07:37,249 ‎他还是检察官的时候 ‎我跟他交锋过几次 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,627 ‎然后他就改做律师了 92 00:07:39,710 --> 00:07:41,128 ‎他昨晚被人杀了 93 00:07:41,795 --> 00:07:43,005 ‎您说什么? 94 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 ‎在车里中枪而死 95 00:07:44,632 --> 00:07:45,466 ‎什么? 96 00:07:46,091 --> 00:07:48,260 ‎如果你们关系很好 请接受我的哀悼 97 00:07:48,344 --> 00:07:50,221 ‎但你来这里不是为了听我哀悼他 98 00:07:50,304 --> 00:07:51,222 ‎你们关系好吗? 99 00:07:52,723 --> 00:07:56,143 ‎大体上可以说是同事之间的友情吧 100 00:07:56,227 --> 00:07:57,895 ‎他把他的律师所留给你了 101 00:07:59,688 --> 00:08:01,065 ‎您说什么? 102 00:08:01,148 --> 00:08:03,943 ‎十天前 文森特先生向法院 ‎提交了一份动议 103 00:08:04,026 --> 00:08:08,030 ‎准许他在无法履职或身故的情况下 104 00:08:08,113 --> 00:08:10,950 ‎把他的整个律师事务所留给你 105 00:08:11,033 --> 00:08:13,911 ‎-他从没跟你谈过这个? ‎-没有 106 00:08:13,994 --> 00:08:18,499 ‎他昨晚去世 ‎所以他的案件现在就都是你的了 107 00:08:18,582 --> 00:08:20,501 ‎包括特雷弗埃利奥特诉讼案 108 00:08:20,584 --> 00:08:21,794 ‎你听说过这个案子吗? 109 00:08:21,877 --> 00:08:24,505 ‎杀了老婆和情夫的技术男 110 00:08:24,588 --> 00:08:25,548 ‎被指控 111 00:08:25,631 --> 00:08:26,674 ‎当然了 112 00:08:27,841 --> 00:08:29,218 ‎现在是我的案子了? 113 00:08:29,301 --> 00:08:31,971 ‎全是你的了 哈勒先生 114 00:08:32,054 --> 00:08:34,014 ‎你也许留不住这些案子 115 00:08:34,098 --> 00:08:36,809 ‎委托人获悉文森特先生的死讯后 116 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ‎都有权委托另外的代理律师 117 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 ‎这只意味着你是优先代理人 118 00:08:42,439 --> 00:08:45,276 ‎这种情况的前提是 119 00:08:45,359 --> 00:08:47,820 ‎我认为文森特先生的委托人被转移给 120 00:08:47,903 --> 00:08:50,030 ‎一位信誉良好且称职的替代律师 121 00:08:50,781 --> 00:08:52,116 ‎据我了解 122 00:08:52,199 --> 00:08:55,619 ‎你已经很久都没代理过案件 123 00:08:55,703 --> 00:08:57,663 ‎对 我发生了事故 124 00:08:57,746 --> 00:08:59,665 ‎差不多是一年半之前 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,376 ‎说出来不知您信不信 ‎我是在冲浪时出的事儿 126 00:09:02,459 --> 00:09:06,964 ‎动了好几次手术 还有并发症 127 00:09:07,047 --> 00:09:08,215 ‎并发症? 128 00:09:09,216 --> 00:09:14,263 ‎我止痛药上瘾了 ‎但好在我得到了救治 一切都过去了 129 00:09:14,847 --> 00:09:18,434 ‎我已经脱瘾了 ‎所以无论您对我的名声有什么顾虑… 130 00:09:18,517 --> 00:09:22,646 ‎我顾虑的是我自己的名声 ‎我一批准这些案子就是你的了 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‎或者我也可以不批准 132 00:09:27,443 --> 00:09:28,277 ‎为什么是你呢? 133 00:09:29,236 --> 00:09:31,071 ‎他认识这么多律师 134 00:09:31,655 --> 00:09:34,283 ‎实话实说 法官大人 ‎我自己都不知道 135 00:09:34,366 --> 00:09:35,784 ‎那如果你猜猜呢? 136 00:09:35,868 --> 00:09:37,995 ‎我跟您说过 杰瑞和我关系不错 137 00:09:38,078 --> 00:09:39,204 ‎我们互相信任 138 00:09:39,288 --> 00:09:41,206 ‎其次 虽然我这话有点主观 139 00:09:41,290 --> 00:09:44,877 ‎如果我情况正常 ‎洛杉矶没有比我更好的刑事辩护律师 140 00:09:44,960 --> 00:09:47,171 ‎而杰瑞凭借自己的经验 ‎也能了解这一点 141 00:09:48,797 --> 00:09:51,175 ‎那你现在情况正常吗? 142 00:09:51,258 --> 00:09:52,134 ‎正常 143 00:09:59,141 --> 00:10:00,142 ‎特此命令 144 00:10:00,225 --> 00:10:02,561 ‎文森特先生代理的案件移交给你 145 00:10:02,645 --> 00:10:05,064 ‎要撤销这个命令也能这么快 146 00:10:05,981 --> 00:10:08,025 ‎哈勒先生 我会观察你的表现 147 00:10:08,108 --> 00:10:11,737 ‎我要求你下周开始时 ‎提交最新案件清单 148 00:10:11,820 --> 00:10:14,490 ‎之后每两周更新一次 149 00:10:14,573 --> 00:10:17,576 ‎你最终接手的每一个案件 150 00:10:17,660 --> 00:10:20,120 ‎-我说清楚了吗? ‎-法官大人 我不会辜负您 151 00:10:20,204 --> 00:10:21,914 ‎不要辜负你的委托人 152 00:10:21,997 --> 00:10:25,584 ‎我建议你立刻去文森特先生的办公室 153 00:10:25,668 --> 00:10:27,252 ‎在我们进行这场谈话时 154 00:10:27,336 --> 00:10:30,047 ‎警察肯定正在搜查 ‎很有可能正在刺探委托人的隐私 155 00:10:31,507 --> 00:10:32,675 ‎谢谢您 法官大人 156 00:10:34,343 --> 00:10:35,552 ‎祝你好运 哈勒先生 157 00:10:44,395 --> 00:10:47,231 ‎接了一个案子吗? 158 00:10:48,315 --> 00:10:49,775 ‎刚接了一大堆 159 00:10:50,484 --> 00:10:51,985 ‎特雷弗埃利奥特的案子归我了 160 00:10:52,069 --> 00:10:52,903 ‎什么? 161 00:10:52,986 --> 00:10:54,113 ‎我得见委托人 162 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 ‎拿到他们的签字授权 ‎但是我也许能卷土重来了 劳娜 163 00:10:57,866 --> 00:10:59,493 ‎我可能真的会东山再起 164 00:11:01,578 --> 00:11:04,123 ‎我不是跟你说过积极的想象吗? 165 00:11:04,206 --> 00:11:05,958 ‎你起床时一个案子都没有 166 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 ‎现在 你就代理上了 ‎特雷弗埃利奥特这种人的谋杀案 167 00:11:09,336 --> 00:11:10,671 ‎还得他同意让我接手 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,966 ‎积极思维 米奇 169 00:11:19,471 --> 00:11:22,307 ‎-你们两个 这层楼不开 ‎-我们来有公事 170 00:11:22,391 --> 00:11:24,518 ‎-今天不行 ‎-那得法官同意才行 171 00:11:28,772 --> 00:11:29,773 ‎我得查一下证件 172 00:11:32,693 --> 00:11:35,320 ‎招人烦对自己没好处 173 00:11:37,698 --> 00:11:38,532 ‎我就随便说说 174 00:11:57,426 --> 00:11:58,427 ‎(文森特律师事务所) 175 00:11:58,510 --> 00:12:01,472 ‎-有何贵干? ‎-我叫米奇哈勒 是个律师 176 00:12:01,555 --> 00:12:03,515 ‎文森特先生代理的案件 ‎已经移交给我了 177 00:12:03,599 --> 00:12:07,186 ‎你明天再来吧 ‎这里是犯罪现场 闲人免进 178 00:12:07,269 --> 00:12:10,397 ‎犯罪现场在停车场 不在这办公室里 179 00:12:10,481 --> 00:12:13,942 ‎这里有委托人的文件 ‎需要我接手 显然还需要妥善保护 180 00:12:14,026 --> 00:12:15,736 ‎你刚才说你是? 181 00:12:15,819 --> 00:12:18,614 ‎米奇哈勒 ‎这位是劳娜克雷恩 她是我同事 182 00:12:19,323 --> 00:12:22,743 ‎米奇哈勒和劳娜克雷恩 183 00:12:23,535 --> 00:12:25,954 ‎我要求你们两个立刻离开 184 00:12:27,331 --> 00:12:29,666 ‎-招人烦 我就跟你说吧 ‎-你说什么? 185 00:12:29,750 --> 00:12:32,461 ‎我没说你 但是既然你听到了就算了 186 00:12:32,544 --> 00:12:35,130 ‎你们正在破坏犯罪现场 ‎不能留在这里 187 00:12:35,214 --> 00:12:37,132 ‎这份命令可以确认 188 00:12:37,216 --> 00:12:40,093 ‎我已经被高等法院审判长指派为 189 00:12:40,177 --> 00:12:42,638 ‎接手杰瑞文森特委托人的替代律师 190 00:12:42,721 --> 00:12:45,057 ‎就是说他的案件现在已经是我的案件 191 00:12:45,140 --> 00:12:47,601 ‎而你们无权在这里查阅文件 192 00:12:47,684 --> 00:12:49,269 ‎这是律师与委托人的保密特权 193 00:12:49,353 --> 00:12:52,481 ‎文森特先生是谋杀案受害者 ‎作案动机可能就在这些文件里 194 00:12:52,564 --> 00:12:54,233 ‎-即使那样… ‎-律师… 195 00:12:54,316 --> 00:12:55,859 ‎来读一下这份命令 探员 196 00:12:55,943 --> 00:12:57,569 ‎您所说的犯罪现场在停车场 197 00:12:57,653 --> 00:13:00,697 ‎而且洛杉矶没有法官会同意 ‎犯罪现场包括这个办公室和文件 198 00:13:03,242 --> 00:13:06,286 ‎您说这个命令 ‎授权您接管文森特先生的全部案件? 199 00:13:06,370 --> 00:13:07,621 ‎对 200 00:13:07,704 --> 00:13:10,207 ‎-那您就上了我们的名单了 ‎-什么意思? 201 00:13:10,290 --> 00:13:11,959 ‎我们的嫌疑人名单 202 00:13:12,042 --> 00:13:15,170 ‎他死后您接手了全部生意? 203 00:13:15,254 --> 00:13:17,130 ‎要我说 这就是动机 204 00:13:17,214 --> 00:13:20,634 ‎您介意告诉我们 ‎您昨晚8点到午夜在什么地方吗? 205 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 ‎你逮住我了 探员 206 00:13:24,596 --> 00:13:28,141 ‎是我杀了杰瑞 大家听好 案子破了 207 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 ‎这么老的套路 208 00:13:30,853 --> 00:13:34,231 ‎你们是现在就走人 ‎还是我必须给法官打个电话? 209 00:13:38,402 --> 00:13:39,236 ‎好吧 210 00:13:40,529 --> 00:13:42,239 ‎-弟兄们 ‎-认识你我也很开心啊 211 00:13:42,322 --> 00:13:43,699 ‎-再见啦 ‎-走 212 00:13:43,782 --> 00:13:45,033 ‎什么都不要带走 213 00:13:46,702 --> 00:13:47,536 ‎干吗? 214 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 ‎好了 来吧 215 00:13:51,164 --> 00:13:53,876 ‎有时候我觉得他们惹人生气 216 00:13:53,959 --> 00:13:55,294 ‎都是警察学校里教的 217 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 ‎一想到公众和警方之前的各种过节 218 00:13:58,755 --> 00:14:02,134 ‎你会觉得“如何不让人生气” ‎应该作为课程内容的一部分 219 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 ‎你看我请西斯科入伙怎么样? 220 00:14:05,929 --> 00:14:06,930 ‎米奇 221 00:14:07,014 --> 00:14:09,933 ‎他是个不错的调查员 ‎属于我共事过的最棒的几个人之一 222 00:14:10,017 --> 00:14:11,602 ‎你跟前妻共事已经是新鲜事了 223 00:14:11,685 --> 00:14:14,605 ‎还要招她男朋友入伙就太过火了 224 00:14:14,688 --> 00:14:16,732 ‎如果特雷弗埃利奥特决定保留我 225 00:14:16,815 --> 00:14:18,191 ‎我得找个信得过的调查员 226 00:14:18,275 --> 00:14:20,485 ‎快速行动 而且西斯科… 227 00:14:22,654 --> 00:14:23,780 ‎对 我是米奇哈勒 228 00:14:25,866 --> 00:14:29,411 ‎好的 先生 下午2点 ‎你是说今天下午2点? 229 00:14:29,494 --> 00:14:31,788 ‎好的 先生 我会过去 谢谢 230 00:14:31,872 --> 00:14:32,956 ‎是谁? 231 00:14:34,541 --> 00:14:37,794 ‎是坎特尔法官的助手 ‎杰瑞今天似乎有个庭审 232 00:14:37,878 --> 00:14:38,921 ‎-什么? ‎-是啊 233 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 ‎-你三明治还吃吗? ‎-不了 劳娜 归你了 234 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 ‎谢谢你 快走吧 235 00:15:01,026 --> 00:15:01,944 ‎嘿 236 00:15:02,027 --> 00:15:04,279 ‎-我接替杰瑞文森特 ‎-我听说了 237 00:15:04,363 --> 00:15:05,906 ‎抱歉 您贵姓? 238 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 ‎哈勒 米奇哈勒 239 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 ‎您代理人的名字? 240 00:15:10,827 --> 00:15:11,662 ‎对啊 241 00:15:12,412 --> 00:15:15,457 ‎是…莱茨 名字是伊基 242 00:15:15,540 --> 00:15:16,625 ‎我记得是盗窃指控 243 00:15:16,708 --> 00:15:18,085 ‎那个是马克丹尼尔斯的 244 00:15:18,168 --> 00:15:20,921 ‎我在暂时顶着 所以其实是我的 245 00:15:21,004 --> 00:15:24,299 ‎-顺便说一句 是严重窃盗罪 ‎-很显然我需要延期 246 00:15:24,383 --> 00:15:26,343 ‎很显然我不会让你延期 247 00:15:26,927 --> 00:15:29,096 ‎-什么? ‎-我有外地来的证人 248 00:15:29,179 --> 00:15:31,974 ‎我宁可是法官或者你出面 ‎让他们白跑一趟 而不是我 249 00:15:32,057 --> 00:15:33,725 ‎特别是我还想让他们再次出庭的话 250 00:15:33,809 --> 00:15:37,312 ‎LA-292587 ‎加州人民诉伊基莱茨案 251 00:15:37,396 --> 00:15:38,480 ‎我们这就开始了 252 00:15:39,231 --> 00:15:42,150 ‎法官大人 本人莎拉谢泼德 ‎代表加利福尼亚人民参加庭审 253 00:15:42,234 --> 00:15:44,403 ‎法官大人 本人米奇哈勒代表被告方 254 00:15:45,112 --> 00:15:47,155 ‎我马上过来 ‎我可以上前直接跟您说话吗? 255 00:15:47,239 --> 00:15:48,490 ‎(华莱士坎特尔法官) 256 00:15:50,492 --> 00:15:53,120 ‎法官大人 文森特先生昨晚意外去世 257 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 ‎我刚接手 258 00:15:54,121 --> 00:15:56,790 ‎我致以诚挚哀悼 ‎你什么时候可以准备好? 259 00:15:57,624 --> 00:15:59,126 ‎-嗯… ‎-别太贪心 260 00:15:59,209 --> 00:16:01,128 ‎本案是法官审判 有两位证人 261 00:16:01,211 --> 00:16:02,170 ‎而且来自外地 262 00:16:02,254 --> 00:16:04,131 ‎如果延期 我会有失去证人的风险 263 00:16:04,214 --> 00:16:05,215 ‎明天可以吗? 264 00:16:05,298 --> 00:16:06,299 ‎明天? 265 00:16:06,383 --> 00:16:07,300 ‎看看文件 266 00:16:07,384 --> 00:16:09,803 ‎如果你觉得到没准备好就告诉我 267 00:16:09,886 --> 00:16:10,762 ‎退下 268 00:16:11,888 --> 00:16:15,642 ‎本案推迟至明天上午十时审理 269 00:16:15,726 --> 00:16:17,519 ‎-等等 什么? ‎-这位先生? 270 00:16:17,602 --> 00:16:20,105 ‎法官大人 我们从旧金山飞到这里 271 00:16:20,188 --> 00:16:22,983 ‎-这不公平 ‎-我恐怕得告诉您 事出紧急 272 00:16:23,066 --> 00:16:25,986 ‎受害人怎么办? ‎我们经历过了紧急时刻 273 00:16:26,069 --> 00:16:27,988 ‎天啊 我太太遭到攻击 274 00:16:28,071 --> 00:16:31,199 ‎她的项链被粗暴地从她身上抢走 275 00:16:31,283 --> 00:16:34,244 ‎本庭对此表示同情 ‎但这是不可避免的 276 00:16:34,327 --> 00:16:38,290 ‎本案推迟至明天上午十时审理 277 00:16:38,373 --> 00:16:40,000 ‎这种程序下受害人没有权利可言 278 00:16:40,083 --> 00:16:42,294 ‎-不好意思 ‎-这是她偷的? 279 00:16:43,253 --> 00:16:44,880 ‎至少你的委托人品味不错 280 00:16:47,424 --> 00:16:49,968 ‎-我是米奇哈勒 你的律师 ‎-杰瑞呢? 281 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‎我们找个地方谈谈吧 282 00:16:55,932 --> 00:16:57,267 ‎他是个好人 283 00:16:58,393 --> 00:16:59,936 ‎他甚至没要我付钱 284 00:17:01,104 --> 00:17:02,314 ‎至少目前还没有 285 00:17:04,649 --> 00:17:06,318 ‎怎么会有人想杀他? 286 00:17:06,401 --> 00:17:09,112 ‎我不知道 警察还在收集证据 287 00:17:09,196 --> 00:17:10,947 ‎(洛杉矶法院大都会法庭) 288 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 ‎这是什么样的社会啊? 289 00:17:13,450 --> 00:17:15,911 ‎我得在明天之前准备好你的案子 290 00:17:15,994 --> 00:17:18,121 ‎-所以任何… ‎-我没攻击她 291 00:17:18,205 --> 00:17:21,708 ‎我扯下项链就跑了 没打她 292 00:17:22,459 --> 00:17:25,378 ‎好 杰瑞没有尝试按这个认罪 ‎有什么原因吗? 293 00:17:25,462 --> 00:17:28,965 ‎因为他们建议的刑期是两年 ‎但是杰瑞说太重了 294 00:17:29,049 --> 00:17:31,968 ‎他觉得如果上庭的话 ‎我至少可以用情有可原的状况 295 00:17:32,052 --> 00:17:33,845 ‎打动法官 296 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 ‎什么情况? 297 00:17:35,263 --> 00:17:38,725 ‎我是个好人 曾经有过毒瘾 298 00:17:38,809 --> 00:17:40,894 ‎偷那条项链的人不是我 299 00:17:40,977 --> 00:17:43,980 ‎而是我自己都不认识的那个人 300 00:17:44,064 --> 00:17:45,232 ‎那个人已经不存在了 301 00:17:46,983 --> 00:17:48,193 ‎我完成了戒毒治疗 302 00:17:49,236 --> 00:17:50,320 ‎正在恢复 303 00:17:51,321 --> 00:17:52,322 ‎我相信你 304 00:17:54,658 --> 00:17:57,494 ‎但是我不知道 ‎那个人是不是真的不存在了 305 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 ‎我曾经对奥施康定上瘾 306 00:18:03,166 --> 00:18:04,084 ‎你呢? 307 00:18:05,585 --> 00:18:07,295 ‎差不多一样的东西 308 00:18:07,379 --> 00:18:08,630 ‎海洛因 309 00:18:08,713 --> 00:18:11,675 ‎我买不起奥施康定之后换的 310 00:18:14,261 --> 00:18:16,179 ‎所以杰瑞的计划是安排你出庭? 311 00:18:20,267 --> 00:18:23,228 ‎还有把我良好的人格状态加入证据 312 00:18:30,652 --> 00:18:32,612 ‎你说明天开庭? 313 00:18:32,696 --> 00:18:35,073 ‎法官审判 有两个证人 ‎我觉得能搞定 314 00:18:35,157 --> 00:18:35,991 ‎米奇 315 00:18:36,074 --> 00:18:38,535 ‎给马尔文比德尔曼打个电话 ‎告诉他我需要他帮个忙 316 00:18:38,618 --> 00:18:41,746 ‎他快80了 ‎你可能得提醒他欠我的人情 317 00:18:41,830 --> 00:18:43,415 ‎特雷弗埃利奥特那边有消息吗? 318 00:18:43,498 --> 00:18:48,086 ‎杰瑞收了六十二万五千美元的定金 ‎已经扣得没剩多少了 319 00:18:48,712 --> 00:18:52,007 ‎出庭费四十五万 不可退的 320 00:18:52,090 --> 00:18:54,843 ‎我知道 这些钱够打一年酒驾毒驾的 321 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 ‎大生意 322 00:18:56,344 --> 00:18:58,180 ‎-法官是谁? ‎-詹姆斯P斯丹顿 323 00:18:58,263 --> 00:19:01,516 ‎他以前是辩护律师 是件好事 ‎你快到了吗? 324 00:19:01,600 --> 00:19:03,852 ‎-约的时间是3点 ‎-我在加油赶 325 00:19:03,935 --> 00:19:07,022 ‎我们到底能不能确定 ‎埃利奥特还没雇别的律师? 326 00:19:07,105 --> 00:19:09,900 ‎别担心别的律师了 全力投入吧 327 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 ‎好 328 00:19:13,904 --> 00:19:14,738 ‎嘿 329 00:19:15,530 --> 00:19:16,364 ‎贵姓? 330 00:19:17,616 --> 00:19:19,034 ‎米奇哈勒 331 00:19:22,412 --> 00:19:23,330 ‎(准许会面) 332 00:19:24,247 --> 00:19:25,290 ‎车不错 老兄 333 00:19:25,373 --> 00:19:26,208 ‎谢谢 334 00:19:28,376 --> 00:19:29,502 ‎-谢谢你 ‎-交给我吧 335 00:19:41,306 --> 00:19:42,265 ‎哈勒先生 336 00:19:44,351 --> 00:19:46,102 ‎上楼吧 他在等您了 337 00:19:47,020 --> 00:19:47,854 ‎(夜曲传说) 338 00:19:47,938 --> 00:19:49,731 ‎您真的不喝点什么吗?水… 339 00:19:49,814 --> 00:19:50,857 ‎不用了 谢谢 340 00:19:53,276 --> 00:19:54,986 ‎埃利奥特先生在办公室? 341 00:19:55,070 --> 00:19:56,571 ‎他的办公室?不是 342 00:20:07,707 --> 00:20:08,667 ‎埃利奥特先生 343 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 ‎我是米奇哈勒 您好 344 00:20:15,590 --> 00:20:16,549 ‎(视差) 345 00:20:16,633 --> 00:20:17,717 ‎埃利奥特先生? 346 00:20:17,801 --> 00:20:19,844 ‎我因谋杀罪名下周就要出庭受审了 347 00:20:20,720 --> 00:20:22,681 ‎可我的律师刚被人枪杀了 348 00:20:22,764 --> 00:20:25,058 ‎你可以想象一下我感觉多好 349 00:20:28,019 --> 00:20:29,896 ‎他们发现什么了吗?有嫌疑人了吗? 350 00:20:29,980 --> 00:20:31,648 ‎据我所知还没有 351 00:20:32,482 --> 00:20:34,901 ‎警方告诉我 ‎他们想询问他所有的客户 352 00:20:34,985 --> 00:20:36,861 ‎我当然希望 其他事情解决之前 353 00:20:36,945 --> 00:20:38,405 ‎您什么都别跟他们说 354 00:20:39,447 --> 00:20:42,117 ‎怎么?他们还要把我 ‎当成杀了杰瑞的人起诉? 355 00:20:42,742 --> 00:20:44,786 ‎为什么不呢? ‎什么狗屁事情都有可能 356 00:20:47,622 --> 00:20:49,749 ‎你又是谁?我怎么从没听说过你? 357 00:20:49,833 --> 00:20:50,834 ‎您没听说过我 358 00:20:50,917 --> 00:20:53,211 ‎是因为我选择不为人知 359 00:20:53,295 --> 00:20:56,256 ‎明星律师们会让他们的客户过分曝光 360 00:20:56,339 --> 00:20:57,382 ‎那不是我的风格 361 00:20:58,800 --> 00:21:02,971 ‎就像我的案件主理解释过的 ‎杰瑞的案子移交给我了 362 00:21:03,054 --> 00:21:06,182 ‎如果您看一下跟他签订的委托协议 363 00:21:06,266 --> 00:21:08,768 ‎您会发现杰瑞可以跟我讨论您的案子 364 00:21:08,852 --> 00:21:10,812 ‎他谈过吗?跟你? 365 00:21:11,604 --> 00:21:13,773 ‎没有 我要说明的是杰瑞信任我 366 00:21:13,857 --> 00:21:15,275 ‎不等于我信任你 367 00:21:15,942 --> 00:21:16,818 ‎是 不等于 368 00:21:19,070 --> 00:21:21,489 ‎-你叫米奇对吗? ‎-对 369 00:21:22,157 --> 00:21:23,783 ‎米奇 你打篮球吗? 370 00:21:24,826 --> 00:21:26,745 ‎-偶尔打 ‎-我不打 371 00:21:27,620 --> 00:21:28,663 ‎不怎么打 372 00:21:30,081 --> 00:21:31,750 ‎但是我喜欢看 373 00:21:31,833 --> 00:21:33,084 ‎但是顶尖球员 374 00:21:33,168 --> 00:21:36,046 ‎罚球不进 总会让我发狂 375 00:21:36,129 --> 00:21:40,717 ‎这是你能控制的一件事 ‎每一次罚球都一样 376 00:21:41,676 --> 00:21:44,304 ‎慢慢来 站在线上 377 00:21:47,766 --> 00:21:51,603 ‎但是谋事在人成事在天 378 00:21:53,355 --> 00:21:54,856 ‎我不想跟个混蛋一样 379 00:21:56,066 --> 00:21:59,527 ‎或者我其实就是 ‎我们本来下周要开庭的 380 00:21:59,611 --> 00:22:01,946 ‎为了恢复我的名声 ‎我已经等了五个月 381 00:22:02,030 --> 00:22:03,448 ‎-我能理解 ‎-真的? 382 00:22:03,531 --> 00:22:06,201 ‎你想想 一个无辜的人 383 00:22:06,284 --> 00:22:10,038 ‎数着日子等待出庭的那一天 ‎是什么心情? 384 00:22:10,121 --> 00:22:13,083 ‎还有媒体上长篇累牍的谎言和废话 385 00:22:13,166 --> 00:22:15,919 ‎还得每时每刻都他妈带着脚环 386 00:22:16,002 --> 00:22:19,464 ‎-这些你都理解? ‎-我代理过遭受不实指控的客户 387 00:22:19,547 --> 00:22:20,715 ‎用不着博我的好感 388 00:22:20,799 --> 00:22:23,551 ‎好吧 那我有话就直说了 389 00:22:23,635 --> 00:22:25,637 ‎杰瑞文森特是个出色的律师 390 00:22:26,721 --> 00:22:28,515 ‎-我比他还出色 ‎-你自己说的吧 391 00:22:28,598 --> 00:22:31,684 ‎-换了杰瑞也会这么说 ‎-也许吧 死无对证 392 00:22:31,768 --> 00:22:34,729 ‎-我理解你的困惑 ‎-我跟你说了不要刻意讨好我 393 00:22:37,607 --> 00:22:41,111 ‎在我考虑雇你之前 ‎得知道你为下周准备好没有 394 00:22:41,194 --> 00:22:42,529 ‎因为我不会同意延期 395 00:22:42,612 --> 00:22:45,698 ‎一周都不行 一天都他妈的不行 396 00:22:45,782 --> 00:22:48,493 ‎-我可以准备好 ‎-这案子你都了解了? 397 00:22:48,576 --> 00:22:50,578 ‎我会的 如果没准备好我会告诉你的 398 00:22:50,662 --> 00:22:53,289 ‎但是我有信心带你到时候出庭 399 00:22:53,373 --> 00:22:56,209 ‎你得告诉我有信心才能接到这个案子 400 00:22:57,335 --> 00:22:58,169 ‎随你怎么说吧 401 00:23:00,296 --> 00:23:01,714 ‎我得考虑一下 402 00:23:02,424 --> 00:23:03,425 ‎好主意 403 00:23:03,508 --> 00:23:05,009 ‎了解一下我 404 00:23:05,093 --> 00:23:07,971 ‎慢慢来 但是别花太多时间 405 00:23:08,054 --> 00:23:09,055 ‎你拖得时间越长 406 00:23:09,139 --> 00:23:12,725 ‎法官推迟开庭的可能性就越大 407 00:23:12,809 --> 00:23:15,770 ‎如果我接了你的案子 ‎可以确保不会推迟 408 00:23:15,854 --> 00:23:18,648 ‎我承认你的销售技巧很高超 409 00:23:20,191 --> 00:23:22,861 ‎埃利奥特先生 我是个做刑事辩护的 410 00:23:22,944 --> 00:23:25,238 ‎业绩还不错 你有我的电话号码 411 00:23:27,198 --> 00:23:30,118 ‎米奇 你明白吗?我失去了一切 412 00:23:31,411 --> 00:23:34,164 ‎我的生活 我的名声… 413 00:23:36,166 --> 00:23:37,834 ‎最糟糕的是 我的太太 414 00:23:39,627 --> 00:23:41,629 ‎我很爱她 415 00:23:44,215 --> 00:23:45,133 ‎我理解 416 00:23:45,216 --> 00:23:47,635 ‎你不理解 还没有理解 417 00:23:48,595 --> 00:23:53,975 ‎你就是觉得自己中了彩票 ‎但是我跟你说…你还没有 418 00:24:01,399 --> 00:24:03,776 ‎下周?米奇 这不可能 419 00:24:03,860 --> 00:24:05,695 ‎我敢肯定这是成败关键 420 00:24:05,778 --> 00:24:07,697 ‎首先 我们得搞定他 421 00:24:07,780 --> 00:24:09,824 ‎然后我劝他接受延期 422 00:24:10,825 --> 00:24:11,743 ‎必须得扔出去 423 00:24:11,826 --> 00:24:13,203 ‎(当初我嘴巴严一点 ‎就不会在这里了) 424 00:24:13,286 --> 00:24:14,120 ‎-什么? ‎-没事 425 00:24:14,204 --> 00:24:15,580 ‎我需要一个司机 426 00:24:15,663 --> 00:24:17,832 ‎好有时间看完文件 427 00:24:17,916 --> 00:24:20,710 ‎我考虑也许昆特罗可以 他有空吗? 428 00:24:20,793 --> 00:24:22,754 ‎我听说他还在科克兰蹲着呢 429 00:24:22,837 --> 00:24:24,047 ‎斯蒂维怎么样? 430 00:24:24,130 --> 00:24:27,467 ‎斯蒂维车开得烂极了 ‎没人愿意坐他的车 431 00:24:27,550 --> 00:24:29,427 ‎好吧 你帮我到处问问好吗? 432 00:24:29,511 --> 00:24:31,596 ‎我这就停车了 一会儿见 433 00:24:39,854 --> 00:24:42,857 ‎(犯罪现场) 434 00:25:28,653 --> 00:25:31,864 ‎天啊 西斯科 你差点把我吓死了 435 00:25:31,948 --> 00:25:34,075 ‎老兄 你有什么大事儿来这里? 436 00:25:34,158 --> 00:25:36,202 ‎劳娜说你想雇我 437 00:25:36,286 --> 00:25:39,455 ‎不是这个案子 西斯科 ‎我找你是因为特雷弗埃利奥特的案子 438 00:25:39,539 --> 00:25:41,708 ‎警方会负责杰瑞文森特的命案 439 00:25:41,791 --> 00:25:43,960 ‎老兄 你弄得我心脏病都快犯了 440 00:25:44,043 --> 00:25:45,628 ‎你也差点弄得我心脏病发作 441 00:25:47,964 --> 00:25:48,881 ‎对不起 442 00:25:49,591 --> 00:25:52,552 ‎特雷弗埃利奥特 一条大鱼 443 00:25:52,635 --> 00:25:53,803 ‎对啊 我能搞定他的话 444 00:25:54,470 --> 00:25:56,097 ‎还没完全搞定 445 00:25:56,180 --> 00:25:58,391 ‎我得想办法找理由打动他 446 00:25:58,474 --> 00:26:00,476 ‎这样他好下决心雇我 447 00:26:00,560 --> 00:26:01,728 ‎你看过文件了吗? 448 00:26:01,811 --> 00:26:05,982 ‎一部分 两条人命 ‎他在现场 不是件容易的案子 449 00:26:06,065 --> 00:26:08,234 ‎是啊 我得想办法 ‎让这案子“容易”一点儿 450 00:26:09,068 --> 00:26:12,488 ‎也许玛姬可以给我们点技术上的细节 451 00:26:12,572 --> 00:26:13,615 ‎见鬼 玛姬 452 00:26:19,287 --> 00:26:20,622 ‎完蛋了 453 00:26:20,705 --> 00:26:23,124 ‎妈妈 你可以走了 ‎他来之前我应该没什么问题 454 00:26:23,207 --> 00:26:25,293 ‎我不走 455 00:26:25,376 --> 00:26:27,503 ‎我自己待半个小时天不会塌 456 00:26:27,587 --> 00:26:29,464 ‎世界还没变得那么危险 457 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 ‎-我不会走的 ‎-我盼着今晚能好好过 458 00:26:32,508 --> 00:26:34,510 ‎如果爸爸情绪不错的话会更有可能 459 00:26:34,594 --> 00:26:36,304 ‎而爸爸的情绪完全在于 460 00:26:36,387 --> 00:26:39,474 ‎你会不会 ‎因为他迟到15分钟而大发雷霆 461 00:26:41,434 --> 00:26:42,393 ‎他来了 462 00:26:45,104 --> 00:26:46,272 ‎-对不起 ‎-真的吗? 463 00:26:49,817 --> 00:26:51,361 ‎爸爸 464 00:26:51,444 --> 00:26:52,362 ‎对不起 465 00:26:53,446 --> 00:26:54,572 ‎对不起 玛姬 466 00:26:55,531 --> 00:26:58,660 ‎-你看起棒极了 对不起 ‎-你答应了6点过来的 467 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ‎我知道 468 00:26:59,661 --> 00:27:02,372 ‎你真的想恢复共同抚养权?首先… 469 00:27:02,455 --> 00:27:04,415 ‎玛姬 你看既然我来了 470 00:27:04,499 --> 00:27:07,001 ‎咱俩之间的事情以后再说好吗? 471 00:27:08,670 --> 00:27:10,338 ‎-我早上去接你 ‎-好 472 00:27:10,421 --> 00:27:12,215 ‎-我爱你 ‎-我也爱你 473 00:27:14,592 --> 00:27:15,426 ‎嘿 474 00:27:16,260 --> 00:27:18,054 ‎你真要把我当狗屎一样对待 475 00:27:18,137 --> 00:27:20,932 ‎至少行行好 不要打扮得这么漂亮 476 00:27:27,814 --> 00:27:28,773 ‎你好啊 477 00:27:30,024 --> 00:27:32,443 ‎-宝贝儿 你好吗? ‎-好啊 478 00:27:32,527 --> 00:27:34,612 ‎-真的?东西拿好了? ‎-好了 479 00:27:36,364 --> 00:27:38,282 ‎杰瑞自己有预感呢 480 00:27:38,366 --> 00:27:39,325 ‎我不知道 481 00:27:39,409 --> 00:27:42,578 ‎十天前他提交了一份动议 482 00:27:43,246 --> 00:27:45,373 ‎在他死后移交案件 483 00:27:46,249 --> 00:27:49,752 ‎现在咱们专注在埃利奥特身上好吗? 484 00:27:49,836 --> 00:27:53,214 ‎下周开庭这事儿 ‎米奇没那么认真 对吧? 485 00:27:53,297 --> 00:27:56,634 ‎严格地说 还有九天 ‎好吧 这话我以前说过 486 00:27:56,718 --> 00:27:59,137 ‎但是这种案子可不常有 487 00:27:59,220 --> 00:28:01,055 ‎而且米奇需要这案子 ‎他得有点事情做 488 00:28:02,974 --> 00:28:05,393 ‎你知不知道他对我们…? 489 00:28:08,312 --> 00:28:11,983 ‎-我觉得你还没跟他说 ‎-我只是还没找到合适的机会 490 00:28:19,615 --> 00:28:22,744 ‎那么你其实没有下水? 491 00:28:23,453 --> 00:28:24,287 ‎没有 492 00:28:24,370 --> 00:28:26,080 ‎你知道我的噩梦吗? 493 00:28:27,165 --> 00:28:29,542 ‎并不是我淹死 494 00:28:29,625 --> 00:28:31,085 ‎而是你 495 00:28:31,169 --> 00:28:34,380 ‎留下你撒手而去才让我痛苦 496 00:28:34,464 --> 00:28:35,798 ‎-爸… ‎-什么? 497 00:28:35,882 --> 00:28:37,175 ‎你不过是发生了事故 498 00:28:37,258 --> 00:28:39,427 ‎你不是第一个冲浪出事儿的人 499 00:28:39,510 --> 00:28:42,972 ‎我也不是第一个父母遭遇不幸的孩子 500 00:28:43,556 --> 00:28:46,434 ‎你真坚强 501 00:28:48,269 --> 00:28:50,229 ‎但别变得像你妈妈那么坚强 好吗? 502 00:28:50,313 --> 00:28:52,690 ‎-我尽力吧 ‎-好 503 00:28:52,774 --> 00:28:54,859 ‎她很担心你 504 00:28:54,942 --> 00:28:56,068 ‎她自己说的? 505 00:28:57,779 --> 00:29:01,741 ‎她觉得不光是药物 ‎还有人到中年的问题 506 00:29:02,742 --> 00:29:03,659 ‎真的吗? 507 00:29:05,828 --> 00:29:07,789 ‎也许有点吧 508 00:29:07,872 --> 00:29:09,373 ‎什么意思? 509 00:29:09,457 --> 00:29:14,462 ‎闺女 两段失败的婚姻 ‎中断了的法律生涯 510 00:29:14,545 --> 00:29:16,088 ‎戒毒六个月… 511 00:29:16,172 --> 00:29:18,883 ‎你女儿呢 就是彩票头奖 拜托… 512 00:29:19,467 --> 00:29:20,510 ‎嘿 513 00:29:22,678 --> 00:29:26,557 ‎我回首过去时 ‎从我还是个孩子 看着我爸爸工作时 514 00:29:26,641 --> 00:29:29,185 ‎自己就一直想做个辩护律师 515 00:29:29,268 --> 00:29:33,815 ‎法学院里教的是司法系统如何运转 516 00:29:33,898 --> 00:29:36,859 ‎你入行才会发现一切都是模糊的 517 00:29:36,943 --> 00:29:38,528 ‎人人都追逐自己的利益 518 00:29:39,779 --> 00:29:40,780 ‎人人都说谎 519 00:29:42,031 --> 00:29:45,451 ‎过不了多久 你就会开始怀疑 ‎自己从事的是不是正当的事业 520 00:29:46,744 --> 00:29:52,208 ‎你知道妈妈从来不会那么想 对吗? ‎她不接坏人的案子 521 00:29:54,585 --> 00:29:55,962 ‎你妈是个真正有信仰的人 522 00:29:56,045 --> 00:29:58,422 ‎那正是她事业成功的原因 523 00:29:58,965 --> 00:30:00,174 ‎可你不是吗? 524 00:30:05,763 --> 00:30:09,475 ‎过去是 我想现在也是吧 525 00:30:11,143 --> 00:30:16,107 ‎我相信 在我们的系统里 ‎被证明有罪之前 每个人都是无辜的 526 00:30:16,190 --> 00:30:18,693 ‎一旦州政府指控你 527 00:30:18,776 --> 00:30:20,278 ‎我就是你唯一的救星 528 00:30:22,154 --> 00:30:23,155 ‎什么? 529 00:30:33,332 --> 00:30:34,333 ‎你在开玩笑吗? 530 00:30:34,417 --> 00:30:35,501 ‎抱歉打扰你了 531 00:30:35,585 --> 00:30:37,378 ‎探员 最好是好消息 532 00:30:37,461 --> 00:30:38,421 ‎很重要 533 00:30:43,134 --> 00:30:46,137 ‎我们真的得看看杰瑞文森特的文件 534 00:30:47,138 --> 00:30:49,473 ‎我明白你受律师代理人特权保护 535 00:30:49,557 --> 00:30:52,184 ‎地区检察官说你很有可能 ‎给我们吃闭门羹 536 00:30:57,940 --> 00:31:00,067 ‎真的?我认识这个人 537 00:31:00,151 --> 00:31:02,486 ‎我真的需要你帮忙 ‎好清楚我们要对付的是什么人 538 00:31:07,241 --> 00:31:10,328 ‎爆头致命 干净利落 539 00:31:10,411 --> 00:31:13,331 ‎杀手还捡走了弹壳 540 00:31:13,414 --> 00:31:15,166 ‎是有人想干掉杰瑞文森特 541 00:31:15,249 --> 00:31:18,377 ‎他们没动他的钱包和现金 542 00:31:18,461 --> 00:31:21,130 ‎但是拿走了包和笔记本电脑 543 00:31:23,090 --> 00:31:28,888 ‎现在的问题是 里面到底有什么? ‎他究竟知道了什么才引来杀身之祸? 544 00:31:28,971 --> 00:31:32,016 ‎如果有答案 ‎那很有可能在他的文件里 545 00:31:34,685 --> 00:31:38,397 ‎我是真的希望可以帮你 探员 546 00:31:38,481 --> 00:31:40,775 ‎我是请你帮你自己 547 00:31:42,109 --> 00:31:43,819 ‎你有危险 律师 548 00:31:45,196 --> 00:31:46,322 ‎你可能就是下一个 549 00:31:54,080 --> 00:31:57,124 ‎杰瑞跟黑帮或者毒枭有联系吗? 550 00:31:57,208 --> 00:31:59,210 ‎我觉得没有 他是个直脾气 551 00:31:59,293 --> 00:32:02,088 ‎-前检察官 ‎-也许是他以前送进监狱的人 552 00:32:02,171 --> 00:32:03,339 ‎稍等 553 00:32:06,467 --> 00:32:09,136 ‎对 我想过这种可能 ‎仔细查看一下文件 554 00:32:09,220 --> 00:32:13,224 ‎看看有没有任何威胁的痕迹 委托人 ‎以前的委托人、任何人 明白吗? 555 00:32:13,307 --> 00:32:14,141 ‎交给我 556 00:32:15,059 --> 00:32:17,269 ‎还有 埃利奥特允许我们 557 00:32:17,353 --> 00:32:19,563 ‎勘测他在马里布的房子 ‎命案是在那里发生的 558 00:32:19,647 --> 00:32:21,857 ‎我们了解真相很重要 559 00:32:21,941 --> 00:32:24,902 ‎我会把地址发给你 中午在那里碰面 560 00:32:24,986 --> 00:32:26,445 ‎这就是说我们拿到案子了? 561 00:32:26,529 --> 00:32:29,073 ‎还没有 ‎我们了解的越多 胜算就越大 562 00:32:29,156 --> 00:32:31,617 ‎-你现在在哪儿? ‎-准备开庭 563 00:32:34,662 --> 00:32:35,538 ‎马尔文 564 00:32:36,372 --> 00:32:39,709 ‎-米奇! ‎-谢谢你过来 我很感激 565 00:32:39,792 --> 00:32:40,668 ‎怎么能不来呢? 566 00:32:40,751 --> 00:32:43,921 ‎我认识的最伟大的人要我帮忙 567 00:32:44,005 --> 00:32:45,047 ‎我当然乐于效劳 568 00:32:45,131 --> 00:32:46,257 ‎埃莉诺怎么样? 569 00:32:46,340 --> 00:32:51,012 ‎她好得不得了 还有她要我向你致敬 570 00:32:51,095 --> 00:32:55,182 ‎-请向她转达我的敬意 谢谢你 ‎-LA-292587诉伊基莱茨案 571 00:32:55,266 --> 00:32:56,851 ‎马上过来 572 00:32:56,934 --> 00:32:59,311 ‎法官大人 我是米奇哈勒 ‎可否上前与您讨论? 573 00:32:59,395 --> 00:33:00,855 ‎希望你准备好了 574 00:33:00,938 --> 00:33:02,773 ‎-差不多了 法官大人 ‎-哈勒先生 575 00:33:02,857 --> 00:33:03,899 ‎实际上 法官大人 576 00:33:03,983 --> 00:33:06,360 ‎尽管有进一步激怒霍尔特先生的风险 577 00:33:06,444 --> 00:33:08,446 ‎我们能否传唤他私下谈谈? 578 00:33:08,529 --> 00:33:09,905 ‎-什么? ‎-耍什么花样? 579 00:33:09,989 --> 00:33:12,158 ‎虽然有点非正统 580 00:33:12,241 --> 00:33:14,076 ‎却符合司法成本和正义的最佳利益 581 00:33:14,160 --> 00:33:15,202 ‎只要30秒 582 00:33:16,495 --> 00:33:17,872 ‎霍尔特先生 583 00:33:17,955 --> 00:33:19,749 ‎能否请您过来讨论一下? 584 00:33:25,546 --> 00:33:27,882 ‎您好 我会非常快 585 00:33:27,965 --> 00:33:29,884 ‎我的委托人被诉严重窃盗罪 586 00:33:29,967 --> 00:33:32,178 ‎根据《刑法典》第487节 587 00:33:32,261 --> 00:33:36,348 ‎被盗物品价值应该超过950美元 588 00:33:36,432 --> 00:33:40,102 ‎法官大人 ‎那条项链最多也就值400美元吧? 589 00:33:40,186 --> 00:33:41,270 ‎什么? 590 00:33:41,353 --> 00:33:43,564 ‎我有几次的代理费 ‎是用钻石和黄金支付的 591 00:33:43,647 --> 00:33:45,232 ‎所以对估值略知一二 592 00:33:45,316 --> 00:33:46,650 ‎但是出于稳妥 法官大人 593 00:33:46,734 --> 00:33:49,070 ‎我还请来了一位这方面的专家 594 00:33:49,153 --> 00:33:51,530 ‎那位先生名叫马尔文比德尔曼 ‎是位珠宝商 595 00:33:51,614 --> 00:33:53,783 ‎他可以为我们做个快速估价 596 00:33:53,866 --> 00:33:56,869 ‎地区检察官也可以另请高明 597 00:33:57,453 --> 00:33:59,663 ‎我猜你太太不知道这件是假货? 598 00:33:59,747 --> 00:34:01,916 ‎我当然不想让她失望 599 00:34:01,999 --> 00:34:03,417 ‎你是在开玩笑吗? 600 00:34:03,501 --> 00:34:05,503 ‎我没有 601 00:34:05,586 --> 00:34:09,840 ‎即使这是件假货 ‎被告在作案时以为这是真货 602 00:34:09,924 --> 00:34:12,259 ‎你有证人 ‎能证明她当时的精神状况吗? 603 00:34:12,343 --> 00:34:14,929 ‎你没有对项链进行估值? 604 00:34:15,012 --> 00:34:17,056 ‎我们有他保险公司的估值 605 00:34:17,139 --> 00:34:19,308 ‎也许要查查有没有欺诈行为了 606 00:34:20,726 --> 00:34:22,061 ‎当然 我可能是错的 607 00:34:22,144 --> 00:34:26,857 ‎谢泼德小姐 ‎你对诉讼如何进行有何见解? 608 00:34:32,863 --> 00:34:35,783 ‎全案驳回?我可以走了? 609 00:34:35,866 --> 00:34:38,702 ‎除非地区检察官决定起诉霍尔特夫妇 610 00:34:38,786 --> 00:34:41,163 ‎而你被请来做控方证人 611 00:34:41,247 --> 00:34:42,581 ‎但是我觉得那不会发生 612 00:34:42,665 --> 00:34:43,499 ‎天啊 613 00:34:43,582 --> 00:34:45,209 ‎你都不用站在那里 614 00:34:45,292 --> 00:34:47,211 ‎证明自己是个多好的人 615 00:34:47,294 --> 00:34:50,798 ‎我不知道该怎么感谢你 ‎我答应你总有一天我会付钱给你 616 00:34:50,881 --> 00:34:52,258 ‎你现在就付钱给我 617 00:34:53,050 --> 00:34:54,969 ‎我破产了 名下一分钱都没有 618 00:34:55,052 --> 00:34:56,387 ‎你有驾照吗? 619 00:34:56,470 --> 00:34:57,346 ‎什么? 620 00:34:58,514 --> 00:35:00,099 ‎你说雇了她是什么意思? 621 00:35:00,182 --> 00:35:03,018 ‎我跟你说我需要一位司机 ‎正好她会开车 622 00:35:03,102 --> 00:35:04,520 ‎其实我车开得很好 623 00:35:04,603 --> 00:35:07,022 ‎劳娜 其实她车开得很好 624 00:35:07,106 --> 00:35:09,024 ‎你在办公室工作死不了人 625 00:35:09,108 --> 00:35:10,442 ‎太多条条框框 626 00:35:10,526 --> 00:35:12,486 ‎我必须得一边跑路一边工作 627 00:35:12,570 --> 00:35:16,490 ‎-你不是说过她有毒瘾吗? ‎-以前有 我没资格评判别人 右转 628 00:35:17,408 --> 00:35:19,034 ‎我快到了 一会儿打给你 629 00:35:19,118 --> 00:35:19,994 ‎米奇 不要… 630 00:35:24,331 --> 00:35:27,293 ‎-玛姬 ‎-嗨 劳娜 见到你真高兴 631 00:35:27,960 --> 00:35:31,297 ‎谢谢 我也是 你这身真漂亮 632 00:35:35,092 --> 00:35:36,677 ‎有什么要我帮忙的? 633 00:35:37,720 --> 00:35:39,722 ‎劳娜 我们两个都关心他 634 00:35:40,556 --> 00:35:42,433 ‎我很开心 635 00:35:42,516 --> 00:35:45,227 ‎米奇的事业有所起色… 636 00:35:45,311 --> 00:35:46,604 ‎但是呢? 637 00:35:46,687 --> 00:35:50,524 ‎但是从一个死于枪击的律师手上 ‎接这么一件高规格的谋杀案 638 00:35:50,608 --> 00:35:53,861 ‎而且律师的死因不明 ‎我们真的觉得这是个好主意? 639 00:35:53,944 --> 00:35:55,654 ‎玛姬 我们面临着很多财务问题 640 00:35:55,738 --> 00:35:59,283 ‎我费尽全力 ‎才让他的业务磕磕绊绊往前走 641 00:35:59,366 --> 00:36:01,952 ‎他的命比他的律师职业重要 642 00:36:02,036 --> 00:36:05,998 ‎他需要先恢复好 ‎他女儿需要他恢复好 643 00:36:06,081 --> 00:36:09,668 ‎我明白 但这件案子会让他恢复元气 644 00:36:09,752 --> 00:36:12,171 ‎一年来这是他第一次像个活人 645 00:36:12,254 --> 00:36:13,339 ‎而且你了解米奇 646 00:36:13,422 --> 00:36:15,507 ‎他是争强好胜 647 00:36:15,591 --> 00:36:18,093 ‎但更喜欢的是逆风翻盘 648 00:36:30,606 --> 00:36:32,191 ‎我大概需要15分钟 649 00:36:32,274 --> 00:36:33,317 ‎好 650 00:37:04,306 --> 00:37:05,474 ‎危险地带欢迎您 651 00:37:13,774 --> 00:37:15,943 ‎记得提醒我 ‎我们绝不能让陪审团来这里 652 00:37:16,026 --> 00:37:17,987 ‎他们会痛恨这个人 我们就输定了 653 00:37:26,787 --> 00:37:29,290 ‎他老婆死在床上 654 00:37:31,792 --> 00:37:34,003 ‎情夫死在地上 655 00:37:35,504 --> 00:37:39,883 ‎警察认为埃利奥特站在门口 ‎也许看着他们操… 656 00:37:39,967 --> 00:37:43,512 ‎通奸了好一阵子 然后才进来开的枪 657 00:37:44,805 --> 00:37:46,307 ‎凶器一直没找到 658 00:37:47,683 --> 00:37:49,685 ‎也许已经在海里了 659 00:37:53,314 --> 00:37:56,317 ‎我说不准 米克 ‎你水平很高 但是这案子有胜算吗? 660 00:37:56,400 --> 00:37:58,360 ‎如果他们能证明 ‎埃利奥特事发时在这里 661 00:37:59,153 --> 00:38:02,281 ‎动机充分 枪击证据明显 662 00:38:03,240 --> 00:38:04,867 ‎他跟你谈过这件事了吗? 663 00:38:08,787 --> 00:38:11,332 ‎嘿 还有件事儿 664 00:38:11,415 --> 00:38:12,249 ‎什么? 665 00:38:15,127 --> 00:38:18,088 ‎我知道你不介意我跟劳娜约会 666 00:38:18,172 --> 00:38:21,175 ‎至少你说过你不介意 667 00:38:21,258 --> 00:38:24,053 ‎劳娜一直说 ‎她要等到时机合适再跟你说 668 00:38:24,136 --> 00:38:25,637 ‎但是不知道为什么 669 00:38:25,721 --> 00:38:28,724 ‎我猜她觉得合适的时机永远不会到来 670 00:38:28,807 --> 00:38:30,225 ‎所以我跟你说吧 671 00:38:31,602 --> 00:38:33,187 ‎我和劳娜 672 00:38:34,980 --> 00:38:36,231 ‎我们要结婚了 673 00:38:38,067 --> 00:38:39,026 ‎啊 674 00:38:41,737 --> 00:38:45,199 ‎你“啊”这一声是什么意思? ‎你觉得这事儿可以吗? 675 00:38:45,783 --> 00:38:47,951 ‎不关我的事儿啊 西斯科 676 00:38:48,035 --> 00:38:50,037 ‎但是我想知道 你觉得可以吗? 677 00:38:52,331 --> 00:38:53,832 ‎你爱她吗? 678 00:38:53,916 --> 00:38:54,958 ‎全心全意 679 00:38:56,460 --> 00:38:57,961 ‎那我没问题 680 00:38:58,045 --> 00:38:59,671 ‎但是我得告诉你 西斯科 681 00:38:59,755 --> 00:39:02,633 ‎她是我这辈子最重要的四个人之一 682 00:39:03,842 --> 00:39:06,387 ‎-要是你有一天伤害了她… ‎-我绝对永远都不会 683 00:39:06,470 --> 00:39:08,389 ‎她是最棒的 684 00:39:08,472 --> 00:39:09,348 ‎谁是第四个? 685 00:39:09,431 --> 00:39:10,307 ‎什么? 686 00:39:11,392 --> 00:39:12,976 ‎你说有四个人 687 00:39:14,978 --> 00:39:17,481 ‎海莉、玛姬、劳娜和… 688 00:39:18,732 --> 00:39:19,942 ‎谁是第四个? 689 00:39:20,025 --> 00:39:20,943 ‎我是米奇哈勒 690 00:39:23,487 --> 00:39:25,697 ‎好 我会赶过去 691 00:39:30,994 --> 00:39:32,579 ‎特雷弗埃利奥特找我 692 00:39:39,461 --> 00:39:40,879 ‎你名声不错 693 00:39:40,963 --> 00:39:44,675 ‎上庭记录出色 ‎大多数人都说你比杰瑞还出色 694 00:39:44,758 --> 00:39:47,845 ‎直到你行为怪异 还染上了毒瘾 695 00:39:47,928 --> 00:39:49,179 ‎都是过去的事了 696 00:39:51,014 --> 00:39:54,101 ‎米奇 这件案子的关键在于 697 00:39:54,184 --> 00:39:55,853 ‎我必须在法庭审理上赢这场官司 698 00:39:55,936 --> 00:39:58,689 ‎而且我需要在公众舆论方面也赢 699 00:39:59,481 --> 00:40:01,525 ‎这年头 世上的人说指控谁就指控谁 700 00:40:01,608 --> 00:40:03,485 ‎看看我的推特推送 701 00:40:05,070 --> 00:40:07,573 ‎我需要的律师要能赢回我的自由 702 00:40:07,656 --> 00:40:09,158 ‎还要赢回我的名声 703 00:40:10,451 --> 00:40:11,869 ‎你是那个律师吗? 704 00:40:13,579 --> 00:40:14,413 ‎不是 705 00:40:16,206 --> 00:40:18,417 ‎我所能做的只是给你赢得无罪判决 706 00:40:18,500 --> 00:40:20,669 ‎我没法给你赢得无辜的结论 707 00:40:20,752 --> 00:40:23,839 ‎法庭有法庭的工作方式 ‎最好的结果只会是无罪 708 00:40:23,922 --> 00:40:26,175 ‎这个你能做到吗?肯定吗? 709 00:40:26,258 --> 00:40:28,510 ‎取决于我拿什么进行辩论 710 00:40:29,678 --> 00:40:31,305 ‎-他们不是我杀的 ‎-我没问这个 711 00:40:31,388 --> 00:40:33,891 ‎但是我需要你知道 我没杀人 712 00:40:35,934 --> 00:40:37,895 ‎好吧 特雷弗 咱们这么说吧 713 00:40:38,604 --> 00:40:42,941 ‎只要我知道拿什么进行辩论 ‎几乎所有案件我都能赢下来 714 00:40:43,734 --> 00:40:45,402 ‎但是现在我不知道 715 00:40:45,486 --> 00:40:46,528 ‎所以如果你骗我 716 00:40:47,321 --> 00:40:50,157 ‎不管我多需要 我都不接你的案子 717 00:40:52,701 --> 00:40:53,535 ‎好 718 00:40:56,330 --> 00:40:57,289 ‎好 719 00:40:58,457 --> 00:41:01,752 ‎我在高中时一点都不招人喜欢 720 00:41:02,461 --> 00:41:06,423 ‎女生们不理我 ‎好在我一直都可以跟塞尔达聊天 721 00:41:07,299 --> 00:41:08,592 ‎真实世界糟糕透了 722 00:41:09,635 --> 00:41:11,970 ‎但是电子游戏太棒了 723 00:41:12,804 --> 00:41:14,431 ‎后来我遇到了拉拉 724 00:41:14,515 --> 00:41:17,976 ‎她与众不同 既漂亮又聪明 725 00:41:18,060 --> 00:41:19,686 ‎而且她爱我 726 00:41:21,230 --> 00:41:24,900 ‎我们研究生毕业时 ‎赶上游戏产业大爆发 727 00:41:24,983 --> 00:41:29,321 ‎但是没有人能解决恐怖谷这个问题 728 00:41:29,404 --> 00:41:30,447 ‎恐怖什么? 729 00:41:32,658 --> 00:41:34,910 ‎如果你把一件东西做得很像真人 730 00:41:35,702 --> 00:41:38,705 ‎除非几乎是近乎完美的模拟 ‎否则人类大脑会自发地抗拒它 731 00:41:38,789 --> 00:41:41,291 ‎电子游戏的角色都很像真人 732 00:41:41,375 --> 00:41:42,751 ‎但是不够像 733 00:41:42,834 --> 00:41:45,671 ‎特别是眼睛 总是功亏一篑 734 00:41:45,754 --> 00:41:47,923 ‎但是角色越像我们 735 00:41:48,006 --> 00:41:51,218 ‎我们觉得联系越紧密 ‎就会玩更长时间 736 00:41:52,386 --> 00:41:55,973 ‎这就是恐怖谷 而我成功地跨越了它 737 00:41:58,016 --> 00:41:59,643 ‎我的工作是在我的车库里完成的 738 00:42:00,352 --> 00:42:04,189 ‎一个脚本 差不多一百行代码 739 00:42:05,357 --> 00:42:06,358 ‎改变了一切 740 00:42:07,401 --> 00:42:08,569 ‎游戏里的那个女孩子 741 00:42:12,281 --> 00:42:13,115 ‎夜曲 742 00:42:14,866 --> 00:42:16,743 ‎那是我们的第一款热卖作品 743 00:42:17,828 --> 00:42:19,246 ‎为我们打下了基础 744 00:42:19,329 --> 00:42:22,374 ‎当然 我这个角色 ‎是按照拉拉的样子建模的 745 00:42:23,125 --> 00:42:24,710 ‎毫不夸张地说 746 00:42:24,793 --> 00:42:28,880 ‎这家公司所做的一切 ‎都暗藏了她的DNA 747 00:42:29,464 --> 00:42:30,632 ‎我们并肩合作 748 00:42:31,842 --> 00:42:33,719 ‎但是我那时不知道她背叛了我 749 00:42:34,595 --> 00:42:37,097 ‎现在回头看 我没日没夜地工作 750 00:42:37,180 --> 00:42:40,892 ‎一直在到处出差 所以她心生怨恨 751 00:42:42,185 --> 00:42:43,145 ‎愤怒 752 00:42:44,646 --> 00:42:47,149 ‎那天我去那里是为了给她一个惊喜 753 00:42:49,568 --> 00:42:50,569 ‎结果却是… 754 00:42:55,824 --> 00:42:59,202 ‎我永远都没法把那一幕 ‎从我脑海里抹去 755 00:42:59,286 --> 00:43:04,416 ‎我看见她死在那里 ‎我的妻子 最好的朋友 756 00:43:05,000 --> 00:43:07,044 ‎还有那个该死的瑜伽教练 757 00:43:08,170 --> 00:43:09,713 ‎而每个人都觉得是我杀了她 758 00:43:09,796 --> 00:43:12,424 ‎但真相是 即使我把她捉奸在床 759 00:43:12,507 --> 00:43:14,301 ‎我都不会离开她 760 00:43:16,053 --> 00:43:19,556 ‎我会求她回到我身边 因为我需要她 761 00:43:20,974 --> 00:43:25,395 ‎人们说我是个天才 ‎说我写的代码有魔力 762 00:43:26,271 --> 00:43:29,191 ‎有魔力的那个人是拉拉 ‎是她激励了我 763 00:43:29,274 --> 00:43:32,694 ‎没有她 我应该现在都还在住车库里 764 00:43:34,321 --> 00:43:37,324 ‎我绝对不会杀她 765 00:43:38,825 --> 00:43:40,369 ‎因为没有了她… 766 00:43:42,746 --> 00:43:43,872 ‎我就没有了魔力 767 00:43:50,712 --> 00:43:53,632 ‎这就是你要处理的案子 ‎你能搞定吗? 768 00:43:55,759 --> 00:43:57,177 ‎有这些我可以赢下来 769 00:43:59,680 --> 00:44:01,848 ‎-有这些你就能赢下来? ‎-可以 770 00:44:03,767 --> 00:44:06,478 ‎-下周就能赢下来? ‎-可以 771 00:44:08,939 --> 00:44:10,107 ‎那这案子归你了 772 00:44:25,122 --> 00:44:26,748 ‎-怎么样? ‎-是我们的了 773 00:44:26,832 --> 00:44:29,084 ‎-案子归我们了? ‎-劳娜 要干的活儿很多 774 00:44:29,167 --> 00:44:31,753 ‎-我们得冷静 ‎-天啊 775 00:44:31,837 --> 00:44:34,464 ‎活儿很多 让西斯科来办公室见我 776 00:44:34,548 --> 00:44:35,507 ‎米奇… 777 00:44:36,425 --> 00:44:37,342 ‎回头见 778 00:44:49,396 --> 00:44:52,733 ‎(林肯 驳回) 779 00:44:54,609 --> 00:44:55,652 ‎你还好吗? 780 00:44:57,154 --> 00:44:59,281 ‎眼泪在眼里打转 781 00:45:00,115 --> 00:45:01,783 ‎过敏而已 782 00:45:01,867 --> 00:45:03,660 ‎还有 你最好盯着前面的路 783 00:45:13,920 --> 00:45:15,297 ‎说真的 你还好吗? 784 00:45:15,881 --> 00:45:18,592 ‎好得不得了 前面转弯好吗? 785 00:45:24,848 --> 00:45:26,516 ‎怎么了?有什么不对劲吗? 786 00:45:26,600 --> 00:45:28,935 ‎对 有人在跟着我们 787 00:45:41,406 --> 00:45:43,366 ‎(根据迈克尔康奈利的小说改编) 788 00:47:02,237 --> 00:47:07,242 ‎字幕翻译: 郑兴锐