1 00:00:07,050 --> 00:00:09,969 ‎제리 빈센트가 인생에서 ‎가장 큰 재판을 앞두고 2 00:00:10,053 --> 00:00:11,512 ‎변론 하나 준비 못 했다? 3 00:00:11,596 --> 00:00:13,556 ‎로나가 제리의 장부를 확인했는데 4 00:00:13,639 --> 00:00:16,851 ‎브루스 칼린이라는 조사관에게 ‎돈을 여러 번 지불했더군요 5 00:00:16,934 --> 00:00:20,063 ‎제리는 최근 몇 주 동안 ‎뭔가를 두려워했어요 6 00:00:20,146 --> 00:00:21,856 ‎우리 변호사님도 위험한 겁니까? 7 00:00:21,939 --> 00:00:23,107 ‎제리가 도박을 좋아했나요? 8 00:00:23,191 --> 00:00:26,611 ‎지난달에만 똑같은 곳에 ‎세 번 방문했어요 9 00:00:27,570 --> 00:00:30,656 ‎도박에 돈을 탕진해서 ‎돈이 필요했던 거라면? 10 00:00:30,740 --> 00:00:34,494 ‎제리도 중독자였던 게 아닐까? ‎우리 둘처럼 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,788 ‎당신도 나만큼 ‎이 재판이 필요하잖아요 12 00:00:36,871 --> 00:00:38,664 ‎일생일대의 기회니까 13 00:00:38,748 --> 00:00:43,711 ‎제리는 마법의 탄환이 ‎있다는 말만 했어요 14 00:00:43,795 --> 00:00:45,838 ‎그게 무슨 소리야? ‎마법의 탄환이라니? 15 00:00:45,922 --> 00:00:47,465 ‎승리를 확정 짓는 열쇠지 16 00:00:47,548 --> 00:00:49,342 ‎오늘은 미행하는 사람 없어? 17 00:00:49,425 --> 00:00:52,303 ‎오늘은 없네요, 이상 없습니다 18 00:00:54,597 --> 00:00:57,475 ‎"넷플릭스 시리즈" 19 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‎한 가지 확실한 건 20 00:01:10,029 --> 00:01:13,783 ‎법정에서의 승리는 ‎탄력에 달렸다는 거야 21 00:01:13,866 --> 00:01:17,703 ‎승자가 되려면 ‎승자처럼 행동해야 하지 22 00:01:17,787 --> 00:01:20,373 ‎그래서 이길 수 있다는 ‎확신이 필요하고 23 00:01:20,456 --> 00:01:21,916 ‎확신이 없으면요? 24 00:01:23,376 --> 00:01:25,461 ‎그럼 연기라도 해야지 25 00:01:27,171 --> 00:01:28,005 ‎고마워요 26 00:01:32,802 --> 00:01:33,719 ‎홀러? 27 00:01:33,803 --> 00:01:34,804 ‎귀신은 아니죠? 28 00:01:34,887 --> 00:01:36,139 ‎잘 있었어요, 루이스? 29 00:01:36,222 --> 00:01:37,723 ‎어디 있다 나타난 거예요? 30 00:01:37,807 --> 00:01:39,267 ‎여기저기요 31 00:01:46,149 --> 00:01:47,400 ‎어이, 믹! 32 00:01:47,483 --> 00:01:49,026 ‎- 토니 ‎- 오랜만이야 33 00:01:49,110 --> 00:01:50,361 ‎- 잘 지냈어? ‎- 그럼 34 00:01:50,444 --> 00:01:52,780 ‎완전 물올랐지 ‎마약 재판 승소했거든 35 00:01:52,864 --> 00:01:53,739 ‎정말? 36 00:01:53,823 --> 00:01:56,450 ‎과학 수사실 일이 밀려서 ‎분석도 없이 결과를 내주더라 37 00:01:56,534 --> 00:01:59,287 ‎이따 케이시스에서 ‎제리를 추모하기로 했는데 38 00:01:59,370 --> 00:02:01,038 ‎- 너도 들러 ‎- 그래? 39 00:02:01,122 --> 00:02:03,875 ‎참, 엘리엇 소송에서 ‎보조해 줄 사람 필요하면… 40 00:02:04,584 --> 00:02:06,252 ‎- 기억해 둘게 ‎- 나 알지? 41 00:02:06,335 --> 00:02:08,713 ‎- 나중에 다저스 시합 같이 봐 ‎- 좋지 42 00:02:08,796 --> 00:02:12,425 ‎피고인 킴벌리 왜그스태프의 ‎재판입니다 43 00:02:12,508 --> 00:02:15,761 ‎안녕하십니까, 판사님 ‎피고인 측 미키 홀러입니다 44 00:02:15,845 --> 00:02:18,055 ‎제 의뢰인이 ‎한 통의 전화를 허락받아 45 00:02:18,139 --> 00:02:19,807 ‎저에게 연락을 취한 지 46 00:02:19,891 --> 00:02:22,226 ‎두어 시간밖에 안 돼서 ‎죄송한 말씀이지만… 47 00:02:22,310 --> 00:02:25,438 ‎- 경찰 보고서를 못 봤습니다 ‎- 라몬? 48 00:02:29,150 --> 00:02:34,280 ‎피고인은 형법 제647조 a항을 ‎위반한 혐의로 기소됐습니다 49 00:02:34,363 --> 00:02:36,282 ‎흔히 외설죄로 알려져 있죠 50 00:02:36,365 --> 00:02:37,617 ‎어떻게 답변하시겠습니까? 51 00:02:37,700 --> 00:02:39,952 ‎인간의 몸은 아름답습니다, 판사님 52 00:02:40,036 --> 00:02:41,954 ‎물론이죠, 유죄 인정하십니까? 53 00:02:42,038 --> 00:02:44,415 ‎잠시 의뢰인과 ‎얘기를 나눠도 되겠습니까? 54 00:02:44,498 --> 00:02:46,209 ‎안 된다고 하면 안 할 건가요? 55 00:02:46,292 --> 00:02:48,920 ‎와주셔서 감사해요 ‎전 변호사님밖에 모르는데 56 00:02:49,003 --> 00:02:50,129 ‎전화를 안 받더라고요 57 00:02:50,213 --> 00:02:52,465 ‎미안해요, 잠시 쉬었거든요 58 00:02:52,548 --> 00:02:53,633 ‎무슨 문제죠? 59 00:02:53,716 --> 00:02:55,343 ‎이 나라가 꼰대라서 문제죠 60 00:02:55,426 --> 00:02:58,346 ‎유럽 해변에선 ‎누구나 웃통 벗고 다닌다고요 61 00:02:58,429 --> 00:03:01,015 ‎그래도 심하잖아요 ‎전과 6범 아니에요? 62 00:03:01,098 --> 00:03:04,268 ‎보석금을 요구할 텐데 ‎2천 달러가 없으면… 63 00:03:04,352 --> 00:03:05,686 ‎- 2천 달러요? ‎- 네 64 00:03:05,770 --> 00:03:09,273 ‎저 오늘 나가야 돼요 ‎금요일이 논문 발표라고요 65 00:03:09,357 --> 00:03:12,026 ‎논문? 무슨 논문이죠? 66 00:03:12,109 --> 00:03:14,362 ‎수치 선형 대수 무작위화요 67 00:03:16,739 --> 00:03:17,615 ‎도와주세요 68 00:03:17,698 --> 00:03:19,742 ‎시도해 보죠 69 00:03:19,825 --> 00:03:24,372 ‎판사님, 피고인은 ‎유죄를 인정할 수 없습니다 70 00:03:24,455 --> 00:03:25,831 ‎범죄를 저지르지 않았거든요 71 00:03:25,915 --> 00:03:28,834 ‎뻔뻔하시네요, 피고인은 ‎분명 범죄를 저질렀습니다 72 00:03:28,918 --> 00:03:32,546 ‎경고를 무시하고 공공 해변에서 ‎나체로 일광욕을 했죠 73 00:03:32,630 --> 00:03:34,215 ‎경찰 보고서에는 74 00:03:34,298 --> 00:03:37,635 ‎목까지 물에 잠긴 피고인을 ‎경관이 발견하기 전까진 75 00:03:37,718 --> 00:03:40,304 ‎민원이 제기된 적이 없다고 ‎나와 있습니다 76 00:03:40,388 --> 00:03:41,389 ‎그래서요? 77 00:03:41,472 --> 00:03:43,641 ‎경관이 피고인을 불러냄으로써 78 00:03:43,724 --> 00:03:47,103 ‎공소장에 명시된 범죄를 ‎저지르게 만든 거죠 79 00:03:47,770 --> 00:03:50,982 ‎농담하시는 거죠? ‎그건 배심원이 결정할 일이에요 80 00:03:51,065 --> 00:03:55,653 ‎판사님께서 법정 예산을 ‎배심원단에 쓰시겠다면 말이죠 81 00:03:55,736 --> 00:04:00,324 ‎피고인에게 물 밖으로 나오라는 ‎경관의 명령이 있기 전에 82 00:04:00,408 --> 00:04:03,202 ‎불쾌감을 느꼈다는 증인을 ‎불러올 수 있나요? 83 00:04:03,286 --> 00:04:05,037 ‎지금은 안 됩니다 84 00:04:05,121 --> 00:04:06,998 ‎이게 뭔지 아세요? 85 00:04:08,457 --> 00:04:10,001 ‎오늘 처리할 재판들이에요 86 00:04:10,876 --> 00:04:15,131 ‎왜그스태프 씨 ‎앞으론 윗도리 입고 다니세요 87 00:04:15,214 --> 00:04:16,716 ‎공소 기각합니다 88 00:04:18,175 --> 00:04:20,636 ‎정말 고마워요, 덕분에 살았어요 89 00:04:20,720 --> 00:04:24,890 ‎혹시 수임료 할부나 ‎학생 할인 같은 건 없어요? 90 00:04:24,974 --> 00:04:26,392 ‎로나가 연락할 거예요 91 00:04:26,475 --> 00:04:28,728 ‎그리고 부탁인데 ‎다음엔 생각 좀 하고 살아요 92 00:04:28,811 --> 00:04:30,688 ‎머리 멀쩡하잖아요 93 00:04:30,771 --> 00:04:32,023 ‎복귀하셔서 다행이에요 94 00:04:32,106 --> 00:04:36,027 ‎그러게요, 조금 힘들었는데 ‎나아지고 있는 것 같네요 95 00:04:36,110 --> 00:04:37,111 ‎- 갑시다 ‎- 감사해요 96 00:04:37,194 --> 00:04:38,362 ‎홀러 변호사 97 00:04:38,446 --> 00:04:39,613 ‎네, 판사님? 98 00:04:39,697 --> 00:04:43,075 ‎오후에 이 법정에서 ‎다시 만나기로 되어 있네요? 99 00:04:44,243 --> 00:04:45,703 ‎이리 반가울 줄이야 100 00:04:46,620 --> 00:04:49,040 ‎무슨 재판인지 여쭤봐도 될까요? 101 00:04:49,123 --> 00:04:51,459 ‎일라이 윔스 씨 재판입니다 102 00:04:51,542 --> 00:04:56,380 ‎빈센트 변호사의 의뢰인이네요 ‎이 건도 변호사님이 맡으시겠죠? 103 00:04:58,299 --> 00:05:01,302 ‎네, 윔스 씨 알죠 104 00:05:01,385 --> 00:05:05,097 ‎물론입니다, 거기서 뵙… ‎여기서 뵙겠습니다 105 00:05:08,267 --> 00:05:09,643 ‎일라이 윔스가 대체 누구야? 106 00:05:09,727 --> 00:05:12,605 ‎제리 스케줄은 ‎당신이 꿰고 있는 거 아니었어? 107 00:05:12,688 --> 00:05:16,817 ‎달력에도 없고 파일도 없어 ‎두 번이나 확인했다니까 108 00:05:16,901 --> 00:05:18,027 ‎파일이 없다니? 109 00:05:18,110 --> 00:05:19,070 ‎없다고 110 00:05:19,153 --> 00:05:22,782 ‎일라이 윔스라는 이름은 ‎사무실 어디에도 없어 111 00:05:22,865 --> 00:05:25,451 ‎뭐든 좋으니까 찾아봐 ‎한 시간 안에 갈게 112 00:05:28,496 --> 00:05:31,707 ‎증인은 요양 시설에서 ‎일하고 계신 거죠? 113 00:05:31,791 --> 00:05:34,835 ‎앤젤로 소토 씨가 운영하는 ‎요양 시설인가요? 114 00:05:34,919 --> 00:05:35,753 ‎네 115 00:05:35,836 --> 00:05:38,881 ‎그리고 몇 달마다 ‎처음 보는 필리핀 이민자들이 116 00:05:38,964 --> 00:05:40,925 ‎시설로 출근한다고 하셨죠? 117 00:05:41,008 --> 00:05:41,842 ‎네 118 00:05:42,843 --> 00:05:45,805 ‎그 노동자들과 관련해 ‎로레스카 씨가 목격한 걸 119 00:05:45,888 --> 00:05:48,182 ‎배심원 여러분께 설명해 주시죠 120 00:05:49,308 --> 00:05:50,935 ‎아침에 버스가 와요 121 00:05:52,019 --> 00:05:53,354 ‎25명쯤 타 있고 122 00:05:54,355 --> 00:05:56,524 ‎우리와는 다른 곳으로 데려갔어요 123 00:05:56,607 --> 00:05:57,441 ‎누가요? 124 00:05:58,150 --> 00:05:59,735 ‎그들을 감시하는 사람들요 125 00:06:00,986 --> 00:06:03,406 ‎소토 씨의 부하들이에요 126 00:06:04,073 --> 00:06:06,659 ‎그 노동자들은 다른 직원들과 ‎동일하게 취급되나요? 127 00:06:07,284 --> 00:06:08,119 ‎아뇨 128 00:06:09,078 --> 00:06:09,954 ‎겁에 질려 있었어요 129 00:06:12,206 --> 00:06:14,333 ‎영어나 타갈로그어로 ‎저희한테 말 걸려고 하면 130 00:06:14,417 --> 00:06:16,001 ‎못 하게 막았죠 131 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 ‎점심때는 132 00:06:20,798 --> 00:06:23,467 ‎환자들이 남긴 음식으로 ‎끼니를 때웠어요 133 00:06:26,095 --> 00:06:29,974 ‎로레스카 씨가 봉급날에 ‎급여를 받으실 때 134 00:06:30,057 --> 00:06:33,644 ‎그 노동자들도 ‎급여를 받은 적이 있었나요? 135 00:06:34,603 --> 00:06:35,438 ‎아뇨 136 00:06:37,231 --> 00:06:38,065 ‎한 번도요 137 00:06:48,659 --> 00:06:50,995 ‎"랭크퍼드 ‎비상" 138 00:06:52,204 --> 00:06:53,330 ‎형사님, 무슨 일이에요? 139 00:06:54,373 --> 00:06:55,666 ‎소토가 떠난답니다 140 00:06:55,749 --> 00:06:58,294 ‎내일 필리핀행 티켓을 끊었어요 141 00:06:58,377 --> 00:07:00,838 ‎대배심 정보를 들은 걸까요? ‎비밀에 부쳤잖아요 142 00:07:00,921 --> 00:07:02,423 ‎평범한 사업 출장 같지만 143 00:07:02,506 --> 00:07:04,925 ‎기소장을 승인하면 ‎공개돼서 알게 되겠죠 144 00:07:05,009 --> 00:07:08,679 ‎그때 해외에 있으면 ‎영영 못 잡겠네요, 젠장! 145 00:07:10,181 --> 00:07:11,807 ‎지금 핵심 증인이 증언 중이니까 146 00:07:11,891 --> 00:07:13,934 ‎오늘 기소장 승인 받아낼게요 147 00:07:14,018 --> 00:07:17,313 ‎- 그걸로 충분할까요? ‎- 그래야죠, 너무 중요하니까요 148 00:07:17,396 --> 00:07:20,065 ‎반년을 준비했는데 ‎이제 와서 멈출 순 없어요 149 00:07:20,149 --> 00:07:21,525 ‎그래요, 소식 들려줘요 150 00:07:21,609 --> 00:07:22,776 ‎방해해서 미안합니다 151 00:07:22,860 --> 00:07:24,195 ‎얘기 다 끝났어 152 00:07:24,278 --> 00:07:25,696 ‎랭크퍼드 형사님 153 00:07:26,697 --> 00:07:28,449 ‎같은 사건 맡았어요? 154 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 ‎그런 셈이죠 155 00:07:29,867 --> 00:07:32,411 ‎키 168cm에 ‎축구 잘하는 소녀를 맡았죠 156 00:07:34,288 --> 00:07:38,250 ‎놀랍군요, 매일매일 ‎새로운 사실을 알게 되네요 157 00:07:39,335 --> 00:07:40,211 ‎그런가 봐요 158 00:07:40,294 --> 00:07:41,670 ‎연락할게요 159 00:07:45,716 --> 00:07:47,551 ‎둘이 아는 사이인가 봐? 160 00:07:47,635 --> 00:07:49,803 ‎내 지인 중에 ‎당신 원수 아닌 사람은 없어? 161 00:07:49,887 --> 00:07:51,847 ‎저놈 성격 개판인 게 ‎내 탓은 아니잖아 162 00:07:51,931 --> 00:07:54,141 ‎조심해, 저 사람 안 믿어 163 00:07:54,225 --> 00:07:57,186 ‎LA에 당신이 믿는 경찰은 있고? 164 00:07:57,269 --> 00:07:59,730 ‎아니, 계속 찾는 중이지 165 00:07:59,813 --> 00:08:00,898 ‎- 내 메시지 받았지? ‎- 응 166 00:08:00,981 --> 00:08:03,943 ‎참고로 골랜츠에게 ‎당신 얘기는 안 했어 167 00:08:04,026 --> 00:08:08,447 ‎6개월간 재활 중이었다는 걸 ‎잘 아는 것 같던데 168 00:08:08,531 --> 00:08:09,823 ‎딱히 비밀은 아니지 169 00:08:09,907 --> 00:08:13,035 ‎법정은 집행관 있는 고등학교라고 ‎당신 입으로 그랬잖아 170 00:08:13,118 --> 00:08:15,538 ‎골랜츠가 붙고 싶다면 붙어줄게 171 00:08:15,621 --> 00:08:17,331 ‎이기고 싶어 해, 당신처럼 172 00:08:18,207 --> 00:08:20,292 ‎가야겠다, 토요일 시합에서 볼까? 173 00:08:20,376 --> 00:08:22,461 ‎- 헤일리 선발이래 ‎- 가야지 174 00:08:22,545 --> 00:08:25,798 ‎예전처럼 시합 끝나고 ‎피자 먹으러 갈까? 175 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 ‎- 그때 가서 보자 ‎- 왜 그래, 그 집 좋아하잖아 176 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 ‎당신이 카놀리 주문하면 ‎내가 먹을게, 예전처럼 177 00:08:33,305 --> 00:08:36,100 ‎그때 보자고, 알았지? 178 00:08:54,618 --> 00:08:56,537 ‎못 믿는 경찰이 또 나타났네요 179 00:08:56,620 --> 00:08:58,038 ‎제가 할 소리입니다 180 00:08:58,122 --> 00:09:00,499 ‎특히 당신은 ‎내게 숨기는 게 있으니까요 181 00:09:00,583 --> 00:09:01,542 ‎숨기는 게 있다고요? 182 00:09:01,625 --> 00:09:04,336 ‎네, 당신이 준 용의자 명단이 ‎아무 도움 안 됐어요 183 00:09:04,420 --> 00:09:06,213 ‎의뢰인 뒤봐주는 겁니까? 184 00:09:06,297 --> 00:09:09,300 ‎어이가 없어서 말이 안 나오네요 185 00:09:09,383 --> 00:09:11,760 ‎그 명단 구해주려고 ‎얼마나 애썼는지 알아요? 186 00:09:11,844 --> 00:09:14,888 ‎할 얘기 있으면 하세요 ‎아니면 계속 징징대시게요? 187 00:09:14,972 --> 00:09:17,308 ‎- 저 바쁘거든요 ‎- 이거 좀 보세요 188 00:09:19,435 --> 00:09:21,979 ‎사무소 건물 밖에 있는 ‎교통 카메라에 찍혔어요 189 00:09:22,062 --> 00:09:23,272 ‎제리의 사망 시점에요 190 00:09:24,523 --> 00:09:25,608 ‎용의자가 나온 거예요? 191 00:09:25,691 --> 00:09:28,402 ‎어쩌면요, 아는 사람이에요? 192 00:09:28,485 --> 00:09:30,154 ‎전 모르겠네요 193 00:09:30,237 --> 00:09:33,115 ‎제리랑 일하던 비서가 ‎짐 챙기러 온다고 했으니까 194 00:09:33,198 --> 00:09:34,325 ‎사진 한 장 찍어둘게요 195 00:09:34,408 --> 00:09:36,577 ‎안 되죠, 저희가 ‎처음 찾은 단서입니다 196 00:09:36,660 --> 00:09:38,454 ‎오만 데 뿌리게 둘 순 없어요 197 00:09:38,537 --> 00:09:41,582 ‎- 나중에 사무소로 가져가죠 ‎- 편할 대로 하세요 198 00:09:42,499 --> 00:09:44,376 ‎난 살인 재판 준비하러 갑니다 199 00:09:44,460 --> 00:09:45,919 ‎네, 트레버 엘리엇이죠? 200 00:09:46,754 --> 00:09:49,590 ‎참 신기해요, 그자는 살고 ‎변호인은 죽었다니 201 00:09:50,507 --> 00:09:52,343 ‎나라면 명심해 둘 겁니다 202 00:10:23,540 --> 00:10:25,125 ‎일라이 윔스 정보 찾았어? 203 00:10:25,209 --> 00:10:28,504 ‎일람표뿐이야, 경찰 살인 미수인데 ‎혐의가 여러 개네 204 00:10:28,587 --> 00:10:29,505 ‎"카운티 온라인 법원 재판 기록 ‎일라이 윔스" 205 00:10:29,588 --> 00:10:32,007 ‎여러 개? 꿈도 크네 206 00:10:32,091 --> 00:10:35,636 ‎실마의 정신 건강 보건소에서 ‎이송해 왔어 207 00:10:35,719 --> 00:10:38,555 ‎제리가 정신 감정 때문에 ‎보냈을 거야 208 00:10:39,306 --> 00:10:40,516 ‎좋은 소식도 있어 209 00:10:40,599 --> 00:10:43,852 ‎검사가 조앤 조제티네 ‎아직도 헤일리 축구 코치인가? 210 00:10:44,978 --> 00:10:47,940 ‎응, 약간 조심스러운 사이지 211 00:10:48,899 --> 00:10:52,027 ‎왜 윔스의 파일이 없는지 ‎아직도 이해가 안 가네 212 00:10:52,111 --> 00:10:54,863 ‎제리가 살해당한 날 ‎가방 안에 있었다는 게 213 00:10:54,947 --> 00:10:56,281 ‎내 가설이야 214 00:10:56,365 --> 00:10:57,616 ‎그래서 사무실에 없는 거지 215 00:10:58,534 --> 00:10:59,785 ‎그렇단 말이지? 216 00:11:03,706 --> 00:11:04,998 ‎"그루브 모션 ‎댄스 스튜디오" 217 00:11:23,809 --> 00:11:26,562 ‎"일라이 윔스" 218 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 ‎자 219 00:11:29,732 --> 00:11:33,360 ‎엘리엇이랑 약속 잡아달랬지? ‎내일 싹 다 비워놨대 220 00:11:38,949 --> 00:11:40,993 ‎아직도 사무실 근무에 ‎적응하는 중이야 221 00:11:42,411 --> 00:11:43,245 ‎저건 다 뭐야? 222 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 ‎아내의 내연남을 ‎조사해 달라고 했잖아 223 00:11:46,415 --> 00:11:48,292 ‎- 얀 릴즈라는 요가 강사 ‎- 그런데? 224 00:11:48,375 --> 00:11:50,669 ‎자료를 뒤져봤는데 ‎확실한 건 없었어 225 00:11:50,753 --> 00:11:53,213 ‎확실할 필요 없어, 뭐라도 좋아 226 00:11:54,465 --> 00:11:56,759 ‎뭐라도 알아냈다고 말해줘요 227 00:11:56,842 --> 00:11:58,051 ‎이거면 될까요? 228 00:11:58,135 --> 00:11:59,094 ‎뭔데요? 229 00:11:59,845 --> 00:12:01,597 ‎감시카메라 영상이에요 230 00:12:01,680 --> 00:12:04,767 ‎제리 빈센트가 자주 찾던 ‎카지노 외부의 카메라죠 231 00:12:04,850 --> 00:12:06,685 ‎홀러 사무소입니다 ‎무엇을 도와드릴까요? 232 00:12:06,769 --> 00:12:08,479 ‎죄송하지만 지금 안 계세요 233 00:12:08,562 --> 00:12:10,606 ‎저기, 제리 맞죠? 234 00:12:10,689 --> 00:12:13,525 ‎다른 사람은 누구죠? ‎뭘 건넨 거예요? 235 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 ‎모르겠어요 236 00:12:15,360 --> 00:12:18,322 ‎경찰이 신원 확인 중인데 ‎아직 알아낸 게 없죠 237 00:12:18,405 --> 00:12:21,200 ‎제리가 도박꾼이 아닌 건 ‎확실해졌네요 238 00:12:21,283 --> 00:12:22,659 ‎영상 어디서 났어요? 239 00:12:22,743 --> 00:12:25,746 ‎LA 경찰 정보원인데 ‎모르는 편이 나아요 240 00:12:25,829 --> 00:12:27,831 ‎엘리엇과 상관이 있을까요? 241 00:12:27,915 --> 00:12:30,584 ‎파일은 수백 번도 넘게 ‎검토해 봤는데 242 00:12:30,667 --> 00:12:34,338 ‎마법의 탄환이 있다 해도 ‎찾을 수가 없어요 243 00:12:35,130 --> 00:12:37,090 ‎알아낸 게 더 있어요 244 00:12:37,174 --> 00:12:39,343 ‎브루스 칼린 기억하죠? 245 00:12:39,426 --> 00:12:40,302 ‎"수배 중" 246 00:12:40,385 --> 00:12:41,512 ‎제리의 조사관이요? 247 00:12:41,595 --> 00:12:45,015 ‎네, 사라졌어요 ‎행방불명 상태죠 248 00:12:45,098 --> 00:12:49,019 ‎그리그스가 수배령을 내렸는데 ‎아직 건진 게 없어요 249 00:12:49,102 --> 00:12:53,065 ‎코벳까지 두고 간 걸 보면 ‎작정하고 숨은 것 같아요 250 00:12:53,732 --> 00:12:56,610 ‎중요한 건 칼린에게 ‎알리바이가 있다는 거죠 251 00:12:57,319 --> 00:12:59,571 ‎제리를 죽이지 않았다는 걸 ‎경찰도 알아요 252 00:12:59,655 --> 00:13:01,198 ‎그럼 왜 도망을? 253 00:13:01,782 --> 00:13:03,408 ‎진범을 아는 걸 수도 있죠 254 00:13:04,660 --> 00:13:07,955 ‎그 진범이 칼린에게 ‎접근했을 수도 있고요 255 00:13:09,039 --> 00:13:09,915 ‎네 256 00:13:12,459 --> 00:13:13,377 ‎네 257 00:13:15,087 --> 00:13:15,921 ‎왜요? 258 00:13:16,004 --> 00:13:19,716 ‎로나가 걱정할까 봐 그러는데 ‎그리그스가 사진을 보여줬어요 259 00:13:19,800 --> 00:13:22,970 ‎범인으로 의심되는 남자가 ‎이 건물에서 나오고 있었죠 260 00:13:24,263 --> 00:13:27,474 ‎솜씨 좋은 정보원인데 ‎그런 얘긴 없던데요 261 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 ‎그리그스가 치밀하게 숨겼겠죠 262 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 ‎정보원에게 다시 연락해서 263 00:13:31,854 --> 00:13:35,148 ‎LA 경찰국이 그자 정체를 ‎아는지 알아봐 줘요 264 00:13:35,232 --> 00:13:36,108 ‎수고했어요 265 00:13:39,486 --> 00:13:40,320 ‎네 266 00:13:49,705 --> 00:13:50,664 ‎얘기가 남았어요? 267 00:13:51,498 --> 00:13:52,332 ‎네 268 00:13:53,250 --> 00:13:55,836 ‎이 사건 이상해요, 믹 269 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 ‎늦게까지 여기 계시는 거 ‎맘에 안 들어요 270 00:13:59,590 --> 00:14:01,425 ‎제 몸은 지킬 수 있어요 271 00:14:02,217 --> 00:14:03,844 ‎로나도 여기 있잖아요 272 00:14:08,265 --> 00:14:09,474 ‎점심 도시락이에요? 273 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 ‎왜 이래요, 시스코 274 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 ‎이편이 안심되잖아요 275 00:14:14,938 --> 00:14:17,941 ‎자동 안전장치가 있으니까 ‎바로 방아쇠 당기시면 돼요 276 00:14:18,025 --> 00:14:19,943 ‎총기 소지 면허도 없는데… 277 00:14:20,027 --> 00:14:23,697 ‎소지만 안 하면 되죠 ‎제 명의니까 100% 합법이에요 278 00:14:23,780 --> 00:14:25,407 ‎여기 보관해 둘게요 279 00:14:25,490 --> 00:14:28,535 ‎왜요? '신뢰하되 검증하라' 280 00:14:28,619 --> 00:14:32,331 ‎이래야 마음이 편하다면 넣어놔요 ‎난 안 건드릴 거니까 281 00:14:32,414 --> 00:14:34,583 ‎안 쓰고 묵혀두는 한이 있어도… 282 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 ‎무슨 말인지 알죠? 283 00:14:42,257 --> 00:14:49,222 ‎"입 다물지 않았기에 ‎이 자리까지 왔다" 284 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 ‎일라이? 285 00:15:00,943 --> 00:15:01,944 ‎일라이 윔스? 286 00:15:09,117 --> 00:15:09,993 ‎일라이? 287 00:15:12,120 --> 00:15:13,288 ‎일라이 288 00:15:13,372 --> 00:15:15,499 ‎당신 변호인 미키 홀러입니다 289 00:15:16,208 --> 00:15:17,918 ‎이해하시겠어요? 290 00:15:18,001 --> 00:15:20,087 ‎"언제나 충성" 291 00:15:20,170 --> 00:15:21,505 ‎일라이? 292 00:15:21,588 --> 00:15:22,965 ‎내 말 들려요? 293 00:15:24,591 --> 00:15:25,509 ‎끝내주는군 294 00:15:27,427 --> 00:15:28,679 ‎수위 295 00:15:33,266 --> 00:15:34,518 ‎안녕하세요, 코치님? 296 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 ‎그 호칭으로 불러도 된다고 ‎허락한 적 없어요 297 00:15:38,021 --> 00:15:40,691 ‎그러지 마요, 1년이나 지났잖아요 298 00:15:40,774 --> 00:15:42,275 ‎심판은 기억력이 좋죠 299 00:15:42,359 --> 00:15:45,028 ‎벤치에서 소리치는 학부모는 ‎특히 잘 기억하고요 300 00:15:45,112 --> 00:15:46,780 ‎- 네 ‎- 당신 때문에 질 뻔했어요 301 00:15:48,031 --> 00:15:49,700 ‎지지 않았다는 게 중요하죠? 302 00:15:50,534 --> 00:15:52,703 ‎전 그때와 달라졌어요, 조 303 00:15:53,745 --> 00:15:55,372 ‎제리 대신 맡은 거예요? 304 00:15:55,455 --> 00:15:57,666 ‎- 제리는 왜 죽은 거예요? ‎- 아무도 모르죠 305 00:15:57,749 --> 00:16:00,168 ‎햄스터 쳇바퀴 굴리듯 ‎뛰어다니는 중인데 306 00:16:00,252 --> 00:16:02,838 ‎그러고 보니 ‎지금 피고인 파일도 없는데 307 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 ‎괜찮으시면… 308 00:16:04,172 --> 00:16:07,551 ‎증거 개시 내역을 드릴게요 ‎하루는 기다려야 할 거예요 309 00:16:07,634 --> 00:16:11,805 ‎우리 검사들은 변호사들처럼 ‎화려한 보좌진이 없어서요 310 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 ‎신세 한 번 질게요, 조 311 00:16:13,849 --> 00:16:15,434 ‎한 번 가지고 되겠어요? 312 00:16:15,517 --> 00:16:19,604 ‎제 걸 지금 보여줄게요 ‎기밀 정보는 빼고요 313 00:16:22,983 --> 00:16:24,317 ‎참전 용사예요? 314 00:16:24,401 --> 00:16:27,446 ‎이라크에서 훈장을 ‎두 개나 받은 저격수인데 315 00:16:27,529 --> 00:16:29,990 ‎아내한테 쫓겨나고 ‎술을 진탕 마시다가 316 00:16:30,073 --> 00:16:33,160 ‎토팡가 주립 공원에서 ‎트럭을 세워놓고 잤나 봐요 317 00:16:33,243 --> 00:16:35,454 ‎그러다 보안관청에 ‎총성 신고가 들어와서 318 00:16:35,537 --> 00:16:37,706 ‎확인하려고 순찰차를 보냈는데 319 00:16:37,789 --> 00:16:40,834 ‎출동한 인원이 보고하는 순간 ‎일이 터져버린 거죠 320 00:16:40,917 --> 00:16:44,880 ‎3시간 동안 탄창 90개를 ‎비운 후에야 윔스를 체포했어요 321 00:16:44,963 --> 00:16:46,465 ‎아무도 안 다친 게 기적이죠 322 00:16:46,548 --> 00:16:48,175 ‎양형 거래가 당연해 보이는데요 323 00:16:48,258 --> 00:16:50,719 ‎그래서 국선 변호인과 ‎거래를 의논하고 있었는데 324 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ‎제리가 사건을 가져간 거예요 325 00:16:54,056 --> 00:16:55,932 ‎윔스에게 국선이 붙었다고요? 326 00:16:56,975 --> 00:16:58,727 ‎그럼 왜 제리가 맡은 거죠? 327 00:16:58,810 --> 00:17:02,230 ‎몰라요, 무료 변호 시간을 ‎채우는 줄 알았죠 328 00:17:02,314 --> 00:17:06,443 ‎그러더니 피고인을 보건소로 보내 ‎적격성 심사를 받게 했다는 거죠? 329 00:17:06,526 --> 00:17:08,236 ‎그래서 재판이 더욱 연장됐고요 330 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 ‎경찰청에서 그러는데 331 00:17:10,530 --> 00:17:14,451 ‎윔스가 골칫거리이긴 해도 ‎적격성 심사는 통과했대요 332 00:17:14,534 --> 00:17:16,995 ‎그런데 보건소에서 ‎약물을 잔뜩 주입한 거죠 333 00:17:17,871 --> 00:17:20,165 ‎양형 거래 원하시면 ‎언제든 환영이에요 334 00:17:20,248 --> 00:17:22,084 ‎전원 기립 335 00:17:23,877 --> 00:17:29,132 ‎사건 번호 LA-112895 ‎일라이 윔스의 재판입니다 336 00:17:29,216 --> 00:17:30,550 ‎홀러 변호사 337 00:17:31,843 --> 00:17:35,806 ‎하루에 두 번 보다니 ‎죽어도 여한이 없겠어요 338 00:17:36,848 --> 00:17:38,517 ‎재판 날짜 정할 건가요? 339 00:17:38,600 --> 00:17:39,976 ‎다가가도 되겠습니까? 340 00:17:43,271 --> 00:17:45,774 ‎양형 거래를 진행해도 ‎될 것 같습니다만 341 00:17:45,857 --> 00:17:48,860 ‎그 전에 투약 금지 명령부터 ‎내려주셔야 해요 342 00:17:48,944 --> 00:17:50,695 ‎소통이 안 되는 상태입니다 343 00:17:50,779 --> 00:17:55,033 ‎외람되지만 피고인은 보안관보들을 ‎사격 표적으로 삼은 인물입니다 344 00:17:55,117 --> 00:17:57,452 ‎병원에서 칼부림이라도 ‎벌이라는 건가요? 345 00:17:57,536 --> 00:18:00,330 ‎판결 후 약물 복용을 중단했는데 346 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 ‎거래가 마음에 들지 않으면요? 347 00:18:02,457 --> 00:18:05,043 ‎부적격한 상태에서 ‎결정을 강요했다고 348 00:18:05,127 --> 00:18:07,129 ‎법무부를 고소하기를 ‎바라는 겁니까? 349 00:18:07,212 --> 00:18:08,421 ‎조제티 검사? 350 00:18:13,593 --> 00:18:16,805 ‎이번 주말 시합에서는 ‎주둥이 꾹 닫고 있으세요 351 00:18:21,268 --> 00:18:23,812 ‎"한 시간 지났는데 ‎나갈 생각을 안 해" 352 00:18:49,421 --> 00:18:50,839 ‎물고기 가져가시게요? 353 00:18:51,548 --> 00:18:52,924 ‎제리가 이 물고기를 좋아했죠 354 00:18:54,176 --> 00:18:57,053 ‎추도문을 준비했어요 ‎제리 추모식에서 읽으려고요 355 00:18:57,137 --> 00:18:58,054 ‎들려드릴까요? 356 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 ‎정말 듣고 싶지만 ‎할 일이 산더미라서요 357 00:19:05,395 --> 00:19:06,563 ‎이게 다 뭐예요? 358 00:19:06,646 --> 00:19:08,690 ‎트레버 엘리엇 사건이에요 359 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 ‎마법의 탄환이 있다고 해서 360 00:19:10,692 --> 00:19:13,445 ‎제삼자 책임 변론을 ‎생각하고 있었어요 361 00:19:14,446 --> 00:19:15,614 ‎뭐요? 362 00:19:16,114 --> 00:19:18,033 ‎다른 사람을 범인으로 모는 거죠 363 00:19:18,116 --> 00:19:21,536 ‎예를 들어, 내연남이 ‎표적이었을 수도 있잖아요 364 00:19:21,620 --> 00:19:23,914 ‎그래서 다른 요가 고객들을 보고 365 00:19:23,997 --> 00:19:26,750 ‎내연남의 은행 내역이랑 ‎대조하는 중인데… 366 00:19:32,214 --> 00:19:34,591 ‎'캐럴 뒤부아'라는 이름 알아요? 367 00:19:35,258 --> 00:19:36,343 ‎아뇨, 알아야 하나요? 368 00:19:36,426 --> 00:19:40,222 ‎요가 수첩에 나오거든요 ‎고인은 이니셜을 사용했는데 369 00:19:40,305 --> 00:19:41,389 ‎"레슨 CD" 370 00:19:42,641 --> 00:19:46,186 ‎캐럴 뒤부아가 ‎25,000달러 수표를 줬네요 371 00:19:46,269 --> 00:19:47,979 ‎'나마스테'를 얼마나 했길래? 372 00:19:49,522 --> 00:19:51,066 ‎"말리부 쇼어스 보험" 373 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 ‎메시지 남겨요 374 00:19:59,741 --> 00:20:02,202 ‎저 때문에 방해되는 건 아니죠? 375 00:20:02,285 --> 00:20:04,496 ‎아니에요 ‎잠시 가야 할 곳이 있으니까 376 00:20:04,579 --> 00:20:08,875 ‎나갈 때 문만 잠가줘요 ‎이따 추도문 잘하시고요 377 00:20:08,959 --> 00:20:11,086 ‎다들 껌뻑 죽게, 미안해요! 378 00:20:11,169 --> 00:20:12,170 ‎단어 선택이 별로였어 379 00:20:23,014 --> 00:20:24,724 ‎'비리아'라는 염소 스튜야 ‎진국이지 380 00:20:24,808 --> 00:20:26,017 ‎염소라고 했어요? 381 00:20:26,768 --> 00:20:28,895 ‎그래, 세상이 달라 보일걸? 382 00:20:34,067 --> 00:20:35,986 ‎- 죽인다 ‎- 그렇지? 383 00:20:36,528 --> 00:20:37,362 ‎내가 뭐랬어? 384 00:20:39,281 --> 00:20:41,157 ‎LA에 모르는 곳이 있긴 해요? 385 00:20:41,241 --> 00:20:42,117 ‎거의 없지 386 00:20:43,702 --> 00:20:47,122 ‎늘 새 건물이 생기긴 해 ‎낡은 걸 허물고 짓거나 387 00:20:48,623 --> 00:20:50,083 ‎여기 얼마나 살았어요? 388 00:20:51,251 --> 00:20:52,377 ‎여기서 태어났어 389 00:20:53,420 --> 00:20:58,383 ‎부모님이 이혼하시고 ‎엄마 따라 멕시코시티로 갔지 390 00:20:58,967 --> 00:21:01,386 ‎하지만 여름은 대부분 ‎여기서 아빠랑 보냈어 391 00:21:01,469 --> 00:21:04,139 ‎왠지 모르게 신경 쓰이는 곳이야 392 00:21:04,222 --> 00:21:05,807 ‎'세상을 옆으로 눕혔을 때' 393 00:21:05,890 --> 00:21:08,226 ‎'아래로 떨어진 것들이 ‎모이는 곳이 LA다' 394 00:21:08,893 --> 00:21:10,312 ‎프랭크 로이드 라이트가 그랬지 395 00:21:11,646 --> 00:21:12,564 ‎아마도 396 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 ‎거봐, 세상이 달리 보이지? 397 00:21:17,736 --> 00:21:18,737 ‎점점 달라 보여요 398 00:21:18,820 --> 00:21:20,447 ‎지식을 전수해 주고 있잖아 399 00:21:26,244 --> 00:21:27,370 ‎"말리부 쇼어스 보험" 400 00:21:27,454 --> 00:21:30,790 ‎아뇨, 공제 조항은 빼야죠 ‎그건 무조건 내셔야 해요 401 00:21:30,874 --> 00:21:33,626 ‎제가 만든 법이 아니라… 402 00:21:33,710 --> 00:21:36,755 ‎물론이죠, 그렇게 하시든가요 403 00:21:37,714 --> 00:21:38,673 ‎그쪽도요 404 00:21:41,092 --> 00:21:44,429 ‎미안해요, 자기가 특별하다고 ‎생각하는 사람들이 있어요 405 00:21:45,472 --> 00:21:47,599 ‎무엇을 도와드릴까요? 406 00:21:47,682 --> 00:21:49,976 ‎우선 만나주셔서 감사해요 407 00:21:50,060 --> 00:21:52,812 ‎직접 만나서 말씀드리고 싶었어요 408 00:21:52,896 --> 00:21:54,606 ‎조심스러운 주제라서요 409 00:21:54,689 --> 00:21:56,358 ‎얀 릴즈 때문에 왔어요 410 00:21:57,359 --> 00:21:59,402 ‎얀? 얀이 왜요? 411 00:22:01,404 --> 00:22:06,576 ‎제가 소속된 법률 사무소에서 ‎릴즈 씨에 관한 의혹을 412 00:22:06,659 --> 00:22:08,119 ‎조사하고 있습니다 413 00:22:08,203 --> 00:22:09,579 ‎저희가 패턴을 발견했는데 414 00:22:09,662 --> 00:22:12,624 ‎개인 레슨을 받는 고객들 중에서 415 00:22:12,707 --> 00:22:15,752 ‎일부는 얀의 꼬드김에 넘어가 ‎돈을 준 것 같아 보이더군요 416 00:22:16,920 --> 00:22:19,672 ‎꼬드김이 아니라 ‎제가 수표를 써 줬어요 417 00:22:19,756 --> 00:22:22,550 ‎요가 캠프를 차리고 싶어 했거든요 418 00:22:22,634 --> 00:22:23,843 ‎조슈아 트리 국립 공원에서요 419 00:22:26,221 --> 00:22:27,972 ‎입수한 정보에 의하면 420 00:22:28,056 --> 00:22:30,934 ‎얀과 육체적 관계를 맺은 ‎여성 고객들도 421 00:22:31,017 --> 00:22:32,685 ‎몇몇 있다 하더라고요 422 00:22:35,480 --> 00:22:37,482 ‎얀은 노련한 남자였죠 423 00:22:38,691 --> 00:22:43,279 ‎사람과 교감하는 법을 알았어요 424 00:22:44,322 --> 00:22:46,074 ‎그래서 좋은 선생님이었고 425 00:22:46,157 --> 00:22:49,411 ‎세상에 나 말고는 아무도 ‎없는 것처럼 느끼게 해줬죠 426 00:22:50,620 --> 00:22:51,454 ‎근데 아니더라고요 427 00:22:52,539 --> 00:22:55,041 ‎다른 '투자자'가 ‎있다는 것도 알았어요 428 00:22:55,125 --> 00:22:56,709 ‎니마 샤바라든가… 429 00:22:56,793 --> 00:23:01,089 ‎니마 샤바요? ‎그분도 요가 수강생이었나요? 430 00:23:02,090 --> 00:23:02,924 ‎잠시만요 431 00:23:03,007 --> 00:23:05,260 ‎어느 로펌에서 일한다고 하셨죠? 432 00:23:06,636 --> 00:23:07,804 ‎정말 죄송해요 433 00:23:07,887 --> 00:23:10,432 ‎제가 엉뚱한 분과 ‎얘기하고 있었네요 434 00:23:10,515 --> 00:23:14,894 ‎착오가 있었나 봐요 ‎시간을 너무 많이 뺏었어요 435 00:23:14,978 --> 00:23:16,479 ‎남은 하루 잘 보내세요 436 00:23:25,697 --> 00:23:32,537 ‎"케이시스 아이리시 펍" 437 00:23:38,668 --> 00:23:39,586 ‎왜? 438 00:23:40,462 --> 00:23:41,504 ‎술집이네요 439 00:23:42,338 --> 00:23:43,631 ‎내가 모를까 봐? 440 00:23:44,424 --> 00:23:46,342 ‎믹의 술친구들로 가득할 테고요 441 00:23:46,426 --> 00:23:48,928 ‎난 약물 중독이었어, 이지 442 00:23:49,012 --> 00:23:52,015 ‎계속 끊고 싶으면 ‎다른 것도 끊는 게 좋아요 443 00:23:53,224 --> 00:23:55,727 ‎이봐, 제리 빈센트는 ‎나를 복귀시켜 줬어 444 00:23:55,810 --> 00:23:57,520 ‎적어도 조의는 표해야지 445 00:23:57,604 --> 00:24:00,690 ‎근처에 주차하고 기다려 ‎끝나면 문자할게 446 00:24:27,592 --> 00:24:30,428 ‎드디어 오셨네! 뭐로 마실래? 447 00:24:30,512 --> 00:24:32,972 ‎- 난 괜찮아 ‎- 믹한테 술 좀 줘! 448 00:24:33,056 --> 00:24:34,641 ‎- 고마워 ‎- 한 잔만 해! 449 00:24:38,102 --> 00:24:40,355 ‎탄산수에 라임 올려줘요 450 00:24:41,648 --> 00:24:44,150 ‎제리는 좋은 상사였을 뿐만 아니라 451 00:24:45,527 --> 00:24:47,487 ‎좋은 사람이었다고요 452 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 ‎알아요? 453 00:24:50,907 --> 00:24:51,741 ‎네 454 00:25:05,046 --> 00:25:05,880 ‎제리를 위하여 455 00:25:06,464 --> 00:25:08,299 ‎- 제리 ‎- 위하여 456 00:25:12,595 --> 00:25:14,013 ‎네 차례야, 한마디 해 457 00:25:14,097 --> 00:25:15,557 ‎- 그래! ‎- 말해! 458 00:25:15,640 --> 00:25:17,392 ‎나? 내가 말하라고? 459 00:25:17,475 --> 00:25:19,102 ‎- 그래, 너! ‎- 왜 나야? 460 00:25:19,185 --> 00:25:20,228 ‎어서! 461 00:25:20,311 --> 00:25:21,938 ‎네게 사무소를 넘겼잖아 462 00:25:22,021 --> 00:25:24,440 ‎- 널 믿었으니까 ‎- 그래 463 00:25:24,524 --> 00:25:25,567 ‎좋아 464 00:25:28,027 --> 00:25:31,990 ‎난 연설은 잘 못합니다 ‎법정에서만 좀 하죠 465 00:25:36,202 --> 00:25:39,080 ‎처음 만났을 때 제리는 검사였어요 466 00:25:39,706 --> 00:25:41,249 ‎이해합니다 467 00:25:42,375 --> 00:25:45,753 ‎제리도 같은 생각이었겠죠 ‎변호사로 전환했으니까요 468 00:25:47,171 --> 00:25:48,631 ‎제리는 친절하게도 469 00:25:48,715 --> 00:25:51,593 ‎저 같은 변호사들을 보고 ‎이직을 결심했다고 말해주더군요 470 00:25:52,510 --> 00:25:55,430 ‎물론, 저는 돈 때문에 ‎이직했다고 생각하지만요 471 00:25:58,558 --> 00:26:00,059 ‎솔직히… 472 00:26:00,143 --> 00:26:02,270 ‎한동안 제리를 못 만났어요 473 00:26:03,146 --> 00:26:05,315 ‎그런데 제리의 일을 맡고 나니 474 00:26:06,649 --> 00:26:10,903 ‎제리도 우리와 똑같다는 게 ‎새삼 느껴지더군요 475 00:26:10,987 --> 00:26:14,616 ‎사무실 임대료를 책임지는 ‎큰 사건도 있다면 476 00:26:15,867 --> 00:26:19,454 ‎왜 맡았는지 이해되지 않는 ‎작은 사건들도 있었어요 477 00:26:21,039 --> 00:26:22,332 ‎하지만 결국엔 제리도 478 00:26:23,416 --> 00:26:25,168 ‎자기를 찾아온 의뢰인들이 479 00:26:25,251 --> 00:26:27,670 ‎시름을 덜길 원했을 겁니다 ‎그게… 480 00:26:29,130 --> 00:26:31,257 ‎변호사가 할 수 있는 일이잖아요 481 00:26:35,136 --> 00:26:36,429 ‎제리를 위해 건배합시다 482 00:26:38,264 --> 00:26:40,433 ‎제 아버지가 하시던 말씀이에요 483 00:26:40,516 --> 00:26:43,269 ‎'그와 같은 사람은 ‎다시 만날 수 없으리' 484 00:26:43,353 --> 00:26:46,606 ‎- 제리를 위하여 ‎- 위하여! 485 00:26:47,273 --> 00:26:48,274 ‎실례 486 00:26:49,692 --> 00:26:51,361 ‎좋은 연설이었어 487 00:27:01,496 --> 00:27:03,706 ‎네, 반가워요 488 00:27:12,340 --> 00:27:13,341 ‎변호사님 489 00:27:15,760 --> 00:27:18,388 ‎랭크퍼드, 제리 때문에 왔어요? 490 00:27:19,931 --> 00:27:21,808 ‎웬 변호사 때문에 왔겠어요? 491 00:27:22,558 --> 00:27:26,437 ‎그냥 퇴근하고 ‎동료들이랑 한잔하러 왔죠 492 00:27:26,521 --> 00:27:29,023 ‎알잖아요, 성실한 사람들요 493 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 ‎우리 '맥독한' 검사님께서는… 494 00:27:42,078 --> 00:27:43,830 ‎당신한테 무슨 매력을 느꼈을까요? 495 00:27:46,416 --> 00:27:48,418 ‎저도 그걸 모르겠습니다 496 00:27:51,754 --> 00:27:55,133 ‎그 친구는 잘 지내요? 497 00:27:57,176 --> 00:27:59,595 ‎캘리패트리아에 있는 ‎헤수스 메넨데스 498 00:28:09,313 --> 00:28:10,940 ‎안부 전해줘요 499 00:28:14,277 --> 00:28:15,862 ‎또 봅시다, 변호사님 500 00:28:39,969 --> 00:28:41,179 ‎또 탄산수로 드릴까요? 501 00:28:41,804 --> 00:28:44,724 ‎맥주 한 잔이랑 테킬라 한 샷 줘요 502 00:28:44,807 --> 00:28:45,725 ‎알겠습니다 503 00:29:50,331 --> 00:29:51,749 ‎다 끊어야 한다고? 504 00:29:52,792 --> 00:29:53,918 ‎불공평한 것 같은데 505 00:29:55,336 --> 00:29:57,004 ‎공평의 문제가 아니에요 506 00:30:02,593 --> 00:30:04,846 ‎그냥 받아들여야 돼요 507 00:30:04,929 --> 00:30:09,100 ‎피클을 다시 오이로 ‎바꾸는 과정이거든요 508 00:30:09,183 --> 00:30:10,184 ‎변호사님은 피클이에요 509 00:30:10,935 --> 00:30:12,895 ‎그래, 재활원에서 들은 얘기야 510 00:30:12,979 --> 00:30:14,355 ‎근데 난 못 믿겠어 511 00:30:15,565 --> 00:30:17,483 ‎그럼 술 왜 안 마셨어요? 512 00:30:18,484 --> 00:30:19,443 ‎왜냐면… 513 00:30:20,987 --> 00:30:23,447 ‎안 마셔도 된다는 걸 ‎증명하고 싶었어 514 00:30:23,531 --> 00:30:25,658 ‎그리고 공동 양육권을 되찾으려면 515 00:30:25,741 --> 00:30:27,577 ‎매기의 믿음을 얻어야 하니까 516 00:30:27,660 --> 00:30:31,122 ‎남을 위해서 참는 거라면 ‎오래 못 갈 거예요 517 00:30:31,205 --> 00:30:32,874 ‎그것도 재활원에서 들었다 518 00:30:39,005 --> 00:30:40,047 ‎네 차 봤어 519 00:30:44,635 --> 00:30:46,137 ‎댄스 스튜디오 스티커가 있던데 520 00:30:46,220 --> 00:30:47,179 ‎네 차 맞지? 521 00:30:48,055 --> 00:30:49,390 ‎어떻게 아셨어요? 522 00:30:50,516 --> 00:30:51,809 ‎네 뒷조사를 했거든 523 00:30:53,060 --> 00:30:55,271 ‎어떤 사람이랑 일하는지 ‎알아야 하니까 524 00:30:59,525 --> 00:31:01,611 ‎차에서 자는 건 아니지? 525 00:31:03,237 --> 00:31:04,238 ‎전엔 그랬었죠 526 00:31:05,406 --> 00:31:09,452 ‎이틀 전에 지낼 곳을 구했어요 ‎변호사님이 주신 거금으로요 527 00:31:13,789 --> 00:31:16,000 ‎그 스튜디오에서 공부하려고 ‎LA에 온 거예요 528 00:31:18,127 --> 00:31:19,253 ‎그리고 성공했죠 529 00:31:21,130 --> 00:31:22,840 ‎- 정말? ‎- 네 530 00:31:22,924 --> 00:31:25,843 ‎부자 팝 스타들과 투어하며 ‎전 세계를 누볐어요 531 00:31:26,510 --> 00:31:30,139 ‎무대 뒤에 가득했던 마약도 ‎손대지 않았죠 532 00:31:32,016 --> 00:31:35,519 ‎그러다 허리를 다쳤고 ‎일자리를 놓치기 싫었어요 533 00:31:38,105 --> 00:31:40,024 ‎제가 알아내야 했던 건 534 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‎마약으로 둔감해진 게 ‎어떤 통증이냐는 거였어요 535 00:31:44,070 --> 00:31:47,156 ‎뭘 치료하는지 알기 전까진 ‎치료가 불가능하거든요 536 00:31:51,160 --> 00:31:52,286 ‎그게 관건이죠 537 00:32:04,298 --> 00:32:05,174 ‎가요 538 00:32:24,485 --> 00:32:26,821 ‎잠깐, 뭘 했다고? 539 00:32:26,904 --> 00:32:29,991 ‎자기야, 위험한 상황을 ‎자꾸 만들면 안 돼 540 00:32:30,074 --> 00:32:31,867 ‎애 취급 하지 마, 시스코 541 00:32:31,951 --> 00:32:33,911 ‎- 뭐라고? ‎- 문제가 발생했고 542 00:32:33,995 --> 00:32:36,706 ‎당신이 전화를 안 받으니까 ‎내가 나선 거야 543 00:32:36,789 --> 00:32:38,833 ‎그 여자가 범인일지도 모른다니까 544 00:32:38,916 --> 00:32:40,918 ‎갑자기 다른 고객 얘기를 ‎늘어놓기 시작하더라 545 00:32:41,002 --> 00:32:43,295 ‎그 남자랑 뒹군 사람들이겠지 546 00:32:43,379 --> 00:32:44,964 ‎확실한 거야? 547 00:32:45,047 --> 00:32:45,965 ‎남자를 사랑했는데 548 00:32:46,048 --> 00:32:48,467 ‎온 동네 여자랑 놀아났다는 걸 ‎알아버린 거야 549 00:32:48,551 --> 00:32:51,178 ‎그런 사람이 못 할 짓이 있겠어? 550 00:32:54,056 --> 00:32:56,017 ‎나 수사에 소질 있는 것 같아 551 00:32:56,851 --> 00:32:58,185 ‎그것 말고도 잘하는 거 많아 552 00:33:01,439 --> 00:33:02,690 ‎갈 데 있어요? 553 00:33:02,773 --> 00:33:03,607 ‎네 554 00:33:03,691 --> 00:33:04,984 ‎제 차는 기사가 ‎끌고 올 거예요 555 00:33:05,067 --> 00:33:06,819 ‎- 전 당신 차 탈게요 ‎- 제 차요? 556 00:33:09,030 --> 00:33:10,448 ‎손 조심해요 557 00:33:10,531 --> 00:33:12,408 ‎충고하는데 법원에 올 때는 558 00:33:12,491 --> 00:33:14,368 ‎다른 차 가져오세요 559 00:33:14,452 --> 00:33:16,495 ‎배심원들이 보면 게임 끝이에요 560 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 ‎어디 가는지 말 안 해줘요? 561 00:33:28,424 --> 00:33:30,509 ‎- 그냥 달려요? ‎- 아무 걱정 말고 562 00:33:30,593 --> 00:33:32,428 ‎과속만 하지 마세요 563 00:33:32,511 --> 00:33:34,221 ‎여기 딱지 천국이니까 564 00:33:34,305 --> 00:33:35,181 ‎네 565 00:33:38,517 --> 00:33:39,894 ‎버튼은 어디 있어요? 566 00:33:39,977 --> 00:33:41,896 ‎- 왜요? ‎- 바다 냄새 맡으려고요 567 00:33:42,980 --> 00:33:44,023 ‎창문 568 00:33:50,029 --> 00:33:52,823 ‎좋아요, 재판 얘길 해보죠 569 00:33:53,741 --> 00:33:56,327 ‎검찰 측 변론엔 ‎정황적인 이야기뿐이에요 570 00:33:56,410 --> 00:33:59,330 ‎문제는 배심원들이 ‎믿을 만한 이야기라는 거죠 571 00:33:59,413 --> 00:34:01,874 ‎바람피우는 줄 몰랐다고 했잖아요 572 00:34:01,957 --> 00:34:03,959 ‎중요한 증거물이 하나 있어요 573 00:34:04,043 --> 00:34:05,878 ‎당신 옷에 묻은 발사 잔여물 574 00:34:05,961 --> 00:34:07,797 ‎아뇨, 결과가 잘못 나온 거예요 575 00:34:08,881 --> 00:34:11,634 ‎태어나서 총을 쏴본 적도 없다고요 576 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 ‎제리는 검사 결과를 ‎무효화할 수 있댔어요 577 00:34:14,053 --> 00:34:18,015 ‎우리 변론 얘기로 넘어가죠 ‎제리랑 의논한 적 있어요? 578 00:34:18,099 --> 00:34:19,767 ‎뭔가 있다고는 했는데 579 00:34:19,850 --> 00:34:23,687 ‎확실해지기 전까진 ‎말해줄 생각이 없더군요 580 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 ‎이번 주에 얘기하기로 했었는데 581 00:34:28,067 --> 00:34:30,111 ‎이젠 불가능한 일이겠죠 582 00:34:30,194 --> 00:34:32,988 ‎왜 911에 신고하기까지 ‎5분이나 기다렸죠? 583 00:34:34,240 --> 00:34:36,200 ‎쇼크 상태였으니까요 584 00:34:36,283 --> 00:34:38,202 ‎그럼 신고한 뒤에 ‎변호사한테 전화했어야죠 585 00:34:38,285 --> 00:34:40,454 ‎입 다물고 있으라는 ‎조언이나 들으라고요? 586 00:34:40,538 --> 00:34:42,623 ‎'불리한 증언을 거부하라' ‎죄인들이나 하는 짓이죠 587 00:34:42,706 --> 00:34:44,667 ‎아뇨, 똑똑한 사람이 ‎하는 짓이에요 588 00:34:44,750 --> 00:34:48,546 ‎헛소리, 난 배심원들에게 ‎직접 결백하다고 말할 거예요 589 00:34:48,629 --> 00:34:51,924 ‎증인석에 선다고요? ‎골랜츠가 당신을 요리할 겁니다 590 00:34:52,007 --> 00:34:55,636 ‎한번 신뢰도에 금이 가면 ‎배심원은 귀를 닫는다고요 591 00:34:55,719 --> 00:34:56,720 ‎배심원단은 둘이에요 592 00:34:56,804 --> 00:34:58,722 ‎법정에 하나 ‎트위터에 하나 존재하죠 593 00:34:58,806 --> 00:35:01,642 ‎세상이 내 결백을 ‎알아야 한다고 말했잖아요 594 00:35:01,725 --> 00:35:04,270 ‎안 그러면 회사가 ‎급매로 넘어갈 거예요 595 00:35:04,353 --> 00:35:05,813 ‎이건 타협 못 해요 596 00:35:12,945 --> 00:35:14,822 ‎정말 제출됐어요? 597 00:35:15,865 --> 00:35:17,575 ‎알겠어요, 고마워요 598 00:35:18,450 --> 00:35:20,161 ‎방금 공소장 공개됐대요 599 00:35:21,579 --> 00:35:23,080 ‎잘했어요, 맥독한 600 00:35:25,791 --> 00:35:26,709 ‎왜요? 601 00:35:26,792 --> 00:35:28,294 ‎아니에요, 그냥… 602 00:35:29,378 --> 00:35:32,006 ‎당신과 홀러 사이가 ‎도무지 이해가 안 되네요 603 00:35:33,132 --> 00:35:34,592 ‎그게 문제라도 되나요? 604 00:35:34,675 --> 00:35:36,010 ‎아뇨, 문제는 아니죠 605 00:35:36,093 --> 00:35:39,680 ‎제 전남편과 무슨 원수를 졌든 ‎저랑은 아무 상관 없어요 606 00:35:40,848 --> 00:35:43,726 ‎알았어요, 내가 잘못했어요 607 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‎이해해요, 나도 이혼했습니다 608 00:35:46,437 --> 00:35:49,565 ‎무슨 캐그니와 레이시처럼 ‎잠복근무하러 나왔어요? 609 00:35:49,648 --> 00:35:50,983 ‎난 어느 쪽이죠? 610 00:35:52,568 --> 00:35:55,112 ‎둘이 같은 사건 두고 ‎대립한 적이 있죠? 611 00:35:56,655 --> 00:36:01,035 ‎네, 제 사건도 아니에요 ‎그냥 감독만 했었죠 612 00:36:01,118 --> 00:36:05,039 ‎헤수스 메넨데스라는 남자가 ‎매춘부를 도륙한 사건이었는데 613 00:36:05,122 --> 00:36:07,041 ‎양형 거래로 빠져나갔어요 614 00:36:08,125 --> 00:36:10,294 ‎네, 그이가 맡은 사건답네요 615 00:36:10,377 --> 00:36:13,214 ‎- 목표물 발견, 나가는 중 ‎- 갑시다 616 00:36:18,427 --> 00:36:20,387 ‎앤젤로 소토, 움직이지 마세요 617 00:36:20,971 --> 00:36:21,972 ‎장난해? 618 00:36:22,056 --> 00:36:25,267 ‎형법 제236조 1항 ‎인신매매법을 위반한 혐의로 619 00:36:25,351 --> 00:36:27,519 ‎소토 씨를 체포합니다 620 00:36:27,603 --> 00:36:29,271 ‎묵비권을 행사하실 수 있고 621 00:36:29,355 --> 00:36:32,399 ‎당신 발언은 법정에서 ‎불리하게 작용할 수 있습니다 622 00:36:44,119 --> 00:36:46,121 ‎여긴 대체 왜 데려왔어요? 623 00:36:46,997 --> 00:36:50,084 ‎검찰은 그날 아침 당신이 ‎사무실 떠난 시각을 알죠 624 00:36:50,167 --> 00:36:52,169 ‎사망 시각에 ‎당신을 끼워 맞추려면 625 00:36:52,253 --> 00:36:54,755 ‎여기 오는 데 걸린 시간이 ‎40분 이하였어야 하고요 626 00:36:55,714 --> 00:36:58,467 ‎제한 속도를 지켰는데도 ‎36분밖에 안 걸렸네요 627 00:36:58,550 --> 00:37:01,971 ‎고작 그것 때문에 아내가 ‎살해당한 곳에 데려온 겁니까? 628 00:37:02,054 --> 00:37:02,972 ‎그럴 리가요 629 00:37:03,055 --> 00:37:05,015 ‎그날 있었던 일을 ‎차례대로 얘기해 봐요 630 00:37:05,766 --> 00:37:07,059 ‎증인석에 서고 싶어요? 631 00:37:07,142 --> 00:37:09,353 ‎거기에서 할 말을 지금 해봐요 632 00:37:09,436 --> 00:37:10,646 ‎전날 밤부터 시작하세요 633 00:37:16,735 --> 00:37:17,736 ‎라라와 싸웠어요 634 00:37:17,820 --> 00:37:18,779 ‎왜죠? 635 00:37:18,862 --> 00:37:20,572 ‎맨날 싸우는 이유 때문이죠 636 00:37:20,656 --> 00:37:22,908 ‎제 후광에 가려진 삶을 ‎라라는 싫어했거든요 637 00:37:22,992 --> 00:37:23,867 ‎그럴 법도 하죠 638 00:37:25,202 --> 00:37:26,537 ‎화난 채로 잠들었겠군요 639 00:37:28,247 --> 00:37:31,500 ‎네, 하지만 화해하고 싶어서 ‎다음 날 온 거예요 640 00:37:31,583 --> 00:37:33,752 ‎즉흥적으로 뭐든 하고 싶었어요 641 00:37:33,836 --> 00:37:35,713 ‎빅 서로 드라이브를 간다든가… 642 00:37:35,796 --> 00:37:36,630 ‎그다음은요? 643 00:37:37,464 --> 00:37:39,008 ‎다음이라뇨, 당신도 알잖아요 644 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 ‎아뇨, 몰라요 645 00:37:42,177 --> 00:37:45,347 ‎이 정도론 안 끝나요 ‎이제 안으로 들어가죠 646 00:37:58,193 --> 00:37:59,028 ‎"접근 승인" 647 00:38:00,321 --> 00:38:01,947 ‎집에 들어온 다음엔요? 648 00:38:03,699 --> 00:38:04,867 ‎라라를 불렀어요 649 00:38:10,039 --> 00:38:10,914 ‎라라? 650 00:38:12,082 --> 00:38:13,292 ‎대답이 없더군요 651 00:38:14,043 --> 00:38:15,753 ‎해변에 갔을 것 같아서 652 00:38:15,836 --> 00:38:18,380 ‎수영복을 챙기려고 ‎방에 올라갔어요 653 00:38:19,173 --> 00:38:20,174 ‎라라? 654 00:38:23,093 --> 00:38:23,927 ‎올라갑시다 655 00:38:28,682 --> 00:38:31,185 ‎- 나한테 이러지 마요 ‎- 빨리 가요, 트레버 656 00:38:42,112 --> 00:38:43,197 ‎뭘 봤는지 얘기해요 657 00:38:51,246 --> 00:38:52,247 ‎망할 자식 658 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 ‎트레버, 뭘 봤는지 말하라고요 659 00:39:05,177 --> 00:39:06,387 ‎자기야 660 00:39:10,557 --> 00:39:11,475 ‎저건 뭐야? 661 00:39:13,060 --> 00:39:13,977 ‎그놈이 저기 있었어요 662 00:39:15,938 --> 00:39:16,939 ‎라라는… 663 00:39:19,525 --> 00:39:20,734 ‎라라는 침대에 있었고요 664 00:39:23,779 --> 00:39:26,240 ‎둘 다 죽어 있었어요, 됐어요? 665 00:39:26,323 --> 00:39:28,700 ‎둘이 죽어 있었다고요 666 00:39:45,634 --> 00:39:46,885 ‎카메라는 어떻게 된 거죠? 667 00:39:48,720 --> 00:39:49,847 ‎무슨 카메라요? 668 00:39:49,930 --> 00:39:52,433 ‎그날 전원이 꺼져 있었잖아요 669 00:39:53,058 --> 00:39:55,477 ‎당신이 도착해서 ‎집에 들어간 모습이 안 찍혔어요 670 00:39:55,561 --> 00:39:57,062 ‎라라가 꺼놨겠죠 671 00:39:57,146 --> 00:40:00,149 ‎릴즈랑 같이 ‎찍히고 싶지 않았을 테니까요 672 00:40:00,232 --> 00:40:01,150 ‎말 되네요 673 00:40:01,692 --> 00:40:04,653 ‎릴즈랑 단둘이 있을 땐 ‎항상 카메라를 꺼놨겠죠? 674 00:40:04,736 --> 00:40:05,696 ‎나야 모르죠 675 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‎정말요? 676 00:40:07,448 --> 00:40:10,993 ‎우리 집에도 카메라가 있어요 ‎대단한 물건이 아닌데도 677 00:40:11,076 --> 00:40:13,954 ‎내 휴대폰으로 언제든지 ‎카메라에 접속할 수 있죠 678 00:40:14,037 --> 00:40:16,832 ‎난 변호사일 뿐이지만 ‎당신은 테크 천재잖아요 679 00:40:16,915 --> 00:40:19,334 ‎아내의 외도에 대해 ‎몰랐다고 했으면서 680 00:40:19,418 --> 00:40:21,920 ‎카메라가 왜 꺼져 있는지 ‎물어본 적 없어요? 681 00:40:22,004 --> 00:40:23,172 ‎눈치 못 챘다고요? 682 00:40:23,255 --> 00:40:24,131 ‎엿 먹어요, 미키 683 00:40:24,214 --> 00:40:26,550 ‎트레버, 내가 이걸 ‎단 며칠 만에 알아냈다는 건 684 00:40:26,633 --> 00:40:28,719 ‎검사는 이미 몇 달 전에 ‎알아냈다는 거예요 685 00:40:28,802 --> 00:40:31,138 ‎- 그런 거 아니에요 ‎- 그럼 뭔데요? 686 00:40:33,390 --> 00:40:35,058 ‎난 외도 따위 신경 안 썼어요 687 00:40:37,769 --> 00:40:40,189 ‎물론 신경은 쓰였지만… 688 00:40:41,648 --> 00:40:44,318 ‎나도 완벽한 남편이 아니었다고요 689 00:40:45,360 --> 00:40:47,029 ‎성공은 사람을 망쳐놔요 690 00:40:49,573 --> 00:40:53,035 ‎나도 다른 사람을 만났어요 ‎그것도 여러 번요 691 00:40:53,118 --> 00:40:56,163 ‎라라는 용서해 줬죠 ‎용서하려고 노력했거나요 692 00:40:56,246 --> 00:40:59,541 ‎라라가 딴 남자랑 자는 게 ‎아무렇지 않았냐고요? 693 00:40:59,625 --> 00:41:02,628 ‎아뇨, 하지만 그렇다고 ‎결혼을 망치고 싶었겠어요? 694 00:41:02,711 --> 00:41:03,670 ‎알고 있었군요 695 00:41:03,754 --> 00:41:05,339 ‎- 알았죠 ‎- 나한테 거짓말했어요 696 00:41:05,422 --> 00:41:08,091 ‎사실대로 말하면 ‎내가 너무 범인 같잖아요! 697 00:41:08,175 --> 00:41:11,637 ‎난 그날 사랑하는 여자를 위해 ‎싸우려고 여기 왔어요 698 00:41:11,720 --> 00:41:14,139 ‎육체적인 싸움 말고 ‎정신적인 싸움요 699 00:41:14,932 --> 00:41:16,725 ‎미키, 내가 안 죽였어요 700 00:41:16,808 --> 00:41:19,269 ‎그런 짓을 저지를 사람이 못 돼요 701 00:41:22,189 --> 00:41:24,858 ‎아까 당신의 이야기를 ‎들려달라고 했죠? 702 00:41:24,942 --> 00:41:27,069 ‎그날 무슨 일이 있었는지요 703 00:41:27,152 --> 00:41:30,531 ‎그건 직접 신문이었는데 ‎당신은 훌륭하게 통과했어요 704 00:41:30,614 --> 00:41:33,450 ‎옳은 말만 했고 ‎적절한 때 감정을 보였고 705 00:41:33,534 --> 00:41:35,577 ‎나나 배심원이나 ‎그 이야기를 믿었을 거예요 706 00:41:35,661 --> 00:41:38,247 ‎그런데 방금 한 건 ‎반대 신문이에요 707 00:41:39,248 --> 00:41:40,123 ‎골랜츠 그 개자식은 708 00:41:40,207 --> 00:41:42,876 ‎순식간에 당신을 ‎갈가리 찢어놓을 겁니다 709 00:41:42,960 --> 00:41:44,169 ‎아시겠어요? 710 00:41:46,880 --> 00:41:47,965 ‎그럼 관두죠 711 00:42:02,229 --> 00:42:05,023 ‎용의자로 세울 만한 사람이 ‎두 명 더 있는 거예요? 712 00:42:05,691 --> 00:42:09,319 ‎네, 로나가 찾은 여자는 ‎제가 볼 땐 아니에요 713 00:42:09,987 --> 00:42:14,324 ‎그런데 니마 샤바라고 하는 ‎요가 수강생을 알아냈어요 714 00:42:14,950 --> 00:42:17,536 ‎그 여자도 릴즈에게 ‎돈을 주고 있었대요 715 00:42:17,619 --> 00:42:20,038 ‎남편 있는 여자고요 716 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 ‎"팰컨 솔루션 인터내셔널" 717 00:42:21,707 --> 00:42:25,627 ‎사설 보안 회사를 운영 중인데 ‎비밀 고객을 상대하는 부류예요 718 00:42:25,711 --> 00:42:27,796 ‎미행 전문 회사 말하는 거죠? 719 00:42:27,879 --> 00:42:32,384 ‎무슨 생각인진 알겠지만 ‎지금으로선 심증뿐이에요 720 00:42:33,260 --> 00:42:35,512 ‎사무소에서 기다릴까요? 721 00:42:35,596 --> 00:42:38,807 ‎아뇨, 퇴근하세요 ‎혼자 조용히 있고 싶어서요 722 00:42:38,890 --> 00:42:42,728 ‎참, 그리그스가 보여준 사진 속 ‎남자에 대해 알아낸 거 있어요? 723 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 ‎경찰 정보원이랑 연락이 안 돼요 724 00:42:44,938 --> 00:42:46,023 ‎잠수 타버렸네요 725 00:42:46,106 --> 00:42:47,941 ‎그리그스가 사진 갖고 ‎들르진 않았고요? 726 00:42:48,025 --> 00:42:48,984 ‎전 못 봤네요 727 00:42:49,067 --> 00:42:52,779 ‎검찰에서 일라이 윔스 재판 ‎증거 개시 자료는 보내줬어요 728 00:42:52,863 --> 00:42:54,364 ‎여기 두고 갈게요 729 00:42:54,448 --> 00:42:56,825 ‎고마워요, 내일 확인할게요 730 00:42:56,908 --> 00:42:58,869 ‎오늘은 엘리엇 재판에만 ‎집중할 거예요 731 00:43:07,252 --> 00:43:08,128 ‎탄력은 유용해 732 00:43:09,129 --> 00:43:11,089 ‎탄력은 바람직하지 733 00:43:11,965 --> 00:43:14,176 ‎그러나 어느 순간 ‎갑자기 멈춰버리기도 해 734 00:43:15,636 --> 00:43:18,472 ‎탄력이 사라지면 ‎공책 두어 권을 펼친 채 735 00:43:18,555 --> 00:43:20,182 ‎혼자만의 싸움을 시작해야 돼 736 00:43:24,853 --> 00:43:26,772 ‎우선 기본적인 사실부터 ‎나열해야 하지 737 00:43:26,855 --> 00:43:27,814 ‎"레슨 예약한 여성 고객들" 738 00:43:29,566 --> 00:43:32,361 ‎하지만 생각이 많아지면 ‎점점 깊이 파고들게 돼 739 00:43:33,320 --> 00:43:34,571 ‎뭘 찾는데요? 740 00:43:35,614 --> 00:43:37,658 ‎그때그때 다르지 ‎재판은 퍼즐이거든 741 00:43:37,741 --> 00:43:39,576 ‎매번 암호를 해독해야 돼 742 00:43:39,660 --> 00:43:41,161 ‎정답을 찾거나 743 00:43:41,244 --> 00:43:42,245 ‎"시간 순서" 744 00:43:42,329 --> 00:43:45,374 ‎진실을 만천하에 드러낼 ‎마법의 탄환을 찾아야 하지 745 00:43:45,457 --> 00:43:46,792 ‎"기타 용의자 ‎캐럴 뒤부아?" 746 00:43:51,672 --> 00:43:53,924 ‎때로는 바로 눈앞에서 ‎정답이 발견될 때가 있어 747 00:43:56,009 --> 00:43:56,885 ‎"팰컨 솔루션 인터내셔널 ‎앤턴 샤바 CEO" 748 00:43:56,968 --> 00:43:59,638 ‎하지만 대부분은 ‎깊은 곳에 묻혀 있지 749 00:43:59,721 --> 00:44:01,223 ‎계속해서 땅을 파야 해 750 00:44:05,852 --> 00:44:07,854 ‎주목해야 할 건 연결고리야 751 00:44:07,938 --> 00:44:11,566 ‎처음에는 보이지 않는 ‎숨겨진 연결고리 752 00:44:14,861 --> 00:44:18,657 ‎맞지 않는 퍼즐 조각과 ‎너무 쉽게 찾은 조각들 753 00:44:23,787 --> 00:44:26,039 ‎하지만 아무리 조각들을 ‎이리저리 맞춰봐도 754 00:44:26,998 --> 00:44:28,166 ‎그림이 안 나올 때가 있어 755 00:44:30,335 --> 00:44:32,838 ‎하던 걸 멈추고 ‎한 발짝 물러날 때가 된 거지 756 00:44:33,714 --> 00:44:36,466 ‎정답이 바로 눈앞에 ‎떨어져 있을지도 모르니까요 757 00:44:38,218 --> 00:44:40,929 ‎"9월 6일" 758 00:44:44,516 --> 00:44:46,810 ‎"일라이 윔스 ‎증거 개시 자료" 759 00:44:51,314 --> 00:44:52,983 ‎"일라이 윔스" 760 00:44:56,528 --> 00:44:58,321 ‎"기소 인부일: 9월 6일" 761 00:44:59,030 --> 00:45:01,575 ‎"9월 6일" 762 00:45:13,378 --> 00:45:16,548 ‎"체포일: 2021년 9월 6일" 763 00:45:18,008 --> 00:45:19,760 ‎"체포일: 2021년 9월 6일" 764 00:45:21,011 --> 00:45:21,887 ‎젠장 765 00:45:26,099 --> 00:45:29,603 ‎일라이 윔스가 마법의 탄환이에요 ‎이유는 모르지만 확실해요 766 00:45:29,686 --> 00:45:33,023 ‎살인 사건 당일에 ‎가까운 곳에서 체포됐고 767 00:45:33,106 --> 00:45:34,900 ‎그래서 제리가 사건을 맡은 거예요 768 00:45:34,983 --> 00:45:37,986 ‎우연일 리가 없죠 ‎그자가 뭔가 알고 있어요, 시스코 769 00:45:38,069 --> 00:45:39,571 ‎다시 연락 줘요 770 00:46:04,763 --> 00:46:05,597 ‎이봐! 771 00:46:17,818 --> 00:46:20,111 ‎빌어먹을! 빨리… 772 00:46:37,921 --> 00:46:39,172 ‎당장 꺼져! 773 00:46:42,926 --> 00:46:44,386 ‎그래! 들었지? 774 00:46:45,470 --> 00:46:46,888 ‎"그리그스" 775 00:46:49,015 --> 00:46:49,850 ‎홀러? 776 00:46:49,933 --> 00:46:52,811 ‎사진 속 남자가 ‎사무소에 나타난 것 같아요 777 00:46:52,894 --> 00:46:56,314 ‎- 네? ‎- 총으로 겁줘서 쫓아냈어요 778 00:46:56,398 --> 00:46:59,734 ‎- 총을 왜 갖고 있어요! ‎- 그건 됐고 오기나 해요! 779 00:47:00,527 --> 00:47:01,695 ‎미치겠네! 780 00:47:01,778 --> 00:47:05,115 ‎10분 안에 갈 테니까 ‎날 쏘기만 해봐요! 781 00:47:10,620 --> 00:47:12,581 ‎"마이클 코널리 소설 원작" 782 00:48:33,453 --> 00:48:38,458 ‎자막: 윤다함