1 00:00:08,009 --> 00:00:09,594 ‎คุณฮอลเลอร์ใช่มั้ย 2 00:00:09,677 --> 00:00:11,554 ‎ใครๆ ก็เรียกคุณว่าทนายลินคอล์นใช่มั้ย 3 00:00:11,637 --> 00:00:14,182 ‎คุณไม่ได้รับทำคดีมาพักใหญ่แล้ว 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,892 ‎ผมประสบอุบัติเหตุ 5 00:00:16,976 --> 00:00:20,772 ‎มีเรื่องซับซ้อนเกิดขึ้น ‎ผมกินยาแก้ปวดจนกลายเป็นเสพติด 6 00:00:22,398 --> 00:00:23,983 ‎- ว่าไง ‎- คุณมารับเฮลีย์คืนนี้นะ 7 00:00:24,067 --> 00:00:26,444 ‎- แค่โทรมาเตือน ‎- นี่ แม็กส์ 8 00:00:26,527 --> 00:00:28,362 ‎ถ้าคุณจะทำตัวงี่เง่ากับผม 9 00:00:28,446 --> 00:00:31,240 ‎อย่างน้อยก็อย่าทำตอนแต่งตัวสวยขนาดนี้สิ 10 00:00:33,284 --> 00:00:35,119 ‎คุณมีความสัมพันธ์กับเจอร์รี่ วินเซนต์ยังไง 11 00:00:36,204 --> 00:00:38,956 ‎เขาถูกฆาตกรรมเมื่อคืนนี้ ‎เขายกบริษัทของเขาให้คุณ 12 00:00:39,040 --> 00:00:41,125 ‎รวมถึงคดีของเทรเวอร์ เอลเลียตด้วย 13 00:00:41,209 --> 00:00:43,628 ‎หนุ่มไอทีฆ่าภรรยาและแฟนหนุ่มของเธอ 14 00:00:43,711 --> 00:00:44,545 ‎ตามที่โดนกล่าวหา 15 00:00:44,629 --> 00:00:47,757 ‎ก่อนที่ผมจะให้โอกาสคุณ ‎ผมอยากรู้ว่าอาทิตย์หน้าคุณจะพร้อมมั้ย 16 00:00:47,840 --> 00:00:49,133 ‎เพราะผมจะไม่เลื่อน 17 00:00:49,217 --> 00:00:52,053 ‎ไม่เลื่อนสักอาทิตย์เดียว วันเดียวก็ไม่เลื่อน 18 00:00:52,136 --> 00:00:54,347 ‎ตำรวจรู้อะไรเพิ่มหรือยัง มีผู้ต้องสงสัยมั้ย 19 00:00:54,430 --> 00:00:56,099 ‎เท่าที่ผมรู้ ยังไม่เจออะไร 20 00:00:56,182 --> 00:00:59,435 ‎มิคกี้ไม่ได้พูดจริงเรื่องขึ้นศาลอาทิตย์หน้าใช่มั้ย 21 00:00:59,519 --> 00:01:01,354 ‎แต่คดีแบบนี้ไม่ได้มีมาบ่อยๆ 22 00:01:01,437 --> 00:01:05,149 ‎มีคนจ้องจะฆ่าเจอรี่ วินเซนต์ ‎คุณก็เสี่ยงเช่นกัน คุณทนาย 23 00:01:05,233 --> 00:01:06,359 ‎คุณอาจเป็นรายต่อไป 24 00:01:06,442 --> 00:01:09,654 ‎ฉันไม่รู้จะขอบคุณยังไงดี ‎สักวันหนึ่งฉันจะตอบแทนคุณ สัญญาค่ะ 25 00:01:09,737 --> 00:01:11,072 ‎ตอบแทนผมตอนนี้ได้เลยนะ 26 00:01:11,155 --> 00:01:12,824 ‎ฉันถังแตก ไม่มีเงินสักเหรียญเลยค่ะ 27 00:01:12,907 --> 00:01:14,075 ‎คุณมีใบขับขี่มั้ย 28 00:01:14,158 --> 00:01:16,869 ‎- มีอะไรหรือเปล่า ‎- มีคนขับรถตามเรามา 29 00:01:21,541 --> 00:01:24,460 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 30 00:01:28,548 --> 00:01:31,884 ‎มีคนขับรถตามเรามา รถเอสยูวีสีดำ ‎ห่างไปสองสามคันด้านหลัง 31 00:01:31,968 --> 00:01:33,845 ‎- ไม่มีป้ายทะเบียนข้างหน้า ‎- แน่ใจเหรอ 32 00:01:33,928 --> 00:01:36,639 ‎ไม่แน่ใจเท่าไร แต่พวกเขาออกมาพร้อมกับเรา 33 00:01:36,722 --> 00:01:38,307 ‎แล้วก็ตามเรามาตั้งแต่ตอนนั้น 34 00:01:40,893 --> 00:01:43,062 ‎- คุณอยากให้ลองขับหนีมั้ย ‎- มีทางเลือกอื่นรึไง 35 00:01:43,688 --> 00:01:45,565 ‎วิธีนี้ใช้ได้ในเกมแกรนด์เทฟต์ออโต 36 00:01:59,162 --> 00:02:00,371 ‎เกาะไว้ 37 00:02:16,429 --> 00:02:17,597 ‎ไม่เลวเลยใช่มั้ย 38 00:02:34,780 --> 00:02:39,952 ‎คุณมาไม่ทันพวกรถถ่ายทอดข่าว ‎แต่ซีเอ็นเอ็นโทรมา แอลเอไทม์สก็โทรมา 39 00:02:40,036 --> 00:02:42,872 ‎- คุณต้องจ้างนักประชาสัมพันธ์แล้วมั้ง ‎- ไม่มีเวลาสัมภาษณ์หรอก 40 00:02:42,955 --> 00:02:45,750 ‎อิซซี่ นี่ซิสโก้ นักสืบของผม 41 00:02:45,833 --> 00:02:48,377 ‎นี่ลอร์น่า ที่นี่เธอคุม 42 00:02:48,461 --> 00:02:50,254 ‎นายรวบรวมรายชื่อนั่นรึยัง 43 00:02:50,338 --> 00:02:54,133 ‎- ภัยคุกคามจากแฟ้มของเจอร์รี่น่ะ ‎- เออ อยู่บนโต๊ะนายแล้ว 44 00:02:56,594 --> 00:02:58,304 ‎นี่ต้องเอาหมามาด้วยทุกวันเหรอ 45 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 ‎มันยังไม่ชินที่ฉันต้องออกจากบ้านมาทำงานน่ะ 46 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 ‎ใช่มั้ยจ๊ะ วินสตัน 47 00:03:03,059 --> 00:03:05,519 ‎ตามสบาย คุณอยากนั่งเล่นที่นี่สักพักก่อนมั้ย 48 00:03:05,603 --> 00:03:08,189 ‎ไม่ละ ฉันจะไปดื่มกาแฟข้างล่าง ‎ถ้าจะไปไหนโทรตามละกัน 49 00:03:08,272 --> 00:03:10,691 ‎- โอเค เยี่ยม ‎- ยินดีที่ได้รู้จักคุณสองคนนะ 50 00:03:10,775 --> 00:03:11,692 ‎เช่นกัน อิซซี่ 51 00:03:15,780 --> 00:03:18,282 ‎- อารมณ์เสียเรื่องอะไร ‎- คุณรู้จักผู้หญิงคนนี้แค่สิบนาทีเอง 52 00:03:18,366 --> 00:03:20,993 ‎ผมมีสัญชาตญาณเรื่องผู้คน คุณก็รู้ดีนี่ 53 00:03:21,077 --> 00:03:25,331 ‎พอเหอะ มาคุยเรื่องคดีเอลเลียตกัน ‎ผมเห็นแต่เรื่องการดำเนินคดี 54 00:03:25,414 --> 00:03:27,500 ‎ข้อแก้ต่างเรามีอะไรบ้าง 55 00:03:27,583 --> 00:03:29,210 ‎บอกตรงๆ มีไม่เยอะเท่าไหร่ 56 00:03:29,293 --> 00:03:32,797 ‎คำให้การสองสามคน รายชื่อพยานที่นายมีอยู่แล้ว 57 00:03:32,880 --> 00:03:33,798 ‎แค่นั้นแหละ 58 00:03:33,881 --> 00:03:36,092 ‎นายจะบอกฉันว่าเจอร์รี่กำลังจะขึ้นศาล 59 00:03:36,175 --> 00:03:39,262 ‎เพื่อว่าความคดีที่ใหญ่ที่สุดในชีวิตเขา ‎โดยที่ไม่มีข้อแก้ต่างเหรอ 60 00:03:39,345 --> 00:03:42,056 ‎ถ้าเขามี มันก็ไม่ได้อยู่ในแฟ้มนั้นแน่ 61 00:03:42,139 --> 00:03:45,476 ‎ใครก็ตามที่ฆ่าเขา ขโมยแล็ปท็อปไปด้วย ‎มันอาจจะอยู่ในนั้นก็ได้ 62 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 ‎- เขาไม่ทำไฟล์สำรองไว้เหรอ ‎- ไม่ได้อยู่ในนี้ ไม่ได้อัปลงคลาวด์ด้วย 63 00:03:48,562 --> 00:03:49,772 ‎แล้วที่บ้านเขาล่ะ 64 00:03:49,855 --> 00:03:53,317 ‎สายของฉันที่กรมตำรวจแอลเอบอกว่า ‎พวกเขาก็ไม่เจออะไรเหมือนกัน 65 00:03:53,401 --> 00:03:56,445 ‎ผู้พิพากษาโทรมานัดประชุม ‎เรื่องความคืบหน้าของคดีวันมะรืนนี้ 66 00:03:56,529 --> 00:03:59,573 ‎นี่อาจเป็นโอกาสดีที่จะขอเลื่อนพิจารณาคดี 67 00:03:59,657 --> 00:04:02,743 ‎- ทำแบบนั้นไม่ได้ เอลเลียตบอกว่า… ‎- มันเป็นจุดแตกหัก ฉันรู้ 68 00:04:02,827 --> 00:04:05,705 ‎แต่การขึ้นศาลแบบมือเปล่า ‎ก็เป็นจุดแตกหักได้เหมือนกันนะ 69 00:04:06,372 --> 00:04:09,583 ‎เดี๋ยวผมหาทางออกเอง ‎ถ้าอยากคุยอะไร ผมอยู่ในห้องนะ 70 00:04:09,667 --> 00:04:12,461 ‎มีเรื่องเล็กน้อยอีกเรื่องหนึ่ง 71 00:04:12,545 --> 00:04:14,755 ‎- มีอะไรอีกล่ะ ‎- หนึ่งในคดีของเจอร์รี่ 72 00:04:14,839 --> 00:04:17,216 ‎ฉันพยายามจัดระเบียบปฏิทินงานของเขา 73 00:04:17,300 --> 00:04:20,261 ‎กระจัดกระจาย ยุ่งเหยิงมาก ‎ฉันนึกภาพไม่ออกเลยว่า… 74 00:04:20,344 --> 00:04:21,762 ‎- มีเรื่องอะไร ลอร์น่า ‎- โอเค 75 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 ‎คุณต้องไปขึ้นศาล ในอีก… 76 00:04:26,684 --> 00:04:27,685 ‎สี่สิบเอ็ดนาที 77 00:04:28,769 --> 00:04:31,188 ‎- ที่อิงเกิลวูด ‎- อิงเกิลวูดเหรอ 78 00:04:31,272 --> 00:04:33,024 ‎แต่ข่าวดีก็คือ… 79 00:04:34,942 --> 00:04:36,569 ‎อย่างน้อยก็มีแฟ้มให้อ่าน 80 00:04:40,906 --> 00:04:42,867 ‎ผมเริ่มเสียใจแล้วที่รับงานนี้ 81 00:04:44,535 --> 00:04:46,871 ‎ไม่ต้องห่วงหรอก เขาชอบความท้าทาย 82 00:04:54,295 --> 00:04:56,297 ‎คุณเลือกใช้คณะลูกขุนใหญ่แทนการไต่สวน 83 00:04:56,380 --> 00:04:58,799 ‎ฉันอยากให้เรื่องนี้เงียบได้นานที่สุดเท่าที่จะทำได้ 84 00:04:58,883 --> 00:05:01,927 ‎แบบนั้นโซโต้จะได้ไม่ไหวตัวทัน ‎พยานของฉันจะได้ไม่กลัว 85 00:05:02,011 --> 00:05:04,013 ‎อย่าให้พลาดก็แล้วกัน 86 00:05:04,972 --> 00:05:08,017 ‎จัดการให้เรียบร้อยล่ะ แม็กกี้ ‎ไรอัน พวกเขาว่าไงบ้าง 87 00:05:10,770 --> 00:05:11,687 ‎อะไรนะ 88 00:05:12,646 --> 00:05:15,524 ‎ไม่ นี่เป็นงานระดมทุนที่ใหญ่ที่สุดของฉัน ‎เราต้องใช้ห้องนั้น 89 00:05:24,533 --> 00:05:27,745 ‎(คดีที่หนึ่ง ‎ทำร้ายร่างกายเจ้าหน้าที่ตำรวจ) 90 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 ‎คุณชอบเพลงแจซเหรอ 91 00:05:31,624 --> 00:05:33,334 ‎ใช่ บางครั้ง ช่วยให้ผมคิดออก 92 00:05:34,251 --> 00:05:35,586 ‎พ่อผมเคยชอบมาก 93 00:05:37,338 --> 00:05:38,798 ‎เขาเป็นทนายจำเลยด้วยใช่มั้ย 94 00:05:39,882 --> 00:05:43,052 ‎ฉันหาข้อมูลของคุณดูน่ะ ‎จะได้รู้ว่าต้องเจอกับอะไรบ้าง 95 00:05:51,102 --> 00:05:53,437 ‎ฉันรู้แล้วว่าทำไมคุณต้องการรถและคนขับรถ 96 00:05:53,521 --> 00:05:55,106 ‎ต้องไปขึ้นศาลหลายที่ 97 00:05:55,189 --> 00:05:56,690 ‎- อิซซี่ ‎- ขอโทษค่ะ 98 00:06:01,028 --> 00:06:04,782 ‎ขอถามอะไรหน่อยสิ คุณคิดยังไงกับเจอร์รี่ 99 00:06:04,865 --> 00:06:06,992 ‎ในฐานะทนาย คือเขาเป็นทนายที่ดีมั้ย 100 00:06:08,619 --> 00:06:12,456 ‎คิดว่างั้นนะ ฉันก็ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญ ‎ในสายตาฉันเขาก็ดูเก่งออก 101 00:06:13,290 --> 00:06:15,334 ‎ใช่ ผมก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน 102 00:06:16,168 --> 00:06:19,088 ‎ทนายเก่งๆ คงไม่ไปขึ้นศาลมือเปล่าหรอก 103 00:06:22,049 --> 00:06:23,968 ‎- ไง ‎- ไงคะคุณ 104 00:06:24,802 --> 00:06:25,928 ‎ยินดีด้วยนะ 105 00:06:27,638 --> 00:06:28,848 ‎ได้ยินว่าคุณได้คดีเอลเลียต 106 00:06:29,598 --> 00:06:33,018 ‎- ข่าวไปไวจัง ‎- คนแถวนี้หูตาไวน่ะ 107 00:06:33,102 --> 00:06:35,855 ‎ผมไม่ได้ขอนะ แม็กส์ ‎ผู้พิพากษาโฮลเดอร์ให้ผมเอง 108 00:06:36,689 --> 00:06:38,899 ‎เธอให้โอกาสคุณ แต่ฉันพนันได้เลย 109 00:06:38,983 --> 00:06:42,778 ‎คงเป็นเสน่ห์เฉพาะตัวของมิคกี้ ฮอลเลอร์ ‎ที่ทำให้เอลเลียตเซ็นอนุมัติ 110 00:06:42,862 --> 00:06:44,655 ‎ก็ต้องใช้สิ่งที่มีอยู่ไง 111 00:06:44,738 --> 00:06:46,615 ‎- เฮลีย์เป็นไงบ้าง ‎- สบายดี 112 00:06:46,699 --> 00:06:49,869 ‎เธอตกใจนิดหน่อยตอนตำรวจโผล่ไปที่บ้านคุณ 113 00:06:49,952 --> 00:06:52,580 ‎อ้อ กริกส์ เขาขวางโลกชะมัด 114 00:06:53,998 --> 00:06:55,708 ‎นี่ ถามอะไรหน่อยสิ 115 00:06:55,791 --> 00:06:58,794 ‎อัยการที่ชื่อโกแลนซ์ ผมไม่รู้จักเขาเลย 116 00:06:59,545 --> 00:07:01,422 ‎หายไปปีหนึ่งก็เลยตามไม่ทัน 117 00:07:01,505 --> 00:07:04,133 ‎- มิคกี้ หยุดเลย ‎- ผมไม่ได้ขอให้คุณบอกความลับ 118 00:07:04,216 --> 00:07:06,427 ‎ก็แค่อยากรู้ว่าต้องสู้กับคนแบบไหน 119 00:07:07,344 --> 00:07:10,848 ‎นี่เป็นคดีฆาตกรรมของคนดัง ‎คุณคิดว่าเขาจะให้ใครรับคดีล่ะ 120 00:07:10,931 --> 00:07:13,976 ‎- โอเค งั้นแปลว่าเขาเก่ง ‎- เรียกว่าไม่เคยแพ้ดีกว่า 121 00:07:14,059 --> 00:07:15,811 ‎เขาถึงถูกย้ายมาหน่วยคดีอาญารุนแรงไง 122 00:07:15,895 --> 00:07:19,231 ‎ผมชอบอัยการผู้ไม่เคยพ่ายแพ้นะ ‎พวกเขาอวดดีเป็นบ้าเลย 123 00:07:19,315 --> 00:07:20,858 ‎ทำให้พวกเขาพลาดตลอด 124 00:07:20,941 --> 00:07:24,236 ‎ใช่ เขาอวดดี แล้วก็เตรียมตัวมาดี ‎คุณก็ควรทำแบบนั้นด้วย 125 00:07:25,070 --> 00:07:28,699 ‎- ฉันต้องวางสายละ โชคดีนะ ‎- โอเค 126 00:07:36,332 --> 00:07:39,126 ‎โคลแมน คนไหนชื่อแทร์เรลล์ โคลแมน 127 00:07:41,962 --> 00:07:43,255 ‎ผมชื่อโคลแมน คุณเป็นใคร 128 00:07:44,131 --> 00:07:46,217 ‎ผมชื่อมิคกี้ ฮอลเลอร์ เป็นทนายของคุณ 129 00:07:46,300 --> 00:07:50,888 ‎ผมเสียใจที่ต้องแจ้งว่า ‎เจอร์รี่ วินเซนต์ เขาเสียชีวิตแล้ว 130 00:07:50,971 --> 00:07:53,974 ‎ใช่ ผมเห็นในทีวี โดนยิง 131 00:07:54,683 --> 00:07:56,268 ‎แล้วไง ผมได้คุณมาแทนเหรอ 132 00:07:56,352 --> 00:07:57,728 ‎ถ้าคุณต้องการนะ 133 00:07:57,811 --> 00:08:00,439 ‎- แต่ผมจ่ายเจอร์รี่ไปแล้ว ‎- งั้นแปลว่าคุณจ่ายผมมาแล้ว 134 00:08:01,190 --> 00:08:03,526 ‎ไง พวก คุณเป็นทนายเหรอ 135 00:08:03,609 --> 00:08:06,445 ‎ใช่ครับ ผมกำลังยุ่งอยู่ ‎กับลูกความของผม ขอตัวนะ 136 00:08:08,113 --> 00:08:09,198 ‎ขอโทษที 137 00:08:09,281 --> 00:08:12,868 ‎พวกเขาตั้งข้อหาทำร้ายร่างกายตำรวจกับคุณ 138 00:08:12,952 --> 00:08:13,827 ‎มัวรีซเหรอ 139 00:08:14,578 --> 00:08:17,456 ‎- ผมไม่ได้แตะต้องตัวเขาเลย ‎- เดี๋ยวนะ มัวรีซเหรอ 140 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 ‎เจ้าหน้าที่เกรนเจอร์ 141 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 ‎- คุณรู้จักเขาเหรอ ‎- รู้จักสิครับ 142 00:08:20,709 --> 00:08:22,461 ‎เราเคยเรียนม.ปลายด้วยกัน 143 00:08:22,545 --> 00:08:25,089 ‎เขาไม่เคยยกโทษให้ผม ‎ที่ไปแย่งแฟนเขาตอนอยู่ม.4 144 00:08:25,172 --> 00:08:26,257 ‎เดี๋ยวก่อนนะ 145 00:08:27,091 --> 00:08:31,095 ‎ในแฟ้มบอกว่าคุณถูกจับเพราะขาย ‎เสื้อยืดปลอมที่ด้านนอกสนามม.ยูเอสซี 146 00:08:31,178 --> 00:08:34,181 ‎- ครึ่งเมืองนี้ก็ขายของปลอมกันทั้งนั้น ‎- คุณไม่ได้ผลักเขาเหรอ 147 00:08:34,265 --> 00:08:36,934 ‎- ผมดูโง่ขนาดนั้นเหรอ ‎- ไม่ใช่เลย 148 00:08:37,017 --> 00:08:40,104 ‎แล้วผมจะไปผลักตำรวจทำบ้าอะไร ‎เขาต่างหากที่ผลักผม 149 00:08:40,854 --> 00:08:42,690 ‎- เขาทำแบบนั้นทำไม ‎- หมายความว่าไง 150 00:08:42,773 --> 00:08:43,983 ‎เขาผลักคุณทำไม 151 00:08:45,442 --> 00:08:47,528 ‎คงเพราะผมพูดอะไรเกี่ยวกับชาแนลมั้ง 152 00:08:47,611 --> 00:08:50,614 ‎- ชาแนลคือใคร ‎- แฟนเก่าไง เพื่อน ตามให้ทันหน่อย 153 00:08:50,698 --> 00:08:52,199 ‎คุณชื่ออะไรนะ 154 00:08:53,909 --> 00:08:57,162 ‎- ฮอลเลอร์ มิคกี้ ฮอลเลอร์ ‎- โอเค มิคกี้ ฮอลเลอร์ เรื่องเป็นงี้นะ 155 00:08:58,038 --> 00:09:00,916 ‎มัวรีซเกลียดผม และเขาก็เป็นตำรวจ 156 00:09:01,000 --> 00:09:04,545 ‎และนั่นคือบททดสอบแสนทรหด ‎อย่างที่ยายผมเคยบอกไว้ 157 00:09:04,628 --> 00:09:07,172 ‎และคุณตกลงรับสารภาพ ‎ยอมติดคุกหนึ่งปี ถูกต้องมั้ย 158 00:09:07,256 --> 00:09:09,466 ‎เจอร์รี่บอกว่าถ้าผมไม่รับ อาจติดคุกสามปี 159 00:09:10,384 --> 00:09:12,511 ‎นี่พวก ผมมีลูกสาวนะ 160 00:09:13,429 --> 00:09:15,264 ‎ผมอยู่ในนี้นานเกินไปแล้ว 161 00:09:16,056 --> 00:09:19,727 ‎- ลูกสาวคุณอายุเท่าไร ‎- 11 ปี ใกล้จะ 12 แล้ว 162 00:09:20,561 --> 00:09:22,646 ‎เวลาครึ่งหนึ่งของเธออยู่กับแม่ 163 00:09:22,730 --> 00:09:25,649 ‎แต่ตอนนี้คงได้อยู่เต็มเวลา 164 00:09:26,734 --> 00:09:29,445 ‎เจอร์รี่บอกว่าถ้าผมรับผิด ‎พวกเขาจะลดโทษลงใช่มั้ย 165 00:09:35,868 --> 00:09:38,370 ‎(ภาพจากกล้องติดตัว - ไม่มี) 166 00:09:39,788 --> 00:09:41,832 ‎ฮอลเลอร์ ตาคุณแล้ว 167 00:09:44,001 --> 00:09:47,338 ‎รอก่อนนะ ผมจะขอเลื่อนพิจารณาคดี ‎เพิ่มเวลาได้อีกหนึ่งวัน โอเคนะ 168 00:09:48,005 --> 00:09:49,798 ‎- เพื่ออะไร ‎- เชื่อใจผมสิ แทร์เรลล์ 169 00:09:54,803 --> 00:09:57,973 ‎ผมอยากให้โทรไปที่บริษัทเทรเวอร์ ‎และนัดประชุมให้หน่อย 170 00:09:58,057 --> 00:10:00,893 ‎ถ้าไม่เจออะไรในแฟ้ม ‎เขาอาจจะบอกอะไรผมก็ได้ 171 00:10:00,976 --> 00:10:04,647 ‎ก่อนจะลืม บอกซิสโก้ด้วยว่า ‎ผมต้องการบางอย่างสำหรับคดีใหม่ 172 00:10:04,730 --> 00:10:07,399 ‎แทร์เรลล์ โคลแมน เดี๋ยวอธิบายให้ฟัง 173 00:10:07,483 --> 00:10:09,860 ‎บอกเขาเองแล้วกัน เราคงอยู่ที่นี่ทั้งคืน 174 00:10:09,943 --> 00:10:12,488 ‎บัญชีของเจอร์รี่เละเทะยิ่งกว่าปฏิทินงานอีก 175 00:10:12,571 --> 00:10:16,700 ‎- และฉันต้องการรหัสบัญชีของเขา ‎- ส่งคำร้องไปที่เสมียนของผู้พิพากษาโฮลเดอร์ 176 00:10:16,784 --> 00:10:18,243 ‎ผมจะให้เธอเซ็นให้ 177 00:10:18,327 --> 00:10:21,121 ‎ฟังนะ ลอร์น่า ‎ผมรู้ว่าคุณอยากปกป้องผม 178 00:10:21,205 --> 00:10:23,123 ‎แต่ไม่ต้องห่วงเรื่องอิซซี่หรอก 179 00:10:23,207 --> 00:10:25,459 ‎ปกป้องเหรอ คุณคิดแบบนั้นเหรอ 180 00:10:25,542 --> 00:10:29,546 ‎เธอจอดรถของเธอที่ลานจอดรถเช้านี้ ‎แล้วถามว่าเราจ่ายค่าที่จอดให้มั้ย 181 00:10:29,630 --> 00:10:31,423 ‎พวกเจ็นวาย แย่ที่สุดแล้ว 182 00:10:31,507 --> 00:10:32,508 ‎โอเค 183 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‎เฮ้ย 184 00:11:15,676 --> 00:11:17,594 ‎แน่ใจเหรอว่าเป็นรถเอสยูวีคันเดียวกัน 185 00:11:17,678 --> 00:11:20,514 ‎ถ้ามั่นใจกว่านี้ ฉันคงสติแตกแน่ 186 00:11:21,432 --> 00:11:22,433 ‎ฉันจะลองเช็กดู 187 00:11:22,516 --> 00:11:25,686 ‎แต่ถ้าไม่มีป้ายทะเบียน ก็ทำอะไรมากไม่ได้ 188 00:11:25,769 --> 00:11:28,522 ‎ไม่ ฉันอยากให้นายตั้งใจ ‎กับคดีของเทรเวอร์ เอลเลียตมากกว่า 189 00:11:28,605 --> 00:11:32,693 ‎เลยนึกขึ้นได้ว่าเมื่อคืน ‎ตอนที่ลอร์น่าตรวจบัญชีของเจอร์รี่ 190 00:11:32,776 --> 00:11:35,571 ‎เธอเจอเงินจำนวนหนึ่งที่จ่ายให้นักสืบ 191 00:11:35,654 --> 00:11:38,157 ‎- มีใครที่เรารู้จักมั้ย ‎- ไม่น่ามีนะ 192 00:11:38,240 --> 00:11:41,577 ‎บรูซ คาร์ลิน อดีตตำรวจแอลเอ 193 00:11:41,660 --> 00:11:43,996 ‎ฉันจะลองไปเจอเขา ดูว่าเขารู้อะไรบ้างมั้ย 194 00:11:44,079 --> 00:11:47,207 ‎ได้เลย หลังจากนั้นช่วยหาบางอย่างให้หน่อย 195 00:11:48,125 --> 00:11:49,668 ‎แฟนหนุ่ม ยาน ริลซ์ 196 00:11:50,419 --> 00:11:53,797 ‎- ครูสอนโยคะน่ะเหรอ ‎- ใช่ พวกตำรวจมีวิสัยทัศน์แคบ 197 00:11:53,881 --> 00:11:56,592 ‎พวกเขาพุ่งเป้ามาที่เอลเลียต ‎แค่เขาเป็นผู้ต้องสงสัยที่ชัดเจน 198 00:11:56,675 --> 00:11:59,845 ‎- แต่มีเหยื่อรายที่สองด้วย ‎- นายคิดว่าริลซ์เป็นเป้าเหรอ 199 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 ‎แทนที่จะเป็นเมียของเอลเลียต 200 00:12:01,346 --> 00:12:04,558 ‎ฉันคิดว่าต้องมีข้อแก้ต่างให้ลูกความของฉัน ซิสโก้ 201 00:12:06,769 --> 00:12:08,771 ‎ฉันได้คำร้องที่คุณส่งมาแล้ว 202 00:12:08,854 --> 00:12:11,940 ‎นี่จะช่วยให้คุณสามารถเข้าถึง ‎บัญชีเงินธุรกิจของคุณวินเซนต์ได้ 203 00:12:12,024 --> 00:12:13,192 ‎ขอบคุณครับท่าน 204 00:12:13,275 --> 00:12:16,028 ‎ดูเหมือนว่าบริษัทที่คุณรับช่วงต่อ ‎ประสบความสำเร็จมาก 205 00:12:16,779 --> 00:12:21,116 ‎คงรู้นะว่าฉันอยากให้คุณใส่ใจทุกคดี ‎ไม่ใช่แค่คดีเทรเวอร์ เอลเลียต 206 00:12:21,200 --> 00:12:22,326 ‎แน่นอนครับท่าน 207 00:12:23,243 --> 00:12:25,954 ‎- มีอะไรอีกมั้ย ‎- มีอีกเรื่องหนึ่งครับท่าน 208 00:12:26,038 --> 00:12:27,164 ‎เกี่ยวกับตำรวจ 209 00:12:27,247 --> 00:12:30,000 ‎ท่านพูดถูกที่ว่าพวกเขาพยายาม ‎ตรวจสอบแฟ้มคดีของเจอร์รี่ 210 00:12:30,083 --> 00:12:32,336 ‎- แต่ผมหยุดพวกเขาทันที ‎- ฉันก็หวังไว้แบบนั้น 211 00:12:32,419 --> 00:12:36,715 ‎แต่ประเด็นก็คือหัวหน้านักสืบ ‎เขาชื่อกริกส์ เรย์มอนด์ กริกส์ 212 00:12:36,799 --> 00:12:38,300 ‎เขาพูดเรื่องสำคัญเรื่องหนึ่ง 213 00:12:38,383 --> 00:12:41,512 ‎เขาบอกว่าหลักฐานบอกเป็นนัยว่า ‎การฆาตกรรมของเจอร์รี่ไม่ใช่การสุ่ม 214 00:12:41,595 --> 00:12:43,347 ‎อาจเป็นหนึ่งในลูกความของเจอร์รี่ 215 00:12:43,430 --> 00:12:46,058 ‎ผมรู้ว่าผมไม่สามารถ ‎ให้แฟ้มของเจอร์รี่กับตำรวจได้ 216 00:12:46,141 --> 00:12:50,646 ‎เพราะงั้นผมกับนักสืบของผม ‎ตรวจสอบทั้งหมด เพื่อดูว่ามีอะไรที่มีพิรุธ 217 00:12:50,729 --> 00:12:51,855 ‎มีพิรุธเหรอ 218 00:12:51,939 --> 00:12:55,818 ‎ลูกความที่ข่มขู่เจอร์รี่ ‎หรือสมาชิกครอบครัวที่โกรธแค้น 219 00:12:56,652 --> 00:12:59,988 ‎แล้วคุณอยากให้รายชื่อนี้กับตำรวจแอลเอเหรอ 220 00:13:00,072 --> 00:13:02,699 ‎ก็ยังละเมิดเอกสิทธิ์ของลูกความอยู่ดี 221 00:13:02,783 --> 00:13:05,244 ‎ไม่เสมอไปนะครับท่าน มีข้อยกเว้น 222 00:13:05,327 --> 00:13:08,413 ‎ถ้าทนายเชื่อว่ามีภัยอันตรายต่อชีวิตตัวเอง 223 00:13:09,039 --> 00:13:13,335 ‎นักสืบกริกส์เชื่อว่าจะต้องมี ‎ข้อมูลของคนที่ฆ่าเจอร์รี่ในแฟ้มของเขา 224 00:13:13,418 --> 00:13:14,336 ‎และ… 225 00:13:15,420 --> 00:13:19,466 ‎ตอนนี้มันเป็นแฟ้มของผมแล้ว ‎ถ้าคุกคามเขา ก็แปลว่าคุกคามผมด้วย 226 00:13:21,093 --> 00:13:23,637 ‎ผมเลยร่างคำร้องขึ้นมาอีกฉบับ 227 00:13:25,514 --> 00:13:26,682 ‎ฉันไม่ชอบเรื่องนี้เลย 228 00:13:31,270 --> 00:13:33,772 ‎แต่ยังไง ฉันเห็นใจสถานการณ์ของคุณ 229 00:13:38,026 --> 00:13:39,820 ‎นี่เห็นแก่คุณนะ คุณฮอลเลอร์ 230 00:13:39,903 --> 00:13:43,323 ‎ฉันหวังจริงๆ ว่านักสืบกริกส์จะคิดผิด 231 00:14:15,939 --> 00:14:18,317 ‎- รถสวยนะ ‎- ไม่ขาย 232 00:14:21,194 --> 00:14:23,030 ‎ผมทำงานกับมิคกี้ ฮอลเลอร์ 233 00:14:23,113 --> 00:14:25,240 ‎คนที่ดูแลลูกความของเจอร์รี่ วินเซนต์ต่อ 234 00:14:26,283 --> 00:14:27,451 ‎ก็ไม่น่าแปลกใจ 235 00:14:29,244 --> 00:14:32,915 ‎ผมไม่เคยเจอฮอลเลอร์ แต่ผมจำพ่อของเขาได้ 236 00:14:33,665 --> 00:14:34,708 ‎เขาจ่ายเยอะมั้ยล่ะ 237 00:14:35,959 --> 00:14:36,960 ‎ก็พอสมควร 238 00:14:40,923 --> 00:14:43,884 ‎คุณอยากรู้เรื่องคดีของเจอร์รี่งั้นเหรอ 239 00:14:43,967 --> 00:14:48,513 ‎อยากรู้เรื่องเทรเวอร์ เอลเลียตมากกว่า ‎คุณสืบเรื่องนั้นใช่มั้ย 240 00:14:49,890 --> 00:14:53,518 ‎แค่ช่วงแรกเท่านั้น แล้วเขาก็ไม่ให้สืบต่อ 241 00:14:53,602 --> 00:14:55,729 ‎- ทำไมล่ะ ‎- จะไปรู้ได้ไง 242 00:14:55,812 --> 00:14:58,190 ‎ไม่ว่าเขาจะรู้เรื่องอะไรของเอลเลียต 243 00:14:58,273 --> 00:15:00,192 ‎เขาเก็บเงียบเลย กับผมก็ไม่บอก 244 00:15:01,026 --> 00:15:03,278 ‎งั้นคุณไม่รู้เลยว่า ‎เขาวางแผนจะพูดแก้ต่างยังไง 245 00:15:03,362 --> 00:15:04,446 ‎ก็อย่างที่บอกไง 246 00:15:06,907 --> 00:15:08,158 ‎ขอโทษ ผมแค่… 247 00:15:08,992 --> 00:15:11,453 ‎เรื่องทั้งหมดนี่ทำให้ผมกังวล 248 00:15:12,412 --> 00:15:16,041 ‎วันหนึ่งทำงานให้เขา วันต่อมา… 249 00:15:19,086 --> 00:15:22,422 ‎- เจ้านายผมต้องกังวลด้วยมั้ย ‎- ไม่รู้สิ 250 00:15:22,506 --> 00:15:24,508 ‎ผมรู้แค่ว่าสองสามอาทิตย์หลังมานี่ 251 00:15:26,051 --> 00:15:27,803 ‎เจอร์รี่ทำตัวแปลกๆ 252 00:15:27,886 --> 00:15:31,390 ‎เหมือนกับว่าเขากลัวอะไรหรือกลัวใครสักคน 253 00:15:32,432 --> 00:15:33,517 ‎ตอนนี้เขาตายแล้ว 254 00:15:35,060 --> 00:15:37,813 ‎คุณบอกมาสิ มีอะไรที่น่ากังวลมั้ยล่ะ 255 00:15:42,776 --> 00:15:45,529 ‎ก๊อกๆ คดีค้ามนุษย์ไปถึงไหนแล้ว 256 00:15:46,446 --> 00:15:47,572 ‎ยากเหมือนถอนฟันคุดเลย 257 00:15:48,240 --> 00:15:49,825 ‎และจาเนลล์กำลังเกรี้ยวกราดเลย 258 00:15:49,908 --> 00:15:52,744 ‎หกเดือนก่อนเลือกตั้ง ต่อไปก็จะหนักขึ้นเรื่อยๆ 259 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 ‎ไปพักมั้ย ดื่มกาแฟข้างล่างกัน 260 00:15:58,458 --> 00:16:01,795 ‎- อะไร ‎- ฉันกำลังคิดว่าคุณมีแผนอะไร 261 00:16:02,838 --> 00:16:06,633 ‎หรือคุณจะให้ฉันเชื่อว่า ‎คุณอยากรู้เรื่องคดีของฉันจริงๆ 262 00:16:07,718 --> 00:16:09,928 ‎โอเค ก็ได้ 263 00:16:11,346 --> 00:16:14,391 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าสามีเก่าของคุณ ‎รับทำคดีเทรเวอร์ เอลเลียต 264 00:16:14,474 --> 00:16:16,560 ‎ผมไม่อยากให้อึดอัดน่ะ 265 00:16:16,643 --> 00:16:20,689 ‎ทำไมจะต้องอึดอัดด้วย ‎เดตแค่สองครั้งเอง เจฟฟ์ ไม่ใช่เรื่องใหญ่ 266 00:16:21,523 --> 00:16:23,650 ‎เดตนั้นประทับใจสุดๆ เลยสินะ ดีจัง 267 00:16:25,777 --> 00:16:30,699 ‎โอเค ฉันจะบอกคุณ ‎เหมือนกับที่ฉันบอกเขา ก็คือเขาเก่งนะ 268 00:16:30,782 --> 00:16:33,368 ‎เก่งมากๆ เลย คุณก็ด้วย 269 00:16:33,452 --> 00:16:35,996 ‎เพราะงั้นก็ขึ้นอยู่กับว่าใครทำได้ดีที่สุด 270 00:16:36,747 --> 00:16:38,540 ‎แบบที่มันควรจะเป็นน่ะ 271 00:16:39,875 --> 00:16:42,794 ‎เขาไปไหนมาเหรอ สามีเก่าคุณน่ะ 272 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 ‎ผมลองค้นชื่อเขาดูและดูเหมือน… 273 00:16:44,504 --> 00:16:47,174 ‎เขาไม่ได้รับทำคดีเกือบหนึ่งปีแล้ว 274 00:16:47,257 --> 00:16:48,133 ‎ไม่ได้ไปไหน 275 00:16:49,217 --> 00:16:50,677 ‎แค่ลาหยุดค่ะ 276 00:16:51,511 --> 00:16:52,846 ‎ฉันทำงานต่อดีกว่า 277 00:16:53,805 --> 00:16:54,639 ‎ได้เลย 278 00:16:56,099 --> 00:16:57,267 ‎แม็กกี้ แม่สาวเฟียส 279 00:17:24,002 --> 00:17:26,421 ‎(ถ้าฉันหุบปากได้ คงไม่มาอยู่ที่นี่) 280 00:17:28,924 --> 00:17:29,758 ‎เอ๊ะ 281 00:17:30,342 --> 00:17:31,176 ‎"เอ๊ะ" อะไร 282 00:17:31,885 --> 00:17:34,763 ‎เราเข้าบัญชีธนาคารบริษัทเจอร์รี่ได้แล้ว แต่ดูนี่… 283 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 ‎จำได้มั้ยที่บอกว่าเขาถอนเงิน ‎ค่าจ้างจากเอลเลียตไป 625,000 เหรียญ 284 00:17:38,809 --> 00:17:42,270 ‎อยู่นี่ไง แต่นี่คือการถอนทั้งหมด 285 00:17:42,354 --> 00:17:45,524 ‎- เกือบหมดบัญชีเลย ‎- เขาเอาไปใช้อะไรน่ะ 286 00:17:45,607 --> 00:17:50,362 ‎คงเป็นค่าเช่า ค่าใช้จ่ายมั้ง แต่โอนไปที่ ‎บัญชีส่วนตัวของเขาเกือบทุกยอด 287 00:17:50,445 --> 00:17:51,446 ‎เงินเดือนล่วงหน้า 288 00:17:52,030 --> 00:17:53,740 ‎- เราเข้าบัญชีนั้นไม่ได้ใช่มั้ย ‎- ไม่ได้ 289 00:17:53,824 --> 00:17:56,284 ‎แต่เขาเคยมีผู้ช่วยนะ เร็น วิลเลียมส์ 290 00:17:56,368 --> 00:17:59,704 ‎ไปเยี่ยมแม่ที่คลีฟแลนด์อาทิตย์หนึ่ง ‎แต่เธอจะกลับมาพรุ่งนี้ 291 00:18:01,289 --> 00:18:04,042 ‎มีอีกเรื่องหนึ่งที่ฉันอยากบอก 292 00:18:04,126 --> 00:18:06,628 ‎- เกี่ยวกับเอลเลียตเหรอ ‎- เปล่า ไม่เกี่ยวกับเรื่องงาน 293 00:18:06,711 --> 00:18:09,131 ‎แต่ก็อาจจะเกี่ยวกับเรื่องงานด้วย แต่… 294 00:18:09,881 --> 00:18:11,216 ‎เรื่องคุณกับซิสโก้เหรอ 295 00:18:12,092 --> 00:18:14,177 ‎- เขาบอกคุณเหรอ ‎- โทษเขาไม่ได้หรอก 296 00:18:14,261 --> 00:18:16,471 ‎เขาไม่คิดว่าคุณจะกล้าบอกผมตรงๆ 297 00:18:16,555 --> 00:18:20,225 ‎มันมีอะไรเกิดขึ้นเยอะแยะ ‎ฉันไม่อยากทำให้อึดอัดน่ะ 298 00:18:20,308 --> 00:18:25,522 ‎ลอร์น่า หยุดเลย ผมรู้ว่าตอนนี้ ‎มันมีเรื่องเกิดขึ้นมากมาย โอเคมั้ย 299 00:18:25,605 --> 00:18:26,815 ‎แต่นี่ไม่เกี่ยวกัน 300 00:18:28,066 --> 00:18:31,361 ‎ผมแค่อยากแน่ใจว่า ‎คุณรู้ตัวดีว่ากำลังคบกับใครอยู่ 301 00:18:31,444 --> 00:18:34,531 ‎แก๊งที่ซิสโก้เคยสนิทด้วย ‎พวกเขาไม่ใช่แค่ชมรมรถซิ่ง 302 00:18:34,614 --> 00:18:37,159 ‎- นั่นมันนานมาแล้วนะ ‎- ผมรู้ 303 00:18:37,242 --> 00:18:40,996 ‎ผมไม่ได้บอกว่าเขาเป็นคนไม่ดี ‎เขาเป็นคนดี ดีมากๆ เลย 304 00:18:42,164 --> 00:18:44,916 ‎- แค่เขาไม่ใช่มิคกี้ ฮอลเลอร์ แต่… ‎- อย่าพูดต่อนะ 305 00:18:45,000 --> 00:18:47,544 ‎นั่นเป็นคำที่แม่ฉันจะพูดเป๊ะๆ เลย 306 00:18:48,670 --> 00:18:50,714 ‎ทีนี้กลายเป็นผมที่ปกป้องคุณ 307 00:18:51,798 --> 00:18:55,468 ‎ผมดีใจกับคุณนะ ลอร์น่า ‎กับพวกคุณทั้งคู่เลย จริงๆ นะ 308 00:18:59,639 --> 00:19:01,224 ‎- อะไร ‎- ไม่มีอะไร 309 00:19:01,308 --> 00:19:03,143 ‎ได้เรื่องอะไรจากคาร์ลินมั้ย 310 00:19:03,852 --> 00:19:07,230 ‎- เอลเลียตเหรอ ไม่มี แต่เจอร์รี่… ‎- เจอร์รี่ทำไม 311 00:19:07,314 --> 00:19:09,858 ‎คาร์ลินบอกว่าดูเขากลัวมาก 312 00:19:09,941 --> 00:19:14,029 ‎แต่จากมุมมองนักสืบด้วยกัน ‎คาร์ลินรู้อะไรมากกว่าที่เขาบอก 313 00:19:14,112 --> 00:19:16,281 ‎ดีที่กริกส์ เพื่อนของนาย ไปหาเขาก่อนฉัน 314 00:19:16,364 --> 00:19:17,532 ‎ตำรวจแอลเออยู่ที่นั่นเหรอ 315 00:19:19,284 --> 00:19:20,994 ‎แล้วนายล่ะ ได้เรื่องอะไรมั้ย 316 00:19:21,703 --> 00:19:24,706 ‎ไม่ ดูนี่สิ มันอยู่ในแฟ้ม 317 00:19:24,789 --> 00:19:26,833 ‎นักถ่ายวิดีโอฟรีแลนซ์ 318 00:19:26,917 --> 00:19:28,960 ‎พวกที่คอยฟังคลื่นความถี่ของตำรวจทั้งคืน 319 00:19:29,044 --> 00:19:30,462 ‎ใช่ ฉันเห็นแล้ว 320 00:19:30,545 --> 00:19:33,924 ‎ฉันหวังว่าจะเจออะไร ‎ที่ไม่ตรงกันกับบัญชีของตำรวจ 321 00:19:34,007 --> 00:19:37,594 ‎แต่มันเหมือนกันเป๊ะ ‎แล้วเจอร์รี่ใส่เป็นหลักฐานทำไม 322 00:19:37,677 --> 00:19:38,845 ‎แล้วรายชื่อพยานนี่อีก 323 00:19:39,596 --> 00:19:42,474 ‎เขาใส่ชื่อเจ้าหน้าที่ทุกคน ‎ในสถานีตำรวจมาลิบูลงไปเลย 324 00:19:42,557 --> 00:19:44,809 ‎- เขาเล่นเกมมอญซ่อนผ้า ‎- ซ่อนอะไรนะ 325 00:19:45,477 --> 00:19:47,812 ‎เขาใส่ชื่อผู้เชี่ยวชาญด้านขีปนาวุธ ‎ดร.อาร์สเลเนี่ยน 326 00:19:47,896 --> 00:19:50,732 ‎ไม่ ฉันคุยกับเธอแล้ว ‎เจอร์รี่ไม่เคยส่งแฟ้มคดีไปให้ 327 00:19:50,815 --> 00:19:52,317 ‎- อะไรนะ ‎- เธอจะไม่ไปให้การ 328 00:19:52,400 --> 00:19:55,528 ‎หรือเขียนรายงานอะไรให้ ‎จนกว่าเธอจะรู้ว่าเรื่องคืออะไร 329 00:19:55,612 --> 00:19:57,197 ‎และเจอร์รี่ไม่เคยส่งให้เธอเลย 330 00:19:57,280 --> 00:19:59,449 ‎ให้ตายเถอะ ล้อเล่นรึเปล่า 331 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 ‎- นัดเทรเวอร์ได้มั้ย ‎- นั่นก็อีกเรื่องที่อยากบอก 332 00:20:03,912 --> 00:20:06,623 ‎ที่บริษัทเขาบอกว่าเขาติดประชุมทั้งวันเลย 333 00:20:06,706 --> 00:20:07,791 ‎เขาจะเปิดตัวเกมใหม่ 334 00:20:07,874 --> 00:20:09,960 ‎เขาบอกจะไปเจอคุณพรุ่งนี้ ‎ตอนประชุมความคืบหน้า 335 00:20:10,043 --> 00:20:14,673 ‎พรุ่งนี้เหรอ หมอนี่รู้มั้ยว่าอีกอาทิตย์หนึ่ง ‎ต้องไปขึ้นศาลคดีฆาตกรรมแล้ว 336 00:20:15,840 --> 00:20:17,217 ‎ไม่สนแล้ว ไปดีกว่า 337 00:20:20,303 --> 00:20:21,137 ‎มิค 338 00:20:22,472 --> 00:20:24,766 ‎นายทำเพื่อเขาเต็มที่แล้ว 339 00:20:24,849 --> 00:20:26,601 ‎นายสู้คดีด้วยข้อมูลที่มีอยู่ 340 00:20:27,310 --> 00:20:29,771 ‎- ยังไงก็ได้เงินอยู่ดี ‎- ไม่ใช่ ซิสโก้ 341 00:20:29,854 --> 00:20:32,774 ‎รู้มั้ยว่าปัญหาในการรับทำคดี ‎ของพวกคนมีชื่อเสียงคืออะไร 342 00:20:33,400 --> 00:20:35,610 ‎เรื่องเงินไม่ใช่เรื่องใหญ่ เราต้องชนะ 343 00:20:36,444 --> 00:20:39,906 ‎ค็อกแครน ชาพิโร่ "ทีมในฝัน" ‎ไม่ใช่ตำนานเพราะพวกเขาว่าความให้โอเจ 344 00:20:39,990 --> 00:20:42,784 ‎พวกเขาเป็นตำนาน ‎เพราะพวกเขาชนะ แต่ถ้าฉันแพ้คดีนี้ 345 00:20:42,867 --> 00:20:46,288 ‎ฉันจะเป็นแค่คนที่ได้โอกาสอีกครั้ง ‎แล้วล้มเหลวจนต้องมุดดินหนี 346 00:20:50,375 --> 00:20:52,961 ‎บอกแล้วไง เขาชอบความท้าทาย 347 00:21:04,264 --> 00:21:05,765 ‎ไง ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย 348 00:21:05,849 --> 00:21:08,143 ‎ฉันกำลังจัดการเรื่องคณะลูกขุนใหญ่อยู่ 349 00:21:08,226 --> 00:21:11,062 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่ามันกะทันหัน 350 00:21:11,146 --> 00:21:13,440 ‎แต่คุณช่วยไปรับเฮลีย์ที่โรงเรียนได้มั้ย 351 00:21:13,523 --> 00:21:15,775 ‎รถร่วมรับส่งไปไม่ได้ และฉันติดงานที่นี่ 352 00:21:15,859 --> 00:21:18,611 ‎- ได้สิ กี่โมง ‎- บ่ายสาม 353 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 ‎ถ้าคุณไปไม่ได้ ไม่เป็นไรนะ ‎เดี๋ยวฉันหาทางอื่นดู 354 00:21:21,406 --> 00:21:24,200 ‎ไม่เป็นไร ผมไปรับเอง ‎เดี๋ยวคืนนี้ผมพาลูกไปส่งที่บ้าน 355 00:21:24,284 --> 00:21:26,536 ‎เยี่ยมเลย ขอบคุณนะ 356 00:21:27,495 --> 00:21:32,375 ‎ฟังนะ ผมขอพูดตรงๆ เลยแล้วกัน ‎คุณคงงานยุ่งมาก 357 00:21:33,418 --> 00:21:37,213 ‎ไม่รู้ว่าเพราะคุณยุ่งหรือ… ‎เพราะคุณเริ่มไว้ใจผมอีกครั้ง 358 00:21:37,297 --> 00:21:42,093 ‎บ่ายสาม ฮอลเลอร์ ห้ามสายเด็ดขาด บาย 359 00:21:54,606 --> 00:21:56,983 ‎คุณขอมา ผมจัดให้ 360 00:21:57,692 --> 00:21:58,693 ‎นั่นอะไร 361 00:21:59,277 --> 00:22:01,654 ‎ผมให้คุณตรวจสอบแฟ้มของวินเซนต์ไม่ได้ 362 00:22:01,738 --> 00:22:03,531 ‎ผมเลยจัดสิ่งที่ดีรองลงมาให้ 363 00:22:03,615 --> 00:22:06,910 ‎เราตรวจสอบทุกแฟ้ม ‎และจดชื่อทุกคนที่เป็นภัยคุกคาม 364 00:22:06,993 --> 00:22:10,121 ‎ไม่มีประโยชน์หรอก ‎คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่ากำลังมองหาอะไร 365 00:22:10,205 --> 00:22:12,916 ‎งั้นเหรอ เพราะผมคิดว่าในฐานะทนายจำเลย 366 00:22:12,999 --> 00:22:16,169 ‎- ผมอาจจะเจอสิ่งที่คุณมองข้ามไป ‎- นั่นคำพูดของคุณ 367 00:22:16,252 --> 00:22:19,672 ‎ใช่ ผมพูดเอง ฟังนะ ‎นี่เป็นสิ่งเดียวที่ผู้พิพากษายอม 368 00:22:19,756 --> 00:22:21,174 ‎คุณอยากได้รายชื่อรึเปล่า 369 00:22:23,676 --> 00:22:24,511 ‎ก็ได้ 370 00:22:26,179 --> 00:22:29,099 ‎- ผมไม่มีเวลามาเล่นไร้สาระนะ ‎- ผมต้องการอะไรตอบแทนหน่อย 371 00:22:29,182 --> 00:22:33,269 ‎เทรเวอร์ เอลเลียต คดีที่ใหญ่ที่สุดของเจอร์รี่ ‎กลายเป็นคดีที่ใหญ่ที่สุดของผมแล้ว 372 00:22:33,353 --> 00:22:36,940 ‎แต่ว่า… มันยากที่จะหาข้อแก้ต่าง 373 00:22:37,023 --> 00:22:38,817 ‎ยากหน่อยนะเวลาที่พวกเขาทำผิดจริง 374 00:22:38,900 --> 00:22:41,736 ‎แต่คนแบบคุณหาทางออกได้อยู่แล้ว 375 00:22:41,820 --> 00:22:44,406 ‎มันจะช่วยได้เยอะเลย ‎ถ้ารู้ว่าเจอร์รี่กำลังสืบเรื่องอะไรอยู่ 376 00:22:44,489 --> 00:22:45,907 ‎ในแฟ้มไม่มีข้อมูลอะไรมากมาย 377 00:22:45,990 --> 00:22:48,493 ‎และคุณก็ไม่เจออะไรที่บ้านเขาด้วย 378 00:22:48,576 --> 00:22:51,287 ‎- แล้วคุณรู้ได้ยังไง ‎- ไม่สำคัญหรอก 379 00:22:51,371 --> 00:22:55,083 ‎ผมอยากรู้ว่าคุณรู้อะไรบ้าง ‎ไม่เอาข้อมูลที่เป็นความลับ ก็แค่… 380 00:22:55,166 --> 00:22:59,879 ‎เช่น มันจะเป็นขั้นตอนปกติ ‎ที่จะตรวจสัญญาณจีพีเอสของรถเจอร์รี่ 381 00:22:59,963 --> 00:23:01,631 ‎ดูว่าช่วงนี้เขาไปไหนมาบ้าง 382 00:23:01,714 --> 00:23:05,427 ‎สถานที่แปลกๆ ที่อาจชี้ทาง ‎ให้ผมไปในที่ที่คิดไม่ถึงก็ได้ 383 00:23:06,636 --> 00:23:08,471 ‎คุณนี่กล้าชะมัดเลย 384 00:23:08,555 --> 00:23:10,432 ‎เคยมีคนบอกแบบนั้นอยู่ 385 00:23:13,184 --> 00:23:17,856 ‎ก็ได้ สัญญาณจีพีเอสของเขา ‎ไม่เจอว่าไปที่ไหนที่ผิดปกติ 386 00:23:17,939 --> 00:23:20,275 ‎ส่วนมากแค่ที่ทำงานและบ้าน ยกเว้นอยู่ที่เดียว 387 00:23:20,358 --> 00:23:21,985 ‎- บ่อนกาสิโน ‎- บ่อนกาสิโนเหรอ 388 00:23:22,068 --> 00:23:25,238 ‎อธีน่าส์ เทมเพิล ‎บ่อนเล่นไพ่โป๊กเกอร์แถวแอลเอใต้ 389 00:23:25,321 --> 00:23:26,948 ‎เจอร์รี่ชอบเล่นการพนันมั้ย 390 00:23:28,199 --> 00:23:29,284 ‎ผมไม่เคยเห็นนะ 391 00:23:29,367 --> 00:23:32,120 ‎เดือนที่แล้วเขาไปที่นี่สามครั้ง 392 00:23:32,203 --> 00:23:34,289 ‎เราลองเช็กแล้ว ไม่เชื่อมโยงกับการฆาตกรรม 393 00:23:34,372 --> 00:23:39,627 ‎บางทีในฐานะทนายจำเลย ‎คุณอาจเจออะไรที่ผมมองข้ามไป 394 00:23:40,462 --> 00:23:43,047 ‎หรืออาจไม่เจอ ผมไม่สนหรอก 395 00:23:43,756 --> 00:23:45,175 ‎ทีนี้ส่งมาได้หรือยัง 396 00:23:49,762 --> 00:23:51,139 ‎แล้วเจอกันนะ คุณทนาย 397 00:24:03,735 --> 00:24:07,030 ‎แน่ใจนะว่าคุณไหว ‎ผมใกล้เสร็จแล้ว แวะไปหาได้ 398 00:24:07,113 --> 00:24:09,324 ‎เชื่อฉันสิ ที่รัก คุณไม่อยากมาที่นี่แน่ 399 00:24:09,407 --> 00:24:11,576 ‎- เดี๋ยวโทรหาถ้าได้ความอะไร ‎- โอเค 400 00:24:11,659 --> 00:24:12,952 ‎- โอเค บาย ‎- แล้วเจอกัน 401 00:24:13,036 --> 00:24:14,704 ‎- บาย เจอกันอาทิตย์หน้า ‎- เจอกัน 402 00:24:16,206 --> 00:24:18,208 ‎ขอบอก คลาสสนุกมาก 403 00:24:18,291 --> 00:24:22,337 ‎- ดีใจที่คุณชอบนะ ‎- สตูดิโอของคุณอยู่บนถนนโรสใช่มั้ยคะ 404 00:24:22,420 --> 00:24:23,630 ‎ใช่เลย ลองแวะไปสิคะ 405 00:24:23,713 --> 00:24:27,634 ‎คุณเจาะจมูกเหรอ เท่จังเลย ‎ฉันอยากไปเจาะบ้างเหมือนกัน 406 00:24:28,760 --> 00:24:33,181 ‎มีผู้ชายคนหนึ่งที่เคยสอนที่นั่น เขาชื่ออะไรนะ 407 00:24:33,264 --> 00:24:35,517 ‎โยฮาน หรืออะไรแบบนั้น 408 00:24:36,267 --> 00:24:38,269 ‎ยานค่ะ ยาน ริลซ์ ใช่ 409 00:24:38,895 --> 00:24:43,274 ‎- แต่ว่าเขา… ‎- ค่ะ ฉันได้ข่าวแล้ว เสียใจด้วยค่ะ 410 00:24:43,983 --> 00:24:44,817 ‎ขอบคุณค่ะ 411 00:24:48,238 --> 00:24:51,324 ‎ฉันไม่ถนัดเรื่องแบบนี้เลย ไม่อ้อมค้อมแล้วกัน 412 00:24:51,407 --> 00:24:53,952 ‎ฉันทำงานให้กับทนาย ‎ที่ทำคดีให้เทรเวอร์ เอลเลียต 413 00:24:56,829 --> 00:24:59,374 ‎- ให้ตายสิ ‎- ฉันขอโทษที่โผล่มาแบบนี้ 414 00:24:59,457 --> 00:25:02,627 ‎เราแค่ทำงานของเรา ‎และนั่นแปลว่าต้องตรวจสอบทุกเรื่อง 415 00:25:02,710 --> 00:25:05,088 ‎เพราะทนายอีกคนก็ทำแบบนี้เหมือนกัน 416 00:25:05,171 --> 00:25:07,882 ‎เดี๋ยวก่อน ใคร เจอร์รี่เหรอ 417 00:25:07,966 --> 00:25:10,969 ‎ใช่ เจอร์รี่ ฉันบอกเขาว่าให้ไปให้พ้น 418 00:25:11,052 --> 00:25:13,805 ‎- และคุณก็ด้วย ‎- คุณรู้ใช่มั้ยว่าเขาตายแล้ว 419 00:25:13,888 --> 00:25:15,557 ‎- ใครตาย ‎- เจอร์รี่ 420 00:25:15,640 --> 00:25:17,767 ‎เขาถูกยิงตายที่ลานจอดรถเมื่อสามคืนก่อน 421 00:25:17,850 --> 00:25:20,812 ‎เราถึงได้ทำคดีนี้ต่อ ฉันไม่โทษคุณเลยที่จะโกรธ 422 00:25:20,895 --> 00:25:24,232 ‎แต่มันมีอะไรแปลกๆ เกิดขึ้น 423 00:25:24,315 --> 00:25:28,152 ‎และถ้าเป็นแบบนั้น เพื่อยาน ‎คุณไม่อยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นเหรอคะ 424 00:25:32,532 --> 00:25:34,659 ‎ดูเหมือนว่าแฟนหนุ่มอาจมีส่วนกับเรื่องนี้ 425 00:25:35,285 --> 00:25:37,787 ‎เขาเป็นเจ้าของสตูดิโอสอนโยคะที่เวนิซ 426 00:25:37,870 --> 00:25:39,122 ‎กับผู้หญิงคนนึงชื่อ… 427 00:25:39,205 --> 00:25:41,958 ‎- คริชา ‎- คริชา โกลด์ ใช่แล้ว 428 00:25:42,750 --> 00:25:46,504 ‎ลอร์น่าไปเจอเธอมา ‎เธอบอกว่าเธอทำท่าโยคะได้ดูดีกว่าฉัน 429 00:25:46,588 --> 00:25:49,507 ‎ไม่เอาน่า ซิสโก้ ‎ไม่มีใครทำท่าต้นไม้ได้เหมือนนาย 430 00:25:50,174 --> 00:25:54,345 ‎เอาเป็นว่า เธอไม่อยากคุยด้วยเท่าไร 431 00:25:54,429 --> 00:25:56,306 ‎แต่ลอร์น่าหว่านเสน่ห์สำเร็จ 432 00:25:56,389 --> 00:25:59,934 ‎คริชายกข้าวของเก่าๆ ของริลซ์ให้ 433 00:26:00,018 --> 00:26:03,021 ‎- แล้วไง ‎- ปรากฏว่าลาร่า เอลเลียต 434 00:26:03,104 --> 00:26:06,649 ‎ไม่ใช่ผู้หญิงที่แต่งงานแล้วคนเดียว ‎ที่ริลซ์ไปสอนตัวต่อตัวให้ 435 00:26:06,733 --> 00:26:08,192 ‎เริ่มได้อะไรบ้างแล้ว 436 00:26:08,276 --> 00:26:11,112 ‎เห็นมั้ย ถ้ามีสามีขี้หึงหนึ่งคนแล้ว ‎เราอาจเจอมากกว่านั้นก็ได้ 437 00:26:11,195 --> 00:26:15,450 ‎ก็อาจใช่ แต่คริชาบอกว่า ‎เจอร์รี่ก็พยายามหาข้อมูลเรื่องนี้ด้วยเหมือนกัน 438 00:26:15,533 --> 00:26:18,995 ‎ถ้าเขาเจออะไร ‎เขาน่าจะบันทึกลงไปในแฟ้มไม่ใช่เหรอ 439 00:26:19,078 --> 00:26:21,581 ‎คงไม่ทำแบบนั้น ถ้าเขาไม่อยากให้อัยการเห็น 440 00:26:21,664 --> 00:26:25,084 ‎อาจไม่ถูกจรรยาบรรณ ‎แต่ฉันไม่รู้เลยว่าเจอร์รี่กล้าทำอะไรลงไปบ้าง 441 00:26:25,168 --> 00:26:29,172 ‎เอาละ ฉันจะหาต่อไป ‎นายได้รับรูปที่ฉันส่งไปให้มั้ย 442 00:26:29,255 --> 00:26:32,467 ‎ได้แล้วๆ เยี่ยมเลย 443 00:26:33,384 --> 00:26:34,385 ‎เอาละ ขอบใจนะ 444 00:26:34,469 --> 00:26:36,304 ‎ฟังนะ เดี๋ยวฉันโทรกลับ โอเคมั้ย 445 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 ‎วันนี้เป็นไงบ้าง ลูกรัก 446 00:26:44,437 --> 00:26:46,189 ‎ขอโทษทีค่ะ พ่อคุยกับหนูเหรอ 447 00:26:46,272 --> 00:26:47,607 ‎ที่โรงเรียนเป็นไง 448 00:26:48,858 --> 00:26:49,734 ‎ก็ดีค่ะ 449 00:26:50,318 --> 00:26:53,404 ‎ดีแล้ว ขอโทษที รกไปหน่อย ‎ปกติไม่ค่อยมีคนมานั่งด้วย 450 00:26:53,488 --> 00:26:55,948 ‎ไม่เป็นไรค่ะ ก็ห้องทำงานของพ่อนี่ 451 00:26:56,032 --> 00:26:56,866 ‎ใช่แล้ว 452 00:27:01,245 --> 00:27:05,208 ‎- เวรแล้ว อย่าดูของแบบนั้น ‎- พ่อคะ ไม่เป็นไรหรอก 453 00:27:05,291 --> 00:27:09,337 ‎คือพ่อว่าความ ‎ให้พวกฆาตกรอะไรแบบนั้น หนูเข้าใจค่ะ 454 00:27:10,338 --> 00:27:12,590 ‎พ่อน่าจะได้เห็นของที่แม่เอากลับมาจากที่ทำงานนะ 455 00:27:12,674 --> 00:27:13,716 ‎อย่างเช่นอะไร 456 00:27:14,509 --> 00:27:18,304 ‎ประเด็นไม่ใช่ตรงนั้นค่ะ ‎แค่อยากบอกว่า หนูไม่ใช่เด็กๆ แล้ว 457 00:27:18,388 --> 00:27:19,472 ‎พ่อรู้ใช่มั้ยคะ 458 00:27:20,473 --> 00:27:23,351 ‎พ่อรู้ แต่ไม่ได้แปลว่าพ่อต้องชอบด้วยนี่ 459 00:27:24,852 --> 00:27:26,521 ‎อย่าบอกแม่ว่าพ่อพูดว่า "เวรแล้ว" นะ 460 00:27:29,107 --> 00:27:32,527 ‎- คนขับรถคนใหม่ของพ่อเหรอคะ ‎- ฉันเอง 461 00:27:32,610 --> 00:27:34,654 ‎- คุณถูกจับเรื่องอะไรมาล่ะ ‎- เฮลีย์ 462 00:27:34,737 --> 00:27:38,449 ‎อะไรคะ พ่อจ้างลูกความของพ่อ ‎เป็นคนขับรถตลอด เป็นคำถามที่มีเหตุผลนะ 463 00:27:38,533 --> 00:27:42,161 ‎ฉันดีใจที่จะบอกว่าฉันไม่เคยติดคุก ‎ต้องขอบคุณพ่อของเธอ 464 00:27:42,245 --> 00:27:44,706 ‎- แจ่ม ‎- เราต้องไปไหนก่อน อิซซี่ 465 00:27:45,581 --> 00:27:47,583 ‎เราจะต้องไปที่อิงเกิลวูดก่อนจะได้ไม่สาย 466 00:27:47,667 --> 00:27:48,751 ‎ลูกรัก พ่อไปศาลสายแล้ว 467 00:27:48,835 --> 00:27:51,754 ‎จะว่าอะไรมั้ย ถ้าอิซซี่ไปส่งพ่อก่อน ‎แล้วค่อยพาลูกไปที่บริษัท 468 00:27:51,838 --> 00:27:55,925 ‎- อยู่กับลอร์น่าก่อนจนกว่าพ่อจะกลับ ‎- พ่อมีบริษัทจริงจังแล้วเหรอคะ 469 00:27:56,008 --> 00:27:58,136 ‎ประมาณนั้น ชั่วคราวน่ะ คิดว่านะ 470 00:28:00,555 --> 00:28:01,931 ‎หนูมีความคิดที่ดีกว่านั้นค่ะ 471 00:28:07,520 --> 00:28:09,897 ‎คุณโอเคมั้ย ดูตื่นเต้นจัง 472 00:28:09,981 --> 00:28:12,900 ‎แน่นอนสิ ผมตื่นเต้น ไม่ใช่เรื่องคดีนะ 473 00:28:12,984 --> 00:28:16,028 ‎แต่เพราะลูกสาวมาดูต่างหาก ‎เธอไม่เคยทำแบบนั้นมาก่อน 474 00:28:18,781 --> 00:28:20,658 ‎- อะไร ‎- ไม่มีอะไร 475 00:28:22,577 --> 00:28:24,829 ‎ดีจัง คุณห่วงว่าเธอมองคุณว่าเป็นยังไง 476 00:28:24,912 --> 00:28:27,331 ‎แม่ของเธอเป็นอัยการ เรื่องมันซับซ้อนน่ะ 477 00:28:28,040 --> 00:28:31,586 ‎หนึ่งปีที่แล้ว ถ้ามีเรื่องแบบนี้ ‎ผมคงกินยาเหมือนกินลูกอม 478 00:28:31,669 --> 00:28:34,213 ‎ฉันเข้าใจค่ะ ขอถามอะไรหน่อยสิ 479 00:28:34,297 --> 00:28:36,883 ‎- อะไรเหรอ ‎- ลอร์น่า คนที่ไม่ไว้ใจฉัน 480 00:28:37,717 --> 00:28:39,010 ‎เธอเป็นเมียเก่าคุณด้วยใช่มั้ย 481 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 ‎ใช่ นั่นเป็นความผิดพลาด และเราทั้งคู่ก็รู้ดี 482 00:28:43,306 --> 00:28:45,308 ‎ผมแค่เหงาหลังจากเลิกกับแม็กกี้ 483 00:28:45,933 --> 00:28:48,186 ‎และตอนนี้ลอร์น่า ‎กำลังจะแต่งงานกับนักสืบของคุณ 484 00:28:48,269 --> 00:28:51,606 ‎อย่างที่บอก มันซับซ้อนน่ะ ‎ไม่ใช่ว่าเธอไม่ไว้ใจคุณนะ 485 00:28:51,689 --> 00:28:53,858 ‎เธอไว้ใจ แต่เธอห่วงผม แค่นั้นเอง 486 00:28:56,819 --> 00:28:59,155 ‎- พร้อมมั้ย ‎- พร้อม ไปกันเลย 487 00:29:02,867 --> 00:29:06,037 ‎คดี 47922 ประชาชนกับแทร์เรลล์ โคลแมน 488 00:29:09,791 --> 00:29:15,171 ‎คุณฮอลเลอร์ คุณตรวจสอบเรื่องข้อตกลง ‎คำสารภาพผิดของคุณโคลแมนแล้วใช่มั้ย 489 00:29:15,254 --> 00:29:17,507 ‎วันนี้พร้อมเซ็นรึยัง 490 00:29:17,590 --> 00:29:19,675 ‎จะไม่มีการรับสารภาพผิดครับท่าน 491 00:29:19,759 --> 00:29:22,178 ‎คุณโคลแมนตัดสินใจว่าจะขึ้นศาลครับ 492 00:29:22,261 --> 00:29:23,095 ‎ท่านครับ 493 00:29:24,180 --> 00:29:26,432 ‎คุณฮอลเลอร์ นั่นเป็นสิทธิ์ของลูกความ 494 00:29:26,516 --> 00:29:28,935 ‎แต่ฉันต้องให้เวลาคุณชอยได้เตรียมตัว 495 00:29:29,018 --> 00:29:32,063 ‎ผมเข้าใจครับท่าน ‎เขาอาจต้องการเวลาเพิ่มมากขึ้นอีก 496 00:29:32,146 --> 00:29:33,815 ‎เมื่อเรานำเสนอหลักฐาน 497 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 ‎เราเห็นว่าไม่มีภาพจากกล้องติดตัว ‎ของเจ้าหน้าที่เกรนเจอร์ 498 00:29:36,984 --> 00:29:39,529 ‎ในวันนั้นกล้องติดตัว ‎ของเจ้าหน้าที่เกรนเจอร์เสียพอดี 499 00:29:39,612 --> 00:29:41,614 ‎ใช่ เจ้าหน้าที่เกรนเจอร์พูดแบบนั้น 500 00:29:41,697 --> 00:29:44,242 ‎แต่โชคดีที่มีกล้องจากตู้เอทีเอ็ม 501 00:29:44,325 --> 00:29:46,994 ‎อยู่ตรงข้ามจากจุดที่เกิดเหตุ 502 00:29:47,620 --> 00:29:48,955 ‎มีจอที่สามารถใช้ได้มั้ยครับ 503 00:29:49,038 --> 00:29:52,792 ‎ท่านครับ ฝ่ายประชาชนยินดีที่จะรับ ‎คลิปวิดีโอที่คุณฮอลเลอร์จะนำเสนอ 504 00:29:52,875 --> 00:29:54,210 ‎ถ้าเป็นประโยชน์… 505 00:29:57,630 --> 00:29:59,215 ‎คุณชอย 506 00:29:59,298 --> 00:30:02,260 ‎ท่านครับ ผมขอเวลาคุย ‎กับเจ้าหน้าที่เกรนเจอร์สักครู่ได้มั้ยครับ 507 00:30:02,343 --> 00:30:05,721 ‎แน่นอน คุณชอย ศาลมีเวลาให้เยอะเลย 508 00:30:10,476 --> 00:30:14,856 ‎- เกิดอะไรขึ้นเหรอคะ ‎- คนโกหกกำลังจะถูกจับได้ 509 00:30:19,694 --> 00:30:20,820 ‎โอเค รับโทษเพียงพอแล้ว 510 00:30:20,903 --> 00:30:23,030 ‎ถ้าลดโทษเหลือแค่ขายของโดยไม่มีใบอนุญาต 511 00:30:23,114 --> 00:30:24,782 ‎ลบทุกอย่างออกจากประวัติของเขาด้วย 512 00:30:27,118 --> 00:30:28,035 ‎ตกลง 513 00:30:28,119 --> 00:30:31,581 ‎ข่าวดีครับท่าน ‎ผมเชื่อว่าเราทำข้อตกลงกันได้แล้ว 514 00:30:36,627 --> 00:30:40,089 ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมจะไม่มีวันลืมบุญคุณนี้เลย 515 00:30:40,172 --> 00:30:42,508 ‎อะไรที่คุณต้องการ ขอให้บอก 516 00:30:42,592 --> 00:30:45,136 ‎หวังว่าผมคงไม่ต้องรับข้อเสนอนั้น 517 00:30:45,219 --> 00:30:46,053 ‎แต่ก็ไม่รู้นะ 518 00:30:46,888 --> 00:30:49,265 ‎มีภาพจากกล้องที่ตู้เอทีเอ็มจริงๆ เหรอ 519 00:30:49,348 --> 00:30:51,601 ‎แน่นอน เวลาขึ้นศาลโกหกได้ไง แทร์เรลล์ 520 00:30:51,684 --> 00:30:53,561 ‎แต่ว่ามีภาพอะไรจากกล้องนั้น 521 00:30:54,562 --> 00:30:55,980 ‎ผมเองก็ไม่รู้ 522 00:30:56,063 --> 00:30:58,024 ‎แล้วมีอะไรในแฟลชไดรฟ์ 523 00:30:58,107 --> 00:31:00,610 ‎ก็แค่เพลงที่พ่อผมชอบฟัง 524 00:31:00,693 --> 00:31:03,237 ‎เห็นเด็กคนนั้นมั้ย นั่นลูกสาวผมเอง 525 00:31:03,863 --> 00:31:06,198 ‎อย่าลืมไปรับลูกสาวคุณตอนกลับบ้านนะ 526 00:31:09,201 --> 00:31:10,578 ‎- ขอบคุณครับ ‎- ไปนะ 527 00:31:10,661 --> 00:31:11,579 ‎บาย 528 00:31:13,331 --> 00:31:14,165 ‎พร้อมมั้ย 529 00:31:14,999 --> 00:31:17,793 ‎(เจ้าของสถานพยาบาลผู้สูงอายุ ‎สร้างอาณาจักรเป็นรากฐานของชุมชน) 530 00:31:19,378 --> 00:31:22,798 ‎- กลับมาแล้วค่ะ ‎- ไง แม็กส์ 531 00:31:22,882 --> 00:31:25,343 ‎ว่าไง ลูก 532 00:31:25,426 --> 00:31:27,637 ‎- การบ้านล่ะ ‎- ทำเสร็จแล้ว 533 00:31:27,720 --> 00:31:30,056 ‎ดีมาก ถ้าอยากออนไลน์กับเพื่อนๆ ก็ได้นะ 534 00:31:30,139 --> 00:31:32,725 ‎- แค่ครึ่งชั่วโมงนะ พรุ่งนี้มีเรียน ‎- โอเคค่ะ 535 00:31:33,392 --> 00:31:35,394 ‎- รักลูกนะ ‎- บายค่ะ รักพ่อนะ 536 00:31:40,066 --> 00:31:41,525 ‎ขอบคุณอีกครั้งที่ช่วยนะ 537 00:31:41,609 --> 00:31:43,444 ‎ล้อกันเล่นรึเปล่า พร้อมเสมอ 538 00:31:43,527 --> 00:31:45,363 ‎ไม่ต้องซ่อนหลักฐานหรอก 539 00:31:45,446 --> 00:31:49,158 ‎แค่เพราะผมอยู่ในช่วงฟื้นฟู ‎ไม่ได้แปลว่าคุณจะดื่มไวน์ไม่ได้ 540 00:31:49,659 --> 00:31:50,534 ‎โอเค 541 00:31:52,244 --> 00:31:54,163 ‎เฮลีย์ได้ดูตอนคุณว่าความวันนี้เหรอ 542 00:31:54,956 --> 00:31:58,668 ‎ทำไม คุณอยากให้โทรบอกก่อนเหรอ ‎ผมเห็นว่าคุณยุ่งไง แม็กกี้ 543 00:31:58,751 --> 00:32:00,419 ‎ไม่หรอก แค่ทำตัวเป็นแม่ขี้กังวลน่ะ 544 00:32:02,213 --> 00:32:04,298 ‎คดีเทรเวอร์ เอลเลียตไปถึงไหนแล้ว 545 00:32:05,675 --> 00:32:06,676 ‎ก็ดี 546 00:32:10,012 --> 00:32:12,723 ‎รู้มั้ย คุณไม่เคยบอกผมเลยว่า ‎ชายผู้โชคดีคนนั้นเป็นใคร 547 00:32:12,807 --> 00:32:14,976 ‎- ชายผู้โชคดีอะไร ‎- ก็เมื่อคืนก่อนไง 548 00:32:15,059 --> 00:32:18,020 ‎ตอนผมมารับเฮลีย์ คุณแต่งตัวซะสวย 549 00:32:18,104 --> 00:32:19,230 ‎ผมก็เลยเดาว่า… 550 00:32:20,731 --> 00:32:24,193 ‎อะไร ผมหึงคุณสักนิดไม่ได้เหรอ 551 00:32:25,236 --> 00:32:29,115 ‎ก. ไม่ได้ และ ข. 552 00:32:30,533 --> 00:32:33,035 ‎ทำอย่างกับคุณไม่เคยไปออกเดต ‎กับคนในทินเดอร์อะไรงั้น 553 00:32:33,119 --> 00:32:35,955 ‎ทินเดอร์เหรอ คุณคิดว่าผมทำอะไรแบบนั้นเหรอ 554 00:32:36,998 --> 00:32:39,667 ‎- คุณกดไลก์รูปผมใช่มั้ย ‎- ก็อาจจะ 555 00:32:40,876 --> 00:32:44,964 ‎มิคกี้ ไม่ใช่เดต มันคือประชุมผู้ปกครอง 556 00:32:46,132 --> 00:32:49,301 ‎บ้าจริง แม็กส์ ไม่เอาน่า คุณน่าจะบอกผม 557 00:32:50,302 --> 00:32:52,263 ‎- เราไปด้วยกันก็ได้และ… ‎- มิคกี้ 558 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 ‎โอเค เข้าใจแล้ว ‎คุณยังไม่พร้อมสำหรับเรื่องนั้น 559 00:33:00,354 --> 00:33:03,357 ‎ผมไม่ใช่คนเดิมจากเมื่อหนึ่งปีที่แล้วนะ แม็กกี้ 560 00:33:05,276 --> 00:33:06,318 ‎ฉันรู้ค่ะ 561 00:33:08,320 --> 00:33:11,073 ‎ฉันรู้ว่าเฮลีย์ต้องการให้คุณ ‎กลับมาอยู่ในชีวิตเธออีกครั้ง 562 00:33:12,783 --> 00:33:14,535 ‎เชื่อฉันสิ ฉันก็อยากให้คุณอยู่ในชีวิตเธอ 563 00:33:16,746 --> 00:33:18,706 ‎เราค่อยเป็นค่อยไปไม่ได้เหรอ 564 00:33:20,833 --> 00:33:21,792 ‎ได้สิ 565 00:33:54,742 --> 00:33:56,494 ‎บอกทีว่าคุณเจอบางอย่าง 566 00:33:56,577 --> 00:33:59,121 ‎ก็ไม่เชิง ฉันกำลังพรินต์ ‎บัญชีแยกประเภทของเจอร์รี่อยู่ 567 00:33:59,205 --> 00:34:01,832 ‎แล้วฉันก็นึกได้ว่าเราไปดู ‎หน่วยความจำของเครื่องพรินต์ได้ 568 00:34:01,916 --> 00:34:03,584 ‎เพื่อหาสิ่งสุดท้ายที่เจอร์รี่พรินต์ 569 00:34:03,667 --> 00:34:06,670 ‎- ฉลาดมาก ลอร์น่า ‎- อย่าเพิ่งดีใจไป 570 00:34:06,754 --> 00:34:08,089 ‎วันที่เจอร์รี่ถูกฆ่า 571 00:34:08,172 --> 00:34:10,716 ‎เขาพรินต์คำร้องขอเลื่อนพิจารณาคดี ‎สำหรับคดีของเอลเลียต 572 00:34:10,800 --> 00:34:13,344 ‎แปลว่าเขาจะขอเลื่อนพิจารณาคดีอยู่แล้ว 573 00:34:13,427 --> 00:34:14,887 ‎แต่เขาไม่เคยยื่นเรื่องไป 574 00:34:15,596 --> 00:34:18,766 ‎อาจอยู่รวมกับของที่ถูกขโมยไปจากรถเขาก็ได้ 575 00:34:18,849 --> 00:34:22,061 ‎เขาตั้งใจจะยื่นเรื่องวันถัดมา ‎แต่ไม่มีโอกาสได้ทำแบบนั้น 576 00:34:23,479 --> 00:34:26,524 ‎เจอร์รี่ต้องการเวลาเพิ่ม ‎เพราะเขาไม่มีข้อมูลบ้าอะไรเลย 577 00:34:26,607 --> 00:34:28,025 ‎และผมก็ไม่มีเหมือนกัน 578 00:35:01,100 --> 00:35:05,688 ‎เรากำหนดวันที่จะให้เลือกตัวลูกขุน ‎หนึ่งอาทิตย์จากวันนี้ แต่… 579 00:35:07,064 --> 00:35:10,276 ‎ผมยังไม่ได้รับคำร้อง ‎ขอเลื่อนพิจารณาคดีจากคุณเลย คุณฮอลเลอร์ 580 00:35:13,737 --> 00:35:16,115 ‎ท่านครับ ประชาชนจะไม่คัดค้าน ‎การเลื่อนพิจารณาคดี 581 00:35:16,198 --> 00:35:19,160 ‎เราอยากจะเลี่ยงการกล่าวอ้างว่า ‎ไม่ได้รับความช่วยเหลือเพียงพอ 582 00:35:19,243 --> 00:35:23,289 ‎เพราะทนายของเขาไม่พร้อม ‎โดยเฉพาะสถานการณ์ของคุณฮอลเลอร์ 583 00:35:24,165 --> 00:35:25,875 ‎สถานการณ์อะไร 584 00:35:25,958 --> 00:35:29,420 ‎คุณฮอลเลอร์ไม่ได้ว่าความสักพักใหญ่แล้ว 585 00:35:29,503 --> 00:35:33,048 ‎ผมไม่อยากใส่ร้าย แต่ตามที่เข้าใจ ‎การที่เขาไม่ได้รับทำคดี 586 00:35:33,132 --> 00:35:35,384 ‎เนื่องจากเข้าบำบัดการเสพยา… 587 00:35:35,467 --> 00:35:38,596 ‎- คุณโกแลนซ์ พอได้แล้ว ‎- ท่านครับ นี่ร้ายแรงนะครับ 588 00:35:38,679 --> 00:35:41,182 ‎ข้อมูลนั้นเป็นความลับและไม่เกี่ยวข้องเลย 589 00:35:41,265 --> 00:35:42,349 ‎- "ไม่เกี่ยวข้อง" ‎- โธ่ 590 00:35:42,433 --> 00:35:43,809 ‎- มันมีผล… ‎- มีแค่นี้เหรอ 591 00:35:43,893 --> 00:35:45,561 ‎ต่อคำร้องสำหรับการพิจารณาคดีใหม่ 592 00:35:45,644 --> 00:35:48,147 ‎- พวกคุณ พอได้แล้ว ‎- ไม่เอาน่า 593 00:35:49,815 --> 00:35:52,234 ‎ผู้จดชวเลขจะลบการสนทนาก่อนหน้านี้ออกไป 594 00:35:53,152 --> 00:35:56,572 ‎คุณโกแลนซ์ ถ้าพูดอีกคำเดียว ‎ผมสัญญาว่าคุณน้ำตาตกในแน่ 595 00:35:58,073 --> 00:36:01,202 ‎คุณฮอลเลอร์ ศาลขอเสนอให้คุณเลื่อนพิจารณา 596 00:36:01,285 --> 00:36:03,746 ‎และชัดเจนว่าทางฝั่งประชาชนก็เห็นด้วย 597 00:36:05,372 --> 00:36:06,749 ‎ว่าไง 598 00:36:08,709 --> 00:36:09,710 ‎ท่านครับ 599 00:36:12,796 --> 00:36:14,632 ‎เนื่องจากสถานการณ์เช่นนี้ 600 00:36:15,925 --> 00:36:17,384 ‎เกรงว่าผมไม่มีทางเลือก… 601 00:36:17,468 --> 00:36:19,720 ‎- ผมไม่ต้องการเลื่อนพิจารณา ‎- หยุด เทรเวอร์ 602 00:36:19,803 --> 00:36:21,388 ‎- ผมไม่อยากเลื่อน ‎- นั่งลง 603 00:36:21,472 --> 00:36:23,182 ‎ในที่นี้ผมเป็นคนที่ถูกพิจารณาคดีนะ 604 00:36:23,265 --> 00:36:27,019 ‎คุณเอลเลียต ในการประชุมนี้และทุกครั้ง ‎คุณจะอนุญาตให้ทนายของคุณ 605 00:36:27,102 --> 00:36:31,065 ‎พูดแทนคุณ ยกเว้นแต่ผมจะบอกให้พูด เข้าใจมั้ย 606 00:36:31,148 --> 00:36:33,651 ‎- ขอเวลาคุยกับลูกความสักครู่ได้มั้ยครับ ‎- ไปคุยกับเขาซะ 607 00:36:38,364 --> 00:36:40,991 ‎- คุณคิดว่าทำบ้าอะไรอยู่ ‎- คุณนั่นแหละทำอะไร 608 00:36:41,075 --> 00:36:43,244 ‎ผมบอกแล้วว่าเราไปขึ้นศาลตามกำหนดเดิม 609 00:36:43,327 --> 00:36:45,246 ‎และผมก็บอกได้เลยว่ามันคือความผิดพลาด 610 00:36:45,329 --> 00:36:47,748 ‎- ผมต้องการเวลาเพิ่ม ‎- และผมให้คุณไม่ได้ 611 00:36:49,625 --> 00:36:51,043 ‎มีอะไรที่คุณไม่ได้บอกผม 612 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 ‎หมายความว่ายังไง 613 00:36:53,420 --> 00:36:55,839 ‎เรากำลังคุยกันเรื่อง 614 00:36:55,923 --> 00:36:59,093 ‎ที่คุณจะติดคุกตลอดชีวิตหรือไม่ เทรเวอร์ 615 00:36:59,176 --> 00:37:01,303 ‎และคุณไม่พยายามแม้แต่จะหาเวลามาพบผม 616 00:37:01,387 --> 00:37:04,473 ‎คุณไม่ยอมให้เลื่อนพิจารณา ‎คุณมีแผนอะไรกันแน่ เทรเวอร์ 617 00:37:04,556 --> 00:37:07,059 ‎เพราะผมจะบ้าตายอยู่แล้ว ‎ผมมองคุณไม่ออกเลย 618 00:37:12,481 --> 00:37:13,565 ‎ผมสูญเสีย… 619 00:37:15,276 --> 00:37:17,778 ‎ทุกอย่างที่สำคัญสำหรับผม 620 00:37:19,113 --> 00:37:20,739 ‎เกือบทุกอย่าง 621 00:37:21,991 --> 00:37:25,828 ‎สิ่งเดียวที่เหลืออยู่ก็คือมรดกชิ้นนี้ 622 00:37:26,954 --> 00:37:31,250 ‎เทคโนโลยีที่ผมพัฒนา ‎บริษัทที่ผมกับลาร่าสร้างขึ้นมา 623 00:37:31,333 --> 00:37:34,336 ‎- แล้วมันเกี่ยวอะไรด้วย ‎- ผมไปต่อรองทำสัญญา 624 00:37:34,420 --> 00:37:37,256 ‎ซื้อขายบริษัทที่จะได้ผลกำไรมากมาย 625 00:37:37,339 --> 00:37:40,426 ‎สำหรับเทคโนโลยีของเรา ‎ในการได้รับใบอนุญาตให้ใช้ทุกอุตสาหกรรม 626 00:37:40,509 --> 00:37:43,554 ‎สัญญานั่นจะทำให้ผมถูกจารึกลงในประวัติศาสตร์ 627 00:37:44,305 --> 00:37:47,182 ‎สัญญานั่นจะทำให้นักลงทุนของผมได้เงิน 628 00:37:47,266 --> 00:37:49,518 ‎แต่ถ้ามันยืดเยื้อต่อไป 629 00:37:49,601 --> 00:37:53,022 ‎หรือถ้าไม่เป็นตามนั้น ‎เราแพ้คดี สัญญาก็จบลงด้วย 630 00:37:54,690 --> 00:37:57,276 ‎ถึงตอนนั้น ผมก็จะสูญเสียทุกอย่างไปจริงๆ 631 00:38:00,404 --> 00:38:03,157 ‎แต่มันจะไม่เกิดขึ้นใช่มั้ย มิคกี้ 632 00:38:04,867 --> 00:38:07,578 ‎เพราะคุณเองก็ต้องการสิ่งนี้มากพอๆ กับผม 633 00:38:08,329 --> 00:38:09,663 ‎นี่เป็นโอกาสเดียวของคุณ 634 00:38:11,290 --> 00:38:15,085 ‎เพราะงั้นก็รับเอาไว้ซะ ‎ไม่งั้นผมจะหาคนอื่นที่ทำได้ 635 00:38:15,169 --> 00:38:17,338 ‎หรือแม้แต่ต้องขึ้นศาลเองก็จะทำ 636 00:38:36,982 --> 00:38:38,233 ‎ตกลงว่าไง 637 00:38:39,318 --> 00:38:41,945 ‎- เราพร้อมขึ้นศาลอาทิตย์หน้าครับท่าน ‎- แน่ใจนะ 638 00:38:42,029 --> 00:38:42,946 ‎ครับท่าน 639 00:38:45,240 --> 00:38:47,493 ‎หวังว่าคงไม่เสียใจที่ทำแบบนี้นะ คุณฮอลเลอร์ 640 00:38:51,372 --> 00:38:54,208 ‎คุณโทรหาแม็กกี้ แม็คเฟียร์สัน ‎กรุณาฝากข้อความไว้นะคะ 641 00:38:54,291 --> 00:38:58,379 ‎ไง แม็กส์ ผมเพิ่งถูกไอ้บ้าโกแลนซ์โจมตี 642 00:38:58,462 --> 00:39:00,339 ‎โทรกลับมาหาผมหน่อยนะ 643 00:39:01,965 --> 00:39:05,386 ‎(อธีน่าส์ เทมเพิล กาสิโน) 644 00:39:06,095 --> 00:39:07,137 ‎แล้วถ้ามันมีแค่นี้ล่ะ 645 00:39:08,180 --> 00:39:09,181 ‎หมายความว่าไงคะ 646 00:39:09,890 --> 00:39:13,352 ‎ผมเอาแต่คิดว่าเจอร์รี่คงมีแผนอยู่แล้ว ‎แต่ถ้าเขาไม่มีล่ะ 647 00:39:14,103 --> 00:39:17,523 ‎ถ้าเกิดเขาต้องการเงิน ‎เพราะผลาญเงินไปกับที่นี่หมดแล้วล่ะ 648 00:39:19,691 --> 00:39:23,445 ‎เจอร์รี่ก็เป็นพวกเสพติดเหมือนกับเรา 649 00:39:26,824 --> 00:39:28,700 ‎(เมียคนที่สอง) 650 00:39:28,784 --> 00:39:30,369 ‎เรากำลังจะกลับไป 651 00:39:30,452 --> 00:39:32,913 ‎ถ้าคุณรีบมา อาจได้เจอผู้ช่วยของเจอร์รี่ 652 00:39:32,996 --> 00:39:37,126 ‎- เธอรู้เรื่องการเงินอะไรบ้างมั้ย ‎- ไม่เลย ช่วยอะไรไม่ได้สักเรื่อง 653 00:39:40,379 --> 00:39:42,464 ‎ฉันคิดว่าเธอกับเจอร์รี่อาจจะมี 654 00:39:42,548 --> 00:39:45,134 ‎ความสัมพันธ์แบบส่วนตัวมากกว่าปกติ ‎ถ้าคุณเข้าใจที่ฉันพูด 655 00:39:47,553 --> 00:39:49,346 ‎ลอร์น่า อย่าเพิ่งให้เธอกลับนะ 656 00:39:49,430 --> 00:39:54,184 ‎(น็อกเทอร์น่า เลกาซี่) 657 00:40:05,154 --> 00:40:06,822 ‎(พารัลแล็กซ์) 658 00:40:06,905 --> 00:40:10,451 ‎ฉันก็แค่รับโทรศัพท์ ‎ยื่นเอกสาร อะไรแบบนั้นน่ะค่ะ 659 00:40:12,202 --> 00:40:16,165 ‎เจอร์รี่ไม่เคยคุยกับฉัน ‎เรื่องกลยุทธ์หรืออะไรพวกนั้นเลย 660 00:40:16,915 --> 00:40:20,294 ‎เขาเป็นคนดีนะคะ รู้มั้ย 661 00:40:21,628 --> 00:40:24,214 ‎เขาเป็นคนนิสัยดีมากเลย 662 00:40:25,841 --> 00:40:28,719 ‎ใช่ครับ เขาเป็นคนนิสัยดีมาก 663 00:40:28,802 --> 00:40:31,430 ‎และเขาก็เป็นทนายที่เก่งมากๆ ด้วย 664 00:40:31,513 --> 00:40:35,267 ‎และนั่นคือเหตุผลที่ว่าไม่มีทาง ‎ที่เจอร์รี่จะขึ้นศาลด้วยมือเปล่า 665 00:40:35,350 --> 00:40:39,646 ‎เขาต้องรู้อะไรมาแน่ และผมมีหน้าที่ ‎ต่อลูกความของเขาที่จะทำให้ดีที่สุด 666 00:40:40,439 --> 00:40:42,691 ‎และนั่นเป็นสิ่งที่เจอร์รี่ต้องการ ใช่มั้ยครับ 667 00:40:44,026 --> 00:40:47,154 ‎ขอร้องละครับ คุณช่วยคิดหน่อย 668 00:40:47,237 --> 00:40:50,240 ‎ว่าเจอร์รี่เคยพูดอะไรกับคุณบ้าง บางที… 669 00:40:50,324 --> 00:40:52,284 ‎ไม่รู้สิ อาจพูดตอนอยู่นอกบริษัท 670 00:40:56,330 --> 00:41:01,168 ‎สิ่งเดียวที่เขาเคยพูดก็คือ เขามีไพ่ตาย 671 00:41:02,586 --> 00:41:04,171 ‎- มันคืออะไรนะครับ ‎- เขา… 672 00:41:06,298 --> 00:41:09,551 ‎สองอาทิตย์ก่อนฉันจะไปเยี่ยมแม่ 673 00:41:11,178 --> 00:41:14,515 ‎ฉันตื่นขึ้นมาคืนหนึ่งและเจอร์รี่ไม่อยู่ที่นั่น 674 00:41:16,517 --> 00:41:17,351 ‎เรา… 675 00:41:17,935 --> 00:41:19,978 ‎ฉันไม่อยากให้คุณตกใจ 676 00:41:20,062 --> 00:41:22,564 ‎แต่ตอนนั้นเราใช้เวลาอยู่ด้วยกันเกือบทุกคืน 677 00:41:25,442 --> 00:41:26,777 ‎เขาบอกว่านอนไม่หลับ 678 00:41:27,569 --> 00:41:30,531 ‎มีบางอย่างที่เขาต้องทำสำหรับคดีเอลเลียต 679 00:41:31,198 --> 00:41:32,282 ‎เขาตื่นเต้นมาก 680 00:41:33,242 --> 00:41:36,370 ‎ฉันถามเขาว่ามันคืออะไร ‎เขาบอกว่ายิ่งฉันรู้น้อยเท่าไรจะดีกว่า 681 00:41:36,995 --> 00:41:41,458 ‎เขาบอกแค่ว่าเขามีไพ่ตาย 682 00:41:42,960 --> 00:41:45,629 ‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่า ‎มันหมายความว่าอะไร 683 00:41:56,807 --> 00:41:57,933 ‎ขอบคุณครับ 684 00:42:00,310 --> 00:42:02,729 ‎มันคืออะไร ไพ่ตายคืออะไร 685 00:42:02,813 --> 00:42:07,776 ‎มันหมายถึงสิ่งที่จะ ‎เปิดเผยเรื่องราวทั้งหมดออกมา 686 00:42:07,859 --> 00:42:11,238 ‎- สิ่งที่จะเสียไปไม่ได้ ‎- เราก็ตามหาสิ่งนั้นมาตลอด 687 00:42:11,947 --> 00:42:13,282 ‎เราไม่เจออะไรเลย 688 00:42:13,365 --> 00:42:15,576 ‎เราอาจจะหาผิดที่ 689 00:42:15,659 --> 00:42:19,288 ‎หรือไม่ก็หาไม่ดีพอ ‎เขาต้องซ่อนเอาไว้แน่เลย ไม่รู้ทำไม 690 00:42:19,371 --> 00:42:22,833 ‎แต่เจอร์รี่มีบางอย่าง ‎แปลว่ามันต้องมีอะไร 691 00:42:22,916 --> 00:42:26,920 ‎แล้วถ้าเขาหาเจอ ผมก็หาเจอได้เหมือนกัน 692 00:42:27,004 --> 00:42:29,089 ‎ใช่แล้ว คุณจะไปไหนน่ะ 693 00:42:29,172 --> 00:42:30,549 ‎ผมคิดได้ดีกว่าเวลาอยู่บนถนน 694 00:42:30,632 --> 00:42:32,509 ‎อิซซี่ ผมเอง มารับผมด้านหน้านะ 695 00:42:42,102 --> 00:42:43,186 ‎คุณโอเคมั้ย 696 00:42:44,146 --> 00:42:45,939 ‎คุณเงียบมากเลย 697 00:42:46,023 --> 00:42:49,735 ‎ผมสบายดี ดีเสียยิ่งกว่าดีอีก ‎เอานี่ เสียบให้หน่อย 698 00:42:50,611 --> 00:42:52,529 ‎ตรงด้านหน้านั่นเลย 699 00:43:21,975 --> 00:43:23,810 ‎วันนี้มีใครตามเรามามั้ย 700 00:43:24,519 --> 00:43:28,190 ‎ไม่มี วันนี้ปลอดภัย 701 00:43:28,815 --> 00:43:30,359 ‎เยี่ยมเลย 702 00:43:31,610 --> 00:43:33,320 ‎ขึ้นทางด่วนไปเลยนะ 703 00:43:44,456 --> 00:43:46,416 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 704 00:45:05,287 --> 00:45:10,292 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน