1
00:00:07,050 --> 00:00:09,969
Jerry định ra tòa
biện hộ vụ án lớn nhất đời mình
2
00:00:10,053 --> 00:00:11,512
mà không có lý lẽ nào ư?
3
00:00:11,596 --> 00:00:13,556
Lorna xem sổ của Jerry thì thấy
4
00:00:13,639 --> 00:00:16,851
nhiều khoản thanh toán
cho một thám tử. Bruce Carlin.
5
00:00:16,934 --> 00:00:20,063
Tôi chỉ biết là vài tuần trước,
Jerry sợ điều gì đó.
6
00:00:20,146 --> 00:00:21,856
Sếp tôi có gì phải lo lắng ư?
7
00:00:21,939 --> 00:00:23,107
Jerry rất thích cờ bạc?
8
00:00:23,191 --> 00:00:26,611
Tháng trước anh ấy đến chỗ này ba lần.
9
00:00:27,570 --> 00:00:30,656
Nếu anh ấy cần tiền đó
vì thua sạch ở đây thì sao?
10
00:00:30,740 --> 00:00:34,494
Nếu Jerry cũng chỉ là
một kẻ nghiện như hai ta?
11
00:00:34,577 --> 00:00:36,788
Anh cần vụ này nhiều như tôi vậy.
12
00:00:36,871 --> 00:00:38,664
Anh chỉ có một cơ hội này.
13
00:00:38,748 --> 00:00:43,711
Điều duy nhất anh ấy từng nói
là anh ấy có một viên đạn ma thuật.
14
00:00:43,795 --> 00:00:45,838
Là sao? Viên đạn ma thuật là gì?
15
00:00:45,922 --> 00:00:47,465
Thứ không thể thua.
16
00:00:47,548 --> 00:00:49,342
Hôm nay có ai bám theo ta không?
17
00:00:49,425 --> 00:00:52,303
Hôm nay thì không. An toàn.
18
00:00:54,597 --> 00:00:57,475
LOẠT PHIM NETFLIX
19
00:01:07,985 --> 00:01:09,195
Một điều tôi biết
20
00:01:10,029 --> 00:01:13,783
là ở tòa, thành công là nhờ vào động lực.
21
00:01:13,866 --> 00:01:17,703
Muốn thắng thì trước đó
phải tỏ ra là ta có thể thắng,
22
00:01:17,787 --> 00:01:20,373
nghĩa là ta phải tin là ta có thể thắng.
23
00:01:20,456 --> 00:01:21,916
Nhưng nếu ta không tin?
24
00:01:23,376 --> 00:01:25,461
Phải giả bộ cho đến khi thắng thật.
25
00:01:27,171 --> 00:01:28,005
Cảm ơn.
26
00:01:32,802 --> 00:01:33,719
Haller?
27
00:01:33,803 --> 00:01:34,804
Đúng là phép màu!
28
00:01:34,887 --> 00:01:36,139
Khỏe không, Luis?
29
00:01:36,222 --> 00:01:37,723
Lâu không gặp. Cậu đã ở đâu?
30
00:01:37,807 --> 00:01:39,267
Loanh quanh thôi.
31
00:01:46,149 --> 00:01:47,400
Chào Mick.
32
00:01:47,483 --> 00:01:49,026
- Chào Tony.
- Lâu không gặp.
33
00:01:49,110 --> 00:01:50,361
- Sao rồi?
- Chờ chút.
34
00:01:50,444 --> 00:01:52,780
Đỉnh lắm. Vừa thắng một vụ về ma túy.
35
00:01:52,864 --> 00:01:53,739
Vậy cơ đấy.
36
00:01:53,823 --> 00:01:56,450
Lab hình sự quá tải,
chả thực nghiệm được hết.
37
00:01:56,534 --> 00:01:59,287
Lát nữa bọn tôi đến quán Casey
tưởng nhớ Jerry.
38
00:01:59,370 --> 00:02:01,038
- Anh tới nhé.
- Thế à?
39
00:02:01,122 --> 00:02:03,875
Mà này, nếu anh cần phụ tá
trong vụ Elliott…
40
00:02:04,584 --> 00:02:06,252
- Sẽ nghĩ đến anh.
- Tôi này.
41
00:02:06,335 --> 00:02:08,713
- Hôm nào đi xem bóng chày nhé.
- Được.
42
00:02:08,796 --> 00:02:12,425
…57224. Người dân kiện Kymberly Wagstaff.
43
00:02:12,508 --> 00:02:15,761
Chào bà Thẩm phán.
Mickey Haller đại diện cho bị cáo.
44
00:02:15,845 --> 00:02:18,055
Thưa bà, tôi e là cô Wagstaff
45
00:02:18,139 --> 00:02:19,807
dùng cuộc gọi duy nhất cho tôi
46
00:02:19,891 --> 00:02:22,226
hai tiếng trước nên tôi xin lỗi, nhưng…
47
00:02:22,310 --> 00:02:25,438
- tôi chưa kịp xem báo cáo của cảnh sát.
- Ramon?
48
00:02:29,150 --> 00:02:34,280
Cô Wagstaff, cô bị buộc tội
vi phạm điều 647a Bộ luật Hình sự,
49
00:02:34,363 --> 00:02:36,282
thường gọi là hành vi dâm ô.
50
00:02:36,365 --> 00:02:37,617
Cô có nhận tội không?
51
00:02:37,700 --> 00:02:39,952
Cơ thể con người đẹp lắm, thưa Tòa.
52
00:02:40,036 --> 00:02:41,954
Chắc chắn rồi. Vậy cô nhận tội?
53
00:02:42,038 --> 00:02:44,415
Tôi xin hội ý với thân chủ được không ạ?
54
00:02:44,498 --> 00:02:46,209
Nếu tôi nói không thì sao?
55
00:02:46,292 --> 00:02:48,920
Cảm ơn anh đã tới.
Tôi không biết phải gọi ai nữa.
56
00:02:49,003 --> 00:02:50,129
Không ai nghe máy.
57
00:02:50,213 --> 00:02:52,465
Xin lỗi vì việc đó.
Lúc đó là giờ nghỉ của tôi.
58
00:02:52,548 --> 00:02:53,633
Chuyện này là sao?
59
00:02:53,716 --> 00:02:55,343
Đất nước này quá cứng nhắc.
60
00:02:55,426 --> 00:02:58,346
Ở châu Âu,
mọi người cởi trần đi quanh bãi biển.
61
00:02:58,429 --> 00:03:01,015
Nhưng cô vi phạm lần thứ bảy rồi ư?
62
00:03:01,098 --> 00:03:04,268
Họ sẽ yêu cầu tiền bảo lãnh.
Trừ phi cô có vài nghìn…
63
00:03:04,352 --> 00:03:05,686
- Vài nghìn ư?
- Phải.
64
00:03:05,770 --> 00:03:09,273
Không. Tôi phải ra khỏi đây hôm nay.
Thứ Sáu tôi bảo vệ luận án.
65
00:03:09,357 --> 00:03:12,026
Luận án à? Về đề tài gì?
66
00:03:12,109 --> 00:03:14,362
Ngẫu nhiên hóa trong đại số tuyến tính.
67
00:03:16,739 --> 00:03:17,615
Làm gì đó đi.
68
00:03:17,698 --> 00:03:19,742
Được rồi, để tôi thử.
69
00:03:19,825 --> 00:03:24,372
Thưa Tòa, tôi e là thân chủ của tôi
không thể nhận tội khi
70
00:03:24,455 --> 00:03:25,831
không có cáo buộc vi phạm.
71
00:03:25,915 --> 00:03:28,834
Có cố gắng đấy,
nhưng có cáo buộc rõ ràng mà.
72
00:03:28,918 --> 00:03:32,546
Cởi trần phơi nắng ở bãi biển công cộng
dù đã bị cảnh cáo nhiều lần.
73
00:03:32,630 --> 00:03:34,215
Theo báo cáo của cảnh sát,
74
00:03:34,298 --> 00:03:37,635
sĩ quan cảnh sát thấy cô Wagstaff
ngâm nước biển đến cổ,
75
00:03:37,718 --> 00:03:40,304
và không có khiếu nại nào trước đó.
76
00:03:40,388 --> 00:03:41,389
Vậy thì sao?
77
00:03:41,472 --> 00:03:43,641
Vậy bằng việc yêu cầu cô ấy lên bờ,
78
00:03:43,724 --> 00:03:47,103
sĩ quan đó đã tạo ra vi phạm
mà thân chủ tôi bị cáo buộc.
79
00:03:47,770 --> 00:03:50,982
Anh đùa à?
Đó là câu hỏi cho một bồi thẩm đoàn.
80
00:03:51,065 --> 00:03:55,653
Nếu bà Thẩm phán thực sự nghĩ đó là
cách sử dụng tối ưu các nguồn lực tư pháp.
81
00:03:55,736 --> 00:04:00,324
Cô có ai có thể làm chứng
rằng họ đã bị cô Wagstaff xúc phạm
82
00:04:00,408 --> 00:04:03,202
trước khi sĩ quan đó
yêu cầu cô ấy lên bờ không?
83
00:04:03,286 --> 00:04:05,037
Hiện tại thì chưa ạ.
84
00:04:05,121 --> 00:04:06,998
Cô có biết đây là gì không?
85
00:04:08,457 --> 00:04:10,001
Số vụ tôi phải xử hôm nay.
86
00:04:10,876 --> 00:04:15,131
Cô Wagstaff,
từ giờ đừng cởi trần ra nữa nhé.
87
00:04:15,214 --> 00:04:16,716
Bác bỏ cáo buộc.
88
00:04:18,175 --> 00:04:20,636
Cảm ơn anh nhiều. Anh đúng là cứu tinh.
89
00:04:20,720 --> 00:04:24,890
Ta bàn kế hoạch trả góp
hay giảm giá cho sinh viên, hay gì đó nhé?
90
00:04:24,974 --> 00:04:26,392
Lorna sẽ liên lạc.
91
00:04:26,475 --> 00:04:28,728
Mà làm ơn, Kym, lần sau dùng não nhé.
92
00:04:28,811 --> 00:04:30,688
Rõ ràng não cô hoạt động tốt.
93
00:04:30,771 --> 00:04:32,023
Mừng là anh đã trở lại.
94
00:04:32,106 --> 00:04:36,027
Ừ, tôi cũng vậy. Đã có chút khó khăn.
Tôi lấy lại tinh thần rồi.
95
00:04:36,110 --> 00:04:37,111
- Nào.
- Cảm ơn.
96
00:04:37,194 --> 00:04:38,362
Anh Haller.
97
00:04:38,446 --> 00:04:39,613
Vâng, bà Thẩm phán?
98
00:04:39,697 --> 00:04:43,075
Có vẻ chiều nay tôi sẽ lại gặp anh ở đây.
99
00:04:44,243 --> 00:04:45,703
Quý hóa thật.
100
00:04:46,620 --> 00:04:49,040
Vụ gì vậy ạ?
101
00:04:49,123 --> 00:04:51,459
Người dân kiện Eli Wyms.
102
00:04:51,542 --> 00:04:56,380
Một trong các vụ của anh Vincent.
Tôi cho là anh cũng sẽ biện hộ vụ này?
103
00:04:58,299 --> 00:05:01,302
Vâng, anh Wyms.
104
00:05:01,385 --> 00:05:05,097
Tất nhiên rồi ạ, tôi sẽ đến đó.
Tôi sẽ có mặt ở đây. Cảm ơn bà.
105
00:05:08,267 --> 00:05:09,643
Eli Wyms là ai vậy?
106
00:05:09,727 --> 00:05:12,605
Anh tưởng em nói
em nắm được lịch của Jerry rồi.
107
00:05:12,688 --> 00:05:16,817
Không có thông tin trong lịch.
Không có hồ sơ, em tìm hai lần rồi.
108
00:05:16,901 --> 00:05:18,027
Không có hồ sơ ư?
109
00:05:18,110 --> 00:05:19,070
Anh nghe rồi đấy.
110
00:05:19,153 --> 00:05:22,782
Không có giấy tờ gì
trong văn phòng này có tên Eli Wyms.
111
00:05:22,865 --> 00:05:25,451
Cố gắng tìm thêm đi.
Một giờ nữa anh tới đó.
112
00:05:28,496 --> 00:05:31,707
Vậy, anh làm việc
ở một viện dưỡng lão, đúng không?
113
00:05:31,791 --> 00:05:34,835
Viện đó thuộc sở hữu
của người này. Angelo Soto?
114
00:05:34,919 --> 00:05:35,753
Phải.
115
00:05:35,836 --> 00:05:38,881
Cứ vài tháng,
người nhập cư Philippines lại đến làm việc
116
00:05:38,964 --> 00:05:40,925
trong viện này, đúng không?
117
00:05:41,008 --> 00:05:41,842
Phải.
118
00:05:42,843 --> 00:05:45,805
Anh Loresca, xin giải thích
cho đại bồi thẩm đoàn
119
00:05:45,888 --> 00:05:48,182
anh đã thấy gì về những lao động này.
120
00:05:49,308 --> 00:05:50,935
Sáng ra sẽ có xe buýt đến.
121
00:05:52,019 --> 00:05:53,354
Có lẽ là 25 người.
122
00:05:54,355 --> 00:05:56,524
Họ giữ những người đó xa chúng tôi.
123
00:05:56,607 --> 00:05:57,441
"Họ" ư?
124
00:05:58,150 --> 00:05:59,735
Những người canh chừng họ.
125
00:06:00,986 --> 00:06:03,406
Những người làm việc cho anh Soto.
126
00:06:04,073 --> 00:06:06,659
Những lao động này
được đối xử như các anh?
127
00:06:07,284 --> 00:06:08,119
Không.
128
00:06:09,078 --> 00:06:09,954
Họ bị dọa nạt.
129
00:06:12,206 --> 00:06:14,333
Họ nói với bọn tôi
bằng tiếng Anh hay Tagalog
130
00:06:14,417 --> 00:06:16,001
thì sẽ bị nhắc nhở.
131
00:06:16,794 --> 00:06:17,795
Vào bữa trưa…
132
00:06:20,798 --> 00:06:23,467
họ ăn đồ thừa của bệnh nhân.
133
00:06:26,095 --> 00:06:29,974
Anh Loresca, khi anh đến kỳ lĩnh lương,
134
00:06:30,057 --> 00:06:33,644
anh đã từng thấy
ai trong các lao động này lĩnh lương chưa?
135
00:06:34,603 --> 00:06:35,438
Chưa.
136
00:06:37,231 --> 00:06:38,065
Chưa bao giờ.
137
00:06:52,204 --> 00:06:53,330
Chào, sao thế?
138
00:06:54,373 --> 00:06:55,666
Soto sắp đi.
139
00:06:55,749 --> 00:06:58,294
Hắn đã đặt vé bay đi Philippines ngày mai.
140
00:06:58,377 --> 00:07:00,838
Hắn đã nghe về đại bồi thẩm đoàn ư?
Bảo mật mà.
141
00:07:00,921 --> 00:07:02,423
Có vẻ là đi công tác.
142
00:07:02,506 --> 00:07:04,925
Khi họ trả cáo trạng,
sẽ công khai. Hắn sẽ biết.
143
00:07:05,009 --> 00:07:08,679
Nếu hắn ra khỏi Mỹ,
ta sẽ không bao giờ đưa hắn trở lại được.
144
00:07:10,181 --> 00:07:11,807
Nhân chứng chính của tôi đã khai.
145
00:07:11,891 --> 00:07:13,934
Ta giục anh ấy trả cáo trạng hôm nay.
146
00:07:14,018 --> 00:07:17,313
- Thế đủ không?
- Phải đủ thôi. Việc này quá quan trọng.
147
00:07:17,396 --> 00:07:20,065
Theo vụ này sáu tháng rồi,
tôi không dừng giờ đâu.
148
00:07:20,149 --> 00:07:21,525
Cập nhật cho tôi nhé.
149
00:07:21,609 --> 00:07:22,776
Xin lỗi đã cắt ngang.
150
00:07:22,860 --> 00:07:24,195
Không sao, bọn em xong rồi.
151
00:07:24,278 --> 00:07:25,696
Thanh tra Lankford.
152
00:07:26,697 --> 00:07:28,449
Hai người có vụ án chung à?
153
00:07:28,532 --> 00:07:29,783
Có thể nói vậy.
154
00:07:29,867 --> 00:07:32,411
Con bé cao 1m67 và chơi bóng đá cừ lắm.
155
00:07:34,288 --> 00:07:38,250
Xem kìa. Mỗi ngày
lại biết thêm một điều mới, nhỉ?
156
00:07:39,335 --> 00:07:40,211
Chắc đúng với anh.
157
00:07:40,294 --> 00:07:41,670
Tôi liên lạc sau.
158
00:07:45,716 --> 00:07:47,551
Chắc hai anh biết nhau.
159
00:07:47,635 --> 00:07:49,803
Có ai trong đời em anh không chọc tức?
160
00:07:49,887 --> 00:07:51,847
Gã đó đểu cáng đâu phải do anh.
161
00:07:51,931 --> 00:07:54,141
Cẩn thận với hắn. Anh không tin hắn.
162
00:07:54,225 --> 00:07:57,186
Cứ như thể
anh tin được cảnh sát nào ở LA ấy?
163
00:07:57,269 --> 00:07:59,730
Không, nhưng anh tiếp tục tìm đây.
164
00:07:59,813 --> 00:08:00,898
- Đọc tin của anh?
- Ừ.
165
00:08:00,981 --> 00:08:03,943
Nói cho rõ nhé,
em không nói gì với Golantz về anh.
166
00:08:04,026 --> 00:08:08,447
Anh ta có vẻ biết rõ
anh dành sáu tháng qua để cai nghiện.
167
00:08:08,531 --> 00:08:09,823
Đó đâu phải bí mật.
168
00:08:09,907 --> 00:08:13,035
Đây như trường cấp ba
đầy chấp hành viên. Anh bảo em thế mà.
169
00:08:13,118 --> 00:08:15,538
Nếu Golantz muốn chơi thì ta sẽ chơi.
170
00:08:15,621 --> 00:08:17,331
Anh ấy muốn thắng. Giống anh.
171
00:08:18,207 --> 00:08:20,292
Em phải đi. Gặp anh ở trận đấu thứ Bảy?
172
00:08:20,376 --> 00:08:22,461
- Hayley đang tập dần.
- Chắc chắn rồi.
173
00:08:22,545 --> 00:08:25,798
Này, xem xong
ta đi ăn pizza như hồi xưa nhé.
174
00:08:25,881 --> 00:08:28,842
- Có thể, để xem.
- Đi mà, Maggie, em thích quán đó.
175
00:08:28,926 --> 00:08:32,680
Em có thể gọi món cannoli,
rồi anh sẽ ăn nó, như hồi xưa.
176
00:08:33,305 --> 00:08:36,100
Em đã bảo là để xem. Nhé?
177
00:08:54,618 --> 00:08:56,537
Vừa nhắc đến cớm tôi không tin.
178
00:08:56,620 --> 00:08:58,038
Đồng cảm thật đấy.
179
00:08:58,122 --> 00:09:00,499
Nhất là khi anh cứ giấu tôi.
180
00:09:00,583 --> 00:09:01,542
Giấu anh?
181
00:09:01,625 --> 00:09:04,336
Ừ. Danh sách nghi phạm
anh đưa tôi bí tịt rồi.
182
00:09:04,420 --> 00:09:06,213
Đang bao che một thân chủ mới?
183
00:09:06,297 --> 00:09:09,300
Tôi… Anh nói mà không ngượng mồm à?
184
00:09:09,383 --> 00:09:11,760
Tôi chật vật mới lấy được nó cho anh.
185
00:09:11,844 --> 00:09:14,888
Anh có gì nghiêm túc muốn hỏi
hay chỉ kêu ca, phàn nàn?
186
00:09:14,972 --> 00:09:17,308
- Vì tôi có việc phải làm.
- Xem đi.
187
00:09:19,435 --> 00:09:21,979
Từ máy quay bên ngoài tòa nhà của Jerry
188
00:09:22,062 --> 00:09:23,272
lúc anh ấy bị bắn.
189
00:09:24,523 --> 00:09:25,608
Anh có nghi can?
190
00:09:25,691 --> 00:09:28,402
Có thể. Trông anh ta có quen không?
191
00:09:28,485 --> 00:09:30,154
Không, tôi không thấy quen.
192
00:09:30,237 --> 00:09:33,115
Nhưng trợ lý cũ của Jerry
sắp đến lấy nốt đồ.
193
00:09:33,198 --> 00:09:34,325
Để tôi chụp lại.
194
00:09:34,408 --> 00:09:36,577
Không được. Manh mối đầu tiên bọn tôi có.
195
00:09:36,660 --> 00:09:38,454
Không để anh truyền khắp nơi được.
196
00:09:38,537 --> 00:09:41,582
- Tôi sẽ mang nó đến văn phòng anh sau.
- Tùy anh.
197
00:09:42,499 --> 00:09:44,376
Tôi phải chuẩn bị cho vụ án giết người.
198
00:09:44,460 --> 00:09:45,919
Phải. Trevor Elliott.
199
00:09:46,754 --> 00:09:49,590
Hài thật, luật sư của anh ta
bị giết, anh ta thì không.
200
00:09:50,507 --> 00:09:52,343
Nếu là anh, tôi sẽ lưu ý việc đó.
201
00:10:23,540 --> 00:10:25,125
Có gì về Eli Wyms chưa?
202
00:10:25,209 --> 00:10:28,504
Có mỗi trang tóm tắt.
Mưu sát cảnh sát, nhiều tội danh.
203
00:10:28,587 --> 00:10:29,505
TRUY CẬP VỤ ÁN TRỰC TUYẾN CỦA HẠT
ELI WYMS
204
00:10:29,588 --> 00:10:32,007
Nhiều? Tham vọng đấy.
205
00:10:32,091 --> 00:10:35,636
Họ đưa anh ta đến từ Sylmar,
Trung tâm Tâm thần Hạt.
206
00:10:35,719 --> 00:10:38,555
Ừ, chắc Jerry cho anh ta
đi giám định tâm thần.
207
00:10:39,306 --> 00:10:40,516
Có tin tốt.
208
00:10:40,599 --> 00:10:43,852
Công tố viên là Joanne Giorgetti.
Vẫn là HLV bóng đá của Hayley?
209
00:10:44,978 --> 00:10:47,940
Ừ, mối quan hệ đó hơi tế nhị.
210
00:10:48,899 --> 00:10:52,027
Anh vẫn không hiểu
sao lại không có hồ sơ về gã này.
211
00:10:52,111 --> 00:10:54,863
Giả thuyết của em là
nó nằm trong cặp của Jerry
212
00:10:54,947 --> 00:10:56,281
đêm anh ấy bị giết.
213
00:10:56,365 --> 00:10:57,616
Nên không có ở đây.
214
00:10:58,534 --> 00:10:59,785
Nghe có lý đấy…
215
00:11:03,706 --> 00:11:04,998
PHÒNG TẬP NHẢY GROOVE MOTION
216
00:11:27,187 --> 00:11:28,355
Đây.
217
00:11:29,732 --> 00:11:33,360
Anh bảo em hẹn Elliott.
Anh ấy dành trọn ngày mai cho anh.
218
00:11:38,949 --> 00:11:40,993
Vẫn đang tập quen
với việc làm ở văn phòng.
219
00:11:42,411 --> 00:11:43,245
Gì đây?
220
00:11:43,328 --> 00:11:46,331
Anh cần tóm tắt về tình nhân của cô vợ.
221
00:11:46,415 --> 00:11:48,292
- Jan Rilz, thầy dạy yoga.
- Và?
222
00:11:48,375 --> 00:11:50,669
Bọn em đã xem, nhưng không có gì nổi bật.
223
00:11:50,753 --> 00:11:53,213
Anh không cần nổi bật. Anh cần hợp lý.
224
00:11:54,465 --> 00:11:56,759
Hãy nói là anh có gì đó cho tôi.
225
00:11:56,842 --> 00:11:58,051
Định nghĩa "gì đó" đi.
226
00:11:58,135 --> 00:11:59,094
Gì đây?
227
00:11:59,845 --> 00:12:01,597
Đây là băng an ninh
228
00:12:01,680 --> 00:12:04,767
bên ngoài sòng bạc
mà Jerry Vincent hay lui tới.
229
00:12:04,850 --> 00:12:06,685
Haller Và Cộng Sự xin nghe?
230
00:12:06,769 --> 00:12:08,479
Xin lỗi, anh ấy đang bận.
231
00:12:08,562 --> 00:12:10,606
Kia kìa. Jerry đấy.
232
00:12:10,689 --> 00:12:13,525
Gã kia là ai? Anh ta đưa giấy tờ gì thế?
233
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Không biết.
234
00:12:15,360 --> 00:12:18,322
Cớm đang cố
xác minh danh tính nhưng chưa được.
235
00:12:18,405 --> 00:12:21,200
Nhưng ít nhất ta biết Jerry không cờ bạc.
236
00:12:21,283 --> 00:12:22,659
Anh lấy cái này ở đâu?
237
00:12:22,743 --> 00:12:25,746
Nguồn của tôi ở Sở Cảnh sát LA.
Anh không nên biết.
238
00:12:25,829 --> 00:12:27,831
Có liên quan gì đến Elliott không?
239
00:12:27,915 --> 00:12:30,584
Tôi đã xem hồ sơ đó cả trăm lần.
240
00:12:30,667 --> 00:12:34,338
Nếu Jerry có viên đạn ma thuật,
tôi chắc chắn không thể tìm ra.
241
00:12:35,130 --> 00:12:37,090
Thế à? Còn cái này nữa.
242
00:12:37,174 --> 00:12:39,343
Nhớ anh ta chứ? Bruce Carlin.
243
00:12:39,426 --> 00:12:40,302
TÌM KIẾM
244
00:12:40,385 --> 00:12:41,512
Thám tử của Jerry?
245
00:12:41,595 --> 00:12:45,015
Ừ. Anh ta mất hút rồi. Không rõ tung tích.
246
00:12:45,098 --> 00:12:49,019
Griggs bạn anh đã loan tin tìm anh ta,
nhưng chưa có tin gì.
247
00:12:49,102 --> 00:12:53,065
Anh ta bỏ lại xe Corvette.
Tôi nghĩ anh ta không muốn bị tìm thấy.
248
00:12:53,732 --> 00:12:56,610
Có điều, Carlin có bằng chứng ngoại phạm.
249
00:12:57,319 --> 00:12:59,571
Cảnh sát biết anh ta không giết Jerry.
250
00:12:59,655 --> 00:13:01,198
Vậy sao phải chạy trốn?
251
00:13:01,782 --> 00:13:03,408
Có thể anh ta biết ai giết.
252
00:13:04,660 --> 00:13:07,955
Có thể kẻ đó đã tóm được anh ta.
253
00:13:09,039 --> 00:13:09,915
Tuyệt.
254
00:13:12,459 --> 00:13:13,377
Vâng.
255
00:13:15,087 --> 00:13:15,921
Gì thế?
256
00:13:16,004 --> 00:13:19,716
Tôi không muốn làm Lorna lo,
nhưng Griggs đã cho tôi xem ảnh.
257
00:13:19,800 --> 00:13:22,970
Anh ta nghĩ
có thể là kẻ giết Jerry đi ra từ tòa nhà.
258
00:13:24,263 --> 00:13:27,474
Nguồn của tôi không nhắc đến việc đó.
Thường thì anh ấy nắm được.
259
00:13:27,558 --> 00:13:29,601
Griggs kín đáo lắm.
260
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Hỏi lại nguồn của anh đi,
261
00:13:31,854 --> 00:13:35,148
xem Sở Cảnh sát LA
có biết gã này là ai không, nhé?
262
00:13:35,232 --> 00:13:36,108
Làm tốt lắm.
263
00:13:39,486 --> 00:13:40,320
Vâng.
264
00:13:49,705 --> 00:13:50,664
Chuyện gì nữa à?
265
00:13:51,498 --> 00:13:52,332
Ừ.
266
00:13:53,250 --> 00:13:55,836
Cả vụ này kỳ lạ thật, Mick.
267
00:13:56,503 --> 00:13:59,006
Anh làm ở đây đến khuya. Tôi không thích.
268
00:13:59,590 --> 00:14:01,425
Tôi tự lo được.
269
00:14:02,217 --> 00:14:03,844
Ừ. Có cả Lorna nữa.
270
00:14:08,265 --> 00:14:09,474
Gì thế? Bữa trưa à?
271
00:14:10,350 --> 00:14:11,852
Chúa ơi. Cisco.
272
00:14:11,935 --> 00:14:13,520
Cho an tâm thôi.
273
00:14:14,938 --> 00:14:17,941
Có chốt an toàn bên trong,
anh cứ bóp cò thôi.
274
00:14:18,025 --> 00:14:19,943
Tôi không có giấy phép mang súng…
275
00:14:20,027 --> 00:14:23,697
Anh không mang nó theo, nhỉ?
Đăng ký tên tôi. Hợp pháp 100%.
276
00:14:23,780 --> 00:14:25,407
Tôi chỉ cất nó ở đây.
277
00:14:25,490 --> 00:14:28,535
Gì thế? Cẩn tắc vô áy náy.
278
00:14:28,619 --> 00:14:32,331
Sao cũng được. Nếu khiến anh thấy khá hơn,
cứ để đó. Tôi không muốn động vào.
279
00:14:32,414 --> 00:14:34,583
Thà có mà không cần đến, còn hơn…
280
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
Anh biết vế sau mà.
281
00:14:42,257 --> 00:14:49,222
NẾU TÔI IM LẶNG THÌ TÔI ĐÃ KHÔNG Ở ĐÂY
282
00:14:58,732 --> 00:14:59,733
Eli?
283
00:15:00,943 --> 00:15:01,944
Eli Wyms?
284
00:15:09,117 --> 00:15:09,993
Eli?
285
00:15:12,120 --> 00:15:13,288
Eli.
286
00:15:13,372 --> 00:15:15,499
Tôi là Mickey Haller, luật sư của anh.
287
00:15:16,208 --> 00:15:17,918
Anh hiểu không?
288
00:15:18,001 --> 00:15:20,087
LUÔN TRUNG THÀNH
289
00:15:20,170 --> 00:15:21,505
Eli?
290
00:15:21,588 --> 00:15:22,965
Anh nghe thấy không?
291
00:15:24,591 --> 00:15:25,509
Hay thật.
292
00:15:27,427 --> 00:15:28,679
Cai ngục.
293
00:15:33,266 --> 00:15:34,518
Chào, sao rồi, HLV?
294
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Anh chưa có quyền lại gọi tôi như vậy.
295
00:15:38,021 --> 00:15:40,691
Thôi mà, Jo. Một năm trước rồi mà.
296
00:15:40,774 --> 00:15:42,275
Trọng tài nhớ dai lắm,
297
00:15:42,359 --> 00:15:45,028
nhất là khi các ông bố
quát họ từ ngoài sân.
298
00:15:45,112 --> 00:15:46,780
- Ừ.
- Làm bọn tôi suýt thua.
299
00:15:48,031 --> 00:15:49,700
"Suýt" thôi mà.
300
00:15:50,534 --> 00:15:52,703
Giờ tôi khác trước rồi, Jo.
301
00:15:53,745 --> 00:15:55,372
Anh làm thay cho Jerry à?
302
00:15:55,455 --> 00:15:57,666
- Có chuyện gì vậy?
- Không ai biết.
303
00:15:57,749 --> 00:16:00,168
Tôi vẫn đang hoài công vô ích.
304
00:16:00,252 --> 00:16:02,838
Mà này, tôi không có hồ sơ về người này.
305
00:16:02,921 --> 00:16:04,089
Có phiền nếu tôi…
306
00:16:04,172 --> 00:16:07,551
Tôi có thể photo tài liệu cho anh
nhưng sẽ mất một ngày.
307
00:16:07,634 --> 00:16:11,805
Công tố viên nghèo bọn tôi đâu có
nhiều nhân viên như luật sư các anh.
308
00:16:11,888 --> 00:16:13,015
Tôi nợ cô lần này.
309
00:16:13,849 --> 00:16:15,434
Không chỉ lần này đâu.
310
00:16:15,517 --> 00:16:19,604
Đây, xem tạm bản của tôi đi.
Chỉ trừ thông tin đặc quyền.
311
00:16:22,983 --> 00:16:24,317
Anh ta là cựu chiến binh?
312
00:16:24,401 --> 00:16:27,446
Được khen thưởng hai lần ở Iraq.
Tay súng bắn tỉa.
313
00:16:27,529 --> 00:16:29,990
Vợ đuổi khỏi nhà. Rồi uống cả thùng bia,
314
00:16:30,073 --> 00:16:33,160
anh ta ngủ trong xe tải
ở Công viên Bang Topanga.
315
00:16:33,243 --> 00:16:35,454
Người ta báo cảnh sát là có nổ súng
316
00:16:35,537 --> 00:16:37,706
nên họ cử một đội đi điều tra.
317
00:16:37,789 --> 00:16:40,834
Khi viên cảnh sát đến hỏi chuyện,
tất cả tanh bành.
318
00:16:40,917 --> 00:16:44,880
Sau ba giờ và khoảng 90 phát súng,
họ đã bắt giam Wyms.
319
00:16:44,963 --> 00:16:46,465
Lạ là không ai bị thương.
320
00:16:46,548 --> 00:16:48,175
Thỏa thuận nhận tội là chắc.
321
00:16:48,258 --> 00:16:50,719
Tôi cũng nói với luật sư công như thế
322
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
trước khi Jerry nhận vụ này.
323
00:16:54,056 --> 00:16:55,932
Khoan. Wyms có luật sư công à?
324
00:16:56,975 --> 00:16:58,727
Sao Jerry nhận vụ này?
325
00:16:58,810 --> 00:17:02,230
Biết chết liền. Chắc anh ấy
cần thêm giờ làm phi lợi nhuận.
326
00:17:02,314 --> 00:17:06,443
Sau đó anh ấy gửi Wyms lên Hạt
để giám định tâm thần?
327
00:17:06,526 --> 00:17:08,236
Càng kéo dài thêm thời gian.
328
00:17:08,945 --> 00:17:10,447
Sở Cảnh sát bảo tôi
329
00:17:10,530 --> 00:17:14,451
Wyms là kẻ khó ưa nhưng anh ta không điên.
330
00:17:14,534 --> 00:17:16,995
Ở Hạt họ chỉ bơm thuốc cho anh ta.
331
00:17:17,871 --> 00:17:20,165
Anh muốn thỏa thuận, tôi sẵn sàng nghe.
332
00:17:20,248 --> 00:17:22,084
Mời đứng dậy.
333
00:17:23,877 --> 00:17:29,132
LA-112895. Người dân kiện Eli Wyms.
334
00:17:29,216 --> 00:17:30,550
Anh Haller.
335
00:17:31,843 --> 00:17:35,806
Hai lần một ngày.
Ước mơ của tôi thành hiện thực rồi.
336
00:17:36,848 --> 00:17:38,517
Ta chốt giờ xét xử chưa nhỉ?
337
00:17:38,600 --> 00:17:39,976
Hội ý được không ạ?
338
00:17:43,271 --> 00:17:45,774
Tôi nghĩ ta có thể thỏa thuận vụ này.
339
00:17:45,857 --> 00:17:48,860
Nhưng tôi cần lệnh ngưng thuốc
đối với thân chủ tôi đã.
340
00:17:48,944 --> 00:17:50,695
Đâu nói chuyện được với anh ta.
341
00:17:50,779 --> 00:17:55,033
Người này dùng một công viên
đầy cảnh sát quận làm bia tập bắn.
342
00:17:55,117 --> 00:17:57,452
Anh ta giết ai đó ở phòng chung thì sao?
343
00:17:57,536 --> 00:18:00,330
Sau này dừng thuốc, anh ta tỉnh táo lại
344
00:18:00,413 --> 00:18:02,374
và không thích thỏa thuận của ta thì sao?
345
00:18:02,457 --> 00:18:05,043
Cô muốn anh ta kiện Bang ép anh ta
346
00:18:05,127 --> 00:18:07,129
ra quyết định đó khi không tỉnh táo?
347
00:18:07,212 --> 00:18:08,421
Cô Giorgetti?
348
00:18:13,593 --> 00:18:16,805
Cuối tuần này đến xem trận đấu
thì im miệng đi nhé.
349
00:18:21,268 --> 00:18:23,812
CÔ ẤY KHÔNG CHỊU ĐI, CẢ TIẾNG RỒI.
350
00:18:49,421 --> 00:18:50,839
Cô mang con cá đó đi à?
351
00:18:51,548 --> 00:18:52,924
Jerry thích nó lắm.
352
00:18:54,176 --> 00:18:57,053
Tôi đã viết vài lời.
Để tưởng niệm Jerry tối nay.
353
00:18:57,137 --> 00:18:58,054
Muốn nghe không?
354
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
Tôi muốn lắm,
nhưng tôi đang bận tối mắt tối mũi.
355
00:19:05,395 --> 00:19:06,563
Vụ gì thế?
356
00:19:06,646 --> 00:19:08,690
Đây là vụ Trevor Elliott.
357
00:19:08,773 --> 00:19:10,609
Cô nói có viên đạn ma thuật,
358
00:19:10,692 --> 00:19:13,445
chúng tôi nghĩ
là dùng cách đổ tội cho bên thứ ba.
359
00:19:14,446 --> 00:19:15,614
Cách gì cơ?
360
00:19:16,114 --> 00:19:18,033
Đổ tội cho người khác.
361
00:19:18,116 --> 00:19:21,536
Như, biết đâu
tình nhân của cô vợ là mục tiêu chính.
362
00:19:21,620 --> 00:19:23,914
Tôi đang xem
các khách yoga khác của anh ta
363
00:19:23,997 --> 00:19:26,750
và đối chiếu
với sao kê ngân hàng của anh ta để…
364
00:19:32,214 --> 00:19:34,591
Cái tên Carol Dubois có quen không?
365
00:19:35,258 --> 00:19:36,343
Không. Tôi nên biết?
366
00:19:36,426 --> 00:19:40,222
Trong sổ ghi chép riêng,
anh ta dùng tên viết tắt cho kín đáo.
367
00:19:40,305 --> 00:19:41,389
BUỔI HỌC VỚI CD
368
00:19:42,641 --> 00:19:46,186
Nhưng cô Carol Dubois này
viết séc 25 nghìn đô cho anh ta.
369
00:19:46,269 --> 00:19:47,979
Học phí từng này thì cao quá.
370
00:19:49,522 --> 00:19:51,066
BẢO HIỂM MALIBU SHORES
371
00:19:56,529 --> 00:19:57,447
Để lại lời nhắn.
372
00:19:59,741 --> 00:20:02,202
Tôi ở đây không phiền cô chứ?
373
00:20:02,285 --> 00:20:04,496
Không. Tôi chỉ… Tôi có việc phải đi
374
00:20:04,579 --> 00:20:08,875
nên cô khóa cửa lại trước khi đi
và chúc cô đọc diễn văn may mắn tối nay.
375
00:20:08,959 --> 00:20:11,086
Cho họ chết ngất luôn nhé. Xin lỗi.
376
00:20:11,169 --> 00:20:12,170
Dùng từ tệ quá.
377
00:20:23,014 --> 00:20:24,724
Birria. Dê hầm, món ăn đích thực.
378
00:20:24,808 --> 00:20:26,017
Anh bảo là "dê" á?
379
00:20:26,768 --> 00:20:28,895
Ừ. Món này sẽ thay đổi cuộc đời cô.
380
00:20:34,067 --> 00:20:35,986
- Trời ơi.
- Thấy chưa?
381
00:20:36,528 --> 00:20:37,362
Đã bảo mà.
382
00:20:39,281 --> 00:20:41,157
Anh biết hết các quán ở LA à?
383
00:20:41,241 --> 00:20:42,117
Nhiều lắm.
384
00:20:43,702 --> 00:20:47,122
Luôn có hàng quán mới
hoặc họ xây trên nền quán cũ.
385
00:20:48,623 --> 00:20:50,083
Anh sống ở đây bao lâu rồi?
386
00:20:51,251 --> 00:20:52,377
Tôi sinh ra ở đây.
387
00:20:53,420 --> 00:20:58,383
Khi bố mẹ tôi bỏ nhau,
tôi tới Thành phố Mexico sống với mẹ.
388
00:20:58,967 --> 00:21:01,386
Nhưng hầu như hè nào
tôi cũng đến đây với bố
389
00:21:01,469 --> 00:21:04,139
và, không biết nữa, tôi dần thích nơi này.
390
00:21:04,222 --> 00:21:05,807
"Đẩy thế giới đổ nghiêng
391
00:21:05,890 --> 00:21:08,226
thì mọi thứ lỏng lẻo sẽ rơi xuống LA".
392
00:21:08,893 --> 00:21:10,312
Frank Lloyd Wright.
393
00:21:11,646 --> 00:21:12,564
Tôi nghĩ thế.
394
00:21:15,817 --> 00:21:17,652
Nói rồi mà. Đời đang thay đổi.
395
00:21:17,736 --> 00:21:18,737
Chuẩn đét.
396
00:21:18,820 --> 00:21:20,447
Đang truyền thụ kiến thức.
397
00:21:26,244 --> 00:21:27,370
BẢO HIỂM MALIBU SHORES
398
00:21:27,454 --> 00:21:30,790
Không. Trừ khoản khấu trừ.
Luôn phải trả tiền khấu trừ.
399
00:21:30,874 --> 00:21:33,626
Thưa anh, tôi không ra luật, tôi…
400
00:21:33,710 --> 00:21:36,755
Tất nhiên. Anh luôn có lựa chọn đó.
401
00:21:37,714 --> 00:21:38,673
Anh cũng vậy ạ.
402
00:21:41,092 --> 00:21:44,429
Xin lỗi về chuyện đó.
Một số người cứ tưởng họ đặc biệt.
403
00:21:45,472 --> 00:21:47,599
Giờ, tôi có thể giúp gì cho cô?
404
00:21:47,682 --> 00:21:49,976
Cảm ơn cô đã đồng ý gặp tôi.
405
00:21:50,060 --> 00:21:52,812
Trước hết, tôi không muốn
bàn việc này qua điện thoại
406
00:21:52,896 --> 00:21:54,606
vì nó hơi tế nhị.
407
00:21:54,689 --> 00:21:56,358
Nó liên quan đến Jan Rilz.
408
00:21:57,359 --> 00:21:59,402
Jan à? Chuyện gì về anh ấy?
409
00:22:01,404 --> 00:22:06,576
Tôi làm việc cho một hãng luật đang
xem xét một số khiếu nại có thể phát sinh
410
00:22:06,659 --> 00:22:08,119
liên quan đến anh Rilz.
411
00:22:08,203 --> 00:22:09,579
Bọn tôi tìm ra kiểu chung,
412
00:22:09,662 --> 00:22:12,624
khách hàng gặp anh ta để học riêng.
413
00:22:12,707 --> 00:22:15,752
Một số người
có thể đã bị dụ đưa tiền cho anh ta.
414
00:22:16,920 --> 00:22:19,672
"Bị dụ" ư? Không.
Tôi đã viết séc cho anh ấy.
415
00:22:19,756 --> 00:22:22,550
Anh ấy muốn bắt đầu một khóa tu yoga,
416
00:22:22,634 --> 00:22:23,843
ở Joshua Tree.
417
00:22:26,221 --> 00:22:27,972
Đã có một số cáo buộc
418
00:22:28,056 --> 00:22:30,934
rằng anh ta có thể đã có quan hệ thể xác
419
00:22:31,017 --> 00:22:32,685
với một số khách hàng nữ.
420
00:22:35,480 --> 00:22:37,482
Jan là một linh hồn già cỗi.
421
00:22:38,691 --> 00:22:43,279
Anh ấy biết cách kết nối với mọi người.
422
00:22:44,322 --> 00:22:46,074
Khiến anh ấy là thầy giỏi.
423
00:22:46,157 --> 00:22:49,411
Anh ấy có thể khiến cô thấy như
cô là người duy nhất trên đời này.
424
00:22:50,620 --> 00:22:51,454
Nhưng không phải.
425
00:22:52,539 --> 00:22:55,041
Tôi biết về các nhà đầu tư khác đó.
426
00:22:55,125 --> 00:22:56,709
Như, Neema Shavar…
427
00:22:56,793 --> 00:23:01,089
Khoan đã. Neema Shavar,
cô ấy là một khách hàng khác, hay…
428
00:23:02,090 --> 00:23:02,924
Tôi xin lỗi.
429
00:23:03,007 --> 00:23:05,260
Cô nói là làm cho hãng luật nào nhỉ?
430
00:23:06,636 --> 00:23:07,804
Tôi xin lỗi.
431
00:23:07,887 --> 00:23:10,432
Tôi nghĩ là tôi tới nhầm chỗ rồi.
432
00:23:10,515 --> 00:23:14,894
Chắc do tôi nhận được thông tin sai lệch.
Tôi làm mất thời gian của cô rồi.
433
00:23:14,978 --> 00:23:16,479
Chúc một ngày tốt lành.
434
00:23:25,697 --> 00:23:32,537
QUÁN RƯỢU AI LEN CASEY
435
00:23:38,668 --> 00:23:39,586
Sao thế?
436
00:23:40,462 --> 00:23:41,504
Đó là quán bar.
437
00:23:42,338 --> 00:23:43,631
Tôi thấy rồi, phải.
438
00:23:44,424 --> 00:23:46,342
Đầy người anh từng uống cùng.
439
00:23:46,426 --> 00:23:48,928
Ừ, tôi có vấn đề với thuốc cơ, Izzy.
440
00:23:49,012 --> 00:23:52,015
Anh muốn cai hẳn
thì tốt nhất là nên hạn chế tất cả.
441
00:23:53,224 --> 00:23:55,727
Jerry Vincent
đã lấy lại sự nghiệp cho tôi.
442
00:23:55,810 --> 00:23:57,520
Ít ra tôi phải tỏ lòng tôn trọng.
443
00:23:57,604 --> 00:24:00,690
Cô cứ đỗ xe ở gần đây,
khi nào xong, tôi sẽ nhắn tin.
444
00:24:27,592 --> 00:24:30,428
Chào. Anh ấy kia rồi. Anh uống gì, Mick?
445
00:24:30,512 --> 00:24:32,972
- Không cần đâu.
- Lấy đồ uống cho anh ấy!
446
00:24:33,056 --> 00:24:34,641
- Cảm ơn.
- Một ly. Đi mà.
447
00:24:38,102 --> 00:24:40,355
Cho tôi một ly club soda chanh nhé.
448
00:24:41,648 --> 00:24:44,150
Jerry không chỉ là người sếp tuyệt vời
449
00:24:45,527 --> 00:24:47,487
mà còn có nhân cách tuyệt vời.
450
00:24:48,363 --> 00:24:49,364
Anh biết không?
451
00:24:50,907 --> 00:24:51,741
Có.
452
00:25:05,046 --> 00:25:05,880
Vì Jerry.
453
00:25:06,464 --> 00:25:08,299
- Vì Jerry.
- Jerry.
454
00:25:12,595 --> 00:25:14,013
Đến anh phát biểu, Mick.
455
00:25:14,097 --> 00:25:15,557
- Phải đấy!
- Phát biểu đi!
456
00:25:15,640 --> 00:25:17,392
Tôi á? Muốn tôi phát biểu ư?
457
00:25:17,475 --> 00:25:19,102
- Phải!
- Sao lại là tôi?
458
00:25:19,185 --> 00:25:20,228
Đi mà.
459
00:25:20,311 --> 00:25:21,938
Anh nhận các vụ của anh ấy.
460
00:25:22,021 --> 00:25:24,440
- Anh ấy tin tưởng anh.
- Đi mà.
461
00:25:24,524 --> 00:25:25,567
Được rồi.
462
00:25:28,027 --> 00:25:31,990
Tôi không giỏi phát biểu, trừ lúc ở tòa.
463
00:25:36,202 --> 00:25:39,080
Tôi gặp Jerry lần đầu
hồi anh ấy còn là công tố viên.
464
00:25:39,706 --> 00:25:41,249
Tôi biết mà.
465
00:25:42,375 --> 00:25:45,753
Chắc là Jerry cũng đồng tình
vì sau đó anh ấy đã đổi bên.
466
00:25:47,171 --> 00:25:48,631
Anh ấy rất tử tế khi nói
467
00:25:48,715 --> 00:25:51,593
tôi góp phần
truyền cảm hứng cho anh ấy làm vậy.
468
00:25:52,510 --> 00:25:55,430
Dù tôi cho là anh ấy làm vậy chỉ vì tiền.
469
00:25:58,558 --> 00:26:00,059
Thú thực, tôi…
470
00:26:00,143 --> 00:26:02,270
lâu lắm rồi tôi chưa gặp Jerry.
471
00:26:03,146 --> 00:26:05,315
Nhưng nhận vài thân chủ của anh ấy
472
00:26:06,649 --> 00:26:10,903
nhắc tôi nhớ rằng
Jerry cũng như bất kỳ ai trong chúng ta.
473
00:26:10,987 --> 00:26:14,616
Anh ấy có một số vụ án lớn
để trang trải chi phí.
474
00:26:15,867 --> 00:26:19,454
Có vài vụ nhỏ
mà chỉ anh ấy mới biết lý do anh ấy nhận.
475
00:26:21,039 --> 00:26:22,332
Nhưng rốt cuộc,
476
00:26:23,416 --> 00:26:25,168
anh ấy chỉ muốn giúp thân chủ
477
00:26:25,251 --> 00:26:27,670
khá hơn lúc anh ấy tiếp nhận. Điều đó…
478
00:26:29,130 --> 00:26:31,257
Chúng ta chỉ có thể làm vậy nhỉ?
479
00:26:35,136 --> 00:26:36,429
Nâng ly vì Jerry.
480
00:26:38,264 --> 00:26:40,433
Như bố tôi thường nói:
481
00:26:40,516 --> 00:26:43,269
"Ta sẽ không gặp được ai như thế nữa đâu".
482
00:26:43,353 --> 00:26:46,606
- Vì Jerry.
- Vì Jerry!
483
00:26:47,273 --> 00:26:48,274
Tôi xin phép.
484
00:26:49,692 --> 00:26:51,361
Nói hay lắm, anh bạn.
485
00:27:01,496 --> 00:27:03,706
Này, được đấy. Mừng được gặp anh.
486
00:27:12,340 --> 00:27:13,341
Luật sư.
487
00:27:15,760 --> 00:27:18,388
Lankford. Anh tới đây vì Jerry à?
488
00:27:19,931 --> 00:27:21,808
Một luật sư biện hộ ư? Không đời nào.
489
00:27:22,558 --> 00:27:26,437
Không, tôi uống
với mấy cảnh sát sau giờ làm thôi.
490
00:27:26,521 --> 00:27:29,023
Những người tử tế ấy mà.
491
00:27:33,986 --> 00:27:36,739
Vậy, cô McFierce…
492
00:27:42,078 --> 00:27:43,830
không hiểu sao cô ấy yêu được anh.
493
00:27:46,416 --> 00:27:48,418
Tôi cũng không hiểu.
494
00:27:51,754 --> 00:27:55,133
Anh chàng của anh thế nào rồi?
495
00:27:57,176 --> 00:27:59,595
Jesús Menendez ở Calipatria.
496
00:28:09,313 --> 00:28:10,940
Cho tôi gửi lời chào nhé.
497
00:28:14,277 --> 00:28:15,862
Gặp anh sau.
498
00:28:39,969 --> 00:28:41,179
Club soda nữa ạ?
499
00:28:41,804 --> 00:28:44,724
Cho tôi một cốc bia và một ly tequila.
500
00:28:44,807 --> 00:28:45,725
Được ạ.
501
00:29:50,331 --> 00:29:51,749
Phải cai hết à?
502
00:29:52,792 --> 00:29:53,918
Không công bằng.
503
00:29:55,336 --> 00:29:57,004
Liên quan gì tới công bằng đâu.
504
00:30:02,593 --> 00:30:04,846
Là vậy mà. Anh biết chứ?
505
00:30:04,929 --> 00:30:09,100
Giống như cố biến dưa chuột muối
thành dưa chuột tươi.
506
00:30:09,183 --> 00:30:10,184
Giờ anh là dưa muối.
507
00:30:10,935 --> 00:30:12,895
Tôi nghe câu đó lúc đi trại.
508
00:30:12,979 --> 00:30:14,355
Nhưng không tin lắm.
509
00:30:15,565 --> 00:30:17,483
Vậy sao anh không uống mấy ly kia đi?
510
00:30:18,484 --> 00:30:19,443
Vì…
511
00:30:20,987 --> 00:30:23,447
tôi đã muốn chứng minh tôi không cần đến.
512
00:30:23,531 --> 00:30:25,658
Và vì tôi không được quyền nuôi con chung
513
00:30:25,741 --> 00:30:27,577
cho đến khi Maggie tin ở tôi.
514
00:30:27,660 --> 00:30:31,122
Ừ. Tôi không nghĩ là
làm vì người khác thì sẽ bền đâu.
515
00:30:31,205 --> 00:30:32,874
Tôi cũng nghe câu đó ở trại.
516
00:30:39,005 --> 00:30:40,047
Tôi đã thấy xe cô.
517
00:30:44,635 --> 00:30:46,137
Decal phòng tập nhảy.
518
00:30:46,220 --> 00:30:47,179
Là cô à?
519
00:30:48,055 --> 00:30:49,390
Sao anh biết?
520
00:30:50,516 --> 00:30:51,809
Tôi cũng đã tìm hiểu về cô.
521
00:30:53,060 --> 00:30:55,271
Tôi phải biết mình đang dính vào gì.
522
00:30:59,525 --> 00:31:01,611
Cô không ngủ trong xe đấy chứ?
523
00:31:03,237 --> 00:31:04,238
Hết rồi.
524
00:31:05,406 --> 00:31:09,452
Tôi có nơi ở mới hai ngày trước.
Nhờ tiền công hậu hĩnh anh trả tôi.
525
00:31:13,789 --> 00:31:16,000
Tôi đến LA để học ở phòng tập đó.
526
00:31:18,127 --> 00:31:19,253
Kết quả mỹ mãn.
527
00:31:21,130 --> 00:31:22,840
- Vậy à?
- Ừ.
528
00:31:22,924 --> 00:31:25,843
Tôi lưu diễn khắp thế giới
với các sao nhạc pop giàu có.
529
00:31:26,510 --> 00:31:30,139
Và một đống chất kích thích ở hậu đài
mà tôi đã tránh được.
530
00:31:32,016 --> 00:31:35,519
Cho đến khi tôi bị đau lưng
và tôi không muốn mất việc.
531
00:31:38,105 --> 00:31:40,024
Nhưng điều tôi phải xác định
532
00:31:40,107 --> 00:31:42,276
là chất kích thích xoa dịu nỗi đau gì.
533
00:31:44,070 --> 00:31:47,156
Phải biết căn nguyên là gì
thì mới hồi phục được.
534
00:31:51,160 --> 00:31:52,286
Đó là việc cần làm.
535
00:32:04,298 --> 00:32:05,174
Đi nào.
536
00:32:24,485 --> 00:32:26,821
Khoan đã. Em làm gì cơ?
537
00:32:26,904 --> 00:32:29,991
Em không được đặt mình
vào các tình huống như vậy.
538
00:32:30,074 --> 00:32:31,867
Đừng coi em là trẻ con nữa.
539
00:32:31,951 --> 00:32:33,911
- Coi em… Gì?
- Lúc đó cấp bách.
540
00:32:33,995 --> 00:32:36,706
Anh không nghe máy nên em tự quyết.
541
00:32:36,789 --> 00:32:38,833
Cô này có thể đã làm việc đó.
542
00:32:38,916 --> 00:32:40,918
Rồi cô ta nói về các khách khác
543
00:32:41,002 --> 00:32:43,295
mà có lẽ đã ngủ với anh ta.
544
00:32:43,379 --> 00:32:44,964
Em nghiêm túc đấy chứ?
545
00:32:45,047 --> 00:32:45,965
Cô ta yêu anh ấy.
546
00:32:46,048 --> 00:32:48,467
Rồi nhận ra anh ấy lang chạ khắp nơi.
547
00:32:48,551 --> 00:32:51,178
Người như thế,
ai mà biết họ có thể làm gì?
548
00:32:54,056 --> 00:32:56,017
Em có tố chất làm thám tử mà.
549
00:32:56,851 --> 00:32:58,185
Có cả các tố chất khác nữa.
550
00:33:01,439 --> 00:33:02,690
Ta đi đâu à?
551
00:33:02,773 --> 00:33:03,607
Phải.
552
00:33:03,691 --> 00:33:04,984
Tài xế của tôi sẽ theo ta.
553
00:33:05,067 --> 00:33:06,819
- Tôi muốn dùng xe anh.
- Xe tôi?
554
00:33:09,030 --> 00:33:10,448
Cẩn thận kẹp tay.
555
00:33:10,531 --> 00:33:12,408
Để tốt cho anh thì khi đến tòa,
556
00:33:12,491 --> 00:33:14,368
đi xe khác nhé.
557
00:33:14,452 --> 00:33:16,495
Bồi thẩm đoàn thấy thì xong luôn.
558
00:33:26,505 --> 00:33:28,340
Anh sẽ bảo tôi là ta đi đâu?
559
00:33:28,424 --> 00:33:30,509
- Hay tôi cứ…
- Đừng lo.
560
00:33:30,593 --> 00:33:32,428
Đừng đi quá tốc độ là được.
561
00:33:32,511 --> 00:33:34,221
Ở đây dễ bị bắn tốc độ lắm.
562
00:33:34,305 --> 00:33:35,181
Ừ.
563
00:33:38,517 --> 00:33:39,894
Các nút bấm ở đâu thế?
564
00:33:39,977 --> 00:33:41,896
- Anh cần gì?
- Ngửi gió biển.
565
00:33:42,980 --> 00:33:44,023
Cửa sổ.
566
00:33:50,029 --> 00:33:52,823
Được rồi. Bàn về vụ của anh nhé.
567
00:33:53,741 --> 00:33:56,327
Bên công tố chủ yếu dựa vào suy diễn.
568
00:33:56,410 --> 00:33:59,330
Vấn đề là bồi thẩm đoàn dễ tin việc đó.
569
00:33:59,413 --> 00:34:01,874
Tôi đã bảo không biết cô ấy ngoại tình.
570
00:34:01,957 --> 00:34:03,959
Có một bằng chứng quan trọng.
571
00:34:04,043 --> 00:34:05,878
Dư lượng thuốc súng trên quần áo anh.
572
00:34:05,961 --> 00:34:07,797
Đấy là kết quả dương tính giả.
573
00:34:08,881 --> 00:34:11,634
Hẳn là vậy. Đời tôi chưa từng nổ súng.
574
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
Jerry nói có thể chối kết quả đó.
575
00:34:14,053 --> 00:34:18,015
Nhắc đến vụ bào chữa,
anh và Jerry đã từng bàn về việc này chưa?
576
00:34:18,099 --> 00:34:19,767
Anh ấy nói anh ấy có gì đó
577
00:34:19,850 --> 00:34:23,687
nhưng anh ấy không muốn nói với tôi
đến khi xác nhận chắc chắn.
578
00:34:25,022 --> 00:34:27,108
Lẽ ra tuần này bọn tôi bàn việc đó.
579
00:34:28,067 --> 00:34:30,111
Nhưng giờ chắc không được nữa rồi.
580
00:34:30,194 --> 00:34:32,988
Sao anh lại đợi năm phút mới gọi 911?
581
00:34:34,240 --> 00:34:36,200
Vì tôi sốc quá.
582
00:34:36,283 --> 00:34:38,202
Vậy lẽ ra nên dập máy và gọi luật sư.
583
00:34:38,285 --> 00:34:40,454
Để họ bảo tôi ngậm miệng lại à?
584
00:34:40,538 --> 00:34:42,623
Dùng Tu chính thứ Năm? Có tội mới làm vậy.
585
00:34:42,706 --> 00:34:44,667
Không. Người thông minh làm vậy.
586
00:34:44,750 --> 00:34:48,546
Vớ vẩn. Bồi thẩm đoàn cần nghe
chính miệng tôi nói là tôi vô tội.
587
00:34:48,629 --> 00:34:51,924
Ý anh là lên bục á?
Golantz sẽ cho anh á khẩu ngay.
588
00:34:52,007 --> 00:34:55,636
Khi bồi thẩm đoàn đã hết tin anh,
anh có nói gì cũng thế thôi.
589
00:34:55,719 --> 00:34:56,720
Có hai bồi thẩm đoàn.
590
00:34:56,804 --> 00:34:58,722
Ở tòa và trên Twitter.
591
00:34:58,806 --> 00:35:01,642
Tôi đã bảo là họ phải thấy tôi vô tội.
592
00:35:01,725 --> 00:35:04,270
Nếu không, việc mua lại của bọn tôi
rớt giá thảm hại.
593
00:35:04,353 --> 00:35:05,813
Không thể thương lượng.
594
00:35:12,945 --> 00:35:14,822
Vào hồ sơ rồi à? Chắc chứ?
595
00:35:15,865 --> 00:35:17,575
Được rồi. Hay quá, cảm ơn.
596
00:35:18,450 --> 00:35:20,161
Họ vừa mở bản cáo trạng.
597
00:35:21,579 --> 00:35:23,080
Làm tốt lắm, McFierce.
598
00:35:25,791 --> 00:35:26,709
Sao?
599
00:35:26,792 --> 00:35:28,294
Không có gì. Chỉ là…
600
00:35:29,378 --> 00:35:32,006
Cô và Haller. Tôi không hiểu nổi vụ đó.
601
00:35:33,132 --> 00:35:34,592
Chuyện đó là vấn đề à?
602
00:35:34,675 --> 00:35:36,010
Không phải là vấn đề.
603
00:35:36,093 --> 00:35:39,680
Nếu anh có thù với chồng cũ của tôi,
đâu liên quan đến tôi.
604
00:35:40,848 --> 00:35:43,726
Được rồi, là tại tôi.
605
00:35:44,560 --> 00:35:46,353
Tôi hiểu mà. Tôi cũng ly dị.
606
00:35:46,437 --> 00:35:49,565
Thôi nào. Ta ở đây làm gì?
Cagney và Lacey theo dõi à?
607
00:35:49,648 --> 00:35:50,983
Tôi là nhân vật nào?
608
00:35:52,568 --> 00:35:55,112
Chắc hai anh đối đầu trong một vụ án?
609
00:35:56,655 --> 00:36:01,035
Ừ. Còn không phải là vụ của tôi.
Tôi chỉ giám sát vụ đó.
610
00:36:01,118 --> 00:36:05,039
Một vụ giết người. Jesús Menendez,
giết hại dã man một cô gái điếm,
611
00:36:05,122 --> 00:36:07,041
chồng cũ của cô thỏa thuận nhận tội.
612
00:36:08,125 --> 00:36:10,294
Ừ, có vẻ giống một vụ của anh ấy.
613
00:36:10,377 --> 00:36:13,214
- Đã thấy mục tiêu, đang ra ngoài.
- Đi thôi.
614
00:36:18,427 --> 00:36:20,387
Angelo Soto. Đứng yên.
615
00:36:20,971 --> 00:36:21,972
Thôi nào.
616
00:36:22,056 --> 00:36:25,267
Anh Soto, anh bị bắt
vì tình nghi buôn người,
617
00:36:25,351 --> 00:36:27,519
Điều 236.1 Bộ luật Hình sự.
618
00:36:27,603 --> 00:36:29,271
Anh có quyền giữ im lặng.
619
00:36:29,355 --> 00:36:32,399
Bất cứ gì anh nói có thể được dùng
chống lại anh trước tòa.
620
00:36:44,119 --> 00:36:46,121
Sao anh lại đưa tôi tới đây?
621
00:36:46,997 --> 00:36:50,084
Bên công tố biết sáng hôm đó
anh rời văn phòng lúc nào.
622
00:36:50,167 --> 00:36:52,169
Dựa vào giờ tử vong, họ cần chứng minh
623
00:36:52,253 --> 00:36:54,755
anh đã có thể tới đây trong vòng 40 phút.
624
00:36:55,714 --> 00:36:58,467
Ba mươi sáu phút.
Và đó là lái xe đúng tốc độ.
625
00:36:58,550 --> 00:37:01,971
Anh đưa tôi trở lại nơi vợ tôi bị giết
chỉ vì việc đó à?
626
00:37:02,054 --> 00:37:02,972
Không chỉ có thế.
627
00:37:03,055 --> 00:37:05,015
Kể về hôm xảy ra án mạng đi.
628
00:37:05,766 --> 00:37:07,059
Anh muốn lên bục à?
629
00:37:07,142 --> 00:37:09,353
Tôi cần nghe chính xác điều anh sẽ nói.
630
00:37:09,436 --> 00:37:10,646
Kể từ đêm hôm trước.
631
00:37:16,735 --> 00:37:17,736
Bọn tôi cãi nhau.
632
00:37:17,820 --> 00:37:18,779
Về chuyện gì?
633
00:37:18,862 --> 00:37:20,572
Chuyện luôn khiến bọn tôi cãi cọ.
634
00:37:20,656 --> 00:37:22,908
Vợ tôi chán phải sống dưới bóng của tôi.
635
00:37:22,992 --> 00:37:23,867
Trách cô ấy ư?
636
00:37:25,202 --> 00:37:26,537
Lúc đi ngủ anh vẫn giận.
637
00:37:28,247 --> 00:37:31,500
Phải. Nhưng hôm sau
tôi đến đây để cố làm lành.
638
00:37:31,583 --> 00:37:33,752
Tôi nghĩ bọn tôi sẽ làm gì đó tùy hứng,
639
00:37:33,836 --> 00:37:35,713
có thể là lái xe đến Big Sur…
640
00:37:35,796 --> 00:37:36,630
Rồi sao?
641
00:37:37,464 --> 00:37:39,008
Rồi sao à? Anh biết rồi.
642
00:37:40,467 --> 00:37:41,552
Tôi không biết.
643
00:37:42,177 --> 00:37:45,347
Anh không thoát dễ vậy đâu. Vào trong nào.
644
00:37:58,193 --> 00:37:59,028
ĐƯỢC VÀO
645
00:38:00,321 --> 00:38:01,947
Sau khi anh vào thì sao?
646
00:38:03,699 --> 00:38:04,867
Tôi gọi tên cô ấy.
647
00:38:10,039 --> 00:38:10,914
Lara ơi?
648
00:38:12,082 --> 00:38:13,292
Cô ấy không trả lời.
649
00:38:14,043 --> 00:38:15,753
Tôi đoán cô ấy ra bãi biển,
650
00:38:15,836 --> 00:38:18,380
nên tôi lên phòng ngủ để mặc đồ bơi.
651
00:38:19,173 --> 00:38:20,174
Lara ơi?
652
00:38:23,093 --> 00:38:23,927
Rồi. Đi nào.
653
00:38:28,682 --> 00:38:31,185
- Đừng bắt tôi làm vậy.
- Đi nào, Trevor.
654
00:38:42,112 --> 00:38:43,197
Anh đã thấy gì?
655
00:38:51,246 --> 00:38:52,247
Anh quá đáng lắm.
656
00:38:53,248 --> 00:38:56,418
Trevor, nói xem anh đã thấy gì.
657
00:39:05,177 --> 00:39:06,387
Cưng ơi.
658
00:39:10,557 --> 00:39:11,475
Gì thế này?
659
00:39:13,060 --> 00:39:13,977
Hắn nằm kia.
660
00:39:15,938 --> 00:39:16,939
Còn Lara…
661
00:39:19,525 --> 00:39:20,734
Lara ở trên giường.
662
00:39:23,779 --> 00:39:26,240
Tôi thấy họ chết. Được chưa?
663
00:39:26,323 --> 00:39:28,700
Tôi thấy cả hai đã chết. Họ…
664
00:39:45,634 --> 00:39:46,885
Còn máy quay thì sao?
665
00:39:48,720 --> 00:39:49,847
Máy quay nào?
666
00:39:49,930 --> 00:39:52,433
Chúng bị tắt vào sáng hôm xảy ra án mạng.
667
00:39:53,058 --> 00:39:55,477
Không có băng ghi hình anh đến hay đi vào.
668
00:39:55,561 --> 00:39:57,062
Hẳn Lara đã tắt chúng đi.
669
00:39:57,146 --> 00:40:00,149
Chắc cô ấy không muốn bị ghi hình
cô ấy và Rilz ở cùng nhau.
670
00:40:00,232 --> 00:40:01,150
Có lý.
671
00:40:01,692 --> 00:40:04,653
Lần nào ở riêng với Rilz
cô ấy cũng làm vậy à?
672
00:40:04,736 --> 00:40:05,696
Tôi đâu biết được.
673
00:40:06,447 --> 00:40:07,364
Thật ư?
674
00:40:07,448 --> 00:40:10,993
Tôi cũng có
hệ thống an ninh ở nhà. Đâu khó gì.
675
00:40:11,076 --> 00:40:13,954
Tôi có thể xem máy quay
qua điện thoại lúc nào tôi muốn,
676
00:40:14,037 --> 00:40:16,832
tôi chỉ là một luật sư.
Anh là thiên tài công nghệ.
677
00:40:16,915 --> 00:40:19,334
Anh bảo anh không biết về vụ ngoại tình.
678
00:40:19,418 --> 00:40:21,920
Không bao giờ hỏi về chuyện camera bị tắt?
679
00:40:22,004 --> 00:40:23,172
Không bao giờ để ý?
680
00:40:23,255 --> 00:40:24,131
Anh là đồ khốn.
681
00:40:24,214 --> 00:40:26,550
Nếu chỉ mất vài ngày
tôi đã biết được việc này,
682
00:40:26,633 --> 00:40:28,719
công tố viên đã biết cả tháng trước rồi.
683
00:40:28,802 --> 00:40:31,138
- Không phải như anh nghĩ.
- Vậy là gì?
684
00:40:33,390 --> 00:40:35,058
Tôi không quan tâm vụ ngoại tình.
685
00:40:37,769 --> 00:40:40,189
Ý tôi là tôi có quan tâm, nhưng…
686
00:40:41,648 --> 00:40:44,318
Chúa biết tôi không phải
là người chồng hoàn hảo.
687
00:40:45,360 --> 00:40:47,029
Thành công làm mờ lí trí.
688
00:40:49,573 --> 00:40:53,035
Tôi ngoại tình
sau khi kết hôn không chỉ một lần.
689
00:40:53,118 --> 00:40:56,163
Lara tha thứ cho tôi về việc đó,
ít ra cô ấy đã cố.
690
00:40:56,246 --> 00:40:59,541
Giờ, tôi có thích
việc cô ấy ngủ với người khác không ư?
691
00:40:59,625 --> 00:41:02,628
Không. Nhưng tôi sẽ để nó
hủy hoại hôn nhân của tôi?
692
00:41:02,711 --> 00:41:03,670
Vậy là anh biết.
693
00:41:03,754 --> 00:41:05,339
- Phải.
- Anh đã nói dối việc đó.
694
00:41:05,422 --> 00:41:08,091
Vì tôi biết
nói thế khiến tôi càng bị nghi.
695
00:41:08,175 --> 00:41:11,637
Sáng hôm đó, tôi đến đây
để giành lại người phụ nữ tôi yêu.
696
00:41:11,720 --> 00:41:14,139
Không phải về thể xác, mà là tình cảm.
697
00:41:14,932 --> 00:41:16,725
Mickey, tôi không giết họ.
698
00:41:16,808 --> 00:41:19,269
Tôi đâu có gan làm một việc như vậy.
699
00:41:22,189 --> 00:41:24,858
Lúc tôi bảo anh thuật lại cho tôi
700
00:41:24,942 --> 00:41:27,069
hôm đó đã xảy ra chuyện gì,
701
00:41:27,152 --> 00:41:30,531
đó là phần thẩm vấn trực tiếp anh,
anh đã làm xuất sắc.
702
00:41:30,614 --> 00:41:33,450
Lời khai hợp lý,
thể hiện cảm xúc đúng thời điểm,
703
00:41:33,534 --> 00:41:35,577
tôi đã tin từng từ
và bồi thẩm đoàn sẽ tin.
704
00:41:35,661 --> 00:41:38,247
Nhưng vừa rồi là phần đối chất, Trevor ạ.
705
00:41:39,248 --> 00:41:40,123
Gã Golantz
706
00:41:40,207 --> 00:41:42,876
sẽ đè bẹp anh dễ dàng như vậy đấy.
707
00:41:42,960 --> 00:41:44,169
Anh có hiểu không?
708
00:41:46,880 --> 00:41:47,965
Vậy ta dừng ở đây.
709
00:42:02,229 --> 00:42:05,023
Khoan. Vậy giờ ta có
hai người khác để đổ tội à?
710
00:42:05,691 --> 00:42:09,319
Nghe này, tôi không nghĩ
thủ phạm là cô ả mà Lorna tìm thấy.
711
00:42:09,987 --> 00:42:14,324
Nhưng cô ta có nói tên
một khách hàng yoga khác. Neema Shavar.
712
00:42:14,950 --> 00:42:17,536
Cô này cũng gửi tiền cho Rilz.
713
00:42:17,619 --> 00:42:20,038
Và cô ta có chồng.
714
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
GIẢI PHÁP FALCON QUỐC TẾ
715
00:42:21,707 --> 00:42:25,627
Hắn điều hành công ty an ninh tư nhân.
Loại phục vụ khách chợ đen.
716
00:42:25,711 --> 00:42:27,796
Loại giỏi bám theo người khác?
717
00:42:27,879 --> 00:42:32,384
Tôi biết anh đang nghĩ gì, nhưng nghe này,
giờ ta chưa có chứng cứ xác thực.
718
00:42:33,260 --> 00:42:35,512
Anh cần bọn tôi ở lại đêm nay không?
719
00:42:35,596 --> 00:42:38,807
Không. Hai người cứ về đi.
Tôi muốn làm việc yên tĩnh.
720
00:42:38,890 --> 00:42:42,728
Cisco, anh tìm được gì về gã trong ảnh
mà Griggs cho tôi xem chưa?
721
00:42:42,811 --> 00:42:44,855
Chưa liên lạc được với nguồn của tôi.
722
00:42:44,938 --> 00:42:46,023
Anh ta cắt liên lạc.
723
00:42:46,106 --> 00:42:47,941
Griggs không mang ảnh qua à?
724
00:42:48,025 --> 00:42:48,984
Tôi không thấy.
725
00:42:49,067 --> 00:42:52,779
Nhưng bên công tố
có gửi kết quả điều tra về Eli Wyms.
726
00:42:52,863 --> 00:42:54,364
Tôi sẽ để ra ngoài cho anh.
727
00:42:54,448 --> 00:42:56,825
Được rồi, cảm ơn. Mai tôi sẽ xem.
728
00:42:56,908 --> 00:42:58,869
Tối nay chỉ tập trung vào Elliott.
729
00:43:07,252 --> 00:43:08,128
Động lực rất tốt.
730
00:43:09,129 --> 00:43:11,089
Động lực là điều ta muốn.
731
00:43:11,965 --> 00:43:14,176
Nhưng động lực cũng có thể ngừng lại.
732
00:43:15,636 --> 00:43:18,472
Và rồi chỉ còn ta
một mình đối mặt với hậu quả
733
00:43:18,555 --> 00:43:20,182
với vài tờ ghi chép.
734
00:43:24,853 --> 00:43:26,772
Đầu tiên liệt kê sự kiện cơ bản.
735
00:43:26,855 --> 00:43:27,814
NHỮNG PHỤ NỮ KHÁC CÓ LỊCH HẸN
736
00:43:29,566 --> 00:43:32,361
Ta càng nghĩ thì càng bắt đầu đào xới.
737
00:43:33,320 --> 00:43:34,571
Anh đào xới gì thế?
738
00:43:35,614 --> 00:43:37,658
Còn tùy. Mỗi vụ án như một câu đố.
739
00:43:37,741 --> 00:43:39,576
Đó là mật mã mà ta phải giải.
740
00:43:39,660 --> 00:43:41,161
Phải tìm ra lời giải…
741
00:43:41,244 --> 00:43:42,245
KHUNG THỜI GIAN
742
00:43:42,329 --> 00:43:45,374
…hay viên đạn ma thuật
sẽ vạch trần toàn bộ vụ này.
743
00:43:45,457 --> 00:43:46,792
CÁC NGHI CAN KHÁC - CAROL DUBOIS?
744
00:43:51,672 --> 00:43:53,924
Đôi lúc chúng có thể ở trước mặt ta.
745
00:43:56,009 --> 00:43:56,885
GIẢI PHÁP FALCON QUỐC TẾ
CEO ANTON SHAVAR
746
00:43:56,968 --> 00:43:59,638
Nhưng thường thì
chúng được vùi sâu chôn chặt.
747
00:43:59,721 --> 00:44:01,223
Nên phải đào xới thêm.
748
00:44:05,852 --> 00:44:07,854
Thứ ta đang tìm kiếm là kết nối.
749
00:44:07,938 --> 00:44:11,566
Loại khó nắm bắt,
loại mà ban đầu ta không nhận thấy.
750
00:44:14,861 --> 00:44:18,657
Các mảnh ghép không khớp.
Hay các mảnh ghép khớp quá dễ dàng.
751
00:44:23,787 --> 00:44:26,039
Nhưng đôi khi ta đảo các mảnh ghép,
752
00:44:26,998 --> 00:44:28,166
không có gì hợp lý.
753
00:44:30,335 --> 00:44:32,838
Đó là lúc ta phải dừng và lùi lại.
754
00:44:33,714 --> 00:44:36,466
Vì câu trả lời có thể ở ngay trước mắt ta.
755
00:44:38,218 --> 00:44:40,929
NGÀY 6 THÁNG 9
756
00:44:44,516 --> 00:44:46,810
ELI WYMS - TÀI LIỆU VỤ ÁN
757
00:44:56,528 --> 00:44:58,321
NGÀY BUỘC TỘI: NGÀY 6 THÁNG 9
758
00:44:59,030 --> 00:45:01,575
NGÀY 6 THÁNG 9
759
00:45:13,378 --> 00:45:16,548
NGÀY BỊ BẮT: NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2021
760
00:45:18,008 --> 00:45:19,760
NGÀY BỊ BẮT: NGÀY 6 THÁNG 9 NĂM 2021
761
00:45:21,011 --> 00:45:21,887
Khỉ thật.
762
00:45:26,099 --> 00:45:29,603
Eli Wyms là viên đạn ma thuật.
Không biết ra sao, nhưng hẳn vậy.
763
00:45:29,686 --> 00:45:33,023
Anh ta bị bắt vào hôm xảy ra vụ án mạng
cách đó vài cây số.
764
00:45:33,106 --> 00:45:34,900
Nên Jerry muốn nhận vụ này.
765
00:45:34,983 --> 00:45:37,986
Không thể là trùng hợp.
Gã này biết gì đó, Cisco.
766
00:45:38,069 --> 00:45:39,571
Gọi lại cho tôi nhé.
767
00:46:04,763 --> 00:46:05,597
Này!
768
00:46:17,818 --> 00:46:20,111
Chết tiệt! Nào.
769
00:46:37,921 --> 00:46:39,172
Biến khỏi đây mau!
770
00:46:42,926 --> 00:46:44,386
Phải! Đúng rồi đấy!
771
00:46:49,015 --> 00:46:49,850
Haller à?
772
00:46:49,933 --> 00:46:52,811
Tôi nghĩ gã trong ảnh
vừa mới ở đây. Ở văn phòng.
773
00:46:52,894 --> 00:46:56,314
- Gì cơ?
- Tôi đã bắn dọa, tôi nghĩ hắn bỏ đi rồi.
774
00:46:56,398 --> 00:46:59,734
- Anh dùng súng làm gì?
- Đừng hỏi nữa! Đến đây đi!
775
00:47:00,527 --> 00:47:01,695
Quỷ thần ơi!
776
00:47:01,778 --> 00:47:05,115
Mười phút nữa tôi tới.
Cố đừng bắn tôi khi tôi tới đó.
777
00:47:10,620 --> 00:47:12,581
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
778
00:48:33,453 --> 00:48:38,458
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương