1
00:00:08,009 --> 00:00:09,594
Chắc anh là Haller.
2
00:00:09,677 --> 00:00:11,554
Họ gọi anh là Luật sư Lincoln?
3
00:00:11,637 --> 00:00:14,182
Khá lâu rồi anh chưa có vụ án nào.
4
00:00:14,265 --> 00:00:15,892
Tôi đã gặp tai nạn.
5
00:00:16,976 --> 00:00:20,772
Có biến chứng.
Tôi đã uống thuốc giảm đau. Rồi bị nghiện.
6
00:00:22,398 --> 00:00:23,983
- Chào.
- Tối nay anh đón Hayley.
7
00:00:24,067 --> 00:00:26,444
- Em gọi để nhắc.
- Này, Mags.
8
00:00:26,527 --> 00:00:28,362
Nếu em định hắt hủi anh
9
00:00:28,446 --> 00:00:31,240
thì cũng đừng xinh đẹp thế
cho phải phép chứ.
10
00:00:33,284 --> 00:00:35,119
Anh quan hệ thế nào với Jerry Vincent?
11
00:00:36,204 --> 00:00:38,956
Anh ấy bị giết.
Văn phòng luật được để lại cho anh.
12
00:00:39,040 --> 00:00:41,125
Trong đó có vụ Trevor Elliott.
13
00:00:41,209 --> 00:00:43,628
Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta.
14
00:00:43,711 --> 00:00:44,545
Theo cáo buộc.
15
00:00:44,629 --> 00:00:47,757
Trước khi cân nhắc về anh,
tôi cần biết tuần tới anh sẵn sàng
16
00:00:47,840 --> 00:00:49,133
vì tôi không hoãn đâu.
17
00:00:49,217 --> 00:00:52,053
Không thêm tuần nào nữa.
Không thêm ngày nào nữa.
18
00:00:52,136 --> 00:00:54,347
Họ biết gì không? Nghi ai không?
19
00:00:54,430 --> 00:00:56,099
Theo tôi biết thì không.
20
00:00:56,182 --> 00:00:59,435
Mickey không định thử làm vụ này
vào tuần tới thật chứ?
21
00:00:59,519 --> 00:01:01,354
Đâu phải lúc nào cũng có vụ thế này.
22
00:01:01,437 --> 00:01:05,149
Ai đó nhắm vào Jerry Vincent.
Anh đang gặp nguy hiểm.
23
00:01:05,233 --> 00:01:06,359
Kế đến khéo là anh.
24
00:01:06,442 --> 00:01:09,654
Không biết cảm ơn sao nữa.
Tôi sẽ đền đáp anh, tôi hứa.
25
00:01:09,737 --> 00:01:11,072
Trả công tôi luôn đi.
26
00:01:11,155 --> 00:01:12,824
Tôi không một xu dính túi.
27
00:01:12,907 --> 00:01:14,075
Có bằng lái không?
28
00:01:14,158 --> 00:01:16,869
- Có chuyện gì à?
- Có người bám theo ta.
29
00:01:21,541 --> 00:01:24,460
LOẠT PHIM NETFLIX
30
00:01:28,548 --> 00:01:31,884
Có người bám theo ta.
Xe SUV màu đen, sau ta hai xe.
31
00:01:31,968 --> 00:01:33,845
- Không có biển trước.
- Chắc chứ?
32
00:01:33,928 --> 00:01:36,639
Không chắc,
nhưng ta đi là họ lái theo luôn.
33
00:01:36,722 --> 00:01:38,307
Họ vẫn đi theo ta đến giờ.
34
00:01:40,893 --> 00:01:43,062
- Muốn tôi cắt đuôi?
- Làm được à?
35
00:01:43,688 --> 00:01:45,565
Trong Grand Theft Auto thì được.
36
00:01:59,162 --> 00:02:00,371
Bám chắc nhé.
37
00:02:16,429 --> 00:02:17,597
Không tệ, nhỉ?
38
00:02:34,780 --> 00:02:39,952
Anh đã bỏ lỡ mấy xe phóng viên trước sân.
Nhưng CNN và LA Times đã gọi.
39
00:02:40,036 --> 00:02:42,872
- Anh sẽ cần người đăng tin.
- Đâu có thời gian phỏng vấn.
40
00:02:42,955 --> 00:02:45,750
Izzy, đây là Cisco, thám tử của tôi.
41
00:02:45,833 --> 00:02:48,377
Đây là Lorna, cô ấy điều hành nơi này.
42
00:02:48,461 --> 00:02:50,254
Anh đã lên danh sách đó chưa?
43
00:02:50,338 --> 00:02:54,133
- Các mối đe dọa từ hồ sơ của Jerry?
- Rồi. Để trên bàn anh.
44
00:02:56,594 --> 00:02:58,304
Ngày nào cũng mang chó đến à?
45
00:02:58,387 --> 00:03:00,973
Nó vẫn chưa quen với việc
em không làm ở nhà nữa.
46
00:03:01,057 --> 00:03:02,183
Phải chứ, Winston?
47
00:03:03,059 --> 00:03:05,519
Sao cũng được.
Muốn ngồi đây chơi một lúc không?
48
00:03:05,603 --> 00:03:08,189
Tôi xuống dưới uống cà phê.
Anh cần thì gọi nhé?
49
00:03:08,272 --> 00:03:10,691
- Được đấy.
- Mừng được gặp anh chị.
50
00:03:10,775 --> 00:03:11,692
Mừng được gặp cô.
51
00:03:15,780 --> 00:03:18,282
- Em sao vậy?
- Anh mới quen cô ta mười phút.
52
00:03:18,366 --> 00:03:20,993
Em biết là anh biết nhìn người mà.
53
00:03:21,077 --> 00:03:25,331
Giờ thì bắt tay vào vụ Elliott nào.
Anh mới thấy vụ án của công tố viên.
54
00:03:25,414 --> 00:03:27,500
Ta có gì trong hồ sơ biện hộ?
55
00:03:27,583 --> 00:03:29,210
Nói thật? Không nhiều.
56
00:03:29,293 --> 00:03:32,797
Một vài báo cáo,
một danh sách nhân chứng anh đã có.
57
00:03:32,880 --> 00:03:33,798
Có vậy thôi.
58
00:03:33,881 --> 00:03:36,092
Anh đang nói là Jerry định đi biện hộ
59
00:03:36,175 --> 00:03:39,262
vụ án lớn nhất đời mình
mà không có lý lẽ nào ư?
60
00:03:39,345 --> 00:03:42,056
Nếu anh ấy có
thì nó không nằm trong hồ sơ đó.
61
00:03:42,139 --> 00:03:45,476
Kẻ giết Jerry đã lấy laptop của anh ấy.
Nên có khi nó nằm ở đó.
62
00:03:45,559 --> 00:03:48,479
- Anh ấy không sao lưu?
- Không có ở đây hay kho đám mây.
63
00:03:48,562 --> 00:03:49,772
Còn ở nhà anh ấy?
64
00:03:49,855 --> 00:03:53,317
Nguồn của tôi ở Sở Cảnh sát LA nói
họ cũng không tìm thấy gì ở đó.
65
00:03:53,401 --> 00:03:56,445
Thẩm phán gọi, yêu cầu
báo cáo tình hình vụ án ngày kia.
66
00:03:56,529 --> 00:03:59,573
Đây có thể là
cơ hội lý tưởng để xin hoãn tòa.
67
00:03:59,657 --> 00:04:02,743
- Không được. Elliott nói…
- Đó là yếu tố then chốt, em biết.
68
00:04:02,827 --> 00:04:05,705
Nhưng ra tòa tay trắng cũng đâu có được.
69
00:04:06,372 --> 00:04:09,583
Anh sẽ nghĩ cách.
Anh ngồi trong này, cần thì bảo nhé.
70
00:04:09,667 --> 00:04:12,461
Còn một việc nhỏ này nữa thôi.
71
00:04:12,545 --> 00:04:14,755
- Sao? Gì nữa?
- Một trong các vụ của Jerry.
72
00:04:14,839 --> 00:04:17,216
Em đã cố tổng hợp lại lịch của anh ấy,
73
00:04:17,300 --> 00:04:20,261
đúng là thảm họa, kinh khủng,
em không thể nghĩ ra…
74
00:04:20,344 --> 00:04:21,762
- Là gì vậy?
- Được rồi.
75
00:04:22,471 --> 00:04:24,807
Anh phải quay lại tòa. Trong…
76
00:04:26,684 --> 00:04:27,685
bốn mươi mốt phút.
77
00:04:28,769 --> 00:04:31,188
- Ở Inglewood.
- Inglewood?
78
00:04:31,272 --> 00:04:33,024
Nhưng mặt tích cực là…
79
00:04:34,942 --> 00:04:36,569
ít nhất là có hồ sơ.
80
00:04:40,906 --> 00:04:42,867
Anh thực sự bắt đầu hối hận về việc này.
81
00:04:44,535 --> 00:04:46,871
Đừng lo. Anh ấy giỏi việc này mà.
82
00:04:54,295 --> 00:04:56,297
Sẽ gặp đại bồi thẩm đoàn thay vì sơ thẩm.
83
00:04:56,380 --> 00:04:58,799
Tôi muốn giữ kín vụ này càng lâu càng tốt.
84
00:04:58,883 --> 00:05:01,927
Để Soto không bị đánh động,
nhân chứng của tôi sẽ không lo sợ.
85
00:05:02,011 --> 00:05:04,013
Đừng để mất nhân chứng nào đấy.
86
00:05:04,972 --> 00:05:08,017
Xử lý vụ này triệt để đi, Maggie.
Ryan. Họ bảo sao?
87
00:05:10,770 --> 00:05:11,687
Gì cơ?
88
00:05:12,646 --> 00:05:15,524
Đây là lần gây quỹ lớn nhất của tôi.
Ta cần căn phòng đó.
89
00:05:24,533 --> 00:05:27,745
MỘT TỘI DANH - TẤN CÔNG CẢNH SÁT
90
00:05:29,246 --> 00:05:30,539
Anh thích nhạc jazz?
91
00:05:31,624 --> 00:05:33,334
Ừ, thi thoảng. Giúp tôi suy nghĩ.
92
00:05:34,251 --> 00:05:35,586
Bố tôi thích jazz.
93
00:05:37,338 --> 00:05:38,798
Ông cũng là luật sư biện hộ?
94
00:05:39,882 --> 00:05:43,052
Tôi đã tìm kiếm về anh.
Phải biết tôi đang dính vào gì.
95
00:05:51,102 --> 00:05:53,437
Tôi hiểu được sao anh cần xe và tài xế
96
00:05:53,521 --> 00:05:55,106
để đến các tòa khác nhau.
97
00:05:55,189 --> 00:05:56,690
- Izzy.
- Xin lỗi.
98
00:06:01,028 --> 00:06:04,782
Tôi hỏi cô nhé. Cô nghĩ sao về Jerry?
99
00:06:04,865 --> 00:06:06,992
Với tư cách luật sư.
Anh ấy là luật sư giỏi?
100
00:06:08,619 --> 00:06:12,456
Chắc vậy. Tôi không phải chuyên gia,
nhưng tôi thấy anh ấy có vẻ giỏi.
101
00:06:13,290 --> 00:06:15,334
Ừ. Tôi cũng nghĩ vậy.
102
00:06:16,168 --> 00:06:19,088
Một luật sư giỏi
sẽ không ra tòa tay trắng.
103
00:06:22,049 --> 00:06:23,968
- Chào.
- Chào anh.
104
00:06:24,802 --> 00:06:25,928
Chúc mừng anh.
105
00:06:27,638 --> 00:06:28,848
Vì có được vụ Elliott.
106
00:06:29,598 --> 00:06:33,018
- Tin tức lan nhanh thật.
- Đặc biệt là ở quanh đây.
107
00:06:33,102 --> 00:06:35,855
Anh không xin vụ này.
Thẩm phán Holder giao cho anh.
108
00:06:36,689 --> 00:06:38,899
Bà ấy cho anh cơ hội. Nhưng em cá
109
00:06:38,983 --> 00:06:42,778
là sức hấp dẫn của Mickey Haller
đã khiến Elliott chấp thuận.
110
00:06:42,862 --> 00:06:44,655
Phải dùng sở trường mà nhỉ?
111
00:06:44,738 --> 00:06:46,615
- Hayley sao rồi?
- Con bé ổn.
112
00:06:46,699 --> 00:06:49,869
Nó hơi hoảng khi cảnh sát đó đến nhà anh.
113
00:06:49,952 --> 00:06:52,580
Ừ. Griggs. Anh ta khó nhằn lắm.
114
00:06:53,998 --> 00:06:55,708
Này, anh hỏi nhé?
115
00:06:55,791 --> 00:06:58,794
Công tố viên tên Golantz,
anh không biết anh ta.
116
00:06:59,545 --> 00:07:01,422
Rời ngành một năm là ngố ngay.
117
00:07:01,505 --> 00:07:04,133
- Đừng, Mickey.
- Anh đâu có nhờ gì lén lút.
118
00:07:04,216 --> 00:07:06,427
Anh chỉ muốn biết sẽ đối đầu với gì?
119
00:07:07,344 --> 00:07:10,848
Đây là một vụ đình đám.
Anh nghĩ phòng công tố sẽ cử ai chứ?
120
00:07:10,931 --> 00:07:13,976
- Được, vậy là anh ta giỏi.
- Cố gắng bất bại.
121
00:07:14,059 --> 00:07:15,811
Nên họ chuyển anh ấy vào Trọng án.
122
00:07:15,895 --> 00:07:19,231
Anh thích một công tố viên bất bại.
Họ ngạo mạn.
123
00:07:19,315 --> 00:07:20,858
Bẫy họ suốt.
124
00:07:20,941 --> 00:07:24,236
Anh ấy ngạo mạn.
Anh ấy cũng chuẩn bị kỹ. Anh cũng nên thế.
125
00:07:25,070 --> 00:07:28,699
- Em cúp máy đây. Chúc may mắn.
- Được rồi.
126
00:07:36,332 --> 00:07:39,126
Coleman? Ai trong các anh
là Terrell Coleman?
127
00:07:41,962 --> 00:07:43,255
Tôi là Coleman. Anh là ai?
128
00:07:44,131 --> 00:07:46,217
Mickey Haller, luật sư của anh.
129
00:07:46,300 --> 00:07:50,888
Xin lỗi phải nói điều này,
nhưng Jerry Vincent… anh ấy mất rồi.
130
00:07:50,971 --> 00:07:53,974
Ừ, tôi đã xem trên TV. Anh ấy bị bắn.
131
00:07:54,683 --> 00:07:56,268
Sao nào? Giờ tôi có anh?
132
00:07:56,352 --> 00:07:57,728
Nếu anh muốn tôi.
133
00:07:57,811 --> 00:08:00,439
- Nhưng tôi trả Jerry rồi.
- Vậy anh đã trả tôi.
134
00:08:01,190 --> 00:08:03,526
Chào. Anh là luật sư à?
135
00:08:03,609 --> 00:08:06,445
Phải, và tôi đang bận
với thân chủ. Cảm phiền?
136
00:08:08,113 --> 00:08:09,198
Xin lỗi về việc đó.
137
00:08:09,281 --> 00:08:12,868
Vậy, họ buộc tội anh tấn công cảnh sát.
138
00:08:12,952 --> 00:08:13,827
Maurice ư?
139
00:08:14,578 --> 00:08:17,456
- Tôi đâu động vào thằng đó.
- Xin lỗi. Maurice?
140
00:08:17,540 --> 00:08:18,749
Sĩ quan Grainger.
141
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
- Anh biết anh ta?
- Dĩ nhiên.
142
00:08:20,709 --> 00:08:22,461
Bọn tôi học cùng cấp ba.
143
00:08:22,545 --> 00:08:25,089
Vẫn thù tôi
vì cướp bạn gái hắn hồi lớp 10.
144
00:08:25,172 --> 00:08:26,257
Khoan đã.
145
00:08:27,091 --> 00:08:31,095
Hồ sơ ghi là anh bị tóm vì bán áo
trái phép bên ngoài trận đấu USC.
146
00:08:31,178 --> 00:08:34,181
- Nửa thành phố này bán thứ đó.
- Anh không đẩy anh ta?
147
00:08:34,265 --> 00:08:36,934
- Anh thấy tôi giống thằng ngu à?
- Không.
148
00:08:37,017 --> 00:08:40,104
Lẽ nào tôi lại đẩy cảnh sát?
Mẹ kiếp, hắn đẩy tôi.
149
00:08:40,854 --> 00:08:42,690
- Tại sao?
- Ý anh là sao?
150
00:08:42,773 --> 00:08:43,983
Sao anh ta đẩy anh?
151
00:08:45,442 --> 00:08:47,528
Có lẽ tôi đã nói về Chanel.
152
00:08:47,611 --> 00:08:50,614
- Chanel là ai?
- Cô bạn gái ấy. Chú ý vào.
153
00:08:50,698 --> 00:08:52,199
Anh bảo anh tên gì nhỉ?
154
00:08:53,909 --> 00:08:57,162
- Là Mickey Haller.
- Mickey Haller. Chuyện là thế này.
155
00:08:58,038 --> 00:09:00,916
Maurice ghét tôi. Hắn cũng là cớm.
156
00:09:01,000 --> 00:09:04,545
Đó là cái vạ mà tôi phải chịu,
bà tôi thường nói vậy.
157
00:09:04,628 --> 00:09:07,172
Anh đã đồng ý nhận tội với một năm tù?
158
00:09:07,256 --> 00:09:09,466
Jerry nói nếu không thì sẽ là ba năm.
159
00:09:10,384 --> 00:09:12,511
Tôi còn con gái.
160
00:09:13,429 --> 00:09:15,264
Tôi đã ở đây quá lâu rồi.
161
00:09:16,056 --> 00:09:19,727
- Con gái anh bao nhiêu tuổi?
- Mười một. Gần 12.
162
00:09:20,561 --> 00:09:22,646
Nó sống với mẹ một nửa thời gian.
163
00:09:22,730 --> 00:09:25,649
Giờ thì toàn thời gian.
164
00:09:26,734 --> 00:09:29,445
Jerry nói nếu nhận tội,
họ sẽ trừ thời gian tạm giam?
165
00:09:35,868 --> 00:09:38,370
BĂNG CAMERA ĐEO TRÊN NGƯỜI - KHÔNG CÓ
166
00:09:39,788 --> 00:09:41,832
Haller. Đến anh đấy.
167
00:09:44,001 --> 00:09:47,338
Ngồi yên đây nhé.
Tôi sẽ xin hoãn tòa, cho ta thêm một ngày.
168
00:09:48,005 --> 00:09:49,798
- Để làm gì?
- Lạc quan lên.
169
00:09:54,803 --> 00:09:57,973
Anh cần em gọi đến văn phòng Trevor
và đặt lịch hẹn.
170
00:09:58,057 --> 00:10:00,893
Nếu không thấy gì trong hồ sơ,
biết đâu anh ta kể gì đó.
171
00:10:00,976 --> 00:10:04,647
Mà này, bảo Cisco
là anh sẽ cần một việc cho vụ án mới.
172
00:10:04,730 --> 00:10:07,399
Terrell Coleman. Anh sẽ giải thích sau.
173
00:10:07,483 --> 00:10:09,860
Anh bảo anh ấy đi, bọn em sẽ ở đây cả đêm.
174
00:10:09,943 --> 00:10:12,488
Sổ sách của Jerry
còn lộn xộn hơn lịch của anh ấy.
175
00:10:12,571 --> 00:10:16,700
- Em sẽ cần xem tài khoản của anh ấy.
- Gửi yêu cầu đến thư ký Thẩm phán Holder.
176
00:10:16,784 --> 00:10:18,243
Anh sẽ bảo bà ấy ký.
177
00:10:18,327 --> 00:10:21,121
Lorna này. Anh biết là em chỉ muốn bảo vệ,
178
00:10:21,205 --> 00:10:23,123
nhưng hãy hòa nhã hơn với Izzy.
179
00:10:23,207 --> 00:10:25,459
Bảo vệ? Anh nghĩ thế à?
180
00:10:25,542 --> 00:10:29,546
Sáng nay cô ta đỗ xe cô ta trong hầm
rồi hỏi em ta có trả tiền đỗ xe không.
181
00:10:29,630 --> 00:10:31,423
Thế hệ Y là tệ nhất.
182
00:10:31,507 --> 00:10:32,508
Được rồi.
183
00:11:02,287 --> 00:11:03,122
Này!
184
00:11:15,676 --> 00:11:17,594
Có chắc chính là chiếc SUV đó?
185
00:11:17,678 --> 00:11:20,514
Nếu chắc chắn,
chắc tôi còn hoảng hơn nhiều.
186
00:11:21,432 --> 00:11:22,433
Tôi sẽ điều tra.
187
00:11:22,516 --> 00:11:25,686
Nhưng không có số xe thì khó rồi.
188
00:11:25,769 --> 00:11:28,522
Không. Tôi cần
anh tập trung vào Trevor Elliott.
189
00:11:28,605 --> 00:11:32,693
Nhắc mới nhớ.
Tối qua Lorna xem sổ của Jerry
190
00:11:32,776 --> 00:11:35,571
thì thấy nhiều khoản thanh toán
cho một thám tử.
191
00:11:35,654 --> 00:11:38,157
- Ta biết người đó à?
- Tôi không nghĩ vậy.
192
00:11:38,240 --> 00:11:41,577
Bruce Carlin. Cựu cảnh sát LA.
193
00:11:41,660 --> 00:11:43,996
Tôi sẽ đi gặp, xem anh ta biết gì không.
194
00:11:44,079 --> 00:11:47,207
Được rồi. Sau đó tôi cần anh
điều tra một việc khác.
195
00:11:48,125 --> 00:11:49,668
Gã tình nhân. Jan Rilz.
196
00:11:50,419 --> 00:11:53,797
- Huấn luyện viên yoga?
- Ừ. Cảnh sát có tầm nhìn khuất.
197
00:11:53,881 --> 00:11:56,592
Họ chỉ chăm chăm vào Elliott,
anh ấy là nghi can rõ ràng.
198
00:11:56,675 --> 00:11:59,845
- Nhưng có một nạn nhân thứ hai.
- Anh nghĩ Rilz là mục tiêu?
199
00:11:59,928 --> 00:12:01,263
Thay vì vợ Elliott?
200
00:12:01,346 --> 00:12:04,558
Tôi cần gì đó để biện hộ
cho thân chủ của mình, Cisco.
201
00:12:06,769 --> 00:12:08,771
Tôi đã nhận được yêu cầu của anh.
202
00:12:08,854 --> 00:12:11,940
Lệnh này cho phép anh
xem các tài khoản kinh doanh của Vincent.
203
00:12:12,024 --> 00:12:13,192
Cảm ơn bà.
204
00:12:13,275 --> 00:12:16,028
Có vẻ anh đã thừa hưởng
một văn phòng phát đạt.
205
00:12:16,779 --> 00:12:21,116
Vì vậy, tôi kỳ vọng anh sẽ xử lý ổn thỏa
tất cả các vụ, không chỉ Trevor Elliott.
206
00:12:21,200 --> 00:12:22,326
Tất nhiên rồi ạ.
207
00:12:23,243 --> 00:12:25,954
- Còn gì nữa không?
- Một việc thôi ạ.
208
00:12:26,038 --> 00:12:27,164
Về cảnh sát.
209
00:12:27,247 --> 00:12:30,000
Bà đã đúng về việc
họ cố lục hồ sơ của Jerry.
210
00:12:30,083 --> 00:12:32,336
- Tôi đã dừng việc đó ngay.
- Phải vậy.
211
00:12:32,419 --> 00:12:36,715
Có điều thanh tra đứng đầu,
tên là Griggs, Raymond Griggs.
212
00:12:36,799 --> 00:12:38,300
Đã chỉ ra một điểm quan trọng.
213
00:12:38,383 --> 00:12:41,512
Anh ấy nói chứng cứ cho thấy
vụ giết Jerry không ngẫu nhiên.
214
00:12:41,595 --> 00:12:43,347
Có thể là thân chủ của Jerry.
215
00:12:43,430 --> 00:12:46,058
Tôi biết tôi không thể cho cảnh sát
xem hồ sơ của Jerry.
216
00:12:46,141 --> 00:12:50,646
Nên tôi và thám tử của tôi đã
xem hết hồ sơ, tìm những điểm đáng chú ý.
217
00:12:50,729 --> 00:12:51,855
Điểm đáng chú ý?
218
00:12:51,939 --> 00:12:55,818
Các thân chủ từng đe dọa Jerry,
hay thân nhân cay cú.
219
00:12:56,652 --> 00:12:59,988
Và anh muốn đưa danh sách đó
cho Sở Cảnh sát LA?
220
00:13:00,072 --> 00:13:02,699
Việc đó vẫn vi phạm
bảo mật thông tin thân chủ.
221
00:13:02,783 --> 00:13:05,244
Không hẳn, thưa bà. Có ngoại lệ
222
00:13:05,327 --> 00:13:08,413
nếu một luật sư tin là
tính mạng mình sắp bị đe dọa.
223
00:13:09,039 --> 00:13:13,335
Thanh tra Griggs nghĩ nhân dạng
kẻ giết Jerry có thể nằm trong các hồ sơ.
224
00:13:13,418 --> 00:13:14,336
Và…
225
00:13:15,420 --> 00:13:19,466
Giờ là các hồ sơ của tôi.
Vậy mối đe dọa của anh ấy là của tôi.
226
00:13:21,093 --> 00:13:23,637
Tôi đã tự ý soạn một yêu cầu khác.
227
00:13:25,514 --> 00:13:26,682
Tôi không thích thế này.
228
00:13:31,270 --> 00:13:33,772
Nói vậy chứ tôi hiểu tình cảnh của anh.
229
00:13:38,026 --> 00:13:39,820
Nhưng vì lợi ích của anh,
230
00:13:39,903 --> 00:13:43,323
tôi thực sự mong rằng
Thanh tra Griggs đang nhầm.
231
00:14:15,939 --> 00:14:18,317
- Xe đẹp đấy.
- Không bán đâu.
232
00:14:21,194 --> 00:14:23,030
Tôi làm việc cho Mickey Haller.
233
00:14:23,113 --> 00:14:25,240
Anh ấy tiếp quản
thân chủ của Jerry Vincent.
234
00:14:26,283 --> 00:14:27,451
Phải rồi.
235
00:14:29,244 --> 00:14:32,915
Tôi chưa từng gặp Haller.
Nhưng tôi còn nhớ bố anh ta.
236
00:14:33,665 --> 00:14:34,708
Anh ta trả hậu không?
237
00:14:35,959 --> 00:14:36,960
Cũng đủ hậu hĩnh.
238
00:14:40,923 --> 00:14:43,884
Vậy, anh muốn biết
về các vụ án của Jerry à?
239
00:14:43,967 --> 00:14:48,513
Chủ yếu là Trevor Elliott, con cá to nhất.
Anh có điều tra vụ đó không?
240
00:14:49,890 --> 00:14:53,518
Lúc đầu thôi. Rồi Jerry gạt tôi ra.
241
00:14:53,602 --> 00:14:55,729
- Tại sao?
- Biết chết liền.
242
00:14:55,812 --> 00:14:58,190
Thu thập được gì về vụ Elliott,
243
00:14:58,273 --> 00:15:00,192
anh ấy đều giữ kín, kể cả với tôi.
244
00:15:01,026 --> 00:15:03,278
Anh không biết
về kế hoạch biện hộ của anh ấy?
245
00:15:03,362 --> 00:15:04,446
Tôi vừa nói gì?
246
00:15:06,907 --> 00:15:08,158
Xin lỗi. Chỉ là…
247
00:15:08,992 --> 00:15:11,453
Toàn bộ vụ này làm tôi bứt rứt.
248
00:15:12,412 --> 00:15:16,041
Mới đây còn làm việc với anh ấy, thế mà…
249
00:15:19,086 --> 00:15:22,422
- Vậy sếp tôi có gì phải lo lắng không?
- Tôi không biết.
250
00:15:22,506 --> 00:15:24,508
Tôi chỉ biết là vài tuần trước,
251
00:15:26,051 --> 00:15:27,803
Jerry cư xử lạ lắm,
252
00:15:27,886 --> 00:15:31,390
như thể anh ấy sợ điều gì đó hoặc ai đó.
253
00:15:32,432 --> 00:15:33,517
Giờ anh ấy đã mất.
254
00:15:35,060 --> 00:15:37,813
Vậy anh nói xem có gì phải lo lắng không.
255
00:15:42,776 --> 00:15:45,529
Cốc cốc. Vụ buôn người thế nào?
256
00:15:46,446 --> 00:15:47,572
Như nhổ răng khôn.
257
00:15:48,240 --> 00:15:49,825
Janelle đang trực chiến.
258
00:15:49,908 --> 00:15:52,744
Sáu tháng nữa là bầu chọn, sẽ chỉ tệ thêm.
259
00:15:53,912 --> 00:15:56,707
Em cần giải lao?
Xuống tầng uống cà phê nhé?
260
00:15:58,458 --> 00:16:01,795
- Sao?
- Em chỉ đang cố đoán âm mưu của anh.
261
00:16:02,838 --> 00:16:06,633
Hay anh mong em tin rằng
anh đang hỏi em về vụ án của em?
262
00:16:07,718 --> 00:16:09,928
Được rồi.
263
00:16:11,346 --> 00:16:14,391
Việc chồng cũ của em
tiếp quản vụ Elliott đâu phải bí mật.
264
00:16:14,474 --> 00:16:16,560
Anh chỉ không muốn gây khó xử.
265
00:16:16,643 --> 00:16:20,689
Sao lại khó xử?
Ta hẹn hò hai lần, Jeff. Có gì to tát đâu.
266
00:16:21,523 --> 00:16:23,650
Anh đã gây ấn tượng mạnh
như thường lệ. Tốt.
267
00:16:25,777 --> 00:16:30,699
Được rồi. Em sẽ nói với anh
điều mà em đã nói với anh ấy. Anh ấy giỏi.
268
00:16:30,782 --> 00:16:33,368
Rất giỏi. Anh cũng vậy.
269
00:16:33,452 --> 00:16:35,996
Nên sẽ phụ thuộc
vào việc ai có ưu thế hơn,
270
00:16:36,747 --> 00:16:38,540
phải thế thôi.
271
00:16:39,875 --> 00:16:42,794
Anh ta đã ở đâu? Chồng cũ của em ấy.
272
00:16:42,878 --> 00:16:44,421
Anh tìm kiếm và không thấy
273
00:16:44,504 --> 00:16:47,174
anh ta thụ lý vụ án nào
trong gần một năm nay.
274
00:16:47,257 --> 00:16:48,133
Không đâu cả.
275
00:16:49,217 --> 00:16:50,677
Chỉ nghỉ một thời gian.
276
00:16:51,511 --> 00:16:52,846
Em phải làm việc đây.
277
00:16:53,805 --> 00:16:54,639
Phải rồi.
278
00:16:56,099 --> 00:16:57,267
Maggie McFierce.
279
00:17:24,002 --> 00:17:26,421
NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY
280
00:17:28,924 --> 00:17:29,758
A ha.
281
00:17:30,342 --> 00:17:31,176
"A ha" gì thế?
282
00:17:31,885 --> 00:17:34,763
Ta được xem tài khoản của Jerry.
Nhưng xem này…
283
00:17:34,846 --> 00:17:38,725
Còn nhớ em bảo là anh ấy
đã nhận 625.000 đô tạm ứng từ Elliott?
284
00:17:38,809 --> 00:17:42,270
Hiển thị ở dòng này.
Sau đó có các giao dịch rút tiền này.
285
00:17:42,354 --> 00:17:45,524
- Gần hết rồi.
- Anh ấy đã tiêu vào việc quái gì nhỉ?
286
00:17:45,607 --> 00:17:50,362
Tiền thuê, chi phí. Nhưng hầu hết
là vào tài khoản cá nhân của anh ấy.
287
00:17:50,445 --> 00:17:51,446
Tạm ứng lương.
288
00:17:52,030 --> 00:17:53,740
- Ta không được xem chúng?
- Không.
289
00:17:53,824 --> 00:17:56,284
Nhưng anh ấy có trợ lý, Wren Williams.
290
00:17:56,368 --> 00:17:59,704
Cô ấy đi thăm mẹ
một tuần ở Cleveland, mai về.
291
00:18:01,289 --> 00:18:04,042
Còn một việc nữa em định nói với anh.
292
00:18:04,126 --> 00:18:06,628
- Về Elliott?
- Không phải về công việc.
293
00:18:06,711 --> 00:18:09,131
Cũng gần như là về công việc. Nhưng…
294
00:18:09,881 --> 00:18:11,216
Về em và Cisco?
295
00:18:12,092 --> 00:18:14,177
- Anh ấy nói rồi à?
- Trách anh ấy sao được.
296
00:18:14,261 --> 00:18:16,471
Anh ấy không nghĩ em sẽ nói ra được.
297
00:18:16,555 --> 00:18:20,225
Có quá nhiều việc xảy ra,
em không muốn làm mọi thứ trở nên kỳ quặc.
298
00:18:20,308 --> 00:18:25,522
Lorna. Khoan đã. Nghe này,
hiện giờ đang có nhiều việc xảy ra.
299
00:18:25,605 --> 00:18:26,815
Chuyện này thì khác.
300
00:18:28,066 --> 00:18:31,361
Anh chỉ muốn em biết rõ
mình sắp dấn thân vào chuyện gì.
301
00:18:31,444 --> 00:18:34,531
Những gã Cisco từng kết thân
không phải câu lạc bộ giao lưu.
302
00:18:34,614 --> 00:18:37,159
- Chuyện từ lâu lắm rồi.
- Anh biết.
303
00:18:37,242 --> 00:18:40,996
Anh không bảo anh ấy không phải người tốt.
Anh ấy rất tốt. Tốt nhất.
304
00:18:42,164 --> 00:18:44,916
- Không phải Mickey Haller hay gì. Mà…
- Đừng thế chứ.
305
00:18:45,000 --> 00:18:47,544
Anh biết mẹ em sẽ nói thế.
306
00:18:48,670 --> 00:18:50,714
Giờ anh là người bao bọc thái quá.
307
00:18:51,798 --> 00:18:55,468
Anh mừng cho em, Lorna.
Cho cả hai người. Thật đấy.
308
00:18:59,639 --> 00:19:01,224
- Gì thế?
- Đừng bận tâm.
309
00:19:01,308 --> 00:19:03,143
Có tin gì hữu ích từ Carlin không?
310
00:19:03,852 --> 00:19:07,230
- Về Elliott? Không. Về Jerry…
- Về Jerry thì sao?
311
00:19:07,314 --> 00:19:09,858
Carlin bảo anh ấy đã tỏ ra sợ hãi.
312
00:19:09,941 --> 00:19:14,029
Nhưng cùng là thám tử,
tôi biết Carlin biết nhiều hơn thế.
313
00:19:14,112 --> 00:19:16,281
May là Griggs bạn anh đến trước tôi.
314
00:19:16,364 --> 00:19:17,532
Sở Cảnh sát LA đã ở đó?
315
00:19:19,284 --> 00:19:20,994
Anh thì sao? Có gì không?
316
00:19:21,703 --> 00:19:24,706
Không. Xem này. Có trong hồ sơ.
317
00:19:24,789 --> 00:19:26,833
Một gã quay video tự do,
318
00:19:26,917 --> 00:19:28,960
kiểu người nghe bộ đàm cảnh sát suốt đêm.
319
00:19:29,044 --> 00:19:30,462
Ừ, tôi có thấy.
320
00:19:30,545 --> 00:19:33,924
Tôi đã mong nó cho thấy khác biệt nào đó
với thông tin của cảnh sát
321
00:19:34,007 --> 00:19:37,594
nhưng nó trùng khớp.
Sao Jerry lại đưa cái này vào chứng cứ?
322
00:19:37,677 --> 00:19:38,845
Anh ấy đưa hết cảnh sát
323
00:19:39,596 --> 00:19:42,474
ở đồn Malibu vào danh sách nhân chứng này.
324
00:19:42,557 --> 00:19:44,809
- Anh ấy giấu chứng cứ bất lợi.
- Chứng cứ gì?
325
00:19:45,477 --> 00:19:47,812
Anh ấy có chuyên gia đạn đạo,
Tiến sĩ Arslanian.
326
00:19:47,896 --> 00:19:50,732
Em hỏi rồi.
Jerry chưa từng gửi hồ sơ cho cô ấy.
327
00:19:50,815 --> 00:19:52,317
- Sao?
- Cô ấy không lên bục
328
00:19:52,400 --> 00:19:55,528
hay viết báo cáo
chừng nào chưa biết thông tin vụ án.
329
00:19:55,612 --> 00:19:57,197
Jerry không gửi hồ sơ cho cô ấy.
330
00:19:57,280 --> 00:19:59,449
Ôi, Chúa ơi. Đùa tôi chắc.
331
00:20:00,951 --> 00:20:03,828
- Em xếp lịch hẹn với Trevor chưa?
- Còn việc đó.
332
00:20:03,912 --> 00:20:06,623
Văn phòng anh ấy nói
anh ấy sẽ bận họp cả ngày.
333
00:20:06,706 --> 00:20:07,791
Sắp ra game mới.
334
00:20:07,874 --> 00:20:09,960
Anh ấy sẽ gặp anh tại buổi báo cáo.
335
00:20:10,043 --> 00:20:14,673
Mai ư? Gã này không hiểu rằng một tuần nữa
anh ta sẽ bị xét xử tội giết người?
336
00:20:15,840 --> 00:20:17,217
Sao cũng được. Anh đi đây.
337
00:20:20,303 --> 00:20:21,137
Mick.
338
00:20:22,472 --> 00:20:24,766
Anh chỉ có thể làm vậy để giúp anh ta.
339
00:20:24,849 --> 00:20:26,601
Có gì dùng nấy.
340
00:20:27,310 --> 00:20:29,771
- Đằng nào cũng được trả công.
- Không.
341
00:20:29,854 --> 00:20:32,774
Anh biết vấn đề
với một vụ đình đám là gì không?
342
00:20:33,400 --> 00:20:35,610
Không phải về tiền. Ta phải thắng.
343
00:20:36,444 --> 00:20:39,906
Cochran, Shapiro, "Đội Lý Tưởng"
thành huyền thoại đâu phải vì có OJ,
344
00:20:39,990 --> 00:20:42,784
mà vì họ đã thắng. Tôi mà thua vụ này,
345
00:20:42,867 --> 00:20:46,288
tôi chỉ là một gã
có cơ hội thứ hai mà thua sấp mặt.
346
00:20:50,375 --> 00:20:52,961
Nói anh nghe, anh ấy sẽ làm tốt.
347
00:21:04,264 --> 00:21:05,765
Chào em. Ổn cả chứ?
348
00:21:05,849 --> 00:21:08,143
Ừ, em sắp gặp đại bồi thẩm đoàn.
349
00:21:08,226 --> 00:21:11,062
Nghe này, em biết giờ mới báo là gấp.
350
00:21:11,146 --> 00:21:13,440
Nhưng anh đến trường đón Hayley nhé?
351
00:21:13,523 --> 00:21:15,775
Không sắp xếp được người đón, em thì bận.
352
00:21:15,859 --> 00:21:18,611
- Ừ. Mấy giờ?
- Ba giờ.
353
00:21:18,695 --> 00:21:21,323
Anh không đón được
thì em sẽ tìm cách khác.
354
00:21:21,406 --> 00:21:24,200
Anh đón được.
Lát nữa anh sẽ đưa nó về nhà em.
355
00:21:24,284 --> 00:21:26,536
Tốt quá. Được rồi, cảm ơn anh.
356
00:21:27,495 --> 00:21:32,375
Nghe này, anh sẽ nói ra.
Hẳn là em rất bận.
357
00:21:33,418 --> 00:21:37,213
Hoặc là thế, hoặc là…
em đang bắt đầu tin anh trở lại.
358
00:21:37,297 --> 00:21:42,093
Ba giờ, Haller. Thật đấy. Tạm biệt.
359
00:21:54,606 --> 00:21:56,983
Anh hỏi thì tôi trả lời.
360
00:21:57,692 --> 00:21:58,693
Gì đây?
361
00:21:59,277 --> 00:22:01,654
Tôi không thể
cho anh xem hồ sơ của Vincent.
362
00:22:01,738 --> 00:22:03,531
Nên tôi đã làm điều tốt nhất.
363
00:22:03,615 --> 00:22:06,910
Chúng tôi đã rà soát
và nhận diện mọi hiểm họa thực thụ.
364
00:22:06,993 --> 00:22:10,121
Không được đâu.
Anh không biết anh đang tìm gì.
365
00:22:10,205 --> 00:22:12,916
Vậy ư? Vì tôi đoán,
với tư cách luật sư biện hộ,
366
00:22:12,999 --> 00:22:16,169
- tôi có thể nhận ra điều gì đó anh bỏ lỡ.
- Là anh nói vậy.
367
00:22:16,252 --> 00:22:19,672
Ừ, là tôi nói vậy.
Đây là thứ duy nhất Thẩm phán sẽ đồng ý.
368
00:22:19,756 --> 00:22:21,174
Muốn danh sách này chứ?
369
00:22:23,676 --> 00:22:24,511
Được thôi.
370
00:22:26,179 --> 00:22:29,099
- Tôi không có thời gian lằng nhằng đâu.
- Tôi cần một thứ đã.
371
00:22:29,182 --> 00:22:33,269
Trevor Elliott, vụ án lớn nhất của Jerry
giờ là vụ lớn nhất của tôi.
372
00:22:33,353 --> 00:22:36,940
Chỉ là… Tôi đang
gặp khó khăn trong việc tìm lý lẽ.
373
00:22:37,023 --> 00:22:38,817
Khi họ có tội thì khó cứu đấy.
374
00:22:38,900 --> 00:22:41,736
Nhưng kiểu người như anh
thường nghĩ ra gì đó.
375
00:22:41,820 --> 00:22:44,406
Sẽ có ích cho tôi nếu biết Jerry đã có gì.
376
00:22:44,489 --> 00:22:45,907
Chả có nhiều trong hồ sơ
377
00:22:45,990 --> 00:22:48,493
và anh cũng không thấy gì ở nhà anh ấy.
378
00:22:48,576 --> 00:22:51,287
- Sao anh biết được?
- Không quan trọng.
379
00:22:51,371 --> 00:22:55,083
Tôi muốn biết điều anh biết.
Tôi không hỏi thông tin mật, chỉ…
380
00:22:55,166 --> 00:22:59,879
Ví dụ, sẽ đúng quy trình
nếu ta chạy GPS ở xe Jerry,
381
00:22:59,963 --> 00:23:01,631
xem gần đây anh ấy đã ở đâu.
382
00:23:01,714 --> 00:23:05,427
Bất cứ nơi nào bất thường
có thể chỉ hướng tôi không nghĩ tới?
383
00:23:06,636 --> 00:23:08,471
Anh to gan lớn mật đấy.
384
00:23:08,555 --> 00:23:10,432
Tôi từng nghe câu đó rồi.
385
00:23:13,184 --> 00:23:17,856
Được rồi. Không có gì bất thường
trên GPS của anh ấy.
386
00:23:17,939 --> 00:23:20,275
Cơ bản là đi làm và về nhà. Trừ một nơi.
387
00:23:20,358 --> 00:23:21,985
- Một sòng bạc.
- Sòng bạc?
388
00:23:22,068 --> 00:23:25,238
Đền Athena.
Một trong những chỗ chơi poker ở Nam LA.
389
00:23:25,321 --> 00:23:26,948
Jerry rất thích cờ bạc?
390
00:23:28,199 --> 00:23:29,284
Tôi không nghĩ vậy.
391
00:23:29,367 --> 00:23:32,120
Tháng trước anh ấy đến chỗ này ba lần.
392
00:23:32,203 --> 00:23:34,289
Đã kiểm tra,
không liên quan gì tới án mạng.
393
00:23:34,372 --> 00:23:39,627
Có thể với tư cách luật sư biện hộ,
anh sẽ tìm ra gì đó mà tôi bỏ lỡ.
394
00:23:40,462 --> 00:23:43,047
Hoặc không. Tôi thực sự không quan tâm.
395
00:23:43,756 --> 00:23:45,175
Giờ thì cảm phiền nhé.
396
00:23:49,762 --> 00:23:51,139
Gặp anh sau, Luật sư.
397
00:24:03,735 --> 00:24:07,030
Có chắc em ổn?
Anh gần xong ở đây rồi, anh có thể qua.
398
00:24:07,113 --> 00:24:09,324
Tin em đi. Anh không hợp với chỗ này.
399
00:24:09,407 --> 00:24:11,576
- Có tin gì thì em sẽ gọi anh.
- Ừ.
400
00:24:11,659 --> 00:24:12,952
- Ừ. Chào.
- Lát gặp.
401
00:24:13,036 --> 00:24:14,704
- Chào. Hẹn tuần tới.
- Chào.
402
00:24:16,206 --> 00:24:18,208
Chào! Lớp học hay quá.
403
00:24:18,291 --> 00:24:22,337
- Mừng là cô thích.
- Phòng tập của cô ở Phố Rose à?
404
00:24:22,420 --> 00:24:23,630
Phải. Cô qua xem đi.
405
00:24:23,713 --> 00:24:27,634
Khuyên mũi đấy à?
Ngầu quá. Tôi định đeo một chiếc.
406
00:24:28,760 --> 00:24:33,181
Có một anh chàng
từng dạy ở đây. Tên gì nhỉ?
407
00:24:33,264 --> 00:24:35,517
Johann hay gì đó?
408
00:24:36,267 --> 00:24:38,269
Jan. Jan Rilz. Phải.
409
00:24:38,895 --> 00:24:43,274
- Nhưng tôi e là anh ấy…
- Ừ. Tôi có nghe chuyện đó. Tôi rất tiếc.
410
00:24:43,983 --> 00:24:44,817
Cảm ơn cô.
411
00:24:48,238 --> 00:24:51,324
Tôi không giỏi việc này.
Nên tôi nói thật nhé.
412
00:24:51,407 --> 00:24:53,952
Tôi làm cho luật sư
đại diện cho Trevor Elliott.
413
00:24:56,829 --> 00:24:59,374
- Thật ư?
- Tôi rất xin lỗi vì xuất hiện thế này.
414
00:24:59,457 --> 00:25:02,627
Chúng tôi chỉ làm việc của mình,
trong đó có việc tìm hiểu mọi thứ.
415
00:25:02,710 --> 00:25:05,088
Vì luật sư kia cũng đã thử cách này.
416
00:25:05,171 --> 00:25:07,882
Khoan đã. Ai? Jerry?
417
00:25:07,966 --> 00:25:10,969
Phải. Jerry.
Tôi đã bảo anh ta tránh xa tôi ra.
418
00:25:11,052 --> 00:25:13,805
- Cô cũng thế.
- Cô biết anh ấy chết rồi chứ?
419
00:25:13,888 --> 00:25:15,557
- Ai?
- Jerry.
420
00:25:15,640 --> 00:25:17,767
Bị bắn trong hầm xe ba đêm trước.
421
00:25:17,850 --> 00:25:20,812
Nên bọn tôi nhận vụ này.
Tôi không trách cô giận.
422
00:25:20,895 --> 00:25:24,232
Nhưng có gì đó kỳ lạ đang diễn ra ở đây,
423
00:25:24,315 --> 00:25:28,152
và nếu đúng vậy, chẳng phải
cô nên vì Jan mà giúp sự việc sáng tỏ?
424
00:25:32,532 --> 00:25:34,659
Có thể gã tình nhân mới là mục tiêu.
425
00:25:35,285 --> 00:25:37,787
Anh ta sở hữu một trung tâm yoga ở Venice
426
00:25:37,870 --> 00:25:39,122
với một cô tên là…
427
00:25:39,205 --> 00:25:41,958
- Krisha.
- Krisha Gold, phải.
428
00:25:42,750 --> 00:25:46,504
Lorna đã nói chuyện với cô ấy.
Lorna nghĩ mình hợp với yoga hơn tôi.
429
00:25:46,588 --> 00:25:49,507
Thôi đi, Cisco.
Chả ai tập tư thế cái cây như anh.
430
00:25:50,174 --> 00:25:54,345
Ừ. Cô ta đã không muốn nói chuyện.
431
00:25:54,429 --> 00:25:56,306
Nhưng Lorna đã dùng tài ăn nói
432
00:25:56,389 --> 00:25:59,934
và cô Krisha này
đã tuôn ra một loạt chuyện cũ của Rilz.
433
00:26:00,018 --> 00:26:03,021
- Và?
- Và hóa ra Lara Elliott
434
00:26:03,104 --> 00:26:06,649
không phải phụ nữ đã có chồng duy nhất
mà Rilz dạy riêng.
435
00:26:06,733 --> 00:26:08,192
Có tiến triển rồi đấy.
436
00:26:08,276 --> 00:26:11,112
Có một ông chồng ghen tuông
thì có thể còn nữa.
437
00:26:11,195 --> 00:26:15,450
Có thể. Nhưng cô Krisha này
bảo là Jerry cũng dò la việc này.
438
00:26:15,533 --> 00:26:18,995
Anh ấy tìm thấy gì đó
thì sao chưa cho vào hồ sơ?
439
00:26:19,078 --> 00:26:21,581
Nếu anh ấy
không muốn công tố viên thấy thì không.
440
00:26:21,664 --> 00:26:25,084
Sẽ không đúng đạo đức
nhưng tôi đâu biết Jerry có thể làm gì.
441
00:26:25,168 --> 00:26:29,172
Được rồi, tôi sẽ điều tra tiếp.
Nhận được mấy tấm ảnh tôi gửi chưa?
442
00:26:29,255 --> 00:26:32,467
Rồi. Hoàn hảo lắm.
443
00:26:33,384 --> 00:26:34,385
Được rồi, cảm ơn.
444
00:26:34,469 --> 00:26:36,304
Nghe này, tôi gọi lại sau, nhé?
445
00:26:36,929 --> 00:26:38,181
Ngày của con thế nào?
446
00:26:44,437 --> 00:26:46,189
Con xin lỗi. Bố vừa nói gì ạ?
447
00:26:46,272 --> 00:26:47,607
Đi học thế nào?
448
00:26:48,858 --> 00:26:49,734
Tốt ạ.
449
00:26:50,318 --> 00:26:53,404
Tốt lắm. Xin lỗi vì bừa bộn.
Bố không hay tiếp khách.
450
00:26:53,488 --> 00:26:55,948
Không sao. Đây là văn phòng của bố nhỉ?
451
00:26:56,032 --> 00:26:56,866
Ừ.
452
00:27:01,245 --> 00:27:05,208
- Cứt thật. Đừng… Con đừng xem cái đó.
- Không sao mà bố.
453
00:27:05,291 --> 00:27:09,337
Ý con là, bố đại diện
cho bọn sát nhân các thứ. Con hiểu mà.
454
00:27:10,338 --> 00:27:12,590
Bố phải thấy mẹ mang gì từ cơ quan về.
455
00:27:12,674 --> 00:27:13,716
Ví dụ như?
456
00:27:14,509 --> 00:27:18,304
Không quan trọng.
Chỉ là… Con không còn là trẻ con.
457
00:27:18,388 --> 00:27:19,472
Bố biết mà?
458
00:27:20,473 --> 00:27:23,351
Bố biết. Không có nghĩa là
bố phải thích điều đó.
459
00:27:24,852 --> 00:27:26,521
Đừng bảo mẹ bố nói "cứt thật".
460
00:27:29,107 --> 00:27:32,527
- Vậy, chị là tài xế mới của bố em?
- Phải.
461
00:27:32,610 --> 00:27:34,654
- Chị đi tù vì tội gì?
- Hayley.
462
00:27:34,737 --> 00:27:38,449
Sao ạ? Bố luôn thuê thân chủ
làm tài xế. Câu hỏi hợp lệ mà.
463
00:27:38,533 --> 00:27:42,161
Chị mừng khi nói rằng
chị chưa từng phải ngồi tù. Nhờ bố em.
464
00:27:42,245 --> 00:27:44,706
- Hay quá.
- Lịch trình thế nào, Izzy?
465
00:27:45,581 --> 00:27:47,583
Trước tiên phải đến Inglewood cho kịp giờ.
466
00:27:47,667 --> 00:27:48,751
Bố trễ giờ ra tòa.
467
00:27:48,835 --> 00:27:51,754
Izzy thả bố ở tòa
rồi đưa con đến văn phòng nhé?
468
00:27:51,838 --> 00:27:55,925
- Con chơi với cô Lorna đến khi bố về.
- Bố có văn phòng hẳn hoi?
469
00:27:56,008 --> 00:27:58,136
Đại loại vậy. Chắc là tạm thời thôi.
470
00:28:00,555 --> 00:28:01,931
Con có ý hay hơn.
471
00:28:07,520 --> 00:28:09,897
Anh không sao chứ? Anh có vẻ hồi hộp.
472
00:28:09,981 --> 00:28:12,900
Tất nhiên. Tôi hồi hộp,
không phải vì vụ án,
473
00:28:12,984 --> 00:28:16,028
mà vì có con gái tôi xem.
Con bé chưa từng làm vậy.
474
00:28:18,781 --> 00:28:20,658
- Gì thế?
- Không có gì.
475
00:28:22,577 --> 00:28:24,829
Tốt. Anh quan tâm nó nghĩ gì về anh.
476
00:28:24,912 --> 00:28:27,331
Mẹ nó là công tố viên. Phức tạp lắm.
477
00:28:28,040 --> 00:28:31,586
Một năm trước, nếu gặp việc này,
tôi sẽ nốc thuốc như ăn kẹo.
478
00:28:31,669 --> 00:28:34,213
Tôi nghe rồi. Này, tôi hỏi nhé?
479
00:28:34,297 --> 00:28:36,883
- Gì?
- Lorna, cô nàng không tin tôi ấy.
480
00:28:37,717 --> 00:28:39,010
Đó cũng là vợ cũ của anh?
481
00:28:40,595 --> 00:28:43,222
Ừ, đó là sai lầm
và cả hai bọn tôi đều biết.
482
00:28:43,306 --> 00:28:45,308
Lúc đó tôi chưa quên được Maggie.
483
00:28:45,933 --> 00:28:48,186
Và giờ Lorna sắp cưới thám tử của anh.
484
00:28:48,269 --> 00:28:51,606
Tôi đã nói là phức tạp mà.
Không phải cô ấy không tin cô.
485
00:28:51,689 --> 00:28:53,858
Cô ấy tin. Cô ấy lo cho tôi thôi.
486
00:28:56,819 --> 00:28:59,155
- Sẵn sàng chưa ạ?
- Ừ, đi thôi.
487
00:29:02,867 --> 00:29:06,037
47922, Người dân kiện Terrell Coleman.
488
00:29:09,791 --> 00:29:15,171
Vậy, anh Haller, anh đã có cơ hội xem kỹ
thỏa thuận nhận tội của anh Coleman.
489
00:29:15,254 --> 00:29:17,507
Ta sẵn sàng chốt vụ đó hôm nay chưa?
490
00:29:17,590 --> 00:29:19,675
Không có chuyện nhận tội đâu ạ.
491
00:29:19,759 --> 00:29:22,178
Sau cùng, anh Coleman quyết định ra tòa.
492
00:29:22,261 --> 00:29:23,095
Thưa Tòa.
493
00:29:24,180 --> 00:29:26,432
Haller, đó là quyền của thân chủ anh.
494
00:29:26,516 --> 00:29:28,935
Nhưng tôi sẽ phải
cho anh Choi thời gian chuẩn bị.
495
00:29:29,018 --> 00:29:32,063
Tôi hiểu, và anh ấy
có thể cần nhiều thời gian hơn
496
00:29:32,146 --> 00:29:33,815
sau khi chúng tôi trình chứng cứ.
497
00:29:33,898 --> 00:29:36,901
Không có băng camera từ Sĩ quan Grainger.
498
00:29:36,984 --> 00:29:39,529
Hôm đó camera
của Sĩ quan Grainger bị hỏng.
499
00:29:39,612 --> 00:29:41,614
Phải, nếu Sĩ quan Grainger nói vậy.
500
00:29:41,697 --> 00:29:44,242
Giờ, may là có một máy ATM có gắn camera
501
00:29:44,325 --> 00:29:46,994
đối diện nơi cuộc cãi lộn
theo cáo buộc này xảy ra.
502
00:29:47,620 --> 00:29:48,955
Cho mượn màn hình ạ.
503
00:29:49,038 --> 00:29:52,792
Bên nguyên xin mời anh Haller
phát bất cứ đoạn băng nào.
504
00:29:52,875 --> 00:29:54,210
Nó sẽ chỉ phục vụ…
505
00:29:57,630 --> 00:29:59,215
Anh Choi?
506
00:29:59,298 --> 00:30:02,260
Xin phép hội ý
với Sĩ quan Grainger một lát ạ?
507
00:30:02,343 --> 00:30:05,721
Tất nhiên rồi, anh Choi,
tòa này thừa thời gian mà.
508
00:30:10,476 --> 00:30:14,856
- Chuyện gì vậy ạ?
- Những kẻ nói dối bị lật tẩy.
509
00:30:19,694 --> 00:30:20,820
Thời gian tạm giam.
510
00:30:20,903 --> 00:30:23,030
Chỉ khi giảm thành bán hàng không phép,
511
00:30:23,114 --> 00:30:24,782
xóa hết vụ này khỏi lý lịch anh ấy.
512
00:30:27,118 --> 00:30:28,035
Được.
513
00:30:28,119 --> 00:30:31,581
Tin tốt ạ. Tôi tin là
chúng tôi đã đi đến một thỏa thuận.
514
00:30:36,627 --> 00:30:40,089
Mickey Haller,
tôi sẽ không bao giờ quên ơn anh.
515
00:30:40,172 --> 00:30:42,508
Anh cần gì, tôi sẽ giúp.
516
00:30:42,592 --> 00:30:45,136
Mong là tôi sẽ không cần đến đề nghị đó.
517
00:30:45,219 --> 00:30:46,053
Đâu biết được.
518
00:30:46,888 --> 00:30:49,265
Có camera trên ATM ở chỗ đó thật à?
519
00:30:49,348 --> 00:30:51,601
Tất nhiên. Ta không bao giờ nói dối tòa.
520
00:30:51,684 --> 00:30:53,561
Giờ, có gì trên camera đó?
521
00:30:54,562 --> 00:30:55,980
Cái đó tôi không biết.
522
00:30:56,063 --> 00:30:58,024
Vậy trong USB đó có gì vậy?
523
00:30:58,107 --> 00:31:00,610
Chỉ là mấy bài hát bố tôi từng thích.
524
00:31:00,693 --> 00:31:03,237
Thấy con bé chứ? Con gái tôi đấy.
525
00:31:03,863 --> 00:31:06,198
Đừng quên đón con trên đường về nhà.
526
00:31:09,201 --> 00:31:10,578
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
527
00:31:10,661 --> 00:31:11,579
Tạm biệt.
528
00:31:13,331 --> 00:31:14,165
Sẵn sàng chưa?
529
00:31:14,999 --> 00:31:17,793
CHỦ VIỆN DƯỠNG LÃO
XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ TRÊN LƯNG ĐỒNG BÀO
530
00:31:19,378 --> 00:31:22,798
- Bọn con về rồi.
- Chào Mags.
531
00:31:22,882 --> 00:31:25,343
Chào anh. Chào con.
532
00:31:25,426 --> 00:31:27,637
- Bài tập?
- Con làm rồi ạ.
533
00:31:27,720 --> 00:31:30,056
Tốt. Con có thể lên mạng gặp bạn bè.
534
00:31:30,139 --> 00:31:32,725
- Nửa tiếng nhé? Con còn phải học.
- Vâng.
535
00:31:33,392 --> 00:31:35,394
- Yêu con.
- Tạm biệt bố, yêu bố.
536
00:31:40,066 --> 00:31:41,525
Cảm ơn anh đã giúp.
537
00:31:41,609 --> 00:31:43,444
Em đùa à? Bất cứ lúc nào.
538
00:31:43,527 --> 00:31:45,363
Em không phải giấu chứng cứ.
539
00:31:45,446 --> 00:31:49,158
Anh đang hồi phục không có nghĩa là
em không thể uống rượu vang.
540
00:31:49,659 --> 00:31:50,534
Được rồi.
541
00:31:52,244 --> 00:31:54,163
Hôm nay Hayley thấy anh ở tòa.
542
00:31:54,956 --> 00:31:58,668
Sao? Em muốn anh gọi em trước à?
Em có vẻ bận rộn, Maggie.
543
00:31:58,751 --> 00:32:00,419
Không, em chỉ lo cho con.
544
00:32:02,213 --> 00:32:04,298
Vụ Trevor Elliott thế nào rồi?
545
00:32:05,675 --> 00:32:06,676
Ổn.
546
00:32:10,012 --> 00:32:12,723
Em chưa nói với anh gã may mắn đó là ai.
547
00:32:12,807 --> 00:32:14,976
- Gã may mắn nào cơ?
- Đêm hôm trước,
548
00:32:15,059 --> 00:32:18,020
khi anh đến đón Hayley, trông em lộng lẫy.
549
00:32:18,104 --> 00:32:19,230
Anh nghĩ ngay là…
550
00:32:20,731 --> 00:32:24,193
Sao? Anh vẫn không được phép
ghen tuông chút đỉnh ở đây à?
551
00:32:25,236 --> 00:32:29,115
Thứ nhất, anh không được phép. Thứ hai,
552
00:32:30,533 --> 00:32:33,035
như anh không quẹt Tinder các thứ bao giờ.
553
00:32:33,119 --> 00:32:35,955
Tinder á? Em nghĩ anh làm thế à?
554
00:32:36,998 --> 00:32:39,667
- Em đã thích trang cá nhân của anh?
- Có thể.
555
00:32:40,876 --> 00:32:44,964
Đó không phải buổi hẹn hò.
Em đi họp phụ huynh.
556
00:32:46,132 --> 00:32:49,301
Khỉ thật, Mags. Lẽ ra em nên nói với anh.
557
00:32:50,302 --> 00:32:52,263
- Ta có thể cùng đi và…
- Mickey.
558
00:32:54,807 --> 00:32:57,601
Phải. Anh hiểu,
em chưa sẵn sàng cho việc đó.
559
00:33:00,354 --> 00:33:03,357
Anh không còn giống một năm trước, Maggie.
560
00:33:05,276 --> 00:33:06,318
Em biết điều đó.
561
00:33:08,320 --> 00:33:11,073
Em biết rõ rằng
Hayley lại cần anh trong đời nó.
562
00:33:12,783 --> 00:33:14,535
Tin em đi, em cần anh trong đời nó.
563
00:33:16,746 --> 00:33:18,706
Ta làm từng bước được không?
564
00:33:20,833 --> 00:33:21,792
Ừ.
565
00:33:54,742 --> 00:33:56,494
Nói là em có được gì đó đi.
566
00:33:56,577 --> 00:33:59,121
Đại loại vậy.
Lúc in sổ cái tài khoản của Jerry,
567
00:33:59,205 --> 00:34:01,832
em nhận ra rằng
anh có thể xem bộ nhớ máy in,
568
00:34:01,916 --> 00:34:03,584
biết được gần đây nhất Jerry in gì.
569
00:34:03,667 --> 00:34:06,670
- Phải, thông minh lắm, Lorna.
- Đừng mừng vội.
570
00:34:06,754 --> 00:34:08,089
Hôm Jerry bị giết,
571
00:34:08,172 --> 00:34:10,716
anh ấy đã in kiến nghị hoãn xử vụ Elliott.
572
00:34:10,800 --> 00:34:13,344
Vậy, rốt cuộc anh ấy định xin hoãn tòa.
573
00:34:13,427 --> 00:34:14,887
Nhưng anh ấy chưa nộp.
574
00:34:15,596 --> 00:34:18,766
Có thể nằm trong thứ
bị lấy khỏi xe anh ấy.
575
00:34:18,849 --> 00:34:22,061
Anh ấy định nộp vào hôm sau
nhưng không có cơ hội.
576
00:34:23,479 --> 00:34:26,524
Jerry đã cần thêm thời gian
vì anh ấy không có lý lẽ
577
00:34:26,607 --> 00:34:28,025
và anh cũng không có.
578
00:35:01,100 --> 00:35:05,688
Vậy là một tuần nữa ta bắt đầu
buổi tuyên thệ bồi thẩm đoàn. Nhưng…
579
00:35:07,064 --> 00:35:10,276
Tôi chưa nhận được
kiến nghị hoãn tòa của anh, Haller.
580
00:35:13,737 --> 00:35:16,115
Bên nguyên không phản đối việc hoãn tòa.
581
00:35:16,198 --> 00:35:19,160
Để tránh việc anh Elliott
nói trợ giúp không hiệu quả
582
00:35:19,243 --> 00:35:23,289
vì luật sư của anh ấy không sẵn sàng.
Nhất là với tình cảnh của anh Haller.
583
00:35:24,165 --> 00:35:25,875
Tình cảnh gì vậy?
584
00:35:25,958 --> 00:35:29,420
Anh Haller đã không hành nghề luật
trong thời gian khá dài.
585
00:35:29,503 --> 00:35:33,048
Không có ý bôi nhọ,
nhưng tôi hiểu là anh ấy vắng mặt
586
00:35:33,132 --> 00:35:35,384
do phải hồi phục vì lạm dụng chất…
587
00:35:35,467 --> 00:35:38,596
- Anh Golantz, đủ rồi.
- Ngài Thẩm phán, thật quá đáng.
588
00:35:38,679 --> 00:35:41,182
Đó là bí mật và hoàn toàn chả liên quan.
589
00:35:41,265 --> 00:35:42,349
"Chả liên quan" ư?
590
00:35:42,433 --> 00:35:43,809
- Liên quan…
- Thế à?
591
00:35:43,893 --> 00:35:45,561
…đến việc kiến nghị phiên xử mới.
592
00:35:45,644 --> 00:35:48,147
- Hai anh. Đủ rồi.
- Thôi nào.
593
00:35:49,815 --> 00:35:52,234
Nhân viên tốc ký
sẽ xóa lời trao đổi cuối cùng đó.
594
00:35:53,152 --> 00:35:56,572
Anh Golantz, nói thêm từ nào nữa
thì đừng có trách tôi.
595
00:35:58,073 --> 00:36:01,202
Anh Haller, anh có thể xin hoãn tòa,
596
00:36:01,285 --> 00:36:03,746
và rõ ràng là bên nguyên tán thành.
597
00:36:05,372 --> 00:36:06,749
Vậy?
598
00:36:08,709 --> 00:36:09,710
Ngài Thẩm phán…
599
00:36:12,796 --> 00:36:14,632
trong hoàn cảnh này,
600
00:36:15,925 --> 00:36:17,384
e là tôi buộc phải…
601
00:36:17,468 --> 00:36:19,720
- Tôi không muốn hoãn.
- Đừng, Trevor.
602
00:36:19,803 --> 00:36:21,388
- Tôi không muốn hoãn.
- Ngồi đi.
603
00:36:21,472 --> 00:36:23,182
Tôi là người bị xét xử mà.
604
00:36:23,265 --> 00:36:27,019
Anh Elliott, trong mọi phiên họp,
anh sẽ để luật sư của anh
605
00:36:27,102 --> 00:36:31,065
nói thay anh trừ phi tôi cho phép anh nói.
Anh hiểu chứ?
606
00:36:31,148 --> 00:36:33,651
- Xin hội ý với thân chủ ạ?
- Nói với anh ta đi.
607
00:36:38,364 --> 00:36:40,991
- Anh đang làm gì thế hả?
- Anh đang làm gì?
608
00:36:41,075 --> 00:36:43,244
Tôi đã bảo phải ra tòa đúng lịch.
609
00:36:43,327 --> 00:36:45,246
Tôi thì nói đó là một sai lầm.
610
00:36:45,329 --> 00:36:47,748
- Tôi cần thêm thời gian.
- Không được.
611
00:36:49,625 --> 00:36:51,043
Anh còn gì chưa nói với tôi?
612
00:36:52,336 --> 00:36:53,337
Ý anh là sao?
613
00:36:53,420 --> 00:36:55,839
Ý tôi là, ta đang nói về việc
614
00:36:55,923 --> 00:36:59,093
anh có phải đi tù chung thân
hay không, Trevor ạ,
615
00:36:59,176 --> 00:37:01,303
anh không thể dành thời gian gặp tôi.
616
00:37:01,387 --> 00:37:04,473
Không thèm cân nhắc hoãn.
Anh nghĩ gì vậy, Trevor?
617
00:37:04,556 --> 00:37:07,059
Vì có vắt óc, tôi cũng không hiểu nổi.
618
00:37:12,481 --> 00:37:13,565
Tôi đã mất…
619
00:37:15,276 --> 00:37:17,778
mọi thứ quan trọng với tôi.
620
00:37:19,113 --> 00:37:20,739
Gần như mọi thứ.
621
00:37:21,991 --> 00:37:25,828
Thứ duy nhất tôi còn là Di sản của tôi.
622
00:37:26,954 --> 00:37:31,250
Công nghệ tôi tạo ra, công ty
mà tôi và Lara xây dựng từ công nghệ đó.
623
00:37:31,333 --> 00:37:34,336
- Điều đó thì liên quan gì chứ?
- Tôi đã đàm phán.
624
00:37:34,420 --> 00:37:37,256
Thỏa thuận rất hời
để công ty tôi được mua lại.
625
00:37:37,339 --> 00:37:40,426
Để công nghệ của chúng tôi
được cấp phép toàn ngành.
626
00:37:40,509 --> 00:37:43,554
Thỏa thuận đó
giúp tôi ghi dấu trong lịch sử.
627
00:37:44,305 --> 00:37:47,182
Nó sinh lời cho các nhà đầu tư của tôi.
628
00:37:47,266 --> 00:37:49,518
Nhưng nếu vụ này kéo dài thêm nữa,
629
00:37:49,601 --> 00:37:53,022
lạy Chúa, bọn tôi sẽ thua,
thỏa thuận đó sẽ bị hủy bỏ.
630
00:37:54,690 --> 00:37:57,276
Và rồi tôi sẽ mất trắng.
631
00:38:00,404 --> 00:38:03,157
Nhưng điều đó sẽ không xảy ra chứ, Mickey?
632
00:38:04,867 --> 00:38:07,578
Vì anh cần vụ này nhiều như tôi vậy.
633
00:38:08,329 --> 00:38:09,663
Anh chỉ có cơ hội này.
634
00:38:11,290 --> 00:38:15,085
Vì vậy anh nên chớp lấy,
nếu không tôi sẽ tìm người khác,
635
00:38:15,169 --> 00:38:17,338
cho dù tôi có phải tự biện hộ.
636
00:38:36,982 --> 00:38:38,233
Vậy?
637
00:38:39,318 --> 00:38:41,945
- Chúng tôi sẽ sẵn sàng ra tòa tuần tới.
- Chắc chứ?
638
00:38:42,029 --> 00:38:42,946
Vâng.
639
00:38:45,240 --> 00:38:47,493
Đừng làm tôi hối hận nhé, anh Haller.
640
00:38:51,372 --> 00:38:54,208
Đây là Maggie McPherson,
xin để lại lời nhắn.
641
00:38:54,291 --> 00:38:58,379
Chào Mags, anh đây.
Anh vừa bị gã khốn Golantz úp sọt.
642
00:38:58,462 --> 00:39:00,339
Gọi lại cho anh nhé?
643
00:39:01,965 --> 00:39:05,386
SÒNG BẠC ĐỀN ATHENA
644
00:39:06,095 --> 00:39:07,137
Chính là đây thì sao?
645
00:39:08,180 --> 00:39:09,181
Ý anh là sao?
646
00:39:09,890 --> 00:39:13,352
Tôi cứ nghĩ Jerry phải có kế hoạch rồi,
nhưng nếu không có?
647
00:39:14,103 --> 00:39:17,523
Nếu anh ấy cần tiền đó
vì đã nướng sạch ở đây thì sao?
648
00:39:19,691 --> 00:39:23,445
Nếu Jerry chỉ là một kẻ nghiện
như hai ta thì sao?
649
00:39:26,824 --> 00:39:28,700
VỢ HAI
650
00:39:28,784 --> 00:39:30,369
Bọn anh đang về.
651
00:39:30,452 --> 00:39:32,913
Nhanh lên còn kịp gặp trợ lý của Jerry.
652
00:39:32,996 --> 00:39:37,126
- Cô ấy giúp gì được về tài chính không?
- Không, khá vô dụng trong mọi việc.
653
00:39:40,379 --> 00:39:42,464
Em đang nghĩ cô ấy và Jerry có thể có
654
00:39:42,548 --> 00:39:45,134
quan hệ riêng tư hơn, nếu anh hiểu ý em.
655
00:39:47,553 --> 00:39:49,346
Lorna, giữ cô ấy ở đó.
656
00:40:06,905 --> 00:40:10,451
Tôi chỉ nghe điện thoại.
Lưu trữ giấy tờ các thứ.
657
00:40:12,202 --> 00:40:16,165
Jerry không bao giờ
nói về chiến thuật hay gì với tôi cả.
658
00:40:16,915 --> 00:40:20,294
Anh ấy là người tốt.
659
00:40:21,628 --> 00:40:24,214
Anh ấy thực sự rất tốt.
660
00:40:25,841 --> 00:40:28,719
Đúng thế, anh ấy thực sự rất tốt.
661
00:40:28,802 --> 00:40:31,430
Và anh ấy là một luật sư giỏi
662
00:40:31,513 --> 00:40:35,267
nên không đời nào
Jerry lại định ra tòa tay trắng.
663
00:40:35,350 --> 00:40:39,646
Anh ấy phải có gì đó, bổn phận của tôi
với thân chủ là phải cố hết sức.
664
00:40:40,439 --> 00:40:42,691
Jerry sẽ muốn như vậy mà, phải không?
665
00:40:44,026 --> 00:40:47,154
Nên xin cô đấy, tôi cần cô cố nhớ ra,
666
00:40:47,237 --> 00:40:50,240
xem Jerry có từng nói gì
với cô không, biết đâu,
667
00:40:50,324 --> 00:40:52,284
có thể bên ngoài văn phòng.
668
00:40:56,330 --> 00:41:01,168
Điều duy nhất anh ấy từng nói
là anh ấy có một viên đạn ma thuật.
669
00:41:02,586 --> 00:41:04,171
- Gì cơ?
- Anh ấy…
670
00:41:06,298 --> 00:41:09,551
Hai tuần trước,
trước khi tôi đi thăm mẹ tôi,
671
00:41:11,178 --> 00:41:14,515
một đêm tôi thức dậy, Jerry không có ở đó.
672
00:41:16,517 --> 00:41:17,351
Chúng tôi…
673
00:41:17,935 --> 00:41:19,978
Tôi không muốn làm anh sốc,
674
00:41:20,062 --> 00:41:22,564
nhưng gần như đêm nào
chúng tôi cũng ở với nhau.
675
00:41:25,442 --> 00:41:26,777
Anh ấy bảo không ngủ được.
676
00:41:27,569 --> 00:41:30,531
Có việc gì đó
anh ấy phải làm cho vụ Elliott.
677
00:41:31,198 --> 00:41:32,282
Anh ấy rất phấn khích.
678
00:41:33,242 --> 00:41:36,370
Tôi hỏi việc gì, anh ấy bảo
tôi biết càng ít càng tốt.
679
00:41:36,995 --> 00:41:41,458
Anh ấy chỉ nói với tôi
là anh ấy có viên đạn ma thuật này.
680
00:41:42,960 --> 00:41:45,629
Xin lỗi. Tôi còn không biết
thế nghĩa là gì.
681
00:41:56,807 --> 00:41:57,933
Cảm ơn cô.
682
00:42:00,310 --> 00:42:02,729
Là sao? Viên đạn ma thuật là gì?
683
00:42:02,813 --> 00:42:07,776
Là thứ sẽ đảo ngược
tình thế của bên công tố.
684
00:42:07,859 --> 00:42:11,238
- Thứ không thể thua.
- Ta tìm kiếm thứ đó bấy lâu.
685
00:42:11,947 --> 00:42:13,282
Vẫn chưa tìm được gì.
686
00:42:13,365 --> 00:42:15,576
Hoặc ta đang tìm sai chỗ,
687
00:42:15,659 --> 00:42:19,288
hoặc tìm chưa đủ kỹ.
Anh ấy hẳn đã giấu nó. Không rõ tại sao.
688
00:42:19,371 --> 00:42:22,833
Nhưng Jerry đã có gì đó,
nghĩa là có tồn tại thứ như vậy.
689
00:42:22,916 --> 00:42:26,920
Và nếu anh ấy có thể tìm ra
thì tôi cũng có thể tìm ra.
690
00:42:27,004 --> 00:42:29,089
Đúng thế! Anh đi đâu đấy?
691
00:42:29,172 --> 00:42:30,549
Anh nghĩ tốt hơn trên đường.
692
00:42:30,632 --> 00:42:32,509
Izzy, tôi đây. Đón tôi ở cổng.
693
00:42:42,102 --> 00:42:43,186
Anh ổn chứ?
694
00:42:44,146 --> 00:42:45,939
Anh cứ lặng thinh.
695
00:42:46,023 --> 00:42:49,735
Tôi ổn. Còn hơn cả ổn.
Đây, cắm cái này vào nhé.
696
00:42:50,611 --> 00:42:52,529
Vào đầu đọc ở kia.
697
00:43:21,975 --> 00:43:23,810
Hôm nay có ai bám theo ta không?
698
00:43:24,519 --> 00:43:28,190
Hôm nay thì không. An toàn.
699
00:43:28,815 --> 00:43:30,359
Tốt lắm.
700
00:43:31,610 --> 00:43:33,320
Rẽ sang cao tốc ở đây nhé?
701
00:43:44,456 --> 00:43:46,416
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
702
00:45:05,287 --> 00:45:10,292
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương