1 00:00:07,050 --> 00:00:09,969 ‫"جيري فينسنت" كان يحضّر‬ ‫لمحاكمة أهم قضية في حياته،‬ 2 00:00:10,053 --> 00:00:11,512 ‫ولم يكن لديه أي دفاع؟‬ 3 00:00:11,596 --> 00:00:13,556 ‫عندما راجعت "لورنا" ملفات "جيري"،‬ 4 00:00:13,639 --> 00:00:16,851 ‫وجدت بعض الدفعات‬ ‫المدفوعة لمحقق باسم "بروس كارلين".‬ 5 00:00:16,934 --> 00:00:20,063 ‫كل ما أعرفه، في الأسابيع القليلة الماضية‬ ‫كان "جيري" خائفًا من شيء ما.‬ 6 00:00:20,146 --> 00:00:21,856 ‫هل يجب أن يقلق رئيسي؟‬ 7 00:00:21,939 --> 00:00:23,107 ‫هل يحب "جيري" القمار؟‬ 8 00:00:23,191 --> 00:00:26,611 ‫زار ذلك المكان ثلاث مرات في الشهر الماضي.‬ 9 00:00:27,570 --> 00:00:30,656 ‫ماذا لو كان يحتاج إلى المال‬ ‫لأنه أهدره هنا؟‬ 10 00:00:30,740 --> 00:00:34,494 ‫"جيري" كان مدمنًا. مثلنا.‬ 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,788 ‫تحتاج إلى هذا مثلي تمامًا.‬ 12 00:00:36,871 --> 00:00:38,664 ‫هذه فرصتك الوحيدة.‬ 13 00:00:38,748 --> 00:00:43,711 ‫الشيء الوحيد الذي قاله‬ ‫هو إنه يملك دليلًا سحريًا.‬ 14 00:00:43,795 --> 00:00:45,838 ‫عمّ كان ذلك؟ ماذا يكون الدليل السحري؟‬ 15 00:00:45,922 --> 00:00:47,465 ‫الشيء الذي لا يُمكن أن يخسر.‬ 16 00:00:47,548 --> 00:00:49,342 ‫هل يتبعنا أحد اليوم؟‬ 17 00:00:49,425 --> 00:00:52,303 ‫كلا، ليس اليوم. الطريق خال.‬ 18 00:00:54,597 --> 00:00:57,475 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 19 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‫أعرف شيئًا واحدًا،‬ 20 00:01:10,029 --> 00:01:13,783 ‫في المحكمة، يعتمد النجاح على الزخم.‬ 21 00:01:13,866 --> 00:01:17,703 ‫قبل أن تكسبي، يجب أن تتصرفي كأنك ستكسبين،‬ 22 00:01:17,787 --> 00:01:20,373 ‫مما يعني أنه عليك الإيمان‬ ‫بأنه يُمكنك الكسب.‬ 23 00:01:20,456 --> 00:01:21,916 ‫لكن ماذا إن لم تكسب؟‬ 24 00:01:23,376 --> 00:01:25,461 ‫فلتتظاهري حتى تنجحي.‬ 25 00:01:27,171 --> 00:01:28,005 ‫أشكرك.‬ 26 00:01:32,802 --> 00:01:33,719 ‫"هولر"؟‬ 27 00:01:33,803 --> 00:01:34,804 ‫يا لها من معجزة يا رجل!‬ 28 00:01:34,887 --> 00:01:36,139 ‫ما الأخبار يا "لويس"؟‬ 29 00:01:36,222 --> 00:01:37,723 ‫لم أرك منذ زمن بعيد. أين كنت؟‬ 30 00:01:37,807 --> 00:01:39,267 ‫في الأرجاء.‬ 31 00:01:46,149 --> 00:01:47,400 ‫مهلًا يا "ميك".‬ 32 00:01:47,483 --> 00:01:49,026 ‫- "توني".‬ ‫- لم أرك منذ زمن بعيد.‬ 33 00:01:49,110 --> 00:01:50,361 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 34 00:01:50,444 --> 00:01:52,780 ‫أنا في أفضل حال. كسبت في قضية مخدرات.‬ 35 00:01:52,864 --> 00:01:53,739 ‫عجبًا.‬ 36 00:01:53,823 --> 00:01:56,450 ‫المعمل الجنائي كان منشغلًا،‬ ‫فأخفق بعض الموظفين في البحث.‬ 37 00:01:56,534 --> 00:01:59,287 ‫سنجتمع في عزاء "جيري" لاحقًا،‬ ‫في منزل "كيسي".‬ 38 00:01:59,370 --> 00:02:01,038 ‫- يجب أن تأتي.‬ ‫- أجل؟‬ 39 00:02:01,122 --> 00:02:03,875 ‫وإن كنت تحتاج إلى محام مساعد‬ ‫في قضية "إليوت"…‬ 40 00:02:04,584 --> 00:02:06,252 ‫- سأفكر فيك.‬ ‫- هذا الرجل أمامك.‬ 41 00:02:06,335 --> 00:02:08,713 ‫- لنذهب إلى مباراة "دودجرز" قريبًا.‬ ‫- لك هذا.‬ 42 00:02:08,796 --> 00:02:12,425 ‫…57224. الادعاء ضد "كيمبرلي واغستاف".‬ 43 00:02:12,508 --> 00:02:15,761 ‫صباح الخير يا حضرة القاضية.‬ ‫"ميكي هولر" حاضر عن المُدعى عليها.‬ 44 00:02:15,845 --> 00:02:18,055 ‫حضرة القاضية، أخشى أن الآنسة "واغستاف"‬ 45 00:02:18,139 --> 00:02:19,807 ‫استخدمت مكالمتها للتواصل معي‬ 46 00:02:19,891 --> 00:02:22,226 ‫قبل ساعتين فقط، لذلك أعتذر، لكنني…‬ 47 00:02:22,310 --> 00:02:25,438 ‫- لم أطّلع على تقرير الشرطة بعد.‬ ‫- "ريمون"؟‬ 48 00:02:29,150 --> 00:02:34,280 ‫آنسة "واغستاف"، أنت متهمة بانتهاك‬ ‫الفقرة "647 إيه" من قانون العقوبات،‬ 49 00:02:34,363 --> 00:02:36,282 ‫والتي تُعرف بالسلوك البذيء.‬ 50 00:02:36,365 --> 00:02:37,617 ‫كيف تودين الالتماس؟‬ 51 00:02:37,700 --> 00:02:39,952 ‫الجسد البشري جميل يا حضرة القاضية.‬ 52 00:02:40,036 --> 00:02:41,954 ‫بلا شك. هل تلتمسين باعترافك بالذنب؟‬ 53 00:02:42,038 --> 00:02:44,415 ‫حضرة القاضية، هل تسمحين لي‬ ‫بدقيقة لأتناقش مع موكلتي؟‬ 54 00:02:44,498 --> 00:02:46,209 ‫هل سيهم إن رفضت؟‬ 55 00:02:46,292 --> 00:02:48,920 ‫أشكرك على القدوم. لم أعلم بمن غيرك أتصل.‬ 56 00:02:49,003 --> 00:02:50,129 ‫لا أحد يردّ.‬ 57 00:02:50,213 --> 00:02:52,465 ‫آسف بخصوص ذلك. لم أكن أعمل.‬ 58 00:02:52,548 --> 00:02:53,633 ‫عمّ نتحدث؟‬ 59 00:02:53,716 --> 00:02:55,343 ‫مدى تزمت هذا البلد.‬ 60 00:02:55,426 --> 00:02:58,346 ‫في "أوروبا"، يسير الجميع في الشاطئ‬ ‫عاريي الصدر.‬ 61 00:02:58,429 --> 00:03:01,015 ‫لكن بحقك، أهذا الانتهاك السابع؟‬ 62 00:03:01,098 --> 00:03:04,268 ‫سيطالبون بكفالة نقدية هذه المرة.‬ ‫ما لم يكن لديك بضعة آلاف…‬ 63 00:03:04,352 --> 00:03:05,686 ‫- بضعة آلاف؟‬ ‫- أجل.‬ 64 00:03:05,770 --> 00:03:09,273 ‫كلا. يجب أن أخرج من هنا اليوم.‬ ‫لديّ مناقشة أطروحة يوم الجمعة.‬ 65 00:03:09,357 --> 00:03:12,026 ‫أطروحة؟ ما موضوعها؟‬ 66 00:03:12,109 --> 00:03:14,362 ‫الاختيار العشوائي في الجبر الخطي العددي.‬ 67 00:03:16,739 --> 00:03:17,615 ‫افعل شيئًا.‬ 68 00:03:17,698 --> 00:03:19,742 ‫حسنًا، دعيني أجرّب شيئًا.‬ 69 00:03:19,825 --> 00:03:24,372 ‫حضرة القاضية، يستحيل أن تلتمس موكلتي‬ ‫باعترافها بالذنب‬ 70 00:03:24,455 --> 00:03:25,831 ‫مع عدم وجود إخلال بالقانون.‬ 71 00:03:25,915 --> 00:03:28,834 ‫محاولة جيدة، لكن الإخلال ظاهر بوضوح.‬ 72 00:03:28,918 --> 00:03:32,546 ‫الاستلقاء تحت الشمس عارية في شاطئ عام،‬ ‫بالرغم من الإنذارات الماضية المتكررة.‬ 73 00:03:32,630 --> 00:03:34,215 ‫تبعًا لتقرير الشرطة،‬ 74 00:03:34,298 --> 00:03:37,635 ‫وصل الضابط ووجد الآنسة "واغستاف"‬ ‫في الماء حتى عنقها،‬ 75 00:03:37,718 --> 00:03:40,304 ‫ولا يُوجد سجل لأي شكوى سابقة لذلك.‬ 76 00:03:40,388 --> 00:03:41,389 ‫إذًا؟‬ 77 00:03:41,472 --> 00:03:43,641 ‫إذًا، بأمرها بالخروج من الماء،‬ 78 00:03:43,724 --> 00:03:47,103 ‫خلق الضابط الإخلال الذي اتُهمت به موكلتي.‬ 79 00:03:47,770 --> 00:03:50,982 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫هذه مسألة تخص هيئة المحلفين.‬ 80 00:03:51,065 --> 00:03:55,653 ‫إن كنت تظنين يا حضرة القاضية‬ ‫أن هذا خير استغلال للموارد القضائية.‬ 81 00:03:55,736 --> 00:04:00,324 ‫هل لديك شاهد يشهد بأنه شعر باستياء‬ ‫من الآنسة "واغستاف"‬ 82 00:04:00,408 --> 00:04:03,202 ‫قبل أن يأمرها الشرطي بالخروج من الماء؟‬ 83 00:04:03,286 --> 00:04:05,037 ‫ليس حاليًا يا حضرة القاضية.‬ 84 00:04:05,121 --> 00:04:06,998 ‫أتعلمين ما هذا؟‬ 85 00:04:08,457 --> 00:04:10,001 ‫إنه سجل قضاياي لليوم.‬ 86 00:04:10,876 --> 00:04:15,131 ‫آنسة "واغستاف"،‬ ‫احتفظي بملابسك عليك من الآن فصاعدًا.‬ 87 00:04:15,214 --> 00:04:16,716 ‫أُسقطت التهمة.‬ 88 00:04:18,175 --> 00:04:20,636 ‫أشكرك جزيلًا. لقد أنقذت حياتي.‬ 89 00:04:20,720 --> 00:04:24,890 ‫أيمكننا ترتيب الدفع بالتقسيط‬ ‫أو خصم للطلبة، أو شيء من هذا القبيل؟‬ 90 00:04:24,974 --> 00:04:26,392 ‫ستتصل بك "لورنا".‬ 91 00:04:26,475 --> 00:04:28,728 ‫وأرجوك يا "كيم"،‬ ‫فكّري مليًا المرة القادمة.‬ 92 00:04:28,811 --> 00:04:30,688 ‫من الواضح أنك تجيدين التفكير.‬ 93 00:04:30,771 --> 00:04:32,023 ‫أنا سعيدة جدًا بعودتك.‬ 94 00:04:32,106 --> 00:04:36,027 ‫أجل، وأنا أيضًا. كان وضعي صعبًا.‬ ‫كنت أحاول استعادة توازني.‬ 95 00:04:36,110 --> 00:04:37,111 ‫- هيا.‬ ‫- أشكرك.‬ 96 00:04:37,194 --> 00:04:38,362 ‫السيد "هولر".‬ 97 00:04:38,446 --> 00:04:39,613 ‫أجل يا حضرة القاضية؟‬ 98 00:04:39,697 --> 00:04:43,075 ‫يبدو أنني سأراك مجددًا في قاعتي بعد الظهر.‬ 99 00:04:44,243 --> 00:04:45,703 ‫يا لها من مفاجأة سارة غير متوقعة.‬ 100 00:04:46,620 --> 00:04:49,040 ‫لأي قضية يا حضرة القاضية؟‬ 101 00:04:49,123 --> 00:04:51,459 ‫الشعب ضد "إلاي ويمس".‬ 102 00:04:51,542 --> 00:04:56,380 ‫إنها إحدى قضايا السيد "فينسنت".‬ ‫أفترض أنك ستتولاها أيضًا؟‬ 103 00:04:58,299 --> 00:05:01,302 ‫أجل، السيد "ويمس".‬ 104 00:05:01,385 --> 00:05:05,097 ‫بالطبع يا حضرة القاضية،‬ ‫سأكون حاضرًا. أشكرك.‬ 105 00:05:08,267 --> 00:05:09,643 ‫من يكون "إلاي ويمس"؟‬ 106 00:05:09,727 --> 00:05:12,605 ‫ظننت أنك قلت إنك رتبت جدول "جيري".‬ 107 00:05:12,688 --> 00:05:16,817 ‫لا يُوجد شيء عنه في الجدول.‬ ‫ولا يُوجد ملف، ولقد بحثت مرتين.‬ 108 00:05:16,901 --> 00:05:18,027 ‫ماذا تقصدين؟‬ 109 00:05:18,110 --> 00:05:19,070 ‫لقد سمعتني.‬ 110 00:05:19,153 --> 00:05:22,782 ‫لا يُوجد شيء في هذا المكتب‬ ‫باسم "إلاي ويمس".‬ 111 00:05:22,865 --> 00:05:25,451 ‫ابحثي عن أي شيء ممكن. سأصل بعد ساعة.‬ 112 00:05:28,496 --> 00:05:31,707 ‫إذًا، تعمل في دار رعاية، هل ذلك صحيح؟‬ 113 00:05:31,791 --> 00:05:34,835 ‫دار يملكها هذا الرجل. "أنجلو سوتو"؟‬ 114 00:05:34,919 --> 00:05:35,753 ‫أجل.‬ 115 00:05:35,836 --> 00:05:38,881 ‫وكل بضعة أشهر، كان يأتي مهاجرون‬ ‫فليبينيون جدد للعمل‬ 116 00:05:38,964 --> 00:05:40,925 ‫في هذه الدار، هل ذلك صحيح؟‬ 117 00:05:41,008 --> 00:05:41,842 ‫أجل.‬ 118 00:05:42,843 --> 00:05:45,805 ‫السيد "لوريسكا"، أيمكنك أن تشرح‬ ‫لهيئة المحلفين رجاءً‬ 119 00:05:45,888 --> 00:05:48,182 ‫ما لاحظته بخصوص أولئك العاملين؟‬ 120 00:05:49,308 --> 00:05:50,935 ‫كانت تصل حافلة في الصباح.‬ 121 00:05:52,019 --> 00:05:53,354 ‫تقلّ نحو 25 شخصًا.‬ 122 00:05:54,355 --> 00:05:56,524 ‫فصلوهم عن بقيتنا.‬ 123 00:05:56,607 --> 00:05:57,441 ‫من هم؟‬ 124 00:05:58,150 --> 00:05:59,735 ‫الأشخاص الذين يراقبونهم.‬ 125 00:06:00,986 --> 00:06:03,406 ‫أشخاص يعملون لصالح السيد "سوتو".‬ 126 00:06:04,073 --> 00:06:06,659 ‫وهل يُعامل هؤلاء العمال كبقيتكم؟‬ 127 00:06:07,284 --> 00:06:08,119 ‫كلا.‬ 128 00:06:09,078 --> 00:06:09,954 ‫كانوا خائفين.‬ 129 00:06:12,206 --> 00:06:14,333 ‫إذا تحدثوا إلينا بالإنجليزية‬ ‫أو التاغالوغية،‬ 130 00:06:14,417 --> 00:06:16,001 ‫كان أحدهم يردعهم عن ذلك.‬ 131 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 ‫في وقت الغداء…‬ 132 00:06:20,798 --> 00:06:23,467 ‫كانوا يأكلون بقايا أطباق المرضى.‬ 133 00:06:26,095 --> 00:06:29,974 ‫السيد "لوريسكا"، عندما كنت تستلم‬ ‫شيك الراتب في يوم الصرف،‬ 134 00:06:30,057 --> 00:06:33,644 ‫هل رأيت أيًا من أولئك العمال يتلقى أجرًا؟‬ 135 00:06:34,603 --> 00:06:35,438 ‫كلا.‬ 136 00:06:37,231 --> 00:06:38,065 ‫ولا مرة.‬ 137 00:06:48,659 --> 00:06:50,995 ‫"(لانكفورد) - 911"‬ 138 00:06:52,204 --> 00:06:53,330 ‫ما الأخبار؟‬ 139 00:06:54,373 --> 00:06:55,666 ‫"سوتو" راحل.‬ 140 00:06:55,749 --> 00:06:58,294 ‫حجز رحلة إلى "الفليبين" غدًا.‬ 141 00:06:58,377 --> 00:07:00,838 ‫هل تظن أنه سمع بالمحاكمة؟ إنها سرية.‬ 142 00:07:00,921 --> 00:07:02,423 ‫تبدو كأنها رحلة عمل عادية.‬ 143 00:07:02,506 --> 00:07:04,925 ‫بمجرد أن يصدروا عريضة الاتهام،‬ ‫ستصير علنية. وسيعلم.‬ 144 00:07:05,009 --> 00:07:08,679 ‫وإن كان خارج البلاد،‬ ‫فلن يعود أبدًا. حسنًا.‬ 145 00:07:10,181 --> 00:07:11,807 ‫أهم شاهد لديّ يدلي بشهادته.‬ 146 00:07:11,891 --> 00:07:13,934 ‫سنطلب منهم إصدار عريضة الاتهام اليوم.‬ 147 00:07:14,018 --> 00:07:17,313 ‫- هل سيكون هذا كافيًا؟‬ ‫- يجب أن يكون كذلك. هذا مهم للغاية.‬ 148 00:07:17,396 --> 00:07:20,065 ‫أحضّر هذه القضية منذ ستة أشهر‬ ‫ولن أتوقف الآن.‬ 149 00:07:20,149 --> 00:07:21,525 ‫حسنًا، أخبريني بالمستجدات.‬ 150 00:07:21,609 --> 00:07:22,776 ‫آسف على المقاطعة.‬ 151 00:07:22,860 --> 00:07:24,195 ‫لا بأس، لقد انتهينا.‬ 152 00:07:24,278 --> 00:07:25,696 ‫المحقق "لانكفورد".‬ 153 00:07:26,697 --> 00:07:28,449 ‫ماذا؟ هل لديكما قضية مشتركة؟‬ 154 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 ‫يمكنك أن تقول ذلك.‬ 155 00:07:29,867 --> 00:07:32,411 ‫طولها 167 سنتمترًا وتبرع في لعب كرة القدم.‬ 156 00:07:34,288 --> 00:07:38,250 ‫انظر إلى ذلك.‬ ‫تتعلم شيئًا جديدًا كل يوم، صحيح؟‬ 157 00:07:39,335 --> 00:07:40,211 ‫أظن أن هذا صحيح.‬ 158 00:07:40,294 --> 00:07:41,670 ‫سأكون على اتصال.‬ 159 00:07:45,716 --> 00:07:47,551 ‫أفهم من ذلك أنكما تعرفان أحدكما الآخر.‬ 160 00:07:47,635 --> 00:07:49,803 ‫أهناك شخص في حياتي لم تغضبه؟‬ 161 00:07:49,887 --> 00:07:51,847 ‫هذا ليس خطئي، الرجل وضيع.‬ 162 00:07:51,931 --> 00:07:54,141 ‫احترسي منه. أنا لا أثق به.‬ 163 00:07:54,225 --> 00:07:57,186 ‫كأن هناك شرطيًا في "لوس أنجلوس" تثق به؟‬ 164 00:07:57,269 --> 00:07:59,730 ‫كلا، لكنني أواصل البحث.‬ 165 00:07:59,813 --> 00:08:00,898 ‫- هل وصلتك رسالتي؟‬ ‫- أجل.‬ 166 00:08:00,981 --> 00:08:03,943 ‫وللعلم، لم أذكرك أمام "غولانتس".‬ 167 00:08:04,026 --> 00:08:08,447 ‫بدا أن لديه فكرة جيدة‬ ‫عن قضائي آخر ستة أشهر للتعافي من الإدمان.‬ 168 00:08:08,531 --> 00:08:09,823 ‫ليس ذلك سرًا.‬ 169 00:08:09,907 --> 00:08:13,035 ‫هذا المكان أشبه بمدرسة ثانوية.‬ ‫أخبرتني بذلك بنفسك.‬ 170 00:08:13,118 --> 00:08:15,538 ‫إن أراد "غولانتس" العبث معي، فسنعبث.‬ 171 00:08:15,621 --> 00:08:17,331 ‫يريد أن يكسب. مثلك تمامًا.‬ 172 00:08:18,207 --> 00:08:20,292 ‫يجب أن أذهب. هل سأراك في مباراة السبت؟‬ 173 00:08:20,376 --> 00:08:22,461 ‫- ستبدأ "هيلي" اللعب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 174 00:08:22,545 --> 00:08:25,798 ‫فلنذهب لتناول البيتزا بعد ذلك، كما اعتدنا.‬ 175 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 ‫- ربما، سنرى.‬ ‫- بحقك يا "ماغي"، تحبين ذلك المكان.‬ 176 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 ‫يمكنك أن تطلبي الكانولي‬ ‫الذي سآكله أنا، كما اعتدت.‬ 177 00:08:33,305 --> 00:08:36,100 ‫قلت، سنرى. اتفقنا؟‬ 178 00:08:54,618 --> 00:08:56,537 ‫بمناسبة الحديث عن شرطيين لا أثق بهم.‬ 179 00:08:56,620 --> 00:08:58,038 ‫الشعور متبادل.‬ 180 00:08:58,122 --> 00:09:00,499 ‫بالأخص عندما تواصل إخفاء المعلومات عني.‬ 181 00:09:00,583 --> 00:09:01,542 ‫إخفاء المعلومات عنك؟‬ 182 00:09:01,625 --> 00:09:04,336 ‫أجل. قائمة المشتبه بهم‬ ‫التي قدّمتها لي كانت طريقًا مسدودًا.‬ 183 00:09:04,420 --> 00:09:06,213 ‫هل تحمي أحد موكليك الجدد؟‬ 184 00:09:06,297 --> 00:09:09,300 ‫أنا… لا أصدّقك، أتعلم؟‬ 185 00:09:09,383 --> 00:09:11,760 ‫بذلت قصارى جهدي لأجلب لك تلك القائمة.‬ 186 00:09:11,844 --> 00:09:14,888 ‫هل لديك سؤال حقيقي‬ ‫أم ستواصل التذمر والنواح؟‬ 187 00:09:14,972 --> 00:09:17,308 ‫- لأن لديّ عملًا أقوم به.‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 188 00:09:19,435 --> 00:09:21,979 ‫التقطناها من كاميرا مرور خارج مبنى "جيري"،‬ 189 00:09:22,062 --> 00:09:23,272 ‫في أثناء إردائه بالرصاص.‬ 190 00:09:24,523 --> 00:09:25,608 ‫لديك مشتبه به إذًا؟‬ 191 00:09:25,691 --> 00:09:28,402 ‫ربما. هل يبدو مألوفًا؟‬ 192 00:09:28,485 --> 00:09:30,154 ‫كلا، ليس لي.‬ 193 00:09:30,237 --> 00:09:33,115 ‫لكن مساعدة "جيري" القديمة‬ ‫ستأتي لأخذ بقية أغراضها.‬ 194 00:09:33,198 --> 00:09:34,325 ‫دعني ألتقط صورة.‬ 195 00:09:34,408 --> 00:09:36,577 ‫مستحيل. إنه أول خيط قوي نحصل عليه.‬ 196 00:09:36,660 --> 00:09:38,454 ‫لن أسمح لك بالعبث به.‬ 197 00:09:38,537 --> 00:09:41,582 ‫- سأحضره إلى مكتبك لاحقًا.‬ ‫- كما تشاء.‬ 198 00:09:42,499 --> 00:09:44,376 ‫يجب أن أتحضر لمحاكمة جريمة قتل.‬ 199 00:09:44,460 --> 00:09:45,919 ‫أجل. "تريفور إليوت".‬ 200 00:09:46,754 --> 00:09:49,590 ‫من الطريف أن محاميه قُتل، ولم يُقتل هو.‬ 201 00:09:50,507 --> 00:09:52,343 ‫كنت لأفكّر في ذلك لو كنت مكانك.‬ 202 00:10:23,540 --> 00:10:25,125 ‫هل توصلت إلى شيء بخصوص "إلاي ويمس"؟‬ 203 00:10:25,209 --> 00:10:28,504 ‫مدخل السجل فحسب. شروع في قتل ضابط شرطة،‬ ‫عدة تهم.‬ 204 00:10:28,587 --> 00:10:29,505 ‫"سجل قضايا المقاطعة - (إلاي ويمس)"‬ 205 00:10:29,588 --> 00:10:32,007 ‫عدة؟ هذا مبالغ فيه.‬ 206 00:10:32,091 --> 00:10:35,636 ‫أحضروه من المصح العقلي لمقاطعة "سيلمار".‬ 207 00:10:35,719 --> 00:10:38,555 ‫أجل، لا بد أن "جيري" أرسله إلى هناك‬ ‫للحصول على تقييم نفسي.‬ 208 00:10:39,306 --> 00:10:40,516 ‫هناك خبر سار.‬ 209 00:10:40,599 --> 00:10:43,852 ‫محامية الادعاء هي "جوان جورجيتي".‬ ‫أما زالت مدربة "هيلي" لكرة القدم؟‬ 210 00:10:44,978 --> 00:10:47,940 ‫أجل، علاقتي بها حرجة إلى حد ما.‬ 211 00:10:48,899 --> 00:10:52,027 ‫أجل، ما زلت لا أفهم سبب‬ ‫عدم وجود ملف لهذا الرجل.‬ 212 00:10:52,111 --> 00:10:54,863 ‫نظريتي هي أنه كان في حقيبة "جيري"‬ 213 00:10:54,947 --> 00:10:56,281 ‫ليلة مقتله.‬ 214 00:10:56,365 --> 00:10:57,616 ‫لذلك ليس موجودًا هنا.‬ 215 00:10:58,534 --> 00:10:59,785 ‫وعلى هذه الملاحظة المبهجة…‬ 216 00:11:03,706 --> 00:11:04,998 ‫"استوديو رقص (غروف موشن)"‬ 217 00:11:23,809 --> 00:11:26,562 ‫"(إلاي ويمس)"‬ 218 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 ‫تفضل.‬ 219 00:11:29,732 --> 00:11:33,360 ‫طلبت مني التواصل مع "إليوت".‬ ‫إنه متفرغ طوال الغد.‬ 220 00:11:38,949 --> 00:11:40,993 ‫ما زلت أحاول الاعتياد‬ ‫على العمل في مكتب حقيقي.‬ 221 00:11:42,411 --> 00:11:43,245 ‫ما كل هذا؟‬ 222 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 ‫أردت التقصي عن حبيب الزوجة.‬ 223 00:11:46,415 --> 00:11:48,292 ‫- "يان ريلز"، مدرب اليوغا.‬ ‫- ثم؟‬ 224 00:11:48,375 --> 00:11:50,669 ‫تقصينا في كل شيء بخصوصه،‬ ‫ولم نتوصل إلى شيء حاسم.‬ 225 00:11:50,753 --> 00:11:53,213 ‫لا أحتاج إلى شيء حاسم.‬ ‫أحتاج إلى حجة مقنعة.‬ 226 00:11:54,465 --> 00:11:56,759 ‫أخبرني أنك أحضرت شيئًا لي.‬ 227 00:11:56,842 --> 00:11:58,051 ‫عرّف "شيء."‬ 228 00:11:58,135 --> 00:11:59,094 ‫ما هذا؟‬ 229 00:11:59,845 --> 00:12:01,597 ‫هذه مقاطع كاميرا المراقبة‬ 230 00:12:01,680 --> 00:12:04,767 ‫من خارج الكازينو‬ ‫الذي ظل "فينسنت" يتردد إليه.‬ 231 00:12:04,850 --> 00:12:06,685 ‫"هولر" وشركاؤه، أيمكنني مساعدتك؟‬ 232 00:12:06,769 --> 00:12:08,479 ‫أنا آسفة، ليس متاحًا.‬ 233 00:12:08,562 --> 00:12:10,606 ‫هناك. إنه "جيري".‬ 234 00:12:10,689 --> 00:12:13,525 ‫من الرجل الآخر؟‬ ‫ما الأوراق التي سلّمها للتو؟‬ 235 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 236 00:12:15,360 --> 00:12:18,322 ‫تحاول الشرطة التعرّف عليه،‬ ‫لكنهم لم يتوصلوا إلى شيء بعد.‬ 237 00:12:18,405 --> 00:12:21,200 ‫لكننا نعلم على الأقل‬ ‫أن "جيري" لم يكن يقامر.‬ 238 00:12:21,283 --> 00:12:22,659 ‫أين وجدت هذه؟‬ 239 00:12:22,743 --> 00:12:25,746 ‫مصدر لي في شرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫يُفضل ألّا تعرف.‬ 240 00:12:25,829 --> 00:12:27,831 ‫هل تظن أن لهذا علاقة بـ"تريفور إليوت"؟‬ 241 00:12:27,915 --> 00:12:30,584 ‫لقد راجعت ذلك الملف مرات عديدة.‬ 242 00:12:30,667 --> 00:12:34,338 ‫إن كان لدى "جيري" دليل سحري،‬ ‫فبالتأكيد لم أجده.‬ 243 00:12:35,130 --> 00:12:37,090 ‫حقًا؟ حسنًا، هناك شيء آخر.‬ 244 00:12:37,174 --> 00:12:39,343 ‫هل تتذكره؟ "بروس كارلين".‬ 245 00:12:39,426 --> 00:12:40,302 ‫"ترقبوه"‬ 246 00:12:40,385 --> 00:12:41,512 ‫محقق "جيري"؟‬ 247 00:12:41,595 --> 00:12:45,015 ‫أجل. إنه مختف. مكانه غير معلوم.‬ 248 00:12:45,098 --> 00:12:49,019 ‫ربما نشر صديقك "غريغز" نشرة بخصوصه،‬ ‫لكنهم لم يتوصلوا إليه بعد.‬ 249 00:12:49,102 --> 00:12:53,065 ‫ترك سيارته الـ"كورفيت"،‬ ‫مما يوحي لي بأنه لا يريد أن يجده أحد.‬ 250 00:12:53,732 --> 00:12:56,610 ‫المسألة هي أن لدى "كارلين" حجة غياب.‬ 251 00:12:57,319 --> 00:12:59,571 ‫تعرف الشرطة أنه لم يقتل "جيري".‬ 252 00:12:59,655 --> 00:13:01,198 ‫لماذا هرب إذًا؟‬ 253 00:13:01,782 --> 00:13:03,408 ‫ربما يعرف من قتله.‬ 254 00:13:04,660 --> 00:13:07,955 ‫وربما لحق به ذلك القاتل أيًا كان.‬ 255 00:13:09,039 --> 00:13:09,915 ‫رائع.‬ 256 00:13:12,459 --> 00:13:13,377 ‫أجل.‬ 257 00:13:15,087 --> 00:13:15,921 ‫ماذا؟‬ 258 00:13:16,004 --> 00:13:19,716 ‫لا أريد أن أثير قلق "لورنا"،‬ ‫لكن "غريغز" أراني صورة.‬ 259 00:13:19,800 --> 00:13:22,970 ‫يظن أنها لقاتل "جيري" وهو يخرج من المبنى.‬ 260 00:13:24,263 --> 00:13:27,474 ‫لم يذكر مصدري ذلك. إنه بارع عادةً.‬ 261 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 ‫أجل، "غريغز" شديد التكتم.‬ 262 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 ‫اذهب إلى مصدرك من جديد،‬ 263 00:13:31,854 --> 00:13:35,148 ‫فلتر إن كانت لدى شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫أي فكرة عن هويته، اتفقنا؟‬ 264 00:13:35,232 --> 00:13:36,108 ‫أحسنت عملًا.‬ 265 00:13:39,486 --> 00:13:40,320 ‫حسنًا.‬ 266 00:13:49,705 --> 00:13:50,664 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 267 00:13:51,498 --> 00:13:52,332 ‫أجل.‬ 268 00:13:53,250 --> 00:13:55,836 ‫هذه القضية بأكملها غريبة يا "ميك".‬ 269 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 ‫تعمل هنا لوقت متأخر من الليل.‬ ‫لا يُعجبني ذلك.‬ 270 00:13:59,590 --> 00:14:01,425 ‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 271 00:14:02,217 --> 00:14:03,844 ‫أجل. هناك "لورنا" أيضًا.‬ 272 00:14:08,265 --> 00:14:09,474 ‫ما هذا؟ غداؤك؟‬ 273 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 ‫عجبًا. "سيسكو".‬ 274 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 ‫حتى يرتاح بالي.‬ 275 00:14:14,938 --> 00:14:17,941 ‫هناك أمان داخلي، يمكنك شدّ الزناد فحسب.‬ 276 00:14:18,025 --> 00:14:19,943 ‫لا أملك رخصة لحمل سلاح…‬ 277 00:14:20,027 --> 00:14:23,697 ‫لن تحمله. إنه مسجل باسمي. قانونيّ تمامًا.‬ 278 00:14:23,780 --> 00:14:25,407 ‫أنا أحفظه هنا فحسب.‬ 279 00:14:25,490 --> 00:14:28,535 ‫ماذا؟ ثق لكن تأكد.‬ 280 00:14:28,619 --> 00:14:32,331 ‫لا يهم. إن كان يريح بالك، ضعه هناك.‬ ‫لا أريد أن ألمسه.‬ 281 00:14:32,414 --> 00:14:34,583 ‫يُفضل أن يُوجد لديك ولا تحتاج إليه من…‬ 282 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 ‫تعرف البقية.‬ 283 00:14:42,257 --> 00:14:49,222 ‫"إن أغلقت فمي، ما كنت لأُعلق هنا"‬ 284 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 ‫"إلاي"؟‬ 285 00:15:00,943 --> 00:15:01,944 ‫"إلاي ويمس"؟‬ 286 00:15:09,117 --> 00:15:09,993 ‫"إلاي"؟‬ 287 00:15:12,120 --> 00:15:13,288 ‫"إلاي".‬ 288 00:15:13,372 --> 00:15:15,499 ‫اسمي "ميكي هولر". أنا محاميك.‬ 289 00:15:16,208 --> 00:15:17,918 ‫هل تفهم؟‬ 290 00:15:18,001 --> 00:15:20,087 ‫"(سيمبر فاي)"‬ 291 00:15:20,170 --> 00:15:21,505 ‫"إلاي"؟‬ 292 00:15:21,588 --> 00:15:22,965 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 293 00:15:24,591 --> 00:15:25,509 ‫رائع.‬ 294 00:15:27,427 --> 00:15:28,679 ‫أيها الحارس.‬ 295 00:15:33,266 --> 00:15:34,518 ‫ما الأخبار أيتها المدربة؟‬ 296 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 ‫لا يحق لك أن تناديني بذلك مجددًا.‬ 297 00:15:38,021 --> 00:15:40,691 ‫بحقك يا "جو". مرّ عام.‬ 298 00:15:40,774 --> 00:15:42,275 ‫للحكام ذاكرة طويلة،‬ 299 00:15:42,359 --> 00:15:45,028 ‫بالأخص عندما يصيح فيهم‬ ‫الآباء من جانب الملعب.‬ 300 00:15:45,112 --> 00:15:46,780 ‫- أجل.‬ ‫- كدنا أن نخسر المباراة بسببك.‬ 301 00:15:48,031 --> 00:15:49,700 ‫الكلمة الفاصلة هي "كدنا".‬ 302 00:15:50,534 --> 00:15:52,703 ‫لقد تغيرت يا "جو".‬ 303 00:15:53,745 --> 00:15:55,372 ‫هل ستترافع مكان "جيري"؟‬ 304 00:15:55,455 --> 00:15:57,666 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أحد يعلم.‬ 305 00:15:57,749 --> 00:16:00,168 ‫أنا كهامستر يجري على عجلة‬ ‫وأنا أحاول الإلمام بكل شيء.‬ 306 00:16:00,252 --> 00:16:02,838 ‫بمناسبة ذلك، ليس لديّ ملف للرجل.‬ 307 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 ‫أتمانعين…‬ 308 00:16:04,172 --> 00:16:07,551 ‫يمكنني أن أرسل لك نسخة من المعلومات‬ ‫لكن هذا سيستغرق يومًا.‬ 309 00:16:07,634 --> 00:16:11,805 ‫نحن محاميي الادعاء لا نملك المساعدين‬ ‫الموجودين لدى محاميي الدفاع الأنيقين.‬ 310 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 ‫أدين لك بمعروف يا "جو".‬ 311 00:16:13,849 --> 00:16:15,434 ‫تدين لي بأكثر من معروف.‬ 312 00:16:15,517 --> 00:16:19,604 ‫تفضل، طالع المعلومات المشتركة الآن.‬ ‫لكن ليست المعلومات الخاصة بنا.‬ 313 00:16:22,983 --> 00:16:24,317 ‫هل الرجل محارب قديم؟‬ 314 00:16:24,401 --> 00:16:27,446 ‫قُلد بالميداليات مرتين في "العراق". قناص.‬ 315 00:16:27,529 --> 00:16:29,990 ‫طردته الزوجة. عاقر الخمور،‬ 316 00:16:30,073 --> 00:16:33,160 ‫وصار ينام في شاحنة‬ ‫في متنزه الولاية في "توبانغا".‬ 317 00:16:33,243 --> 00:16:35,454 ‫تلقى مكتب المأمور بلاغات عن إطلاق نار،‬ 318 00:16:35,537 --> 00:16:37,706 ‫فأرسلوا دورية للتقصي.‬ 319 00:16:37,789 --> 00:16:40,834 ‫لكن عندما طلب نائب المأمور الدعم،‬ ‫انفتحت أبواب الجحيم.‬ 320 00:16:40,917 --> 00:16:44,880 ‫بعد ثلاث ساعات و90 طلقة،‬ ‫ألقوا القبض على "ويمس".‬ 321 00:16:44,963 --> 00:16:46,465 ‫إنها لمعجزة أنه لم يُصب أحد.‬ 322 00:16:46,548 --> 00:16:48,175 ‫تُوجد إمكانية لصفقة التماس هنا.‬ 323 00:16:48,258 --> 00:16:50,719 ‫وهذا ما كنت سأقوم به مع المحامي المعيّن‬ 324 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ‫قبل أن يتولى "جيري" القضية.‬ 325 00:16:54,056 --> 00:16:55,932 ‫مهلًا. هل كان لدى "ويمس" محام معيّن؟‬ 326 00:16:56,975 --> 00:16:58,727 ‫كيف تولى "جيري" القضية في النهاية؟‬ 327 00:16:58,810 --> 00:17:02,230 ‫لا أعرف. ظننت أنه يريد‬ ‫بعض ساعات العمل المجانية.‬ 328 00:17:02,314 --> 00:17:06,443 ‫ثم أرسل الرجل إلى مصح المقاطعة،‬ ‫لأجل تقييم كفاءته العقلية؟‬ 329 00:17:06,526 --> 00:17:08,236 ‫مما أطال فترة التقاضي أكثر.‬ 330 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 ‫مما أخبرني به الضباط،‬ 331 00:17:10,530 --> 00:17:14,451 ‫"ويمس" كان مزعجًا للغاية، لكن كان واعيًا.‬ 332 00:17:14,534 --> 00:17:16,995 ‫كل ما فعلوه في مصح المقاطعة‬ ‫هو حقنه بالكثير من المخدرات.‬ 333 00:17:17,871 --> 00:17:20,165 ‫إن أردت تقديم التماس، فكلي آذان مصغية.‬ 334 00:17:20,248 --> 00:17:22,084 ‫فلينهض الجميع.‬ 335 00:17:23,877 --> 00:17:29,132 ‫"إل إيه 112895". الادعاء ضد "إلاي ويمس".‬ 336 00:17:29,216 --> 00:17:30,550 ‫السيد "هولر".‬ 337 00:17:31,843 --> 00:17:35,806 ‫مرتان في يوم واحد. تحققت أحلامي أخيرًا.‬ 338 00:17:36,848 --> 00:17:38,517 ‫هل سنحدد موعدًا للمحاكمة؟‬ 339 00:17:38,600 --> 00:17:39,976 ‫أيمكنني الاقتراب يا حضرة القاضية؟‬ 340 00:17:43,271 --> 00:17:45,774 ‫أظن أنه يُمكننا تقديم‬ ‫التماس في هذه القضية.‬ 341 00:17:45,857 --> 00:17:48,860 ‫لكن أولًا أحتاج إلى أمر توقف وامتناع‬ ‫لإيقاف أدوية موكلي.‬ 342 00:17:48,944 --> 00:17:50,695 ‫وإلا لن أتمكن من التحدث معه حتى.‬ 343 00:17:50,779 --> 00:17:55,033 ‫مع كل الاحترام، هذا الرجل حوّل متنزهًا‬ ‫يعج بنواب المأمور إلى مضمار تدريب رماية.‬ 344 00:17:55,117 --> 00:17:57,452 ‫ماذا سيحدث إن طعن أحدهم في صالة المصح؟‬ 345 00:17:57,536 --> 00:18:00,330 ‫ماذا سيحدث إن أفاق من الأدوية أخيرًا،‬ 346 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 ‫ولم تُعجبه الصفقة التي تفاوضنا عليها؟‬ 347 00:18:02,457 --> 00:18:05,043 ‫هل تريدين حقًا أن يقاضي الولاية‬ ‫بسبب إجباره،‬ 348 00:18:05,127 --> 00:18:07,129 ‫وهو غير قادر على اتخاذ هذا القرار؟‬ 349 00:18:07,212 --> 00:18:08,421 ‫آنسة "جورجيتي"؟‬ 350 00:18:13,593 --> 00:18:16,805 ‫يُفضل أن تطبق فمك‬ ‫في مباراة عطلة نهاية الأسبوع.‬ 351 00:18:21,268 --> 00:18:23,812 ‫"ترفض المغادرة. مرّت ساعة."‬ 352 00:18:49,421 --> 00:18:50,839 ‫هل ستأخذين السمكة؟‬ 353 00:18:51,548 --> 00:18:52,924 ‫"جيري" أحب هذه السمكة.‬ 354 00:18:54,176 --> 00:18:57,053 ‫كتبت خطبة. لعزاء "جيري" الليلة.‬ 355 00:18:57,137 --> 00:18:58,054 ‫أتودين سماعها؟‬ 356 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 ‫كنت لأود ذلك يا عزيزتي،‬ ‫لكنني غارقة في العمل هنا.‬ 357 00:19:05,395 --> 00:19:06,563 ‫ما كل هذا؟‬ 358 00:19:06,646 --> 00:19:08,690 ‫إنها قضية "تريفور إليوت".‬ 359 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 ‫لقد قلت إنه كان لديكم دليل سحري،‬ 360 00:19:10,692 --> 00:19:13,445 ‫نظن أنه ربما كان مسؤولية طرف ثالث‬ ‫عن الجريمة.‬ 361 00:19:14,446 --> 00:19:15,614 ‫ماذا؟‬ 362 00:19:16,114 --> 00:19:18,033 ‫توجيه الاتهام لشخص آخر.‬ 363 00:19:18,116 --> 00:19:21,536 ‫ربما حبيب الزوجة كان الهدف الحقيقي.‬ 364 00:19:21,620 --> 00:19:23,914 ‫لذلك أتقصى عن كل عملائه في صف اليوغا‬ 365 00:19:23,997 --> 00:19:26,750 ‫وأقارن ذلك بإفاداته المصرفية لكي…‬ 366 00:19:32,214 --> 00:19:34,591 ‫هل يذكّرك اسم "كارول ديبوا" بأي شيء؟‬ 367 00:19:35,258 --> 00:19:36,343 ‫كلا. هل يجب أن أتذكره؟‬ 368 00:19:36,426 --> 00:19:40,222 ‫في مفكرته الخاصة باليوغا،‬ ‫استخدم أحرف اسمها الأولى للتكتم.‬ 369 00:19:40,305 --> 00:19:41,389 ‫"درس (سي دي)"‬ 370 00:19:42,641 --> 00:19:46,186 ‫و"كارول ديبوا" هذه‬ ‫حررت له شيكًا بقيمة 25 ألف دولار.‬ 371 00:19:46,269 --> 00:19:47,979 ‫هذا مبلغ ضخم مقابل اليوغا.‬ 372 00:19:49,522 --> 00:19:51,066 ‫"(ماليبو شورز) للتأمين"‬ 373 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 ‫اترك رسالة.‬ 374 00:19:59,741 --> 00:20:02,202 ‫أنا لا أزعجك بوجودي هنا، صحيح؟‬ 375 00:20:02,285 --> 00:20:04,496 ‫كلا. لكن عليّ الذهاب للقيام بشيء ما،‬ 376 00:20:04,579 --> 00:20:08,875 ‫يمكنك إغلاق المكتب قبل مغادرتك‬ ‫وبالتوفيق في خطبتك الليلة.‬ 377 00:20:08,959 --> 00:20:11,086 ‫تبهرين الناس حتى الموت. آسفة.‬ 378 00:20:11,169 --> 00:20:12,170 ‫اختيار غير موفق للكلمات.‬ 379 00:20:23,014 --> 00:20:24,724 ‫يخنة لحم الماعز، الأصلية.‬ 380 00:20:24,808 --> 00:20:26,017 ‫هل قلت "ماعز"؟‬ 381 00:20:26,768 --> 00:20:28,895 ‫أجل. ستغيّر حياتك.‬ 382 00:20:34,067 --> 00:20:35,986 ‫- عجبًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 383 00:20:36,528 --> 00:20:37,362 ‫لقد أخبرتك.‬ 384 00:20:39,281 --> 00:20:41,157 ‫هل تعرف كل مكان في "لوس أنجلوس"؟‬ 385 00:20:41,241 --> 00:20:42,117 ‫أعرف الكثير منها.‬ 386 00:20:43,702 --> 00:20:47,122 ‫هناك دومًا مطاعم جديدة‬ ‫أو أنهم يبنون فوق القديمة.‬ 387 00:20:48,623 --> 00:20:50,083 ‫منذ متى تعيش هنا؟‬ 388 00:20:51,251 --> 00:20:52,377 ‫لقد وُلدت هنا.‬ 389 00:20:53,420 --> 00:20:58,383 ‫عندما انفصل والداي،‬ ‫ذهبت لأعيش في "مكسيكو سيتي" مع أمي.‬ 390 00:20:58,967 --> 00:21:01,386 ‫لكنني قضيت أغلب فصول الصيف هنا مع أبي‬ 391 00:21:01,469 --> 00:21:04,139 ‫ولا أعلم، هذا المكان يستفزك.‬ 392 00:21:04,222 --> 00:21:05,807 ‫"اقلب العالم على جانبه‬ 393 00:21:05,890 --> 00:21:08,226 ‫وكل شيء مخلخل سيقع في (لوس أنجلوس)."‬ 394 00:21:08,893 --> 00:21:10,312 ‫"فرانك ليود رايت".‬ 395 00:21:11,646 --> 00:21:12,564 ‫على ما أظن.‬ 396 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 ‫لقد أخبرتك. الحياة تتغير.‬ 397 00:21:17,736 --> 00:21:18,737 ‫ببطء وبصدق.‬ 398 00:21:18,820 --> 00:21:20,447 ‫أشاركك المعرفة الآن.‬ 399 00:21:26,244 --> 00:21:27,370 ‫"(ماليبو شورز) للتأمين"‬ 400 00:21:27,454 --> 00:21:30,790 ‫كلا. ناقص قسط التأمين.‬ ‫يجب أن تدفع قسط التأمين دائمًا.‬ 401 00:21:30,874 --> 00:21:33,626 ‫سيدي، لم أضع القواعد، أنا…‬ 402 00:21:33,710 --> 00:21:36,755 ‫بالطبع. لديك ذلك الخيار دائمًا.‬ 403 00:21:37,714 --> 00:21:38,673 ‫وأنت أيضًا يا سيدي.‬ 404 00:21:41,092 --> 00:21:44,429 ‫آسفة لذلك. بعض الناس يظنون أنهم مميزون.‬ 405 00:21:45,472 --> 00:21:47,599 ‫والآن، ماذا يمكنني فعله لأجلك؟‬ 406 00:21:47,682 --> 00:21:49,976 ‫أشكرك على الموافقة على مقابلتي.‬ 407 00:21:50,060 --> 00:21:52,812 ‫أولًا، لم أرد أن نناقش هذا على الهاتف‬ 408 00:21:52,896 --> 00:21:54,606 ‫لأنه موقف حرج إلى حد ما.‬ 409 00:21:54,689 --> 00:21:56,358 ‫إنه يخص "يان ريلز".‬ 410 00:21:57,359 --> 00:21:59,402 ‫"يان"؟ ماذا عنه؟‬ 411 00:22:01,404 --> 00:22:06,576 ‫أعمل لدى شركة محاماة تتقصى عن بعض المزاعم‬ 412 00:22:06,659 --> 00:22:08,119 ‫التي تخص السيد "ريلز".‬ 413 00:22:08,203 --> 00:22:09,579 ‫لاحظنا نمطًا،‬ 414 00:22:09,662 --> 00:22:12,624 ‫عملاء يلتقون به في جلسات خاصة.‬ 415 00:22:12,707 --> 00:22:15,752 ‫والبعض منهم يبدو‬ ‫أنه تم إغواؤهم بتقديم المال له.‬ 416 00:22:16,920 --> 00:22:19,672 ‫إغواؤهم؟ كلا. حررت له شيكًا.‬ 417 00:22:19,756 --> 00:22:22,550 ‫أراد أن ينشئ منتجع يوغا،‬ 418 00:22:22,634 --> 00:22:23,843 ‫في "جوشوا تري".‬ 419 00:22:26,221 --> 00:22:27,972 ‫هناك بعض المزاعم‬ 420 00:22:28,056 --> 00:22:30,934 ‫أنه ربما كان على علاقة جنسية‬ 421 00:22:31,017 --> 00:22:32,685 ‫ببعض من عميلاته.‬ 422 00:22:35,480 --> 00:22:37,482 ‫"يان" كان صاحب روح قديمة.‬ 423 00:22:38,691 --> 00:22:43,279 ‫كان يجيد التواصل مع الناس.‬ 424 00:22:44,322 --> 00:22:46,074 ‫هذا ما جعله معلّمًا رائعًا.‬ 425 00:22:46,157 --> 00:22:49,411 ‫كان يمكنه أن يجعلك تشعرين‬ ‫أنك الشخص الوحيد في العالم.‬ 426 00:22:50,620 --> 00:22:51,454 ‫لكنك لم تكوني كذلك.‬ 427 00:22:52,539 --> 00:22:55,041 ‫وكنت أعرف بخصوص المستثمرات الأخريات.‬ 428 00:22:55,125 --> 00:22:56,709 ‫"نيما شافار"، مثلًا…‬ 429 00:22:56,793 --> 00:23:01,089 ‫مهلًا. "نيما شافار" كانت عميلة أخرى، أم…‬ 430 00:23:02,090 --> 00:23:02,924 ‫أنا آسفة.‬ 431 00:23:03,007 --> 00:23:05,260 ‫أي شركة محاماة قلت إنك تعملين لديها؟‬ 432 00:23:06,636 --> 00:23:07,804 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 433 00:23:07,887 --> 00:23:10,432 ‫أظن أنني أتقصى عن الشخص الخطأ هنا.‬ 434 00:23:10,515 --> 00:23:14,894 ‫لا بد أنه قد وصلتني معلومات مضللة.‬ ‫لقد أخذت ما يكفي من وقتك.‬ 435 00:23:14,978 --> 00:23:16,479 ‫طابت بقية يومك.‬ 436 00:23:25,697 --> 00:23:32,537 ‫"حانة (كيسي) الأيرلندية"‬ 437 00:23:38,668 --> 00:23:39,586 ‫ماذا؟‬ 438 00:23:40,462 --> 00:23:41,504 ‫إنها حانة.‬ 439 00:23:42,338 --> 00:23:43,631 ‫أرى ذلك، أجل.‬ 440 00:23:44,424 --> 00:23:46,342 ‫مليئة بالناس الذين كنت تشرب معهم.‬ 441 00:23:46,426 --> 00:23:48,928 ‫أجل، مشكلتي كانت مع الأقراص يا "إيزي".‬ 442 00:23:49,012 --> 00:23:52,015 ‫إن أردت الحفاظ على التعافي،‬ ‫من الأفضل أن تبتعد عن هذه الأماكن.‬ 443 00:23:53,224 --> 00:23:55,727 ‫اسمعي. أعاد لي‬ ‫"جيري فينسنت" مسيرتي المهنية.‬ 444 00:23:55,810 --> 00:23:57,520 ‫أقلّ ما يمكنني فعله هو أن أعزي فيه.‬ 445 00:23:57,604 --> 00:24:00,690 ‫لذلك، صفّي السيارة في مكان قريب‬ ‫وسأراسلك عندما أكون مستعدًا.‬ 446 00:24:27,592 --> 00:24:30,428 ‫مرحبًا. ها هو ذا. ماذا ستشرب يا "ميك"؟‬ 447 00:24:30,512 --> 00:24:32,972 ‫- لا أريد يا رجل.‬ ‫- أحضروا له مشروبًا!‬ 448 00:24:33,056 --> 00:24:34,641 ‫- أشكرك.‬ ‫- مشروب واحد. بحقك.‬ 449 00:24:38,102 --> 00:24:40,355 ‫أريد الصودا مع الليمون الحامض من فضلك.‬ 450 00:24:41,648 --> 00:24:44,150 ‫"جيري" لم يكن رئيسًا رائعًا فحسب،‬ 451 00:24:45,527 --> 00:24:47,487 ‫بل كان رجلًا رائعًا.‬ 452 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 ‫أتعلم؟‬ 453 00:24:50,907 --> 00:24:51,741 ‫أجل.‬ 454 00:25:05,046 --> 00:25:05,880 ‫نخب "جيري".‬ 455 00:25:06,464 --> 00:25:08,299 ‫- نخب "جيري".‬ ‫- "جيري".‬ 456 00:25:12,595 --> 00:25:14,013 ‫إنه دورك يا "ميك". نريد خطبة.‬ 457 00:25:14,097 --> 00:25:15,557 ‫- أجل!‬ ‫- خطبة!‬ 458 00:25:15,640 --> 00:25:17,392 ‫من؟ أنا؟ أتريدونني؟‬ 459 00:25:17,475 --> 00:25:19,102 ‫- أجل، أنت!‬ ‫- بحقك. لماذا أنا؟‬ 460 00:25:19,185 --> 00:25:20,228 ‫هيا.‬ 461 00:25:20,311 --> 00:25:21,938 ‫لقد ورثت شركته.‬ 462 00:25:22,021 --> 00:25:24,440 ‫- كان يثق بك.‬ ‫- هيا.‬ 463 00:25:24,524 --> 00:25:25,567 ‫حسنًا.‬ 464 00:25:28,027 --> 00:25:31,990 ‫لا أجيد إلقاء الخطب،‬ ‫باستثناء عندما أكون في قاعة محكمة.‬ 465 00:25:36,202 --> 00:25:39,080 ‫التقيت بـ"جيري" لأول مرة‬ ‫عندما كان محامي ادعاء.‬ 466 00:25:39,706 --> 00:25:41,249 ‫أفهمكم.‬ 467 00:25:42,375 --> 00:25:45,753 ‫أظن أن "جيري" فهم ذلك أيضًا‬ ‫لأنه بدّل انتماءه.‬ 468 00:25:47,171 --> 00:25:48,631 ‫كان رقيقًا كفاية ليخبرني‬ 469 00:25:48,715 --> 00:25:51,593 ‫أنني كنت من المحامين‬ ‫الذين ألهموه للقيام بذلك.‬ 470 00:25:52,510 --> 00:25:55,430 ‫لكن على مستوى شخصي،‬ ‫أظن أنه أراد المال فحسب.‬ 471 00:25:58,558 --> 00:26:00,059 ‫الآن، جديًا، أنا…‬ 472 00:26:00,143 --> 00:26:02,270 ‫لم أر "جيري" منذ فترة طويلة.‬ 473 00:26:03,146 --> 00:26:05,315 ‫لكن تولي قضايا بعض من موكليه‬ 474 00:26:06,649 --> 00:26:10,903 ‫ذكّرني بأن "جيري" كان كأي محام فينا.‬ 475 00:26:10,987 --> 00:26:14,616 ‫كانت لديه قضايا كبيرة لتسديد نفقاته.‬ 476 00:26:15,867 --> 00:26:19,454 ‫وكانت لديه قضايا صغيرة‬ ‫لا يعرف أحد سواه سبب توليه إياها.‬ 477 00:26:21,039 --> 00:26:22,332 ‫لكن في نهاية اليوم،‬ 478 00:26:23,416 --> 00:26:25,168 ‫أراد أن يترك موكليه‬ 479 00:26:25,251 --> 00:26:27,670 ‫في حال أفضل مما وجدهم عليها. وذلك…‬ 480 00:26:29,130 --> 00:26:31,257 ‫وذلك ما يمكن لأي منا فعله، صحيح؟‬ 481 00:26:35,136 --> 00:26:36,429 ‫إذًا هذا نخب "جيري".‬ 482 00:26:38,264 --> 00:26:40,433 ‫وكما كان يقول أبي،‬ 483 00:26:40,516 --> 00:26:43,269 ‫"لن نصادف من هو مثله مجددًا."‬ 484 00:26:43,353 --> 00:26:46,606 ‫- نخب "جيري".‬ ‫- نخب "جيري"!‬ 485 00:26:47,273 --> 00:26:48,274 ‫معذرةً.‬ 486 00:26:49,692 --> 00:26:51,361 ‫كان ذلك رائعًا يا أخي.‬ 487 00:27:01,496 --> 00:27:03,706 ‫كان ذلك رائعًا. سُررت لرؤيتك.‬ 488 00:27:12,340 --> 00:27:13,341 ‫حضرة المحامي.‬ 489 00:27:15,760 --> 00:27:18,388 ‫"لانكفورد"، هل أتيت لأجل "جيري"؟‬ 490 00:27:19,931 --> 00:27:21,808 ‫لأجل محامي دفاع؟ هذا مستحيل.‬ 491 00:27:22,558 --> 00:27:26,437 ‫كلا، أحتسي المشروبات‬ ‫مع بعض الضباط بعد العمل.‬ 492 00:27:26,521 --> 00:27:29,023 ‫كما تعلم، إنهم أناس صالحون.‬ 493 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 ‫إذًا، "مكفيرس"…‬ 494 00:27:42,078 --> 00:27:43,830 ‫أتساءل ماذا رأت فيك يومًا.‬ 495 00:27:46,416 --> 00:27:48,418 ‫أجل. أتساءل عن ذلك بنفسي.‬ 496 00:27:51,754 --> 00:27:55,133 ‫إذًا، كيف حال فتاك؟‬ 497 00:27:57,176 --> 00:27:59,595 ‫"خيسوس مينينديز" في "كاليباتريا".‬ 498 00:28:09,313 --> 00:28:10,940 ‫بلّغه تحياتي.‬ 499 00:28:14,277 --> 00:28:15,862 ‫سأراك في الجوار أيها المحامي.‬ 500 00:28:39,969 --> 00:28:41,179 ‫أتريد صودا أخرى يا رئيس؟‬ 501 00:28:41,804 --> 00:28:44,724 ‫أعطني نصف ليتر جعة‬ ‫وجرعة تاكيلا "هيرادورا" من فضلك.‬ 502 00:28:44,807 --> 00:28:45,725 ‫أجل. حسنًا.‬ 503 00:29:50,331 --> 00:29:51,749 ‫يجب أن نبتعد عنها كلها؟‬ 504 00:29:52,792 --> 00:29:53,918 ‫لا يبدو هذا عدلًا.‬ 505 00:29:55,336 --> 00:29:57,004 ‫ليس للعدل علاقة بذلك.‬ 506 00:30:02,593 --> 00:30:04,846 ‫هذه هي حقيقة الموقف.‬ 507 00:30:04,929 --> 00:30:09,100 ‫كأنك تحاول إعادة المخلل إلى صورته الأصلية.‬ 508 00:30:09,183 --> 00:30:10,184 ‫أنت مخلل الآن.‬ 509 00:30:10,935 --> 00:30:12,895 ‫أجل، سمعت ذلك في مركز إعادة التأهيل.‬ 510 00:30:12,979 --> 00:30:14,355 ‫لا أظن أنني أصدقه.‬ 511 00:30:15,565 --> 00:30:17,483 ‫لماذا لم تشرب تلك المشروبات إذًا؟‬ 512 00:30:18,484 --> 00:30:19,443 ‫لأنني…‬ 513 00:30:20,987 --> 00:30:23,447 ‫أردت أن أثبت أنني لا أحتاج إلى ذلك.‬ 514 00:30:23,531 --> 00:30:25,658 ‫ولأنني لن أستعيد الحضانة المشتركة‬ 515 00:30:25,741 --> 00:30:27,577 ‫حتى أكسب ثقة "ماغي".‬ 516 00:30:27,660 --> 00:30:31,122 ‫أجل. لا أظن أن الأمر ينجح على المدى البعيد‬ ‫إن كنت تقوم به لأجل شخص آخر.‬ 517 00:30:31,205 --> 00:30:32,874 ‫سمعت ذلك في مركز إعادة التأهيل أيضًا.‬ 518 00:30:39,005 --> 00:30:40,047 ‫رأيت سيارتك.‬ 519 00:30:44,635 --> 00:30:46,137 ‫ملصق مصد استوديو رقص.‬ 520 00:30:46,220 --> 00:30:47,179 ‫إنها سيارتك، صحيح؟‬ 521 00:30:48,055 --> 00:30:49,390 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 522 00:30:50,516 --> 00:30:51,809 ‫تقصيت عنك أيضًا.‬ 523 00:30:53,060 --> 00:30:55,271 ‫كان يجب أن أعلم فيما أورط نفسي.‬ 524 00:30:59,525 --> 00:31:01,611 ‫أنت لا تنامين في سيارتك، صحيح؟‬ 525 00:31:03,237 --> 00:31:04,238 ‫لم أعد أنام فيها.‬ 526 00:31:05,406 --> 00:31:09,452 ‫استأجرت مكانًا جديدًا قبل يومين.‬ ‫مع كل الأموال الطائلة التي تدفعها لي.‬ 527 00:31:13,789 --> 00:31:16,000 ‫جئت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لأدرس في ذلك الاستوديو.‬ 528 00:31:18,127 --> 00:31:19,253 ‫نجح ذلك.‬ 529 00:31:21,130 --> 00:31:22,840 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل.‬ 530 00:31:22,924 --> 00:31:25,843 ‫سافرت في كل أنحاء العالم‬ ‫مع مجموعة من مغنيي البوب الأثرياء.‬ 531 00:31:26,510 --> 00:31:30,139 ‫وكان هناك الكثير من المخدرات في الكواليس‬ ‫وتمكنت بطريقة ما من تجنبها.‬ 532 00:31:32,016 --> 00:31:35,519 ‫حتى تأذى ظهري، ولم أرد أن أخسر وظيفتي.‬ 533 00:31:38,105 --> 00:31:40,024 ‫الشيء الذي كان عليّ فهمه‬ 534 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‫هو ما الألم الذي كانت تخدره المخدرات.‬ 535 00:31:44,070 --> 00:31:47,156 ‫لا يمكنك أن تتعافى حتى تعرف مما تتعافى.‬ 536 00:31:51,160 --> 00:31:52,286 ‫هذا هو العمل المضني.‬ 537 00:32:04,298 --> 00:32:05,174 ‫هيا.‬ 538 00:32:24,485 --> 00:32:26,821 ‫مهلًا. ماذا فعلت؟‬ 539 00:32:26,904 --> 00:32:29,991 ‫حبيبتي، لا يمكنك وضع نفسك في هذه المواقف.‬ 540 00:32:30,074 --> 00:32:31,867 ‫لا تعاملني كطفلة يا "سيسكو".‬ 541 00:32:31,951 --> 00:32:33,911 ‫- أعاملك… ماذا؟‬ ‫- نحن نخوض قضية صعبة.‬ 542 00:32:33,995 --> 00:32:36,706 ‫ولم تردّ على هاتفك، لذلك اتخذت المبادرة.‬ 543 00:32:36,789 --> 00:32:38,833 ‫أنا أقول لك، هذه المرأة قد تكون الفاعلة.‬ 544 00:32:38,916 --> 00:32:40,918 ‫ثم بدأت تتحدث عن عميلات أخريات،‬ 545 00:32:41,002 --> 00:32:43,295 ‫عميلات كان يضاجعهنّ على الأرجح.‬ 546 00:32:43,379 --> 00:32:44,964 ‫هل أنت جادّة؟‬ 547 00:32:45,047 --> 00:32:45,965 ‫كانت تحبه.‬ 548 00:32:46,048 --> 00:32:48,467 ‫ثم أدركت أنه متعدد العلاقات.‬ 549 00:32:48,551 --> 00:32:51,178 ‫امرأة مثلها، من يعلم ما الذي تقدر عليه؟‬ 550 00:32:54,056 --> 00:32:56,017 ‫أنا محققة بارعة جدًا.‬ 551 00:32:56,851 --> 00:32:58,185 ‫هذه ليست براعتك الوحيدة.‬ 552 00:33:01,439 --> 00:33:02,690 ‫هل سنذهب إلى مكان ما؟‬ 553 00:33:02,773 --> 00:33:03,607 ‫أجل.‬ 554 00:33:03,691 --> 00:33:04,984 ‫ستتبعنا سائقتي.‬ 555 00:33:05,067 --> 00:33:06,819 ‫- أريد أن أستقل سيارتك.‬ ‫- سيارتي؟‬ 556 00:33:09,030 --> 00:33:10,448 ‫احترس ليديك.‬ 557 00:33:10,531 --> 00:33:12,408 ‫فلتسد لنفسك صنيعًا.‬ ‫عندما تأتي إلى المحكمة،‬ 558 00:33:12,491 --> 00:33:14,368 ‫قُد سيارة أخرى.‬ 559 00:33:14,452 --> 00:33:16,495 ‫إن رأتك هيئة المحلفين بهذه، انس الأمر.‬ 560 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 ‫هل ستخبرني إلى أين سنذهب؟‬ 561 00:33:28,424 --> 00:33:30,509 ‫- أم هل يجب أن…‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 562 00:33:30,593 --> 00:33:32,428 ‫لا تتخط حد السرعة فحسب.‬ 563 00:33:32,511 --> 00:33:34,221 ‫يبالغون في تحرير المخالفات هنا.‬ 564 00:33:34,305 --> 00:33:35,181 ‫أجل.‬ 565 00:33:38,517 --> 00:33:39,894 ‫أين الأزرار هنا؟‬ 566 00:33:39,977 --> 00:33:41,896 ‫- إلام تحتاج؟‬ ‫- أريد أن أشم المحيط.‬ 567 00:33:42,980 --> 00:33:44,023 ‫النوافذ.‬ 568 00:33:50,029 --> 00:33:52,823 ‫حسنًا. لنتحدث عن قضيتك.‬ 569 00:33:53,741 --> 00:33:56,327 ‫من جانب الادعاء، فهي ظرفية للغاية.‬ 570 00:33:56,410 --> 00:33:59,330 ‫المشكلة أنها ستبدو منطقية لهيئة المحلفين.‬ 571 00:33:59,413 --> 00:34:01,874 ‫لم أعرف أنها على علاقة غير شرعية.‬ 572 00:34:01,957 --> 00:34:03,959 ‫هناك دليل مهم للغاية.‬ 573 00:34:04,043 --> 00:34:05,878 ‫رواسب البارود على ملابسك.‬ 574 00:34:05,961 --> 00:34:07,797 ‫كلا، لا بد أن التحليل كان خاطئًا.‬ 575 00:34:08,881 --> 00:34:11,634 ‫لا بد أنه كذلك. لم أطلق النار في حياتي.‬ 576 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 ‫قال "جيري" إنه سيشكك في نتائج المعمل.‬ 577 00:34:14,053 --> 00:34:18,015 ‫ونصل بذلك إلى رواية الدفاع.‬ ‫هل تحدثت مع "جيري" بخصوص ذلك؟‬ 578 00:34:18,099 --> 00:34:19,767 ‫قال إن لديه شيئًا‬ 579 00:34:19,850 --> 00:34:23,687 ‫لكنه لم يرد إخباري حتى يتأكد‬ ‫أنه مضمون تمامًا.‬ 580 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 ‫كان يُفترض أن نناقشه هذا الأسبوع.‬ 581 00:34:28,067 --> 00:34:30,111 ‫لكنني أظن أن هذا لن يحدث الآن.‬ 582 00:34:30,194 --> 00:34:32,988 ‫لماذا انتظرت خمس دقائق للاتصال بالنجدة؟‬ 583 00:34:34,240 --> 00:34:36,200 ‫لأنني كنت مصدومًا.‬ 584 00:34:36,283 --> 00:34:38,202 ‫كان يجب أن تغلق الخط وتتصل بمحام.‬ 585 00:34:38,285 --> 00:34:40,454 ‫حتى يطلب مني أن أخرس؟‬ 586 00:34:40,538 --> 00:34:42,623 ‫أطالب بحقي الدستوري؟‬ ‫هذا ما يفعله المذنبون.‬ 587 00:34:42,706 --> 00:34:44,667 ‫كلا. هذا ما يفعله الأذكياء.‬ 588 00:34:44,750 --> 00:34:48,546 ‫هراء. يجب أن تسمعني هيئة المحلفين‬ ‫وأنا أقول إنني بريء.‬ 589 00:34:48,629 --> 00:34:51,924 ‫أتعني الشهادة؟ "غولانتس" سيقضي عليك.‬ 590 00:34:52,007 --> 00:34:55,636 ‫وبمجرد التشكيك في مصداقيتك،‬ ‫لا يهم بما ستخبر هيئة المحلفين.‬ 591 00:34:55,719 --> 00:34:56,720 ‫هناك هيئتا محلفين.‬ 592 00:34:56,804 --> 00:34:58,722 ‫في المحكمة، وعصابة "تويتر" في الخارج.‬ 593 00:34:58,806 --> 00:35:01,642 ‫قلت لك، يجب أن يروا أنني بريء.‬ 594 00:35:01,725 --> 00:35:04,270 ‫وإلا سنخفق تمامًا.‬ 595 00:35:04,353 --> 00:35:05,813 ‫لن أتفاوض في هذا.‬ 596 00:35:12,945 --> 00:35:14,822 ‫سُجل؟ متأكد؟‬ 597 00:35:15,865 --> 00:35:17,575 ‫حسنًا. رائع، أشكرك.‬ 598 00:35:18,450 --> 00:35:20,161 ‫لقد أزالوا السرية عن عريضة الاتهام.‬ 599 00:35:21,579 --> 00:35:23,080 ‫أحسنت عملًا يا "مكفيرس".‬ 600 00:35:25,791 --> 00:35:26,709 ‫ماذا؟‬ 601 00:35:26,792 --> 00:35:28,294 ‫لا شيء. فقط…‬ 602 00:35:29,378 --> 00:35:32,006 ‫أنت و"هولر". لا يسعني استيعاب هذا.‬ 603 00:35:33,132 --> 00:35:34,592 ‫هل ستكون هذه مشكلة؟‬ 604 00:35:34,675 --> 00:35:36,010 ‫كلا. ليست مشكلة.‬ 605 00:35:36,093 --> 00:35:39,680 ‫لأنه إن كنت على خلاف مع زوجي السابق،‬ ‫فليس لهذا علاقة بي.‬ 606 00:35:40,848 --> 00:35:43,726 ‫حسنًا، هذا خطئي.‬ 607 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‫أنا أفهمك. أنا مطلّق أيضًا.‬ 608 00:35:46,437 --> 00:35:49,565 ‫بحقك. لماذا نحن هنا؟‬ ‫"كاغني" و"ليسي" في مراقبة؟‬ 609 00:35:49,648 --> 00:35:50,983 ‫أيهما أكون؟‬ 610 00:35:52,568 --> 00:35:55,112 ‫أفهم من ذلك أنكما كنتما خصمين في قضية؟‬ 611 00:35:56,655 --> 00:36:01,035 ‫أجل. لم تكن قضيتي حتى. كنت المشرف عليها.‬ 612 00:36:01,118 --> 00:36:05,039 ‫كانت جريمة قتل. "خيسوس مينينديز"،‬ ‫الرجل الذي ذبح عاملة جنس،‬ 613 00:36:05,122 --> 00:36:07,041 ‫وزوجك السابق قدّم له التماسًا.‬ 614 00:36:08,125 --> 00:36:10,294 ‫أجل، تبدو كإحدى قضاياه.‬ 615 00:36:10,377 --> 00:36:13,214 ‫- الأعين على الهدف، إنه يخرج.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 616 00:36:18,427 --> 00:36:20,387 ‫"أنجلو سوتو". توقّف مكانك.‬ 617 00:36:20,971 --> 00:36:21,972 ‫بحقك.‬ 618 00:36:22,056 --> 00:36:25,267 ‫السيد "سوتو"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫للاشتباه في جريمة إتجار في البشر،‬ 619 00:36:25,351 --> 00:36:27,519 ‫حسب فقرة 236.1 من القانون الجنائي.‬ 620 00:36:27,603 --> 00:36:29,271 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 621 00:36:29,355 --> 00:36:32,399 ‫أي شيء تقوله يُمكن استخدامه‬ ‫وسيُستخدم في المحكمة.‬ 622 00:36:44,119 --> 00:36:46,121 ‫لماذا جلبتني إلى هنا؟‬ 623 00:36:46,997 --> 00:36:50,084 ‫الادعاء يعلم الوقت الذي غادرت فيه‬ ‫مكتبك ذلك الصباح.‬ 624 00:36:50,167 --> 00:36:52,169 ‫تبعًا لتوقيت الوفاة، يجب أن يثبتوا‬ 625 00:36:52,253 --> 00:36:54,755 ‫أنه كان يمكنك الوصول إلى هنا‬ ‫في 40 دقيقة أو أقل.‬ 626 00:36:55,714 --> 00:36:58,467 ‫36 دقيقة. مع القيادة حسب حد السرعة.‬ 627 00:36:58,550 --> 00:37:01,971 ‫أعدتني إلى المكان‬ ‫الذي قُتلت فيه زوجتي لأجل ذلك؟‬ 628 00:37:02,054 --> 00:37:02,972 ‫كلا، ليس ذلك فحسب.‬ 629 00:37:03,055 --> 00:37:05,015 ‫ستستحضر معي يوم وقوع الجريمة.‬ 630 00:37:05,766 --> 00:37:07,059 ‫هل تود تقديم شهادة؟‬ 631 00:37:07,142 --> 00:37:09,353 ‫أود أن أسمع ما ستقوله بالضبط.‬ 632 00:37:09,436 --> 00:37:10,646 ‫ابدأ بالليلة السابقة لذلك.‬ 633 00:37:16,735 --> 00:37:17,736 ‫تشاجرنا.‬ 634 00:37:17,820 --> 00:37:18,779 ‫بخصوص؟‬ 635 00:37:18,862 --> 00:37:20,572 ‫الشيء نفسه الذي طالما تشاجرنا بسببه.‬ 636 00:37:20,656 --> 00:37:22,908 ‫مقتت زوجتي اضطرارها للعيش في ظلي.‬ 637 00:37:22,992 --> 00:37:23,867 ‫هل تلومها؟‬ 638 00:37:25,202 --> 00:37:26,537 ‫خلدت للنوم غاضبًا إذًا.‬ 639 00:37:28,247 --> 00:37:31,500 ‫أجل. لكنني أتيت إلى هنا‬ ‫في اليوم التالي لأصالحها.‬ 640 00:37:31,583 --> 00:37:33,752 ‫فكرت أن نقوم بشيء عفوي،‬ 641 00:37:33,836 --> 00:37:35,713 ‫ربما نقود إلى "بيغ سور"…‬ 642 00:37:35,796 --> 00:37:36,630 ‫ثم ماذا؟‬ 643 00:37:37,464 --> 00:37:39,008 ‫ثم ماذا؟ تعلم ذلك.‬ 644 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 ‫كلا، لا أعلم.‬ 645 00:37:42,177 --> 00:37:45,347 ‫لن تفلت بهذه السهولة. لندخل الآن. هيا.‬ 646 00:37:58,193 --> 00:37:59,028 ‫"مسموح بالدخول"‬ 647 00:38:00,321 --> 00:38:01,947 ‫ماذا حدث بعدما دخلت؟‬ 648 00:38:03,699 --> 00:38:04,867 ‫ناديتها.‬ 649 00:38:10,039 --> 00:38:10,914 ‫"لارا"؟‬ 650 00:38:12,082 --> 00:38:13,292 ‫لم تجب.‬ 651 00:38:14,043 --> 00:38:15,753 ‫ظننت أنها ذهبت إلى الشاطئ،‬ 652 00:38:15,836 --> 00:38:18,380 ‫لذلك صعدت إلى غرفة النوم‬ ‫لأرتدي لباس السباحة.‬ 653 00:38:19,173 --> 00:38:20,174 ‫"لارا"؟‬ 654 00:38:23,093 --> 00:38:23,927 ‫حسنًا. لنذهب.‬ 655 00:38:28,682 --> 00:38:31,185 ‫- لا تدعني أقوم بهذا.‬ ‫- هيا يا "تريفور". لنذهب.‬ 656 00:38:42,112 --> 00:38:43,197 ‫أخبرني بما رأيت.‬ 657 00:38:51,246 --> 00:38:52,247 ‫اللعنة عليك.‬ 658 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 ‫"تريفور"، أخبرني بما رأيت.‬ 659 00:39:05,177 --> 00:39:06,387 ‫حبيبتي.‬ 660 00:39:10,557 --> 00:39:11,475 ‫ما هذا؟‬ 661 00:39:13,060 --> 00:39:13,977 ‫كان هناك.‬ 662 00:39:15,938 --> 00:39:16,939 ‫و"لارا"…‬ 663 00:39:19,525 --> 00:39:20,734 ‫"لارا" كانت على الفراش.‬ 664 00:39:23,779 --> 00:39:26,240 ‫وجدتهما ميتين.‬ 665 00:39:26,323 --> 00:39:28,700 ‫وجدتهما ميتين. كانا…‬ 666 00:39:45,634 --> 00:39:46,885 ‫ماذا عن الكاميرات؟‬ 667 00:39:48,720 --> 00:39:49,847 ‫أي كاميرات؟‬ 668 00:39:49,930 --> 00:39:52,433 ‫كانت مغلقة، صباح جريمتي القتل.‬ 669 00:39:53,058 --> 00:39:55,477 ‫لا تُوجد مقاطع لوصولك إلى المنزل أو دخولك.‬ 670 00:39:55,561 --> 00:39:57,062 ‫لا بد أن "لارا" أغلقتها.‬ 671 00:39:57,146 --> 00:40:00,149 ‫أظن أنها لم ترد أن تسجل لقاءها مع "ريلز".‬ 672 00:40:00,232 --> 00:40:01,150 ‫هذا منطقي.‬ 673 00:40:01,692 --> 00:40:04,653 ‫قامت بذلك كل مرة‬ ‫التقت فيها بـ"ريلز"، صحيح؟‬ 674 00:40:04,736 --> 00:40:05,696 ‫ما كنت لأعرف.‬ 675 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‫حقًا؟‬ 676 00:40:07,448 --> 00:40:10,993 ‫لديّ نظام أمن في منزلي أيضًا. ليس معقدًا.‬ 677 00:40:11,076 --> 00:40:13,954 ‫لكنني أستطيع الولوج إلى الكاميرات‬ ‫من هاتفي في أي وقت أريد،‬ 678 00:40:14,037 --> 00:40:16,832 ‫وأنا محام بسيط،‬ ‫في حين أنك عبقري تكنولوجيا.‬ 679 00:40:16,915 --> 00:40:19,334 ‫أخبرتني أنك لم تعلم بالعلاقة غير الشرعية.‬ 680 00:40:19,418 --> 00:40:21,920 ‫ألم تسأل يومًا عن عدم تشغيل الكاميرات؟‬ 681 00:40:22,004 --> 00:40:23,172 ‫ألم تلاحظ ذلك؟‬ 682 00:40:23,255 --> 00:40:24,131 ‫سحقًا لك يا "ميكي".‬ 683 00:40:24,214 --> 00:40:26,550 ‫"تريفور"، إن كان يمكنني‬ ‫معرفة ذلك في خلال أيام،‬ 684 00:40:26,633 --> 00:40:28,719 ‫فمكتب الادعاء عرفه منذ شهور.‬ 685 00:40:28,802 --> 00:40:31,138 ‫- ليس الأمر كما تظن.‬ ‫- كيف هو إذًا؟‬ 686 00:40:33,390 --> 00:40:35,058 ‫لم أكترث للعلاقة غير الشرعية.‬ 687 00:40:37,769 --> 00:40:40,189 ‫أعني، كنت أكترث، لكن…‬ 688 00:40:41,648 --> 00:40:44,318 ‫يعلم الرب أنني لم أكن زوجًا مثاليًا.‬ 689 00:40:45,360 --> 00:40:47,029 ‫النجاح يؤثر على عقلك.‬ 690 00:40:49,573 --> 00:40:53,035 ‫لقد دخلت في علاقات‬ ‫خارج زواجي، أكثر من مرة.‬ 691 00:40:53,118 --> 00:40:56,163 ‫سامحتني "لارا" على ذلك، على الأقل حاولت.‬ 692 00:40:56,246 --> 00:40:59,541 ‫الآن، هل أعجبني أنها تضاجع رجلًا آخر؟‬ 693 00:40:59,625 --> 00:41:02,628 ‫كلا. لكن هل سأسمح لذلك بتدمير زواجي؟‬ 694 00:41:02,711 --> 00:41:03,670 ‫كنت تعلم إذًا.‬ 695 00:41:03,754 --> 00:41:05,339 ‫- أجل.‬ ‫- وكذبت بخصوصه.‬ 696 00:41:05,422 --> 00:41:08,091 ‫لأنني أعلم كم يجعلني هذا أبدو مذنبًا.‬ 697 00:41:08,175 --> 00:41:11,637 ‫أتيت إلى هنا ذلك الصباح‬ ‫لأقاتل لأجل المرأة التي أحب.‬ 698 00:41:11,720 --> 00:41:14,139 ‫ليس جسديًا، بل عاطفيًا.‬ 699 00:41:14,932 --> 00:41:16,725 ‫"ميكي"، لم أقتلهما.‬ 700 00:41:16,808 --> 00:41:19,269 ‫لا يمكنني أن أقدم على فعل كهذا.‬ 701 00:41:22,189 --> 00:41:24,858 ‫الآن، عندما طلبت منك أن تستحضر روايتك،‬ 702 00:41:24,942 --> 00:41:27,069 ‫عما حدث ذلك اليوم،‬ 703 00:41:27,152 --> 00:41:30,531 ‫كان هذا استجوابك المباشر،‬ ‫ولقد نجحت نجاحًا ساحقًا.‬ 704 00:41:30,614 --> 00:41:33,450 ‫قلت الأمور الصحيحة،‬ ‫أبديت المشاعر في الوقت المناسب،‬ 705 00:41:33,534 --> 00:41:35,577 ‫لقد صدقت كل كلمة منك‬ ‫وستصدقها هيئة المحلفين.‬ 706 00:41:35,661 --> 00:41:38,247 ‫لكن ما حدث الآن يا "تريفور"،‬ ‫هذا ما سيجلب هلاكك.‬ 707 00:41:39,248 --> 00:41:40,123 ‫هذه مدى السهولة‬ 708 00:41:40,207 --> 00:41:42,876 ‫التي سيمزقك بها ذلك الوضيع "غولانتس".‬ 709 00:41:42,960 --> 00:41:44,169 ‫هل تفهم هذا؟‬ 710 00:41:46,880 --> 00:41:47,965 ‫انتهينا هنا إذًا.‬ 711 00:42:02,229 --> 00:42:05,023 ‫مهلًا. صار لدينا الآن شخصان آخران‬ ‫نوجه إليهما الاتهام؟‬ 712 00:42:05,691 --> 00:42:09,319 ‫اسمع، المرأة التي وجدتها "لورنا"‬ ‫لا تبدو مريبة في نظري.‬ 713 00:42:09,987 --> 00:42:14,324 ‫لكنها ذكرت إحدى عميلات‬ ‫اليوغا الأخريات. "نيما شافار".‬ 714 00:42:14,950 --> 00:42:17,536 ‫كانت تقدّم المال لهذا الرجل "ريلز" أيضًا.‬ 715 00:42:17,619 --> 00:42:20,038 ‫وهي متزوجة.‬ 716 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 ‫"(فالكون سولشينز إنترناشونال)"‬ 717 00:42:21,707 --> 00:42:25,627 ‫إنه يدير شركة حراسات خاصة.‬ ‫من النوع الذي يخدم عملاء سريين.‬ 718 00:42:25,711 --> 00:42:27,796 ‫النوع الذي يجيد تتبع الناس؟‬ 719 00:42:27,879 --> 00:42:32,384 ‫أعلم فيما تفكر، لكن اسمع،‬ ‫حتى الآن، لدينا دخان من دون نار.‬ 720 00:42:33,260 --> 00:42:35,512 ‫هل تود منا البقاء الليلة؟‬ 721 00:42:35,596 --> 00:42:38,807 ‫كلا. يمكنكما المغادرة.‬ ‫أحتاج إلى السكينة والهدوء.‬ 722 00:42:38,890 --> 00:42:42,728 ‫"سيسكو"، هل عرفت أي شيء بخصوص الرجل‬ ‫في الصورة التي أراني إياها "غريغز"؟‬ 723 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 ‫لم أستطع الاتصال بمصدري.‬ 724 00:42:44,938 --> 00:42:46,023 ‫لقد تجاهلني.‬ 725 00:42:46,106 --> 00:42:47,941 ‫ولم يمرّ علينا "غريغز" بالصورة؟‬ 726 00:42:48,025 --> 00:42:48,984 ‫ليس حسب علمي.‬ 727 00:42:49,067 --> 00:42:52,779 ‫لكن مكتب الادعاء أرسل المعلومات‬ ‫المشتركة بخصوص "إلاي ويمس".‬ 728 00:42:52,863 --> 00:42:54,364 ‫سأتركها على المكتب.‬ 729 00:42:54,448 --> 00:42:56,825 ‫حسنًا، أشكرك. سأراجعها غدًا.‬ 730 00:42:56,908 --> 00:42:58,869 ‫الليلة ستكون مخصصة لـ"إليوت".‬ 731 00:43:07,252 --> 00:43:08,128 ‫الزخم رائع.‬ 732 00:43:09,129 --> 00:43:11,089 ‫الزخم هو ما تريدينه.‬ 733 00:43:11,965 --> 00:43:14,176 ‫لكن الزخم قد يتوقف فجأة.‬ 734 00:43:15,636 --> 00:43:18,472 ‫وستجدين نفسك تواجهين الحقيقة وحدك‬ 735 00:43:18,555 --> 00:43:20,182 ‫مع بعض الدفاتر القانونية.‬ 736 00:43:24,853 --> 00:43:26,772 ‫أولًا، يجب أن ترتبي الوقائع الأساسية.‬ 737 00:43:26,855 --> 00:43:27,814 ‫"نساء أخريات من المواعيد"‬ 738 00:43:29,566 --> 00:43:32,361 ‫لكن كلما تماديت في التفكير، بدأت الحفر.‬ 739 00:43:33,320 --> 00:43:34,571 ‫ما الذي تحفر لأجله؟‬ 740 00:43:35,614 --> 00:43:37,658 ‫هذا منوط. كل قضية أشبه بأحجية.‬ 741 00:43:37,741 --> 00:43:39,576 ‫إنها شفرة يجب أن نحلها.‬ 742 00:43:39,660 --> 00:43:41,161 ‫يجب أن تجدي الأجوبة…‬ 743 00:43:41,244 --> 00:43:42,245 ‫"الإطار الزمني"‬ 744 00:43:42,329 --> 00:43:45,374 ‫أو الدليل السحري الذي سيمزق القضية تمامًا.‬ 745 00:43:45,457 --> 00:43:46,792 ‫"مشتبه بهم آخرون - (كارول ديبوا)؟"‬ 746 00:43:51,672 --> 00:43:53,924 ‫أحيانًا تجدينه أمام ناظريك مباشرةً.‬ 747 00:43:56,009 --> 00:43:56,885 ‫"(فالكون سولشينز إنترناشونال)‬ ‫المدير التنفيذي (أنتون شافار)"‬ 748 00:43:56,968 --> 00:43:59,638 ‫لكن عادةً ما يكون مدفونًا على عمق.‬ 749 00:43:59,721 --> 00:44:01,223 ‫لذلك تواصلين الحفر.‬ 750 00:44:05,852 --> 00:44:07,854 ‫ما تبحثين عنه هو الروابط.‬ 751 00:44:07,938 --> 00:44:11,566 ‫النوع المبهم منها،‬ ‫النوع الذي لم تلاحظيه من قبل.‬ 752 00:44:14,861 --> 00:44:18,657 ‫القطع التي لا تنسجم معًا.‬ ‫أو القطع التي تنسجم بسلاسة بالغة.‬ 753 00:44:23,787 --> 00:44:26,039 ‫لكن أحيانًا، تحركين القطع،‬ 754 00:44:26,998 --> 00:44:28,166 ‫ولا يبدو أي شيء منطقيًا.‬ 755 00:44:30,335 --> 00:44:32,838 ‫وحينها يجب أن تتوقفي وتتراجعي.‬ 756 00:44:33,714 --> 00:44:36,466 ‫لأن الجواب قد يكون أمامك مباشرةً.‬ 757 00:44:38,218 --> 00:44:40,929 ‫"السادس من سبتمبر"‬ 758 00:44:44,516 --> 00:44:46,810 ‫"معلومات (إلاي ويمس) المشتركة"‬ 759 00:44:51,314 --> 00:44:52,983 ‫"(إلاي ويمس)"‬ 760 00:44:56,528 --> 00:44:58,321 ‫"تاريخ المثول: السادس من سبتمبر"‬ 761 00:44:59,030 --> 00:45:01,575 ‫"السادس من سبتمبر"‬ 762 00:45:13,378 --> 00:45:16,548 ‫"تاريخ القبض: السادس من سبتمبر 2021"‬ 763 00:45:18,008 --> 00:45:19,760 ‫"تاريخ القبض: السادس من سبتمبر 2021"‬ 764 00:45:21,011 --> 00:45:21,887 ‫عجبًا.‬ 765 00:45:26,099 --> 00:45:29,603 ‫"إلاي ويمس" هو الدليل السحري.‬ ‫لا أعلم كيف، لكن لا بد أنه كذلك.‬ 766 00:45:29,686 --> 00:45:33,023 ‫أُلقي القبض عليه في يوم وقوع جريمتي القتل‬ ‫على بعد بضعة كيلومترات.‬ 767 00:45:33,106 --> 00:45:34,900 ‫لذلك أراد "جيري" القضية.‬ 768 00:45:34,983 --> 00:45:37,986 ‫لا يُمكن أن تكون مصادفة.‬ ‫هذا الرجل يعرف شيئًا يا "سيسكو".‬ 769 00:45:38,069 --> 00:45:39,571 ‫عاود الاتصال بي، اتفقنا؟‬ 770 00:46:04,763 --> 00:46:05,597 ‫يا هذا!‬ 771 00:46:17,818 --> 00:46:20,111 ‫اللعنة! هيا.‬ 772 00:46:37,921 --> 00:46:39,172 ‫اخرج من هنا!‬ 773 00:46:42,926 --> 00:46:44,386 ‫أجل! هذا صحيح!‬ 774 00:46:45,470 --> 00:46:46,888 ‫"(غريغز)"‬ 775 00:46:49,015 --> 00:46:49,850 ‫"هولر"؟‬ 776 00:46:49,933 --> 00:46:52,811 ‫الرجل في الصورة التي أريتني إياها،‬ ‫أظن أنه كان هنا. عند المكتب.‬ 777 00:46:52,894 --> 00:46:56,314 ‫- ماذا؟‬ ‫- أخفته بمسدس، على ما أظن.‬ 778 00:46:56,398 --> 00:46:59,734 ‫- ماذا تفعل بمسدس؟‬ ‫- لا يهم! تعال إلى هنا!‬ 779 00:47:00,527 --> 00:47:01,695 ‫اللعنة!‬ 780 00:47:01,778 --> 00:47:05,115 ‫سأصل خلال عشر دقائق.‬ ‫لا تردني بالرصاص عندما أصل.‬ 781 00:47:10,620 --> 00:47:12,581 ‫"مُستوحى من روايات (مايكل كونلي)"‬ 782 00:48:33,453 --> 00:48:38,458 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬