1 00:00:07,050 --> 00:00:09,969 ‎Jerry định ra tòa ‎biện hộ vụ án lớn nhất đời mình 2 00:00:10,053 --> 00:00:11,512 ‎mà không có lý lẽ nào ư? 3 00:00:11,596 --> 00:00:13,556 ‎Lorna xem sổ của Jerry thì thấy 4 00:00:13,639 --> 00:00:16,851 ‎nhiều khoản thanh toán ‎cho một thám tử. Bruce Carlin. 5 00:00:16,934 --> 00:00:20,063 ‎Tôi chỉ biết là vài tuần trước, ‎Jerry sợ điều gì đó. 6 00:00:20,146 --> 00:00:21,856 ‎Sếp tôi có gì phải lo lắng ư? 7 00:00:21,939 --> 00:00:23,107 ‎Jerry rất thích cờ bạc? 8 00:00:23,191 --> 00:00:26,611 ‎Tháng trước anh ấy đến chỗ này ba lần. 9 00:00:27,570 --> 00:00:30,656 ‎Nếu anh ấy cần tiền đó ‎vì thua sạch ở đây thì sao? 10 00:00:30,740 --> 00:00:34,494 ‎Nếu Jerry cũng chỉ là ‎một kẻ nghiện như hai ta? 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,788 ‎Anh cần vụ này nhiều như tôi vậy. 12 00:00:36,871 --> 00:00:38,664 ‎Anh chỉ có một cơ hội này. 13 00:00:38,748 --> 00:00:43,711 ‎Điều duy nhất anh ấy từng nói ‎là anh ấy có một viên đạn ma thuật. 14 00:00:43,795 --> 00:00:45,838 ‎Là sao? Viên đạn ma thuật là gì? 15 00:00:45,922 --> 00:00:47,465 ‎Thứ không thể thua. 16 00:00:47,548 --> 00:00:49,342 ‎Hôm nay có ai bám theo ta không? 17 00:00:49,425 --> 00:00:52,303 ‎Hôm nay thì không. An toàn. 18 00:00:54,597 --> 00:00:57,475 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 19 00:01:07,985 --> 00:01:09,195 ‎Một điều tôi biết 20 00:01:10,029 --> 00:01:13,783 ‎là ở tòa, thành công là nhờ vào động lực. 21 00:01:13,866 --> 00:01:17,703 ‎Muốn thắng thì trước đó ‎phải tỏ ra là ta có thể thắng, 22 00:01:17,787 --> 00:01:20,373 ‎nghĩa là ta phải tin là ta có thể thắng. 23 00:01:20,456 --> 00:01:21,916 ‎Nhưng nếu ta không tin? 24 00:01:23,376 --> 00:01:25,461 ‎Phải giả bộ cho đến khi thắng thật. 25 00:01:27,171 --> 00:01:28,005 ‎Cảm ơn. 26 00:01:32,802 --> 00:01:33,719 ‎Haller? 27 00:01:33,803 --> 00:01:34,804 ‎Đúng là phép màu! 28 00:01:34,887 --> 00:01:36,139 ‎Khỏe không, Luis? 29 00:01:36,222 --> 00:01:37,723 ‎Lâu không gặp. Cậu đã ở đâu? 30 00:01:37,807 --> 00:01:39,267 ‎Loanh quanh thôi. 31 00:01:46,149 --> 00:01:47,400 ‎Chào Mick. 32 00:01:47,483 --> 00:01:49,026 ‎- Chào Tony. ‎- Lâu không gặp. 33 00:01:49,110 --> 00:01:50,361 ‎- Sao rồi? ‎- Chờ chút. 34 00:01:50,444 --> 00:01:52,780 ‎Đỉnh lắm. Vừa thắng một vụ về ma túy. 35 00:01:52,864 --> 00:01:53,739 ‎Vậy cơ đấy. 36 00:01:53,823 --> 00:01:56,450 ‎Lab hình sự quá tải, ‎chả thực nghiệm được hết. 37 00:01:56,534 --> 00:01:59,287 ‎Lát nữa bọn tôi đến quán Casey ‎tưởng nhớ Jerry. 38 00:01:59,370 --> 00:02:01,038 ‎- Anh tới nhé. ‎- Thế à? 39 00:02:01,122 --> 00:02:03,875 ‎Mà này, nếu anh cần phụ tá ‎trong vụ Elliott… 40 00:02:04,584 --> 00:02:06,252 ‎- Sẽ nghĩ đến anh. ‎- Tôi này. 41 00:02:06,335 --> 00:02:08,713 ‎- Hôm nào đi xem bóng chày nhé. ‎- Được. 42 00:02:08,796 --> 00:02:12,425 ‎…57224. ‎Người dân kiện Kymberly Wagstaff. 43 00:02:12,508 --> 00:02:15,761 ‎Chào bà Thẩm phán. ‎Mickey Haller đại diện cho bị cáo. 44 00:02:15,845 --> 00:02:18,055 ‎Thưa bà, tôi e là cô Wagstaff 45 00:02:18,139 --> 00:02:19,807 ‎dùng cuộc gọi duy nhất cho tôi 46 00:02:19,891 --> 00:02:22,226 ‎hai tiếng trước nên tôi xin lỗi, nhưng… 47 00:02:22,310 --> 00:02:25,438 ‎- tôi chưa kịp xem báo cáo của cảnh sát. ‎- Ramon? 48 00:02:29,150 --> 00:02:34,280 ‎Cô Wagstaff, cô bị buộc tội ‎vi phạm điều 647a Bộ luật Hình sự, 49 00:02:34,363 --> 00:02:36,282 ‎thường gọi là hành vi dâm ô. 50 00:02:36,365 --> 00:02:37,617 ‎Cô có nhận tội không? 51 00:02:37,700 --> 00:02:39,952 ‎Cơ thể con người đẹp lắm, thưa Tòa. 52 00:02:40,036 --> 00:02:41,954 ‎Chắc chắn rồi. Vậy cô nhận tội? 53 00:02:42,038 --> 00:02:44,415 ‎Tôi xin hội ý với thân chủ được không ạ? 54 00:02:44,498 --> 00:02:46,209 ‎Nếu tôi nói không thì sao? 55 00:02:46,292 --> 00:02:48,920 ‎Cảm ơn anh đã tới. ‎Tôi không biết phải gọi ai nữa. 56 00:02:49,003 --> 00:02:50,129 ‎Không ai nghe máy. 57 00:02:50,213 --> 00:02:52,465 ‎Xin lỗi vì việc đó. ‎Lúc đó là giờ nghỉ của tôi. 58 00:02:52,548 --> 00:02:53,633 ‎Chuyện này là sao? 59 00:02:53,716 --> 00:02:55,343 ‎Đất nước này quá cứng nhắc. 60 00:02:55,426 --> 00:02:58,346 ‎Ở châu Âu, ‎mọi người cởi trần đi quanh bãi biển. 61 00:02:58,429 --> 00:03:01,015 ‎Nhưng cô vi phạm lần thứ bảy rồi ư? 62 00:03:01,098 --> 00:03:04,268 ‎Họ sẽ yêu cầu tiền bảo lãnh. ‎Trừ phi cô có vài nghìn… 63 00:03:04,352 --> 00:03:05,686 ‎- Vài nghìn ư? ‎- Phải. 64 00:03:05,770 --> 00:03:09,273 ‎Không. Tôi phải ra khỏi đây hôm nay. ‎Thứ Sáu tôi bảo vệ luận án. 65 00:03:09,357 --> 00:03:12,026 ‎Luận án à? Về đề tài gì? 66 00:03:12,109 --> 00:03:14,362 ‎Ngẫu nhiên hóa trong đại số tuyến tính. 67 00:03:16,739 --> 00:03:17,615 ‎Làm gì đó đi. 68 00:03:17,698 --> 00:03:19,742 ‎Được rồi, để tôi thử. 69 00:03:19,825 --> 00:03:24,372 ‎Thưa Tòa, tôi e là thân chủ của tôi ‎không thể nhận tội khi 70 00:03:24,455 --> 00:03:25,831 ‎không có cáo buộc vi phạm. 71 00:03:25,915 --> 00:03:28,834 ‎Có cố gắng đấy, ‎nhưng có cáo buộc rõ ràng mà. 72 00:03:28,918 --> 00:03:32,546 ‎Cởi trần phơi nắng ở bãi biển công cộng ‎dù đã bị cảnh cáo nhiều lần. 73 00:03:32,630 --> 00:03:34,215 ‎Theo báo cáo của cảnh sát, 74 00:03:34,298 --> 00:03:37,635 ‎sĩ quan cảnh sát thấy cô Wagstaff ‎ngâm nước biển đến cổ, 75 00:03:37,718 --> 00:03:40,304 ‎và không có khiếu nại nào trước đó. 76 00:03:40,388 --> 00:03:41,389 ‎Vậy thì sao? 77 00:03:41,472 --> 00:03:43,641 ‎Vậy bằng việc yêu cầu cô ấy lên bờ, 78 00:03:43,724 --> 00:03:47,103 ‎sĩ quan đó đã tạo ra vi phạm ‎mà thân chủ tôi bị cáo buộc. 79 00:03:47,770 --> 00:03:50,982 ‎Anh đùa à? ‎Đó là câu hỏi cho một bồi thẩm đoàn. 80 00:03:51,065 --> 00:03:55,653 ‎Nếu bà Thẩm phán thực sự nghĩ đó là ‎cách sử dụng tối ưu các nguồn lực tư pháp. 81 00:03:55,736 --> 00:04:00,324 ‎Cô có ai có thể làm chứng ‎rằng họ đã bị cô Wagstaff xúc phạm 82 00:04:00,408 --> 00:04:03,202 ‎trước khi sĩ quan đó ‎yêu cầu cô ấy lên bờ không? 83 00:04:03,286 --> 00:04:05,037 ‎Hiện tại thì chưa ạ. 84 00:04:05,121 --> 00:04:06,998 ‎Cô có biết đây là gì không? 85 00:04:08,457 --> 00:04:10,001 ‎Số vụ tôi phải xử hôm nay. 86 00:04:10,876 --> 00:04:15,131 ‎Cô Wagstaff, ‎từ giờ đừng cởi trần ra nữa nhé. 87 00:04:15,214 --> 00:04:16,716 ‎Bác bỏ cáo buộc. 88 00:04:18,175 --> 00:04:20,636 ‎Cảm ơn anh nhiều. Anh đúng là cứu tinh. 89 00:04:20,720 --> 00:04:24,890 ‎Ta bàn kế hoạch trả góp ‎hay giảm giá cho sinh viên, hay gì đó nhé? 90 00:04:24,974 --> 00:04:26,392 ‎Lorna sẽ liên lạc. 91 00:04:26,475 --> 00:04:28,728 ‎Mà làm ơn, Kym, lần sau dùng não nhé. 92 00:04:28,811 --> 00:04:30,688 ‎Rõ ràng não cô hoạt động tốt. 93 00:04:30,771 --> 00:04:32,023 ‎Mừng là anh đã trở lại. 94 00:04:32,106 --> 00:04:36,027 ‎Ừ, tôi cũng vậy. Đã có chút khó khăn. ‎Tôi lấy lại tinh thần rồi. 95 00:04:36,110 --> 00:04:37,111 ‎- Nào. ‎- Cảm ơn. 96 00:04:37,194 --> 00:04:38,362 ‎Anh Haller. 97 00:04:38,446 --> 00:04:39,613 ‎Vâng, bà Thẩm phán? 98 00:04:39,697 --> 00:04:43,075 ‎Có vẻ chiều nay tôi sẽ lại gặp anh ở đây. 99 00:04:44,243 --> 00:04:45,703 ‎Quý hóa thật. 100 00:04:46,620 --> 00:04:49,040 ‎Vụ gì vậy ạ? 101 00:04:49,123 --> 00:04:51,459 ‎Người dân kiện Eli Wyms. 102 00:04:51,542 --> 00:04:56,380 ‎Một trong các vụ của anh Vincent. ‎Tôi cho là anh cũng sẽ biện hộ vụ này? 103 00:04:58,299 --> 00:05:01,302 ‎Vâng, anh Wyms. 104 00:05:01,385 --> 00:05:05,097 ‎Tất nhiên rồi ạ, tôi sẽ đến đó. ‎Tôi sẽ có mặt ở đây. Cảm ơn bà. 105 00:05:08,267 --> 00:05:09,643 ‎Eli Wyms là ai vậy? 106 00:05:09,727 --> 00:05:12,605 ‎Anh tưởng em nói ‎em nắm được lịch của Jerry rồi. 107 00:05:12,688 --> 00:05:16,817 ‎Không có thông tin trong lịch. ‎Không có hồ sơ, em tìm hai lần rồi. 108 00:05:16,901 --> 00:05:18,027 ‎Không có hồ sơ ư? 109 00:05:18,110 --> 00:05:19,070 ‎Anh nghe rồi đấy. 110 00:05:19,153 --> 00:05:22,782 ‎Không có giấy tờ gì ‎trong văn phòng này có tên Eli Wyms. 111 00:05:22,865 --> 00:05:25,451 ‎Cố gắng tìm thêm đi. ‎Một giờ nữa anh tới đó. 112 00:05:28,496 --> 00:05:31,707 ‎Vậy, anh làm việc ‎ở một viện dưỡng lão, đúng không? 113 00:05:31,791 --> 00:05:34,835 ‎Viện đó thuộc sở hữu ‎của người này. Angelo Soto? 114 00:05:34,919 --> 00:05:35,753 ‎Phải. 115 00:05:35,836 --> 00:05:38,881 ‎Cứ vài tháng, ‎người nhập cư Philippines lại đến làm việc 116 00:05:38,964 --> 00:05:40,925 ‎trong viện này, đúng không? 117 00:05:41,008 --> 00:05:41,842 ‎Phải. 118 00:05:42,843 --> 00:05:45,805 ‎Anh Loresca, xin giải thích ‎cho đại bồi thẩm đoàn 119 00:05:45,888 --> 00:05:48,182 ‎anh đã thấy gì về những lao động này. 120 00:05:49,308 --> 00:05:50,935 ‎Sáng ra sẽ có xe buýt đến. 121 00:05:52,019 --> 00:05:53,354 ‎Có lẽ là 25 người. 122 00:05:54,355 --> 00:05:56,524 ‎Họ giữ những người đó xa chúng tôi. 123 00:05:56,607 --> 00:05:57,441 ‎"Họ" ư? 124 00:05:58,150 --> 00:05:59,735 ‎Những người canh chừng họ. 125 00:06:00,986 --> 00:06:03,406 ‎Những người làm việc cho anh Soto. 126 00:06:04,073 --> 00:06:06,659 ‎Những lao động này ‎được đối xử như các anh? 127 00:06:07,284 --> 00:06:08,119 ‎Không. 128 00:06:09,078 --> 00:06:09,954 ‎Họ bị dọa nạt. 129 00:06:12,206 --> 00:06:14,333 ‎Họ nói với bọn tôi ‎bằng tiếng Anh hay Tagalog 130 00:06:14,417 --> 00:06:16,001 ‎thì sẽ bị nhắc nhở. 131 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 ‎Vào bữa trưa… 132 00:06:20,798 --> 00:06:23,467 ‎họ ăn đồ thừa của bệnh nhân. 133 00:06:26,095 --> 00:06:29,974 ‎Anh Loresca, khi anh đến kỳ lĩnh lương, 134 00:06:30,057 --> 00:06:33,644 ‎anh đã từng thấy ‎ai trong các lao động này lĩnh lương chưa? 135 00:06:34,603 --> 00:06:35,438 ‎Chưa. 136 00:06:37,231 --> 00:06:38,065 ‎Chưa bao giờ. 137 00:06:52,204 --> 00:06:53,330 ‎Chào, sao thế? 138 00:06:54,373 --> 00:06:55,666 ‎Soto sắp đi. 139 00:06:55,749 --> 00:06:58,294 ‎Hắn đã đặt vé bay đi Philippines ngày mai. 140 00:06:58,377 --> 00:07:00,838 ‎Hắn đã nghe về đại bồi thẩm đoàn ư? ‎Bảo mật mà. 141 00:07:00,921 --> 00:07:02,423 ‎Có vẻ là đi công tác. 142 00:07:02,506 --> 00:07:04,925 ‎Khi họ trả cáo trạng, ‎sẽ công khai. Hắn sẽ biết. 143 00:07:05,009 --> 00:07:08,679 ‎Nếu hắn ra khỏi Mỹ, ‎ta sẽ không bao giờ đưa hắn trở lại được. 144 00:07:10,181 --> 00:07:11,807 ‎Nhân chứng chính của tôi đã khai. 145 00:07:11,891 --> 00:07:13,934 ‎Ta giục anh ấy trả cáo trạng hôm nay. 146 00:07:14,018 --> 00:07:17,313 ‎- Thế đủ không? ‎- Phải đủ thôi. Việc này quá quan trọng. 147 00:07:17,396 --> 00:07:20,065 ‎Theo vụ này sáu tháng rồi, ‎tôi không dừng giờ đâu. 148 00:07:20,149 --> 00:07:21,525 ‎Cập nhật cho tôi nhé. 149 00:07:21,609 --> 00:07:22,776 ‎Xin lỗi đã cắt ngang. 150 00:07:22,860 --> 00:07:24,195 ‎Không sao, bọn em xong rồi. 151 00:07:24,278 --> 00:07:25,696 ‎Thanh tra Lankford. 152 00:07:26,697 --> 00:07:28,449 ‎Hai người có vụ án chung à? 153 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 ‎Có thể nói vậy. 154 00:07:29,867 --> 00:07:32,411 ‎Con bé cao 1m67 và chơi bóng đá cừ lắm. 155 00:07:34,288 --> 00:07:38,250 ‎Xem kìa. Mỗi ngày ‎lại biết thêm một điều mới, nhỉ? 156 00:07:39,335 --> 00:07:40,211 ‎Chắc đúng với anh. 157 00:07:40,294 --> 00:07:41,670 ‎Tôi liên lạc sau. 158 00:07:45,716 --> 00:07:47,551 ‎Chắc hai anh biết nhau. 159 00:07:47,635 --> 00:07:49,803 ‎Có ai trong đời em anh không chọc tức? 160 00:07:49,887 --> 00:07:51,847 ‎Gã đó đểu cáng đâu phải do anh. 161 00:07:51,931 --> 00:07:54,141 ‎Cẩn thận với hắn. Anh không tin hắn. 162 00:07:54,225 --> 00:07:57,186 ‎Cứ như thể ‎anh tin được cảnh sát nào ở LA ấy? 163 00:07:57,269 --> 00:07:59,730 ‎Không, nhưng anh tiếp tục tìm đây. 164 00:07:59,813 --> 00:08:00,898 ‎- Đọc tin của anh? ‎- Ừ. 165 00:08:00,981 --> 00:08:03,943 ‎Nói cho rõ nhé, ‎em không nói gì với Golantz về anh. 166 00:08:04,026 --> 00:08:08,447 ‎Anh ta có vẻ biết rõ ‎anh dành sáu tháng qua để cai nghiện. 167 00:08:08,531 --> 00:08:09,823 ‎Đó đâu phải bí mật. 168 00:08:09,907 --> 00:08:13,035 ‎Đây như trường cấp ba ‎đầy chấp hành viên. Anh bảo em thế mà. 169 00:08:13,118 --> 00:08:15,538 ‎Nếu Golantz muốn chơi thì ta sẽ chơi. 170 00:08:15,621 --> 00:08:17,331 ‎Anh ấy muốn thắng. Giống anh. 171 00:08:18,207 --> 00:08:20,292 ‎Em phải đi. Gặp anh ở trận đấu thứ Bảy? 172 00:08:20,376 --> 00:08:22,461 ‎- Hayley đang tập dần. ‎- Chắc chắn rồi. 173 00:08:22,545 --> 00:08:25,798 ‎Này, xem xong ‎ta đi ăn pizza như hồi xưa nhé. 174 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 ‎- Có thể, để xem. ‎- Đi mà, Maggie, em thích quán đó. 175 00:08:28,926 --> 00:08:32,680 ‎Em có thể gọi món cannoli, ‎rồi anh sẽ ăn nó, như hồi xưa. 176 00:08:33,305 --> 00:08:36,100 ‎Em đã bảo là để xem. Nhé? 177 00:08:54,618 --> 00:08:56,537 ‎Vừa nhắc đến cớm tôi không tin. 178 00:08:56,620 --> 00:08:58,038 ‎Đồng cảm thật đấy. 179 00:08:58,122 --> 00:09:00,499 ‎Nhất là khi anh cứ giấu tôi. 180 00:09:00,583 --> 00:09:01,542 ‎Giấu anh? 181 00:09:01,625 --> 00:09:04,336 ‎Ừ. Danh sách nghi phạm ‎anh đưa tôi bí tịt rồi. 182 00:09:04,420 --> 00:09:06,213 ‎Đang bao che một thân chủ mới? 183 00:09:06,297 --> 00:09:09,300 ‎Tôi… Anh nói mà không ngượng mồm à? 184 00:09:09,383 --> 00:09:11,760 ‎Tôi chật vật mới lấy được nó cho anh. 185 00:09:11,844 --> 00:09:14,888 ‎Anh có gì nghiêm túc muốn hỏi ‎hay chỉ kêu ca, phàn nàn? 186 00:09:14,972 --> 00:09:17,308 ‎- Vì tôi có việc phải làm. ‎- Xem đi. 187 00:09:19,435 --> 00:09:21,979 ‎Từ máy quay bên ngoài tòa nhà của Jerry 188 00:09:22,062 --> 00:09:23,272 ‎lúc anh ấy bị bắn. 189 00:09:24,523 --> 00:09:25,608 ‎Anh có nghi can? 190 00:09:25,691 --> 00:09:28,402 ‎Có thể. Trông anh ta có quen không? 191 00:09:28,485 --> 00:09:30,154 ‎Không, tôi không thấy quen. 192 00:09:30,237 --> 00:09:33,115 ‎Nhưng trợ lý cũ của Jerry ‎sắp đến lấy nốt đồ. 193 00:09:33,198 --> 00:09:34,325 ‎Để tôi chụp lại. 194 00:09:34,408 --> 00:09:36,577 ‎Không được. Manh mối đầu tiên bọn tôi có. 195 00:09:36,660 --> 00:09:38,454 ‎Không để anh truyền khắp nơi được. 196 00:09:38,537 --> 00:09:41,582 ‎- Tôi sẽ mang nó đến văn phòng anh sau. ‎- Tùy anh. 197 00:09:42,499 --> 00:09:44,376 ‎Tôi phải chuẩn bị cho vụ án giết người. 198 00:09:44,460 --> 00:09:45,919 ‎Phải. Trevor Elliott. 199 00:09:46,754 --> 00:09:49,590 ‎Hài thật, luật sư của anh ta ‎bị giết, anh ta thì không. 200 00:09:50,507 --> 00:09:52,343 ‎Nếu là anh, tôi sẽ lưu ý việc đó. 201 00:10:23,540 --> 00:10:25,125 ‎Có gì về Eli Wyms chưa? 202 00:10:25,209 --> 00:10:28,504 ‎Có mỗi trang tóm tắt. ‎Mưu sát cảnh sát, nhiều tội danh. 203 00:10:28,587 --> 00:10:29,505 ‎TRUY CẬP VỤ ÁN TRỰC TUYẾN CỦA HẠT ‎ELI WYMS 204 00:10:29,588 --> 00:10:32,007 ‎Nhiều? Tham vọng đấy. 205 00:10:32,091 --> 00:10:35,636 ‎Họ đưa anh ta đến từ Sylmar, ‎Trung tâm Tâm thần Hạt. 206 00:10:35,719 --> 00:10:38,555 ‎Ừ, chắc Jerry cho anh ta ‎đi giám định tâm thần. 207 00:10:39,306 --> 00:10:40,516 ‎Có tin tốt. 208 00:10:40,599 --> 00:10:43,852 ‎Công tố viên là Joanne Giorgetti. ‎Vẫn là HLV bóng đá của Hayley? 209 00:10:44,978 --> 00:10:47,940 ‎Ừ, mối quan hệ đó hơi tế nhị. 210 00:10:48,899 --> 00:10:52,027 ‎Anh vẫn không hiểu ‎sao lại không có hồ sơ về gã này. 211 00:10:52,111 --> 00:10:54,863 ‎Giả thuyết của em là ‎nó nằm trong cặp của Jerry 212 00:10:54,947 --> 00:10:56,281 ‎đêm anh ấy bị giết. 213 00:10:56,365 --> 00:10:57,616 ‎Nên không có ở đây. 214 00:10:58,534 --> 00:10:59,785 ‎Nghe có lý đấy… 215 00:11:03,706 --> 00:11:04,998 ‎PHÒNG TẬP NHẢY GROOVE MOTION 216 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 ‎Đây. 217 00:11:29,732 --> 00:11:33,360 ‎Anh bảo em hẹn Elliott. ‎Anh ấy dành trọn ngày mai cho anh. 218 00:11:38,949 --> 00:11:40,993 ‎Vẫn đang tập quen ‎với việc làm ở văn phòng. 219 00:11:42,411 --> 00:11:43,245 ‎Gì đây? 220 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 ‎Anh cần tóm tắt về tình nhân của cô vợ. 221 00:11:46,415 --> 00:11:48,292 ‎- Jan Rilz, thầy dạy yoga. ‎- Và? 222 00:11:48,375 --> 00:11:50,669 ‎Bọn em đã xem, nhưng không có gì nổi bật. 223 00:11:50,753 --> 00:11:53,213 ‎Anh không cần nổi bật. Anh cần hợp lý. 224 00:11:54,465 --> 00:11:56,759 ‎Hãy nói là anh có gì đó cho tôi. 225 00:11:56,842 --> 00:11:58,051 ‎Định nghĩa "gì đó" đi. 226 00:11:58,135 --> 00:11:59,094 ‎Gì đây? 227 00:11:59,845 --> 00:12:01,597 ‎Đây là băng an ninh 228 00:12:01,680 --> 00:12:04,767 ‎bên ngoài sòng bạc ‎mà Jerry Vincent hay lui tới. 229 00:12:04,850 --> 00:12:06,685 ‎Haller Và Cộng Sự xin nghe? 230 00:12:06,769 --> 00:12:08,479 ‎Xin lỗi, anh ấy đang bận. 231 00:12:08,562 --> 00:12:10,606 ‎Kia kìa. Jerry đấy. 232 00:12:10,689 --> 00:12:13,525 ‎Gã kia là ai? Anh ta đưa giấy tờ gì thế? 233 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 ‎Không biết. 234 00:12:15,360 --> 00:12:18,322 ‎Cớm đang cố ‎xác minh danh tính nhưng chưa được. 235 00:12:18,405 --> 00:12:21,200 ‎Nhưng ít nhất ta biết Jerry không cờ bạc. 236 00:12:21,283 --> 00:12:22,659 ‎Anh lấy cái này ở đâu? 237 00:12:22,743 --> 00:12:25,746 ‎Nguồn của tôi ở Sở Cảnh sát LA. ‎Anh không nên biết. 238 00:12:25,829 --> 00:12:27,831 ‎Có liên quan gì đến Elliott không? 239 00:12:27,915 --> 00:12:30,584 ‎Tôi đã xem hồ sơ đó cả trăm lần. 240 00:12:30,667 --> 00:12:34,338 ‎Nếu Jerry có viên đạn ma thuật, ‎tôi chắc chắn không thể tìm ra. 241 00:12:35,130 --> 00:12:37,090 ‎Thế à? Còn cái này nữa. 242 00:12:37,174 --> 00:12:39,343 ‎Nhớ anh ta chứ? Bruce Carlin. 243 00:12:39,426 --> 00:12:40,302 ‎TÌM KIẾM 244 00:12:40,385 --> 00:12:41,512 ‎Thám tử của Jerry? 245 00:12:41,595 --> 00:12:45,015 ‎Ừ. Anh ta mất hút rồi. Không rõ tung tích. 246 00:12:45,098 --> 00:12:49,019 ‎Griggs bạn anh đã loan tin tìm anh ta, ‎nhưng chưa có tin gì. 247 00:12:49,102 --> 00:12:53,065 ‎Anh ta bỏ lại xe Corvette. ‎Tôi nghĩ anh ta không muốn bị tìm thấy. 248 00:12:53,732 --> 00:12:56,610 ‎Có điều, Carlin có bằng chứng ngoại phạm. 249 00:12:57,319 --> 00:12:59,571 ‎Cảnh sát biết anh ta không giết Jerry. 250 00:12:59,655 --> 00:13:01,198 ‎Vậy sao phải chạy trốn? 251 00:13:01,782 --> 00:13:03,408 ‎Có thể anh ta biết ai giết. 252 00:13:04,660 --> 00:13:07,955 ‎Có thể kẻ đó đã tóm được anh ta. 253 00:13:09,039 --> 00:13:09,915 ‎Tuyệt. 254 00:13:12,459 --> 00:13:13,377 ‎Vâng. 255 00:13:15,087 --> 00:13:15,921 ‎Gì thế? 256 00:13:16,004 --> 00:13:19,716 ‎Tôi không muốn làm Lorna lo, ‎nhưng Griggs đã cho tôi xem ảnh. 257 00:13:19,800 --> 00:13:22,970 ‎Anh ta nghĩ ‎có thể là kẻ giết Jerry đi ra từ tòa nhà. 258 00:13:24,263 --> 00:13:27,474 ‎Nguồn của tôi không nhắc đến việc đó. ‎Thường thì anh ấy nắm được. 259 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 ‎Griggs kín đáo lắm. 260 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 ‎Hỏi lại nguồn của anh đi, 261 00:13:31,854 --> 00:13:35,148 ‎xem Sở Cảnh sát LA ‎có biết gã này là ai không, nhé? 262 00:13:35,232 --> 00:13:36,108 ‎Làm tốt lắm. 263 00:13:39,486 --> 00:13:40,320 ‎Vâng. 264 00:13:49,705 --> 00:13:50,664 ‎Chuyện gì nữa à? 265 00:13:51,498 --> 00:13:52,332 ‎Ừ. 266 00:13:53,250 --> 00:13:55,836 ‎Cả vụ này kỳ lạ thật, Mick. 267 00:13:56,503 --> 00:13:59,006 ‎Anh làm ở đây đến khuya. Tôi không thích. 268 00:13:59,590 --> 00:14:01,425 ‎Tôi tự lo được. 269 00:14:02,217 --> 00:14:03,844 ‎Ừ. Có cả Lorna nữa. 270 00:14:08,265 --> 00:14:09,474 ‎Gì thế? Bữa trưa à? 271 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 ‎Chúa ơi. Cisco. 272 00:14:11,935 --> 00:14:13,520 ‎Cho an tâm thôi. 273 00:14:14,938 --> 00:14:17,941 ‎Có chốt an toàn bên trong, ‎anh cứ bóp cò thôi. 274 00:14:18,025 --> 00:14:19,943 ‎Tôi không có giấy phép mang súng… 275 00:14:20,027 --> 00:14:23,697 ‎Anh không mang nó theo, nhỉ? ‎Đăng ký tên tôi. Hợp pháp 100%. 276 00:14:23,780 --> 00:14:25,407 ‎Tôi chỉ cất nó ở đây. 277 00:14:25,490 --> 00:14:28,535 ‎Gì thế? Cẩn tắc vô áy náy. 278 00:14:28,619 --> 00:14:32,331 ‎Sao cũng được. Nếu khiến anh thấy khá hơn, ‎cứ để đó. Tôi không muốn động vào. 279 00:14:32,414 --> 00:14:34,583 ‎Thà có mà không cần đến, còn hơn… 280 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 ‎Anh biết vế sau mà. 281 00:14:42,257 --> 00:14:49,222 ‎NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY 282 00:14:58,732 --> 00:14:59,733 ‎Eli? 283 00:15:00,943 --> 00:15:01,944 ‎Eli Wyms? 284 00:15:09,117 --> 00:15:09,993 ‎Eli? 285 00:15:12,120 --> 00:15:13,288 ‎Eli. 286 00:15:13,372 --> 00:15:15,499 ‎Tôi là Mickey Haller, luật sư của anh. 287 00:15:16,208 --> 00:15:17,918 ‎Anh hiểu không? 288 00:15:18,001 --> 00:15:20,087 ‎LUÔN TRUNG THÀNH 289 00:15:20,170 --> 00:15:21,505 ‎Eli? 290 00:15:21,588 --> 00:15:22,965 ‎Anh nghe thấy không? 291 00:15:24,591 --> 00:15:25,509 ‎Hay thật. 292 00:15:27,427 --> 00:15:28,679 ‎Cai ngục. 293 00:15:33,266 --> 00:15:34,518 ‎Chào, sao rồi, HLV? 294 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 ‎Anh chưa có quyền lại gọi tôi như vậy. 295 00:15:38,021 --> 00:15:40,691 ‎Thôi mà, Jo. Một năm trước rồi mà. 296 00:15:40,774 --> 00:15:42,275 ‎Trọng tài nhớ dai lắm, 297 00:15:42,359 --> 00:15:45,028 ‎nhất là khi các ông bố ‎quát họ từ ngoài sân. 298 00:15:45,112 --> 00:15:46,780 ‎- Ừ. ‎- Làm bọn tôi suýt thua. 299 00:15:48,031 --> 00:15:49,700 ‎"Suýt" thôi mà. 300 00:15:50,534 --> 00:15:52,703 ‎Giờ tôi khác trước rồi, Jo. 301 00:15:53,745 --> 00:15:55,372 ‎Anh làm thay cho Jerry à? 302 00:15:55,455 --> 00:15:57,666 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Không ai biết. 303 00:15:57,749 --> 00:16:00,168 ‎Tôi vẫn đang hoài công vô ích. 304 00:16:00,252 --> 00:16:02,838 ‎Mà này, tôi không có hồ sơ về người này. 305 00:16:02,921 --> 00:16:04,089 ‎Có phiền nếu tôi… 306 00:16:04,172 --> 00:16:07,551 ‎Tôi có thể photo tài liệu cho anh ‎nhưng sẽ mất một ngày. 307 00:16:07,634 --> 00:16:11,805 ‎Công tố viên nghèo bọn tôi đâu có ‎nhiều nhân viên như luật sư các anh. 308 00:16:11,888 --> 00:16:13,015 ‎Tôi nợ cô lần này. 309 00:16:13,849 --> 00:16:15,434 ‎Không chỉ lần này đâu. 310 00:16:15,517 --> 00:16:19,604 ‎Đây, xem tạm bản của tôi đi. ‎Chỉ trừ thông tin đặc quyền. 311 00:16:22,983 --> 00:16:24,317 ‎Anh ta là cựu chiến binh? 312 00:16:24,401 --> 00:16:27,446 ‎Được khen thưởng hai lần ở Iraq. ‎Tay súng bắn tỉa. 313 00:16:27,529 --> 00:16:29,990 ‎Vợ đuổi khỏi nhà. Rồi uống cả thùng bia, 314 00:16:30,073 --> 00:16:33,160 ‎anh ta ngủ trong xe tải ‎ở Công viên Bang Topanga. 315 00:16:33,243 --> 00:16:35,454 ‎Người ta báo cảnh sát là có nổ súng 316 00:16:35,537 --> 00:16:37,706 ‎nên họ cử một đội đi điều tra. 317 00:16:37,789 --> 00:16:40,834 ‎Khi viên cảnh sát đến hỏi chuyện, ‎tất cả tanh bành. 318 00:16:40,917 --> 00:16:44,880 ‎Sau ba giờ và khoảng 90 phát súng, ‎họ đã bắt giam Wyms. 319 00:16:44,963 --> 00:16:46,465 ‎Lạ là không ai bị thương. 320 00:16:46,548 --> 00:16:48,175 ‎Thỏa thuận nhận tội là chắc. 321 00:16:48,258 --> 00:16:50,719 ‎Tôi cũng nói với luật sư công như thế 322 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ‎trước khi Jerry nhận vụ này. 323 00:16:54,056 --> 00:16:55,932 ‎Khoan. Wyms có luật sư công à? 324 00:16:56,975 --> 00:16:58,727 ‎Sao Jerry nhận vụ này? 325 00:16:58,810 --> 00:17:02,230 ‎Biết chết liền. Chắc anh ấy ‎cần thêm giờ làm phi lợi nhuận. 326 00:17:02,314 --> 00:17:06,443 ‎Sau đó anh ấy gửi Wyms lên Hạt ‎để giám định tâm thần? 327 00:17:06,526 --> 00:17:08,236 ‎Càng kéo dài thêm thời gian. 328 00:17:08,945 --> 00:17:10,447 ‎Sở Cảnh sát bảo tôi 329 00:17:10,530 --> 00:17:14,451 ‎Wyms là kẻ khó ưa nhưng anh ta không điên. 330 00:17:14,534 --> 00:17:16,995 ‎Ở Hạt họ chỉ bơm thuốc cho anh ta. 331 00:17:17,871 --> 00:17:20,165 ‎Anh muốn thỏa thuận, tôi sẵn sàng nghe. 332 00:17:20,248 --> 00:17:22,084 ‎Mời đứng dậy. 333 00:17:23,877 --> 00:17:29,132 ‎LA-112895. ‎Người dân kiện Eli Wyms. 334 00:17:29,216 --> 00:17:30,550 ‎Anh Haller. 335 00:17:31,843 --> 00:17:35,806 ‎Hai lần một ngày. ‎Ước mơ của tôi thành hiện thực rồi. 336 00:17:36,848 --> 00:17:38,517 ‎Ta chốt giờ xét xử chưa nhỉ? 337 00:17:38,600 --> 00:17:39,976 ‎Hội ý được không ạ? 338 00:17:43,271 --> 00:17:45,774 ‎Tôi nghĩ ta có thể thỏa thuận vụ này. 339 00:17:45,857 --> 00:17:48,860 ‎Nhưng tôi cần lệnh ngưng thuốc ‎đối với thân chủ tôi đã. 340 00:17:48,944 --> 00:17:50,695 ‎Đâu nói chuyện được với anh ta. 341 00:17:50,779 --> 00:17:55,033 ‎Người này dùng một công viên ‎đầy cảnh sát quận làm bia tập bắn. 342 00:17:55,117 --> 00:17:57,452 ‎Anh ta giết ai đó ở phòng chung thì sao? 343 00:17:57,536 --> 00:18:00,330 ‎Sau này dừng thuốc, anh ta tỉnh táo lại 344 00:18:00,413 --> 00:18:02,374 ‎và không thích thỏa thuận của ta thì sao? 345 00:18:02,457 --> 00:18:05,043 ‎Cô muốn anh ta kiện Bang ép anh ta 346 00:18:05,127 --> 00:18:07,129 ‎ra quyết định đó khi không tỉnh táo? 347 00:18:07,212 --> 00:18:08,421 ‎Cô Giorgetti? 348 00:18:13,593 --> 00:18:16,805 ‎Cuối tuần này đến xem trận đấu ‎thì im miệng đi nhé. 349 00:18:21,268 --> 00:18:23,812 ‎CÔ ẤY KHÔNG CHỊU ĐI, CẢ TIẾNG RỒI. 350 00:18:49,421 --> 00:18:50,839 ‎Cô mang con cá đó đi à? 351 00:18:51,548 --> 00:18:52,924 ‎Jerry thích nó lắm. 352 00:18:54,176 --> 00:18:57,053 ‎Tôi đã viết vài lời. ‎Để tưởng niệm Jerry tối nay. 353 00:18:57,137 --> 00:18:58,054 ‎Muốn nghe không? 354 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 ‎Tôi muốn lắm, ‎nhưng tôi đang bận tối mắt tối mũi. 355 00:19:05,395 --> 00:19:06,563 ‎Vụ gì thế? 356 00:19:06,646 --> 00:19:08,690 ‎Đây là vụ Trevor Elliott. 357 00:19:08,773 --> 00:19:10,609 ‎Cô nói có viên đạn ma thuật, 358 00:19:10,692 --> 00:19:13,445 ‎chúng tôi nghĩ ‎là dùng cách đổ tội cho bên thứ ba. 359 00:19:14,446 --> 00:19:15,614 ‎Cách gì cơ? 360 00:19:16,114 --> 00:19:18,033 ‎Đổ tội cho người khác. 361 00:19:18,116 --> 00:19:21,536 ‎Như, biết đâu ‎tình nhân của cô vợ là mục tiêu chính. 362 00:19:21,620 --> 00:19:23,914 ‎Tôi đang xem ‎các khách yoga khác của anh ta 363 00:19:23,997 --> 00:19:26,750 ‎và đối chiếu ‎với sao kê ngân hàng của anh ta để… 364 00:19:32,214 --> 00:19:34,591 ‎Cái tên Carol Dubois có quen không? 365 00:19:35,258 --> 00:19:36,343 ‎Không. Tôi nên biết? 366 00:19:36,426 --> 00:19:40,222 ‎Trong sổ ghi chép riêng, ‎anh ta dùng tên viết tắt cho kín đáo. 367 00:19:40,305 --> 00:19:41,389 ‎BUỔI HỌC VỚI CD 368 00:19:42,641 --> 00:19:46,186 ‎Nhưng cô Carol Dubois này ‎viết séc 25 nghìn đô cho anh ta. 369 00:19:46,269 --> 00:19:47,979 ‎Học phí từng này thì cao quá. 370 00:19:49,522 --> 00:19:51,066 ‎BẢO HIỂM MALIBU SHORES 371 00:19:56,529 --> 00:19:57,447 ‎Để lại lời nhắn. 372 00:19:59,741 --> 00:20:02,202 ‎Tôi ở đây không phiền cô chứ? 373 00:20:02,285 --> 00:20:04,496 ‎Không. Tôi chỉ… Tôi có việc phải đi 374 00:20:04,579 --> 00:20:08,875 ‎nên cô khóa cửa lại trước khi đi ‎và chúc cô đọc diễn văn may mắn tối nay. 375 00:20:08,959 --> 00:20:11,086 ‎Cho họ chết ngất luôn nhé. Xin lỗi. 376 00:20:11,169 --> 00:20:12,170 ‎Dùng từ tệ quá. 377 00:20:23,014 --> 00:20:24,724 ‎Birria. Dê hầm, món ăn đích thực. 378 00:20:24,808 --> 00:20:26,017 ‎Anh bảo là "dê" á? 379 00:20:26,768 --> 00:20:28,895 ‎Ừ. Món này sẽ thay đổi cuộc đời cô. 380 00:20:34,067 --> 00:20:35,986 ‎- Trời ơi. ‎- Thấy chưa? 381 00:20:36,528 --> 00:20:37,362 ‎Đã bảo mà. 382 00:20:39,281 --> 00:20:41,157 ‎Anh biết hết các quán ở LA à? 383 00:20:41,241 --> 00:20:42,117 ‎Nhiều lắm. 384 00:20:43,702 --> 00:20:47,122 ‎Luôn có hàng quán mới ‎hoặc họ xây trên nền quán cũ. 385 00:20:48,623 --> 00:20:50,083 ‎Anh sống ở đây bao lâu rồi? 386 00:20:51,251 --> 00:20:52,377 ‎Tôi sinh ra ở đây. 387 00:20:53,420 --> 00:20:58,383 ‎Khi bố mẹ tôi bỏ nhau, ‎tôi tới Thành phố Mexico sống với mẹ. 388 00:20:58,967 --> 00:21:01,386 ‎Nhưng hầu như hè nào ‎tôi cũng đến đây với bố 389 00:21:01,469 --> 00:21:04,139 ‎và, không biết nữa, tôi dần thích nơi này. 390 00:21:04,222 --> 00:21:05,807 ‎"Đẩy thế giới đổ nghiêng 391 00:21:05,890 --> 00:21:08,226 ‎thì mọi thứ lỏng lẻo sẽ rơi xuống LA". 392 00:21:08,893 --> 00:21:10,312 ‎Frank Lloyd Wright. 393 00:21:11,646 --> 00:21:12,564 ‎Tôi nghĩ thế. 394 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 ‎Nói rồi mà. Đời đang thay đổi. 395 00:21:17,736 --> 00:21:18,737 ‎Chuẩn đét. 396 00:21:18,820 --> 00:21:20,447 ‎Đang truyền thụ kiến thức. 397 00:21:26,244 --> 00:21:27,370 ‎BẢO HIỂM MALIBU SHORES 398 00:21:27,454 --> 00:21:30,790 ‎Không. Trừ khoản khấu trừ. ‎Luôn phải trả tiền khấu trừ. 399 00:21:30,874 --> 00:21:33,626 ‎Thưa anh, tôi không ra luật, tôi… 400 00:21:33,710 --> 00:21:36,755 ‎Tất nhiên. Anh luôn có lựa chọn đó. 401 00:21:37,714 --> 00:21:38,673 ‎Anh cũng vậy ạ. 402 00:21:41,092 --> 00:21:44,429 ‎Xin lỗi về chuyện đó. ‎Một số người cứ tưởng họ đặc biệt. 403 00:21:45,472 --> 00:21:47,599 ‎Giờ, tôi có thể giúp gì cho cô? 404 00:21:47,682 --> 00:21:49,976 ‎Cảm ơn cô đã đồng ý gặp tôi. 405 00:21:50,060 --> 00:21:52,812 ‎Trước hết, tôi không muốn ‎bàn việc này qua điện thoại 406 00:21:52,896 --> 00:21:54,606 ‎vì nó hơi tế nhị. 407 00:21:54,689 --> 00:21:56,358 ‎Nó liên quan đến Jan Rilz. 408 00:21:57,359 --> 00:21:59,402 ‎Jan à? Chuyện gì về anh ấy? 409 00:22:01,404 --> 00:22:06,576 ‎Tôi làm việc cho một hãng luật đang ‎xem xét một số khiếu nại có thể phát sinh 410 00:22:06,659 --> 00:22:08,119 ‎liên quan đến anh Rilz. 411 00:22:08,203 --> 00:22:09,579 ‎Bọn tôi tìm ra kiểu chung, 412 00:22:09,662 --> 00:22:12,624 ‎khách hàng gặp anh ta để học riêng. 413 00:22:12,707 --> 00:22:15,752 ‎Một số người ‎có thể đã bị dụ đưa tiền cho anh ta. 414 00:22:16,920 --> 00:22:19,672 ‎"Bị dụ" ư? Không. ‎Tôi đã viết séc cho anh ấy. 415 00:22:19,756 --> 00:22:22,550 ‎Anh ấy muốn bắt đầu một khóa tu yoga, 416 00:22:22,634 --> 00:22:23,843 ‎ở Joshua Tree. 417 00:22:26,221 --> 00:22:27,972 ‎Đã có một số cáo buộc 418 00:22:28,056 --> 00:22:30,934 ‎rằng anh ta có thể đã có quan hệ thể xác 419 00:22:31,017 --> 00:22:32,685 ‎với một số khách hàng nữ. 420 00:22:35,480 --> 00:22:37,482 ‎Jan là một linh hồn già cỗi. 421 00:22:38,691 --> 00:22:43,279 ‎Anh ấy biết cách kết nối với mọi người. 422 00:22:44,322 --> 00:22:46,074 ‎Khiến anh ấy là thầy giỏi. 423 00:22:46,157 --> 00:22:49,411 ‎Anh ấy có thể khiến cô thấy như ‎cô là người duy nhất trên đời này. 424 00:22:50,620 --> 00:22:51,454 ‎Nhưng không phải. 425 00:22:52,539 --> 00:22:55,041 ‎Tôi biết về các nhà đầu tư khác đó. 426 00:22:55,125 --> 00:22:56,709 ‎Như, Neema Shavar… 427 00:22:56,793 --> 00:23:01,089 ‎Khoan đã. Neema Shavar, ‎cô ấy là một khách hàng khác, hay… 428 00:23:02,090 --> 00:23:02,924 ‎Tôi xin lỗi. 429 00:23:03,007 --> 00:23:05,260 ‎Cô nói là làm cho hãng luật nào nhỉ? 430 00:23:06,636 --> 00:23:07,804 ‎Tôi xin lỗi. 431 00:23:07,887 --> 00:23:10,432 ‎Tôi nghĩ là tôi tới nhầm chỗ rồi. 432 00:23:10,515 --> 00:23:14,894 ‎Chắc do tôi nhận được thông tin sai lệch. ‎Tôi làm mất thời gian của cô rồi. 433 00:23:14,978 --> 00:23:16,479 ‎Chúc một ngày tốt lành. 434 00:23:25,697 --> 00:23:32,537 ‎QUÁN RƯỢU AI LEN CASEY 435 00:23:38,668 --> 00:23:39,586 ‎Sao thế? 436 00:23:40,462 --> 00:23:41,504 ‎Đó là quán bar. 437 00:23:42,338 --> 00:23:43,631 ‎Tôi thấy rồi, phải. 438 00:23:44,424 --> 00:23:46,342 ‎Đầy người anh từng uống cùng. 439 00:23:46,426 --> 00:23:48,928 ‎Ừ, tôi có vấn đề với thuốc cơ, Izzy. 440 00:23:49,012 --> 00:23:52,015 ‎Anh muốn cai hẳn ‎thì tốt nhất là nên hạn chế tất cả. 441 00:23:53,224 --> 00:23:55,727 ‎Jerry Vincent ‎đã lấy lại sự nghiệp cho tôi. 442 00:23:55,810 --> 00:23:57,520 ‎Ít ra tôi phải tỏ lòng tôn trọng. 443 00:23:57,604 --> 00:24:00,690 ‎Cô cứ đỗ xe ở gần đây, ‎khi nào xong, tôi sẽ nhắn tin. 444 00:24:27,592 --> 00:24:30,428 ‎Chào. Anh ấy kia rồi. Anh uống gì, Mick? 445 00:24:30,512 --> 00:24:32,972 ‎- Không cần đâu. ‎- Lấy đồ uống cho anh ấy! 446 00:24:33,056 --> 00:24:34,641 ‎- Cảm ơn. ‎- Một ly. Đi mà. 447 00:24:38,102 --> 00:24:40,355 ‎Cho tôi một ly club soda chanh nhé. 448 00:24:41,648 --> 00:24:44,150 ‎Jerry không chỉ là người sếp tuyệt vời 449 00:24:45,527 --> 00:24:47,487 ‎mà còn có nhân cách tuyệt vời. 450 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 ‎Anh biết không? 451 00:24:50,907 --> 00:24:51,741 ‎Có. 452 00:25:05,046 --> 00:25:05,880 ‎Vì Jerry. 453 00:25:06,464 --> 00:25:08,299 ‎- Vì Jerry. ‎- Jerry. 454 00:25:12,595 --> 00:25:14,013 ‎Đến anh phát biểu, Mick. 455 00:25:14,097 --> 00:25:15,557 ‎- Phải đấy! ‎- Phát biểu đi! 456 00:25:15,640 --> 00:25:17,392 ‎Tôi á? Muốn tôi phát biểu ư? 457 00:25:17,475 --> 00:25:19,102 ‎- Phải! ‎- Sao lại là tôi? 458 00:25:19,185 --> 00:25:20,228 ‎Đi mà. 459 00:25:20,311 --> 00:25:21,938 ‎Anh nhận các vụ của anh ấy. 460 00:25:22,021 --> 00:25:24,440 ‎- Anh ấy tin tưởng anh. ‎- Đi mà. 461 00:25:24,524 --> 00:25:25,567 ‎Được rồi. 462 00:25:28,027 --> 00:25:31,990 ‎Tôi không giỏi phát biểu, trừ lúc ở tòa. 463 00:25:36,202 --> 00:25:39,080 ‎Tôi gặp Jerry lần đầu ‎hồi anh ấy còn là công tố viên. 464 00:25:39,706 --> 00:25:41,249 ‎Tôi biết mà. 465 00:25:42,375 --> 00:25:45,753 ‎Chắc là Jerry cũng đồng tình ‎vì sau đó anh ấy đã đổi bên. 466 00:25:47,171 --> 00:25:48,631 ‎Anh ấy rất tử tế khi nói 467 00:25:48,715 --> 00:25:51,593 ‎tôi góp phần ‎truyền cảm hứng cho anh ấy làm vậy. 468 00:25:52,510 --> 00:25:55,430 ‎Dù tôi cho là anh ấy làm vậy chỉ vì tiền. 469 00:25:58,558 --> 00:26:00,059 ‎Thú thực, tôi… 470 00:26:00,143 --> 00:26:02,270 ‎lâu lắm rồi tôi chưa gặp Jerry. 471 00:26:03,146 --> 00:26:05,315 ‎Nhưng nhận vài thân chủ của anh ấy 472 00:26:06,649 --> 00:26:10,903 ‎nhắc tôi nhớ rằng ‎Jerry cũng như bất kỳ ai trong chúng ta. 473 00:26:10,987 --> 00:26:14,616 ‎Anh ấy có một số vụ án lớn ‎để trang trải chi phí. 474 00:26:15,867 --> 00:26:19,454 ‎Có vài vụ nhỏ ‎mà chỉ anh ấy mới biết lý do anh ấy nhận. 475 00:26:21,039 --> 00:26:22,332 ‎Nhưng rốt cuộc, 476 00:26:23,416 --> 00:26:25,168 ‎anh ấy chỉ muốn giúp thân chủ 477 00:26:25,251 --> 00:26:27,670 ‎khá hơn lúc anh ấy tiếp nhận. Điều đó… 478 00:26:29,130 --> 00:26:31,257 ‎Chúng ta chỉ có thể làm vậy nhỉ? 479 00:26:35,136 --> 00:26:36,429 ‎Nâng ly vì Jerry. 480 00:26:38,264 --> 00:26:40,433 ‎Như bố tôi thường nói: 481 00:26:40,516 --> 00:26:43,269 ‎"Ta sẽ không gặp được ai như thế nữa đâu". 482 00:26:43,353 --> 00:26:46,606 ‎- Vì Jerry. ‎- Vì Jerry! 483 00:26:47,273 --> 00:26:48,274 ‎Tôi xin phép. 484 00:26:49,692 --> 00:26:51,361 ‎Nói hay lắm, anh bạn. 485 00:27:01,496 --> 00:27:03,706 ‎Này, được đấy. Mừng được gặp anh. 486 00:27:12,340 --> 00:27:13,341 ‎Luật sư. 487 00:27:15,760 --> 00:27:18,388 ‎Lankford. Anh tới đây vì Jerry à? 488 00:27:19,931 --> 00:27:21,808 ‎Một luật sư biện hộ ư? Không đời nào. 489 00:27:22,558 --> 00:27:26,437 ‎Không, tôi uống ‎với mấy cảnh sát sau giờ làm thôi. 490 00:27:26,521 --> 00:27:29,023 ‎Những người tử tế ấy mà. 491 00:27:33,986 --> 00:27:36,739 ‎Vậy, cô McFierce… 492 00:27:42,078 --> 00:27:43,830 ‎không hiểu sao cô ấy yêu được anh. 493 00:27:46,416 --> 00:27:48,418 ‎Tôi cũng không hiểu. 494 00:27:51,754 --> 00:27:55,133 ‎Anh chàng của anh thế nào rồi? 495 00:27:57,176 --> 00:27:59,595 ‎Jesús Menendez ở Calipatria. 496 00:28:09,313 --> 00:28:10,940 ‎Cho tôi gửi lời chào nhé. 497 00:28:14,277 --> 00:28:15,862 ‎Gặp anh sau. 498 00:28:39,969 --> 00:28:41,179 ‎Club soda nữa ạ? 499 00:28:41,804 --> 00:28:44,724 ‎Cho tôi một cốc bia và một ly tequila. 500 00:28:44,807 --> 00:28:45,725 ‎Được ạ. 501 00:29:50,331 --> 00:29:51,749 ‎Phải cai hết à? 502 00:29:52,792 --> 00:29:53,918 ‎Không công bằng. 503 00:29:55,336 --> 00:29:57,004 ‎Liên quan gì tới công bằng đâu. 504 00:30:02,593 --> 00:30:04,846 ‎Là vậy mà. Anh biết chứ? 505 00:30:04,929 --> 00:30:09,100 ‎Giống như cố biến dưa chuột muối ‎thành dưa chuột tươi. 506 00:30:09,183 --> 00:30:10,184 ‎Giờ anh là dưa muối. 507 00:30:10,935 --> 00:30:12,895 ‎Tôi nghe câu đó lúc đi trại. 508 00:30:12,979 --> 00:30:14,355 ‎Nhưng không tin lắm. 509 00:30:15,565 --> 00:30:17,483 ‎Vậy sao anh không uống mấy ly kia đi? 510 00:30:18,484 --> 00:30:19,443 ‎Vì… 511 00:30:20,987 --> 00:30:23,447 ‎tôi đã muốn chứng minh tôi không cần đến. 512 00:30:23,531 --> 00:30:25,658 ‎Và vì tôi không được quyền nuôi con chung 513 00:30:25,741 --> 00:30:27,577 ‎cho đến khi Maggie tin ở tôi. 514 00:30:27,660 --> 00:30:31,122 ‎Ừ. Tôi không nghĩ là ‎làm vì người khác thì sẽ bền đâu. 515 00:30:31,205 --> 00:30:32,874 ‎Tôi cũng nghe câu đó ở trại. 516 00:30:39,005 --> 00:30:40,047 ‎Tôi đã thấy xe cô. 517 00:30:44,635 --> 00:30:46,137 ‎Decal phòng tập nhảy. 518 00:30:46,220 --> 00:30:47,179 ‎Là cô à? 519 00:30:48,055 --> 00:30:49,390 ‎Sao anh biết? 520 00:30:50,516 --> 00:30:51,809 ‎Tôi cũng đã tìm hiểu về cô. 521 00:30:53,060 --> 00:30:55,271 ‎Tôi phải biết mình đang dính vào gì. 522 00:30:59,525 --> 00:31:01,611 ‎Cô không ngủ trong xe đấy chứ? 523 00:31:03,237 --> 00:31:04,238 ‎Hết rồi. 524 00:31:05,406 --> 00:31:09,452 ‎Tôi có nơi ở mới hai ngày trước. ‎Nhờ tiền công hậu hĩnh anh trả tôi. 525 00:31:13,789 --> 00:31:16,000 ‎Tôi đến LA để học ở phòng tập đó. 526 00:31:18,127 --> 00:31:19,253 ‎Kết quả mỹ mãn. 527 00:31:21,130 --> 00:31:22,840 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 528 00:31:22,924 --> 00:31:25,843 ‎Tôi lưu diễn khắp thế giới ‎với các sao nhạc pop giàu có. 529 00:31:26,510 --> 00:31:30,139 ‎Và một đống chất kích thích ở hậu đài ‎mà tôi đã tránh được. 530 00:31:32,016 --> 00:31:35,519 ‎Cho đến khi tôi bị đau lưng ‎và tôi không muốn mất việc. 531 00:31:38,105 --> 00:31:40,024 ‎Nhưng điều tôi phải xác định 532 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‎là chất kích thích xoa dịu nỗi đau gì. 533 00:31:44,070 --> 00:31:47,156 ‎Phải biết căn nguyên là gì ‎thì mới hồi phục được. 534 00:31:51,160 --> 00:31:52,286 ‎Đó là việc cần làm. 535 00:32:04,298 --> 00:32:05,174 ‎Đi nào. 536 00:32:24,485 --> 00:32:26,821 ‎Khoan đã. Em làm gì cơ? 537 00:32:26,904 --> 00:32:29,991 ‎Em không được đặt mình ‎vào các tình huống như vậy. 538 00:32:30,074 --> 00:32:31,867 ‎Đừng coi em là trẻ con nữa. 539 00:32:31,951 --> 00:32:33,911 ‎- Coi em… Gì? ‎- Lúc đó cấp bách. 540 00:32:33,995 --> 00:32:36,706 ‎Anh không nghe máy nên em tự quyết. 541 00:32:36,789 --> 00:32:38,833 ‎Cô này có thể đã làm việc đó. 542 00:32:38,916 --> 00:32:40,918 ‎Rồi cô ta nói về các khách khác 543 00:32:41,002 --> 00:32:43,295 ‎mà có lẽ đã ngủ với anh ta. 544 00:32:43,379 --> 00:32:44,964 ‎Em nghiêm túc đấy chứ? 545 00:32:45,047 --> 00:32:45,965 ‎Cô ta yêu anh ấy. 546 00:32:46,048 --> 00:32:48,467 ‎Rồi nhận ra anh ấy lang chạ khắp nơi. 547 00:32:48,551 --> 00:32:51,178 ‎Người như thế, ‎ai mà biết họ có thể làm gì? 548 00:32:54,056 --> 00:32:56,017 ‎Em có tố chất làm thám tử mà. 549 00:32:56,851 --> 00:32:58,185 ‎Có cả các tố chất khác nữa. 550 00:33:01,439 --> 00:33:02,690 ‎Ta đi đâu à? 551 00:33:02,773 --> 00:33:03,607 ‎Phải. 552 00:33:03,691 --> 00:33:04,984 ‎Tài xế của tôi sẽ theo ta. 553 00:33:05,067 --> 00:33:06,819 ‎- Tôi muốn dùng xe anh. ‎- Xe tôi? 554 00:33:09,030 --> 00:33:10,448 ‎Cẩn thận kẹp tay. 555 00:33:10,531 --> 00:33:12,408 ‎Để tốt cho anh thì khi đến tòa, 556 00:33:12,491 --> 00:33:14,368 ‎đi xe khác nhé. 557 00:33:14,452 --> 00:33:16,495 ‎Bồi thẩm đoàn thấy thì xong luôn. 558 00:33:26,505 --> 00:33:28,340 ‎Anh sẽ bảo tôi là ta đi đâu? 559 00:33:28,424 --> 00:33:30,509 ‎- Hay tôi cứ… ‎- Đừng lo. 560 00:33:30,593 --> 00:33:32,428 ‎Đừng đi quá tốc độ là được. 561 00:33:32,511 --> 00:33:34,221 ‎Ở đây dễ bị bắn tốc độ lắm. 562 00:33:34,305 --> 00:33:35,181 ‎Ừ. 563 00:33:38,517 --> 00:33:39,894 ‎Các nút bấm ở đâu thế? 564 00:33:39,977 --> 00:33:41,896 ‎- Anh cần gì? ‎- Ngửi gió biển. 565 00:33:42,980 --> 00:33:44,023 ‎Cửa sổ. 566 00:33:50,029 --> 00:33:52,823 ‎Được rồi. Bàn về vụ của anh nhé. 567 00:33:53,741 --> 00:33:56,327 ‎Bên công tố chủ yếu dựa vào suy diễn. 568 00:33:56,410 --> 00:33:59,330 ‎Vấn đề là bồi thẩm đoàn dễ tin việc đó. 569 00:33:59,413 --> 00:34:01,874 ‎Tôi đã bảo không biết cô ấy ngoại tình. 570 00:34:01,957 --> 00:34:03,959 ‎Có một bằng chứng quan trọng. 571 00:34:04,043 --> 00:34:05,878 ‎Dư lượng thuốc súng trên quần áo anh. 572 00:34:05,961 --> 00:34:07,797 ‎Đấy là kết quả dương tính giả. 573 00:34:08,881 --> 00:34:11,634 ‎Hẳn là vậy. Đời tôi chưa từng nổ súng. 574 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 ‎Jerry nói có thể chối kết quả đó. 575 00:34:14,053 --> 00:34:18,015 ‎Nhắc đến vụ bào chữa, ‎anh và Jerry đã từng bàn về việc này chưa? 576 00:34:18,099 --> 00:34:19,767 ‎Anh ấy nói anh ấy có gì đó 577 00:34:19,850 --> 00:34:23,687 ‎nhưng anh ấy không muốn nói với tôi ‎đến khi xác nhận chắc chắn. 578 00:34:25,022 --> 00:34:27,108 ‎Lẽ ra tuần này bọn tôi bàn việc đó. 579 00:34:28,067 --> 00:34:30,111 ‎Nhưng giờ chắc không được nữa rồi. 580 00:34:30,194 --> 00:34:32,988 ‎Sao anh lại đợi năm phút mới gọi 911? 581 00:34:34,240 --> 00:34:36,200 ‎Vì tôi sốc quá. 582 00:34:36,283 --> 00:34:38,202 ‎Vậy lẽ ra nên dập máy và gọi luật sư. 583 00:34:38,285 --> 00:34:40,454 ‎Để họ bảo tôi ngậm miệng lại à? 584 00:34:40,538 --> 00:34:42,623 ‎Dùng Tu chính thứ Năm? Có tội mới làm vậy. 585 00:34:42,706 --> 00:34:44,667 ‎Không. Người thông minh làm vậy. 586 00:34:44,750 --> 00:34:48,546 ‎Vớ vẩn. Bồi thẩm đoàn cần nghe ‎chính miệng tôi nói là tôi vô tội. 587 00:34:48,629 --> 00:34:51,924 ‎Ý anh là lên bục á? ‎Golantz sẽ cho anh á khẩu ngay. 588 00:34:52,007 --> 00:34:55,636 ‎Khi bồi thẩm đoàn đã hết tin anh, ‎anh có nói gì cũng thế thôi. 589 00:34:55,719 --> 00:34:56,720 ‎Có hai bồi thẩm đoàn. 590 00:34:56,804 --> 00:34:58,722 ‎Ở tòa và trên Twitter. 591 00:34:58,806 --> 00:35:01,642 ‎Tôi đã bảo là họ phải thấy tôi vô tội. 592 00:35:01,725 --> 00:35:04,270 ‎Nếu không, việc mua lại của bọn tôi ‎rớt giá thảm hại. 593 00:35:04,353 --> 00:35:05,813 ‎Không thể thương lượng. 594 00:35:12,945 --> 00:35:14,822 ‎Vào hồ sơ rồi à? Chắc chứ? 595 00:35:15,865 --> 00:35:17,575 ‎Được rồi. Hay quá, cảm ơn. 596 00:35:18,450 --> 00:35:20,161 ‎Họ vừa mở bản cáo trạng. 597 00:35:21,579 --> 00:35:23,080 ‎Làm tốt lắm, McFierce. 598 00:35:25,791 --> 00:35:26,709 ‎Sao? 599 00:35:26,792 --> 00:35:28,294 ‎Không có gì. Chỉ là… 600 00:35:29,378 --> 00:35:32,006 ‎Cô và Haller. Tôi không hiểu nổi vụ đó. 601 00:35:33,132 --> 00:35:34,592 ‎Chuyện đó là vấn đề à? 602 00:35:34,675 --> 00:35:36,010 ‎Không phải là vấn đề. 603 00:35:36,093 --> 00:35:39,680 ‎Nếu anh có thù với chồng cũ của tôi, ‎đâu liên quan đến tôi. 604 00:35:40,848 --> 00:35:43,726 ‎Được rồi, là tại tôi. 605 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‎Tôi hiểu mà. Tôi cũng ly dị. 606 00:35:46,437 --> 00:35:49,565 ‎Thôi nào. Ta ở đây làm gì? ‎Cagney và Lacey theo dõi à? 607 00:35:49,648 --> 00:35:50,983 ‎Tôi là nhân vật nào? 608 00:35:52,568 --> 00:35:55,112 ‎Chắc hai anh đối đầu trong một vụ án? 609 00:35:56,655 --> 00:36:01,035 ‎Ừ. Còn không phải là vụ của tôi. ‎Tôi chỉ giám sát vụ đó. 610 00:36:01,118 --> 00:36:05,039 ‎Một vụ giết người. Jesús Menendez, ‎giết hại dã man một cô gái điếm, 611 00:36:05,122 --> 00:36:07,041 ‎chồng cũ của cô thỏa thuận nhận tội. 612 00:36:08,125 --> 00:36:10,294 ‎Ừ, có vẻ giống một vụ của anh ấy. 613 00:36:10,377 --> 00:36:13,214 ‎- Đã thấy mục tiêu, đang ra ngoài. ‎- Đi thôi. 614 00:36:18,427 --> 00:36:20,387 ‎Angelo Soto. Đứng yên. 615 00:36:20,971 --> 00:36:21,972 ‎Thôi nào. 616 00:36:22,056 --> 00:36:25,267 ‎Anh Soto, anh bị bắt ‎vì tình nghi buôn người, 617 00:36:25,351 --> 00:36:27,519 ‎Điều 236.1 Bộ luật Hình sự. 618 00:36:27,603 --> 00:36:29,271 ‎Anh có quyền giữ im lặng. 619 00:36:29,355 --> 00:36:32,399 ‎Bất cứ gì anh nói có thể được dùng ‎chống lại anh trước tòa. 620 00:36:44,119 --> 00:36:46,121 ‎Sao anh lại đưa tôi tới đây? 621 00:36:46,997 --> 00:36:50,084 ‎Bên công tố biết sáng hôm đó ‎anh rời văn phòng lúc nào. 622 00:36:50,167 --> 00:36:52,169 ‎Dựa vào giờ tử vong, họ cần chứng minh 623 00:36:52,253 --> 00:36:54,755 ‎anh đã có thể tới đây trong vòng 40 phút. 624 00:36:55,714 --> 00:36:58,467 ‎Ba mươi sáu phút. ‎Và đó là lái xe đúng tốc độ. 625 00:36:58,550 --> 00:37:01,971 ‎Anh đưa tôi trở lại nơi vợ tôi bị giết ‎chỉ vì việc đó à? 626 00:37:02,054 --> 00:37:02,972 ‎Không chỉ có thế. 627 00:37:03,055 --> 00:37:05,015 ‎Kể về hôm xảy ra án mạng đi. 628 00:37:05,766 --> 00:37:07,059 ‎Anh muốn lên bục à? 629 00:37:07,142 --> 00:37:09,353 ‎Tôi cần nghe chính xác điều anh sẽ nói. 630 00:37:09,436 --> 00:37:10,646 ‎Kể từ đêm hôm trước. 631 00:37:16,735 --> 00:37:17,736 ‎Bọn tôi cãi nhau. 632 00:37:17,820 --> 00:37:18,779 ‎Về chuyện gì? 633 00:37:18,862 --> 00:37:20,572 ‎Chuyện luôn khiến bọn tôi cãi cọ. 634 00:37:20,656 --> 00:37:22,908 ‎Vợ tôi chán phải sống dưới bóng của tôi. 635 00:37:22,992 --> 00:37:23,867 ‎Trách cô ấy ư? 636 00:37:25,202 --> 00:37:26,537 ‎Lúc đi ngủ anh vẫn giận. 637 00:37:28,247 --> 00:37:31,500 ‎Phải. Nhưng hôm sau ‎tôi đến đây để cố làm lành. 638 00:37:31,583 --> 00:37:33,752 ‎Tôi nghĩ bọn tôi sẽ làm gì đó tùy hứng, 639 00:37:33,836 --> 00:37:35,713 ‎có thể là lái xe đến Big Sur… 640 00:37:35,796 --> 00:37:36,630 ‎Rồi sao? 641 00:37:37,464 --> 00:37:39,008 ‎Rồi sao à? Anh biết rồi. 642 00:37:40,467 --> 00:37:41,552 ‎Tôi không biết. 643 00:37:42,177 --> 00:37:45,347 ‎Anh không thoát dễ vậy đâu. Vào trong nào. 644 00:37:58,193 --> 00:37:59,028 ‎ĐƯỢC VÀO 645 00:38:00,321 --> 00:38:01,947 ‎Sau khi anh vào thì sao? 646 00:38:03,699 --> 00:38:04,867 ‎Tôi gọi tên cô ấy. 647 00:38:10,039 --> 00:38:10,914 ‎Lara ơi? 648 00:38:12,082 --> 00:38:13,292 ‎Cô ấy không trả lời. 649 00:38:14,043 --> 00:38:15,753 ‎Tôi đoán cô ấy ra bãi biển, 650 00:38:15,836 --> 00:38:18,380 ‎nên tôi lên phòng ngủ để mặc đồ bơi. 651 00:38:19,173 --> 00:38:20,174 ‎Lara ơi? 652 00:38:23,093 --> 00:38:23,927 ‎Rồi. Đi nào. 653 00:38:28,682 --> 00:38:31,185 ‎- Đừng bắt tôi làm vậy. ‎- Đi nào, Trevor. 654 00:38:42,112 --> 00:38:43,197 ‎Anh đã thấy gì? 655 00:38:51,246 --> 00:38:52,247 ‎Anh quá đáng lắm. 656 00:38:53,248 --> 00:38:56,418 ‎Trevor, nói xem anh đã thấy gì. 657 00:39:05,177 --> 00:39:06,387 ‎Cưng ơi. 658 00:39:10,557 --> 00:39:11,475 ‎Gì thế này? 659 00:39:13,060 --> 00:39:13,977 ‎Hắn nằm kia. 660 00:39:15,938 --> 00:39:16,939 ‎Còn Lara… 661 00:39:19,525 --> 00:39:20,734 ‎Lara ở trên giường. 662 00:39:23,779 --> 00:39:26,240 ‎Tôi thấy họ chết. Được chưa? 663 00:39:26,323 --> 00:39:28,700 ‎Tôi thấy cả hai đã chết. Họ… 664 00:39:45,634 --> 00:39:46,885 ‎Còn máy quay thì sao? 665 00:39:48,720 --> 00:39:49,847 ‎Máy quay nào? 666 00:39:49,930 --> 00:39:52,433 ‎Chúng bị tắt vào sáng hôm xảy ra án mạng. 667 00:39:53,058 --> 00:39:55,477 ‎Không có băng ghi hình anh đến hay đi vào. 668 00:39:55,561 --> 00:39:57,062 ‎Hẳn Lara đã tắt chúng đi. 669 00:39:57,146 --> 00:40:00,149 ‎Chắc cô ấy không muốn bị ghi hình ‎cô ấy và Rilz ở cùng nhau. 670 00:40:00,232 --> 00:40:01,150 ‎Có lý. 671 00:40:01,692 --> 00:40:04,653 ‎Lần nào ở riêng với Rilz ‎cô ấy cũng làm vậy à? 672 00:40:04,736 --> 00:40:05,696 ‎Tôi đâu biết được. 673 00:40:06,447 --> 00:40:07,364 ‎Thật ư? 674 00:40:07,448 --> 00:40:10,993 ‎Tôi cũng có ‎hệ thống an ninh ở nhà. Đâu khó gì. 675 00:40:11,076 --> 00:40:13,954 ‎Tôi có thể xem máy quay ‎qua điện thoại lúc nào tôi muốn, 676 00:40:14,037 --> 00:40:16,832 ‎tôi chỉ là một luật sư. ‎Anh là thiên tài công nghệ. 677 00:40:16,915 --> 00:40:19,334 ‎Anh bảo anh không biết về vụ ngoại tình. 678 00:40:19,418 --> 00:40:21,920 ‎Không bao giờ hỏi về chuyện camera bị tắt? 679 00:40:22,004 --> 00:40:23,172 ‎Không bao giờ để ý? 680 00:40:23,255 --> 00:40:24,131 ‎Anh là đồ khốn. 681 00:40:24,214 --> 00:40:26,550 ‎Nếu chỉ mất vài ngày ‎tôi đã biết được việc này, 682 00:40:26,633 --> 00:40:28,719 ‎công tố viên đã biết cả tháng trước rồi. 683 00:40:28,802 --> 00:40:31,138 ‎- Không phải như anh nghĩ. ‎- Vậy là gì? 684 00:40:33,390 --> 00:40:35,058 ‎Tôi không quan tâm vụ ngoại tình. 685 00:40:37,769 --> 00:40:40,189 ‎Ý tôi là tôi có quan tâm, nhưng… 686 00:40:41,648 --> 00:40:44,318 ‎Chúa biết tôi không phải ‎là người chồng hoàn hảo. 687 00:40:45,360 --> 00:40:47,029 ‎Thành công làm mờ lí trí. 688 00:40:49,573 --> 00:40:53,035 ‎Tôi ngoại tình ‎sau khi kết hôn không chỉ một lần. 689 00:40:53,118 --> 00:40:56,163 ‎Lara tha thứ cho tôi về việc đó, ‎ít ra cô ấy đã cố. 690 00:40:56,246 --> 00:40:59,541 ‎Giờ, tôi có thích ‎việc cô ấy ngủ với người khác không ư? 691 00:40:59,625 --> 00:41:02,628 ‎Không. Nhưng tôi sẽ để nó ‎hủy hoại hôn nhân của tôi? 692 00:41:02,711 --> 00:41:03,670 ‎Vậy là anh biết. 693 00:41:03,754 --> 00:41:05,339 ‎- Phải. ‎- Anh đã nói dối việc đó. 694 00:41:05,422 --> 00:41:08,091 ‎Vì tôi biết ‎nói thế khiến tôi càng bị nghi. 695 00:41:08,175 --> 00:41:11,637 ‎Sáng hôm đó, tôi đến đây ‎để giành lại người phụ nữ tôi yêu. 696 00:41:11,720 --> 00:41:14,139 ‎Không phải về thể xác, mà là tình cảm. 697 00:41:14,932 --> 00:41:16,725 ‎Mickey, tôi không giết họ. 698 00:41:16,808 --> 00:41:19,269 ‎Tôi đâu có gan làm một việc như vậy. 699 00:41:22,189 --> 00:41:24,858 ‎Lúc tôi bảo anh thuật lại cho tôi 700 00:41:24,942 --> 00:41:27,069 ‎hôm đó đã xảy ra chuyện gì, 701 00:41:27,152 --> 00:41:30,531 ‎đó là phần thẩm vấn trực tiếp anh, ‎anh đã làm xuất sắc. 702 00:41:30,614 --> 00:41:33,450 ‎Lời khai hợp lý, ‎thể hiện cảm xúc đúng thời điểm, 703 00:41:33,534 --> 00:41:35,577 ‎tôi đã tin từng từ ‎và bồi thẩm đoàn sẽ tin. 704 00:41:35,661 --> 00:41:38,247 ‎Nhưng vừa rồi là phần đối chất, Trevor ạ. 705 00:41:39,248 --> 00:41:40,123 ‎Gã Golantz 706 00:41:40,207 --> 00:41:42,876 ‎sẽ đè bẹp anh dễ dàng như vậy đấy. 707 00:41:42,960 --> 00:41:44,169 ‎Anh có hiểu không? 708 00:41:46,880 --> 00:41:47,965 ‎Vậy ta dừng ở đây. 709 00:42:02,229 --> 00:42:05,023 ‎Khoan. Vậy giờ ta có ‎hai người khác để đổ tội à? 710 00:42:05,691 --> 00:42:09,319 ‎Nghe này, tôi không nghĩ ‎thủ phạm là cô ả mà Lorna tìm thấy. 711 00:42:09,987 --> 00:42:14,324 ‎Nhưng cô ta có nói tên ‎một khách hàng yoga khác. Neema Shavar. 712 00:42:14,950 --> 00:42:17,536 ‎Cô này cũng gửi tiền cho Rilz. 713 00:42:17,619 --> 00:42:20,038 ‎Và cô ta có chồng. 714 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 ‎GIẢI PHÁP FALCON QUỐC TẾ 715 00:42:21,707 --> 00:42:25,627 ‎Hắn điều hành công ty an ninh tư nhân. ‎Loại phục vụ khách chợ đen. 716 00:42:25,711 --> 00:42:27,796 ‎Loại giỏi bám theo người khác? 717 00:42:27,879 --> 00:42:32,384 ‎Tôi biết anh đang nghĩ gì, nhưng nghe này, ‎giờ ta chưa có chứng cứ xác thực. 718 00:42:33,260 --> 00:42:35,512 ‎Anh cần bọn tôi ở lại đêm nay không? 719 00:42:35,596 --> 00:42:38,807 ‎Không. Hai người cứ về đi. ‎Tôi muốn làm việc yên tĩnh. 720 00:42:38,890 --> 00:42:42,728 ‎Cisco, anh tìm được gì về gã trong ảnh ‎mà Griggs cho tôi xem chưa? 721 00:42:42,811 --> 00:42:44,855 ‎Chưa liên lạc được với nguồn của tôi. 722 00:42:44,938 --> 00:42:46,023 ‎Anh ta cắt liên lạc. 723 00:42:46,106 --> 00:42:47,941 ‎Griggs không mang ảnh qua à? 724 00:42:48,025 --> 00:42:48,984 ‎Tôi không thấy. 725 00:42:49,067 --> 00:42:52,779 ‎Nhưng bên công tố ‎có gửi kết quả điều tra về Eli Wyms. 726 00:42:52,863 --> 00:42:54,364 ‎Tôi sẽ để ra ngoài cho anh. 727 00:42:54,448 --> 00:42:56,825 ‎Được rồi, cảm ơn. Mai tôi sẽ xem. 728 00:42:56,908 --> 00:42:58,869 ‎Tối nay chỉ tập trung vào Elliott. 729 00:43:07,252 --> 00:43:08,128 ‎Động lực rất tốt. 730 00:43:09,129 --> 00:43:11,089 ‎Động lực là điều ta muốn. 731 00:43:11,965 --> 00:43:14,176 ‎Nhưng động lực cũng có thể ngừng lại. 732 00:43:15,636 --> 00:43:18,472 ‎Và rồi chỉ còn ta ‎một mình đối mặt với hậu quả 733 00:43:18,555 --> 00:43:20,182 ‎với vài tờ ghi chép. 734 00:43:24,853 --> 00:43:26,772 ‎Đầu tiên liệt kê sự kiện cơ bản. 735 00:43:26,855 --> 00:43:27,814 ‎NHỮNG PHỤ NỮ KHÁC CÓ LỊCH HẸN 736 00:43:29,566 --> 00:43:32,361 ‎Ta càng nghĩ thì càng bắt đầu đào xới. 737 00:43:33,320 --> 00:43:34,571 ‎Anh đào xới gì thế? 738 00:43:35,614 --> 00:43:37,658 ‎Còn tùy. Mỗi vụ án như một câu đố. 739 00:43:37,741 --> 00:43:39,576 ‎Đó là mật mã mà ta phải giải. 740 00:43:39,660 --> 00:43:41,161 ‎Phải tìm ra lời giải… 741 00:43:41,244 --> 00:43:42,245 ‎KHUNG THỜI GIAN 742 00:43:42,329 --> 00:43:45,374 ‎…hay viên đạn ma thuật ‎sẽ vạch trần toàn bộ vụ này. 743 00:43:45,457 --> 00:43:46,792 ‎CÁC NGHI CAN KHÁC - CAROL DUBOIS? 744 00:43:51,672 --> 00:43:53,924 ‎Đôi lúc chúng có thể ở trước mặt ta. 745 00:43:56,009 --> 00:43:56,885 ‎GIẢI PHÁP FALCON QUỐC TẾ ‎CEO ANTON SHAVAR 746 00:43:56,968 --> 00:43:59,638 ‎Nhưng thường thì ‎chúng được vùi sâu chôn chặt. 747 00:43:59,721 --> 00:44:01,223 ‎Nên phải đào xới thêm. 748 00:44:05,852 --> 00:44:07,854 ‎Thứ ta đang tìm kiếm là kết nối. 749 00:44:07,938 --> 00:44:11,566 ‎Loại khó nắm bắt, ‎loại mà ban đầu ta không nhận thấy. 750 00:44:14,861 --> 00:44:18,657 ‎Các mảnh ghép không khớp. ‎Hay các mảnh ghép khớp quá dễ dàng. 751 00:44:23,787 --> 00:44:26,039 ‎Nhưng đôi khi ta đảo các mảnh ghép, 752 00:44:26,998 --> 00:44:28,166 ‎không có gì hợp lý. 753 00:44:30,335 --> 00:44:32,838 ‎Đó là lúc ta phải dừng và lùi lại. 754 00:44:33,714 --> 00:44:36,466 ‎Vì câu trả lời có thể ở ngay trước mắt ta. 755 00:44:38,218 --> 00:44:40,929 ‎NGÀY 6 THÁNG 9 756 00:44:44,516 --> 00:44:46,810 ‎ELI WYMS - TÀI LIỆU VỤ ÁN 757 00:44:56,528 --> 00:44:58,321 ‎NGÀY BUỘC TỘI: NGÀY 6 THÁNG 9 758 00:44:59,030 --> 00:45:01,575 ‎NGÀY 6 THÁNG 9 759 00:45:13,378 --> 00:45:16,548 ‎NGÀY BỊ BẮT: NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2021 760 00:45:18,008 --> 00:45:19,760 ‎NGÀY BỊ BẮT: NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2021 761 00:45:21,011 --> 00:45:21,887 ‎Khỉ thật. 762 00:45:26,099 --> 00:45:29,603 ‎Eli Wyms là viên đạn ma thuật. ‎Không biết ra sao, nhưng hẳn vậy. 763 00:45:29,686 --> 00:45:33,023 ‎Anh ta bị bắt vào hôm xảy ra vụ án mạng ‎cách đó vài cây số. 764 00:45:33,106 --> 00:45:34,900 ‎Nên Jerry muốn nhận vụ này. 765 00:45:34,983 --> 00:45:37,986 ‎Không thể là trùng hợp. ‎Gã này biết gì đó, Cisco. 766 00:45:38,069 --> 00:45:39,571 ‎Gọi lại cho tôi nhé. 767 00:46:04,763 --> 00:46:05,597 ‎Này! 768 00:46:17,818 --> 00:46:20,111 ‎Chết tiệt! Nào. 769 00:46:37,921 --> 00:46:39,172 ‎Biến khỏi đây mau! 770 00:46:42,926 --> 00:46:44,386 ‎Phải! Đúng rồi đấy! 771 00:46:49,015 --> 00:46:49,850 ‎Haller à? 772 00:46:49,933 --> 00:46:52,811 ‎Tôi nghĩ gã trong ảnh ‎vừa mới ở đây. Ở văn phòng. 773 00:46:52,894 --> 00:46:56,314 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi đã bắn dọa, tôi nghĩ hắn bỏ đi rồi. 774 00:46:56,398 --> 00:46:59,734 ‎- Anh dùng súng làm gì? ‎- Đừng hỏi nữa! Đến đây đi! 775 00:47:00,527 --> 00:47:01,695 ‎Quỷ thần ơi! 776 00:47:01,778 --> 00:47:05,115 ‎Mười phút nữa tôi tới. ‎Cố đừng bắn tôi khi tôi tới đó. 777 00:47:10,620 --> 00:47:12,581 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 778 00:48:33,453 --> 00:48:38,458 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương