1 00:00:08,009 --> 00:00:09,594 ‎Chắc anh là Haller. 2 00:00:09,677 --> 00:00:11,554 ‎Họ gọi anh là Luật sư Lincoln? 3 00:00:11,637 --> 00:00:14,182 ‎Khá lâu rồi anh chưa có vụ án nào. 4 00:00:14,265 --> 00:00:15,892 ‎Tôi đã gặp tai nạn. 5 00:00:16,976 --> 00:00:20,772 ‎Có biến chứng. ‎Tôi đã uống thuốc giảm đau. Rồi bị nghiện. 6 00:00:22,398 --> 00:00:23,983 ‎- Chào. ‎- Tối nay anh đón Hayley. 7 00:00:24,067 --> 00:00:26,444 ‎- Em gọi để nhắc. ‎- Này, Mags. 8 00:00:26,527 --> 00:00:28,362 ‎Nếu em định hắt hủi anh 9 00:00:28,446 --> 00:00:31,240 ‎thì cũng đừng xinh đẹp thế ‎cho phải phép chứ. 10 00:00:33,284 --> 00:00:35,119 ‎Anh quan hệ thế nào với Jerry Vincent? 11 00:00:36,204 --> 00:00:38,956 ‎Anh ấy bị giết. ‎Văn phòng luật được để lại cho anh. 12 00:00:39,040 --> 00:00:41,125 ‎Trong đó có vụ Trevor Elliott. 13 00:00:41,209 --> 00:00:43,628 ‎Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta. 14 00:00:43,711 --> 00:00:44,545 ‎Theo cáo buộc. 15 00:00:44,629 --> 00:00:47,757 ‎Trước khi cân nhắc về anh, ‎tôi cần biết tuần tới anh sẵn sàng 16 00:00:47,840 --> 00:00:49,133 ‎vì tôi không hoãn đâu. 17 00:00:49,217 --> 00:00:52,053 ‎Không thêm tuần nào nữa. ‎Không thêm ngày nào nữa. 18 00:00:52,136 --> 00:00:54,347 ‎Họ biết gì không? Nghi ai không? 19 00:00:54,430 --> 00:00:56,099 ‎Theo tôi biết thì không. 20 00:00:56,182 --> 00:00:59,435 ‎Mickey không định thử làm vụ này ‎vào tuần tới thật chứ? 21 00:00:59,519 --> 00:01:01,354 ‎Đâu phải lúc nào cũng có vụ thế này. 22 00:01:01,437 --> 00:01:05,149 ‎Ai đó nhắm vào Jerry Vincent. ‎Anh đang gặp nguy hiểm. 23 00:01:05,233 --> 00:01:06,359 ‎Kế đến khéo là anh. 24 00:01:06,442 --> 00:01:09,654 ‎Không biết cảm ơn sao nữa. ‎Tôi sẽ đền đáp anh, tôi hứa. 25 00:01:09,737 --> 00:01:11,072 ‎Trả công tôi luôn đi. 26 00:01:11,155 --> 00:01:12,824 ‎Tôi không một xu dính túi. 27 00:01:12,907 --> 00:01:14,075 ‎Có bằng lái không? 28 00:01:14,158 --> 00:01:16,869 ‎- Có chuyện gì à? ‎- Có người bám theo ta. 29 00:01:21,541 --> 00:01:24,460 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 30 00:01:28,548 --> 00:01:31,884 ‎Có người bám theo ta. ‎Xe SUV màu đen, sau ta hai xe. 31 00:01:31,968 --> 00:01:33,845 ‎- Không có biển trước. ‎- Chắc chứ? 32 00:01:33,928 --> 00:01:36,639 ‎Không chắc, ‎nhưng ta đi là họ lái theo luôn. 33 00:01:36,722 --> 00:01:38,307 ‎Họ vẫn đi theo ta đến giờ. 34 00:01:40,893 --> 00:01:43,062 ‎- Muốn tôi cắt đuôi? ‎- Làm được à? 35 00:01:43,688 --> 00:01:45,565 ‎Trong ‎Grand Theft Auto‎ thì được. 36 00:01:59,162 --> 00:02:00,371 ‎Bám chắc nhé. 37 00:02:16,429 --> 00:02:17,597 ‎Không tệ, nhỉ? 38 00:02:34,780 --> 00:02:39,952 ‎Anh đã bỏ lỡ mấy xe phóng viên trước sân. ‎Nhưng CNN và ‎LA Times‎ đã gọi. 39 00:02:40,036 --> 00:02:42,872 ‎- Anh sẽ cần người đăng tin. ‎- Đâu có thời gian phỏng vấn. 40 00:02:42,955 --> 00:02:45,750 ‎Izzy, đây là Cisco, thám tử của tôi. 41 00:02:45,833 --> 00:02:48,377 ‎Đây là Lorna, cô ấy điều hành nơi này. 42 00:02:48,461 --> 00:02:50,254 ‎Anh đã lên danh sách đó chưa? 43 00:02:50,338 --> 00:02:54,133 ‎- Các mối đe dọa từ hồ sơ của Jerry? ‎- Rồi. Để trên bàn anh. 44 00:02:56,594 --> 00:02:58,304 ‎Ngày nào cũng mang chó đến à? 45 00:02:58,387 --> 00:03:00,973 ‎Nó vẫn chưa quen với việc ‎em không làm ở nhà nữa. 46 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 ‎Phải chứ, Winston? 47 00:03:03,059 --> 00:03:05,519 ‎Sao cũng được. ‎Muốn ngồi đây chơi một lúc không? 48 00:03:05,603 --> 00:03:08,189 ‎Tôi xuống dưới uống cà phê. ‎Anh cần thì gọi nhé? 49 00:03:08,272 --> 00:03:10,691 ‎- Được đấy. ‎- Mừng được gặp anh chị. 50 00:03:10,775 --> 00:03:11,692 ‎Mừng được gặp cô. 51 00:03:15,780 --> 00:03:18,282 ‎- Em sao vậy? ‎- Anh mới quen cô ta mười phút. 52 00:03:18,366 --> 00:03:20,993 ‎Em biết là anh biết nhìn người mà. 53 00:03:21,077 --> 00:03:25,331 ‎Giờ thì bắt tay vào vụ Elliott nào. ‎Anh mới thấy vụ án của công tố viên. 54 00:03:25,414 --> 00:03:27,500 ‎Ta có gì trong hồ sơ biện hộ? 55 00:03:27,583 --> 00:03:29,210 ‎Nói thật? Không nhiều. 56 00:03:29,293 --> 00:03:32,797 ‎Một vài báo cáo, ‎một danh sách nhân chứng anh đã có. 57 00:03:32,880 --> 00:03:33,798 ‎Có vậy thôi. 58 00:03:33,881 --> 00:03:36,092 ‎Anh đang nói là Jerry định đi biện hộ 59 00:03:36,175 --> 00:03:39,262 ‎vụ án lớn nhất đời mình ‎mà không có lý lẽ nào ư? 60 00:03:39,345 --> 00:03:42,056 ‎Nếu anh ấy có ‎thì nó không nằm trong hồ sơ đó. 61 00:03:42,139 --> 00:03:45,476 ‎Kẻ giết Jerry đã lấy laptop của anh ấy. ‎Nên có khi nó nằm ở đó. 62 00:03:45,559 --> 00:03:48,479 ‎- Anh ấy không sao lưu? ‎- Không có ở đây hay kho đám mây. 63 00:03:48,562 --> 00:03:49,772 ‎Còn ở nhà anh ấy? 64 00:03:49,855 --> 00:03:53,317 ‎Nguồn của tôi ở Sở Cảnh sát LA nói ‎họ cũng không tìm thấy gì ở đó. 65 00:03:53,401 --> 00:03:56,445 ‎Thẩm phán gọi, yêu cầu ‎báo cáo tình hình vụ án ngày kia. 66 00:03:56,529 --> 00:03:59,573 ‎Đây có thể là ‎cơ hội lý tưởng để xin hoãn tòa. 67 00:03:59,657 --> 00:04:02,743 ‎- Không được. Elliott nói… ‎- Đó là yếu tố then chốt, em biết. 68 00:04:02,827 --> 00:04:05,705 ‎Nhưng ra tòa tay trắng cũng đâu có được. 69 00:04:06,372 --> 00:04:09,583 ‎Anh sẽ nghĩ cách. ‎Anh ngồi trong này, cần thì bảo nhé. 70 00:04:09,667 --> 00:04:12,461 ‎Còn một việc nhỏ này nữa thôi. 71 00:04:12,545 --> 00:04:14,755 ‎- Sao? Gì nữa? ‎- Một trong các vụ của Jerry. 72 00:04:14,839 --> 00:04:17,216 ‎Em đã cố tổng hợp lại lịch của anh ấy, 73 00:04:17,300 --> 00:04:20,261 ‎đúng là thảm họa, kinh khủng, ‎em không thể nghĩ ra… 74 00:04:20,344 --> 00:04:21,762 ‎- Là gì vậy? ‎- Được rồi. 75 00:04:22,471 --> 00:04:24,807 ‎Anh phải quay lại tòa. Trong… 76 00:04:26,684 --> 00:04:27,685 ‎bốn mươi mốt phút. 77 00:04:28,769 --> 00:04:31,188 ‎- Ở Inglewood. ‎- Inglewood? 78 00:04:31,272 --> 00:04:33,024 ‎Nhưng mặt tích cực là… 79 00:04:34,942 --> 00:04:36,569 ‎ít nhất là có hồ sơ. 80 00:04:40,906 --> 00:04:42,867 ‎Anh thực sự bắt đầu hối hận về việc này. 81 00:04:44,535 --> 00:04:46,871 ‎Đừng lo. Anh ấy giỏi việc này mà. 82 00:04:54,295 --> 00:04:56,297 ‎Sẽ gặp đại bồi thẩm đoàn thay vì sơ thẩm. 83 00:04:56,380 --> 00:04:58,799 ‎Tôi muốn giữ kín vụ này càng lâu càng tốt. 84 00:04:58,883 --> 00:05:01,927 ‎Để Soto không bị đánh động, ‎nhân chứng của tôi sẽ không lo sợ. 85 00:05:02,011 --> 00:05:04,013 ‎Đừng để mất nhân chứng nào đấy. 86 00:05:04,972 --> 00:05:08,017 ‎Xử lý vụ này triệt để đi, Maggie. ‎Ryan. Họ bảo sao? 87 00:05:10,770 --> 00:05:11,687 ‎Gì cơ? 88 00:05:12,646 --> 00:05:15,524 ‎Đây là lần gây quỹ lớn nhất của tôi. ‎Ta cần căn phòng đó. 89 00:05:24,533 --> 00:05:27,745 ‎MỘT TỘI DANH - TẤN CÔNG CẢNH SÁT 90 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 ‎Anh thích nhạc jazz? 91 00:05:31,624 --> 00:05:33,334 ‎Ừ, thi thoảng. Giúp tôi suy nghĩ. 92 00:05:34,251 --> 00:05:35,586 ‎Bố tôi thích jazz. 93 00:05:37,338 --> 00:05:38,798 ‎Ông cũng là luật sư biện hộ? 94 00:05:39,882 --> 00:05:43,052 ‎Tôi đã tìm kiếm về anh. ‎Phải biết tôi đang dính vào gì. 95 00:05:51,102 --> 00:05:53,437 ‎Tôi hiểu được sao anh cần xe và tài xế 96 00:05:53,521 --> 00:05:55,106 ‎để đến các tòa khác nhau. 97 00:05:55,189 --> 00:05:56,690 ‎- Izzy. ‎- Xin lỗi. 98 00:06:01,028 --> 00:06:04,782 ‎Tôi hỏi cô nhé. Cô nghĩ sao về Jerry? 99 00:06:04,865 --> 00:06:06,992 ‎Với tư cách luật sư. ‎Anh ấy là luật sư giỏi? 100 00:06:08,619 --> 00:06:12,456 ‎Chắc vậy. Tôi không phải chuyên gia, ‎nhưng tôi thấy anh ấy có vẻ giỏi. 101 00:06:13,290 --> 00:06:15,334 ‎Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy. 102 00:06:16,168 --> 00:06:19,088 ‎Một luật sư giỏi ‎sẽ không ra tòa tay trắng. 103 00:06:22,049 --> 00:06:23,968 ‎- Chào. ‎- Chào anh. 104 00:06:24,802 --> 00:06:25,928 ‎Chúc mừng anh. 105 00:06:27,638 --> 00:06:28,848 ‎Vì có được vụ Elliott. 106 00:06:29,598 --> 00:06:33,018 ‎- Tin tức lan nhanh thật. ‎- Đặc biệt là ở quanh đây. 107 00:06:33,102 --> 00:06:35,855 ‎Anh không xin vụ này. ‎Thẩm phán Holder giao cho anh. 108 00:06:36,689 --> 00:06:38,899 ‎Bà ấy cho anh cơ hội. Nhưng em cá 109 00:06:38,983 --> 00:06:42,778 ‎là sức hấp dẫn của Mickey Haller ‎đã khiến Elliott chấp thuận. 110 00:06:42,862 --> 00:06:44,655 ‎Phải dùng sở trường mà nhỉ? 111 00:06:44,738 --> 00:06:46,615 ‎- Hayley sao rồi? ‎- Con bé ổn. 112 00:06:46,699 --> 00:06:49,869 ‎Nó hơi hoảng khi cảnh sát đó đến nhà anh. 113 00:06:49,952 --> 00:06:52,580 ‎Ừ. Griggs. Anh ta khó nhằn lắm. 114 00:06:53,998 --> 00:06:55,708 ‎Này, anh hỏi nhé? 115 00:06:55,791 --> 00:06:58,794 ‎Công tố viên tên Golantz, ‎anh không biết anh ta. 116 00:06:59,545 --> 00:07:01,422 ‎Rời ngành một năm là ngố ngay. 117 00:07:01,505 --> 00:07:04,133 ‎- Đừng, Mickey. ‎- Anh đâu có nhờ gì lén lút. 118 00:07:04,216 --> 00:07:06,427 ‎Anh chỉ muốn biết sẽ đối đầu với gì? 119 00:07:07,344 --> 00:07:10,848 ‎Đây là một vụ đình đám. ‎Anh nghĩ phòng công tố sẽ cử ai chứ? 120 00:07:10,931 --> 00:07:13,976 ‎- Được, vậy là anh ta giỏi. ‎- Cố gắng bất bại. 121 00:07:14,059 --> 00:07:15,811 ‎Nên họ chuyển anh ấy vào Trọng án. 122 00:07:15,895 --> 00:07:19,231 ‎Anh thích một công tố viên bất bại. ‎Họ ngạo mạn. 123 00:07:19,315 --> 00:07:20,858 ‎Bẫy họ suốt. 124 00:07:20,941 --> 00:07:24,236 ‎Anh ấy ngạo mạn. ‎Anh ấy cũng chuẩn bị kỹ. Anh cũng nên thế. 125 00:07:25,070 --> 00:07:28,699 ‎- Em cúp máy đây. Chúc may mắn. ‎- Được rồi. 126 00:07:36,332 --> 00:07:39,126 ‎Coleman? Ai trong các anh ‎là Terrell Coleman? 127 00:07:41,962 --> 00:07:43,255 ‎Tôi là Coleman. Anh là ai? 128 00:07:44,131 --> 00:07:46,217 ‎Mickey Haller, luật sư của anh. 129 00:07:46,300 --> 00:07:50,888 ‎Xin lỗi phải nói điều này, ‎nhưng Jerry Vincent… anh ấy mất rồi. 130 00:07:50,971 --> 00:07:53,974 ‎Ừ, tôi đã xem trên TV. Anh ấy bị bắn. 131 00:07:54,683 --> 00:07:56,268 ‎Sao nào? Giờ tôi có anh? 132 00:07:56,352 --> 00:07:57,728 ‎Nếu anh muốn tôi. 133 00:07:57,811 --> 00:08:00,439 ‎- Nhưng tôi trả Jerry rồi. ‎- Vậy anh đã trả tôi. 134 00:08:01,190 --> 00:08:03,526 ‎Chào. Anh là luật sư à? 135 00:08:03,609 --> 00:08:06,445 ‎Phải, và tôi đang bận ‎với thân chủ. Cảm phiền? 136 00:08:08,113 --> 00:08:09,198 ‎Xin lỗi về việc đó. 137 00:08:09,281 --> 00:08:12,868 ‎Vậy, họ buộc tội anh tấn công cảnh sát. 138 00:08:12,952 --> 00:08:13,827 ‎Maurice ư? 139 00:08:14,578 --> 00:08:17,456 ‎- Tôi đâu động vào thằng đó. ‎- Xin lỗi. Maurice? 140 00:08:17,540 --> 00:08:18,749 ‎Sĩ quan Grainger. 141 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 ‎- Anh biết anh ta? ‎- Dĩ nhiên. 142 00:08:20,709 --> 00:08:22,461 ‎Bọn tôi học cùng cấp ba. 143 00:08:22,545 --> 00:08:25,089 ‎Vẫn thù tôi ‎vì cướp bạn gái hắn hồi lớp 10. 144 00:08:25,172 --> 00:08:26,257 ‎Khoan đã. 145 00:08:27,091 --> 00:08:31,095 ‎Hồ sơ ghi là anh bị tóm vì bán áo ‎trái phép bên ngoài trận đấu USC. 146 00:08:31,178 --> 00:08:34,181 ‎- Nửa thành phố này bán thứ đó. ‎- Anh không đẩy anh ta? 147 00:08:34,265 --> 00:08:36,934 ‎- Anh thấy tôi giống thằng ngu à? ‎- Không. 148 00:08:37,017 --> 00:08:40,104 ‎Lẽ nào tôi lại đẩy cảnh sát? ‎Mẹ kiếp, hắn đẩy tôi. 149 00:08:40,854 --> 00:08:42,690 ‎- Tại sao? ‎- Ý anh là sao? 150 00:08:42,773 --> 00:08:43,983 ‎Sao anh ta đẩy anh? 151 00:08:45,442 --> 00:08:47,528 ‎Có lẽ tôi đã nói về Chanel. 152 00:08:47,611 --> 00:08:50,614 ‎- Chanel là ai? ‎- Cô bạn gái ấy. Chú ý vào. 153 00:08:50,698 --> 00:08:52,199 ‎Anh bảo anh tên gì nhỉ? 154 00:08:53,909 --> 00:08:57,162 ‎- Là Mickey Haller. ‎- Mickey Haller. Chuyện là thế này. 155 00:08:58,038 --> 00:09:00,916 ‎Maurice ghét tôi. Hắn cũng là cớm. 156 00:09:01,000 --> 00:09:04,545 ‎Đó là cái vạ mà tôi phải chịu, ‎bà tôi thường nói vậy. 157 00:09:04,628 --> 00:09:07,172 ‎Anh đã đồng ý nhận tội với một năm tù? 158 00:09:07,256 --> 00:09:09,466 ‎Jerry nói nếu không thì sẽ là ba năm. 159 00:09:10,384 --> 00:09:12,511 ‎Tôi còn con gái. 160 00:09:13,429 --> 00:09:15,264 ‎Tôi đã ở đây quá lâu rồi. 161 00:09:16,056 --> 00:09:19,727 ‎- Con gái anh bao nhiêu tuổi? ‎- Mười một. Gần 12. 162 00:09:20,561 --> 00:09:22,646 ‎Nó sống với mẹ một nửa thời gian. 163 00:09:22,730 --> 00:09:25,649 ‎Giờ thì toàn thời gian. 164 00:09:26,734 --> 00:09:29,445 ‎Jerry nói nếu nhận tội, ‎họ sẽ trừ thời gian tạm giam? 165 00:09:35,868 --> 00:09:38,370 ‎BĂNG CAMERA ĐEO TRÊN NGƯỜI - KHÔNG CÓ 166 00:09:39,788 --> 00:09:41,832 ‎Haller. Đến anh đấy. 167 00:09:44,001 --> 00:09:47,338 ‎Ngồi yên đây nhé. ‎Tôi sẽ xin hoãn tòa, cho ta thêm một ngày. 168 00:09:48,005 --> 00:09:49,798 ‎- Để làm gì? ‎- Lạc quan lên. 169 00:09:54,803 --> 00:09:57,973 ‎Anh cần em gọi đến văn phòng Trevor ‎và đặt lịch hẹn. 170 00:09:58,057 --> 00:10:00,893 ‎Nếu không thấy gì trong hồ sơ, ‎biết đâu anh ta kể gì đó. 171 00:10:00,976 --> 00:10:04,647 ‎Mà này, bảo Cisco ‎là anh sẽ cần một việc cho vụ án mới. 172 00:10:04,730 --> 00:10:07,399 ‎Terrell Coleman. Anh sẽ giải thích sau. 173 00:10:07,483 --> 00:10:09,860 ‎Anh bảo anh ấy đi, bọn em sẽ ở đây cả đêm. 174 00:10:09,943 --> 00:10:12,488 ‎Sổ sách của Jerry ‎còn lộn xộn hơn lịch của anh ấy. 175 00:10:12,571 --> 00:10:16,700 ‎- Em sẽ cần xem tài khoản của anh ấy. ‎- Gửi yêu cầu đến thư ký Thẩm phán Holder. 176 00:10:16,784 --> 00:10:18,243 ‎Anh sẽ bảo bà ấy ký. 177 00:10:18,327 --> 00:10:21,121 ‎Lorna này. Anh biết là em chỉ muốn bảo vệ, 178 00:10:21,205 --> 00:10:23,123 ‎nhưng hãy hòa nhã hơn với Izzy. 179 00:10:23,207 --> 00:10:25,459 ‎Bảo vệ? Anh nghĩ thế à? 180 00:10:25,542 --> 00:10:29,546 ‎Sáng nay cô ta đỗ xe cô ta trong hầm ‎rồi hỏi em ta có trả tiền đỗ xe không. 181 00:10:29,630 --> 00:10:31,423 ‎Thế hệ Y là tệ nhất. 182 00:10:31,507 --> 00:10:32,508 ‎Được rồi. 183 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‎Này! 184 00:11:15,676 --> 00:11:17,594 ‎Có chắc chính là chiếc SUV đó? 185 00:11:17,678 --> 00:11:20,514 ‎Nếu chắc chắn, ‎chắc tôi còn hoảng hơn nhiều. 186 00:11:21,432 --> 00:11:22,433 ‎Tôi sẽ điều tra. 187 00:11:22,516 --> 00:11:25,686 ‎Nhưng không có số xe thì khó rồi. 188 00:11:25,769 --> 00:11:28,522 ‎Không. Tôi cần ‎anh tập trung vào Trevor Elliott. 189 00:11:28,605 --> 00:11:32,693 ‎Nhắc mới nhớ. ‎Tối qua Lorna xem sổ của Jerry 190 00:11:32,776 --> 00:11:35,571 ‎thì thấy nhiều khoản thanh toán ‎cho một thám tử. 191 00:11:35,654 --> 00:11:38,157 ‎- Ta biết người đó à? ‎- Tôi không nghĩ vậy. 192 00:11:38,240 --> 00:11:41,577 ‎Bruce Carlin. Cựu cảnh sát LA. 193 00:11:41,660 --> 00:11:43,996 ‎Tôi sẽ đi gặp, xem anh ta biết gì không. 194 00:11:44,079 --> 00:11:47,207 ‎Được rồi. Sau đó tôi cần anh ‎điều tra một việc khác. 195 00:11:48,125 --> 00:11:49,668 ‎Gã tình nhân. Jan Rilz. 196 00:11:50,419 --> 00:11:53,797 ‎- Huấn luyện viên yoga? ‎- Ừ. Cảnh sát có tầm nhìn khuất. 197 00:11:53,881 --> 00:11:56,592 ‎Họ chỉ chăm chăm vào Elliott, ‎anh ấy là nghi can rõ ràng. 198 00:11:56,675 --> 00:11:59,845 ‎- Nhưng có một nạn nhân thứ hai. ‎- Anh nghĩ Rilz là mục tiêu? 199 00:11:59,928 --> 00:12:01,263 ‎Thay vì vợ Elliott? 200 00:12:01,346 --> 00:12:04,558 ‎Tôi cần gì đó để biện hộ ‎cho thân chủ của mình, Cisco. 201 00:12:06,769 --> 00:12:08,771 ‎Tôi đã nhận được yêu cầu của anh. 202 00:12:08,854 --> 00:12:11,940 ‎Lệnh này cho phép anh ‎xem các tài khoản kinh doanh của Vincent. 203 00:12:12,024 --> 00:12:13,192 ‎Cảm ơn bà. 204 00:12:13,275 --> 00:12:16,028 ‎Có vẻ anh đã thừa hưởng ‎một văn phòng phát đạt. 205 00:12:16,779 --> 00:12:21,116 ‎Vì vậy, tôi kỳ vọng anh sẽ xử lý ổn thỏa ‎tất cả các vụ, không chỉ Trevor Elliott. 206 00:12:21,200 --> 00:12:22,326 ‎Tất nhiên rồi ạ. 207 00:12:23,243 --> 00:12:25,954 ‎- Còn gì nữa không? ‎- Một việc thôi ạ. 208 00:12:26,038 --> 00:12:27,164 ‎Về cảnh sát. 209 00:12:27,247 --> 00:12:30,000 ‎Bà đã đúng về việc ‎họ cố lục hồ sơ của Jerry. 210 00:12:30,083 --> 00:12:32,336 ‎- Tôi đã dừng việc đó ngay. ‎- Phải vậy. 211 00:12:32,419 --> 00:12:36,715 ‎Có điều thanh tra đứng đầu, ‎tên là Griggs, Raymond Griggs. 212 00:12:36,799 --> 00:12:38,300 ‎Đã chỉ ra một điểm quan trọng. 213 00:12:38,383 --> 00:12:41,512 ‎Anh ấy nói chứng cứ cho thấy ‎vụ giết Jerry không ngẫu nhiên. 214 00:12:41,595 --> 00:12:43,347 ‎Có thể là thân chủ của Jerry. 215 00:12:43,430 --> 00:12:46,058 ‎Tôi biết tôi không thể cho cảnh sát ‎xem hồ sơ của Jerry. 216 00:12:46,141 --> 00:12:50,646 ‎Nên tôi và thám tử của tôi đã ‎xem hết hồ sơ, tìm những điểm đáng chú ý. 217 00:12:50,729 --> 00:12:51,855 ‎Điểm đáng chú ý? 218 00:12:51,939 --> 00:12:55,818 ‎Các thân chủ từng đe dọa Jerry, ‎hay thân nhân cay cú. 219 00:12:56,652 --> 00:12:59,988 ‎Và anh muốn đưa danh sách đó ‎cho Sở Cảnh sát LA? 220 00:13:00,072 --> 00:13:02,699 ‎Việc đó vẫn vi phạm ‎bảo mật thông tin thân chủ. 221 00:13:02,783 --> 00:13:05,244 ‎Không hẳn, thưa bà. Có ngoại lệ 222 00:13:05,327 --> 00:13:08,413 ‎nếu một luật sư tin là ‎tính mạng mình sắp bị đe dọa. 223 00:13:09,039 --> 00:13:13,335 ‎Thanh tra Griggs nghĩ nhân dạng ‎kẻ giết Jerry có thể nằm trong các hồ sơ. 224 00:13:13,418 --> 00:13:14,336 ‎Và… 225 00:13:15,420 --> 00:13:19,466 ‎Giờ là các hồ sơ của tôi. ‎Vậy mối đe dọa của anh ấy là của tôi. 226 00:13:21,093 --> 00:13:23,637 ‎Tôi đã tự ý soạn một yêu cầu khác. 227 00:13:25,514 --> 00:13:26,682 ‎Tôi không thích thế này. 228 00:13:31,270 --> 00:13:33,772 ‎Nói vậy chứ tôi hiểu tình cảnh của anh. 229 00:13:38,026 --> 00:13:39,820 ‎Nhưng vì lợi ích của anh, 230 00:13:39,903 --> 00:13:43,323 ‎tôi thực sự mong rằng ‎Thanh tra Griggs đang nhầm. 231 00:14:15,939 --> 00:14:18,317 ‎- Xe đẹp đấy. ‎- Không bán đâu. 232 00:14:21,194 --> 00:14:23,030 ‎Tôi làm việc cho Mickey Haller. 233 00:14:23,113 --> 00:14:25,240 ‎Anh ấy tiếp quản ‎thân chủ của Jerry Vincent. 234 00:14:26,283 --> 00:14:27,451 ‎Phải rồi. 235 00:14:29,244 --> 00:14:32,915 ‎Tôi chưa từng gặp Haller. ‎Nhưng tôi còn nhớ bố anh ta. 236 00:14:33,665 --> 00:14:34,708 ‎Anh ta trả hậu không? 237 00:14:35,959 --> 00:14:36,960 ‎Cũng đủ hậu hĩnh. 238 00:14:40,923 --> 00:14:43,884 ‎Vậy, anh muốn biết ‎về các vụ án của Jerry à? 239 00:14:43,967 --> 00:14:48,513 ‎Chủ yếu là Trevor Elliott, con cá to nhất. ‎Anh có điều tra vụ đó không? 240 00:14:49,890 --> 00:14:53,518 ‎Lúc đầu thôi. Rồi Jerry gạt tôi ra. 241 00:14:53,602 --> 00:14:55,729 ‎- Tại sao? ‎- Biết chết liền. 242 00:14:55,812 --> 00:14:58,190 ‎Thu thập được gì về vụ Elliott, 243 00:14:58,273 --> 00:15:00,192 ‎anh ấy đều giữ kín, kể cả với tôi. 244 00:15:01,026 --> 00:15:03,278 ‎Anh không biết ‎về kế hoạch biện hộ của anh ấy? 245 00:15:03,362 --> 00:15:04,446 ‎Tôi vừa nói gì? 246 00:15:06,907 --> 00:15:08,158 ‎Xin lỗi. Chỉ là… 247 00:15:08,992 --> 00:15:11,453 ‎Toàn bộ vụ này làm tôi bứt rứt. 248 00:15:12,412 --> 00:15:16,041 ‎Mới đây còn làm việc với anh ấy, thế mà… 249 00:15:19,086 --> 00:15:22,422 ‎- Vậy sếp tôi có gì phải lo lắng không? ‎- Tôi không biết. 250 00:15:22,506 --> 00:15:24,508 ‎Tôi chỉ biết là vài tuần trước, 251 00:15:26,051 --> 00:15:27,803 ‎Jerry cư xử lạ lắm, 252 00:15:27,886 --> 00:15:31,390 ‎như thể anh ấy sợ điều gì đó hoặc ai đó. 253 00:15:32,432 --> 00:15:33,517 ‎Giờ anh ấy đã mất. 254 00:15:35,060 --> 00:15:37,813 ‎Vậy anh nói xem có gì phải lo lắng không. 255 00:15:42,776 --> 00:15:45,529 ‎Cốc cốc. Vụ buôn người thế nào? 256 00:15:46,446 --> 00:15:47,572 ‎Như nhổ răng khôn. 257 00:15:48,240 --> 00:15:49,825 ‎Janelle đang trực chiến. 258 00:15:49,908 --> 00:15:52,744 ‎Sáu tháng nữa là bầu chọn, sẽ chỉ tệ thêm. 259 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 ‎Em cần giải lao? ‎Xuống tầng uống cà phê nhé? 260 00:15:58,458 --> 00:16:01,795 ‎- Sao? ‎- Em chỉ đang cố đoán âm mưu của anh. 261 00:16:02,838 --> 00:16:06,633 ‎Hay anh mong em tin rằng ‎anh đang hỏi em về vụ án của em? 262 00:16:07,718 --> 00:16:09,928 ‎Được rồi. 263 00:16:11,346 --> 00:16:14,391 ‎Việc chồng cũ của em ‎tiếp quản vụ Elliott đâu phải bí mật. 264 00:16:14,474 --> 00:16:16,560 ‎Anh chỉ không muốn gây khó xử. 265 00:16:16,643 --> 00:16:20,689 ‎Sao lại khó xử? ‎Ta hẹn hò hai lần, Jeff. Có gì to tát đâu. 266 00:16:21,523 --> 00:16:23,650 ‎Anh đã gây ấn tượng mạnh ‎như thường lệ. Tốt. 267 00:16:25,777 --> 00:16:30,699 ‎Được rồi. Em sẽ nói với anh ‎điều mà em đã nói với anh ấy. Anh ấy giỏi. 268 00:16:30,782 --> 00:16:33,368 ‎Rất giỏi. Anh cũng vậy. 269 00:16:33,452 --> 00:16:35,996 ‎Nên sẽ phụ thuộc ‎vào việc ai có ưu thế hơn, 270 00:16:36,747 --> 00:16:38,540 ‎phải thế thôi. 271 00:16:39,875 --> 00:16:42,794 ‎Anh ta đã ở đâu? Chồng cũ của em ấy. 272 00:16:42,878 --> 00:16:44,421 ‎Anh tìm kiếm và không thấy 273 00:16:44,504 --> 00:16:47,174 ‎anh ta thụ lý vụ án nào ‎trong gần một năm nay. 274 00:16:47,257 --> 00:16:48,133 ‎Không đâu cả. 275 00:16:49,217 --> 00:16:50,677 ‎Chỉ nghỉ một thời gian. 276 00:16:51,511 --> 00:16:52,846 ‎Em phải làm việc đây. 277 00:16:53,805 --> 00:16:54,639 ‎Phải rồi. 278 00:16:56,099 --> 00:16:57,267 ‎Maggie McFierce. 279 00:17:24,002 --> 00:17:26,421 ‎NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY 280 00:17:28,924 --> 00:17:29,758 ‎A ha. 281 00:17:30,342 --> 00:17:31,176 ‎"A ha" gì thế? 282 00:17:31,885 --> 00:17:34,763 ‎Ta được xem tài khoản của Jerry. ‎Nhưng xem này… 283 00:17:34,846 --> 00:17:38,725 ‎Còn nhớ em bảo là anh ấy ‎đã nhận 625.000 đô tạm ứng từ Elliott? 284 00:17:38,809 --> 00:17:42,270 ‎Hiển thị ở dòng này. ‎Sau đó có các giao dịch rút tiền này. 285 00:17:42,354 --> 00:17:45,524 ‎- Gần hết rồi. ‎- Anh ấy đã tiêu vào việc quái gì nhỉ? 286 00:17:45,607 --> 00:17:50,362 ‎Tiền thuê, chi phí. Nhưng hầu hết ‎là vào tài khoản cá nhân của anh ấy. 287 00:17:50,445 --> 00:17:51,446 ‎Tạm ứng lương. 288 00:17:52,030 --> 00:17:53,740 ‎- Ta không được xem chúng? ‎- Không. 289 00:17:53,824 --> 00:17:56,284 ‎Nhưng anh ấy có trợ lý, Wren Williams. 290 00:17:56,368 --> 00:17:59,704 ‎Cô ấy đi thăm mẹ ‎một tuần ở Cleveland, mai về. 291 00:18:01,289 --> 00:18:04,042 ‎Còn một việc nữa em định nói với anh. 292 00:18:04,126 --> 00:18:06,628 ‎- Về Elliott? ‎- Không phải về công việc. 293 00:18:06,711 --> 00:18:09,131 ‎Cũng gần như là về công việc. Nhưng… 294 00:18:09,881 --> 00:18:11,216 ‎Về em và Cisco? 295 00:18:12,092 --> 00:18:14,177 ‎- Anh ấy nói rồi à? ‎- Trách anh ấy sao được. 296 00:18:14,261 --> 00:18:16,471 ‎Anh ấy không nghĩ em sẽ nói ra được. 297 00:18:16,555 --> 00:18:20,225 ‎Có quá nhiều việc xảy ra, ‎em không muốn làm mọi thứ trở nên kỳ quặc. 298 00:18:20,308 --> 00:18:25,522 ‎Lorna. Khoan đã. Nghe này, ‎hiện giờ đang có nhiều việc xảy ra. 299 00:18:25,605 --> 00:18:26,815 ‎Chuyện này thì khác. 300 00:18:28,066 --> 00:18:31,361 ‎Anh chỉ muốn em biết rõ ‎mình sắp dấn thân vào chuyện gì. 301 00:18:31,444 --> 00:18:34,531 ‎Những gã Cisco từng kết thân ‎không phải câu lạc bộ giao lưu. 302 00:18:34,614 --> 00:18:37,159 ‎- Chuyện từ lâu lắm rồi. ‎- Anh biết. 303 00:18:37,242 --> 00:18:40,996 ‎Anh không bảo anh ấy không phải người tốt. ‎Anh ấy rất tốt. Tốt nhất. 304 00:18:42,164 --> 00:18:44,916 ‎- Không phải Mickey Haller hay gì. Mà… ‎- Đừng thế chứ. 305 00:18:45,000 --> 00:18:47,544 ‎Anh biết mẹ em sẽ nói thế. 306 00:18:48,670 --> 00:18:50,714 ‎Giờ anh là người bao bọc thái quá. 307 00:18:51,798 --> 00:18:55,468 ‎Anh mừng cho em, Lorna. ‎Cho cả hai người. Thật đấy. 308 00:18:59,639 --> 00:19:01,224 ‎- Gì thế? ‎- Đừng bận tâm. 309 00:19:01,308 --> 00:19:03,143 ‎Có tin gì hữu ích từ Carlin không? 310 00:19:03,852 --> 00:19:07,230 ‎- Về Elliott? Không. Về Jerry… ‎- Về Jerry thì sao? 311 00:19:07,314 --> 00:19:09,858 ‎Carlin bảo anh ấy đã tỏ ra sợ hãi. 312 00:19:09,941 --> 00:19:14,029 ‎Nhưng cùng là thám tử, ‎tôi biết Carlin biết nhiều hơn thế. 313 00:19:14,112 --> 00:19:16,281 ‎May là Griggs bạn anh đến trước tôi. 314 00:19:16,364 --> 00:19:17,532 ‎Sở Cảnh sát LA đã ở đó? 315 00:19:19,284 --> 00:19:20,994 ‎Anh thì sao? Có gì không? 316 00:19:21,703 --> 00:19:24,706 ‎Không. Xem này. Có trong hồ sơ. 317 00:19:24,789 --> 00:19:26,833 ‎Một gã quay video tự do, 318 00:19:26,917 --> 00:19:28,960 ‎kiểu người nghe bộ đàm cảnh sát suốt đêm. 319 00:19:29,044 --> 00:19:30,462 ‎Ừ, tôi có thấy. 320 00:19:30,545 --> 00:19:33,924 ‎Tôi đã mong nó cho thấy khác biệt nào đó ‎với thông tin của cảnh sát 321 00:19:34,007 --> 00:19:37,594 ‎nhưng nó trùng khớp. ‎Sao Jerry lại đưa cái này vào chứng cứ? 322 00:19:37,677 --> 00:19:38,845 ‎Anh ấy đưa hết cảnh sát 323 00:19:39,596 --> 00:19:42,474 ‎ở đồn Malibu vào danh sách nhân chứng này. 324 00:19:42,557 --> 00:19:44,809 ‎- Anh ấy giấu chứng cứ bất lợi. ‎- Chứng cứ gì? 325 00:19:45,477 --> 00:19:47,812 ‎Anh ấy có chuyên gia đạn đạo, ‎Tiến sĩ Arslanian. 326 00:19:47,896 --> 00:19:50,732 ‎Em hỏi rồi. ‎Jerry chưa từng gửi hồ sơ cho cô ấy. 327 00:19:50,815 --> 00:19:52,317 ‎- Sao? ‎- Cô ấy không lên bục 328 00:19:52,400 --> 00:19:55,528 ‎hay viết báo cáo ‎chừng nào chưa biết thông tin vụ án. 329 00:19:55,612 --> 00:19:57,197 ‎Jerry không gửi hồ sơ cho cô ấy. 330 00:19:57,280 --> 00:19:59,449 ‎Ôi, Chúa ơi. Đùa tôi chắc. 331 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 ‎- Em xếp lịch hẹn với Trevor chưa? ‎- Còn việc đó. 332 00:20:03,912 --> 00:20:06,623 ‎Văn phòng anh ấy nói ‎anh ấy sẽ bận họp cả ngày. 333 00:20:06,706 --> 00:20:07,791 ‎Sắp ra game mới. 334 00:20:07,874 --> 00:20:09,960 ‎Anh ấy sẽ gặp anh tại buổi báo cáo. 335 00:20:10,043 --> 00:20:14,673 ‎Mai ư? Gã này không hiểu rằng một tuần nữa ‎anh ta sẽ bị xét xử tội giết người? 336 00:20:15,840 --> 00:20:17,217 ‎Sao cũng được. Anh đi đây. 337 00:20:20,303 --> 00:20:21,137 ‎Mick. 338 00:20:22,472 --> 00:20:24,766 ‎Anh chỉ có thể làm vậy để giúp anh ta. 339 00:20:24,849 --> 00:20:26,601 ‎Có gì dùng nấy. 340 00:20:27,310 --> 00:20:29,771 ‎- Đằng nào cũng được trả công. ‎- Không. 341 00:20:29,854 --> 00:20:32,774 ‎Anh biết vấn đề ‎với một vụ đình đám là gì không? 342 00:20:33,400 --> 00:20:35,610 ‎Không phải về tiền. Ta phải thắng. 343 00:20:36,444 --> 00:20:39,906 ‎Cochran, Shapiro, "Đội Lý Tưởng" ‎thành huyền thoại đâu phải vì có OJ, 344 00:20:39,990 --> 00:20:42,784 ‎mà vì họ đã thắng. Tôi mà thua vụ này, 345 00:20:42,867 --> 00:20:46,288 ‎tôi chỉ là một gã ‎có cơ hội thứ hai mà thua sấp mặt. 346 00:20:50,375 --> 00:20:52,961 ‎Nói anh nghe, anh ấy sẽ làm tốt. 347 00:21:04,264 --> 00:21:05,765 ‎Chào em. Ổn cả chứ? 348 00:21:05,849 --> 00:21:08,143 ‎Ừ, em sắp gặp đại bồi thẩm đoàn. 349 00:21:08,226 --> 00:21:11,062 ‎Nghe này, em biết giờ mới báo là gấp. 350 00:21:11,146 --> 00:21:13,440 ‎Nhưng anh đến trường đón Hayley nhé? 351 00:21:13,523 --> 00:21:15,775 ‎Không sắp xếp được người đón, em thì bận. 352 00:21:15,859 --> 00:21:18,611 ‎- Ừ. Mấy giờ? ‎- Ba giờ. 353 00:21:18,695 --> 00:21:21,323 ‎Anh không đón được ‎thì em sẽ tìm cách khác. 354 00:21:21,406 --> 00:21:24,200 ‎Anh đón được. ‎Lát nữa anh sẽ đưa nó về nhà em. 355 00:21:24,284 --> 00:21:26,536 ‎Tốt quá. Được rồi, cảm ơn anh. 356 00:21:27,495 --> 00:21:32,375 ‎Nghe này, anh sẽ nói ra. ‎Hẳn là em rất bận. 357 00:21:33,418 --> 00:21:37,213 ‎Hoặc là thế, hoặc là… ‎em đang bắt đầu tin anh trở lại. 358 00:21:37,297 --> 00:21:42,093 ‎Ba giờ, Haller. Thật đấy. Tạm biệt. 359 00:21:54,606 --> 00:21:56,983 ‎Anh hỏi thì tôi trả lời. 360 00:21:57,692 --> 00:21:58,693 ‎Gì đây? 361 00:21:59,277 --> 00:22:01,654 ‎Tôi không thể ‎cho anh xem hồ sơ của Vincent. 362 00:22:01,738 --> 00:22:03,531 ‎Nên tôi đã làm điều tốt nhất. 363 00:22:03,615 --> 00:22:06,910 ‎Chúng tôi đã rà soát ‎và nhận diện mọi hiểm họa thực thụ. 364 00:22:06,993 --> 00:22:10,121 ‎Không được đâu. ‎Anh không biết anh đang tìm gì. 365 00:22:10,205 --> 00:22:12,916 ‎Vậy ư? Vì tôi đoán, ‎với tư cách luật sư biện hộ, 366 00:22:12,999 --> 00:22:16,169 ‎- tôi có thể nhận ra điều gì đó anh bỏ lỡ. ‎- Là anh nói vậy. 367 00:22:16,252 --> 00:22:19,672 ‎Ừ, là tôi nói vậy. ‎Đây là thứ duy nhất Thẩm phán sẽ đồng ý. 368 00:22:19,756 --> 00:22:21,174 ‎Muốn danh sách này chứ? 369 00:22:23,676 --> 00:22:24,511 ‎Được thôi. 370 00:22:26,179 --> 00:22:29,099 ‎- Tôi không có thời gian lằng nhằng đâu. ‎- Tôi cần một thứ đã. 371 00:22:29,182 --> 00:22:33,269 ‎Trevor Elliott, vụ án lớn nhất của Jerry ‎giờ là vụ lớn nhất của tôi. 372 00:22:33,353 --> 00:22:36,940 ‎Chỉ là… Tôi đang ‎gặp khó khăn trong việc tìm lý lẽ. 373 00:22:37,023 --> 00:22:38,817 ‎Khi họ có tội thì khó cứu đấy. 374 00:22:38,900 --> 00:22:41,736 ‎Nhưng kiểu người như anh ‎thường nghĩ ra gì đó. 375 00:22:41,820 --> 00:22:44,406 ‎Sẽ có ích cho tôi nếu biết Jerry đã có gì. 376 00:22:44,489 --> 00:22:45,907 ‎Chả có nhiều trong hồ sơ 377 00:22:45,990 --> 00:22:48,493 ‎và anh cũng không thấy gì ở nhà anh ấy. 378 00:22:48,576 --> 00:22:51,287 ‎- Sao anh biết được? ‎- Không quan trọng. 379 00:22:51,371 --> 00:22:55,083 ‎Tôi muốn biết điều anh biết. ‎Tôi không hỏi thông tin mật, chỉ… 380 00:22:55,166 --> 00:22:59,879 ‎Ví dụ, sẽ đúng quy trình ‎nếu ta chạy GPS ở xe Jerry, 381 00:22:59,963 --> 00:23:01,631 ‎xem gần đây anh ấy đã ở đâu. 382 00:23:01,714 --> 00:23:05,427 ‎Bất cứ nơi nào bất thường ‎có thể chỉ hướng tôi không nghĩ tới? 383 00:23:06,636 --> 00:23:08,471 ‎Anh to gan lớn mật đấy. 384 00:23:08,555 --> 00:23:10,432 ‎Tôi từng nghe câu đó rồi. 385 00:23:13,184 --> 00:23:17,856 ‎Được rồi. Không có gì bất thường ‎trên GPS của anh ấy. 386 00:23:17,939 --> 00:23:20,275 ‎Cơ bản là đi làm và về nhà. Trừ một nơi. 387 00:23:20,358 --> 00:23:21,985 ‎- Một sòng bạc. ‎- Sòng bạc? 388 00:23:22,068 --> 00:23:25,238 ‎Đền Athena. ‎Một trong những chỗ chơi poker ở Nam LA. 389 00:23:25,321 --> 00:23:26,948 ‎Jerry rất thích cờ bạc? 390 00:23:28,199 --> 00:23:29,284 ‎Tôi không nghĩ vậy. 391 00:23:29,367 --> 00:23:32,120 ‎Tháng trước anh ấy đến chỗ này ba lần. 392 00:23:32,203 --> 00:23:34,289 ‎Đã kiểm tra, ‎không liên quan gì tới án mạng. 393 00:23:34,372 --> 00:23:39,627 ‎Có thể với tư cách luật sư biện hộ, ‎anh sẽ tìm ra gì đó mà tôi bỏ lỡ. 394 00:23:40,462 --> 00:23:43,047 ‎Hoặc không. Tôi thực sự không quan tâm. 395 00:23:43,756 --> 00:23:45,175 ‎Giờ thì cảm phiền nhé. 396 00:23:49,762 --> 00:23:51,139 ‎Gặp anh sau, Luật sư. 397 00:24:03,735 --> 00:24:07,030 ‎Có chắc em ổn? ‎Anh gần xong ở đây rồi, anh có thể qua. 398 00:24:07,113 --> 00:24:09,324 ‎Tin em đi. Anh không hợp với chỗ này. 399 00:24:09,407 --> 00:24:11,576 ‎- Có tin gì thì em sẽ gọi anh. ‎- Ừ. 400 00:24:11,659 --> 00:24:12,952 ‎- Ừ. Chào. ‎- Lát gặp. 401 00:24:13,036 --> 00:24:14,704 ‎- Chào. Hẹn tuần tới. ‎- Chào. 402 00:24:16,206 --> 00:24:18,208 ‎Chào! Lớp học hay quá. 403 00:24:18,291 --> 00:24:22,337 ‎- Mừng là cô thích. ‎- Phòng tập của cô ở Phố Rose à? 404 00:24:22,420 --> 00:24:23,630 ‎Phải. Cô qua xem đi. 405 00:24:23,713 --> 00:24:27,634 ‎Khuyên mũi đấy à? ‎Ngầu quá. Tôi định đeo một chiếc. 406 00:24:28,760 --> 00:24:33,181 ‎Có một anh chàng ‎từng dạy ở đây. Tên gì nhỉ? 407 00:24:33,264 --> 00:24:35,517 ‎Johann hay gì đó? 408 00:24:36,267 --> 00:24:38,269 ‎Jan. Jan Rilz. Phải. 409 00:24:38,895 --> 00:24:43,274 ‎- Nhưng tôi e là anh ấy… ‎- Ừ. Tôi có nghe chuyện đó. Tôi rất tiếc. 410 00:24:43,983 --> 00:24:44,817 ‎Cảm ơn cô. 411 00:24:48,238 --> 00:24:51,324 ‎Tôi không giỏi việc này. ‎Nên tôi nói thật nhé. 412 00:24:51,407 --> 00:24:53,952 ‎Tôi làm cho luật sư ‎đại diện cho Trevor Elliott. 413 00:24:56,829 --> 00:24:59,374 ‎- Thật ư? ‎- Tôi rất xin lỗi vì xuất hiện thế này. 414 00:24:59,457 --> 00:25:02,627 ‎Chúng tôi chỉ làm việc của mình, ‎trong đó có việc tìm hiểu mọi thứ. 415 00:25:02,710 --> 00:25:05,088 ‎Vì luật sư kia cũng đã thử cách này. 416 00:25:05,171 --> 00:25:07,882 ‎Khoan đã. Ai? Jerry? 417 00:25:07,966 --> 00:25:10,969 ‎Phải. Jerry. ‎Tôi đã bảo anh ta tránh xa tôi ra. 418 00:25:11,052 --> 00:25:13,805 ‎- Cô cũng thế. ‎- Cô biết anh ấy chết rồi chứ? 419 00:25:13,888 --> 00:25:15,557 ‎- Ai? ‎- Jerry. 420 00:25:15,640 --> 00:25:17,767 ‎Bị bắn trong hầm xe ba đêm trước. 421 00:25:17,850 --> 00:25:20,812 ‎Nên bọn tôi nhận vụ này. ‎Tôi không trách cô giận. 422 00:25:20,895 --> 00:25:24,232 ‎Nhưng có gì đó kỳ lạ đang diễn ra ở đây, 423 00:25:24,315 --> 00:25:28,152 ‎và nếu đúng vậy, chẳng phải ‎cô nên vì Jan mà giúp sự việc sáng tỏ? 424 00:25:32,532 --> 00:25:34,659 ‎Có thể gã tình nhân mới là mục tiêu. 425 00:25:35,285 --> 00:25:37,787 ‎Anh ta sở hữu một trung tâm yoga ở Venice 426 00:25:37,870 --> 00:25:39,122 ‎với một cô tên là… 427 00:25:39,205 --> 00:25:41,958 ‎- Krisha. ‎- Krisha Gold, phải. 428 00:25:42,750 --> 00:25:46,504 ‎Lorna đã nói chuyện với cô ấy. ‎Lorna nghĩ mình hợp với yoga hơn tôi. 429 00:25:46,588 --> 00:25:49,507 ‎Thôi đi, Cisco. ‎Chả ai tập tư thế cái cây như anh. 430 00:25:50,174 --> 00:25:54,345 ‎Ừ. Cô ta đã không muốn nói chuyện. 431 00:25:54,429 --> 00:25:56,306 ‎Nhưng Lorna đã dùng tài ăn nói 432 00:25:56,389 --> 00:25:59,934 ‎và cô Krisha này ‎đã tuôn ra một loạt chuyện cũ của Rilz. 433 00:26:00,018 --> 00:26:03,021 ‎- Và? ‎- Và hóa ra Lara Elliott 434 00:26:03,104 --> 00:26:06,649 ‎không phải phụ nữ đã có chồng duy nhất ‎mà Rilz dạy riêng. 435 00:26:06,733 --> 00:26:08,192 ‎Có tiến triển rồi đấy. 436 00:26:08,276 --> 00:26:11,112 ‎Có một ông chồng ghen tuông ‎thì có thể còn nữa. 437 00:26:11,195 --> 00:26:15,450 ‎Có thể. Nhưng cô Krisha này ‎bảo là Jerry cũng dò la việc này. 438 00:26:15,533 --> 00:26:18,995 ‎Anh ấy tìm thấy gì đó ‎thì sao chưa cho vào hồ sơ? 439 00:26:19,078 --> 00:26:21,581 ‎Nếu anh ấy ‎không muốn công tố viên thấy thì không. 440 00:26:21,664 --> 00:26:25,084 ‎Sẽ không đúng đạo đức ‎nhưng tôi đâu biết Jerry có thể làm gì. 441 00:26:25,168 --> 00:26:29,172 ‎Được rồi, tôi sẽ điều tra tiếp. ‎Nhận được mấy tấm ảnh tôi gửi chưa? 442 00:26:29,255 --> 00:26:32,467 ‎Rồi. Hoàn hảo lắm. 443 00:26:33,384 --> 00:26:34,385 ‎Được rồi, cảm ơn. 444 00:26:34,469 --> 00:26:36,304 ‎Nghe này, tôi gọi lại sau, nhé? 445 00:26:36,929 --> 00:26:38,181 ‎Ngày của con thế nào? 446 00:26:44,437 --> 00:26:46,189 ‎Con xin lỗi. Bố vừa nói gì ạ? 447 00:26:46,272 --> 00:26:47,607 ‎Đi học thế nào? 448 00:26:48,858 --> 00:26:49,734 ‎Tốt ạ. 449 00:26:50,318 --> 00:26:53,404 ‎Tốt lắm. Xin lỗi vì bừa bộn. ‎Bố không hay tiếp khách. 450 00:26:53,488 --> 00:26:55,948 ‎Không sao. Đây là văn phòng của bố nhỉ? 451 00:26:56,032 --> 00:26:56,866 ‎Ừ. 452 00:27:01,245 --> 00:27:05,208 ‎- Cứt thật. Đừng… Con đừng xem cái đó. ‎- Không sao mà bố. 453 00:27:05,291 --> 00:27:09,337 ‎Ý con là, bố đại diện ‎cho bọn sát nhân các thứ. Con hiểu mà. 454 00:27:10,338 --> 00:27:12,590 ‎Bố phải thấy mẹ mang gì từ cơ quan về. 455 00:27:12,674 --> 00:27:13,716 ‎Ví dụ như? 456 00:27:14,509 --> 00:27:18,304 ‎Không quan trọng. ‎Chỉ là… Con không còn là trẻ con. 457 00:27:18,388 --> 00:27:19,472 ‎Bố biết mà? 458 00:27:20,473 --> 00:27:23,351 ‎Bố biết. Không có nghĩa là ‎bố phải thích điều đó. 459 00:27:24,852 --> 00:27:26,521 ‎Đừng bảo mẹ bố nói "cứt thật". 460 00:27:29,107 --> 00:27:32,527 ‎- Vậy, chị là tài xế mới của bố em? ‎- Phải. 461 00:27:32,610 --> 00:27:34,654 ‎- Chị đi tù vì tội gì? ‎- Hayley. 462 00:27:34,737 --> 00:27:38,449 ‎Sao ạ? Bố luôn thuê thân chủ ‎làm tài xế. Câu hỏi hợp lệ mà. 463 00:27:38,533 --> 00:27:42,161 ‎Chị mừng khi nói rằng ‎chị chưa từng phải ngồi tù. Nhờ bố em. 464 00:27:42,245 --> 00:27:44,706 ‎- Hay quá. ‎- Lịch trình thế nào, Izzy? 465 00:27:45,581 --> 00:27:47,583 ‎Trước tiên phải đến Inglewood cho kịp giờ. 466 00:27:47,667 --> 00:27:48,751 ‎Bố trễ giờ ra tòa. 467 00:27:48,835 --> 00:27:51,754 ‎Izzy thả bố ở tòa ‎rồi đưa con đến văn phòng nhé? 468 00:27:51,838 --> 00:27:55,925 ‎- Con chơi với cô Lorna đến khi bố về. ‎- Bố có văn phòng hẳn hoi? 469 00:27:56,008 --> 00:27:58,136 ‎Đại loại vậy. Chắc là tạm thời thôi. 470 00:28:00,555 --> 00:28:01,931 ‎Con có ý hay hơn. 471 00:28:07,520 --> 00:28:09,897 ‎Anh không sao chứ? Anh có vẻ hồi hộp. 472 00:28:09,981 --> 00:28:12,900 ‎Tất nhiên. Tôi hồi hộp, ‎không phải vì vụ án, 473 00:28:12,984 --> 00:28:16,028 ‎mà vì có con gái tôi xem. ‎Con bé chưa từng làm vậy. 474 00:28:18,781 --> 00:28:20,658 ‎- Gì thế? ‎- Không có gì. 475 00:28:22,577 --> 00:28:24,829 ‎Tốt. Anh quan tâm nó nghĩ gì về anh. 476 00:28:24,912 --> 00:28:27,331 ‎Mẹ nó là công tố viên. Phức tạp lắm. 477 00:28:28,040 --> 00:28:31,586 ‎Một năm trước, nếu gặp việc này, ‎tôi sẽ nốc thuốc như ăn kẹo. 478 00:28:31,669 --> 00:28:34,213 ‎Tôi nghe rồi. Này, tôi hỏi nhé? 479 00:28:34,297 --> 00:28:36,883 ‎- Gì? ‎- Lorna, cô nàng không tin tôi ấy. 480 00:28:37,717 --> 00:28:39,010 ‎Đó cũng là vợ cũ của anh? 481 00:28:40,595 --> 00:28:43,222 ‎Ừ, đó là sai lầm ‎và cả hai bọn tôi đều biết. 482 00:28:43,306 --> 00:28:45,308 ‎Lúc đó tôi chưa quên được Maggie. 483 00:28:45,933 --> 00:28:48,186 ‎Và giờ Lorna sắp cưới thám tử của anh. 484 00:28:48,269 --> 00:28:51,606 ‎Tôi đã nói là phức tạp mà. ‎Không phải cô ấy không tin cô. 485 00:28:51,689 --> 00:28:53,858 ‎Cô ấy tin. Cô ấy lo cho tôi thôi. 486 00:28:56,819 --> 00:28:59,155 ‎- Sẵn sàng chưa ạ? ‎- Ừ, đi thôi. 487 00:29:02,867 --> 00:29:06,037 ‎47922, ‎Người dân kiện Terrell Coleman. 488 00:29:09,791 --> 00:29:15,171 ‎Vậy, anh Haller, anh đã có cơ hội xem kỹ ‎thỏa thuận nhận tội của anh Coleman. 489 00:29:15,254 --> 00:29:17,507 ‎Ta sẵn sàng chốt vụ đó hôm nay chưa? 490 00:29:17,590 --> 00:29:19,675 ‎Không có chuyện nhận tội đâu ạ. 491 00:29:19,759 --> 00:29:22,178 ‎Sau cùng, anh Coleman quyết định ra tòa. 492 00:29:22,261 --> 00:29:23,095 ‎Thưa Tòa. 493 00:29:24,180 --> 00:29:26,432 ‎Haller, đó là quyền của thân chủ anh. 494 00:29:26,516 --> 00:29:28,935 ‎Nhưng tôi sẽ phải ‎cho anh Choi thời gian chuẩn bị. 495 00:29:29,018 --> 00:29:32,063 ‎Tôi hiểu, và anh ấy ‎có thể cần nhiều thời gian hơn 496 00:29:32,146 --> 00:29:33,815 ‎sau khi chúng tôi trình chứng cứ. 497 00:29:33,898 --> 00:29:36,901 ‎Không có băng camera từ Sĩ quan Grainger. 498 00:29:36,984 --> 00:29:39,529 ‎Hôm đó camera ‎của Sĩ quan Grainger bị hỏng. 499 00:29:39,612 --> 00:29:41,614 ‎Phải, nếu Sĩ quan Grainger nói vậy. 500 00:29:41,697 --> 00:29:44,242 ‎Giờ, may là có một máy ATM có gắn camera 501 00:29:44,325 --> 00:29:46,994 ‎đối diện nơi cuộc cãi lộn ‎theo cáo buộc này xảy ra. 502 00:29:47,620 --> 00:29:48,955 ‎Cho mượn màn hình ạ. 503 00:29:49,038 --> 00:29:52,792 ‎Bên nguyên xin mời anh Haller ‎phát bất cứ đoạn băng nào. 504 00:29:52,875 --> 00:29:54,210 ‎Nó sẽ chỉ phục vụ… 505 00:29:57,630 --> 00:29:59,215 ‎Anh Choi? 506 00:29:59,298 --> 00:30:02,260 ‎Xin phép hội ý ‎với Sĩ quan Grainger một lát ạ? 507 00:30:02,343 --> 00:30:05,721 ‎Tất nhiên rồi, anh Choi, ‎tòa này thừa thời gian mà. 508 00:30:10,476 --> 00:30:14,856 ‎- Chuyện gì vậy ạ? ‎- Những kẻ nói dối bị lật tẩy. 509 00:30:19,694 --> 00:30:20,820 ‎Thời gian tạm giam. 510 00:30:20,903 --> 00:30:23,030 ‎Chỉ khi giảm thành bán hàng không phép, 511 00:30:23,114 --> 00:30:24,782 ‎xóa hết vụ này khỏi lý lịch anh ấy. 512 00:30:27,118 --> 00:30:28,035 ‎Được. 513 00:30:28,119 --> 00:30:31,581 ‎Tin tốt ạ. Tôi tin là ‎chúng tôi đã đi đến một thỏa thuận. 514 00:30:36,627 --> 00:30:40,089 ‎Mickey Haller, ‎tôi sẽ không bao giờ quên ơn anh. 515 00:30:40,172 --> 00:30:42,508 ‎Anh cần gì, tôi sẽ giúp. 516 00:30:42,592 --> 00:30:45,136 ‎Mong là tôi sẽ không cần đến đề nghị đó. 517 00:30:45,219 --> 00:30:46,053 ‎Đâu biết được. 518 00:30:46,888 --> 00:30:49,265 ‎Có camera trên ATM ở chỗ đó thật à? 519 00:30:49,348 --> 00:30:51,601 ‎Tất nhiên. Ta không bao giờ nói dối tòa. 520 00:30:51,684 --> 00:30:53,561 ‎Giờ, có gì trên camera đó? 521 00:30:54,562 --> 00:30:55,980 ‎Cái đó tôi không biết. 522 00:30:56,063 --> 00:30:58,024 ‎Vậy trong USB đó có gì vậy? 523 00:30:58,107 --> 00:31:00,610 ‎Chỉ là mấy bài hát bố tôi từng thích. 524 00:31:00,693 --> 00:31:03,237 ‎Thấy con bé chứ? Con gái tôi đấy. 525 00:31:03,863 --> 00:31:06,198 ‎Đừng quên đón con trên đường về nhà. 526 00:31:09,201 --> 00:31:10,578 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 527 00:31:10,661 --> 00:31:11,579 ‎Tạm biệt. 528 00:31:13,331 --> 00:31:14,165 ‎Sẵn sàng chưa? 529 00:31:14,999 --> 00:31:17,793 ‎CHỦ VIỆN DƯỠNG LÃO ‎XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ TRÊN LƯNG ĐỒNG BÀO 530 00:31:19,378 --> 00:31:22,798 ‎- Bọn con về rồi. ‎- Chào Mags. 531 00:31:22,882 --> 00:31:25,343 ‎Chào anh. Chào con. 532 00:31:25,426 --> 00:31:27,637 ‎- Bài tập? ‎- Con làm rồi ạ. 533 00:31:27,720 --> 00:31:30,056 ‎Tốt. Con có thể lên mạng gặp bạn bè. 534 00:31:30,139 --> 00:31:32,725 ‎- Nửa tiếng nhé? Con còn phải học. ‎- Vâng. 535 00:31:33,392 --> 00:31:35,394 ‎- Yêu con. ‎- Tạm biệt bố, yêu bố. 536 00:31:40,066 --> 00:31:41,525 ‎Cảm ơn anh đã giúp. 537 00:31:41,609 --> 00:31:43,444 ‎Em đùa à? Bất cứ lúc nào. 538 00:31:43,527 --> 00:31:45,363 ‎Em không phải giấu chứng cứ. 539 00:31:45,446 --> 00:31:49,158 ‎Anh đang hồi phục không có nghĩa là ‎em không thể uống rượu vang. 540 00:31:49,659 --> 00:31:50,534 ‎Được rồi. 541 00:31:52,244 --> 00:31:54,163 ‎Hôm nay Hayley thấy anh ở tòa. 542 00:31:54,956 --> 00:31:58,668 ‎Sao? Em muốn anh gọi em trước à? ‎Em có vẻ bận rộn, Maggie. 543 00:31:58,751 --> 00:32:00,419 ‎Không, em chỉ lo cho con. 544 00:32:02,213 --> 00:32:04,298 ‎Vụ Trevor Elliott thế nào rồi? 545 00:32:05,675 --> 00:32:06,676 ‎Ổn. 546 00:32:10,012 --> 00:32:12,723 ‎Em chưa nói với anh gã may mắn đó là ai. 547 00:32:12,807 --> 00:32:14,976 ‎- Gã may mắn nào cơ? ‎- Đêm hôm trước, 548 00:32:15,059 --> 00:32:18,020 ‎khi anh đến đón Hayley, trông em lộng lẫy. 549 00:32:18,104 --> 00:32:19,230 ‎Anh nghĩ ngay là… 550 00:32:20,731 --> 00:32:24,193 ‎Sao? Anh vẫn không được phép ‎ghen tuông chút đỉnh ở đây à? 551 00:32:25,236 --> 00:32:29,115 ‎Thứ nhất, anh không được phép. Thứ hai, 552 00:32:30,533 --> 00:32:33,035 ‎như anh không quẹt Tinder các thứ bao giờ. 553 00:32:33,119 --> 00:32:35,955 ‎Tinder á? Em nghĩ anh làm thế à? 554 00:32:36,998 --> 00:32:39,667 ‎- Em đã thích trang cá nhân của anh? ‎- Có thể. 555 00:32:40,876 --> 00:32:44,964 ‎Đó không phải buổi hẹn hò. ‎Em đi họp phụ huynh. 556 00:32:46,132 --> 00:32:49,301 ‎Khỉ thật, Mags. Lẽ ra em nên nói với anh. 557 00:32:50,302 --> 00:32:52,263 ‎- Ta có thể cùng đi và… ‎- Mickey. 558 00:32:54,807 --> 00:32:57,601 ‎Phải. Anh hiểu, ‎em chưa sẵn sàng cho việc đó. 559 00:33:00,354 --> 00:33:03,357 ‎Anh không còn giống một năm trước, Maggie. 560 00:33:05,276 --> 00:33:06,318 ‎Em biết điều đó. 561 00:33:08,320 --> 00:33:11,073 ‎Em biết rõ rằng ‎Hayley lại cần anh trong đời nó. 562 00:33:12,783 --> 00:33:14,535 ‎Tin em đi, em cần anh trong đời nó. 563 00:33:16,746 --> 00:33:18,706 ‎Ta làm từng bước được không? 564 00:33:20,833 --> 00:33:21,792 ‎Ừ. 565 00:33:54,742 --> 00:33:56,494 ‎Nói là em có được gì đó đi. 566 00:33:56,577 --> 00:33:59,121 ‎Đại loại vậy. ‎Lúc in sổ cái tài khoản của Jerry, 567 00:33:59,205 --> 00:34:01,832 ‎em nhận ra rằng ‎anh có thể xem bộ nhớ máy in, 568 00:34:01,916 --> 00:34:03,584 ‎biết được gần đây nhất Jerry in gì. 569 00:34:03,667 --> 00:34:06,670 ‎- Phải, thông minh lắm, Lorna. ‎- Đừng mừng vội. 570 00:34:06,754 --> 00:34:08,089 ‎Hôm Jerry bị giết, 571 00:34:08,172 --> 00:34:10,716 ‎anh ấy đã in kiến nghị hoãn xử vụ Elliott. 572 00:34:10,800 --> 00:34:13,344 ‎Vậy, rốt cuộc anh ấy định xin hoãn tòa. 573 00:34:13,427 --> 00:34:14,887 ‎Nhưng anh ấy chưa nộp. 574 00:34:15,596 --> 00:34:18,766 ‎Có thể nằm trong thứ ‎bị lấy khỏi xe anh ấy. 575 00:34:18,849 --> 00:34:22,061 ‎Anh ấy định nộp vào hôm sau ‎nhưng không có cơ hội. 576 00:34:23,479 --> 00:34:26,524 ‎Jerry đã cần thêm thời gian ‎vì anh ấy không có lý lẽ 577 00:34:26,607 --> 00:34:28,025 ‎và anh cũng không có. 578 00:35:01,100 --> 00:35:05,688 ‎Vậy là một tuần nữa ta bắt đầu ‎buổi tuyên thệ bồi thẩm đoàn. Nhưng… 579 00:35:07,064 --> 00:35:10,276 ‎Tôi chưa nhận được ‎kiến nghị hoãn tòa của anh, Haller. 580 00:35:13,737 --> 00:35:16,115 ‎Bên nguyên không phản đối việc hoãn tòa. 581 00:35:16,198 --> 00:35:19,160 ‎Để tránh việc anh Elliott ‎nói trợ giúp không hiệu quả 582 00:35:19,243 --> 00:35:23,289 ‎vì luật sư của anh ấy không sẵn sàng. ‎Nhất là với tình cảnh của anh Haller. 583 00:35:24,165 --> 00:35:25,875 ‎Tình cảnh gì vậy? 584 00:35:25,958 --> 00:35:29,420 ‎Anh Haller đã không hành nghề luật ‎trong thời gian khá dài. 585 00:35:29,503 --> 00:35:33,048 ‎Không có ý bôi nhọ, ‎nhưng tôi hiểu là anh ấy vắng mặt 586 00:35:33,132 --> 00:35:35,384 ‎do phải hồi phục vì lạm dụng chất… 587 00:35:35,467 --> 00:35:38,596 ‎- Anh Golantz, đủ rồi. ‎- Ngài Thẩm phán, thật quá đáng. 588 00:35:38,679 --> 00:35:41,182 ‎Đó là bí mật và hoàn toàn chả liên quan. 589 00:35:41,265 --> 00:35:42,349 ‎"Chả liên quan" ư? 590 00:35:42,433 --> 00:35:43,809 ‎- Liên quan… ‎- Thế à? 591 00:35:43,893 --> 00:35:45,561 ‎…đến việc kiến nghị phiên xử mới. 592 00:35:45,644 --> 00:35:48,147 ‎- Hai anh. Đủ rồi. ‎- Thôi nào. 593 00:35:49,815 --> 00:35:52,234 ‎Nhân viên tốc ký ‎sẽ xóa lời trao đổi cuối cùng đó. 594 00:35:53,152 --> 00:35:56,572 ‎Anh Golantz, nói thêm từ nào nữa ‎thì đừng có trách tôi. 595 00:35:58,073 --> 00:36:01,202 ‎Anh Haller, anh có thể xin hoãn tòa, 596 00:36:01,285 --> 00:36:03,746 ‎và rõ ràng là bên nguyên tán thành. 597 00:36:05,372 --> 00:36:06,749 ‎Vậy? 598 00:36:08,709 --> 00:36:09,710 ‎Ngài Thẩm phán… 599 00:36:12,796 --> 00:36:14,632 ‎trong hoàn cảnh này, 600 00:36:15,925 --> 00:36:17,384 ‎e là tôi buộc phải… 601 00:36:17,468 --> 00:36:19,720 ‎- Tôi không muốn hoãn. ‎- Đừng, Trevor. 602 00:36:19,803 --> 00:36:21,388 ‎- Tôi không muốn hoãn. ‎- Ngồi đi. 603 00:36:21,472 --> 00:36:23,182 ‎Tôi là người bị xét xử mà. 604 00:36:23,265 --> 00:36:27,019 ‎Anh Elliott, trong mọi phiên họp, ‎anh sẽ để luật sư của anh 605 00:36:27,102 --> 00:36:31,065 ‎nói thay anh trừ phi tôi cho phép anh nói. ‎Anh hiểu chứ? 606 00:36:31,148 --> 00:36:33,651 ‎- Xin hội ý với thân chủ ạ? ‎- Nói với anh ta đi. 607 00:36:38,364 --> 00:36:40,991 ‎- Anh đang làm gì thế hả? ‎- Anh đang làm gì? 608 00:36:41,075 --> 00:36:43,244 ‎Tôi đã bảo phải ra tòa đúng lịch. 609 00:36:43,327 --> 00:36:45,246 ‎Tôi thì nói đó là một sai lầm. 610 00:36:45,329 --> 00:36:47,748 ‎- Tôi cần thêm thời gian. ‎- Không được. 611 00:36:49,625 --> 00:36:51,043 ‎Anh còn gì chưa nói với tôi? 612 00:36:52,336 --> 00:36:53,337 ‎Ý anh là sao? 613 00:36:53,420 --> 00:36:55,839 ‎Ý tôi là, ta đang nói về việc 614 00:36:55,923 --> 00:36:59,093 ‎anh có phải đi tù chung thân ‎hay không, Trevor ạ, 615 00:36:59,176 --> 00:37:01,303 ‎anh không thể dành thời gian gặp tôi. 616 00:37:01,387 --> 00:37:04,473 ‎Không thèm cân nhắc hoãn. ‎Anh nghĩ gì vậy, Trevor? 617 00:37:04,556 --> 00:37:07,059 ‎Vì có vắt óc, tôi cũng không hiểu nổi. 618 00:37:12,481 --> 00:37:13,565 ‎Tôi đã mất… 619 00:37:15,276 --> 00:37:17,778 ‎mọi thứ quan trọng với tôi. 620 00:37:19,113 --> 00:37:20,739 ‎Gần như mọi thứ. 621 00:37:21,991 --> 00:37:25,828 ‎Thứ duy nhất tôi còn là Di sản của tôi. 622 00:37:26,954 --> 00:37:31,250 ‎Công nghệ tôi tạo ra, công ty ‎mà tôi và Lara xây dựng từ công nghệ đó. 623 00:37:31,333 --> 00:37:34,336 ‎- Điều đó thì liên quan gì chứ? ‎- Tôi đã đàm phán. 624 00:37:34,420 --> 00:37:37,256 ‎Thỏa thuận rất hời ‎để công ty tôi được mua lại. 625 00:37:37,339 --> 00:37:40,426 ‎Để công nghệ của chúng tôi ‎được cấp phép toàn ngành. 626 00:37:40,509 --> 00:37:43,554 ‎Thỏa thuận đó ‎giúp tôi ghi dấu trong lịch sử. 627 00:37:44,305 --> 00:37:47,182 ‎Nó sinh lời cho các nhà đầu tư của tôi. 628 00:37:47,266 --> 00:37:49,518 ‎Nhưng nếu vụ này kéo dài thêm nữa, 629 00:37:49,601 --> 00:37:53,022 ‎lạy Chúa, bọn tôi sẽ thua, ‎thỏa thuận đó sẽ bị hủy bỏ. 630 00:37:54,690 --> 00:37:57,276 ‎Và rồi tôi sẽ mất trắng. 631 00:38:00,404 --> 00:38:03,157 ‎Nhưng điều đó sẽ không xảy ra chứ, Mickey? 632 00:38:04,867 --> 00:38:07,578 ‎Vì anh cần vụ này nhiều như tôi vậy. 633 00:38:08,329 --> 00:38:09,663 ‎Anh chỉ có cơ hội này. 634 00:38:11,290 --> 00:38:15,085 ‎Vì vậy anh nên chớp lấy, ‎nếu không tôi sẽ tìm người khác, 635 00:38:15,169 --> 00:38:17,338 ‎cho dù tôi có phải tự biện hộ. 636 00:38:36,982 --> 00:38:38,233 ‎Vậy? 637 00:38:39,318 --> 00:38:41,945 ‎- Chúng tôi sẽ sẵn sàng ra tòa tuần tới. ‎- Chắc chứ? 638 00:38:42,029 --> 00:38:42,946 ‎Vâng. 639 00:38:45,240 --> 00:38:47,493 ‎Đừng làm tôi hối hận nhé, anh Haller. 640 00:38:51,372 --> 00:38:54,208 ‎Đây là Maggie McPherson, ‎xin để lại lời nhắn. 641 00:38:54,291 --> 00:38:58,379 ‎Chào Mags, anh đây. ‎Anh vừa bị gã khốn Golantz úp sọt. 642 00:38:58,462 --> 00:39:00,339 ‎Gọi lại cho anh nhé? 643 00:39:01,965 --> 00:39:05,386 ‎SÒNG BẠC ĐỀN ATHENA 644 00:39:06,095 --> 00:39:07,137 ‎Chính là đây thì sao? 645 00:39:08,180 --> 00:39:09,181 ‎Ý anh là sao? 646 00:39:09,890 --> 00:39:13,352 ‎Tôi cứ nghĩ Jerry phải có kế hoạch rồi, ‎nhưng nếu không có? 647 00:39:14,103 --> 00:39:17,523 ‎Nếu anh ấy cần tiền đó ‎vì đã nướng sạch ở đây thì sao? 648 00:39:19,691 --> 00:39:23,445 ‎Nếu Jerry chỉ là một kẻ nghiện ‎như hai ta thì sao? 649 00:39:26,824 --> 00:39:28,700 ‎VỢ HAI 650 00:39:28,784 --> 00:39:30,369 ‎Bọn anh đang về. 651 00:39:30,452 --> 00:39:32,913 ‎Nhanh lên còn kịp gặp trợ lý của Jerry. 652 00:39:32,996 --> 00:39:37,126 ‎- Cô ấy giúp gì được về tài chính không? ‎- Không, khá vô dụng trong mọi việc. 653 00:39:40,379 --> 00:39:42,464 ‎Em đang nghĩ cô ấy và Jerry có thể có 654 00:39:42,548 --> 00:39:45,134 ‎quan hệ riêng tư hơn, nếu anh hiểu ý em. 655 00:39:47,553 --> 00:39:49,346 ‎Lorna, giữ cô ấy ở đó. 656 00:40:06,905 --> 00:40:10,451 ‎Tôi chỉ nghe điện thoại. ‎Lưu trữ giấy tờ các thứ. 657 00:40:12,202 --> 00:40:16,165 ‎Jerry không bao giờ ‎nói về chiến thuật hay gì với tôi cả. 658 00:40:16,915 --> 00:40:20,294 ‎Anh ấy là người tốt. 659 00:40:21,628 --> 00:40:24,214 ‎Anh ấy thực sự rất tốt. 660 00:40:25,841 --> 00:40:28,719 ‎Đúng thế, anh ấy thực sự rất tốt. 661 00:40:28,802 --> 00:40:31,430 ‎Và anh ấy là một luật sư giỏi 662 00:40:31,513 --> 00:40:35,267 ‎nên không đời nào ‎Jerry lại định ra tòa tay trắng. 663 00:40:35,350 --> 00:40:39,646 ‎Anh ấy phải có gì đó, bổn phận của tôi ‎với thân chủ là phải cố hết sức. 664 00:40:40,439 --> 00:40:42,691 ‎Jerry sẽ muốn như vậy mà, phải không? 665 00:40:44,026 --> 00:40:47,154 ‎Nên xin cô đấy, tôi cần cô cố nhớ ra, 666 00:40:47,237 --> 00:40:50,240 ‎xem Jerry có từng nói gì ‎với cô không, biết đâu, 667 00:40:50,324 --> 00:40:52,284 ‎có thể bên ngoài văn phòng. 668 00:40:56,330 --> 00:41:01,168 ‎Điều duy nhất anh ấy từng nói ‎là anh ấy có một viên đạn ma thuật. 669 00:41:02,586 --> 00:41:04,171 ‎- Gì cơ? ‎- Anh ấy… 670 00:41:06,298 --> 00:41:09,551 ‎Hai tuần trước, ‎trước khi tôi đi thăm mẹ tôi, 671 00:41:11,178 --> 00:41:14,515 ‎một đêm tôi thức dậy, Jerry không có ở đó. 672 00:41:16,517 --> 00:41:17,351 ‎Chúng tôi… 673 00:41:17,935 --> 00:41:19,978 ‎Tôi không muốn làm anh sốc, 674 00:41:20,062 --> 00:41:22,564 ‎nhưng gần như đêm nào ‎chúng tôi cũng ở với nhau. 675 00:41:25,442 --> 00:41:26,777 ‎Anh ấy bảo không ngủ được. 676 00:41:27,569 --> 00:41:30,531 ‎Có việc gì đó ‎anh ấy phải làm cho vụ Elliott. 677 00:41:31,198 --> 00:41:32,282 ‎Anh ấy rất phấn khích. 678 00:41:33,242 --> 00:41:36,370 ‎Tôi hỏi việc gì, anh ấy bảo ‎tôi biết càng ít càng tốt. 679 00:41:36,995 --> 00:41:41,458 ‎Anh ấy chỉ nói với tôi ‎là anh ấy có viên đạn ma thuật này. 680 00:41:42,960 --> 00:41:45,629 ‎Xin lỗi. Tôi còn không biết ‎thế nghĩa là gì. 681 00:41:56,807 --> 00:41:57,933 ‎Cảm ơn cô. 682 00:42:00,310 --> 00:42:02,729 ‎Là sao? Viên đạn ma thuật là gì? 683 00:42:02,813 --> 00:42:07,776 ‎Là thứ sẽ đảo ngược ‎tình thế của bên công tố. 684 00:42:07,859 --> 00:42:11,238 ‎- Thứ không thể thua. ‎- Ta tìm kiếm thứ đó bấy lâu. 685 00:42:11,947 --> 00:42:13,282 ‎Vẫn chưa tìm được gì. 686 00:42:13,365 --> 00:42:15,576 ‎Hoặc ta đang tìm sai chỗ, 687 00:42:15,659 --> 00:42:19,288 ‎hoặc tìm chưa đủ kỹ. ‎Anh ấy hẳn đã giấu nó. Không rõ tại sao. 688 00:42:19,371 --> 00:42:22,833 ‎Nhưng Jerry đã có gì đó, ‎nghĩa là có tồn tại thứ như vậy. 689 00:42:22,916 --> 00:42:26,920 ‎Và nếu anh ấy có thể tìm ra ‎thì tôi cũng có thể tìm ra. 690 00:42:27,004 --> 00:42:29,089 ‎Đúng thế! Anh đi đâu đấy? 691 00:42:29,172 --> 00:42:30,549 ‎Anh nghĩ tốt hơn trên đường. 692 00:42:30,632 --> 00:42:32,509 ‎Izzy, tôi đây. Đón tôi ở cổng. 693 00:42:42,102 --> 00:42:43,186 ‎Anh ổn chứ? 694 00:42:44,146 --> 00:42:45,939 ‎Anh cứ lặng thinh. 695 00:42:46,023 --> 00:42:49,735 ‎Tôi ổn. Còn hơn cả ổn. ‎Đây, cắm cái này vào nhé. 696 00:42:50,611 --> 00:42:52,529 ‎Vào đầu đọc ở kia. 697 00:43:21,975 --> 00:43:23,810 ‎Hôm nay có ai bám theo ta không? 698 00:43:24,519 --> 00:43:28,190 ‎Hôm nay thì không. An toàn. 699 00:43:28,815 --> 00:43:30,359 ‎Tốt lắm. 700 00:43:31,610 --> 00:43:33,320 ‎Rẽ sang cao tốc ở đây nhé? 701 00:43:44,456 --> 00:43:46,416 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 702 00:45:05,287 --> 00:45:10,292 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương