1 00:00:07,050 --> 00:00:09,969 ‎เจอร์รี่ วินเซนต์กำลังจะขึ้นศาล ‎ในคดีที่ใหญ่ที่สุดในชีวิตของเขา 2 00:00:10,053 --> 00:00:11,512 ‎แล้วเขาไม่มีคำแก้ต่างเลยเหรอ 3 00:00:11,596 --> 00:00:13,556 ‎ตอนที่ลอร์น่าตรวจสอบบัญชีของเจอร์รี่ 4 00:00:13,639 --> 00:00:16,851 ‎เธอเจอหลักฐานการจ่ายเงิน ‎ให้นักสืบบรูซ คาร์ลินหลายฉบับ 5 00:00:16,934 --> 00:00:20,063 ‎เท่าที่ผมรู้ เมื่อหลายสัปดาห์ก่อน ‎ดูเจอร์รี่กลัวอะไรสักอย่าง 6 00:00:20,146 --> 00:00:21,856 ‎เจ้านายผมมีเหตุผลที่ต้องกังวลมั้ย 7 00:00:21,939 --> 00:00:23,107 ‎เจอร์รี่ชอบเล่นการพนันมั้ย 8 00:00:23,191 --> 00:00:26,611 ‎เดือนที่แล้วเขาไปที่นี่สามครั้ง 9 00:00:27,570 --> 00:00:30,656 ‎ถ้าเกิดเขาต้องการเงิน ‎เพราะผลาญเงินไปกับที่นี่หมดแล้วล่ะ 10 00:00:30,740 --> 00:00:34,494 ‎ถ้าเจอร์รี่ก็เป็นพวกเสพติดเหมือนกับเราล่ะ 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,788 ‎คุณก็ต้องการสิ่งนี้มากพอกับผมนั่นล่ะ 12 00:00:36,871 --> 00:00:38,664 ‎นี่เป็นโอกาสเดียวของคุณ 13 00:00:38,748 --> 00:00:43,711 ‎สิ่งเดียวที่เขาเคยบอกไว้ก็คือ ‎เขามีไพ่ตาย 14 00:00:43,795 --> 00:00:45,838 ‎มันยังไงกัน ไพ่ตายคืออะไร 15 00:00:45,922 --> 00:00:47,465 ‎สิ่งที่จะเสียไปไม่ได้ 16 00:00:47,548 --> 00:00:49,342 ‎วันนี้มีใครตามเรามามั้ย 17 00:00:49,425 --> 00:00:52,303 ‎ไม่เลย วันนี้ไม่มี ปลอดโปร่ง 18 00:00:54,597 --> 00:00:57,475 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 19 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‎สิ่งเดียวที่ผมรู้ 20 00:01:10,029 --> 00:01:13,783 ‎ในศาล ความสำเร็จขึ้นอยู่กับการยืนระยะ 21 00:01:13,866 --> 00:01:17,703 ‎ก่อนที่คุณจะชนะ ‎คุณต้องแสดงให้เห็นว่าคุณชนะได้ 22 00:01:17,787 --> 00:01:20,373 ‎ซึ่งหมายความว่าคุณต้องเชื่อว่าคุณจะชนะ 23 00:01:20,456 --> 00:01:21,916 ‎แล้วถ้าทำไม่ได้ล่ะ 24 00:01:23,376 --> 00:01:25,461 ‎งั้นก็ต้องแสร้งทำจนกว่าจะทำได้จริงๆ 25 00:01:27,171 --> 00:01:28,005 ‎ขอบคุณ 26 00:01:32,802 --> 00:01:33,719 ‎ฮอลเลอร์ 27 00:01:33,803 --> 00:01:34,804 ‎นี่มันปาฏิหาริย์จริงๆ เพื่อน 28 00:01:34,887 --> 00:01:36,139 ‎ว่าไง ลูอิส 29 00:01:36,222 --> 00:01:37,723 ‎ไม่เจอกันนาน คุณหายไปไหนมา 30 00:01:37,807 --> 00:01:39,267 ‎ก็อยู่แถวนี้ล่ะ 31 00:01:46,149 --> 00:01:47,400 ‎ไง มิค 32 00:01:47,483 --> 00:01:49,026 ‎- ไง โทนี่ ‎- ไม่เจอกันนานเลย 33 00:01:49,110 --> 00:01:50,361 ‎- คุณเป็นไงบ้าง ‎- เดี๋ยวนะ 34 00:01:50,444 --> 00:01:52,780 ‎ไปได้สวย ผมเพิ่งชนะคดียาเสพติด 35 00:01:52,864 --> 00:01:53,739 ‎จริงดิ 36 00:01:53,823 --> 00:01:56,450 ‎ห้องแล็บงานล้นมือ ‎เจ้าหน้าที่ต้องใช้ข้อมูลวิเคราะห์แทน 37 00:01:56,534 --> 00:01:59,287 ‎คืนนี้เราจะไปรวมตัวกันเพื่อเจอร์รี่ที่ร้านเคซีส์ 38 00:01:59,370 --> 00:02:01,038 ‎- คุณไปด้วยสิ ‎- งั้นเหรอ 39 00:02:01,122 --> 00:02:03,875 ‎เออนี่ ถ้าคุณต้องการทนายผู้ช่วย ‎สำหรับคดีของเอลเลียตละก็… 40 00:02:04,584 --> 00:02:06,252 ‎- ผมจะคิดถึงคุณก่อนเลย ‎- คนนี้เลย 41 00:02:06,335 --> 00:02:08,713 ‎- ไว้ไปดูแข่งเบสบอลด้วยกันนะ ‎- ได้เลย 42 00:02:08,796 --> 00:02:12,425 ‎57224 ประชาชนกับคิมเบอร์ลี่ แว็คสตาฟ 43 00:02:12,508 --> 00:02:15,761 ‎อรุณสวัสดิ์ครับท่าน ‎มิคกี้ ฮอลเลอร์ ทนายจำเลย 44 00:02:15,845 --> 00:02:18,055 ‎ท่านครับ ผมเกรงว่าคุณแว็คสตาฟ 45 00:02:18,139 --> 00:02:19,807 ‎ใช้สิทธิ์ในการโทรหนึ่งครั้งโทรหาผม 46 00:02:19,891 --> 00:02:22,226 ‎แค่ไม่กี่ชั่วโมงที่ผ่านมา ‎ผมขอโทษนะครับ แต่ผม… 47 00:02:22,310 --> 00:02:25,438 ‎- ผมยังไม่ได้เห็นรายงานของตำรวจเลย ‎- ราโมน 48 00:02:29,150 --> 00:02:34,280 ‎คุณแว็คสตาฟ คุณถูกตั้งข้อหา ‎ฝ่าฝืนประมวลกฎหมายอาญา 647 เอ 49 00:02:34,363 --> 00:02:36,282 ‎มันคือความผิดฐานอนาจารในที่สาธารณะ 50 00:02:36,365 --> 00:02:37,617 ‎คุณจะสารภาพว่ายังไง 51 00:02:37,700 --> 00:02:39,952 ‎ร่างกายของมนุษย์เป็นสิ่งสวยงามค่ะท่าน 52 00:02:40,036 --> 00:02:41,954 ‎อย่างไม่ต้องสงสัย แปลว่ายอมรับผิดใช่มั้ย 53 00:02:42,038 --> 00:02:44,415 ‎ท่านครับ ขอผมปรึกษา ‎กับลูกความผมสักครู่ได้มั้ยครับ 54 00:02:44,498 --> 00:02:46,209 ‎ไม่ให้ได้ด้วยเหรอ 55 00:02:46,292 --> 00:02:48,920 ‎ขอบคุณที่มานะคะ ‎ฉันไม่รู้ว่าจะโทรหาใครแล้ว 56 00:02:49,003 --> 00:02:50,129 ‎ไม่มีใครรับสายเลย 57 00:02:50,213 --> 00:02:52,465 ‎ขอโทษทีนะ ผมหยุดงานไปนานเลย 58 00:02:52,548 --> 00:02:53,633 ‎เรื่องมันเป็นมายังไง 59 00:02:53,716 --> 00:02:55,343 ‎ประเทศนี้ตึงเครียดเกินไปแล้ว 60 00:02:55,426 --> 00:02:58,346 ‎ที่ยุโรปทุกคนเดินบนชายหาด ‎เปลือยกายท่อนบนหมดเลย 61 00:02:58,429 --> 00:03:01,015 ‎ไม่เอาน่า คุณทำผิดเป็นครั้งที่เจ็ดแล้วนะ 62 00:03:01,098 --> 00:03:04,268 ‎คงต้องจ่ายเงินสดประกันตัว ‎เว้นแต่ว่าคุณมีเงินสักสองสามพัน… 63 00:03:04,352 --> 00:03:05,686 ‎- สองสามพันเลยเหรอ ‎- ใช่ 64 00:03:05,770 --> 00:03:09,273 ‎ไม่นะ ฉันต้องออกจากที่นี่วันนี้ ‎วันศุกร์ฉันมีสอบเค้าโครงวิทยานิพนธ์ 65 00:03:09,357 --> 00:03:12,026 ‎วิทยานิพนธ์เหรอ เกี่ยวกับอะไร 66 00:03:12,109 --> 00:03:14,362 ‎การสุ่มตัวอย่างตัวเลขที่เกี่ยวข้องในทางพีชคณิต 67 00:03:16,739 --> 00:03:17,615 ‎ทำอะไรสักอย่างสิ 68 00:03:17,698 --> 00:03:19,742 ‎เอาละ ขอลองอะไรหน่อย 69 00:03:19,825 --> 00:03:24,372 ‎ท่านครับ ผมเกรงว่าคงเป็นไปไม่ได้ ‎ที่จะให้ลูกความของผมยอมรับผิด 70 00:03:24,455 --> 00:03:25,831 ‎ในเมื่อไม่มีความผิดที่ยืนยันได้ 71 00:03:25,915 --> 00:03:28,834 ‎พยายามได้ดีนะ ‎แต่มันเป็นความผิดที่ยืนยันได้แน่นอน 72 00:03:28,918 --> 00:03:32,546 ‎การเปลือยท่อนบนอาบแดดซ้ำๆ ‎ที่หาดสาธารณะโดยเพิกเฉยต่อคำเตือนในอดีต 73 00:03:32,630 --> 00:03:34,215 ‎ตามรายงานของตำรวจ 74 00:03:34,298 --> 00:03:37,635 ‎ตำรวจพบคุณแว็คสตาฟอยู่ในน้ำลึกระดับคอ 75 00:03:37,718 --> 00:03:40,304 ‎และไม่มีรายงานว่ามีคนแจ้งความก่อนหน้านั้น 76 00:03:40,388 --> 00:03:41,389 ‎แล้วไง 77 00:03:41,472 --> 00:03:43,641 ‎ดังนั้นการสั่งให้เธอขึ้นมาจากน้ำ 78 00:03:43,724 --> 00:03:47,103 ‎ตำรวจสร้างความผิดให้เธอ ‎ซึ่งทำให้เธอถูกข้อกล่าวหา 79 00:03:47,770 --> 00:03:50,982 ‎ล้อกันเล่นใช่มั้ย นั่นเป็นคำถามสำหรับลูกขุน 80 00:03:51,065 --> 00:03:55,653 ‎ถ้าท่านคิดว่านั่นเป็นการใช้ ‎ทรัพยากรตามกฎหมายที่ดีที่สุดก็ตามนั้น 81 00:03:55,736 --> 00:04:00,324 ‎คุณมีพยานที่สามารถให้การได้มั้ยว่า ‎คุณแว็คสตาฟทำให้พวกเขาไม่สบายใจ 82 00:04:00,408 --> 00:04:03,202 ‎ก่อนที่ตำรวจจะสั่งให้เธอขึ้นจากน้ำ 83 00:04:03,286 --> 00:04:05,037 ‎ไม่มีค่ะท่าน 84 00:04:05,121 --> 00:04:06,998 ‎รู้มั้ยว่านี่คืออะไร 85 00:04:08,457 --> 00:04:10,001 ‎นี่คือคดีของฉันในวันนี้ 86 00:04:10,876 --> 00:04:15,131 ‎คุณแว็คสตาฟ ต่อไปนี้ปิดจุกของคุณด้วยนะ 87 00:04:15,214 --> 00:04:16,716 ‎ยกฟ้องคดี 88 00:04:18,175 --> 00:04:20,636 ‎ขอบคุณมากค่ะ คุณช่วยชีวิตฉันไว้เลย 89 00:04:20,720 --> 00:04:24,890 ‎ฉันขอผ่อนจ่ายรายเดือนได้มั้ยคะ ‎หรือมีส่วนลดนักศึกษาอะไรแบบนั้นมั้ย 90 00:04:24,974 --> 00:04:26,392 ‎ลอร์น่าจะติดต่อคุณไป 91 00:04:26,475 --> 00:04:28,728 ‎แล้วก็ขอร้องละ คิม ใช้สมองบ้างเถอะ 92 00:04:28,811 --> 00:04:30,688 ‎เห็นได้ชัดว่าคุณฉลาดจะตาย 93 00:04:30,771 --> 00:04:32,023 ‎ฉันดีใจที่คุณกลับมานะ 94 00:04:32,106 --> 00:04:36,027 ‎ผมด้วย ลำบากไม่น้อย แต่ผมรู้สึกดีขึ้นแล้ว 95 00:04:36,110 --> 00:04:37,111 ‎- ไปกันเถอะ ‎- ขอบคุณ 96 00:04:37,194 --> 00:04:38,362 ‎คุณฮอลเลอร์ 97 00:04:38,446 --> 00:04:39,613 ‎ครับท่าน 98 00:04:39,697 --> 00:04:43,075 ‎ดูเหมือนฉันจะได้เจอคุณในศาลอีกตอนบ่ายวันนี้ 99 00:04:44,243 --> 00:04:45,703 ‎ช่างเป็นโชคดีของฉันจริงๆ 100 00:04:46,620 --> 00:04:49,040 ‎คดีอะไรครับท่าน 101 00:04:49,123 --> 00:04:51,459 ‎ประชาชนกับอีไล วิมส์ 102 00:04:51,542 --> 00:04:56,380 ‎มันเป็นหนึ่งในคดีของวินเซนต์ ‎คุณคงจัดการคดีนี้ด้วยสินะ 103 00:04:58,299 --> 00:05:01,302 ‎ใช่แล้วครับ คุณวิมส์ 104 00:05:01,385 --> 00:05:05,097 ‎แน่นอนครับท่าน ผมจะไปที่นั่น ‎มาที่นี่ครับท่าน ขอบคุณครับ 105 00:05:08,267 --> 00:05:09,643 ‎อีไล วิมส์เป็นใครวะ 106 00:05:09,727 --> 00:05:12,605 ‎ไหนคุณบอกว่าจัดปฏิทินงาน ‎ของเจอร์รี่เรียบร้อยแล้ว 107 00:05:12,688 --> 00:05:16,817 ‎ไม่เห็นมีเขียนในปฏิทินงานเลย ‎ไม่มีแฟ้มด้วย ฉันหาสองรอบแล้ว 108 00:05:16,901 --> 00:05:18,027 ‎หมายความว่าไงไม่มีแฟ้ม 109 00:05:18,110 --> 00:05:19,070 ‎ก็บอกแล้วไง 110 00:05:19,153 --> 00:05:22,782 ‎บริษัทนี้ไม่มีเอกสารสักชิ้นที่มีชื่ออีไล วิมส์ 111 00:05:22,865 --> 00:05:25,451 ‎ลองหาข้อมูลเท่าที่ทำได้ อีกชั่วโมงนึงเจอกัน 112 00:05:28,496 --> 00:05:31,707 ‎คุณทำงานในสถานพยาบาลใช่มั้ยคะ 113 00:05:31,791 --> 00:05:34,835 ‎สถานพยาบาลที่มีเจ้าของชื่อ ‎แองเจโล่ โซโต้น่ะ 114 00:05:34,919 --> 00:05:35,753 ‎ใช่ครับ 115 00:05:35,836 --> 00:05:38,881 ‎ทุกสองสามเดือนจะมีผู้อพยพ ‎ชาวฟิลิปปินส์หน้าใหม่มาทำงาน 116 00:05:38,964 --> 00:05:40,925 ‎ในสถานพยาบาลแห่งนี้ถูกต้องมั้ยคะ 117 00:05:41,008 --> 00:05:41,842 ‎ครับ 118 00:05:42,843 --> 00:05:45,805 ‎คุณลอเรสก้า ‎ช่วยอธิบายให้คณะลูกขุนฟังได้มั้ยคะ 119 00:05:45,888 --> 00:05:48,182 ‎ว่าสังเกตเห็นอะไรบ้าง ‎เกี่ยวกับคนงานเหล่านี้ 120 00:05:49,308 --> 00:05:50,935 ‎รถบัสจะมาตอนเช้า 121 00:05:52,019 --> 00:05:53,354 ‎มีสัก 25 คน 122 00:05:54,355 --> 00:05:56,524 ‎พวกเขากันคนเหล่านี้ให้ห่างจากเรา 123 00:05:56,607 --> 00:05:57,441 ‎"พวกเขา" เหรอ 124 00:05:58,150 --> 00:05:59,735 ‎คนที่มาเฝ้าพวกเขา 125 00:06:00,986 --> 00:06:03,406 ‎คนที่ทำงานให้คุณโซโต้ 126 00:06:04,073 --> 00:06:06,659 ‎คนงานเหล่านี้ได้รับการปฏิบัติ ‎เท่าเทียมกับพวกคุณมั้ยคะ 127 00:06:07,284 --> 00:06:08,119 ‎ไม่ครับ 128 00:06:09,078 --> 00:06:09,954 ‎พวกเขาดูกลัว 129 00:06:12,206 --> 00:06:14,333 ‎ถ้าพวกเขาคุยกับเรา ‎ภาษาอังกฤษหรือตากาล็อก 130 00:06:14,417 --> 00:06:16,001 ‎จะมีคนมาห้ามไม่ให้คุย 131 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 ‎ตอนกินข้าวเที่ยง… 132 00:06:20,798 --> 00:06:23,467 ‎พวกเขากินของเหลือในจานของพวกคนไข้ 133 00:06:26,095 --> 00:06:29,974 ‎คุณลอเรสก้า ตอนที่คุณได้รับ ‎เงินเดือนในวันที่เงินเดือนออก 134 00:06:30,057 --> 00:06:33,644 ‎คุณเคยเห็นคนงานเหล่านี้ ‎ได้รับเงินเดือนบ้างมั้ยคะ 135 00:06:34,603 --> 00:06:35,438 ‎ไม่ครับ 136 00:06:37,231 --> 00:06:38,065 ‎ไม่เคยเลย 137 00:06:48,659 --> 00:06:50,995 ‎(แลงค์ฟอร์ด ‎911) 138 00:06:52,204 --> 00:06:53,330 ‎ว่าไง มีอะไรเหรอ 139 00:06:54,373 --> 00:06:55,666 ‎โซโต้กำลังจะหนี 140 00:06:55,749 --> 00:06:58,294 ‎เขาจองตั๋วเครื่องบินไปฟิลิปปินส์พรุ่งนี้ 141 00:06:58,377 --> 00:07:00,838 ‎คิดว่าเขาได้ยินเรื่องคณะลูกขุนมั้ย ‎มันห้ามเปิดเผยนะ 142 00:07:00,921 --> 00:07:02,423 ‎ดูเหมือนเป็นการเจรจาธุรกิจทั่วไป 143 00:07:02,506 --> 00:07:04,925 ‎พอพวกเขายื่นข้อกล่าวหา ‎ข่าวแพร่ไป เขาก็จะรู้ตัว 144 00:07:05,009 --> 00:07:08,679 ‎ถ้าเขาออกนอกประเทศ ‎เราจะไม่มีทางได้ตัวเขากลับมา แย่จริง โอเค 145 00:07:10,181 --> 00:07:11,807 ‎ฉันมีพยานปากเอกที่จะขึ้นให้การ 146 00:07:11,891 --> 00:07:13,934 ‎เราต้องทำให้เขาได้รับรู้ข้อกล่าวหาวันนี้เลย 147 00:07:14,018 --> 00:07:17,313 ‎- มันจะพอมั้ย ‎- ก็ต้องพอแล้วล่ะ นี่เรื่องคอขาดบาดตายนะ 148 00:07:17,396 --> 00:07:20,065 ‎รวบรวมคดีนี้มากว่าหกเดือน ‎ฉันจะไม่ยอมหยุดแค่นี้หรอก 149 00:07:20,149 --> 00:07:21,525 ‎โอเค รายงานผมด้วยแล้วกัน 150 00:07:21,609 --> 00:07:22,776 ‎ขอโทษที่มาขัดจังหวะ 151 00:07:22,860 --> 00:07:24,195 ‎ไม่เป็นไร เราคุยเสร็จพอดี 152 00:07:24,278 --> 00:07:25,696 ‎นักสืบแลงค์ฟอร์ด 153 00:07:26,697 --> 00:07:28,449 ‎อ้าว พวกคุณเคยร่วมงานกันเหรอ 154 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 ‎จะว่าอย่างงั้นก็ได้ 155 00:07:29,867 --> 00:07:32,411 ‎ลูกสาวเราสูงแค่ห้าฟุตหกนิ้ว ‎แต่เก่งฟุตบอลเป็นบ้าเลย 156 00:07:34,288 --> 00:07:38,250 ‎เอาเข้าไป ได้เรียนรู้อะไรใหม่ๆ ทุกวันเลย 157 00:07:39,335 --> 00:07:40,211 ‎คงแบบนั้นครับ 158 00:07:40,294 --> 00:07:41,670 ‎แล้วผมจะติดต่อไปนะ 159 00:07:45,716 --> 00:07:47,551 ‎พวกคุณสองคนรู้จักกันสินะ 160 00:07:47,635 --> 00:07:49,803 ‎มีใครที่ฉันรู้จักที่ไม่โกรธคุณบ้างมั้ย 161 00:07:49,887 --> 00:07:51,847 ‎ไม่ใช่ความผิดผมที่หมอนั่นเป็นไอ้งี่เง่า 162 00:07:51,931 --> 00:07:54,141 ‎ระวังด้วยแล้วกัน ผมไม่ไว้ใจเขาเลย 163 00:07:54,225 --> 00:07:57,186 ‎อย่างกับว่ามีตำรวจคนไหนในแอลเอ ‎ที่คุณไว้ใจงั้นล่ะ 164 00:07:57,269 --> 00:07:59,730 ‎ไม่มี แต่ผมยังคงหาอยู่นะ 165 00:07:59,813 --> 00:08:00,898 ‎- ได้ข้อความผมมั้ย ‎- ได้ 166 00:08:00,981 --> 00:08:03,943 ‎บอกไว้ก่อน ฉันไม่ได้พูด ‎เรื่องคุณให้โกแลนซ์ฟังเลย 167 00:08:04,026 --> 00:08:08,447 ‎ดูเหมือนเขาจะรู้ดีว่า ‎ผมไปเก็บตัวเลิกยามาหกเดือน 168 00:08:08,531 --> 00:08:09,823 ‎มันก็ไม่ใช่ความลับนี่ 169 00:08:09,907 --> 00:08:13,035 ‎ที่นี่ก็เหมือนโรงเรียนม.ปลายที่มีตำรวจศาล ‎คุณบอกฉันเองนี่ 170 00:08:13,118 --> 00:08:15,538 ‎ถ้าโกแลนซ์อยากเล่นเกม เราก็จะเล่นด้วย 171 00:08:15,621 --> 00:08:17,331 ‎เขาอยากชนะ คุณก็ด้วย 172 00:08:18,207 --> 00:08:20,292 ‎ฉันต้องไปแล้ว เจอกันที่การแข่งวันเสาร์ 173 00:08:20,376 --> 00:08:22,461 ‎- เฮลีย์เปิดเกมนะ ‎- ไม่พลาดแน่ 174 00:08:22,545 --> 00:08:25,798 ‎เราควรไปกินพิซซ่าหลังแข่งเสร็จ ‎เหมือนอย่างเคยไง 175 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 ‎- ก็ไม่แน่ ขอดูก่อน ‎- ไม่เอาน่า แม็กกี้ คุณชอบที่นั่นจะตาย 176 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 ‎ผมจะให้คุณสั่งคาโนลี่ ‎แล้วผมก็จะช่วยกิน เหมือนอย่างเคยไง 177 00:08:33,305 --> 00:08:36,100 ‎ก็บอกแล้ว ขอดูก่อน โอเคนะ 178 00:08:54,618 --> 00:08:56,537 ‎พูดถึงตำรวจที่ผมไม่ไว้ใจ 179 00:08:56,620 --> 00:08:58,038 ‎คิดเหมือนกันเลย 180 00:08:58,122 --> 00:09:00,499 ‎โดยเฉพาะเวลาที่คุณมีเรื่องปกปิดผมอยู่ 181 00:09:00,583 --> 00:09:01,542 ‎ปกปิดคุณเหรอ 182 00:09:01,625 --> 00:09:04,336 ‎ใช่ รายชื่อผู้ต้องสงสัย ‎ที่คุณให้ผมช่างไร้ประโยชน์ 183 00:09:04,420 --> 00:09:06,213 ‎ปกป้องลูกความคนใหม่อยู่หรือไง 184 00:09:06,297 --> 00:09:09,300 ‎คุณนี่เหลือเชื่อเลยรู้มั้ย 185 00:09:09,383 --> 00:09:11,760 ‎ผมหารายชื่อนั่นมาให้คุณสุดความสามารถเลย 186 00:09:11,844 --> 00:09:14,888 ‎มีอะไรจะถามผมมั้ย ‎หรือแค่จะมาตัดพ้อต่อว่า 187 00:09:14,972 --> 00:09:17,308 ‎- เพราะผมมีงานต้องทำ ‎- ดูนี่สิ 188 00:09:19,435 --> 00:09:21,979 ‎เราได้รูปนี้มาจากกล้องจราจร ‎ด้านนอกตึกของเจอร์รี่ 189 00:09:22,062 --> 00:09:23,272 ‎ในช่วงเวลาที่เขาถูกยิง 190 00:09:24,523 --> 00:09:25,608 ‎งั้นคุณก็มีผู้ต้องสงสัยแล้ว 191 00:09:25,691 --> 00:09:28,402 ‎ก็คงใช่ คุ้นหน้าบ้างมั้ย 192 00:09:28,485 --> 00:09:30,154 ‎ไม่ ผมไม่รู้จัก 193 00:09:30,237 --> 00:09:33,115 ‎แต่อดีตผู้ช่วยของเจอร์รี่จะแวะมาเก็บของที่เหลือ 194 00:09:33,198 --> 00:09:34,325 ‎ขอผมถ่ายรูปไว้หน่อย 195 00:09:34,408 --> 00:09:36,577 ‎ไม่มีทาง นี่เป็นไพ่ใบแรกที่เรามี 196 00:09:36,660 --> 00:09:38,454 ‎ผมไม่ปล่อยให้คุณได้ไปง่ายๆ หรอก 197 00:09:38,537 --> 00:09:41,582 ‎- เดี๋ยวเจอกันที่บริษัทคุณ ‎- ตามใจ 198 00:09:42,499 --> 00:09:44,376 ‎ต้องไปเตรียมขึ้นศาลคดีฆาตกรรมพอดี 199 00:09:44,460 --> 00:09:45,919 ‎ใช่ เทรเวอร์ เอลเลียตสินะ 200 00:09:46,754 --> 00:09:49,590 ‎แปลกดีนะ ทนายของเขาโดนฆ่า แต่เขาไม่ 201 00:09:50,507 --> 00:09:52,343 ‎ถ้าเป็นผมจะไม่ลืมเรื่องนี้เลย 202 00:10:23,540 --> 00:10:25,125 ‎มีข้อมูลของอีไล วิมส์มั้ย 203 00:10:25,209 --> 00:10:28,504 ‎แค่รายการคำพิพากษา คดีพยายามฆ่าตำรวจ ‎มีหลายคดีเชียว 204 00:10:28,587 --> 00:10:29,505 ‎(บันทึกศาลออนไลน์ ‎อีไล วิมส์) 205 00:10:29,588 --> 00:10:32,007 ‎หลายคดีเลยเหรอ มีความพยายามดีนะ 206 00:10:32,091 --> 00:10:35,636 ‎พวกเขารับตัวมาจากซิลมาร์ สถาบันจิตเวช 207 00:10:35,719 --> 00:10:38,555 ‎ใช่ เจอร์รี่คงส่งเขาไปประเมินผลจิตเวช 208 00:10:39,306 --> 00:10:40,516 ‎พอจะมีข่าวดีนะ 209 00:10:40,599 --> 00:10:43,852 ‎อัยการคือโจแอนน์ จอร์เก็ตติ ‎เธอยังเป็นโค้ชฟุตบอลของเฮลีย์อยู่มั้ย 210 00:10:44,978 --> 00:10:47,940 ‎คือว่าความสัมพันธ์นั้นค่อนข้างละเอียดอ่อนนะ 211 00:10:48,899 --> 00:10:52,027 ‎ผมยังคงไม่เข้าใจว่า ‎ทำไมไม่มีแฟ้มคดีของชายคนนี้ 212 00:10:52,111 --> 00:10:54,863 ‎ทฤษฎีของฉันก็คือ ‎มันอยู่ในกระเป๋าเอกสารของเจอร์รี่ 213 00:10:54,947 --> 00:10:56,281 ‎ในคืนที่เขาถูกฆ่า 214 00:10:56,365 --> 00:10:57,616 ‎มันเลยไม่อยู่ที่นี่ 215 00:10:58,534 --> 00:10:59,785 ‎ถ้าเป็นอย่างงั้น… 216 00:11:03,706 --> 00:11:04,998 ‎(สตูดิโอสอนเต้นกรูฟโมชั่น) 217 00:11:23,809 --> 00:11:26,562 ‎(อีไล วิมส์) 218 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 ‎เอาไป 219 00:11:29,732 --> 00:11:33,360 ‎คุณขอให้ฉันล็อกคิวเอลเลียตให้ได้ ‎เขาจัดคิวให้พรุ่งนี้ทั้งวัน 220 00:11:38,949 --> 00:11:40,993 ‎ฉันยังปรับตัวกับการทำงานในออฟฟิศอยู่น่ะ 221 00:11:42,411 --> 00:11:43,245 ‎นี่มันอะไรกัน 222 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 ‎คุณให้ฉันรวบรวม ‎ข้อมูลแฟนหนุ่มของภรรยาเขาไง 223 00:11:46,415 --> 00:11:48,292 ‎- ยาน ริลซ์ ครูสอนโยคะ ‎- แล้วไง 224 00:11:48,375 --> 00:11:50,669 ‎เราตรวจดูข้าวของเขาแล้ว แต่ไม่มีอะไรชัดเจน 225 00:11:50,753 --> 00:11:53,213 ‎ผมไม่ต้องการความชัดเจน ขอแค่ดูเข้าเค้า 226 00:11:54,465 --> 00:11:56,759 ‎บอกทีว่านายมีของมาให้ฉัน 227 00:11:56,842 --> 00:11:58,051 ‎นิยามคำว่า "ของ" ที่ว่าซิ 228 00:11:58,135 --> 00:11:59,094 ‎นี่อะไร 229 00:11:59,845 --> 00:12:01,597 ‎นี่คือภาพจากกล้องวงจรปิด 230 00:12:01,680 --> 00:12:04,767 ‎จากด้านนอกของบ่อนกาสิโน ‎ที่เจอร์รี่ วินเซนต์ไปบ่อยๆ 231 00:12:04,850 --> 00:12:06,685 ‎บริษัทฮอลเลอร์ มีอะไรให้รับใช้คะ 232 00:12:06,769 --> 00:12:08,479 ‎ขอโทษด้วยค่ะ เขาไม่ว่าง 233 00:12:08,562 --> 00:12:10,606 ‎นั่นไง นั่นเจอร์รี่ 234 00:12:10,689 --> 00:12:13,525 ‎ชายอีกคนเป็นใคร เขายื่นกระดาษอะไรให้ 235 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 ‎ไม่รู้สิ 236 00:12:15,360 --> 00:12:18,322 ‎ตำรวจพยายามชี้ตัวเขา แต่ยังหาไม่เจอเลย 237 00:12:18,405 --> 00:12:21,200 ‎อย่างน้อยเราก็ได้รู้ว่า ‎เจอร์รี่ไม่ได้ไปเล่นการพนัน 238 00:12:21,283 --> 00:12:22,659 ‎นายได้เทปนี่มาจากไหน 239 00:12:22,743 --> 00:12:25,746 ‎จากแหล่งข่าวของฉันที่สถานีตำรวจแอลเอ ‎นายไม่รู้จะดีกว่านะ 240 00:12:25,829 --> 00:12:27,831 ‎นายคิดว่าเกี่ยวข้องกับเอลเลียตมั้ย 241 00:12:27,915 --> 00:12:30,584 ‎ฉันอ่านแฟ้มนั่นเป็นร้อยครั้งเห็นจะได้ 242 00:12:30,667 --> 00:12:34,338 ‎ถ้าเจอร์รี่มีไพ่ตาย ‎แน่นอนเลยว่าฉันหามันไม่เจอหรอก 243 00:12:35,130 --> 00:12:37,090 ‎งั้นเหรอ ยังมีเรื่องอื่นอีกนะ 244 00:12:37,174 --> 00:12:39,343 ‎จำคนนี้ได้มั้ย บรูซ คาร์ลิน 245 00:12:39,426 --> 00:12:40,302 ‎(จับตาดูให้ดี) 246 00:12:40,385 --> 00:12:41,512 ‎นักสืบของเจอร์รี่เหรอ 247 00:12:41,595 --> 00:12:45,015 ‎ใช่ เขาหายตัวไป ไม่รู้ไปอยู่ที่ไหน 248 00:12:45,098 --> 00:12:49,019 ‎กริกส์ เพื่อนนาย ปล่อยข่าวเรื่องเขา ‎แต่ยังไม่เจออะไรเลย 249 00:12:49,102 --> 00:12:53,065 ‎เขาทิ้งรถคอร์เว็ตต์ไว้ด้วย ‎เดาว่าเขาไม่อยากให้ใครเจอตัว 250 00:12:53,732 --> 00:12:56,610 ‎เรื่องก็คือคาร์ลินมีหลักฐานที่อยู่ 251 00:12:57,319 --> 00:12:59,571 ‎ตำรวจรู้ว่าเขาไม่ได้ฆ่าเจอร์รี่ 252 00:12:59,655 --> 00:13:01,198 ‎งั้นเขาหนีทำไม 253 00:13:01,782 --> 00:13:03,408 ‎เขาอาจรู้ว่าใครทำ 254 00:13:04,660 --> 00:13:07,955 ‎หรือใครคนนั้นอาจจะตามตัวเขาเจอ 255 00:13:09,039 --> 00:13:09,915 ‎เยี่ยมเลย 256 00:13:12,459 --> 00:13:13,377 ‎ได้ค่ะ 257 00:13:15,087 --> 00:13:15,921 ‎อะไร 258 00:13:16,004 --> 00:13:19,716 ‎ฉันไม่อยากให้ลอร์น่าต้องกังวล ‎แต่กริกส์เอารูปให้ดู 259 00:13:19,800 --> 00:13:22,970 ‎เขาคิดว่าคนที่เดินออกมาจากตึก ‎อาจเป็นฆาตกรที่ฆ่าเจอร์รี่ 260 00:13:24,263 --> 00:13:27,474 ‎แหล่งข่าวของฉันไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้ ‎ปกติเขาเก่งมากนะ 261 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 ‎ใช่ แต่กริกส์ระวังตัวไปซะทุกเรื่อง 262 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 ‎ลองเช็กกับแหล่งข่าวนายอีกที 263 00:13:31,854 --> 00:13:35,148 ‎ดูว่าตำรวจแอลเอรู้มั้ยว่าหมอนี่คือใคร 264 00:13:35,232 --> 00:13:36,108 ‎ทำได้ดีมาก 265 00:13:39,486 --> 00:13:40,320 ‎โอเค 266 00:13:49,705 --> 00:13:50,664 ‎มีอะไรอีกเหรอ 267 00:13:51,498 --> 00:13:52,332 ‎ใช่ 268 00:13:53,250 --> 00:13:55,836 ‎คดีนี้มันแปลกๆ นะ มิค 269 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 ‎นายทำงานที่นี่ดึกๆ ดื่นๆ ฉันไม่สบายใจเลย 270 00:13:59,590 --> 00:14:01,425 ‎ฉันดูแลตัวเองได้ 271 00:14:02,217 --> 00:14:03,844 ‎ก็ใช่ แต่ลอร์น่าก็อยู่ด้วยน่ะสิ 272 00:14:08,265 --> 00:14:09,474 ‎นั่นอะไร ห่อข้าวมากินเหรอ 273 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 ‎ให้ตายเถอะ ซิสโก้ 274 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 ‎เพื่อความสบายใจน่ะ 275 00:14:14,938 --> 00:14:17,941 ‎มีระบบป้องกันความปลอดภัย นายก็แค่ลั่นไก 276 00:14:18,025 --> 00:14:19,943 ‎ฉันไม่มีใบอนุญาตพกพาปืน 277 00:14:20,027 --> 00:14:23,697 ‎นายไม่ได้พกติดตัวนี่ มันลงทะเบียนชื่อฉัน ‎ถูกกฎหมายร้อยเปอร์เซ็นต์ 278 00:14:23,780 --> 00:14:25,407 ‎ฉันก็แค่เก็บไว้ที่นี่ 279 00:14:25,490 --> 00:14:28,535 ‎อะไรล่ะ ไว้ใจ แต่ก็ต้องมั่นใจด้วย 280 00:14:28,619 --> 00:14:32,331 ‎ตามใจ ถ้ามันทำให้นายรู้สึกดี ‎ก็เอาไว้ในนั้น ฉันไม่อยากแตะมัน 281 00:14:32,414 --> 00:14:34,583 ‎มีเอาไว้แก้เคล็ดดีกว่าน่า เผื่อไว้… 282 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 ‎ที่เหลือนายรู้อยู่แล้ว 283 00:14:42,257 --> 00:14:49,222 ‎(ถ้าฉันหุบปากได้ ก็คงไม่มาอยู่ที่นี่) 284 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 ‎อีไล 285 00:15:00,943 --> 00:15:01,944 ‎อีไล วิมส์ 286 00:15:09,117 --> 00:15:09,993 ‎อีไลใช่มั้ย 287 00:15:12,120 --> 00:15:13,288 ‎อีไล 288 00:15:13,372 --> 00:15:15,499 ‎ผมชื่อมิคกี้ ฮอลเลอร์ ผมเป็นทนายของคุณ 289 00:15:16,208 --> 00:15:17,918 ‎คุณเข้าใจที่ผมพูดมั้ย 290 00:15:18,001 --> 00:15:20,087 ‎(ซื่อสัตย์เสมอ) 291 00:15:20,170 --> 00:15:21,505 ‎อีไล 292 00:15:21,588 --> 00:15:22,965 ‎คุณได้ยินที่ผมพูดมั้ย 293 00:15:24,591 --> 00:15:25,509 ‎เยี่ยมเลย 294 00:15:27,427 --> 00:15:28,679 ‎ผู้คุมครับ 295 00:15:33,266 --> 00:15:34,518 ‎เป็นไงบ้างครับ โค้ช 296 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 ‎คุณไม่มีสิทธิ์มาเรียกฉันแบบนั้นอีก 297 00:15:38,021 --> 00:15:40,691 ‎ไม่เอาน่า โจ มันก็หลายปีแล้วนะ 298 00:15:40,774 --> 00:15:42,275 ‎พวกกรรมการจำได้ไม่ลืม 299 00:15:42,359 --> 00:15:45,028 ‎โดยเฉพาะเวลาที่พวกพ่อๆ ‎ตะโกนด่าจากข้างสนาม 300 00:15:45,112 --> 00:15:46,780 ‎- ใช่ ‎- เกือบทำให้เราแพ้ 301 00:15:48,031 --> 00:15:49,700 ‎สำคัญก็คือคำว่า "เกือบ" 302 00:15:50,534 --> 00:15:52,703 ‎ผมต่างจากตอนนั้นแล้วนะ โจ 303 00:15:53,745 --> 00:15:55,372 ‎คุณทำคดีนี้แทนเจอร์รี่เหรอ 304 00:15:55,455 --> 00:15:57,666 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ไม่มีใครรู้ 305 00:15:57,749 --> 00:16:00,168 ‎ผมก็เหมือนหนูติดจั่นพยายามหาคำตอบ 306 00:16:00,252 --> 00:16:02,838 ‎พูดถึงเรื่องนั้นคือผมไม่มีแฟ้มของเขาเลย 307 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 ‎รังเกียจมั้ยถ้าผมจะ… 308 00:16:04,172 --> 00:16:07,551 ‎ฉันเอาสำเนาข้อมูลแลกเปลี่ยนให้คุณได้ ‎แต่ขอเวลาหนึ่งวัน 309 00:16:07,634 --> 00:16:11,805 ‎อัยการเขตที่น่าสงสารแบบเรา ‎ไม่มีพนักงานคอยช่วยแบบทนายจำเลย 310 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 ‎ผมติดค้างคุณครั้งนึงนะ โจ 311 00:16:13,849 --> 00:16:15,434 ‎คุณติดค้างฉันมากกว่าครั้งนึงเหอะ 312 00:16:15,517 --> 00:16:19,604 ‎เอาของฉันไปดูก่อน ‎ยกเว้นพวกเอกสารสิทธิ์ 313 00:16:22,983 --> 00:16:24,317 ‎เขาเป็นทหารผ่านศึกเหรอ 314 00:16:24,401 --> 00:16:27,446 ‎ได้เหรียญเกียรติยศสองครั้งในอิรัก ‎มือแม่นปืน 315 00:16:27,529 --> 00:16:29,990 ‎ภรรยาไล่ออกจากบ้าน จากนั้นก็เมาไม่รู้เรื่อง 316 00:16:30,073 --> 00:16:33,160 ‎เขาเมาสลบไปในรถกระบะ ‎ที่สวนสาธารณะโทแพงกา 317 00:16:33,243 --> 00:16:35,454 ‎ฝ่ายปราบปรามได้รับรายงานเรื่องการยิงปืน 318 00:16:35,537 --> 00:16:37,706 ‎เลยส่งสายตรวจไปตรวจสอบดู 319 00:16:37,789 --> 00:16:40,834 ‎แต่พอเจ้าหน้าที่ไปถึง เขาก็สติแตก 320 00:16:40,917 --> 00:16:44,880 ‎สามชั่วโมงกับกระสุนปืนกว่า 90 นัดถัดมา ‎พวกเขาก็จับกุมวิมส์ได้ 321 00:16:44,963 --> 00:16:46,465 ‎มันคือปาฏิหาริย์ที่ไม่มีใครถูกยิง 322 00:16:46,548 --> 00:16:48,175 ‎เป็นการต่อรองการสารภาพชัดๆ 323 00:16:48,258 --> 00:16:50,719 ‎ฉันก็จะมุ่งประเด็นนี้กับทนายของรัฐนี่แหละ 324 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ‎ก่อนที่เจอร์รี่จะรับทำคดี 325 00:16:54,056 --> 00:16:55,932 ‎เดี๋ยวนะ วิมส์เคยมีทนายของรัฐเหรอ 326 00:16:56,975 --> 00:16:58,727 ‎แล้วเจอร์รี่มาทำคดีนี้ได้ยังไง 327 00:16:58,810 --> 00:17:02,230 ‎ไม่รู้สิ คงอยากเก็บชั่วโมงคดีการกุศลมั้ง 328 00:17:02,314 --> 00:17:06,443 ‎แล้วเขาก็ส่งตัวหมอนี่ไปที่จิตเวช ‎เพื่อประเมินสภาพจิตสินะ 329 00:17:06,526 --> 00:17:08,236 ‎ซึ่งทำให้ยืดเยื้อออกไปอีก 330 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 ‎จากสิ่งที่ฝ่ายปราบปรามบอกฉันมา 331 00:17:10,530 --> 00:17:14,451 ‎ถึงวิมส์จะเป็นไอ้ตัวแสบ ‎แต่เขาก็เคยมีความสามารถ 332 00:17:14,534 --> 00:17:16,995 ‎ทางจิตเวชแค่อัดยาให้เขาเท่านั้น 333 00:17:17,871 --> 00:17:20,165 ‎ถ้าอยากให้รับสารภาพผิด ฉันก็พร้อมรับฟัง 334 00:17:20,248 --> 00:17:22,084 ‎ทุกคนลุกขึ้นยืน 335 00:17:23,877 --> 00:17:29,132 ‎แอลเอ 112895 ประชาชนกับอีไล วิมส์ 336 00:17:29,216 --> 00:17:30,550 ‎คุณฮอลเลอร์ 337 00:17:31,843 --> 00:17:35,806 ‎สองครั้งในวันเดียว ‎ฝันของฉันเป็นจริงแล้วสินะ 338 00:17:36,848 --> 00:17:38,517 ‎เราตกลงวันพิจารณาคดีหรือยัง 339 00:17:38,600 --> 00:17:39,976 ‎ขออนุญาตไปที่บัลลังก์ครับท่าน 340 00:17:43,271 --> 00:17:45,774 ‎คดีนี้น่าจะตกลงกันเรื่องรับสารภาพได้ 341 00:17:45,857 --> 00:17:48,860 ‎แต่ก่อนอื่นผมขอให้ออกคำสั่ง ‎งดเว้นการจ่ายยาให้ลูกความของผม 342 00:17:48,944 --> 00:17:50,695 ‎ไม่งั้นแค่คุยกับเขายังทำไม่ได้เลย 343 00:17:50,779 --> 00:17:55,033 ‎ด้วยความเคารพนะคะ ชายคนนี้ใช้ ‎สวนสาธารณะที่เต็มไปด้วยตำรวจเป็นเป้าซ้อมยิง 344 00:17:55,117 --> 00:17:57,452 ‎จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อเขาฆ่าคนอื่น ‎ในช่วงที่อยู่ในห้องรวม 345 00:17:57,536 --> 00:18:00,330 ‎จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อเขาหมดฤทธิ์ยา 346 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 ‎และไม่พอใจข้อตกลงที่เราเจรจากันไว้ 347 00:18:02,457 --> 00:18:05,043 ‎คุณอยากให้เขามาโจมตีรัฐว่าบังคับเขา 348 00:18:05,127 --> 00:18:07,129 ‎ให้ตัดสินใจ ‎ในขณะที่เป็นผู้ไร้ความสามารถเหรอ 349 00:18:07,212 --> 00:18:08,421 ‎คุณจอร์เก็ตติ 350 00:18:13,593 --> 00:18:16,805 ‎ในการแข่งช่วงสุดสัปดาห์นี้ ‎หุบปากให้สนิทไปเลยนะ 351 00:18:21,268 --> 00:18:23,812 ‎(เธอไม่ยอมกลับ นี่ชั่วโมงนึงแล้วนะ) 352 00:18:49,421 --> 00:18:50,839 ‎คุณจะเอาปลาไปเหรอคะ 353 00:18:51,548 --> 00:18:52,924 ‎เจอร์รี่ชอบปลาตัวนี้มาก 354 00:18:54,176 --> 00:18:57,053 ‎ฉันเขียนสุนทรพจน์ ‎ที่จะพูดในงานไว้อาลัยเจอร์รี่คืนนี้ 355 00:18:57,137 --> 00:18:58,054 ‎คุณอยากฟังมั้ยคะ 356 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 ‎ฉันก็อยากนะคะ แต่ฉันยุ่งหัวปั่นเลยตอนนี้ 357 00:19:05,395 --> 00:19:06,563 ‎นี่อะไรเหรอ 358 00:19:06,646 --> 00:19:08,690 ‎นี่คือแฟ้มคดีของเทรเวอร์ เอลเลียต 359 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 ‎รู้จักคำพูดที่ว่ามีไพ่ตายอยู่ในมือใช่มั้ย 360 00:19:10,692 --> 00:19:13,445 ‎เรากำลังคิดว่าคงเป็นจำเลย ‎ที่เป็นบุคคลที่สามในการกระทำผิด 361 00:19:14,446 --> 00:19:15,614 ‎อะไรนะคะ 362 00:19:16,114 --> 00:19:18,033 ‎ชี้ความผิดให้คนอื่น 363 00:19:18,116 --> 00:19:21,536 ‎บางทีแฟนหนุ่มของภรรยาเขา ‎อาจเป็นเป้าหมายที่แท้จริงก็ได้ 364 00:19:21,620 --> 00:19:23,914 ‎ฉันก็เลยเช็กลูกค้าโยคะคนอื่นๆ ของเขา 365 00:19:23,997 --> 00:19:26,750 ‎เทียบเคียงกับบัญชีธนาคารของเขา… 366 00:19:32,214 --> 00:19:34,591 ‎คุณคุ้นชื่อแคโรล ดูบัวส์บ้างมั้ยคะ 367 00:19:35,258 --> 00:19:36,343 ‎ไม่ค่ะ ฉันควรรู้จักเหรอ 368 00:19:36,426 --> 00:19:40,222 ‎ในสมุดบันทึกโยคะของเขา ‎เขาจดด้วยตัวย่อให้เป็นความลับ 369 00:19:40,305 --> 00:19:41,389 ‎(มีสอน คด) 370 00:19:42,641 --> 00:19:46,186 ‎แต่แคโรล ดูบัวส์คนนี้ ‎เขียนเช็คให้เขาตั้งสองหมื่นห้า 371 00:19:46,269 --> 00:19:47,979 ‎เรียนได้หลายปีเลยนะ 372 00:19:49,522 --> 00:19:51,066 ‎(มาลิบู ชอร์ส ประกันภัย) 373 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 ‎ทิ้งข้อความไว้ 374 00:19:59,741 --> 00:20:02,202 ‎นี่ฉันมารบกวนคุณหรือเปล่าคะ 375 00:20:02,285 --> 00:20:04,496 ‎ไม่เลย ฉันแค่มีอะไรต้องทำน่ะค่ะ 376 00:20:04,579 --> 00:20:08,875 ‎ก่อนไปฝากล็อกประตูด้วยนะคะ ‎โชคดีกับสุนทรพจน์ในคืนนี้นะ 377 00:20:08,959 --> 00:20:11,086 ‎สู้ตายนะคะ ขอโทษค่ะ 378 00:20:11,169 --> 00:20:12,170 ‎ไม่ควรใช้คำนั้นเลย 379 00:20:23,014 --> 00:20:24,724 ‎บีร์เรีย สตูเนื้อแพะ ของแท้แน่นอน 380 00:20:24,808 --> 00:20:26,017 ‎คุณบอกว่า "แพะ" เหรอ 381 00:20:26,768 --> 00:20:28,895 ‎ใช่ กินแล้วชีวิตจะเปลี่ยนเลย 382 00:20:34,067 --> 00:20:35,986 ‎- สุดยอด ‎- ใช่มั้ยล่ะ 383 00:20:36,528 --> 00:20:37,362 ‎บอกแล้ว 384 00:20:39,281 --> 00:20:41,157 ‎คุณรู้จักทุกที่ในแอลเอเลยเหรอ 385 00:20:41,241 --> 00:20:42,117 ‎ก็รู้เยอะอยู่ 386 00:20:43,702 --> 00:20:47,122 ‎มีที่ใหม่ๆ ผุดขึ้นมาเยอะ ‎หรือไม่ก็สร้างทับของเดิม 387 00:20:48,623 --> 00:20:50,083 ‎คุณอยู่ที่นี่มานานแค่ไหน 388 00:20:51,251 --> 00:20:52,377 ‎ผมเกิดที่นี่ 389 00:20:53,420 --> 00:20:58,383 ‎ตอนที่พ่อแม่แยกทางกัน ‎ผมย้ายไปอยู่ที่เม็กซิโกซิตีกับแม่ 390 00:20:58,967 --> 00:21:01,386 ‎แต่ผมใช้เวลาช่วงฤดูร้อนที่นี่กับพ่อของผม 391 00:21:01,469 --> 00:21:04,139 ‎ไม่รู้สิ ที่นี่เป็นที่ที่ลืมไม่ลง 392 00:21:04,222 --> 00:21:05,807 ‎"ลองจับโลกตะแคงดู 393 00:21:05,890 --> 00:21:08,226 ‎แล้วทุกสิ่งที่เป็นอิสระ ‎จะมาลงเอยที่ลอสแอนเจลิส" 394 00:21:08,893 --> 00:21:10,312 ‎แฟรงค์ ลอยด์ ไรท์ 395 00:21:11,646 --> 00:21:12,564 ‎มั้งนะ 396 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 ‎บอกแล้ว ชีวิตเปลี่ยนเลยใช่มั้ยล่ะ 397 00:21:17,736 --> 00:21:18,737 ‎แบบช้าๆ และแน่นอน 398 00:21:18,820 --> 00:21:20,447 ‎ให้เป็นความรู้เลยนะนี่ 399 00:21:26,244 --> 00:21:27,370 ‎(มาลิบู ชอร์ส ประกันภัย) 400 00:21:27,454 --> 00:21:30,790 ‎ไม่ค่ะ หักลบกันได้ ‎คุณต้องจ่ายส่วนที่หักลบไปเสมอ 401 00:21:30,874 --> 00:21:33,626 ‎คุณคะ ฉันไม่ใช่คนตั้งกฎ ฉันแค่… 402 00:21:33,710 --> 00:21:36,755 ‎แน่นอนค่ะ คุณมีทางเลือกแบบนั้นเสมอ 403 00:21:37,714 --> 00:21:38,673 ‎คุณก็ด้วยค่ะ 404 00:21:41,092 --> 00:21:44,429 ‎ขอโทษด้วยนะคะ ‎บางคนชอบคิดว่าตัวเองเป็นคนพิเศษ 405 00:21:45,472 --> 00:21:47,599 ‎เอาละค่ะ มีอะไรให้ฉันช่วยคะ 406 00:21:47,682 --> 00:21:49,976 ‎ขอบคุณที่ยอมพบกับฉันนะคะ 407 00:21:50,060 --> 00:21:52,812 ‎ข้อแรกฉันไม่อยากคุยเรื่องนี้ทางโทรศัพท์ 408 00:21:52,896 --> 00:21:54,606 ‎เพราะเป็นเรื่องที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน 409 00:21:54,689 --> 00:21:56,358 ‎มันเกี่ยวกับยาน ริลซ์น่ะค่ะ 410 00:21:57,359 --> 00:21:59,402 ‎ยานเหรอ เรื่องอะไรกัน 411 00:22:01,404 --> 00:22:06,576 ‎ฉันทำงานให้บริษัทกฎหมาย ‎ที่ตรวจสอบการฟ้องร้องที่อาจเกิดขึ้น 412 00:22:06,659 --> 00:22:08,119 ‎ซึ่งเกี่ยวข้องกับคุณริลซ์ 413 00:22:08,203 --> 00:22:09,579 ‎เราพบรูปแบบบางอย่าง 414 00:22:09,662 --> 00:22:12,624 ‎ลูกค้าไปพบกับเขาเพื่อเรียนเป็นการส่วนตัว 415 00:22:12,707 --> 00:22:15,752 ‎บางคนอาจโดนหลอกล่อให้จ่ายเงินให้เขา 416 00:22:16,920 --> 00:22:19,672 ‎"หลอกล่อ" เหรอ ไม่ ฉันเขียนเช็คให้เขาเอง 417 00:22:19,756 --> 00:22:22,550 ‎เขาอยากเปิดศูนย์โยคะ 418 00:22:22,634 --> 00:22:23,843 ‎ที่โจชัวทรี 419 00:22:26,221 --> 00:22:27,972 ‎มีคำกล่าวหาที่ว่า 420 00:22:28,056 --> 00:22:30,934 ‎เขาอาจมีความสัมพันธ์ทางกาย 421 00:22:31,017 --> 00:22:32,685 ‎กับลูกค้าผู้หญิงของเขา 422 00:22:35,480 --> 00:22:37,482 ‎ยานเป็นคนที่ฉลาดปราดเปรื่อง 423 00:22:38,691 --> 00:22:43,279 ‎เขารู้ว่าจะเชื่อมโยงกับผู้คนได้ยังไง 424 00:22:44,322 --> 00:22:46,074 ‎นั่นทำให้เขาเป็นครูที่ดี 425 00:22:46,157 --> 00:22:49,411 ‎เขาสามารถทำให้คุณรู้สึก ‎เหมือนกับว่าคุณเป็นคนเดียวในโลก 426 00:22:50,620 --> 00:22:51,454 ‎แต่ก็ไม่ใช่ 427 00:22:52,539 --> 00:22:55,041 ‎และฉันก็รู้เรื่องผู้ร่วมลงทุนคนอื่นด้วย 428 00:22:55,125 --> 00:22:56,709 ‎นีม่า ชาวาร์ก็คนนึงละ 429 00:22:56,793 --> 00:23:01,089 ‎เดี๋ยวค่ะ นีม่า ชาวาร์ ‎เป็นลูกค้าอีกคน หรือว่า… 430 00:23:02,090 --> 00:23:02,924 ‎ขอโทษนะคะ 431 00:23:03,007 --> 00:23:05,260 ‎คุณบอกว่ามาจากบริษัทกฎหมายอะไรนะคะ 432 00:23:06,636 --> 00:23:07,804 ‎ขอโทษด้วยค่ะ 433 00:23:07,887 --> 00:23:10,432 ‎ฉันคงจะเข้าใจอะไรผิดไปแน่เลย 434 00:23:10,515 --> 00:23:14,894 ‎ฉันคงได้รับข้อมูลอะไรผิดมา ‎รบกวนเวลาคุณมานานแล้ว 435 00:23:14,978 --> 00:23:16,479 ‎ขอให้เป็นวันที่ดีนะคะ 436 00:23:25,697 --> 00:23:32,537 ‎(เคซีส์ไอริชผับ) 437 00:23:38,668 --> 00:23:39,586 ‎อะไร 438 00:23:40,462 --> 00:23:41,504 ‎ที่นี่คือบาร์นะ 439 00:23:42,338 --> 00:23:43,631 ‎ผมเห็นแล้ว 440 00:23:44,424 --> 00:23:46,342 ‎เต็มไปด้วยผู้คนที่คุณเคยดื่มด้วย 441 00:23:46,426 --> 00:23:48,928 ‎ปัญหาของผมคือยานะ อิซซี่ 442 00:23:49,012 --> 00:23:52,015 ‎ถ้าคุณอยากเลิกให้ขาด ‎ไม่ว่าอะไรก็อย่าไปยุ่งจะดีกว่า 443 00:23:53,224 --> 00:23:55,727 ‎ฟังนะ เจอร์รี่ วินเซนต์ ‎ให้โอกาสผมได้กลับมาทำอาชีพนี้ 444 00:23:55,810 --> 00:23:57,520 ‎อย่างน้อยที่ทำได้คือไปแสดงความเคารพ 445 00:23:57,604 --> 00:24:00,690 ‎ไปหาที่จอดแถวนี้ ‎ถ้าเสร็จแล้วผมจะส่งข้อความหา 446 00:24:27,592 --> 00:24:30,428 ‎ไง มาแล้วเหรอ ดื่มอะไรดี มิค 447 00:24:30,512 --> 00:24:32,972 ‎- ไม่เป็นไร เพื่อน ‎- เอาเครื่องดื่มให้เขาหน่อย 448 00:24:33,056 --> 00:24:34,641 ‎- ขอบใจ ‎- แก้วเดียวเอง มาเถอะ 449 00:24:38,102 --> 00:24:40,355 ‎ขอโซดาใส่มะนาวครับ 450 00:24:41,648 --> 00:24:44,150 ‎นอกจากเจอร์รี่จะเป็นเจ้านายที่ดีแล้ว 451 00:24:45,527 --> 00:24:47,487 ‎เขายังเป็นคนดีมากด้วย 452 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 ‎รู้มั้ย 453 00:24:50,907 --> 00:24:51,741 ‎ใช่ 454 00:25:05,046 --> 00:25:05,880 ‎ดื่มให้เจอร์รี่ 455 00:25:06,464 --> 00:25:08,299 ‎- ดื่มให้เจอร์รี่ ‎- เจอร์รี่ 456 00:25:12,595 --> 00:25:14,013 ‎ตาคุณแล้ว มิค พูดอะไรหน่อย 457 00:25:14,097 --> 00:25:15,557 ‎- ใช่ ‎- พูดเลยๆ 458 00:25:15,640 --> 00:25:17,392 ‎ใคร ผมเหรอ ให้ผมพูดเหรอ 459 00:25:17,475 --> 00:25:19,102 ‎- ใช่ คุณนั่นละ ‎- ไม่นะ ทำไมเป็นผม 460 00:25:19,185 --> 00:25:20,228 ‎พูดหน่อยเถอะ 461 00:25:20,311 --> 00:25:21,938 ‎คุณดูแลบริษัทเขาต่อไง 462 00:25:22,021 --> 00:25:24,440 ‎- เขาไว้ใจคุณ ‎- พูดหน่อยน่า 463 00:25:24,524 --> 00:25:25,567 ‎ก็ได้ 464 00:25:28,027 --> 00:25:31,990 ‎ผมไม่ใช่คนพูดเก่ง ยกเว้นแต่ตอนขึ้นศาล 465 00:25:36,202 --> 00:25:39,080 ‎ครั้งแรกที่ได้พบเจอร์รี่ ‎คือตอนที่เขายังเป็นอัยการ 466 00:25:39,706 --> 00:25:41,249 ‎ผมรู้ๆ 467 00:25:42,375 --> 00:25:45,753 ‎เดาว่าเจอร์รี่ก็คิดแบบนั้น ‎เพราะหลังจากนั้นเขาก็เปลี่ยนฝั่ง 468 00:25:47,171 --> 00:25:48,631 ‎เขาใจกว้างพอที่จะบอกผมว่า 469 00:25:48,715 --> 00:25:51,593 ‎ผมเป็นหนึ่งในคนที่ ‎เป็นแรงบันดาลใจให้เขาทำแบบนั้น 470 00:25:52,510 --> 00:25:55,430 ‎แต่ส่วนตัวนะ ผมคิดว่าเขาแค่ต้องการเงิน 471 00:25:58,558 --> 00:26:00,059 ‎ที่จริงแล้ว ผม… 472 00:26:00,143 --> 00:26:02,270 ‎ผมไม่ได้เจอเจอร์รี่มานานมาก 473 00:26:03,146 --> 00:26:05,315 ‎การที่ได้ดูแลลูกความแทนเขา 474 00:26:06,649 --> 00:26:10,903 ‎ทำให้ผมรู้ว่าเจอร์รี่ก็เหมือนพวกเราทุกคน 475 00:26:10,987 --> 00:26:14,616 ‎เขามีคดีใหญ่ที่ช่วยให้จ่ายค่าเช่าได้ 476 00:26:15,867 --> 00:26:19,454 ‎เขามีคดีเล็กๆ ด้วย ‎ซึ่งคงมีแต่เขาที่รู้ว่ารับไปทำไม 477 00:26:21,039 --> 00:26:22,332 ‎แต่ท้ายที่สุดแล้ว 478 00:26:23,416 --> 00:26:25,168 ‎เขาก็แค่อยากให้ลูกความของเขา 479 00:26:25,251 --> 00:26:27,670 ‎พบเจอสิ่งที่ดีกว่า ‎ตอนแรกที่เขาเจอพวกเขาและ… 480 00:26:29,130 --> 00:26:31,257 ‎นั่นเป็นสิ่งที่เราทุกคนทำได้ ถูกมั้ย 481 00:26:35,136 --> 00:26:36,429 ‎ดื่มให้เจอร์รี่ 482 00:26:38,264 --> 00:26:40,433 ‎อย่างที่พ่อผมเคยพูดไว้ 483 00:26:40,516 --> 00:26:43,269 ‎"เราคงไม่ได้เจอคนอย่างเขาอีก" 484 00:26:43,353 --> 00:26:46,606 ‎- แด่เจอร์รี่ ‎- แด่เจอร์รี่ 485 00:26:47,273 --> 00:26:48,274 ‎ขอตัวนะ 486 00:26:49,692 --> 00:26:51,361 ‎พูดได้ดีมาก เพื่อน 487 00:27:01,496 --> 00:27:03,706 ‎เยี่ยมไปเลย ดีใจที่ได้เจอนะ 488 00:27:12,340 --> 00:27:13,341 ‎คุณทนาย 489 00:27:15,760 --> 00:27:18,388 ‎แลงค์ฟอร์ด คุณรู้จักเจอร์รี่เหรอ 490 00:27:19,931 --> 00:27:21,808 ‎รู้จักทนายจำเลยเหรอ เป็นไปไม่ได้ 491 00:27:22,558 --> 00:27:26,437 ‎แค่มาดื่มกับพวกตำรวจหลังเลิกงานน่ะ 492 00:27:26,521 --> 00:27:29,023 ‎พวกคนที่พอคบได้น่ะ 493 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 ‎แม่สาวเฟียสกับคุณ… 494 00:27:42,078 --> 00:27:43,830 ‎สงสัยจังว่าเธอเห็นอะไรในตัวคุณ 495 00:27:46,416 --> 00:27:48,418 ‎ผมก็สงสัยเหมือนกัน 496 00:27:51,754 --> 00:27:55,133 ‎แล้วคนของคุณเป็นไงบ้าง 497 00:27:57,176 --> 00:27:59,595 ‎เฮซุส เมเนนเดซออกจากแคลิแพเทรียแล้ว 498 00:28:09,313 --> 00:28:10,940 ‎ฝากสวัสดีด้วยแล้วกัน 499 00:28:14,277 --> 00:28:15,862 ‎แล้วเจอกันนะ คุณทนาย 500 00:28:39,969 --> 00:28:41,179 ‎รับโซดาอีกมั้ยครับ 501 00:28:41,804 --> 00:28:44,724 ‎ขอเบียร์แก้วนึง ‎แล้วก็เฮอราดูร่าช็อตนึงด้วยครับ 502 00:28:44,807 --> 00:28:45,725 ‎ได้ครับ 503 00:29:50,331 --> 00:29:51,749 ‎ต้องเลิกทุกอย่างเลยเหรอ 504 00:29:52,792 --> 00:29:53,918 ‎ไม่ยุติธรรมเลย 505 00:29:55,336 --> 00:29:57,004 ‎ไม่เกี่ยวอะไรกับความยุติธรรม 506 00:30:02,593 --> 00:30:04,846 ‎มันก็เป็นแบบนี้ล่ะ รู้มั้ย 507 00:30:04,929 --> 00:30:09,100 ‎ก็เหมือนการพยายามทำให้ ‎แตงกวาดองกลับมาเป็นแตงกวาปกติ 508 00:30:09,183 --> 00:30:10,184 ‎คุณเป็นแตงกวาดองแล้ว 509 00:30:10,935 --> 00:30:12,895 ‎ใช่ ผมเคยได้ยินเรื่องนั้นช่วงบำบัด 510 00:30:12,979 --> 00:30:14,355 ‎แต่ไม่มั่นใจว่าผมเชื่อเรื่องนี้มั้ย 511 00:30:15,565 --> 00:30:17,483 ‎แล้วทำไมคุณไม่ดื่มล่ะ 512 00:30:18,484 --> 00:30:19,443 ‎เพราะว่า… 513 00:30:20,987 --> 00:30:23,447 ‎ผมอยากพิสูจน์ว่าผมไม่จำเป็นต้องดื่ม 514 00:30:23,531 --> 00:30:25,658 ‎และเพราะว่าผมจะไม่ได้รับสิทธิ์เลี้ยงดูอีก 515 00:30:25,741 --> 00:30:27,577 ‎จนกว่าแม็กกี้จะไว้วางใจผม 516 00:30:27,660 --> 00:30:31,122 ‎ในระยะยาว มันคงไม่ส่งผลดี ‎ถ้าคุณทำเพื่อคนอื่น 517 00:30:31,205 --> 00:30:32,874 ‎ใช่ ผมก็ได้ยินเรื่องนั้นช่วงบำบัดด้วย 518 00:30:39,005 --> 00:30:40,047 ‎ผมเห็นรถคุณแล้ว 519 00:30:44,635 --> 00:30:46,137 ‎สติกเกอร์ของสตูดิโอสอนเต้น 520 00:30:46,220 --> 00:30:47,179 ‎เป็นรถของคุณใช่มั้ย 521 00:30:48,055 --> 00:30:49,390 ‎คุณรู้ได้ยังไง 522 00:30:50,516 --> 00:30:51,809 ‎ผมตรวจสอบข้อมูลคุณดู 523 00:30:53,060 --> 00:30:55,271 ‎ผมต้องรู้ว่าผมจะเจอกับอะไรบ้าง 524 00:30:59,525 --> 00:31:01,611 ‎คุณไม่ได้นอนในรถใช่มั้ย 525 00:31:03,237 --> 00:31:04,238 ‎ไม่ได้นอนแล้ว 526 00:31:05,406 --> 00:31:09,452 ‎ฉันเพิ่งหาที่อยู่ได้เมื่อสองวันก่อน ‎ด้วยเงินก้อนใหญ่ที่คุณจ่ายฉัน 527 00:31:13,789 --> 00:31:16,000 ‎ฉันมาที่แอลเอเพื่อเรียนที่สตูดิโอนั้น 528 00:31:18,127 --> 00:31:19,253 ‎มันเป็นไปได้ดีนะ 529 00:31:21,130 --> 00:31:22,840 ‎- งั้นเหรอ ‎- ใช่ 530 00:31:22,924 --> 00:31:25,843 ‎ฉันไปออกทัวร์รอบโลก ‎กับนักร้องดังๆ ที่ร่ำรวยหลายคน 531 00:31:26,510 --> 00:31:30,139 ‎และหลังเวทีมีพวกขี้ยาที่ฉันหลีกเลี่ยงมาได้ 532 00:31:32,016 --> 00:31:35,519 ‎จนวันนึงที่หลังฉันเจ็บและฉันไม่อยากตกงาน 533 00:31:38,105 --> 00:31:40,024 ‎สิ่งที่ฉันต้องคิดให้ตกก็คือ… 534 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‎ความเจ็บปวดไหนกันแน่ ‎ที่ยาช่วยทำให้ด้านชา 535 00:31:44,070 --> 00:31:47,156 ‎คุณไม่สามารถหายขาด ‎จนกว่าจะรู้ตัวว่าหายขาดจากอะไร 536 00:31:51,160 --> 00:31:52,286 ‎นั่นคือส่วนที่ต้องคิด 537 00:32:04,298 --> 00:32:05,174 ‎ไปกันเถอะ 538 00:32:24,485 --> 00:32:26,821 ‎เดี๋ยวก่อน คุณทำอะไรนะ 539 00:32:26,904 --> 00:32:29,991 ‎ที่รัก คุณเอาตัวเองไปเสี่ยงแบบนี้ไม่ได้นะ 540 00:32:30,074 --> 00:32:31,867 ‎อย่าทำเหมือนว่าฉันเป็นเด็กนะ ซิสโก้ 541 00:32:31,951 --> 00:32:33,911 ‎- เด็ก… อะไรนะ ‎- เราเจอปัญหา 542 00:32:33,995 --> 00:32:36,706 ‎คุณก็ไม่รับสาย ฉันเลยต้องตัดสินใจเอง 543 00:32:36,789 --> 00:32:38,833 ‎ฉันบอกได้เลย ‎ผู้หญิงคนนี้อาจเป็นคนทำก็ได้ 544 00:32:38,916 --> 00:32:40,918 ‎แล้วเธอก็พูดถึงลูกค้าคนอื่นๆ 545 00:32:41,002 --> 00:32:43,295 ‎คนอื่นที่เขาอาจมีอะไรด้วย 546 00:32:43,379 --> 00:32:44,964 ‎คุณพูดจริงเหรอนี่ 547 00:32:45,047 --> 00:32:45,965 ‎เธอรักเขา 548 00:32:46,048 --> 00:32:48,467 ‎แล้วก็มารู้ว่าเขานอนกับคนอื่นไปทั่ว 549 00:32:48,551 --> 00:32:51,178 ‎ใครจะรู้ว่าคนแบบนั้นทำอะไรได้บ้าง 550 00:32:54,056 --> 00:32:56,017 ‎ฉันก็เป็นนักสืบที่ดีได้นะนี่ 551 00:32:56,851 --> 00:32:58,185 ‎คุณไม่ได้เก่งแค่เรื่องนั้นหรอก 552 00:33:01,439 --> 00:33:02,690 ‎เราจะไปไหนกันเหรอ 553 00:33:02,773 --> 00:33:03,607 ‎ใช่แล้ว 554 00:33:03,691 --> 00:33:04,984 ‎คนขับรถของผมจะขับตามไป 555 00:33:05,067 --> 00:33:06,819 ‎- ผมอยากไปรถคุณ ‎- รถผมเหรอ 556 00:33:09,030 --> 00:33:10,448 ‎ระวังมือด้วย 557 00:33:10,531 --> 00:33:12,408 ‎ขออะไรอย่างสิ เวลาที่ไปศาล 558 00:33:12,491 --> 00:33:14,368 ‎ช่วยขับรถคันอื่นไปนะ 559 00:33:14,452 --> 00:33:16,495 ‎ถ้าลูกขุนเห็นคุณขับคันนี้ละก็ ลืมไปได้เลย 560 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 ‎คุณจะบอกได้ยังว่าเราจะไปที่ไหน 561 00:33:28,424 --> 00:33:30,509 ‎- หรือผมแค่… ‎- ไม่ต้องห่วงหรอก 562 00:33:30,593 --> 00:33:32,428 ‎แค่ขับให้อยู่ในความเร็วที่กำหนด 563 00:33:32,511 --> 00:33:34,221 ‎แถวนี้เป็นเหมือนกับดักใบสั่งเลย 564 00:33:34,305 --> 00:33:35,181 ‎ใช่ 565 00:33:38,517 --> 00:33:39,894 ‎ปุ่มหายไปไหนหมด 566 00:33:39,977 --> 00:33:41,896 ‎- หมายความว่าไง ‎- อยากดมกลิ่นทะเลน่ะ 567 00:33:42,980 --> 00:33:44,023 ‎หน้าต่าง 568 00:33:50,029 --> 00:33:52,823 ‎เอาละ มาคุยเรื่องคดีของคุณกัน 569 00:33:53,741 --> 00:33:56,327 ‎ทางฝั่งอัยการมองว่าหลักฐานค่อนข้างมัดตัว 570 00:33:56,410 --> 00:33:59,330 ‎แต่ปัญหาคือ ฝั่งลูกขุนก็มองว่า ‎มันค่อนข้างน่าเชื่อถือด้วย 571 00:33:59,413 --> 00:34:01,874 ‎บอกแล้วไง ผมไม่รู้ว่าเธอมีชู้ 572 00:34:01,957 --> 00:34:03,959 ‎มีหลักฐานที่สำคัญชิ้นนึง 573 00:34:04,043 --> 00:34:05,878 ‎ผงดินปืนบนเสื้อผ้าคุณ 574 00:34:05,961 --> 00:34:07,797 ‎ไม่ นั่นเป็นผลการทดสอบที่ผิดพลาด 575 00:34:08,881 --> 00:34:11,634 ‎ต้องเป็นแบบนั้นแน่ ‎ผมไม่เคยยิงปืนสักครั้งในชีวิต 576 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 ‎เจอร์รี่บอกว่าสามารถโจมตีเรื่องผลได้ 577 00:34:14,053 --> 00:34:18,015 ‎เราเลยต้องคุยกันเรื่องข้อโต้แย้งของจำเลย ‎คุณกับเจอร์รี่เคยคุยกันเรื่องนั้นมั้ย 578 00:34:18,099 --> 00:34:19,767 ‎เขาบอกว่าเขาพบอะไรบางอย่าง 579 00:34:19,850 --> 00:34:23,687 ‎แต่เขายังไม่อยากบอกผม ‎จนกว่าจะได้รับการยืนยันจนมั่นใจ 580 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 ‎เราควรจะคุยเรื่องนี้กันในอาทิตย์นี้ 581 00:34:28,067 --> 00:34:30,111 ‎แต่เดาว่ามันคงไม่เกิดขึ้นสินะ 582 00:34:30,194 --> 00:34:32,988 ‎ทำไมคุณถึงรอตั้งห้านาทีก่อนโทรแจ้งตำรวจ 583 00:34:34,240 --> 00:34:36,200 ‎เพราะผมตกใจน่ะสิ 584 00:34:36,283 --> 00:34:38,202 ‎หลังจากวางสายคุณน่าจะโทรหาทนาย 585 00:34:38,285 --> 00:34:40,454 ‎เพื่อให้พวกเขาบอกว่าให้หุบปากเอาไว้เหรอ 586 00:34:40,538 --> 00:34:42,623 ‎ขอใช้สิทธิ์ไม่ตอบเหรอ ‎มุกนั่นมันของพวกคนทำผิด 587 00:34:42,706 --> 00:34:44,667 ‎ไม่ มุกนั่นมันเป็นของพวกคนฉลาดๆ 588 00:34:44,750 --> 00:34:48,546 ‎เหลวไหล ลูกขุนควรได้ยินจากปากผม ‎ว่าผมเป็นผู้บริสุทธิ์ 589 00:34:48,629 --> 00:34:51,924 ‎หมายถึงให้การน่ะเหรอ ‎โกแลนซ์ทำลายชื่อเสียงคุณย่อยยับแน่ 590 00:34:52,007 --> 00:34:55,636 ‎และพอความน่าเชื่อถือของคุณป่นปี้ ‎คุณจะบอกลูกขุนว่าอะไรก็ไม่สำคัญแล้ว 591 00:34:55,719 --> 00:34:56,720 ‎มีคณะลูกขุนสองประเภท 592 00:34:56,804 --> 00:34:58,722 ‎ในศาลกับม็อบทวิตเตอร์ข้างนอก 593 00:34:58,806 --> 00:35:01,642 ‎ผมบอกแล้วว่า ‎พวกเขาต้องได้เห็นว่าผมเป็นผู้บริสุทธิ์ 594 00:35:01,725 --> 00:35:04,270 ‎ไม่งั้นการซื้อกิจการของเรา ‎กลายเป็นวิกฤติทางการเงินแน่ 595 00:35:04,353 --> 00:35:05,813 ‎เรื่องนี้จะไม่มีการต่อรอง 596 00:35:12,945 --> 00:35:14,822 ‎ยื่นไปแล้วเหรอ แน่ใจนะ 597 00:35:15,865 --> 00:35:17,575 ‎โอเค ดีมาก ขอบคุณนะ 598 00:35:18,450 --> 00:35:20,161 ‎พวกเขาเพิ่งจะเปิดผนึกคำฟ้อง 599 00:35:21,579 --> 00:35:23,080 ‎ทำได้ดีมาก แม่สาวเฟียส 600 00:35:25,791 --> 00:35:26,709 ‎อะไร 601 00:35:26,792 --> 00:35:28,294 ‎ไม่มีอะไร แค่… 602 00:35:29,378 --> 00:35:32,006 ‎เรื่องคุณกับฮอลเลอร์ ผมไม่เข้าใจเลย 603 00:35:33,132 --> 00:35:34,592 ‎เรื่องนี้จะเป็นปัญหามั้ย 604 00:35:34,675 --> 00:35:36,010 ‎ไม่นะ ไม่มีปัญหาเลย 605 00:35:36,093 --> 00:35:39,680 ‎เพราะถ้าคุณมีเรื่องกับสามีเก่าฉัน ‎มันก็ไม่เกี่ยวกับฉันเลย 606 00:35:40,848 --> 00:35:43,726 ‎ตกลง ผมผิดเอง 607 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‎ผมเข้าใจนะ ผมก็เคยหย่ามา 608 00:35:46,437 --> 00:35:49,565 ‎ไม่เอาน่า นี่เราเป็นใครกัน ‎ตำรวจคู่หูแอบซุ่มจับโจรเหรอ 609 00:35:49,648 --> 00:35:50,983 ‎ผมเป็นตัวละครตัวไหนล่ะ 610 00:35:52,568 --> 00:35:55,112 ‎พวกคุณคงเคยกัดกันในคดีอะไรมาสินะ 611 00:35:56,655 --> 00:36:01,035 ‎ใช่แล้ว ไม่ใช่คดีของผมด้วยซ้ำ ‎ผมเป็นแค่หัวหน้าที่คอยดูแล 612 00:36:01,118 --> 00:36:05,039 ‎คดีฆาตกรรมน่ะ เฮซุส เมเนนเดซ ‎หมอนี่ฆ่าหญิงขายบริการอย่างโหดเหี้ยม 613 00:36:05,122 --> 00:36:07,041 ‎และสามีเก่าคุณทำให้เขารอด 614 00:36:08,125 --> 00:36:10,294 ‎ใช่ คงใช่หนึ่งในคดีของเขา 615 00:36:10,377 --> 00:36:13,214 ‎- เห็นเป้าหมายแล้ว กำลังออกมา ‎- ลุยกันเลย 616 00:36:18,427 --> 00:36:20,387 ‎แองเจโล่ โซโต้ หยุดอยู่ตรงนั้นเลย 617 00:36:20,971 --> 00:36:21,972 ‎ไม่เอาน่า 618 00:36:22,056 --> 00:36:25,267 ‎คุณโซโต้ คุณถูกจับกุม ‎ในข้อหาสงสัยว่าค้ามนุษย์ 619 00:36:25,351 --> 00:36:27,519 ‎ตามประมวลกฎหมายอาญาที่ 236.1 620 00:36:27,603 --> 00:36:29,271 ‎คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 621 00:36:29,355 --> 00:36:32,399 ‎แต่ถ้าพูด คำพูดของคุณจะถูกนำไปใช้ในชั้นศาล 622 00:36:44,119 --> 00:36:46,121 ‎คุณพาผมมาที่นี่ทำไม 623 00:36:46,997 --> 00:36:50,084 ‎อัยการเขตรู้ว่า ‎คุณออกจากบริษัทในตอนเช้าของวันนั้น 624 00:36:50,167 --> 00:36:52,169 ‎ดูตามเวลาเสียชีวิต พวกเขาต้องการพิสูจน์ 625 00:36:52,253 --> 00:36:54,755 ‎ว่าคุณมาถึงที่นี่ได้ใน 40 นาทีหรือน้อยกว่านั้น 626 00:36:55,714 --> 00:36:58,467 ‎สามสิบหกนาที ‎และขับไม่เกินความเร็วที่กำหนด 627 00:36:58,550 --> 00:37:01,971 ‎คุณพาผมกลับมาที่ที่ภรรยาผมถูกฆ่า ‎เพราะเรื่องนั้นเหรอ 628 00:37:02,054 --> 00:37:02,972 ‎ไม่ ไม่ใช่แค่นั้น 629 00:37:03,055 --> 00:37:05,015 ‎เล่าเรื่องวันที่เกิดการฆาตกรรมหน่อย 630 00:37:05,766 --> 00:37:07,059 ‎คุณอยากให้การใช่มั้ย 631 00:37:07,142 --> 00:37:09,353 ‎ผมต้องได้ยินทุกคำพูดที่คุณจะพูดออกไป 632 00:37:09,436 --> 00:37:10,646 ‎เริ่มจากคืนก่อนหน้านั้น 633 00:37:16,735 --> 00:37:17,736 ‎เราทะเลาะกัน 634 00:37:17,820 --> 00:37:18,779 ‎เรื่องอะไร 635 00:37:18,862 --> 00:37:20,572 ‎เรื่องเดิมๆ ที่เราทะเลาะกันเสมอ 636 00:37:20,656 --> 00:37:22,908 ‎ภรรยาผมไม่พอใจที่ต้องใช้ชีวิตใต้เงาของผม 637 00:37:22,992 --> 00:37:23,867 ‎โทษเธอไม่ได้หรอก 638 00:37:25,202 --> 00:37:26,537 ‎งั้นคุณก็เข้านอนด้วยความโมโห 639 00:37:28,247 --> 00:37:31,500 ‎ใช่ แต่วันต่อมา ผมก็ตามมาง้อเธอถึงที่นี่ 640 00:37:31,583 --> 00:37:33,752 ‎ผมคิดว่าเราน่าจะลองทำอะไรตามใจ 641 00:37:33,836 --> 00:37:35,713 ‎อาจจะขับรถไปที่บิ๊กเซอร์… 642 00:37:35,796 --> 00:37:36,630 ‎แล้วไงต่อ 643 00:37:37,464 --> 00:37:39,008 ‎แล้วไงเหรอ คุณรู้เรื่องหมดแล้วนี่ 644 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 ‎ไม่ ผมไม่รู้ 645 00:37:42,177 --> 00:37:45,347 ‎คุณไม่รอดตัวไปง่ายขนาดนี้หรอก ‎เข้าไปข้างในกันเถอะ 646 00:37:58,193 --> 00:37:59,028 ‎(อนุญาตให้ผ่านได้) 647 00:38:00,321 --> 00:38:01,947 ‎เกิดอะไรขึ้นหลังจากคุณเข้ามาข้างใน 648 00:38:03,699 --> 00:38:04,867 ‎ผมเรียกชื่อเธอ 649 00:38:10,039 --> 00:38:10,914 ‎ลาร่า 650 00:38:12,082 --> 00:38:13,292 ‎เธอไม่ขานรับ 651 00:38:14,043 --> 00:38:15,753 ‎ผมเดาว่าเธอคงไปที่ชายหาด 652 00:38:15,836 --> 00:38:18,380 ‎ผมเลยเดินขึ้นห้องนอนเพื่อเปลี่ยนชุดว่ายน้ำ 653 00:38:19,173 --> 00:38:20,174 ‎ลาร่า 654 00:38:23,093 --> 00:38:23,927 ‎โอเค ขึ้นไปกัน 655 00:38:28,682 --> 00:38:31,185 ‎- อย่าให้ผมต้องทำแบบนี้เลย ‎- เร็ว เทรเวอร์ ไปเถอะ 656 00:38:42,112 --> 00:38:43,197 ‎บอกมาคุณเห็นอะไรบ้าง 657 00:38:51,246 --> 00:38:52,247 ‎ให้ตายสิ 658 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 ‎เทรเวอร์ บอกผมมาว่าเห็นอะไร 659 00:39:05,177 --> 00:39:06,387 ‎ที่รัก 660 00:39:10,557 --> 00:39:11,475 ‎มันเรื่องอะไรวะ 661 00:39:13,060 --> 00:39:13,977 ‎เขาอยู่ตรงนั้น 662 00:39:15,938 --> 00:39:16,939 ‎และลาร่า… 663 00:39:19,525 --> 00:39:20,734 ‎ลาร่าอยู่บนเตียง 664 00:39:23,779 --> 00:39:26,240 ‎ผมเจอพวกเขาตอนเป็นศพแล้ว โอเคมั้ย 665 00:39:26,323 --> 00:39:28,700 ‎ผมเจอทั้งคู่ตอนที่ตายไปแล้ว พวกเขา… 666 00:39:45,634 --> 00:39:46,885 ‎แล้วเรื่องกล้องล่ะ 667 00:39:48,720 --> 00:39:49,847 ‎กล้องอะไร 668 00:39:49,930 --> 00:39:52,433 ‎กล้องถูกปิดอยู่ ‎ในตอนเช้าของวันที่เกิดการฆาตกรรม 669 00:39:53,058 --> 00:39:55,477 ‎ไม่มีภาพของคุณตอนที่มาหรือออกไป 670 00:39:55,561 --> 00:39:57,062 ‎ลาร่าคงปิดกล้องเอาไว้ 671 00:39:57,146 --> 00:40:00,149 ‎เธอคงไม่อยากให้มีภาพเธอกับริลซ์อยู่ด้วยกัน 672 00:40:00,232 --> 00:40:01,150 ‎เข้าใจได้ 673 00:40:01,692 --> 00:40:04,653 ‎เธอคงทำแบบนั้นทุกครั้ง ‎ที่เธออยู่ตามลำพังกับริลซ์ใช่มั้ย 674 00:40:04,736 --> 00:40:05,696 ‎ผมก็ไม่รู้ 675 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‎จริงเหรอ 676 00:40:07,448 --> 00:40:10,993 ‎ผมก็มีกล้องวงจรปิดที่บ้านเหมือนกัน ‎ไม่มีอะไรซับซ้อน 677 00:40:11,076 --> 00:40:13,954 ‎แต่ผมเข้าไปดูภาพในกล้องจากมือถือ ‎เมื่อไหร่ก็ได้ที่ต้องการ 678 00:40:14,037 --> 00:40:16,832 ‎ผมเป็นแค่ทนายธรรมดาๆ ‎แต่คุณเป็นอัจฉริยะไอทีตัวพ่อเชียวนะ 679 00:40:16,915 --> 00:40:19,334 ‎คุณบอกผมว่าคุณไม่รู้เรื่องที่เธอมีชู้ 680 00:40:19,418 --> 00:40:21,920 ‎คุณไม่เคยถามเรื่องที่เธอปิดกล้องเลยเหรอ 681 00:40:22,004 --> 00:40:23,172 ‎คุณไม่เคยสังเกตเลยเหรอ 682 00:40:23,255 --> 00:40:24,131 ‎ไปตายซะ มิคกี้ 683 00:40:24,214 --> 00:40:26,550 ‎เทรเวอร์ ถ้าผมคิดเรื่องนี้ได้ในเวลาไม่กี่วัน 684 00:40:26,633 --> 00:40:28,719 ‎อัยการก็คงคิดเรื่องนี้ได้มาหลายเดือนแล้ว 685 00:40:28,802 --> 00:40:31,138 ‎- มันไม่ใช่อย่างที่คุณคิด ‎- งั้นอะไรล่ะ 686 00:40:33,390 --> 00:40:35,058 ‎ผมไม่สนเรื่องที่เธอมีชู้ 687 00:40:37,769 --> 00:40:40,189 ‎คือว่า ผมก็สน แต่ว่า… 688 00:40:41,648 --> 00:40:44,318 ‎เรื่องจริงคือผมไม่ใช่สามีที่สมบูรณ์แบบ 689 00:40:45,360 --> 00:40:47,029 ‎ความสำเร็จทำให้คนเราหลงระเริง 690 00:40:49,573 --> 00:40:53,035 ‎ผมเองก็เคยนอกใจ มากกว่าหนึ่งครั้ง 691 00:40:53,118 --> 00:40:56,163 ‎ลาร่ายกโทษให้ผม อย่างน้อยเธอก็พยายาม 692 00:40:56,246 --> 00:40:59,541 ‎ถ้าถามว่าผมชอบที่เธอมีอะไรกับชายอื่นมั้ย 693 00:40:59,625 --> 00:41:02,628 ‎ไม่ชอบ แต่ผมจะปล่อยให้มัน ‎มาทำลายชีวิตแต่งงานของผมเหรอ 694 00:41:02,711 --> 00:41:03,670 ‎งั้นคุณก็รู้อยู่แล้ว 695 00:41:03,754 --> 00:41:05,339 ‎- ใช่ ผมรู้ ‎- แล้วคุณก็โกหกเรื่องนั้น 696 00:41:05,422 --> 00:41:08,091 ‎เพราะผมรู้ว่ามันจะทำให้ ‎ผมยิ่งเหมือนคนผิดมากขึ้น 697 00:41:08,175 --> 00:41:11,637 ‎ผมมาที่นี่ในเช้าวันนั้น ‎เพื่อต่อสู้เพื่อผู้หญิงที่ผมรัก 698 00:41:11,720 --> 00:41:14,139 ‎ไม่ใช่การต่อสู้ทางกาย แต่เป็นทางใจ 699 00:41:14,932 --> 00:41:16,725 ‎มิคกี้ ผมไม่ได้ฆ่าพวกเขา 700 00:41:16,808 --> 00:41:19,269 ‎ผมไม่กล้าพอจะทำอะไรแบบนั้นได้หรอก 701 00:41:22,189 --> 00:41:24,858 ‎ตอนที่ผมขอให้คุณอธิบายเรื่องราวจากปากคุณ 702 00:41:24,942 --> 00:41:27,069 ‎ว่าเกิดอะไรในวันนั้น 703 00:41:27,152 --> 00:41:30,531 ‎นั่นเป็นการทดสอบโดยตรง ‎และคุณสอบผ่านฉลุยเลย 704 00:41:30,614 --> 00:41:33,450 ‎คุณพูดในสิ่งที่ถูกต้อง ‎คุณแสดงอารมณ์ในเวลาที่เหมาะสม 705 00:41:33,534 --> 00:41:35,577 ‎ผมเชื่อทุกคำพูดของคุณ ลูกขุนก็น่าจะเชื่อด้วย 706 00:41:35,661 --> 00:41:38,247 ‎แต่เมื่อกี้ เทรเวอร์ ‎นั่นเป็นการเปิดช่องให้ถามค้าน 707 00:41:39,248 --> 00:41:40,123 ‎มันง่ายมาก 708 00:41:40,207 --> 00:41:42,876 ‎ที่ไอ้บ้าโกแลนซ์จะจัดการคุณจนเละ 709 00:41:42,960 --> 00:41:44,169 ‎คุณเข้าใจเรื่องนี้ใช่มั้ย 710 00:41:46,880 --> 00:41:47,965 ‎วันนี้พอแค่นี้ 711 00:42:02,229 --> 00:42:05,023 ‎เดี๋ยว สรุปคือมีอีกสองคนที่อาจเป็นคนผิดเหรอ 712 00:42:05,691 --> 00:42:09,319 ‎ฟังนะ ผู้หญิงคนที่ลอร์น่าเจอ ‎ดูไม่น่าเกี่ยวข้องอะไร 713 00:42:09,987 --> 00:42:14,324 ‎แต่เธอพูดถึงลูกค้าโยคะคนอื่น นีม่า ชาวาร์ 714 00:42:14,950 --> 00:42:17,536 ‎เธอให้เงินกับเจ้าริลซ์คนนี้ด้วย 715 00:42:17,619 --> 00:42:20,038 ‎และเธอมีสามีแล้ว 716 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 ‎(ฟัลคอน โซลูชั่น อินเตอร์เนชั่นแนล) 717 00:42:21,707 --> 00:42:25,627 ‎เขาเปิดบริษัทรักษาความปลอดภัย ‎ดูแลลูกค้าที่ไม่อยากแสดงตัวตน 718 00:42:25,711 --> 00:42:27,796 ‎เก่งเรื่องสะกดรอยตามชาวบ้านด้วยใช่มั้ย 719 00:42:27,879 --> 00:42:32,384 ‎ฉันรู้ว่านายคิดอะไรอยู่ แต่ฟังนะ ‎ตอนนี้เรายังมีหลักฐานไม่มากพอ 720 00:42:33,260 --> 00:42:35,512 ‎นายอยากให้เราอยู่ต่อมั้ยคืนนี้ 721 00:42:35,596 --> 00:42:38,807 ‎ไม่ล่ะ พวกนายกลับไปเถอะ ‎ฉันอยากคิดอะไรเงียบๆ คนเดียว 722 00:42:38,890 --> 00:42:42,728 ‎ซิสโก้ นายเจอข้อมูลอะไร ‎เกี่ยวกับชายในรูปที่กริกส์เอาให้ฉันดูมั้ย 723 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 ‎ฉันยังติดต่อแหล่งข่าวฉันไม่ได้เลย 724 00:42:44,938 --> 00:42:46,023 ‎เขาหายหัวไปเลย 725 00:42:46,106 --> 00:42:47,941 ‎แล้วกริกส์ไม่เคยแวะมาเลยเหรอ 726 00:42:48,025 --> 00:42:48,984 ‎เท่าที่รู้ไม่มีนะ 727 00:42:49,067 --> 00:42:52,779 ‎แต่อัยการเขตส่งข้อมูลแลกเปลี่ยน ‎เกี่ยวกับอีไล วิมส์มาให้ 728 00:42:52,863 --> 00:42:54,364 ‎ฉันวางไว้ให้นะ 729 00:42:54,448 --> 00:42:56,825 ‎ได้เลย ขอบใจนะ พรุ่งนี้ฉันค่อยมาดู 730 00:42:56,908 --> 00:42:58,869 ‎คืนนี้จะลุยเรื่องเอลเลียตเท่านั้น 731 00:43:07,252 --> 00:43:08,128 ‎การยืนระยะเป็นสิ่งดี 732 00:43:09,129 --> 00:43:11,089 ‎คุณต้องรู้จักยืนระยะ 733 00:43:11,965 --> 00:43:14,176 ‎แต่การยืนระยะก็อาจทำให้ไม่คืบหน้าด้วยเหมือนกัน 734 00:43:15,636 --> 00:43:18,472 ‎แล้วก็จะมีแค่คุณ ‎ที่ต้องเผชิญกับผลที่ตามมาเพียงลำพัง 735 00:43:18,555 --> 00:43:20,182 ‎กับสมุดบันทึกไม่กี่หน้า 736 00:43:24,853 --> 00:43:26,772 ‎เริ่มแรกคุณต้องดูข้อเท็จจริงพื้นฐานก่อน 737 00:43:26,855 --> 00:43:27,814 ‎(ผู้หญิงคนอื่นที่มีนัดไว้) 738 00:43:29,566 --> 00:43:32,361 ‎แต่ยิ่งคิดมาก คุณก็จะยิ่งขุดคุ้ย 739 00:43:33,320 --> 00:43:34,571 ‎คุณขุดคุ้ยหาอะไรล่ะ 740 00:43:35,614 --> 00:43:37,658 ‎แล้วแต่คดี ทุกคดีก็เหมือนต่อจิ๊กซอว์ 741 00:43:37,741 --> 00:43:39,576 ‎มันคือรหัสลับที่ต้องไข 742 00:43:39,660 --> 00:43:41,161 ‎คุณต้องหาคำตอบ… 743 00:43:41,244 --> 00:43:42,245 ‎(ช่วงเวลา) 744 00:43:42,329 --> 00:43:45,374 ‎หรือไม่ก็ไพ่ตายที่จะเปิดเผยเรื่องราวทั้งหมด 745 00:43:45,457 --> 00:43:46,792 ‎(ผู้ต้องสงสัยคนอื่นๆ ‎แคโรล ดูบัวส์เหรอ) 746 00:43:51,672 --> 00:43:53,924 ‎บางครั้งมันก็อยู่ตรงหน้าคุณเลย 747 00:43:56,009 --> 00:43:56,885 ‎(ฟัลคอน โซลูชั่น อินเตอร์เนชั่นแนล ‎ซีอีโอแอนทอน ชาวาร์) 748 00:43:56,968 --> 00:43:59,638 ‎แต่โดยทั่วไปพวกมันจะถูกฝังจนลึก 749 00:43:59,721 --> 00:44:01,223 ‎ก็เลยต้องขุดให้ลึกลงไปอีก 750 00:44:05,852 --> 00:44:07,854 ‎สิ่งที่คุณตามหาก็คือการเชื่อมโยง 751 00:44:07,938 --> 00:44:11,566 ‎ประเภทที่ยากจะเข้าใจ ‎ประเภทที่ตอนแรกคุณไม่ได้สังเกตเห็น 752 00:44:14,861 --> 00:44:18,657 ‎ชิ้นส่วนที่ต่อได้ไม่พอดี ‎หรือชิ้นส่วนที่ต่อติดได้ง่ายเกินไป 753 00:44:23,787 --> 00:44:26,039 ‎แต่บางครั้งคุณก็ขยับชิ้นส่วนเหล่านั้นไปทั่ว 754 00:44:26,998 --> 00:44:28,166 ‎และไม่มีชิ้นไหนเข้ากันได้เลย 755 00:44:30,335 --> 00:44:32,838 ‎เมื่อนั้นคุณต้องหยุด และถอยกลับมาหนึ่งก้าว 756 00:44:33,714 --> 00:44:36,466 ‎เพราะคำตอบอาจจะอยู่ตรงหน้าคุณ 757 00:44:38,218 --> 00:44:40,929 ‎(6 กันยา) 758 00:44:44,516 --> 00:44:46,810 ‎(อีไล วิมส์ ‎ข้อมูลแลกเปลี่ยน) 759 00:44:51,314 --> 00:44:52,983 ‎(อีไล วิมส์) 760 00:44:56,528 --> 00:44:58,321 ‎(วันที่ถูกเรียกขึ้นศาล - 6 กันยายน) 761 00:44:59,030 --> 00:45:01,575 ‎(6 กันยา) 762 00:45:13,378 --> 00:45:16,548 ‎(วันที่ถูกจับกุม - 6 ก.ย. 2021) 763 00:45:18,008 --> 00:45:19,760 ‎(วันที่ถูกจับกุม - 6 ก.ย. 2021) 764 00:45:21,011 --> 00:45:21,887 ‎ให้ตายสิ 765 00:45:26,099 --> 00:45:29,603 ‎อีไล วิมส์คือไพ่ตาย ‎ไม่รู้ว่ายังไง แต่ต้องเป็นเขาแน่ๆ 766 00:45:29,686 --> 00:45:33,023 ‎เขาถูกจับวันเดียวกันกับที่สองคนนั้น ‎ถูกฆ่าห่างออกไปไม่กี่กิโล 767 00:45:33,106 --> 00:45:34,900 ‎เพราะแบบนั้นเจอร์รี่ถึงได้อยากทำคดีนั้น 768 00:45:34,983 --> 00:45:37,986 ‎ไม่บังเอิญแน่ ‎หมอนี่ต้องรู้อะไรบางอย่าง ซิสโก้ 769 00:45:38,069 --> 00:45:39,571 ‎โทรกลับหาฉันด้วยนะ 770 00:46:04,763 --> 00:46:05,597 ‎เฮ้ย 771 00:46:17,818 --> 00:46:20,111 ‎ให้ตายสิ โธ่เว้ย 772 00:46:37,921 --> 00:46:39,172 ‎ออกไปจากที่นี่นะ 773 00:46:42,926 --> 00:46:44,386 ‎เออ ใช่แล้ว 774 00:46:45,470 --> 00:46:46,888 ‎(กริกส์) 775 00:46:49,015 --> 00:46:49,850 ‎ฮอลเลอร์ 776 00:46:49,933 --> 00:46:52,811 ‎ผู้ชายคนที่อยู่ในรูป ‎ผมคิดว่าเขามาที่นี่ ที่บริษัทผม 777 00:46:52,894 --> 00:46:56,314 ‎- อะไรนะ ‎- ผมยิงปืนขู่ไล่เขาไปแล้ว คิดว่านะ 778 00:46:56,398 --> 00:46:59,734 ‎- คุณยิงปืนทำไมวะ ‎- ช่างมันเถอะ รีบมาที่นี่ด่วนเลย 779 00:47:00,527 --> 00:47:01,695 ‎ให้ตายเถอะ 780 00:47:01,778 --> 00:47:05,115 ‎ผมจะไปถึงในสิบนาที อย่ายิงผมล่ะ 781 00:47:10,620 --> 00:47:12,581 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 782 00:48:33,453 --> 00:48:38,458 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน