1
00:00:07,050 --> 00:00:08,801
Anh quan hệ thế nào với Vincent?
2
00:00:09,886 --> 00:00:11,054
Anh ấy bị giết tối qua.
3
00:00:11,137 --> 00:00:14,265
Văn phòng luật được để lại cho anh.
Trong đó có vụ Trevor Elliott.
4
00:00:14,348 --> 00:00:16,559
Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta.
5
00:00:16,642 --> 00:00:17,518
Theo cáo buộc.
6
00:00:17,602 --> 00:00:20,772
Mickey, tôi đã đàm phán
để công ty tôi được mua lại.
7
00:00:20,855 --> 00:00:23,149
Nhưng nếu vụ này kéo dài thêm nữa,
8
00:00:23,232 --> 00:00:26,527
lạy Chúa, bọn tôi sẽ thua,
thỏa thuận đó sẽ bị hủy bỏ.
9
00:00:26,611 --> 00:00:29,113
Và rồi tôi sẽ mất trắng.
10
00:00:29,197 --> 00:00:31,365
Nhớ anh ta chứ? Bruce Carlin.
11
00:00:31,449 --> 00:00:32,533
Thám tử của Jerry?
12
00:00:32,617 --> 00:00:33,910
Ừ. Anh ta mất hút rồi.
13
00:00:33,993 --> 00:00:35,119
Vậy sao phải chạy trốn?
14
00:00:35,203 --> 00:00:37,246
Có thể anh ta biết ai giết.
15
00:00:38,081 --> 00:00:39,373
Vụ buôn người thế nào?
16
00:00:39,457 --> 00:00:41,793
Tôi muốn giữ kín vụ này càng lâu càng tốt.
17
00:00:41,876 --> 00:00:45,254
Để Soto không bị đánh động,
nhân chứng của tôi sẽ không lo sợ.
18
00:00:45,338 --> 00:00:46,339
Xem đi.
19
00:00:46,422 --> 00:00:48,716
Từ máy quay bên ngoài tòa nhà của Jerry
20
00:00:48,800 --> 00:00:50,051
lúc anh ấy bị bắn.
21
00:00:50,635 --> 00:00:51,761
Anh có nghi phạm?
22
00:00:51,844 --> 00:00:55,556
Điều tôi phải xác định
là chất kích thích xoa dịu nỗi đau gì.
23
00:00:55,640 --> 00:00:58,559
Phải biết căn nguyên là gì
thì mới hồi phục được.
24
00:00:58,643 --> 00:01:00,853
Eli Wyms là viên đạn ma thuật.
25
00:01:00,937 --> 00:01:03,731
Anh ta bị bắt vào hôm
xảy ra vụ án mạng cách đó vài km.
26
00:01:03,815 --> 00:01:05,483
Nên Jerry muốn nhận vụ này.
27
00:01:05,566 --> 00:01:08,194
Không thể là trùng hợp. Gã này biết gì đó.
28
00:01:08,277 --> 00:01:11,280
Anh ấy đã biết điều gì để bị giết?
29
00:01:11,364 --> 00:01:12,990
Anh đang gặp nguy hiểm.
30
00:01:13,074 --> 00:01:14,033
Kế đến khéo là anh.
31
00:01:17,203 --> 00:01:18,079
Haller à?
32
00:01:18,162 --> 00:01:20,414
Tôi nghĩ gã trong ảnh vừa mới ở đây.
33
00:01:20,498 --> 00:01:22,083
Đến đây đi!
34
00:01:24,168 --> 00:01:27,088
LOẠT PHIM NETFLIX
35
00:01:44,564 --> 00:01:45,398
Haller?
36
00:01:52,488 --> 00:01:53,364
Bỏ súng xuống.
37
00:01:54,157 --> 00:01:55,449
Khỉ thật. Tạ ơn Chúa.
38
00:01:56,492 --> 00:01:59,412
Xem xung quanh rồi.
Dù là ai thì hắn cũng đi rồi.
39
00:02:00,913 --> 00:02:03,332
- Anh ổn chứ?
- Anh có mang ảnh không?
40
00:02:06,544 --> 00:02:07,962
Chính là hắn. Hắn là ai?
41
00:02:08,045 --> 00:02:11,424
Chúng tôi đoán
hắn là sát thủ được thuê từ nơi khác.
42
00:02:11,507 --> 00:02:13,467
Vấn đề là hắn muốn gì ở anh?
43
00:02:13,551 --> 00:02:14,594
Sao tôi biết?
44
00:02:14,677 --> 00:02:16,721
Chỉ có một lý do khiến gã này quay lại.
45
00:02:16,804 --> 00:02:18,264
Hắn nghĩ anh biết gì đó.
46
00:02:18,347 --> 00:02:20,766
- Là gì?
- Tôi đã kể hết những gì tôi biết.
47
00:02:20,850 --> 00:02:23,644
- Anh giấu giếm điều gì?
- Tôi chẳng giấu gì cả.
48
00:02:27,148 --> 00:02:28,774
Tôi sẽ quay lại sau.
49
00:02:30,401 --> 00:02:31,652
Chết tiệt.
50
00:02:32,486 --> 00:02:35,323
Sau này ai còn dám đến đây thu rác nữa.
51
00:02:35,990 --> 00:02:38,910
Tôi sắp có phiên tòa
quan trọng nhất trong sự nghiệp.
52
00:02:38,993 --> 00:02:40,828
Nhé? Jerry đã có lý lẽ biện hộ.
53
00:02:40,912 --> 00:02:44,165
Dù là gì, tôi nghĩ
nó nằm trong chiếc cặp gã này lấy.
54
00:02:44,248 --> 00:02:47,335
Nếu tôi biết gì để tìm ra hắn
thì tôi sẽ bảo anh.
55
00:02:48,794 --> 00:02:51,923
Nào. Tôi đưa anh ra xe thì hơn.
56
00:02:53,257 --> 00:02:55,426
Tôi không muốn anh bắn nhầm bưu tá.
57
00:02:55,509 --> 00:02:57,595
Tôi định đi ăn gì đó.
58
00:02:58,429 --> 00:02:59,555
Anh ăn cùng không?
59
00:03:01,182 --> 00:03:04,852
Sao? Anh đến tức thì.
Ít nhất tôi cũng nên mời anh ăn bít tết.
60
00:03:06,062 --> 00:03:07,480
Biết nhà hàng Taylor ở số 8?
61
00:03:07,563 --> 00:03:08,397
Ừ.
62
00:03:08,481 --> 00:03:10,483
Họ sẽ chưa đóng bếp nếu tôi gọi.
63
00:03:11,692 --> 00:03:13,069
BÁCBỎ
64
00:03:18,658 --> 00:03:21,410
NHÀ HÀNG BÍT TẾT TAYLOR
65
00:03:46,727 --> 00:03:47,895
Xin lỗi, tôi đến muộn.
66
00:03:48,646 --> 00:03:50,106
Đỗ xe công khó quá.
67
00:03:55,361 --> 00:03:56,404
Sao thế?
68
00:03:57,113 --> 00:03:58,698
Là ánh đèn, phải không?
69
00:04:01,742 --> 00:04:02,743
Đèn gì cơ?
70
00:04:04,537 --> 00:04:07,790
Anh đợi tôi bên ngoài.
Nên anh mới đến nhanh như vậy.
71
00:04:07,873 --> 00:04:10,459
Anh thấy tôi tắt đèn trong văn phòng,
72
00:04:10,543 --> 00:04:12,628
nên biết tôi đang đi xuống hầm xe,
73
00:04:12,712 --> 00:04:14,672
nơi người của anh đợi sẵn.
74
00:04:15,256 --> 00:04:17,008
- Gọi món chưa ạ?
- Bức ảnh tố cáo.
75
00:04:18,259 --> 00:04:21,012
Anh bảo sẽ mang đến văn phòng
cho trợ lý của Jerry xem
76
00:04:21,095 --> 00:04:21,929
nhưng không đến.
77
00:04:22,013 --> 00:04:23,306
Ừ. Tôi bận quá.
78
00:04:23,389 --> 00:04:24,223
Vớ vẩn.
79
00:04:24,307 --> 00:04:27,393
Ảnh này chỉ để cho
một người duy nhất xem, đó là tôi.
80
00:04:27,476 --> 00:04:29,437
Nhưng việc này mới là mấu chốt.
81
00:04:29,520 --> 00:04:32,606
Tôi nhờ thám tử của tôi
điều tra nghi phạm của anh.
82
00:04:32,690 --> 00:04:34,483
Anh ấy có nguồn ở Sở Cảnh sát LA.
83
00:04:35,234 --> 00:04:39,363
Nhưng ngay khi anh ấy hỏi về bức ảnh,
nguồn tin kia tịt luôn.
84
00:04:39,447 --> 00:04:41,532
Vì họ hỏi anh về ảnh đó, đúng chứ?
85
00:04:41,615 --> 00:04:43,743
Anh dùng nó để tìm ra sơ hở.
86
00:04:44,410 --> 00:04:45,870
Anh gài tôi.
87
00:04:48,581 --> 00:04:49,623
Nói cho rõ nhé,
88
00:04:50,916 --> 00:04:53,377
tìm ra sơ hở chỉ là tiện thể.
89
00:04:54,128 --> 00:04:55,921
Tôi tưởng anh giấu gì tôi.
90
00:04:56,005 --> 00:04:57,715
Tưởng tôi biết ai giết Jerry?
91
00:04:57,798 --> 00:04:59,508
Tôi phải xét khả năng đó.
92
00:05:00,634 --> 00:05:03,429
Tôi chỉ định hù anh
để anh khai ra, vậy thôi.
93
00:05:06,474 --> 00:05:07,683
Nhìn vào mặt tích cực.
94
00:05:08,642 --> 00:05:11,103
Ít ra giờ tôi biết anh trung thực với tôi.
95
00:05:11,187 --> 00:05:15,066
Giờ mà tôi gọi Trưởng Thanh tra
là sự nghiệp của anh tan tành.
96
00:05:15,649 --> 00:05:17,943
Trừ phi anh nói thật với tôi một lần.
97
00:05:18,027 --> 00:05:20,112
Anh biết gì về án mạng của Jerry?
98
00:05:24,325 --> 00:05:25,326
Không nhiều.
99
00:05:25,409 --> 00:05:27,661
Nhưng tuần trước khi anh ấy bị bắn,
100
00:05:27,745 --> 00:05:30,414
Jerry nhận được nhiều cuộc gọi
từ ai đó ở FBI.
101
00:05:30,998 --> 00:05:32,249
Tôi không biết là ai.
102
00:05:32,333 --> 00:05:34,418
FBI không tiết lộ cho chúng tôi.
103
00:05:34,502 --> 00:05:36,712
Jerry có vụ án liên bang nào à?
104
00:05:36,796 --> 00:05:38,130
Hiện tại thì không.
105
00:05:38,798 --> 00:05:40,424
Anh ấy có thể là chỉ điểm.
106
00:05:40,508 --> 00:05:45,221
Hoặc là đối tượng điều tra. Một trong hai
điều này có thể khiến anh ấy bị giết.
107
00:05:45,304 --> 00:05:46,389
Hay, anh chỉ biết
108
00:05:46,472 --> 00:05:48,891
ai đó ở Cục ngấm ngầm hợp tác với anh ấy.
109
00:05:50,017 --> 00:05:52,228
Tôi đang cố mò mẫm đây, Haller.
110
00:05:52,311 --> 00:05:54,563
Điều tra thân chủ của Jerry bế tắc,
111
00:05:54,647 --> 00:05:56,899
mất dấu thám tử của anh ấy, Bruce Carlin.
112
00:05:56,982 --> 00:05:57,900
Anh biết Jerry.
113
00:05:57,983 --> 00:06:00,069
Anh không muốn bọn tôi tìm ra kẻ sát nhân?
114
00:06:00,152 --> 00:06:01,862
Tôi đã nói hết những gì tôi biết.
115
00:06:01,946 --> 00:06:04,865
Thứ giúp được tôi
không phải là điều anh biết.
116
00:06:05,991 --> 00:06:07,868
Mà là điều hắn nghĩ anh biết.
117
00:06:08,619 --> 00:06:10,121
Dù kẻ sát nhân là ai,
118
00:06:10,204 --> 00:06:14,125
nếu ta có thể khiến hắn nghĩ
anh biết gì đó mà lẽ ra không nên biết
119
00:06:14,208 --> 00:06:17,086
thì tôi có thể lợi dụng việc đó dụ hắn ra.
120
00:06:17,169 --> 00:06:21,048
Anh đang bảo tôi
làm mục tiêu thực sự lần này ư?
121
00:06:21,132 --> 00:06:23,426
Có khi ta sẽ biết được trong cặp đó có gì.
122
00:06:24,301 --> 00:06:25,886
Anh ngộ phết đấy.
123
00:06:27,555 --> 00:06:28,848
Anh đồng ý không?
124
00:06:42,027 --> 00:06:42,862
Anh Haller.
125
00:06:42,945 --> 00:06:45,698
Anh trả lời vài câu hỏi về vụ Elliott nhé?
126
00:06:45,781 --> 00:06:47,783
- Hỏi nhanh. Tôi muộn rồi.
- Vâng.
127
00:06:47,867 --> 00:06:51,495
Ai cũng nghĩ anh sẽ xin hoãn tòa,
nhưng anh không xin hoãn.
128
00:06:51,579 --> 00:06:52,705
Xin cho biết lý do.
129
00:06:52,788 --> 00:06:55,541
Anh Elliott đã phải chịu
cáo buộc này hàng tháng nay.
130
00:06:55,624 --> 00:06:57,751
Sẽ không chờ thêm phút nào để minh oan.
131
00:06:57,835 --> 00:06:59,420
Nhưng anh có chuẩn bị kịp?
132
00:06:59,503 --> 00:07:01,464
Để ngăn xử án oan sai ư?
133
00:07:01,547 --> 00:07:02,590
Tôi luôn sẵn sàng.
134
00:07:02,673 --> 00:07:04,258
Cả vụ này là một bi kịch.
135
00:07:04,341 --> 00:07:06,594
Kẻ giết luật sư trước của anh Elliott
136
00:07:06,677 --> 00:07:09,346
đã lấy laptop
với tất cả hồ sơ mật trong đó.
137
00:07:09,430 --> 00:07:12,892
May là các hồ sơ này
đã được sao lưu trong một ổ cứng ngoài
138
00:07:12,975 --> 00:07:13,976
nên tôi đã nắm hết
139
00:07:14,059 --> 00:07:16,979
và mọi người sẽ thấy
đây là một phán xét vội vàng.
140
00:07:17,062 --> 00:07:19,648
- Xin phép.
- Anh có lo cho an toàn của mình?
141
00:07:24,778 --> 00:07:25,946
Tôi diễn hay chứ?
142
00:07:26,030 --> 00:07:27,198
Để xem sao.
143
00:07:27,281 --> 00:07:29,366
Khi có kẻ bắn tôi thật à?
144
00:07:29,450 --> 00:07:30,659
Không có đâu.
145
00:07:30,743 --> 00:07:33,287
Có Bộ phận Điều tra Đặc biệt theo sát anh.
146
00:07:33,370 --> 00:07:37,416
- Anh sẽ không biết họ ở đó.
- Có vẻ lẽ ra hai ta đã có thể
147
00:07:37,500 --> 00:07:39,460
lên kế hoạch hay hơn là dùng tôi làm mồi.
148
00:07:40,461 --> 00:07:43,214
Tôi chả hiểu lắm
nhưng tôi chả thích từ "mồi".
149
00:07:43,297 --> 00:07:45,174
Tôi đã nghĩ có người bám theo ta.
150
00:07:45,257 --> 00:07:47,259
Không sao đâu. Cớm đang giám sát.
151
00:07:47,343 --> 00:07:49,720
So với vài gã điên tôi từng đại diện,
152
00:07:49,803 --> 00:07:52,014
hôm nay có lẽ là ngày an toàn nhất của ta.
153
00:07:52,097 --> 00:07:54,975
Anh sẽ bỏ quá cho tôi
nếu việc Sở Cảnh sát LA bảo vệ tôi
154
00:07:55,059 --> 00:07:57,144
không khiến tôi thấy an tâm hơn.
155
00:08:05,861 --> 00:08:09,490
Không. Lý do duy nhất
khiến anh ấy nổ súng từ đầu
156
00:08:09,573 --> 00:08:12,034
là vì an ninh trong tòa nhà của anh kém.
157
00:08:14,495 --> 00:08:18,123
Được. Anh cứ đi nói với sếp
còn bọn tôi sẽ chuẩn bị khởi kiện.
158
00:08:20,417 --> 00:08:22,294
Gấu thật. Quản lý tòa nhà đấy.
159
00:08:22,378 --> 00:08:25,214
- Họ muốn đuổi ta.
- Một lý do nữa anh làm việc trên xe.
160
00:08:25,297 --> 00:08:26,507
Lịch hôm nay ra sao?
161
00:08:26,590 --> 00:08:30,261
Đầu tiên, trọng tội lừa đảo qua mạng.
Sam Scales, một thân chủ của Jerry.
162
00:08:30,344 --> 00:08:32,930
Anh thấy trong hồ sơ
có chữ P. Phạm pháp à?
163
00:08:33,013 --> 00:08:34,640
Quy mô 5.000 đô.
164
00:08:34,723 --> 00:08:37,309
Mặt tích cực là
nếu phải trả tiền thì là tiền tươi.
165
00:08:37,393 --> 00:08:39,228
Hay quá. Tiếp theo là gì?
166
00:08:39,311 --> 00:08:41,605
Anh vào danh sách gặp Eli Wyms ở Hạt.
167
00:08:41,689 --> 00:08:44,441
Vẫn nghĩ Wyms
là viên đạn ma thuật của Jerry?
168
00:08:44,525 --> 00:08:46,360
- Phải vậy.
- Tôi thì không.
169
00:08:46,443 --> 00:08:50,614
Wyms hóa điên mấy tiếng trước vụ án mạng,
không thể là kẻ giết người.
170
00:08:50,698 --> 00:08:52,074
Lúc đó anh ta bị giam rồi.
171
00:08:52,157 --> 00:08:53,951
Tôi chỉ biết anh ta liên quan gì đó.
172
00:08:54,034 --> 00:08:55,911
Đó là điều duy nhất hợp lý.
173
00:08:57,997 --> 00:08:58,956
Alô?
174
00:09:02,334 --> 00:09:03,794
Được, tôi sẽ hỏi sếp.
175
00:09:05,296 --> 00:09:06,714
Bao giờ ta phải dọn đi?
176
00:09:06,797 --> 00:09:09,425
Không cần.
Chủ tòa nhà sẽ trả tiền sửa chữa.
177
00:09:09,508 --> 00:09:10,593
Thấy không?
178
00:09:10,676 --> 00:09:12,344
Em vừa đẩy trách nhiệm.
179
00:09:13,178 --> 00:09:14,972
Em rất có tố chất luật sư đấy.
180
00:09:19,518 --> 00:09:20,644
Phản đối, thưa Tòa.
181
00:09:20,728 --> 00:09:22,980
Không có cơ sở nào để buộc tội
182
00:09:23,063 --> 00:09:24,648
thân chủ tôi tham ô quỹ từ thiện.
183
00:09:24,732 --> 00:09:25,899
Anh Haller nói đúng.
184
00:09:25,983 --> 00:09:29,528
Bên nguyên không cho rằng
anh Scales tham ô quỹ từ thiện
185
00:09:29,612 --> 00:09:33,073
vì điều đó ngụ ý
có tồn tại một tổ chức từ thiện như vậy.
186
00:09:33,198 --> 00:09:37,286
Thay vào đó, ông Scales
kêu gọi quyên góp cho nghiên cứu ung thư,
187
00:09:37,369 --> 00:09:41,206
lấy tiền đó
đi mua vé xem bóng rổ, mua rượu hiếm…
188
00:09:41,915 --> 00:09:45,252
Anh đang phạm tội thêm
trong khi tôi bào chữa cho anh à?
189
00:09:45,336 --> 00:09:49,006
…máy pha cà phê thương mại,
đồng hồ Rolex cổ điển…
190
00:09:49,089 --> 00:09:51,592
Tôi hội ý nhanh với thân chủ được không ạ?
191
00:09:51,675 --> 00:09:54,887
YÊN LẶNG! TÒA ĐANG XỬ ÁN
192
00:09:58,390 --> 00:10:02,353
Tôi đâu cần ở đây, Sam.
Chúa biết tôi không muốn ở đây.
193
00:10:02,436 --> 00:10:05,230
Tôi tiếp quản tài sản,
không phải nợ của anh ấy.
194
00:10:05,314 --> 00:10:06,732
Anh là nợ nần đấy.
195
00:10:06,815 --> 00:10:08,609
Tôi biết. Tôi thanh toán chậm.
196
00:10:08,692 --> 00:10:09,860
- Tôi nhẵn túi.
- Vậy à?
197
00:10:09,943 --> 00:10:11,945
Thế máy pha cà phê là sao?
198
00:10:12,029 --> 00:10:13,322
Đồng hồ Rolex nữa?
199
00:10:13,405 --> 00:10:15,282
Tôi bán để nộp tiền bảo lãnh.
200
00:10:15,366 --> 00:10:19,953
Này, tôi giỏi máy tính lắm.
Biết đâu ta tìm được cách gì đó.
201
00:10:20,037 --> 00:10:22,623
Không. "Gì đó" phải là tài sản hữu hình,
202
00:10:22,706 --> 00:10:24,750
như xe hơi, tàu thuyền.
203
00:10:26,043 --> 00:10:27,378
Không mê tàu thuyền.
204
00:10:28,921 --> 00:10:30,172
Nghĩ cách gì đó đi.
205
00:10:30,255 --> 00:10:33,092
Hạn chót là thứ Sáu,
nếu không, tôi sẽ rút.
206
00:10:33,175 --> 00:10:35,594
Thế thì sẽ kéo dài, không có lợi cho anh.
207
00:10:35,678 --> 00:10:39,515
Khéo anh lại vào tầm ngắm của FBI,
rồi bị đi tù vì tội lừa đảo.
208
00:10:39,598 --> 00:10:42,393
Biết thế nghĩa là gì không?
Không có án treo.
209
00:10:42,476 --> 00:10:44,937
Anh phải thụ án cho đủ. Hiểu chưa?
210
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Vâng.
211
00:10:46,397 --> 00:10:47,981
Tốt lắm. Vào trong nào.
212
00:10:48,065 --> 00:10:49,400
Chúng tôi phản đối bảo lãnh.
213
00:10:49,483 --> 00:10:52,444
Vụ này nghiêm trọng,
có rủi ro bị cáo bay ra nước ngoài.
214
00:10:52,528 --> 00:10:54,071
Anh Soto đâu phải đầu nậu.
215
00:10:54,154 --> 00:10:57,074
Mà là doanh nhân đáng kính
gắn bó với cộng đồng.
216
00:10:57,157 --> 00:10:59,493
Viện dưỡng lão của anh ấy
được đánh giá năm sao.
217
00:10:59,576 --> 00:11:01,328
Trên lưng lao động khổ sai.
218
00:11:01,412 --> 00:11:02,996
Buộc tội quá đáng!
219
00:11:03,080 --> 00:11:05,499
Quỵt lương nhân viên, cấm họ bỏ việc.
220
00:11:05,582 --> 00:11:08,210
- Anh gọi đó là gì?
- Bình tĩnh cả nào.
221
00:11:17,261 --> 00:11:19,012
DAVID LORESCA
GỌI LẠI CHO TÔI. CẦN NÓI CHUYỆN.
222
00:11:19,096 --> 00:11:21,473
Tòa thấy có rủi ro
anh Soto bay ra nước ngoài.
223
00:11:21,557 --> 00:11:24,226
Nhưng tôi không tin
anh ấy nguy hiểm cho cộng đồng.
224
00:11:24,309 --> 00:11:27,396
Vì vậy, tiền bảo lãnh là hai triệu đô.
225
00:11:27,479 --> 00:11:31,316
Anh Soto sẽ nộp lại hộ chiếu
và đeo chip định vị ở chân.
226
00:11:31,400 --> 00:11:32,693
Mọi người rõ chưa?
227
00:11:33,527 --> 00:11:34,778
Xử bất lợi cho hai bên.
228
00:11:34,862 --> 00:11:37,114
Soto được bảo lãnh
nhưng sẽ không đi đâu cả.
229
00:11:37,197 --> 00:11:38,782
Ít ra đó cũng là tin tốt.
230
00:11:38,866 --> 00:11:39,908
Tin xấu là gì?
231
00:11:39,992 --> 00:11:42,244
Bọn tôi đột kích
viện dưỡng lão của Soto đêm qua
232
00:11:42,327 --> 00:11:44,705
và các nhân viên khác
không sẵn sàng hợp tác.
233
00:11:44,788 --> 00:11:47,249
Thảo nào nhân chứng của tôi nhắn tin.
234
00:11:47,332 --> 00:11:48,792
Anh ấy đang đổi ý.
235
00:11:48,876 --> 00:11:50,210
Ta phải làm gì đó.
236
00:11:50,294 --> 00:11:52,212
Những người này đang sợ hãi.
237
00:11:52,296 --> 00:11:54,506
Lần tới thì cử một nữ thanh tra đến,
238
00:11:54,590 --> 00:11:55,924
thay vì đội đặc nhiệm nhé?
239
00:11:57,050 --> 00:11:58,385
Cô đi đâu đấy?
240
00:11:58,469 --> 00:12:00,179
Đi động viên nhân chứng.
241
00:12:17,237 --> 00:12:20,157
Không sao. Không ai bắn ta
giữa ban ngày ban mặt.
242
00:12:21,074 --> 00:12:22,326
Mừng là anh bình thản.
243
00:12:22,409 --> 00:12:24,369
Tôi thích ngồi xe đường dài.
244
00:12:25,245 --> 00:12:27,498
Là nơi tôi làm việc hiệu quả nhất.
245
00:12:27,581 --> 00:12:29,333
Không bị xao lãng, tiến lên.
246
00:12:30,209 --> 00:12:31,460
Học được từ bố tôi.
247
00:12:34,421 --> 00:12:35,339
MICKEY HALLER ĐANG GỌI
248
00:12:35,422 --> 00:12:36,298
TỪ CHỐI
249
00:12:41,845 --> 00:12:43,305
Trevor đây. Để lại lời nhắn.
250
00:12:44,515 --> 00:12:45,974
Anh biết ai gọi mà.
251
00:12:46,058 --> 00:12:48,018
Thứ Tư là chọn bồi thẩm đoàn.
252
00:12:48,101 --> 00:12:49,937
Mười hai công dân đó sẽ quyết định
253
00:12:50,020 --> 00:12:52,481
anh ngồi tù đến cuối đời hay không.
254
00:12:52,564 --> 00:12:54,149
Không đùa được. Gọi cho tôi.
255
00:12:55,692 --> 00:12:58,320
- Ổn cả chứ?
- Tôi từng có thân chủ khó nhằn.
256
00:12:58,403 --> 00:13:01,532
Nhưng gã Trevor này thì khác hẳn.
257
00:13:02,825 --> 00:13:05,244
Cá anh chưa có thân chủ nào giàu thế.
258
00:13:05,327 --> 00:13:07,371
Vài người tôi lưu diễn cùng ấy?
259
00:13:08,705 --> 00:13:10,958
Cuộc đời khác hẳn khi có cả đống tiền.
260
00:13:24,221 --> 00:13:29,101
TRUNG TÂM SỨC KHỎE TÂM THẦN
HẠT LOS ANGELES
261
00:13:47,953 --> 00:13:50,914
Eli. Mickey Haller, luật sư của anh.
262
00:13:52,291 --> 00:13:53,584
Anh còn nhớ tôi chứ?
263
00:13:54,960 --> 00:13:56,044
Từ tòa án.
264
00:13:56,128 --> 00:13:57,462
Phải rồi. Từ tòa án.
265
00:13:58,589 --> 00:14:03,093
Nghe này, tôi muốn bàn về vụ của anh
và hỏi vài câu hỏi, được chứ?
266
00:14:03,176 --> 00:14:06,680
Về một việc khác
xảy ra vào đêm anh bị bắt.
267
00:14:06,763 --> 00:14:08,432
Tôi chả có gì để nói với anh.
268
00:14:10,809 --> 00:14:12,436
Eli, tôi ở đây để giúp anh.
269
00:14:12,519 --> 00:14:13,437
Ừ.
270
00:14:13,520 --> 00:14:14,730
Jerry cũng nói vậy.
271
00:14:16,148 --> 00:14:17,441
Rồi bỏ tôi lại đây.
272
00:14:18,775 --> 00:14:19,651
Tôi khác Jerry.
273
00:14:19,735 --> 00:14:23,322
Anh đang gặp rắc rối lớn. Mưu sát công an.
274
00:14:23,405 --> 00:14:24,489
20 năm đến chung thân.
275
00:14:24,573 --> 00:14:25,407
Không!
276
00:14:28,035 --> 00:14:28,869
Không sao.
277
00:14:31,079 --> 00:14:33,457
Tôi bắn trúng được mục tiêu cách 730 mét.
278
00:14:33,540 --> 00:14:35,834
Nếu muốn, tôi đã bắn trúng họ rồi.
279
00:14:35,918 --> 00:14:38,587
Vậy thì kể lại chuyện cho tôi nghe đi.
280
00:14:41,173 --> 00:14:42,424
Muốn nghe à?
281
00:14:43,717 --> 00:14:45,344
Đưa tôi ra khỏi đây đã.
282
00:14:45,427 --> 00:14:46,511
Chưa được thì biến.
283
00:14:48,221 --> 00:14:49,222
Cậu đùa à?
284
00:14:49,306 --> 00:14:52,434
Bulls 1996 sẽ đánh bại Lakers ngày nay.
Không thắng nổi đâu.
285
00:14:52,517 --> 00:14:54,353
Michael sẽ cản LeBron à?
286
00:14:54,436 --> 00:14:56,855
Không, Dennis Rodman sẽ cản LeBron.
287
00:14:56,939 --> 00:14:58,315
- Michael sẽ…
- Xin lỗi.
288
00:14:59,900 --> 00:15:02,527
Anh ấy sẽ ghi 70 điểm
vì ngày nay không ai cản phá nổi.
289
00:15:02,611 --> 00:15:05,656
Khoan. Anh cho đội nào
vào cỗ máy thời gian nhỉ?
290
00:15:05,739 --> 00:15:06,615
Bim bim.
291
00:15:23,090 --> 00:15:27,177
LUẬT SƯ CỦA ELLIOTT ĐÃ SẴN SÀNG
CỰU LUẬT SƯ BỊ SÁT HẠI ĐÃ SAO LƯU HỒ SƠ
292
00:15:33,183 --> 00:15:36,353
Trông anh có vẻ còn nhiều khúc mắc.
293
00:15:40,065 --> 00:15:41,400
SỐ LẠ
294
00:15:45,112 --> 00:15:45,988
Haller nghe.
295
00:15:46,071 --> 00:15:48,156
Ta đều biết Jerry không sao lưu hồ sơ.
296
00:15:48,240 --> 00:15:50,075
Còn không biết bật laptop.
297
00:15:50,158 --> 00:15:51,868
- Ai đấy?
- Bruce Carlin.
298
00:15:52,828 --> 00:15:55,163
Được rồi, anh nói đúng.
299
00:15:55,247 --> 00:15:58,083
Không muốn công tố viên nghĩ
tôi sẽ tay trắng lên tòa.
300
00:15:58,166 --> 00:16:01,962
Tôi biết anh đang cố làm gì.
Rõ ràng là Griggs đứng sau việc này.
301
00:16:02,587 --> 00:16:04,840
- Tôi không giết Jerry.
- Sao anh chạy trốn?
302
00:16:04,923 --> 00:16:07,634
Sao anh lại gọi cho tôi
để bóc mẽ tôi nói dối?
303
00:16:07,718 --> 00:16:09,594
Những gì ta nói là đặc quyền, nhỉ?
304
00:16:09,678 --> 00:16:11,972
Nếu anh muốn thuê tôi
để thỏa thuận thì được.
305
00:16:12,055 --> 00:16:14,182
Nhưng tôi cần một thứ từ anh trước.
306
00:16:14,266 --> 00:16:15,726
Kể cho tôi về Eli Wyms.
307
00:16:15,809 --> 00:16:16,852
Ai cơ?
308
00:16:16,935 --> 00:16:20,564
Thân chủ của Jerry.
Cựu lính thủy say xỉn bắn một toán cớm?
309
00:16:20,647 --> 00:16:22,983
Nói xem
anh ta liên quan gì đến vụ Elliott.
310
00:16:23,066 --> 00:16:24,776
Tôi chưa từng nghe về gã này.
311
00:16:24,860 --> 00:16:27,070
Tôi không có thời gian cho việc này.
312
00:16:27,154 --> 00:16:29,322
Để tôi cho anh số của luật sư khác.
313
00:16:29,406 --> 00:16:31,825
Tôi gọi anh. Anh lún sâu vào vụ này rồi.
314
00:16:31,908 --> 00:16:34,286
Giờ tôi chỉ quan tâm đến Trevor Elliott.
315
00:16:34,369 --> 00:16:36,747
Có thông tin về Jerry thì gọi Griggs.
316
00:16:36,830 --> 00:16:38,498
Đó là điều tôi đang cố bảo anh.
317
00:16:40,000 --> 00:16:43,670
Vụ sát hại Jerry
và vụ Elliott có liên quan? Như thế nào?
318
00:16:43,754 --> 00:16:46,465
Không nói qua điện thoại được.
Biết chỗ Royce Canyon?
319
00:16:46,548 --> 00:16:47,632
Công viên Griffith?
320
00:16:47,716 --> 00:16:49,885
Bảy giờ tối nay. Cạnh dãy bàn picnic.
321
00:16:49,968 --> 00:16:51,219
Đến một mình. Không cớm.
322
00:16:52,387 --> 00:16:54,723
Theo tôi hiểu Griggs,
anh ta cử SIS theo sát anh.
323
00:16:54,806 --> 00:16:56,058
Cắt đuôi thế nào đây?
324
00:16:56,141 --> 00:16:58,852
Là việc của anh.
Nếu anh bị bám theo, tôi sẽ biết.
325
00:17:03,273 --> 00:17:07,402
Lựa chọn tuyệt vời.
Đúng món cô thích. Cháu cần giấy ăn đấy.
326
00:17:09,446 --> 00:17:10,655
Đây.
327
00:17:10,739 --> 00:17:11,782
Con à.
328
00:17:11,865 --> 00:17:14,326
Bố sẽ nói chuyện với bạn bố một lát.
329
00:17:14,409 --> 00:17:15,285
Cô bé xinh quá.
330
00:17:17,412 --> 00:17:20,040
Sáng nay tôi đi làm,
họ nhìn tôi chằm chằm.
331
00:17:21,208 --> 00:17:22,626
Tôi nghĩ họ biết là tôi.
332
00:17:22,709 --> 00:17:24,377
Anh đã đến tìm chúng tôi, David.
333
00:17:24,461 --> 00:17:25,837
Anh nói không ngủ được
334
00:17:25,921 --> 00:17:28,090
khi biết việc Soto làm
với những người này.
335
00:17:28,173 --> 00:17:32,302
Tôi biết. Nhưng tôi là một người bố.
Tôi đã không nghĩ về chuyện đó.
336
00:17:32,385 --> 00:17:34,137
Chúng tôi có chương trình.
337
00:17:34,221 --> 00:17:36,848
Chuyển chỗ ở
cho anh và gia đình trước phiên tòa.
338
00:17:36,932 --> 00:17:38,600
Trả tiền thuê nhà, mọi thứ.
339
00:17:38,683 --> 00:17:41,436
Nếu tôi đi, Soto sẽ biết chắc là tôi.
340
00:17:42,687 --> 00:17:44,689
Người quen của tôi đều ở đây.
341
00:17:44,773 --> 00:17:46,650
Bố mẹ và chị tôi.
342
00:17:46,733 --> 00:17:49,945
Chúng tôi sống cùng khu,
đến cùng một nhà thờ.
343
00:17:50,028 --> 00:17:51,404
Ai sẽ bảo vệ họ?
344
00:17:51,488 --> 00:17:53,115
Làm điều đúng đắn cho gia đình.
345
00:17:53,198 --> 00:17:54,366
Nói để anh hiểu,
346
00:17:54,449 --> 00:17:57,077
nếu anh không làm chứng,
bọn tôi phải hủy cáo buộc.
347
00:17:57,160 --> 00:17:59,037
Khi đó không ai ngăn được Soto.
348
00:18:06,837 --> 00:18:09,673
Anh có chắc
việc gặp cựu cảnh sát này là ý hay?
349
00:18:09,756 --> 00:18:13,051
Không. Nhưng nếu anh ta
biết gì đó về Elliott, tôi muốn nghe.
350
00:18:13,885 --> 00:18:15,929
Gã chả thèm nghe máy khi anh gọi?
351
00:18:16,012 --> 00:18:17,931
Tôi đặt cược nhiều vào vụ này.
352
00:18:18,557 --> 00:18:23,186
Nếu tôi thắng, biết đâu
tôi có thể lấy lại những gì đã mất.
353
00:18:23,270 --> 00:18:26,189
Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội?
354
00:18:26,273 --> 00:18:27,190
Anh ta nói vậy.
355
00:18:27,983 --> 00:18:30,277
Trong nghề, bọn tôi gọi là kỳ lân.
356
00:18:30,360 --> 00:18:31,611
Từng có vụ như thế?
357
00:18:32,404 --> 00:18:33,280
Ừ.
358
00:18:34,406 --> 00:18:36,408
Anh ấy tên là Jesús Menendez.
359
00:18:38,118 --> 00:18:39,744
Tù 15 năm vì tội giết người.
360
00:18:41,204 --> 00:18:42,372
- Trời ạ.
- Ừ.
361
00:18:42,455 --> 00:18:44,166
Nhân chứng của tôi mất hút.
362
00:18:45,417 --> 00:18:47,252
Thiếu cô ấy, dễ tòa xử chung thân.
363
00:18:47,335 --> 00:18:49,796
Nên tôi phải thỏa thuận nhận tội.
Không hơn được.
364
00:18:50,463 --> 00:18:53,383
Rồi tôi gặp tai nạn và quên lãng vụ đó.
365
00:18:54,217 --> 00:18:57,304
Đến khi gã cớm
tôi gặp ở quầy bar đêm trước nhắc lại.
366
00:18:59,139 --> 00:19:02,100
Đêm anh đấu tranh tư tưởng
trước ly rượu và cốc bia?
367
00:19:04,102 --> 00:19:06,438
Không có gì mà cô không để ý nhỉ?
368
00:19:08,982 --> 00:19:12,194
Nhân tiện nói về chuyện này.
Sự kiện kích hoạt của anh…
369
00:19:13,528 --> 00:19:16,239
Bước khởi đầu tốt.
Nhưng theo nhóm thì tốt hơn.
370
00:19:16,323 --> 00:19:18,867
Tối nay có buổi gặp. Tôi sẽ dành chỗ cho.
371
00:19:18,950 --> 00:19:21,119
Cảm ơn. Tôi không thích ngồi vòng tròn.
372
00:19:21,203 --> 00:19:22,037
Thế à?
373
00:19:23,413 --> 00:19:24,623
Cứ vậy à?
374
00:19:24,706 --> 00:19:27,542
Anh cứ vật vã với điều đó đến hết đời à?
375
00:19:30,587 --> 00:19:31,838
Tôi hiểu rồi.
376
00:19:31,922 --> 00:19:34,090
Anh thuê một kẻ nghiện khác chở anh,
377
00:19:34,174 --> 00:19:35,550
giúp ngăn anh sa ngã.
378
00:19:37,552 --> 00:19:39,638
Khác hẳn việc đến các buổi gặp.
379
00:19:51,191 --> 00:19:53,026
- Griggs.
- Anh xong việc rồi à?
380
00:19:53,109 --> 00:19:55,737
Còn xơi. Không biết khi nào mới xong.
381
00:19:55,820 --> 00:19:58,114
Mọi việc ổn chứ?
382
00:19:58,198 --> 00:20:00,659
Không có động tĩnh gì. Lo vụ của anh đi.
383
00:20:00,742 --> 00:20:02,244
- Bọn tôi sẽ giám sát.
- Được.
384
00:20:03,161 --> 00:20:04,162
Sẵn sàng chưa?
385
00:20:04,246 --> 00:20:05,580
Đi thôi.
386
00:20:52,877 --> 00:20:53,920
Khỉ thật.
387
00:20:54,671 --> 00:20:55,755
Anh không sao chứ?
388
00:20:55,839 --> 00:20:57,882
Ừ. Tôi phải đi chỉnh hình mất.
389
00:21:09,519 --> 00:21:10,353
Sao?
390
00:21:10,437 --> 00:21:12,272
Tôi phải mượn xe Lorna đấy.
391
00:21:12,355 --> 00:21:13,690
Lên xe đi.
392
00:21:16,151 --> 00:21:17,068
Chết tiệt.
393
00:21:18,361 --> 00:21:19,779
Đừng quên dây an toàn.
394
00:21:36,171 --> 00:21:37,756
- Alô?
- Bảo anh đến một mình.
395
00:21:37,839 --> 00:21:41,676
- Một mình mà. Tôi ngồi ngay đây này.
- Họ ở đây. Họ theo dõi anh.
396
00:21:41,760 --> 00:21:43,803
- Họ là ai?
- Anh làm hỏng việc rồi.
397
00:21:43,887 --> 00:21:45,388
Carlin, họ là ai?
398
00:21:45,472 --> 00:21:48,933
Án mạng của Jerry
liên quan gì đến Elliott? Nói đi. Carlin?
399
00:21:52,103 --> 00:21:52,937
Chết tiệt.
400
00:21:58,318 --> 00:22:00,695
- Tôi nghe.
- Mất dấu Carlin rồi. Anh ở đâu?
401
00:22:02,822 --> 00:22:05,033
Không phải tôi. Tôi cách xa gần 2 km.
402
00:22:06,117 --> 00:22:07,827
Ừ, có kẻ đã hù anh ta.
403
00:22:08,495 --> 00:22:10,330
Carlin từng là cảnh sát nhỉ?
404
00:22:11,373 --> 00:22:13,917
Anh ta sẽ đến sớm ít nhất là một tiếng.
405
00:22:14,000 --> 00:22:18,004
Nên kẻ làm anh ta sợ
không bám theo anh. Họ đợi sẵn.
406
00:22:19,130 --> 00:22:22,008
Griggs bảo tôi
FBI liên lạc với Jerry về việc gì đó.
407
00:22:23,093 --> 00:22:24,761
Họ nghe lén điện thoại anh chăng?
408
00:22:24,844 --> 00:22:27,764
Không thể nào.
Họ sẽ không có lý do để xin lệnh.
409
00:22:31,393 --> 00:22:35,105
Nếu anh định nghe lén
Luật sư Lincoln, anh sẽ làm thế nào?
410
00:23:09,013 --> 00:23:10,515
- Không, cứ để đấy.
- Sao?
411
00:23:10,598 --> 00:23:11,641
Nếu ta tháo nó ra
412
00:23:11,724 --> 00:23:14,310
thì sẽ đánh động kẻ cài nó.
413
00:23:14,394 --> 00:23:15,728
Thế này, ta nắm đằng chuôi.
414
00:23:15,812 --> 00:23:18,481
Sao bàn các vụ án
trong xe bị nghe lén được?
415
00:23:19,441 --> 00:23:20,733
Tôi lo được.
416
00:23:22,360 --> 00:23:24,863
Tôi bỏ hội mô tô để làm việc cho anh
417
00:23:24,946 --> 00:23:27,991
mà thế nào đời tôi lại điên loạn hơn.
418
00:23:32,620 --> 00:23:35,039
Em bảo chủ tòa nhà cho ta ở lại để làm gì?
419
00:23:35,123 --> 00:23:38,168
- Giờ văn phòng này…
- Thôi mà, Lorna. Ta ổn mà.
420
00:23:38,251 --> 00:23:39,210
Máy nghe trộm.
421
00:23:42,088 --> 00:23:44,340
Anh không bảo em là lấy súng đó ở đâu.
422
00:23:44,424 --> 00:23:48,720
Ừ. Cisco đang cố giữ an toàn cho ta.
423
00:23:48,803 --> 00:23:51,389
Dù anh cố gắng hết sức. Đừng trách anh ấy.
424
00:23:52,140 --> 00:23:54,809
Một việc nữa.
Cần em lấy cho anh một hồ sơ.
425
00:23:54,893 --> 00:23:55,727
Hồ sơ nào?
426
00:23:56,853 --> 00:23:57,854
Jesús Menendez.
427
00:23:59,689 --> 00:24:01,608
Em khá chắc hồ sơ đó trong kho.
428
00:24:01,691 --> 00:24:03,485
Vậy thì tìm đi, Lorna.
429
00:24:03,568 --> 00:24:06,154
- Làm ơn. Cảm ơn.
- An toàn. Không có chip.
430
00:24:06,237 --> 00:24:07,238
Tốt.
431
00:24:07,322 --> 00:24:10,617
Vẫn không an tâm
cho đến khi em biết ai nghe lén xe anh.
432
00:24:10,700 --> 00:24:12,494
Kẻ đó đã cố phục kích Carlin,
433
00:24:12,577 --> 00:24:14,787
Carlin biết họ là ai. Ta phải tìm Carlin.
434
00:24:14,871 --> 00:24:16,873
Nói dễ hơn làm.
435
00:24:16,956 --> 00:24:19,459
Anh ta phải có căn cước ăn cắp hoặc gì đó
436
00:24:19,542 --> 00:24:23,004
vì người của tôi ở Sở Cảnh sát LA
nói là không lần ra được.
437
00:24:23,087 --> 00:24:26,090
Bảo anh ta tìm tiếp đi.
Tôi không định lơ ngơ lên tòa đâu.
438
00:24:26,674 --> 00:24:28,092
Nhé? Tìm Carlin đi.
439
00:24:45,652 --> 00:24:46,486
Chết tiệt.
440
00:24:55,912 --> 00:24:59,290
CẢNH SÁT RIVERSIDE
441
00:25:02,252 --> 00:25:06,089
Được rồi, người kèm người.
Cậu kèm cô vợ, tôi kèm anh chồng.
442
00:25:06,172 --> 00:25:07,340
Hai phòng riêng. Nhé?
443
00:25:23,022 --> 00:25:24,440
Cảnh sát đây. Mở cửa ra.
444
00:25:29,028 --> 00:25:30,029
Cảnh sát đây.
445
00:25:39,998 --> 00:25:42,166
Vâng. Mai à?
446
00:25:42,875 --> 00:25:44,085
Mai tôi gọi nhé?
447
00:25:44,961 --> 00:25:46,504
Nào, Hayley!
448
00:25:46,588 --> 00:25:49,090
Đúng rồi! Bắt hay lắm.
449
00:25:49,173 --> 00:25:50,133
Hayley!
450
00:25:52,010 --> 00:25:55,263
Anh cứ nói ra đi.
"Giờ ai mới tham công tiếc việc đây?"
451
00:25:55,346 --> 00:25:56,806
Không, anh chỉ muốn nói
452
00:25:56,889 --> 00:25:59,100
em rất chu đáo khi mua đồ ăn cho đội.
453
00:25:59,183 --> 00:26:00,476
Nhiều đồ ăn bổ dưỡng.
454
00:26:00,560 --> 00:26:01,394
Cảm ơn anh.
455
00:26:03,980 --> 00:26:06,107
Kia không phải người anh gây sự nhỉ?
456
00:26:06,190 --> 00:26:07,817
- Ai?
- Trọng tài.
457
00:26:07,900 --> 00:26:09,068
Thôi nào.
458
00:26:09,152 --> 00:26:10,612
Tưởng anh ta soi anh.
459
00:26:10,695 --> 00:26:12,614
Chắc anh ta nhận ra anh trên TV.
460
00:26:12,697 --> 00:26:15,533
- Em thấy anh rồi, Ông Lớn.
- Thế à? Trông anh thế nào?
461
00:26:15,617 --> 00:26:17,327
Khá hơn trên quảng cáo xe buýt.
462
00:26:22,999 --> 00:26:24,250
Anh quay lại ngay.
463
00:26:24,334 --> 00:26:25,585
Sao thế?
464
00:26:25,668 --> 00:26:26,878
Đi làm việc à?
465
00:26:26,961 --> 00:26:29,922
Chuyện này
tệ hơn nghe điện thoại nhiều đấy.
466
00:26:32,342 --> 00:26:33,593
Cố lên, Hayley.
467
00:26:33,676 --> 00:26:34,594
Vâng.
468
00:26:37,930 --> 00:26:41,309
Tôi vừa gặp Eli Wyms.
Anh ta khá hơn hẳn, khi dừng thuốc.
469
00:26:41,392 --> 00:26:42,352
Tin vui đấy.
470
00:26:43,269 --> 00:26:44,896
Anh ta muốn kết thúc vụ này.
471
00:26:44,979 --> 00:26:46,689
Tôi và cô cũng vậy, HLV.
472
00:26:48,232 --> 00:26:50,943
Anh không xin thêm giờ chơi
như các ông bố khác được à?
473
00:26:52,695 --> 00:26:55,239
Vụ này tôi không du di được.
474
00:26:55,323 --> 00:26:56,783
Anh ta bắn cảnh sát.
475
00:26:56,866 --> 00:26:57,700
Thế à?
476
00:26:57,784 --> 00:27:00,244
Chính cô bảo anh ta là xạ thủ có nghề,
477
00:27:00,328 --> 00:27:01,537
hai lần được thưởng.
478
00:27:01,621 --> 00:27:03,956
Nếu anh ta bắn cảnh sát thì họ đã chết.
479
00:27:04,040 --> 00:27:05,625
Ánh đèn làm anh ta giật mình.
480
00:27:05,708 --> 00:27:08,086
Anh ta bắn cảnh cáo theo bản năng.
481
00:27:08,169 --> 00:27:10,421
Bắn cảnh cáo 90 lần ư?
482
00:27:12,715 --> 00:27:16,094
Phiên tòa nào cũng có chuyện riêng.
Nghe chuyện tôi sẽ kể không?
483
00:27:16,177 --> 00:27:18,429
Không. Nhưng đằng nào anh chẳng kể.
484
00:27:18,513 --> 00:27:21,391
Một người đã phục vụ đất nước
với can đảm và danh dự.
485
00:27:21,474 --> 00:27:24,143
Một anh hùng cứu sống bảy quân nhân khác
486
00:27:24,227 --> 00:27:26,688
khi đoàn xe của họ
bị phục kích bên ngoài Ramadi.
487
00:27:26,771 --> 00:27:30,483
Tôi sẽ mời từng người
trong các quân nhân đó làm chứng nếu cần.
488
00:27:35,780 --> 00:27:37,573
Cảm ơn chú đã phụng sự Tổ quốc.
489
00:27:38,324 --> 00:27:40,827
Đây không phải là về Eli Wyms, Joanne à.
490
00:27:40,910 --> 00:27:43,454
Mà về toàn bộ
tổ hợp công nghiệp quân sự của ta.
491
00:27:43,538 --> 00:27:47,125
Các cuộc chiến dai dẳng,
các cựu chiến binh bị lãng quên.
492
00:27:47,208 --> 00:27:49,085
Tôi sẽ nói hết tại tòa hoặc…
493
00:27:49,877 --> 00:27:51,045
Ta thỏa thuận nhé.
494
00:27:53,506 --> 00:27:54,924
Anh từng nhập ngũ à?
495
00:27:55,007 --> 00:27:57,176
Ừ. Nghĩ tôi học máy tính ở đâu?
496
00:27:57,260 --> 00:27:59,470
Tôi đoán nhé. Bị đuổi.
497
00:27:59,554 --> 00:28:00,680
Phải.
498
00:28:06,894 --> 00:28:07,729
Gì thế?
499
00:28:07,812 --> 00:28:09,230
Em đã suy nghĩ.
500
00:28:09,313 --> 00:28:12,567
Nếu Carlin ăn cắp căn cước,
có lẽ anh ta lấy nó khi làm ở đây.
501
00:28:12,650 --> 00:28:14,861
Em dò hết hồ sơ thân chủ phạm tội.
502
00:28:14,944 --> 00:28:16,154
"Wayne Banks".
503
00:28:16,237 --> 00:28:17,864
Chủ yếu là tội ma túy.
504
00:28:17,947 --> 00:28:19,615
Gã đó nợ Jerry phí pháp lý.
505
00:28:19,699 --> 00:28:22,827
Nên hai năm trước
Jerry đã cử Carlin đến đòi nợ,
506
00:28:22,910 --> 00:28:24,162
theo ghi chép của anh ấy,
507
00:28:24,245 --> 00:28:27,248
khi Carlin tới đó,
Banks đã chết vì sốc thuốc.
508
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
Chắc còn thân chủ khác
chết trên tay Jerry.
509
00:28:29,709 --> 00:28:31,836
Ừ, nhưng họ đều có giấy chứng tử.
510
00:28:32,754 --> 00:28:33,880
Tất cả trừ gã này.
511
00:28:33,963 --> 00:28:37,592
Theo Hạt LA, Wayne Banks còn sống.
512
00:28:37,675 --> 00:28:42,430
Bạn bè cảnh sát của Carlin
đã tiếp nhận xác gã này dưới dạng vô danh.
513
00:28:43,014 --> 00:28:45,475
Không gia đình, không tài sản. Hoàn hảo.
514
00:28:46,225 --> 00:28:49,979
Lần cuối Banks thanh toán cho Jerry
là từ tài khoản séc này.
515
00:28:50,688 --> 00:28:52,690
Nếu anh là Carlin, anh sẽ làm gì?
516
00:28:53,274 --> 00:28:56,444
Anh sẽ giữ nguyên tài khoản
và thay đổi địa chỉ.
517
00:28:58,237 --> 00:29:00,406
Em thông minh quá.
518
00:29:00,490 --> 00:29:01,324
Em biết.
519
00:29:02,658 --> 00:29:05,161
Từ từ nào hổ. Ta đang ở văn phòng đấy.
520
00:29:08,289 --> 00:29:12,043
Tên tôi là Banks. B-A-N-K-S.
521
00:29:13,795 --> 00:29:17,590
Bốn số cuối
số an sinh xã hội của tôi, vâng.
522
00:29:17,673 --> 00:29:19,342
Tám-bảy-hai-năm.
523
00:29:21,969 --> 00:29:25,556
Tôi sợ là có người
giả mạo thẻ ghi nợ của tôi,
524
00:29:25,640 --> 00:29:29,560
tôi mong anh có thể cho tôi biết
nơi cuối cùng tôi dùng nó.
525
00:29:30,978 --> 00:29:32,313
Vâng. Để tôi lấy bút.
526
00:29:34,649 --> 00:29:36,818
Chợ El Adobe ở Riverside.
527
00:29:49,622 --> 00:29:51,249
Bảo rồi, tôi không có gì để nói.
528
00:29:51,332 --> 00:29:53,459
Anh nói: "Đưa tôi ra khỏi đây".
529
00:30:01,342 --> 00:30:03,803
Tôi đã thuyết phục
công tố viên giảm cáo buộc
530
00:30:03,886 --> 00:30:06,639
xuống thành một vụ xả súng liều lĩnh.
531
00:30:06,722 --> 00:30:08,015
Nghĩa là sao?
532
00:30:08,099 --> 00:30:09,475
Ba năm tù.
533
00:30:09,559 --> 00:30:11,602
Cải tạo tốt, một năm là được tha.
534
00:30:11,686 --> 00:30:12,562
Tôi biết mà.
535
00:30:13,771 --> 00:30:14,689
Sao cơ?
536
00:30:15,606 --> 00:30:17,525
Luật sư các anh cùng một giuộc.
537
00:30:19,443 --> 00:30:21,279
Anh điên à, Eli?
538
00:30:22,113 --> 00:30:23,573
Anh điên thật à?
539
00:30:23,656 --> 00:30:26,075
Vì chỉ người bị tâm thần nặng
540
00:30:26,158 --> 00:30:30,663
mới nghĩ họ có thể xả súng vào cảnh sát,
rồi được tha bổng tại tòa.
541
00:30:30,746 --> 00:30:34,208
Đây là thỏa thuận tốt nhất cho anh.
Không muốn hả? Được.
542
00:30:35,084 --> 00:30:37,211
Cứ ở đây vì đây là chỗ dành cho anh.
543
00:30:40,298 --> 00:30:41,132
Được rồi.
544
00:30:44,093 --> 00:30:45,011
Chấp nhận một năm.
545
00:30:46,512 --> 00:30:47,346
Tốt.
546
00:30:48,180 --> 00:30:50,474
Thế mới thông minh, Eli.
547
00:30:54,937 --> 00:30:57,315
Tôi cần anh nói cho tôi sự thật, nhé?
548
00:30:58,649 --> 00:31:00,526
Mọi điều anh nói với tôi là đặc quyền.
549
00:31:00,610 --> 00:31:02,945
Dù anh dính vào gì, tôi có thể giúp.
550
00:31:03,029 --> 00:31:04,405
Anh đang nói gì thế?
551
00:31:06,073 --> 00:31:08,743
SẮP TỚI NGÀY XỬ ÁN,
THANH DANH MỘT THẦN TƯỢNG GAME BỊ NGHI NGỜ
552
00:31:09,577 --> 00:31:11,245
Nghĩ tôi giết những người này?
553
00:31:11,329 --> 00:31:13,998
Không, nhưng nếu anh có liên quan gì…
554
00:31:14,624 --> 00:31:17,084
Tôi đâu biết những người này.
555
00:31:17,168 --> 00:31:18,794
Anh chắc chứ, Eli?
556
00:31:18,878 --> 00:31:20,463
Jerry có hỏi anh về anh ta không?
557
00:31:20,546 --> 00:31:21,505
Nào, nghĩ đi.
558
00:31:21,589 --> 00:31:22,548
Tôi đã nói rồi.
559
00:31:22,632 --> 00:31:24,634
Jerry chưa từng hỏi tôi điều gì.
560
00:31:24,717 --> 00:31:26,052
Anh ta bỏ tôi lại đây.
561
00:31:26,135 --> 00:31:28,220
Anh hẳn phải… Được rồi, xem này.
562
00:31:29,472 --> 00:31:33,434
Đây là nơi anh bị bắt.
Công viên Bang Topanga, 2:35 sáng.
563
00:31:33,517 --> 00:31:36,771
Chín giờ sau, ai đó
đã giết hai người này ở căn nhà này.
564
00:31:36,854 --> 00:31:38,981
- Chỉ cách đó vài cây số.
- Thì sao?
565
00:31:39,065 --> 00:31:41,025
Không thể trùng hợp ngẫu nhiên.
566
00:31:41,108 --> 00:31:43,819
Có khi nào anh lái xe
ngang qua ngôi nhà đó?
567
00:31:43,903 --> 00:31:46,572
Anh hẳn đã thấy hay biết gì đó, nếu không…
568
00:31:46,656 --> 00:31:47,573
Nếu không thì?
569
00:31:49,867 --> 00:31:52,203
Jerry sẽ không nhận vụ vớ vẩn của tôi?
570
00:31:55,706 --> 00:31:57,583
Phải. Về cơ bản thì là vậy.
571
00:32:07,009 --> 00:32:08,594
Muốn nghe chuyện của tôi?
572
00:32:14,809 --> 00:32:16,560
Vợ tôi đuổi tôi ra khỏi nhà.
573
00:32:22,566 --> 00:32:23,818
Chủ yếu là tại tôi.
574
00:32:25,027 --> 00:32:26,570
Tôi đã mua một thùng bia
575
00:32:26,654 --> 00:32:30,241
và tôi lên đồi cho khuây khỏa.
576
00:32:30,950 --> 00:32:33,577
Tôi đã bắn đống lon để giải sầu.
577
00:32:34,912 --> 00:32:36,038
Cảm thấy dễ chịu.
578
00:32:37,790 --> 00:32:39,834
Cảm giác bóp cò súng.
579
00:32:40,584 --> 00:32:41,877
Nhìn lon bay tứ tung.
580
00:32:45,965 --> 00:32:48,968
Rồi đột nhiên tôi bị chiếu đèn vào người.
581
00:32:52,513 --> 00:32:53,639
Tôi chỉ nhớ vậy.
582
00:33:04,567 --> 00:33:07,236
Trevor, anh có đó không?
583
00:33:07,319 --> 00:33:09,488
Tôi đây. Xin lỗi vì khó liên lạc.
584
00:33:09,572 --> 00:33:11,866
Tôi bận cho ra mắt game mới.
585
00:33:11,949 --> 00:33:15,911
- Nghe thư thoại chưa?
- Rồi. Chọn bồi thẩm đoàn vào thứ Tư.
586
00:33:15,995 --> 00:33:17,955
Không, thứ Tư bắt đầu phiên tòa.
587
00:33:18,039 --> 00:33:20,624
Chọn bồi thẩm đoàn rồi
là không làm lại được,
588
00:33:20,708 --> 00:33:21,709
không trì hoãn,
589
00:33:21,792 --> 00:33:24,420
trừ phi anh đổi ý về việc hoãn tòa.
590
00:33:24,503 --> 00:33:26,130
Anh biết câu trả lời rồi.
591
00:33:26,213 --> 00:33:28,716
Lara và tôi bàn nhiều
về kế hoạch cho công ty.
592
00:33:28,799 --> 00:33:32,386
Với cô ấy, nó cũng quan trọng
như với tôi, có khi còn hơn.
593
00:33:32,470 --> 00:33:34,513
Biết tôi không hiểu nổi gì không?
594
00:33:34,597 --> 00:33:36,640
Anh không sợ hãi. Tại sao?
595
00:33:36,724 --> 00:33:40,352
Vì tôi vô tội
và tôi có niềm tin vào luật sư của mình.
596
00:33:41,812 --> 00:33:44,106
Anh có biết cái tên Eli Wyms không?
597
00:33:44,190 --> 00:33:45,024
Không. Sao thế?
598
00:33:45,107 --> 00:33:46,984
Tôi sẽ ngạc nhiên nếu anh biết.
599
00:33:47,068 --> 00:33:48,861
Sẽ quá hợp lý.
600
00:33:48,944 --> 00:33:51,322
Xếp lịch đi nhé. Ta có việc phải làm.
601
00:34:06,629 --> 00:34:09,006
Ừ, tìm được anh ta rồi. Muốn tôi làm gì?
602
00:34:09,965 --> 00:34:11,675
Cứ theo dõi. Tôi đang tới.
603
00:34:11,759 --> 00:34:12,843
Được rồi.
604
00:34:51,257 --> 00:34:54,635
Vẫn không tin nổi pha bắt đó.
Con làm đội bạn khỏi ghi bàn.
605
00:34:54,718 --> 00:34:57,930
Vâng. CoJo gọi là
"giữ ga giường sạch bong".
606
00:34:58,013 --> 00:35:00,432
CoJo xem nhiều giải ngoại hạng quá đấy.
607
00:35:00,516 --> 00:35:04,103
Vâng. Con mừng là
bố mẹ đều đến xem bọn con thắng một lần.
608
00:35:04,186 --> 00:35:05,646
Ừ, mẹ cũng vậy.
609
00:35:06,272 --> 00:35:09,316
Con thấy bố mẹ cười ở ngoài sân.
610
00:35:09,400 --> 00:35:11,152
Bố mẹ hào hứng với trận đấu.
611
00:35:15,948 --> 00:35:17,741
Mẹ có nghĩ là bố ổn không?
612
00:35:17,825 --> 00:35:18,993
Sao lại không chứ?
613
00:35:20,244 --> 00:35:23,122
Con không biết. Con cứ thấy lo cho bố
614
00:35:23,205 --> 00:35:24,874
khi nhận hết các vụ án này.
615
00:35:24,957 --> 00:35:26,125
Nhất là vụ án lớn.
616
00:35:28,294 --> 00:35:30,296
Mẹ cũng lo cho bố, con yêu.
617
00:35:30,880 --> 00:35:34,175
Nhưng theo mẹ hiểu về bố,
bố là một luật sư rất cừ.
618
00:35:34,258 --> 00:35:37,303
Bố có thể xử lý
tất cả các vụ đó cùng một lúc.
619
00:35:37,928 --> 00:35:39,388
LEE LANKFORD ĐANG GỌI
620
00:35:40,306 --> 00:35:42,141
Thứ Bảy mà. Tôi đang đi cùng con.
621
00:35:42,224 --> 00:35:45,186
Cô phải đến đây ngay.
Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho.
622
00:35:45,269 --> 00:35:46,103
Chuyện gì vậy?
623
00:35:46,187 --> 00:35:47,146
Nhân chứng của cô.
624
00:35:53,110 --> 00:35:54,028
Lùi lại.
625
00:35:58,199 --> 00:35:59,783
Con ở lại đây nhé.
626
00:35:59,867 --> 00:36:01,285
Tại sao ạ? Sao thế mẹ?
627
00:36:01,368 --> 00:36:02,995
Hayley, cứ làm vậy đi.
628
00:36:03,078 --> 00:36:04,413
- Chào.
- Sao thế?
629
00:36:04,496 --> 00:36:06,999
Cảnh sát cho đó là vụ cướp xe, nhưng…
630
00:36:07,082 --> 00:36:08,083
Anh ấy sao rồi?
631
00:36:08,167 --> 00:36:09,752
Cô nên cố lấy lời khai.
632
00:36:09,835 --> 00:36:13,505
- Chờ chút.
- David, ai làm anh ra như vậy?
633
00:36:15,966 --> 00:36:17,718
Xin cô tránh ra.
634
00:36:17,801 --> 00:36:19,845
- Mẹ?
- Bọn tôi phải đưa anh ấy đi.
635
00:36:19,929 --> 00:36:21,096
Hayley.
636
00:36:22,264 --> 00:36:24,099
- Con yêu.
- Con lo quá.
637
00:36:25,684 --> 00:36:26,602
Đi thôi.
638
00:36:29,271 --> 00:36:31,273
Đã bảo kèm người, không kèm sân.
639
00:36:31,357 --> 00:36:34,485
- Cô ta bất ngờ xông vào.
- Vì cậu không chú ý.
640
00:36:34,568 --> 00:36:36,779
Xin lỗi. Tôi đã bảo cô ta ở phòng kia.
641
00:36:38,572 --> 00:36:40,616
Nhìn gã kia kìa. Chờ chút.
642
00:36:59,760 --> 00:37:01,428
- Tôi nghe.
- Mick ơi.
643
00:37:01,512 --> 00:37:02,930
Rắc rối rồi.
644
00:37:03,013 --> 00:37:06,809
Ngồi đấy mà xem nhé.
Biết đâu cậu học được gì đó.
645
00:37:19,405 --> 00:37:21,699
Họ chặn xe anh ta rồi.
646
00:37:22,491 --> 00:37:24,493
Cho xem bằng lái và đăng ký xe.
647
00:37:24,576 --> 00:37:27,288
- Tôi đâu quá tốc độ.
- Anh chạy qua biển dừng.
648
00:37:27,371 --> 00:37:29,748
Không. Tôi có dừng mà. Tôi luôn dừng.
649
00:37:30,958 --> 00:37:34,586
Phạt cảnh cáo được chứ?
Tôi đang làm nhiệm vụ. Sở Cảnh sát LA.
650
00:37:35,713 --> 00:37:36,547
BẰNG LÁI - WAYNE BANKS
651
00:37:36,630 --> 00:37:37,756
Còn đăng ký xe?
652
00:37:43,178 --> 00:37:44,805
Đặt hai tay lên vô lăng!
653
00:37:44,888 --> 00:37:45,723
Khỉ thật.
654
00:37:46,598 --> 00:37:48,642
Tình hình đang xấu đi rồi.
655
00:37:48,726 --> 00:37:51,395
- Để tôi giải thích.
- Im. Xuống xe, giơ tay lên.
656
00:37:51,478 --> 00:37:53,605
- Tôi là cựu cảnh sát.
- Xuống xe!
657
00:37:53,689 --> 00:37:54,982
Xuống xe ngay!
658
00:37:55,065 --> 00:37:57,985
- Carlin có hai khẩu trong người.
- Ở đó. Tôi sẽ gọi lại.
659
00:38:03,407 --> 00:38:04,825
Haller, anh ổn chứ?
660
00:38:04,908 --> 00:38:06,744
- Bruce Carlin gặp rắc rối.
- Sao?
661
00:38:06,827 --> 00:38:10,414
Anh ta thấy tôi trên TV và gọi tôi.
Giờ cớm Riverside chĩa súng vào anh ta.
662
00:38:10,497 --> 00:38:13,208
- Sao cơ?
- Chửi tôi sau đi. Tôi cần anh giúp.
663
00:38:14,543 --> 00:38:16,253
- Xuống xe!
- Nghe tôi nói đã.
664
00:38:16,337 --> 00:38:18,464
Im! Xuống xe và giơ tay lên.
665
00:38:18,547 --> 00:38:21,967
Đơn vị 217, có Thanh tra Griggs
ở Sở Cảnh sát LA gọi đến.
666
00:38:22,051 --> 00:38:24,303
Nói là khẩn về vụ người mang súng.
667
00:38:24,386 --> 00:38:25,429
Nối máy đi.
668
00:38:25,512 --> 00:38:26,638
Griggs đây.
669
00:38:26,722 --> 00:38:29,099
Một đơn vị SIS đang tới chỗ anh.
670
00:38:29,183 --> 00:38:31,769
Người anh chặn lại không phải Wayne Banks.
671
00:38:31,852 --> 00:38:33,395
Mà tên là Bruce Carlin.
672
00:38:33,479 --> 00:38:35,939
Gọi anh ta như vậy. Bruce Carlin.
673
00:38:36,023 --> 00:38:37,858
Cần anh ta sống, rõ chứ?
674
00:38:37,941 --> 00:38:39,568
Đó là nghi can một vụ án mạng.
675
00:38:39,651 --> 00:38:42,696
Bruce Carlin. Chúng tôi biết anh là ai.
676
00:38:42,780 --> 00:38:44,365
Giờ thì xuống xe.
677
00:38:47,409 --> 00:38:50,537
Được rồi.
678
00:38:50,621 --> 00:38:53,957
Anh ta đang xuống xe.
Tôi nghĩ họ sẽ bắt anh ta.
679
00:38:54,041 --> 00:38:56,168
Cho tôi giải thích.
680
00:38:56,251 --> 00:39:00,172
Im đi và nằm xuống! Này, coi chừng!
681
00:39:00,255 --> 00:39:01,423
Chết tiệt.
682
00:39:01,507 --> 00:39:03,717
- Đơn vị 217, yêu cầu…
- Ôi Chúa ơi.
683
00:39:04,259 --> 00:39:05,719
Họ bắt được anh ta chưa?
684
00:39:05,803 --> 00:39:06,929
Ôi, Chúa ơi.
685
00:39:07,638 --> 00:39:11,266
Anh ấy bất ngờ bước ra.
Tôi đã không nhìn thấy. Ôi, Chúa ơi.
686
00:39:13,352 --> 00:39:15,521
NGƯỜI DÂN KIỆN JESUS MENENDEZ
687
00:39:28,158 --> 00:39:30,911
- Haller.
- Sao anh vào được đây?
688
00:39:30,994 --> 00:39:33,038
Biết tôi hay bắn rồi mà còn liều.
689
00:39:33,122 --> 00:39:34,581
Chúng ta đã thỏa thuận.
690
00:39:36,917 --> 00:39:40,754
Bruce Carlin là người duy nhất cắn câu.
Giờ anh ta chết rồi.
691
00:39:40,838 --> 00:39:43,924
Tôi chỉ đi tìm câu trả lời. Giống như anh.
692
00:39:45,676 --> 00:39:50,180
Nghe này, tôi không biết
FBI nói chuyện gì với Jerry.
693
00:39:50,264 --> 00:39:52,808
Hai ngày trước, trợ lý của tôi bảo là
694
00:39:52,891 --> 00:39:55,018
tài khoản anh ấy thiếu hơn 100.000.
695
00:39:55,102 --> 00:39:56,478
Không biết liên quan không.
696
00:39:56,562 --> 00:39:59,606
Tôi không biết tiền đó đi đâu.
Không biết gì cả.
697
00:40:03,152 --> 00:40:04,486
Có chuyện gì vậy con?
698
00:40:15,497 --> 00:40:17,124
Maggie ơi? Anh đây.
699
00:40:27,468 --> 00:40:28,552
- Chào.
- Chào.
700
00:40:29,344 --> 00:40:31,930
Hayley gọi và nói cho anh biết chuyện.
701
00:40:34,224 --> 00:40:38,520
Con bé đã nhìn thấy.
Em bảo nó đợi trong xe. Nó không nghe.
702
00:40:38,604 --> 00:40:40,522
Ừ, anh biết. Nó không sao.
703
00:40:40,606 --> 00:40:42,232
Nó lo cho em cơ.
704
00:40:43,984 --> 00:40:45,319
Là lỗi của em.
705
00:40:45,402 --> 00:40:47,070
Đừng tự trách mình.
706
00:40:47,154 --> 00:40:50,199
Đó là nhân chứng của em,
anh ấy không muốn làm chứng
707
00:40:50,282 --> 00:40:51,533
mà em ép anh ấy.
708
00:40:54,912 --> 00:41:00,167
- Anh ấy có con gái nhỏ, Mickey à.
- Chúa ơi. Lại đây. Không sao rồi.
709
00:41:01,043 --> 00:41:03,337
Em đừng tự trách mình.
710
00:41:03,420 --> 00:41:04,421
Lẽ ra em nên…
711
00:41:04,505 --> 00:41:06,882
Không, em cố gắng hết sức rồi.
712
00:41:08,175 --> 00:41:11,011
Nhé? Anh biết em là như vậy mà.
713
00:41:21,480 --> 00:41:22,648
Em nên…
714
00:41:22,731 --> 00:41:23,565
Ừ.
715
00:41:24,691 --> 00:41:26,401
Em có chắc là em sẽ ổn không?
716
00:41:29,071 --> 00:41:30,614
- Vâng.
- Ừ.
717
00:41:31,657 --> 00:41:32,533
Được rồi.
718
00:42:00,477 --> 00:42:01,770
Được rồi.
719
00:42:01,853 --> 00:42:03,897
Chào mừng đến buổi gặp chín giờ.
720
00:42:04,690 --> 00:42:08,193
Có thành viên mới nào
muốn khởi đầu tối nay không?
721
00:42:09,736 --> 00:42:10,612
Có ai không?
722
00:42:22,082 --> 00:42:25,669
- Tôi là Michael và tôi là người nghiện.
- Chào Michael.
723
00:42:33,427 --> 00:42:35,387
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
724
00:43:54,257 --> 00:43:59,262
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương