1 00:00:07,050 --> 00:00:08,801 ‎Anh quan hệ thế nào với Vincent? 2 00:00:09,886 --> 00:00:11,054 ‎Anh ấy bị giết tối qua. 3 00:00:11,137 --> 00:00:14,265 ‎Văn phòng luật được để lại cho anh. ‎Trong đó có vụ Trevor Elliott. 4 00:00:14,348 --> 00:00:16,559 ‎Anh chàng công nghệ giết vợ và bồ cô ta. 5 00:00:16,642 --> 00:00:17,518 ‎Theo cáo buộc. 6 00:00:17,602 --> 00:00:20,772 ‎Mickey, tôi đã đàm phán ‎để công ty tôi được mua lại. 7 00:00:20,855 --> 00:00:23,149 ‎Nhưng nếu vụ này kéo dài thêm nữa, 8 00:00:23,232 --> 00:00:26,527 ‎lạy Chúa, bọn tôi sẽ thua, ‎thỏa thuận đó sẽ bị hủy bỏ. 9 00:00:26,611 --> 00:00:29,113 ‎Và rồi tôi sẽ mất trắng. 10 00:00:29,197 --> 00:00:31,365 ‎Nhớ anh ta chứ? Bruce Carlin. 11 00:00:31,449 --> 00:00:32,533 ‎Thám tử của Jerry? 12 00:00:32,617 --> 00:00:33,910 ‎Ừ. Anh ta mất hút rồi. 13 00:00:33,993 --> 00:00:35,119 ‎Vậy sao phải chạy trốn? 14 00:00:35,203 --> 00:00:37,246 ‎Có thể anh ta biết ai giết. 15 00:00:38,081 --> 00:00:39,373 ‎Vụ buôn người thế nào? 16 00:00:39,457 --> 00:00:41,793 ‎Tôi muốn giữ kín vụ này càng lâu càng tốt. 17 00:00:41,876 --> 00:00:45,254 ‎Để Soto không bị đánh động, ‎nhân chứng của tôi sẽ không lo sợ. 18 00:00:45,338 --> 00:00:46,339 ‎Xem đi. 19 00:00:46,422 --> 00:00:48,716 ‎Từ máy quay bên ngoài tòa nhà của Jerry 20 00:00:48,800 --> 00:00:50,051 ‎lúc anh ấy bị bắn. 21 00:00:50,635 --> 00:00:51,761 ‎Anh có nghi phạm? 22 00:00:51,844 --> 00:00:55,556 ‎Điều tôi phải xác định ‎là chất kích thích xoa dịu nỗi đau gì. 23 00:00:55,640 --> 00:00:58,559 ‎Phải biết căn nguyên là gì ‎thì mới hồi phục được. 24 00:00:58,643 --> 00:01:00,853 ‎Eli Wyms là viên đạn ma thuật. 25 00:01:00,937 --> 00:01:03,731 ‎Anh ta bị bắt vào hôm ‎xảy ra vụ án mạng cách đó vài km. 26 00:01:03,815 --> 00:01:05,483 ‎Nên Jerry muốn nhận vụ này. 27 00:01:05,566 --> 00:01:08,194 ‎Không thể là trùng hợp. Gã này biết gì đó. 28 00:01:08,277 --> 00:01:11,280 ‎Anh ấy đã biết điều gì để bị giết? 29 00:01:11,364 --> 00:01:12,990 ‎Anh đang gặp nguy hiểm. 30 00:01:13,074 --> 00:01:14,033 ‎Kế đến khéo là anh. 31 00:01:17,203 --> 00:01:18,079 ‎Haller à? 32 00:01:18,162 --> 00:01:20,414 ‎Tôi nghĩ gã trong ảnh vừa mới ở đây. 33 00:01:20,498 --> 00:01:22,083 ‎Đến đây đi! 34 00:01:24,168 --> 00:01:27,088 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 35 00:01:44,564 --> 00:01:45,398 ‎Haller? 36 00:01:52,488 --> 00:01:53,364 ‎Bỏ súng xuống. 37 00:01:54,157 --> 00:01:55,449 ‎Khỉ thật. Tạ ơn Chúa. 38 00:01:56,492 --> 00:01:59,412 ‎Xem xung quanh rồi. ‎Dù là ai thì hắn cũng đi rồi. 39 00:02:00,913 --> 00:02:03,332 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh có mang ảnh không? 40 00:02:06,544 --> 00:02:07,962 ‎Chính là hắn. Hắn là ai? 41 00:02:08,045 --> 00:02:11,424 ‎Chúng tôi đoán ‎hắn là sát thủ được thuê từ nơi khác. 42 00:02:11,507 --> 00:02:13,467 ‎Vấn đề là hắn muốn gì ở anh? 43 00:02:13,551 --> 00:02:14,594 ‎Sao tôi biết? 44 00:02:14,677 --> 00:02:16,721 ‎Chỉ có một lý do khiến gã này quay lại. 45 00:02:16,804 --> 00:02:18,264 ‎Hắn nghĩ anh biết gì đó. 46 00:02:18,347 --> 00:02:20,766 ‎- Là gì? ‎- Tôi đã kể hết những gì tôi biết. 47 00:02:20,850 --> 00:02:23,644 ‎- Anh giấu giếm điều gì? ‎- Tôi chẳng giấu gì cả. 48 00:02:27,148 --> 00:02:28,774 ‎Tôi sẽ quay lại sau. 49 00:02:30,401 --> 00:02:31,652 ‎Chết tiệt. 50 00:02:32,486 --> 00:02:35,323 ‎Sau này ai còn dám đến đây thu rác nữa. 51 00:02:35,990 --> 00:02:38,910 ‎Tôi sắp có phiên tòa ‎quan trọng nhất trong sự nghiệp. 52 00:02:38,993 --> 00:02:40,828 ‎Nhé? Jerry đã có lý lẽ biện hộ. 53 00:02:40,912 --> 00:02:44,165 ‎Dù là gì, tôi nghĩ ‎nó nằm trong chiếc cặp gã này lấy. 54 00:02:44,248 --> 00:02:47,335 ‎Nếu tôi biết gì để tìm ra hắn ‎thì tôi sẽ bảo anh. 55 00:02:48,794 --> 00:02:51,923 ‎Nào. Tôi đưa anh ra xe thì hơn. 56 00:02:53,257 --> 00:02:55,426 ‎Tôi không muốn anh bắn nhầm bưu tá. 57 00:02:55,509 --> 00:02:57,595 ‎Tôi định đi ăn gì đó. 58 00:02:58,429 --> 00:02:59,555 ‎Anh ăn cùng không? 59 00:03:01,182 --> 00:03:04,852 ‎Sao? Anh đến tức thì. ‎Ít nhất tôi cũng nên mời anh ăn bít tết. 60 00:03:06,062 --> 00:03:07,480 ‎Biết nhà hàng Taylor ở số 8? 61 00:03:07,563 --> 00:03:08,397 ‎Ừ. 62 00:03:08,481 --> 00:03:10,483 ‎Họ sẽ chưa đóng bếp nếu tôi gọi. 63 00:03:11,692 --> 00:03:13,069 ‎BÁCBỎ 64 00:03:18,658 --> 00:03:21,410 ‎NHÀ HÀNG BÍT TẾT TAYLOR 65 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn. 66 00:03:48,646 --> 00:03:50,106 ‎Đỗ xe công khó quá. 67 00:03:55,361 --> 00:03:56,404 ‎Sao thế? 68 00:03:57,113 --> 00:03:58,698 ‎Là ánh đèn, phải không? 69 00:04:01,742 --> 00:04:02,743 ‎Đèn gì cơ? 70 00:04:04,537 --> 00:04:07,790 ‎Anh đợi tôi bên ngoài. ‎Nên anh mới đến nhanh như vậy. 71 00:04:07,873 --> 00:04:10,459 ‎Anh thấy tôi tắt đèn trong văn phòng, 72 00:04:10,543 --> 00:04:12,628 ‎nên biết tôi đang đi xuống hầm xe, 73 00:04:12,712 --> 00:04:14,672 ‎nơi người của anh đợi sẵn. 74 00:04:15,256 --> 00:04:17,008 ‎- Gọi món chưa ạ? ‎- Bức ảnh tố cáo. 75 00:04:18,259 --> 00:04:21,012 ‎Anh bảo sẽ mang đến văn phòng ‎cho trợ lý của Jerry xem 76 00:04:21,095 --> 00:04:21,929 ‎nhưng không đến. 77 00:04:22,013 --> 00:04:23,306 ‎Ừ. Tôi bận quá. 78 00:04:23,389 --> 00:04:24,223 ‎Vớ vẩn. 79 00:04:24,307 --> 00:04:27,393 ‎Ảnh này chỉ để cho ‎một người duy nhất xem, đó là tôi. 80 00:04:27,476 --> 00:04:29,437 ‎Nhưng việc này mới là mấu chốt. 81 00:04:29,520 --> 00:04:32,606 ‎Tôi nhờ thám tử của tôi ‎điều tra nghi phạm của anh. 82 00:04:32,690 --> 00:04:34,483 ‎Anh ấy có nguồn ở Sở Cảnh sát LA. 83 00:04:35,234 --> 00:04:39,363 ‎Nhưng ngay khi anh ấy hỏi về bức ảnh, ‎nguồn tin kia tịt luôn. 84 00:04:39,447 --> 00:04:41,532 ‎Vì họ hỏi anh về ảnh đó, đúng chứ? 85 00:04:41,615 --> 00:04:43,743 ‎Anh dùng nó để tìm ra sơ hở. 86 00:04:44,410 --> 00:04:45,870 ‎Anh gài tôi. 87 00:04:48,581 --> 00:04:49,623 ‎Nói cho rõ nhé, 88 00:04:50,916 --> 00:04:53,377 ‎tìm ra sơ hở chỉ là tiện thể. 89 00:04:54,128 --> 00:04:55,921 ‎Tôi tưởng anh giấu gì tôi. 90 00:04:56,005 --> 00:04:57,715 ‎Tưởng tôi biết ai giết Jerry? 91 00:04:57,798 --> 00:04:59,508 ‎Tôi phải xét khả năng đó. 92 00:05:00,634 --> 00:05:03,429 ‎Tôi chỉ định hù anh ‎để anh khai ra, vậy thôi. 93 00:05:06,474 --> 00:05:07,683 ‎Nhìn vào mặt tích cực. 94 00:05:08,642 --> 00:05:11,103 ‎Ít ra giờ tôi biết anh trung thực với tôi. 95 00:05:11,187 --> 00:05:15,066 ‎Giờ mà tôi gọi Trưởng Thanh tra ‎là sự nghiệp của anh tan tành. 96 00:05:15,649 --> 00:05:17,943 ‎Trừ phi anh nói thật với tôi một lần. 97 00:05:18,027 --> 00:05:20,112 ‎Anh biết gì về án mạng của Jerry? 98 00:05:24,325 --> 00:05:25,326 ‎Không nhiều. 99 00:05:25,409 --> 00:05:27,661 ‎Nhưng tuần trước khi anh ấy bị bắn, 100 00:05:27,745 --> 00:05:30,414 ‎Jerry nhận được nhiều cuộc gọi ‎từ ai đó ở FBI. 101 00:05:30,998 --> 00:05:32,249 ‎Tôi không biết là ai. 102 00:05:32,333 --> 00:05:34,418 ‎FBI không tiết lộ cho chúng tôi. 103 00:05:34,502 --> 00:05:36,712 ‎Jerry có vụ án liên bang nào à? 104 00:05:36,796 --> 00:05:38,130 ‎Hiện tại thì không. 105 00:05:38,798 --> 00:05:40,424 ‎Anh ấy có thể là chỉ điểm. 106 00:05:40,508 --> 00:05:45,221 ‎Hoặc là đối tượng điều tra. Một trong hai ‎điều này có thể khiến anh ấy bị giết. 107 00:05:45,304 --> 00:05:46,389 ‎Hay, anh chỉ biết 108 00:05:46,472 --> 00:05:48,891 ‎ai đó ở Cục ngấm ngầm hợp tác với anh ấy. 109 00:05:50,017 --> 00:05:52,228 ‎Tôi đang cố mò mẫm đây, Haller. 110 00:05:52,311 --> 00:05:54,563 ‎Điều tra thân chủ của Jerry bế tắc, 111 00:05:54,647 --> 00:05:56,899 ‎mất dấu thám tử của anh ấy, Bruce Carlin. 112 00:05:56,982 --> 00:05:57,900 ‎Anh biết Jerry. 113 00:05:57,983 --> 00:06:00,069 ‎Anh không muốn bọn tôi tìm ra kẻ sát nhân? 114 00:06:00,152 --> 00:06:01,862 ‎Tôi đã nói hết những gì tôi biết. 115 00:06:01,946 --> 00:06:04,865 ‎Thứ giúp được tôi ‎không phải là điều anh biết. 116 00:06:05,991 --> 00:06:07,868 ‎Mà là điều hắn nghĩ anh biết. 117 00:06:08,619 --> 00:06:10,121 ‎Dù kẻ sát nhân là ai, 118 00:06:10,204 --> 00:06:14,125 ‎nếu ta có thể khiến hắn nghĩ ‎anh biết gì đó mà lẽ ra không nên biết 119 00:06:14,208 --> 00:06:17,086 ‎thì tôi có thể lợi dụng việc đó dụ hắn ra. 120 00:06:17,169 --> 00:06:21,048 ‎Anh đang bảo tôi ‎làm mục tiêu thực sự lần này ư? 121 00:06:21,132 --> 00:06:23,426 ‎Có khi ta sẽ biết được trong cặp đó có gì. 122 00:06:24,301 --> 00:06:25,886 ‎Anh ngộ phết đấy. 123 00:06:27,555 --> 00:06:28,848 ‎Anh đồng ý không? 124 00:06:42,027 --> 00:06:42,862 ‎Anh Haller. 125 00:06:42,945 --> 00:06:45,698 ‎Anh trả lời vài câu hỏi về vụ Elliott nhé? 126 00:06:45,781 --> 00:06:47,783 ‎- Hỏi nhanh. Tôi muộn rồi. ‎- Vâng. 127 00:06:47,867 --> 00:06:51,495 ‎Ai cũng nghĩ anh sẽ xin hoãn tòa, ‎nhưng anh không xin hoãn. 128 00:06:51,579 --> 00:06:52,705 ‎Xin cho biết lý do. 129 00:06:52,788 --> 00:06:55,541 ‎Anh Elliott đã phải chịu ‎cáo buộc này hàng tháng nay. 130 00:06:55,624 --> 00:06:57,751 ‎Sẽ không chờ thêm phút nào để minh oan. 131 00:06:57,835 --> 00:06:59,420 ‎Nhưng anh có chuẩn bị kịp? 132 00:06:59,503 --> 00:07:01,464 ‎Để ngăn xử án oan sai ư? 133 00:07:01,547 --> 00:07:02,590 ‎Tôi luôn sẵn sàng. 134 00:07:02,673 --> 00:07:04,258 ‎Cả vụ này là một bi kịch. 135 00:07:04,341 --> 00:07:06,594 ‎Kẻ giết luật sư trước của anh Elliott 136 00:07:06,677 --> 00:07:09,346 ‎đã lấy laptop ‎với tất cả hồ sơ mật trong đó. 137 00:07:09,430 --> 00:07:12,892 ‎May là các hồ sơ này ‎đã được sao lưu trong một ổ cứng ngoài 138 00:07:12,975 --> 00:07:13,976 ‎nên tôi đã nắm hết 139 00:07:14,059 --> 00:07:16,979 ‎và mọi người sẽ thấy ‎đây là một phán xét vội vàng. 140 00:07:17,062 --> 00:07:19,648 ‎- Xin phép. ‎- Anh có lo cho an toàn của mình? 141 00:07:24,778 --> 00:07:25,946 ‎Tôi diễn hay chứ? 142 00:07:26,030 --> 00:07:27,198 ‎Để xem sao. 143 00:07:27,281 --> 00:07:29,366 ‎Khi có kẻ bắn tôi thật à? 144 00:07:29,450 --> 00:07:30,659 ‎Không có đâu. 145 00:07:30,743 --> 00:07:33,287 ‎Có Bộ phận Điều tra Đặc biệt theo sát anh. 146 00:07:33,370 --> 00:07:37,416 ‎- Anh sẽ không biết họ ở đó. ‎- Có vẻ lẽ ra hai ta đã có thể 147 00:07:37,500 --> 00:07:39,460 ‎lên kế hoạch hay hơn là dùng tôi làm mồi. 148 00:07:40,461 --> 00:07:43,214 ‎Tôi chả hiểu lắm ‎nhưng tôi chả thích từ "mồi". 149 00:07:43,297 --> 00:07:45,174 ‎Tôi đã nghĩ có người bám theo ta. 150 00:07:45,257 --> 00:07:47,259 ‎Không sao đâu. Cớm đang giám sát. 151 00:07:47,343 --> 00:07:49,720 ‎So với vài gã điên tôi từng đại diện, 152 00:07:49,803 --> 00:07:52,014 ‎hôm nay có lẽ là ngày an toàn nhất của ta. 153 00:07:52,097 --> 00:07:54,975 ‎Anh sẽ bỏ quá cho tôi ‎nếu việc Sở Cảnh sát LA bảo vệ tôi 154 00:07:55,059 --> 00:07:57,144 ‎không khiến tôi thấy an tâm hơn. 155 00:08:05,861 --> 00:08:09,490 ‎Không. Lý do duy nhất ‎khiến anh ấy nổ súng từ đầu 156 00:08:09,573 --> 00:08:12,034 ‎là vì an ninh trong tòa nhà của anh kém. 157 00:08:14,495 --> 00:08:18,123 ‎Được. Anh cứ đi nói với sếp ‎còn bọn tôi sẽ chuẩn bị khởi kiện. 158 00:08:20,417 --> 00:08:22,294 ‎Gấu thật. Quản lý tòa nhà đấy. 159 00:08:22,378 --> 00:08:25,214 ‎- Họ muốn đuổi ta. ‎- Một lý do nữa anh làm việc trên xe. 160 00:08:25,297 --> 00:08:26,507 ‎Lịch hôm nay ra sao? 161 00:08:26,590 --> 00:08:30,261 ‎Đầu tiên, trọng tội lừa đảo qua mạng. ‎Sam Scales, một thân chủ của Jerry. 162 00:08:30,344 --> 00:08:32,930 ‎Anh thấy trong hồ sơ ‎có chữ P. Phạm pháp à? 163 00:08:33,013 --> 00:08:34,640 ‎Quy mô 5.000 đô. 164 00:08:34,723 --> 00:08:37,309 ‎Mặt tích cực là ‎nếu phải trả tiền thì là tiền tươi. 165 00:08:37,393 --> 00:08:39,228 ‎Hay quá. Tiếp theo là gì? 166 00:08:39,311 --> 00:08:41,605 ‎Anh vào danh sách gặp Eli Wyms ở Hạt. 167 00:08:41,689 --> 00:08:44,441 ‎Vẫn nghĩ Wyms ‎là viên đạn ma thuật của Jerry? 168 00:08:44,525 --> 00:08:46,360 ‎- Phải vậy. ‎- Tôi thì không. 169 00:08:46,443 --> 00:08:50,614 ‎Wyms hóa điên mấy tiếng trước vụ án mạng, ‎không thể là kẻ giết người. 170 00:08:50,698 --> 00:08:52,074 ‎Lúc đó anh ta bị giam rồi. 171 00:08:52,157 --> 00:08:53,951 ‎Tôi chỉ biết anh ta liên quan gì đó. 172 00:08:54,034 --> 00:08:55,911 ‎Đó là điều duy nhất hợp lý. 173 00:08:57,997 --> 00:08:58,956 ‎Alô? 174 00:09:02,334 --> 00:09:03,794 ‎Được, tôi sẽ hỏi sếp. 175 00:09:05,296 --> 00:09:06,714 ‎Bao giờ ta phải dọn đi? 176 00:09:06,797 --> 00:09:09,425 ‎Không cần. ‎Chủ tòa nhà sẽ trả tiền sửa chữa. 177 00:09:09,508 --> 00:09:10,593 ‎Thấy không? 178 00:09:10,676 --> 00:09:12,344 ‎Em vừa đẩy trách nhiệm. 179 00:09:13,178 --> 00:09:14,972 ‎Em rất có tố chất luật sư đấy. 180 00:09:19,518 --> 00:09:20,644 ‎Phản đối, thưa Tòa. 181 00:09:20,728 --> 00:09:22,980 ‎Không có cơ sở nào để buộc tội 182 00:09:23,063 --> 00:09:24,648 ‎thân chủ tôi tham ô quỹ từ thiện. 183 00:09:24,732 --> 00:09:25,899 ‎Anh Haller nói đúng. 184 00:09:25,983 --> 00:09:29,528 ‎Bên nguyên không cho rằng ‎anh Scales tham ô quỹ từ thiện 185 00:09:29,612 --> 00:09:33,073 ‎vì điều đó ngụ ý ‎có tồn tại một tổ chức từ thiện như vậy. 186 00:09:33,198 --> 00:09:37,286 ‎Thay vào đó, ông Scales ‎kêu gọi quyên góp cho nghiên cứu ung thư, 187 00:09:37,369 --> 00:09:41,206 ‎lấy tiền đó ‎đi mua vé xem bóng rổ, mua rượu hiếm… 188 00:09:41,915 --> 00:09:45,252 ‎Anh đang phạm tội thêm ‎trong khi tôi bào chữa cho anh à? 189 00:09:45,336 --> 00:09:49,006 ‎…máy pha cà phê thương mại, ‎đồng hồ Rolex cổ điển… 190 00:09:49,089 --> 00:09:51,592 ‎Tôi hội ý nhanh với thân chủ được không ạ? 191 00:09:51,675 --> 00:09:54,887 ‎YÊN LẶNG! TÒA ĐANG XỬ ÁN 192 00:09:58,390 --> 00:10:02,353 ‎Tôi đâu cần ở đây, Sam. ‎Chúa biết tôi không muốn ở đây. 193 00:10:02,436 --> 00:10:05,230 ‎Tôi tiếp quản tài sản, ‎không phải nợ của anh ấy. 194 00:10:05,314 --> 00:10:06,732 ‎Anh là nợ nần đấy. 195 00:10:06,815 --> 00:10:08,609 ‎Tôi biết. Tôi thanh toán chậm. 196 00:10:08,692 --> 00:10:09,860 ‎- Tôi nhẵn túi. ‎- Vậy à? 197 00:10:09,943 --> 00:10:11,945 ‎Thế máy pha cà phê là sao? 198 00:10:12,029 --> 00:10:13,322 ‎Đồng hồ Rolex nữa? 199 00:10:13,405 --> 00:10:15,282 ‎Tôi bán để nộp tiền bảo lãnh. 200 00:10:15,366 --> 00:10:19,953 ‎Này, tôi giỏi máy tính lắm. ‎Biết đâu ta tìm được cách gì đó. 201 00:10:20,037 --> 00:10:22,623 ‎Không. "Gì đó" phải là tài sản hữu hình, 202 00:10:22,706 --> 00:10:24,750 ‎như xe hơi, tàu thuyền. 203 00:10:26,043 --> 00:10:27,378 ‎Không mê tàu thuyền. 204 00:10:28,921 --> 00:10:30,172 ‎Nghĩ cách gì đó đi. 205 00:10:30,255 --> 00:10:33,092 ‎Hạn chót là thứ Sáu, ‎nếu không, tôi sẽ rút. 206 00:10:33,175 --> 00:10:35,594 ‎Thế thì sẽ kéo dài, không có lợi cho anh. 207 00:10:35,678 --> 00:10:39,515 ‎Khéo anh lại vào tầm ngắm của FBI, ‎rồi bị đi tù vì tội lừa đảo. 208 00:10:39,598 --> 00:10:42,393 ‎Biết thế nghĩa là gì không? ‎Không có án treo. 209 00:10:42,476 --> 00:10:44,937 ‎Anh phải thụ án cho đủ. Hiểu chưa? 210 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 ‎Vâng. 211 00:10:46,397 --> 00:10:47,981 ‎Tốt lắm. Vào trong nào. 212 00:10:48,065 --> 00:10:49,400 ‎Chúng tôi phản đối bảo lãnh. 213 00:10:49,483 --> 00:10:52,444 ‎Vụ này nghiêm trọng, ‎có rủi ro bị cáo bay ra nước ngoài. 214 00:10:52,528 --> 00:10:54,071 ‎Anh Soto đâu phải đầu nậu. 215 00:10:54,154 --> 00:10:57,074 ‎Mà là doanh nhân đáng kính ‎gắn bó với cộng đồng. 216 00:10:57,157 --> 00:10:59,493 ‎Viện dưỡng lão của anh ấy ‎được đánh giá năm sao. 217 00:10:59,576 --> 00:11:01,328 ‎Trên lưng lao động khổ sai. 218 00:11:01,412 --> 00:11:02,996 ‎Buộc tội quá đáng! 219 00:11:03,080 --> 00:11:05,499 ‎Quỵt lương nhân viên, cấm họ bỏ việc. 220 00:11:05,582 --> 00:11:08,210 ‎- Anh gọi đó là gì? ‎- Bình tĩnh cả nào. 221 00:11:17,261 --> 00:11:19,012 ‎DAVID LORESCA ‎GỌI LẠI CHO TÔI. CẦN NÓI CHUYỆN. 222 00:11:19,096 --> 00:11:21,473 ‎Tòa thấy có rủi ro ‎anh Soto bay ra nước ngoài. 223 00:11:21,557 --> 00:11:24,226 ‎Nhưng tôi không tin ‎anh ấy nguy hiểm cho cộng đồng. 224 00:11:24,309 --> 00:11:27,396 ‎Vì vậy, tiền bảo lãnh là hai triệu đô. 225 00:11:27,479 --> 00:11:31,316 ‎Anh Soto sẽ nộp lại hộ chiếu ‎và đeo chip định vị ở chân. 226 00:11:31,400 --> 00:11:32,693 ‎Mọi người rõ chưa? 227 00:11:33,527 --> 00:11:34,778 ‎Xử bất lợi cho hai bên. 228 00:11:34,862 --> 00:11:37,114 ‎Soto được bảo lãnh ‎nhưng sẽ không đi đâu cả. 229 00:11:37,197 --> 00:11:38,782 ‎Ít ra đó cũng là tin tốt. 230 00:11:38,866 --> 00:11:39,908 ‎Tin xấu là gì? 231 00:11:39,992 --> 00:11:42,244 ‎Bọn tôi đột kích ‎viện dưỡng lão của Soto đêm qua 232 00:11:42,327 --> 00:11:44,705 ‎và các nhân viên khác ‎không sẵn sàng hợp tác. 233 00:11:44,788 --> 00:11:47,249 ‎Thảo nào nhân chứng của tôi nhắn tin. 234 00:11:47,332 --> 00:11:48,792 ‎Anh ấy đang đổi ý. 235 00:11:48,876 --> 00:11:50,210 ‎Ta phải làm gì đó. 236 00:11:50,294 --> 00:11:52,212 ‎Những người này đang sợ hãi. 237 00:11:52,296 --> 00:11:54,506 ‎Lần tới thì cử một nữ thanh tra đến, 238 00:11:54,590 --> 00:11:55,924 ‎thay vì đội đặc nhiệm nhé? 239 00:11:57,050 --> 00:11:58,385 ‎Cô đi đâu đấy? 240 00:11:58,469 --> 00:12:00,179 ‎Đi động viên nhân chứng. 241 00:12:17,237 --> 00:12:20,157 ‎Không sao. Không ai bắn ta ‎giữa ban ngày ban mặt. 242 00:12:21,074 --> 00:12:22,326 ‎Mừng là anh bình thản. 243 00:12:22,409 --> 00:12:24,369 ‎Tôi thích ngồi xe đường dài. 244 00:12:25,245 --> 00:12:27,498 ‎Là nơi tôi làm việc hiệu quả nhất. 245 00:12:27,581 --> 00:12:29,333 ‎Không bị xao lãng, tiến lên. 246 00:12:30,209 --> 00:12:31,460 ‎Học được từ bố tôi. 247 00:12:34,421 --> 00:12:35,339 ‎MICKEY HALLER ĐANG GỌI 248 00:12:35,422 --> 00:12:36,298 ‎TỪ CHỐI 249 00:12:41,845 --> 00:12:43,305 ‎Trevor đây. Để lại lời nhắn. 250 00:12:44,515 --> 00:12:45,974 ‎Anh biết ai gọi mà. 251 00:12:46,058 --> 00:12:48,018 ‎Thứ Tư là chọn bồi thẩm đoàn. 252 00:12:48,101 --> 00:12:49,937 ‎Mười hai công dân đó sẽ quyết định 253 00:12:50,020 --> 00:12:52,481 ‎anh ngồi tù đến cuối đời hay không. 254 00:12:52,564 --> 00:12:54,149 ‎Không đùa được. Gọi cho tôi. 255 00:12:55,692 --> 00:12:58,320 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Tôi từng có thân chủ khó nhằn. 256 00:12:58,403 --> 00:13:01,532 ‎Nhưng gã Trevor này thì khác hẳn. 257 00:13:02,825 --> 00:13:05,244 ‎Cá anh chưa có thân chủ nào giàu thế. 258 00:13:05,327 --> 00:13:07,371 ‎Vài người tôi lưu diễn cùng ấy? 259 00:13:08,705 --> 00:13:10,958 ‎Cuộc đời khác hẳn khi có cả đống tiền. 260 00:13:24,221 --> 00:13:29,101 ‎TRUNG TÂM SỨC KHỎE TÂM THẦN ‎HẠT LOS ANGELES 261 00:13:47,953 --> 00:13:50,914 ‎Eli. Mickey Haller, luật sư của anh. 262 00:13:52,291 --> 00:13:53,584 ‎Anh còn nhớ tôi chứ? 263 00:13:54,960 --> 00:13:56,044 ‎Từ tòa án. 264 00:13:56,128 --> 00:13:57,462 ‎Phải rồi. Từ tòa án. 265 00:13:58,589 --> 00:14:03,093 ‎Nghe này, tôi muốn bàn về vụ của anh ‎và hỏi vài câu hỏi, được chứ? 266 00:14:03,176 --> 00:14:06,680 ‎Về một việc khác ‎xảy ra vào đêm anh bị bắt. 267 00:14:06,763 --> 00:14:08,432 ‎Tôi chả có gì để nói với anh. 268 00:14:10,809 --> 00:14:12,436 ‎Eli, tôi ở đây để giúp anh. 269 00:14:12,519 --> 00:14:13,437 ‎Ừ. 270 00:14:13,520 --> 00:14:14,730 ‎Jerry cũng nói vậy. 271 00:14:16,148 --> 00:14:17,441 ‎Rồi bỏ tôi lại đây. 272 00:14:18,775 --> 00:14:19,651 ‎Tôi khác Jerry. 273 00:14:19,735 --> 00:14:23,322 ‎Anh đang gặp rắc rối lớn. Mưu sát công an. 274 00:14:23,405 --> 00:14:24,489 ‎20 năm đến chung thân. 275 00:14:24,573 --> 00:14:25,407 ‎Không! 276 00:14:28,035 --> 00:14:28,869 ‎Không sao. 277 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 ‎Tôi bắn trúng được mục tiêu cách 730 mét. 278 00:14:33,540 --> 00:14:35,834 ‎Nếu muốn, tôi đã bắn trúng họ rồi. 279 00:14:35,918 --> 00:14:38,587 ‎Vậy thì kể lại chuyện cho tôi nghe đi. 280 00:14:41,173 --> 00:14:42,424 ‎Muốn nghe à? 281 00:14:43,717 --> 00:14:45,344 ‎Đưa tôi ra khỏi đây đã. 282 00:14:45,427 --> 00:14:46,511 ‎Chưa được thì biến. 283 00:14:48,221 --> 00:14:49,222 ‎Cậu đùa à? 284 00:14:49,306 --> 00:14:52,434 ‎Bulls 1996 sẽ đánh bại Lakers ngày nay. ‎Không thắng nổi đâu. 285 00:14:52,517 --> 00:14:54,353 ‎Michael sẽ cản LeBron à? 286 00:14:54,436 --> 00:14:56,855 ‎Không, Dennis Rodman sẽ cản LeBron. 287 00:14:56,939 --> 00:14:58,315 ‎- Michael sẽ… ‎- Xin lỗi. 288 00:14:59,900 --> 00:15:02,527 ‎Anh ấy sẽ ghi 70 điểm ‎vì ngày nay không ai cản phá nổi. 289 00:15:02,611 --> 00:15:05,656 ‎Khoan. Anh cho đội nào ‎vào cỗ máy thời gian nhỉ? 290 00:15:05,739 --> 00:15:06,615 ‎Bim bim. 291 00:15:23,090 --> 00:15:27,177 ‎LUẬT SƯ CỦA ELLIOTT ĐÃ SẴN SÀNG ‎CỰU LUẬT SƯ BỊ SÁT HẠI ĐÃ SAO LƯU HỒ SƠ 292 00:15:33,183 --> 00:15:36,353 ‎Trông anh có vẻ còn nhiều khúc mắc. 293 00:15:40,065 --> 00:15:41,400 ‎SỐ LẠ 294 00:15:45,112 --> 00:15:45,988 ‎Haller nghe. 295 00:15:46,071 --> 00:15:48,156 ‎Ta đều biết Jerry không sao lưu hồ sơ. 296 00:15:48,240 --> 00:15:50,075 ‎Còn không biết bật laptop. 297 00:15:50,158 --> 00:15:51,868 ‎- Ai đấy? ‎- Bruce Carlin. 298 00:15:52,828 --> 00:15:55,163 ‎Được rồi, anh nói đúng. 299 00:15:55,247 --> 00:15:58,083 ‎Không muốn công tố viên nghĩ ‎tôi sẽ tay trắng lên tòa. 300 00:15:58,166 --> 00:16:01,962 ‎Tôi biết anh đang cố làm gì. ‎Rõ ràng là Griggs đứng sau việc này. 301 00:16:02,587 --> 00:16:04,840 ‎- Tôi không giết Jerry. ‎- Sao anh chạy trốn? 302 00:16:04,923 --> 00:16:07,634 ‎Sao anh lại gọi cho tôi ‎để bóc mẽ tôi nói dối? 303 00:16:07,718 --> 00:16:09,594 ‎Những gì ta nói là đặc quyền, nhỉ? 304 00:16:09,678 --> 00:16:11,972 ‎Nếu anh muốn thuê tôi ‎để thỏa thuận thì được. 305 00:16:12,055 --> 00:16:14,182 ‎Nhưng tôi cần một thứ từ anh trước. 306 00:16:14,266 --> 00:16:15,726 ‎Kể cho tôi về Eli Wyms. 307 00:16:15,809 --> 00:16:16,852 ‎Ai cơ? 308 00:16:16,935 --> 00:16:20,564 ‎Thân chủ của Jerry. ‎Cựu lính thủy say xỉn bắn một toán cớm? 309 00:16:20,647 --> 00:16:22,983 ‎Nói xem ‎anh ta liên quan gì đến vụ Elliott. 310 00:16:23,066 --> 00:16:24,776 ‎Tôi chưa từng nghe về gã này. 311 00:16:24,860 --> 00:16:27,070 ‎Tôi không có thời gian cho việc này. 312 00:16:27,154 --> 00:16:29,322 ‎Để tôi cho anh số của luật sư khác. 313 00:16:29,406 --> 00:16:31,825 ‎Tôi gọi anh. Anh lún sâu vào vụ này rồi. 314 00:16:31,908 --> 00:16:34,286 ‎Giờ tôi chỉ quan tâm đến Trevor Elliott. 315 00:16:34,369 --> 00:16:36,747 ‎Có thông tin về Jerry thì gọi Griggs. 316 00:16:36,830 --> 00:16:38,498 ‎Đó là điều tôi đang cố bảo anh. 317 00:16:40,000 --> 00:16:43,670 ‎Vụ sát hại Jerry ‎và vụ Elliott có liên quan? Như thế nào? 318 00:16:43,754 --> 00:16:46,465 ‎Không nói qua điện thoại được. ‎Biết chỗ Royce Canyon? 319 00:16:46,548 --> 00:16:47,632 ‎Công viên Griffith? 320 00:16:47,716 --> 00:16:49,885 ‎Bảy giờ tối nay. Cạnh dãy bàn picnic. 321 00:16:49,968 --> 00:16:51,219 ‎Đến một mình. Không cớm. 322 00:16:52,387 --> 00:16:54,723 ‎Theo tôi hiểu Griggs, ‎anh ta cử SIS theo sát anh. 323 00:16:54,806 --> 00:16:56,058 ‎Cắt đuôi thế nào đây? 324 00:16:56,141 --> 00:16:58,852 ‎Là việc của anh. ‎Nếu anh bị bám theo, tôi sẽ biết. 325 00:17:03,273 --> 00:17:07,402 ‎Lựa chọn tuyệt vời. ‎Đúng món cô thích. Cháu cần giấy ăn đấy. 326 00:17:09,446 --> 00:17:10,655 ‎Đây. 327 00:17:10,739 --> 00:17:11,782 ‎Con à. 328 00:17:11,865 --> 00:17:14,326 ‎Bố sẽ nói chuyện với bạn bố một lát. 329 00:17:14,409 --> 00:17:15,285 ‎Cô bé xinh quá. 330 00:17:17,412 --> 00:17:20,040 ‎Sáng nay tôi đi làm, ‎họ nhìn tôi chằm chằm. 331 00:17:21,208 --> 00:17:22,626 ‎Tôi nghĩ họ biết là tôi. 332 00:17:22,709 --> 00:17:24,377 ‎Anh đã đến tìm chúng tôi, David. 333 00:17:24,461 --> 00:17:25,837 ‎Anh nói không ngủ được 334 00:17:25,921 --> 00:17:28,090 ‎khi biết việc Soto làm ‎với những người này. 335 00:17:28,173 --> 00:17:32,302 ‎Tôi biết. Nhưng tôi là một người bố. ‎Tôi đã không nghĩ về chuyện đó. 336 00:17:32,385 --> 00:17:34,137 ‎Chúng tôi có chương trình. 337 00:17:34,221 --> 00:17:36,848 ‎Chuyển chỗ ở ‎cho anh và gia đình trước phiên tòa. 338 00:17:36,932 --> 00:17:38,600 ‎Trả tiền thuê nhà, mọi thứ. 339 00:17:38,683 --> 00:17:41,436 ‎Nếu tôi đi, Soto sẽ biết chắc là tôi. 340 00:17:42,687 --> 00:17:44,689 ‎Người quen của tôi đều ở đây. 341 00:17:44,773 --> 00:17:46,650 ‎Bố mẹ và chị tôi. 342 00:17:46,733 --> 00:17:49,945 ‎Chúng tôi sống cùng khu, ‎đến cùng một nhà thờ. 343 00:17:50,028 --> 00:17:51,404 ‎Ai sẽ bảo vệ họ? 344 00:17:51,488 --> 00:17:53,115 ‎Làm điều đúng đắn cho gia đình. 345 00:17:53,198 --> 00:17:54,366 ‎Nói để anh hiểu, 346 00:17:54,449 --> 00:17:57,077 ‎nếu anh không làm chứng, ‎bọn tôi phải hủy cáo buộc. 347 00:17:57,160 --> 00:17:59,037 ‎Khi đó không ai ngăn được Soto. 348 00:18:06,837 --> 00:18:09,673 ‎Anh có chắc ‎việc gặp cựu cảnh sát này là ý hay? 349 00:18:09,756 --> 00:18:13,051 ‎Không. Nhưng nếu anh ta ‎biết gì đó về Elliott, tôi muốn nghe. 350 00:18:13,885 --> 00:18:15,929 ‎Gã chả thèm nghe máy khi anh gọi? 351 00:18:16,012 --> 00:18:17,931 ‎Tôi đặt cược nhiều vào vụ này. 352 00:18:18,557 --> 00:18:23,186 ‎Nếu tôi thắng, biết đâu ‎tôi có thể lấy lại những gì đã mất. 353 00:18:23,270 --> 00:18:26,189 ‎Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội? 354 00:18:26,273 --> 00:18:27,190 ‎Anh ta nói vậy. 355 00:18:27,983 --> 00:18:30,277 ‎Trong nghề, bọn tôi gọi là kỳ lân. 356 00:18:30,360 --> 00:18:31,611 ‎Từng có vụ như thế? 357 00:18:32,404 --> 00:18:33,280 ‎Ừ. 358 00:18:34,406 --> 00:18:36,408 ‎Anh ấy tên là Jesús Menendez. 359 00:18:38,118 --> 00:18:39,744 ‎Tù 15 năm vì tội giết người. 360 00:18:41,204 --> 00:18:42,372 ‎- Trời ạ. ‎- Ừ. 361 00:18:42,455 --> 00:18:44,166 ‎Nhân chứng của tôi mất hút. 362 00:18:45,417 --> 00:18:47,252 ‎Thiếu cô ấy, dễ tòa xử chung thân. 363 00:18:47,335 --> 00:18:49,796 ‎Nên tôi phải thỏa thuận nhận tội. ‎Không hơn được. 364 00:18:50,463 --> 00:18:53,383 ‎Rồi tôi gặp tai nạn và quên lãng vụ đó. 365 00:18:54,217 --> 00:18:57,304 ‎Đến khi gã cớm ‎tôi gặp ở quầy bar đêm trước nhắc lại. 366 00:18:59,139 --> 00:19:02,100 ‎Đêm anh đấu tranh tư tưởng ‎trước ly rượu và cốc bia? 367 00:19:04,102 --> 00:19:06,438 ‎Không có gì mà cô không để ý nhỉ? 368 00:19:08,982 --> 00:19:12,194 ‎Nhân tiện nói về chuyện này. ‎Sự kiện kích hoạt của anh… 369 00:19:13,528 --> 00:19:16,239 ‎Bước khởi đầu tốt. ‎Nhưng theo nhóm thì tốt hơn. 370 00:19:16,323 --> 00:19:18,867 ‎Tối nay có buổi gặp. Tôi sẽ dành chỗ cho. 371 00:19:18,950 --> 00:19:21,119 ‎Cảm ơn. Tôi không thích ngồi vòng tròn. 372 00:19:21,203 --> 00:19:22,037 ‎Thế à? 373 00:19:23,413 --> 00:19:24,623 ‎Cứ vậy à? 374 00:19:24,706 --> 00:19:27,542 ‎Anh cứ vật vã với điều đó đến hết đời à? 375 00:19:30,587 --> 00:19:31,838 ‎Tôi hiểu rồi. 376 00:19:31,922 --> 00:19:34,090 ‎Anh thuê một kẻ nghiện khác chở anh, 377 00:19:34,174 --> 00:19:35,550 ‎giúp ngăn anh sa ngã. 378 00:19:37,552 --> 00:19:39,638 ‎Khác hẳn việc đến các buổi gặp. 379 00:19:51,191 --> 00:19:53,026 ‎- Griggs. ‎- Anh xong việc rồi à? 380 00:19:53,109 --> 00:19:55,737 ‎Còn xơi. Không biết khi nào mới xong. 381 00:19:55,820 --> 00:19:58,114 ‎Mọi việc ổn chứ? 382 00:19:58,198 --> 00:20:00,659 ‎Không có động tĩnh gì. Lo vụ của anh đi. 383 00:20:00,742 --> 00:20:02,244 ‎- Bọn tôi sẽ giám sát. ‎- Được. 384 00:20:03,161 --> 00:20:04,162 ‎Sẵn sàng chưa? 385 00:20:04,246 --> 00:20:05,580 ‎Đi thôi. 386 00:20:52,877 --> 00:20:53,920 ‎Khỉ thật. 387 00:20:54,671 --> 00:20:55,755 ‎Anh không sao chứ? 388 00:20:55,839 --> 00:20:57,882 ‎Ừ. Tôi phải đi chỉnh hình mất. 389 00:21:09,519 --> 00:21:10,353 ‎Sao? 390 00:21:10,437 --> 00:21:12,272 ‎Tôi phải mượn xe Lorna đấy. 391 00:21:12,355 --> 00:21:13,690 ‎Lên xe đi. 392 00:21:16,151 --> 00:21:17,068 ‎Chết tiệt. 393 00:21:18,361 --> 00:21:19,779 ‎Đừng quên dây an toàn. 394 00:21:36,171 --> 00:21:37,756 ‎- Alô? ‎- Bảo anh đến một mình. 395 00:21:37,839 --> 00:21:41,676 ‎- Một mình mà. Tôi ngồi ngay đây này. ‎- Họ ở đây. Họ theo dõi anh. 396 00:21:41,760 --> 00:21:43,803 ‎- Họ là ai? ‎- Anh làm hỏng việc rồi. 397 00:21:43,887 --> 00:21:45,388 ‎Carlin, họ là ai? 398 00:21:45,472 --> 00:21:48,933 ‎Án mạng của Jerry ‎liên quan gì đến Elliott? Nói đi. Carlin? 399 00:21:52,103 --> 00:21:52,937 ‎Chết tiệt. 400 00:21:58,318 --> 00:22:00,695 ‎- Tôi nghe. ‎- Mất dấu Carlin rồi. Anh ở đâu? 401 00:22:02,822 --> 00:22:05,033 ‎Không phải tôi. Tôi cách xa gần 2 km. 402 00:22:06,117 --> 00:22:07,827 ‎Ừ, có kẻ đã hù anh ta. 403 00:22:08,495 --> 00:22:10,330 ‎Carlin từng là cảnh sát nhỉ? 404 00:22:11,373 --> 00:22:13,917 ‎Anh ta sẽ đến sớm ít nhất là một tiếng. 405 00:22:14,000 --> 00:22:18,004 ‎Nên kẻ làm anh ta sợ ‎không bám theo anh. Họ đợi sẵn. 406 00:22:19,130 --> 00:22:22,008 ‎Griggs bảo tôi ‎FBI liên lạc với Jerry về việc gì đó. 407 00:22:23,093 --> 00:22:24,761 ‎Họ nghe lén điện thoại anh chăng? 408 00:22:24,844 --> 00:22:27,764 ‎Không thể nào. ‎Họ sẽ không có lý do để xin lệnh. 409 00:22:31,393 --> 00:22:35,105 ‎Nếu anh định nghe lén ‎Luật sư Lincoln, anh sẽ làm thế nào? 410 00:23:09,013 --> 00:23:10,515 ‎- Không, cứ để đấy. ‎- Sao? 411 00:23:10,598 --> 00:23:11,641 ‎Nếu ta tháo nó ra 412 00:23:11,724 --> 00:23:14,310 ‎thì sẽ đánh động kẻ cài nó. 413 00:23:14,394 --> 00:23:15,728 ‎Thế này, ta nắm đằng chuôi. 414 00:23:15,812 --> 00:23:18,481 ‎Sao bàn các vụ án ‎trong xe bị nghe lén được? 415 00:23:19,441 --> 00:23:20,733 ‎Tôi lo được. 416 00:23:22,360 --> 00:23:24,863 ‎Tôi bỏ hội mô tô để làm việc cho anh 417 00:23:24,946 --> 00:23:27,991 ‎mà thế nào đời tôi lại điên loạn hơn. 418 00:23:32,620 --> 00:23:35,039 ‎Em bảo chủ tòa nhà cho ta ở lại để làm gì? 419 00:23:35,123 --> 00:23:38,168 ‎- Giờ văn phòng này… ‎- Thôi mà, Lorna. Ta ổn mà. 420 00:23:38,251 --> 00:23:39,210 ‎Máy nghe trộm. 421 00:23:42,088 --> 00:23:44,340 ‎Anh không bảo em là lấy súng đó ở đâu. 422 00:23:44,424 --> 00:23:48,720 ‎Ừ. Cisco đang cố giữ an toàn cho ta. 423 00:23:48,803 --> 00:23:51,389 ‎Dù anh cố gắng hết sức. Đừng trách anh ấy. 424 00:23:52,140 --> 00:23:54,809 ‎Một việc nữa. ‎Cần em lấy cho anh một hồ sơ. 425 00:23:54,893 --> 00:23:55,727 ‎Hồ sơ nào? 426 00:23:56,853 --> 00:23:57,854 ‎Jesús Menendez. 427 00:23:59,689 --> 00:24:01,608 ‎Em khá chắc hồ sơ đó trong kho. 428 00:24:01,691 --> 00:24:03,485 ‎Vậy thì tìm đi, Lorna. 429 00:24:03,568 --> 00:24:06,154 ‎- Làm ơn. Cảm ơn. ‎- An toàn. Không có chip. 430 00:24:06,237 --> 00:24:07,238 ‎Tốt. 431 00:24:07,322 --> 00:24:10,617 ‎Vẫn không an tâm ‎cho đến khi em biết ai nghe lén xe anh. 432 00:24:10,700 --> 00:24:12,494 ‎Kẻ đó đã cố phục kích Carlin, 433 00:24:12,577 --> 00:24:14,787 ‎Carlin biết họ là ai. Ta phải tìm Carlin. 434 00:24:14,871 --> 00:24:16,873 ‎Nói dễ hơn làm. 435 00:24:16,956 --> 00:24:19,459 ‎Anh ta phải có căn cước ăn cắp hoặc gì đó 436 00:24:19,542 --> 00:24:23,004 ‎vì người của tôi ở Sở Cảnh sát LA ‎nói là không lần ra được. 437 00:24:23,087 --> 00:24:26,090 ‎Bảo anh ta tìm tiếp đi. ‎Tôi không định lơ ngơ lên tòa đâu. 438 00:24:26,674 --> 00:24:28,092 ‎Nhé? Tìm Carlin đi. 439 00:24:45,652 --> 00:24:46,486 ‎Chết tiệt. 440 00:24:55,912 --> 00:24:59,290 ‎CẢNH SÁT RIVERSIDE 441 00:25:02,252 --> 00:25:06,089 ‎Được rồi, người kèm người. ‎Cậu kèm cô vợ, tôi kèm anh chồng. 442 00:25:06,172 --> 00:25:07,340 ‎Hai phòng riêng. Nhé? 443 00:25:23,022 --> 00:25:24,440 ‎Cảnh sát đây. Mở cửa ra. 444 00:25:29,028 --> 00:25:30,029 ‎Cảnh sát đây. 445 00:25:39,998 --> 00:25:42,166 ‎Vâng. Mai à? 446 00:25:42,875 --> 00:25:44,085 ‎Mai tôi gọi nhé? 447 00:25:44,961 --> 00:25:46,504 ‎Nào, Hayley! 448 00:25:46,588 --> 00:25:49,090 ‎Đúng rồi! Bắt hay lắm. 449 00:25:49,173 --> 00:25:50,133 ‎Hayley! 450 00:25:52,010 --> 00:25:55,263 ‎Anh cứ nói ra đi. ‎"Giờ ai mới tham công tiếc việc đây?" 451 00:25:55,346 --> 00:25:56,806 ‎Không, anh chỉ muốn nói 452 00:25:56,889 --> 00:25:59,100 ‎em rất chu đáo khi mua đồ ăn cho đội. 453 00:25:59,183 --> 00:26:00,476 ‎Nhiều đồ ăn bổ dưỡng. 454 00:26:00,560 --> 00:26:01,394 ‎Cảm ơn anh. 455 00:26:03,980 --> 00:26:06,107 ‎Kia không phải người anh gây sự nhỉ? 456 00:26:06,190 --> 00:26:07,817 ‎- Ai? ‎- Trọng tài. 457 00:26:07,900 --> 00:26:09,068 ‎Thôi nào. 458 00:26:09,152 --> 00:26:10,612 ‎Tưởng anh ta soi anh. 459 00:26:10,695 --> 00:26:12,614 ‎Chắc anh ta nhận ra anh trên TV. 460 00:26:12,697 --> 00:26:15,533 ‎- Em thấy anh rồi, Ông Lớn. ‎- Thế à? Trông anh thế nào? 461 00:26:15,617 --> 00:26:17,327 ‎Khá hơn trên quảng cáo xe buýt. 462 00:26:22,999 --> 00:26:24,250 ‎Anh quay lại ngay. 463 00:26:24,334 --> 00:26:25,585 ‎Sao thế? 464 00:26:25,668 --> 00:26:26,878 ‎Đi làm việc à? 465 00:26:26,961 --> 00:26:29,922 ‎Chuyện này ‎tệ hơn nghe điện thoại nhiều đấy. 466 00:26:32,342 --> 00:26:33,593 ‎Cố lên, Hayley. 467 00:26:33,676 --> 00:26:34,594 ‎Vâng. 468 00:26:37,930 --> 00:26:41,309 ‎Tôi vừa gặp Eli Wyms. ‎Anh ta khá hơn hẳn, khi dừng thuốc. 469 00:26:41,392 --> 00:26:42,352 ‎Tin vui đấy. 470 00:26:43,269 --> 00:26:44,896 ‎Anh ta muốn kết thúc vụ này. 471 00:26:44,979 --> 00:26:46,689 ‎Tôi và cô cũng vậy, HLV. 472 00:26:48,232 --> 00:26:50,943 ‎Anh không xin thêm giờ chơi ‎như các ông bố khác được à? 473 00:26:52,695 --> 00:26:55,239 ‎Vụ này tôi không du di được. 474 00:26:55,323 --> 00:26:56,783 ‎Anh ta bắn cảnh sát. 475 00:26:56,866 --> 00:26:57,700 ‎Thế à? 476 00:26:57,784 --> 00:27:00,244 ‎Chính cô bảo anh ta là xạ thủ có nghề, 477 00:27:00,328 --> 00:27:01,537 ‎hai lần được thưởng. 478 00:27:01,621 --> 00:27:03,956 ‎Nếu anh ta bắn cảnh sát thì họ đã chết. 479 00:27:04,040 --> 00:27:05,625 ‎Ánh đèn làm anh ta giật mình. 480 00:27:05,708 --> 00:27:08,086 ‎Anh ta bắn cảnh cáo theo bản năng. 481 00:27:08,169 --> 00:27:10,421 ‎Bắn cảnh cáo 90 lần ư? 482 00:27:12,715 --> 00:27:16,094 ‎Phiên tòa nào cũng có chuyện riêng. ‎Nghe chuyện tôi sẽ kể không? 483 00:27:16,177 --> 00:27:18,429 ‎Không. Nhưng đằng nào anh chẳng kể. 484 00:27:18,513 --> 00:27:21,391 ‎Một người đã phục vụ đất nước ‎với can đảm và danh dự. 485 00:27:21,474 --> 00:27:24,143 ‎Một anh hùng cứu sống bảy quân nhân khác 486 00:27:24,227 --> 00:27:26,688 ‎khi đoàn xe của họ ‎bị phục kích bên ngoài Ramadi. 487 00:27:26,771 --> 00:27:30,483 ‎Tôi sẽ mời từng người ‎trong các quân nhân đó làm chứng nếu cần. 488 00:27:35,780 --> 00:27:37,573 ‎Cảm ơn chú đã phụng sự Tổ quốc. 489 00:27:38,324 --> 00:27:40,827 ‎Đây không phải là về Eli Wyms, Joanne à. 490 00:27:40,910 --> 00:27:43,454 ‎Mà về toàn bộ ‎tổ hợp công nghiệp quân sự của ta. 491 00:27:43,538 --> 00:27:47,125 ‎Các cuộc chiến dai dẳng, ‎các cựu chiến binh bị lãng quên. 492 00:27:47,208 --> 00:27:49,085 ‎Tôi sẽ nói hết tại tòa hoặc… 493 00:27:49,877 --> 00:27:51,045 ‎Ta thỏa thuận nhé. 494 00:27:53,506 --> 00:27:54,924 ‎Anh từng nhập ngũ à? 495 00:27:55,007 --> 00:27:57,176 ‎Ừ. Nghĩ tôi học máy tính ở đâu? 496 00:27:57,260 --> 00:27:59,470 ‎Tôi đoán nhé. Bị đuổi. 497 00:27:59,554 --> 00:28:00,680 ‎Phải. 498 00:28:06,894 --> 00:28:07,729 ‎Gì thế? 499 00:28:07,812 --> 00:28:09,230 ‎Em đã suy nghĩ. 500 00:28:09,313 --> 00:28:12,567 ‎Nếu Carlin ăn cắp căn cước, ‎có lẽ anh ta lấy nó khi làm ở đây. 501 00:28:12,650 --> 00:28:14,861 ‎Em dò hết hồ sơ thân chủ phạm tội. 502 00:28:14,944 --> 00:28:16,154 ‎"Wayne Banks". 503 00:28:16,237 --> 00:28:17,864 ‎Chủ yếu là tội ma túy. 504 00:28:17,947 --> 00:28:19,615 ‎Gã đó nợ Jerry phí pháp lý. 505 00:28:19,699 --> 00:28:22,827 ‎Nên hai năm trước ‎Jerry đã cử Carlin đến đòi nợ, 506 00:28:22,910 --> 00:28:24,162 ‎theo ghi chép của anh ấy, 507 00:28:24,245 --> 00:28:27,248 ‎khi Carlin tới đó, ‎Banks đã chết vì sốc thuốc. 508 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 ‎Chắc còn thân chủ khác ‎chết trên tay Jerry. 509 00:28:29,709 --> 00:28:31,836 ‎Ừ, nhưng họ đều có giấy chứng tử. 510 00:28:32,754 --> 00:28:33,880 ‎Tất cả trừ gã này. 511 00:28:33,963 --> 00:28:37,592 ‎Theo Hạt LA, Wayne Banks còn sống. 512 00:28:37,675 --> 00:28:42,430 ‎Bạn bè cảnh sát của Carlin ‎đã tiếp nhận xác gã này dưới dạng vô danh. 513 00:28:43,014 --> 00:28:45,475 ‎Không gia đình, không tài sản. Hoàn hảo. 514 00:28:46,225 --> 00:28:49,979 ‎Lần cuối Banks thanh toán cho Jerry ‎là từ tài khoản séc này. 515 00:28:50,688 --> 00:28:52,690 ‎Nếu anh là Carlin, anh sẽ làm gì? 516 00:28:53,274 --> 00:28:56,444 ‎Anh sẽ giữ nguyên tài khoản ‎và thay đổi địa chỉ. 517 00:28:58,237 --> 00:29:00,406 ‎Em thông minh quá. 518 00:29:00,490 --> 00:29:01,324 ‎Em biết. 519 00:29:02,658 --> 00:29:05,161 ‎Từ từ nào hổ. Ta đang ở văn phòng đấy. 520 00:29:08,289 --> 00:29:12,043 ‎Tên tôi là Banks. B-A-N-K-S. 521 00:29:13,795 --> 00:29:17,590 ‎Bốn số cuối ‎số an sinh xã hội của tôi, vâng. 522 00:29:17,673 --> 00:29:19,342 ‎Tám-bảy-hai-năm. 523 00:29:21,969 --> 00:29:25,556 ‎Tôi sợ là có người ‎giả mạo thẻ ghi nợ của tôi, 524 00:29:25,640 --> 00:29:29,560 ‎tôi mong anh có thể cho tôi biết ‎nơi cuối cùng tôi dùng nó. 525 00:29:30,978 --> 00:29:32,313 ‎Vâng. Để tôi lấy bút. 526 00:29:34,649 --> 00:29:36,818 ‎Chợ El Adobe ở Riverside. 527 00:29:49,622 --> 00:29:51,249 ‎Bảo rồi, tôi không có gì để nói. 528 00:29:51,332 --> 00:29:53,459 ‎Anh nói: "Đưa tôi ra khỏi đây". 529 00:30:01,342 --> 00:30:03,803 ‎Tôi đã thuyết phục ‎công tố viên giảm cáo buộc 530 00:30:03,886 --> 00:30:06,639 ‎xuống thành một vụ xả súng liều lĩnh. 531 00:30:06,722 --> 00:30:08,015 ‎Nghĩa là sao? 532 00:30:08,099 --> 00:30:09,475 ‎Ba năm tù. 533 00:30:09,559 --> 00:30:11,602 ‎Cải tạo tốt, một năm là được tha. 534 00:30:11,686 --> 00:30:12,562 ‎Tôi biết mà. 535 00:30:13,771 --> 00:30:14,689 ‎Sao cơ? 536 00:30:15,606 --> 00:30:17,525 ‎Luật sư các anh cùng một giuộc. 537 00:30:19,443 --> 00:30:21,279 ‎Anh điên à, Eli? 538 00:30:22,113 --> 00:30:23,573 ‎Anh điên thật à? 539 00:30:23,656 --> 00:30:26,075 ‎Vì chỉ người bị tâm thần nặng 540 00:30:26,158 --> 00:30:30,663 ‎mới nghĩ họ có thể xả súng vào cảnh sát, ‎rồi được tha bổng tại tòa. 541 00:30:30,746 --> 00:30:34,208 ‎Đây là thỏa thuận tốt nhất cho anh. ‎Không muốn hả? Được. 542 00:30:35,084 --> 00:30:37,211 ‎Cứ ở đây vì đây là chỗ dành cho anh. 543 00:30:40,298 --> 00:30:41,132 ‎Được rồi. 544 00:30:44,093 --> 00:30:45,011 ‎Chấp nhận một năm. 545 00:30:46,512 --> 00:30:47,346 ‎Tốt. 546 00:30:48,180 --> 00:30:50,474 ‎Thế mới thông minh, Eli. 547 00:30:54,937 --> 00:30:57,315 ‎Tôi cần anh nói cho tôi sự thật, nhé? 548 00:30:58,649 --> 00:31:00,526 ‎Mọi điều anh nói với tôi là đặc quyền. 549 00:31:00,610 --> 00:31:02,945 ‎Dù anh dính vào gì, tôi có thể giúp. 550 00:31:03,029 --> 00:31:04,405 ‎Anh đang nói gì thế? 551 00:31:06,073 --> 00:31:08,743 ‎SẮP TỚI NGÀY XỬ ÁN, ‎THANH DANH MỘT THẦN TƯỢNG GAME BỊ NGHI NGỜ 552 00:31:09,577 --> 00:31:11,245 ‎Nghĩ tôi giết những người này? 553 00:31:11,329 --> 00:31:13,998 ‎Không, nhưng nếu anh có liên quan gì… 554 00:31:14,624 --> 00:31:17,084 ‎Tôi đâu biết những người này. 555 00:31:17,168 --> 00:31:18,794 ‎Anh chắc chứ, Eli? 556 00:31:18,878 --> 00:31:20,463 ‎Jerry có hỏi anh về anh ta không? 557 00:31:20,546 --> 00:31:21,505 ‎Nào, nghĩ đi. 558 00:31:21,589 --> 00:31:22,548 ‎Tôi đã nói rồi. 559 00:31:22,632 --> 00:31:24,634 ‎Jerry chưa từng hỏi tôi điều gì. 560 00:31:24,717 --> 00:31:26,052 ‎Anh ta bỏ tôi lại đây. 561 00:31:26,135 --> 00:31:28,220 ‎Anh hẳn phải… Được rồi, xem này. 562 00:31:29,472 --> 00:31:33,434 ‎Đây là nơi anh bị bắt. ‎Công viên Bang Topanga, 2:35 sáng. 563 00:31:33,517 --> 00:31:36,771 ‎Chín giờ sau, ai đó ‎đã giết hai người này ở căn nhà này. 564 00:31:36,854 --> 00:31:38,981 ‎- Chỉ cách đó vài cây số. ‎- Thì sao? 565 00:31:39,065 --> 00:31:41,025 ‎Không thể trùng hợp ngẫu nhiên. 566 00:31:41,108 --> 00:31:43,819 ‎Có khi nào anh lái xe ‎ngang qua ngôi nhà đó? 567 00:31:43,903 --> 00:31:46,572 ‎Anh hẳn đã thấy hay biết gì đó, nếu không… 568 00:31:46,656 --> 00:31:47,573 ‎Nếu không thì? 569 00:31:49,867 --> 00:31:52,203 ‎Jerry sẽ không nhận vụ vớ vẩn của tôi? 570 00:31:55,706 --> 00:31:57,583 ‎Phải. Về cơ bản thì là vậy. 571 00:32:07,009 --> 00:32:08,594 ‎Muốn nghe chuyện của tôi? 572 00:32:14,809 --> 00:32:16,560 ‎Vợ tôi đuổi tôi ra khỏi nhà. 573 00:32:22,566 --> 00:32:23,818 ‎Chủ yếu là tại tôi. 574 00:32:25,027 --> 00:32:26,570 ‎Tôi đã mua một thùng bia 575 00:32:26,654 --> 00:32:30,241 ‎và tôi lên đồi cho khuây khỏa. 576 00:32:30,950 --> 00:32:33,577 ‎Tôi đã bắn đống lon để giải sầu. 577 00:32:34,912 --> 00:32:36,038 ‎Cảm thấy dễ chịu. 578 00:32:37,790 --> 00:32:39,834 ‎Cảm giác bóp cò súng. 579 00:32:40,584 --> 00:32:41,877 ‎Nhìn lon bay tứ tung. 580 00:32:45,965 --> 00:32:48,968 ‎Rồi đột nhiên tôi bị chiếu đèn vào người. 581 00:32:52,513 --> 00:32:53,639 ‎Tôi chỉ nhớ vậy. 582 00:33:04,567 --> 00:33:07,236 ‎Trevor, anh có đó không? 583 00:33:07,319 --> 00:33:09,488 ‎Tôi đây. Xin lỗi vì khó liên lạc. 584 00:33:09,572 --> 00:33:11,866 ‎Tôi bận cho ra mắt game mới. 585 00:33:11,949 --> 00:33:15,911 ‎- Nghe thư thoại chưa? ‎- Rồi. Chọn bồi thẩm đoàn vào thứ Tư. 586 00:33:15,995 --> 00:33:17,955 ‎Không, thứ Tư bắt đầu phiên tòa. 587 00:33:18,039 --> 00:33:20,624 ‎Chọn bồi thẩm đoàn rồi ‎là không làm lại được, 588 00:33:20,708 --> 00:33:21,709 ‎không trì hoãn, 589 00:33:21,792 --> 00:33:24,420 ‎trừ phi anh đổi ý về việc hoãn tòa. 590 00:33:24,503 --> 00:33:26,130 ‎Anh biết câu trả lời rồi. 591 00:33:26,213 --> 00:33:28,716 ‎Lara và tôi bàn nhiều ‎về kế hoạch cho công ty. 592 00:33:28,799 --> 00:33:32,386 ‎Với cô ấy, nó cũng quan trọng ‎như với tôi, có khi còn hơn. 593 00:33:32,470 --> 00:33:34,513 ‎Biết tôi không hiểu nổi gì không? 594 00:33:34,597 --> 00:33:36,640 ‎Anh không sợ hãi. Tại sao? 595 00:33:36,724 --> 00:33:40,352 ‎Vì tôi vô tội ‎và tôi có niềm tin vào luật sư của mình. 596 00:33:41,812 --> 00:33:44,106 ‎Anh có biết cái tên Eli Wyms không? 597 00:33:44,190 --> 00:33:45,024 ‎Không. Sao thế? 598 00:33:45,107 --> 00:33:46,984 ‎Tôi sẽ ngạc nhiên nếu anh biết. 599 00:33:47,068 --> 00:33:48,861 ‎Sẽ quá hợp lý. 600 00:33:48,944 --> 00:33:51,322 ‎Xếp lịch đi nhé. Ta có việc phải làm. 601 00:34:06,629 --> 00:34:09,006 ‎Ừ, tìm được anh ta rồi. Muốn tôi làm gì? 602 00:34:09,965 --> 00:34:11,675 ‎Cứ theo dõi. Tôi đang tới. 603 00:34:11,759 --> 00:34:12,843 ‎Được rồi. 604 00:34:51,257 --> 00:34:54,635 ‎Vẫn không tin nổi pha bắt đó. ‎Con làm đội bạn khỏi ghi bàn. 605 00:34:54,718 --> 00:34:57,930 ‎Vâng. CoJo gọi là ‎"giữ ga giường sạch bong". 606 00:34:58,013 --> 00:35:00,432 ‎CoJo xem nhiều giải ngoại hạng quá đấy. 607 00:35:00,516 --> 00:35:04,103 ‎Vâng. Con mừng là ‎bố mẹ đều đến xem bọn con thắng một lần. 608 00:35:04,186 --> 00:35:05,646 ‎Ừ, mẹ cũng vậy. 609 00:35:06,272 --> 00:35:09,316 ‎Con thấy bố mẹ cười ở ngoài sân. 610 00:35:09,400 --> 00:35:11,152 ‎Bố mẹ hào hứng với trận đấu. 611 00:35:15,948 --> 00:35:17,741 ‎Mẹ có nghĩ là bố ổn không? 612 00:35:17,825 --> 00:35:18,993 ‎Sao lại không chứ? 613 00:35:20,244 --> 00:35:23,122 ‎Con không biết. Con cứ thấy lo cho bố 614 00:35:23,205 --> 00:35:24,874 ‎khi nhận hết các vụ án này. 615 00:35:24,957 --> 00:35:26,125 ‎Nhất là vụ án lớn. 616 00:35:28,294 --> 00:35:30,296 ‎Mẹ cũng lo cho bố, con yêu. 617 00:35:30,880 --> 00:35:34,175 ‎Nhưng theo mẹ hiểu về bố, ‎bố là một luật sư rất cừ. 618 00:35:34,258 --> 00:35:37,303 ‎Bố có thể xử lý ‎tất cả các vụ đó cùng một lúc. 619 00:35:37,928 --> 00:35:39,388 ‎LEE LANKFORD ĐANG GỌI 620 00:35:40,306 --> 00:35:42,141 ‎Thứ Bảy mà. Tôi đang đi cùng con. 621 00:35:42,224 --> 00:35:45,186 ‎Cô phải đến đây ngay. ‎Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho. 622 00:35:45,269 --> 00:35:46,103 ‎Chuyện gì vậy? 623 00:35:46,187 --> 00:35:47,146 ‎Nhân chứng của cô. 624 00:35:53,110 --> 00:35:54,028 ‎Lùi lại. 625 00:35:58,199 --> 00:35:59,783 ‎Con ở lại đây nhé. 626 00:35:59,867 --> 00:36:01,285 ‎Tại sao ạ? Sao thế mẹ? 627 00:36:01,368 --> 00:36:02,995 ‎Hayley, cứ làm vậy đi. 628 00:36:03,078 --> 00:36:04,413 ‎- Chào. ‎- Sao thế? 629 00:36:04,496 --> 00:36:06,999 ‎Cảnh sát cho đó là vụ cướp xe, nhưng… 630 00:36:07,082 --> 00:36:08,083 ‎Anh ấy sao rồi? 631 00:36:08,167 --> 00:36:09,752 ‎Cô nên cố lấy lời khai. 632 00:36:09,835 --> 00:36:13,505 ‎- Chờ chút. ‎- David, ai làm anh ra như vậy? 633 00:36:15,966 --> 00:36:17,718 ‎Xin cô tránh ra. 634 00:36:17,801 --> 00:36:19,845 ‎- Mẹ? ‎- Bọn tôi phải đưa anh ấy đi. 635 00:36:19,929 --> 00:36:21,096 ‎Hayley. 636 00:36:22,264 --> 00:36:24,099 ‎- Con yêu. ‎- Con lo quá. 637 00:36:25,684 --> 00:36:26,602 ‎Đi thôi. 638 00:36:29,271 --> 00:36:31,273 ‎Đã bảo kèm người, không kèm sân. 639 00:36:31,357 --> 00:36:34,485 ‎- Cô ta bất ngờ xông vào. ‎- Vì cậu không chú ý. 640 00:36:34,568 --> 00:36:36,779 ‎Xin lỗi. Tôi đã bảo cô ta ở phòng kia. 641 00:36:38,572 --> 00:36:40,616 ‎Nhìn gã kia kìa. Chờ chút. 642 00:36:59,760 --> 00:37:01,428 ‎- Tôi nghe. ‎- Mick ơi. 643 00:37:01,512 --> 00:37:02,930 ‎Rắc rối rồi. 644 00:37:03,013 --> 00:37:06,809 ‎Ngồi đấy mà xem nhé. ‎Biết đâu cậu học được gì đó. 645 00:37:19,405 --> 00:37:21,699 ‎Họ chặn xe anh ta rồi. 646 00:37:22,491 --> 00:37:24,493 ‎Cho xem bằng lái và đăng ký xe. 647 00:37:24,576 --> 00:37:27,288 ‎- Tôi đâu quá tốc độ. ‎- Anh chạy qua biển dừng. 648 00:37:27,371 --> 00:37:29,748 ‎Không. Tôi có dừng mà. Tôi luôn dừng. 649 00:37:30,958 --> 00:37:34,586 ‎Phạt cảnh cáo được chứ? ‎Tôi đang làm nhiệm vụ. Sở Cảnh sát LA. 650 00:37:35,713 --> 00:37:36,547 ‎BẰNG LÁI - WAYNE BANKS 651 00:37:36,630 --> 00:37:37,756 ‎Còn đăng ký xe? 652 00:37:43,178 --> 00:37:44,805 ‎Đặt hai tay lên vô lăng! 653 00:37:44,888 --> 00:37:45,723 ‎Khỉ thật. 654 00:37:46,598 --> 00:37:48,642 ‎Tình hình đang xấu đi rồi. 655 00:37:48,726 --> 00:37:51,395 ‎- Để tôi giải thích. ‎- Im. Xuống xe, giơ tay lên. 656 00:37:51,478 --> 00:37:53,605 ‎- Tôi là cựu cảnh sát. ‎- Xuống xe! 657 00:37:53,689 --> 00:37:54,982 ‎Xuống xe ngay! 658 00:37:55,065 --> 00:37:57,985 ‎- Carlin có hai khẩu trong người. ‎- Ở đó. Tôi sẽ gọi lại. 659 00:38:03,407 --> 00:38:04,825 ‎Haller, anh ổn chứ? 660 00:38:04,908 --> 00:38:06,744 ‎- Bruce Carlin gặp rắc rối. ‎- Sao? 661 00:38:06,827 --> 00:38:10,414 ‎Anh ta thấy tôi trên TV và gọi tôi. ‎Giờ cớm Riverside chĩa súng vào anh ta. 662 00:38:10,497 --> 00:38:13,208 ‎- Sao cơ? ‎- Chửi tôi sau đi. Tôi cần anh giúp. 663 00:38:14,543 --> 00:38:16,253 ‎- Xuống xe! ‎- Nghe tôi nói đã. 664 00:38:16,337 --> 00:38:18,464 ‎Im! Xuống xe và giơ tay lên. 665 00:38:18,547 --> 00:38:21,967 ‎Đơn vị 217, có Thanh tra Griggs ‎ở Sở Cảnh sát LA gọi đến. 666 00:38:22,051 --> 00:38:24,303 ‎Nói là khẩn về vụ người mang súng. 667 00:38:24,386 --> 00:38:25,429 ‎Nối máy đi. 668 00:38:25,512 --> 00:38:26,638 ‎Griggs đây. 669 00:38:26,722 --> 00:38:29,099 ‎Một đơn vị SIS đang tới chỗ anh. 670 00:38:29,183 --> 00:38:31,769 ‎Người anh chặn lại không phải Wayne Banks. 671 00:38:31,852 --> 00:38:33,395 ‎Mà tên là Bruce Carlin. 672 00:38:33,479 --> 00:38:35,939 ‎Gọi anh ta như vậy. Bruce Carlin. 673 00:38:36,023 --> 00:38:37,858 ‎Cần anh ta sống, rõ chứ? 674 00:38:37,941 --> 00:38:39,568 ‎Đó là nghi can một vụ án mạng. 675 00:38:39,651 --> 00:38:42,696 ‎Bruce Carlin. Chúng tôi biết anh là ai. 676 00:38:42,780 --> 00:38:44,365 ‎Giờ thì xuống xe. 677 00:38:47,409 --> 00:38:50,537 ‎Được rồi. 678 00:38:50,621 --> 00:38:53,957 ‎Anh ta đang xuống xe. ‎Tôi nghĩ họ sẽ bắt anh ta. 679 00:38:54,041 --> 00:38:56,168 ‎Cho tôi giải thích. 680 00:38:56,251 --> 00:39:00,172 ‎Im đi và nằm xuống! Này, coi chừng! 681 00:39:00,255 --> 00:39:01,423 ‎Chết tiệt. 682 00:39:01,507 --> 00:39:03,717 ‎- Đơn vị 217, yêu cầu… ‎- Ôi Chúa ơi. 683 00:39:04,259 --> 00:39:05,719 ‎Họ bắt được anh ta chưa? 684 00:39:05,803 --> 00:39:06,929 ‎Ôi, Chúa ơi. 685 00:39:07,638 --> 00:39:11,266 ‎Anh ấy bất ngờ bước ra. ‎Tôi đã không nhìn thấy. Ôi, Chúa ơi. 686 00:39:13,352 --> 00:39:15,521 ‎NGƯỜI DÂN KIỆN JESUS MENENDEZ 687 00:39:28,158 --> 00:39:30,911 ‎- Haller. ‎- Sao anh vào được đây? 688 00:39:30,994 --> 00:39:33,038 ‎Biết tôi hay bắn rồi mà còn liều. 689 00:39:33,122 --> 00:39:34,581 ‎Chúng ta đã thỏa thuận. 690 00:39:36,917 --> 00:39:40,754 ‎Bruce Carlin là người duy nhất cắn câu. ‎Giờ anh ta chết rồi. 691 00:39:40,838 --> 00:39:43,924 ‎Tôi chỉ đi tìm câu trả lời. Giống như anh. 692 00:39:45,676 --> 00:39:50,180 ‎Nghe này, tôi không biết ‎FBI nói chuyện gì với Jerry. 693 00:39:50,264 --> 00:39:52,808 ‎Hai ngày trước, trợ lý của tôi bảo là 694 00:39:52,891 --> 00:39:55,018 ‎tài khoản anh ấy thiếu hơn 100.000. 695 00:39:55,102 --> 00:39:56,478 ‎Không biết liên quan không. 696 00:39:56,562 --> 00:39:59,606 ‎Tôi không biết tiền đó đi đâu. ‎Không biết gì cả. 697 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 ‎Có chuyện gì vậy con? 698 00:40:15,497 --> 00:40:17,124 ‎Maggie ơi? Anh đây. 699 00:40:27,468 --> 00:40:28,552 ‎- Chào. ‎- Chào. 700 00:40:29,344 --> 00:40:31,930 ‎Hayley gọi và nói cho anh biết chuyện. 701 00:40:34,224 --> 00:40:38,520 ‎Con bé đã nhìn thấy. ‎Em bảo nó đợi trong xe. Nó không nghe. 702 00:40:38,604 --> 00:40:40,522 ‎Ừ, anh biết. Nó không sao. 703 00:40:40,606 --> 00:40:42,232 ‎Nó lo cho em cơ. 704 00:40:43,984 --> 00:40:45,319 ‎Là lỗi của em. 705 00:40:45,402 --> 00:40:47,070 ‎Đừng tự trách mình. 706 00:40:47,154 --> 00:40:50,199 ‎Đó là nhân chứng của em, ‎anh ấy không muốn làm chứng 707 00:40:50,282 --> 00:40:51,533 ‎mà em ép anh ấy. 708 00:40:54,912 --> 00:41:00,167 ‎- Anh ấy có con gái nhỏ, Mickey à. ‎- Chúa ơi. Lại đây. Không sao rồi. 709 00:41:01,043 --> 00:41:03,337 ‎Em đừng tự trách mình. 710 00:41:03,420 --> 00:41:04,421 ‎Lẽ ra em nên… 711 00:41:04,505 --> 00:41:06,882 ‎Không, em cố gắng hết sức rồi. 712 00:41:08,175 --> 00:41:11,011 ‎Nhé? Anh biết em là như vậy mà. 713 00:41:21,480 --> 00:41:22,648 ‎Em nên… 714 00:41:22,731 --> 00:41:23,565 ‎Ừ. 715 00:41:24,691 --> 00:41:26,401 ‎Em có chắc là em sẽ ổn không? 716 00:41:29,071 --> 00:41:30,614 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 717 00:41:31,657 --> 00:41:32,533 ‎Được rồi. 718 00:42:00,477 --> 00:42:01,770 ‎Được rồi. 719 00:42:01,853 --> 00:42:03,897 ‎Chào mừng đến buổi gặp chín giờ. 720 00:42:04,690 --> 00:42:08,193 ‎Có thành viên mới nào ‎muốn khởi đầu tối nay không? 721 00:42:09,736 --> 00:42:10,612 ‎Có ai không? 722 00:42:22,082 --> 00:42:25,669 ‎- Tôi là Michael và tôi là người nghiện. ‎- Chào Michael. 723 00:42:33,427 --> 00:42:35,387 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 724 00:43:54,257 --> 00:43:59,262 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương