1 00:00:07,050 --> 00:00:09,635 ‎Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội? 2 00:00:09,719 --> 00:00:12,013 ‎Bọn tôi gọi là kỳ lân. 3 00:00:12,096 --> 00:00:13,347 ‎Từng có vụ như thế? 4 00:00:13,431 --> 00:00:16,225 ‎Jesús Menendez. ‎Tù 15 năm vì tội giết người. 5 00:00:16,309 --> 00:00:19,729 ‎Nhân chứng của tôi mất hút. ‎Thiếu cô ấy, dễ xử chung thân. 6 00:00:19,812 --> 00:00:22,398 ‎Tòa thấy có rủi ro ‎anh Soto bay ra nước ngoài. 7 00:00:22,482 --> 00:00:24,400 ‎Tiền bảo lãnh là hai triệu đô. 8 00:00:24,484 --> 00:00:27,653 ‎- Đến đây ngay. Nhân chứng của cô. ‎- Là lỗi của em. 9 00:00:27,737 --> 00:00:29,989 ‎Anh ấy không muốn làm chứng ‎mà em ép anh ấy. 10 00:00:30,073 --> 00:00:33,117 ‎Lại đây. Không sao rồi. 11 00:00:33,785 --> 00:00:35,703 ‎Không, em cố gắng hết sức rồi. 12 00:00:37,330 --> 00:00:39,165 ‎- Em nên… ‎- Ừ. 13 00:00:39,248 --> 00:00:41,209 ‎Không biết FBI nói gì với Jerry. 14 00:00:41,292 --> 00:00:43,544 ‎Hai ngày trước, trợ lý của tôi bảo là 15 00:00:43,628 --> 00:00:46,339 ‎tài khoản anh ấy thiếu hơn 100.000. 16 00:00:46,422 --> 00:00:48,925 ‎Giờ ta có hai người khác để đổ tội à? 17 00:00:49,008 --> 00:00:50,760 ‎Neema Shavar. 18 00:00:50,843 --> 00:00:52,887 ‎Cô này cũng gửi tiền cho Rilz. 19 00:00:52,970 --> 00:00:57,016 ‎Và cô ta có chồng. ‎Hắn điều hành công ty an ninh tư nhân. 20 00:00:57,100 --> 00:00:59,685 ‎Trevor, thứ Tư là chọn bồi thẩm đoàn. 21 00:00:59,769 --> 00:01:04,107 ‎Mười hai công dân đó sẽ quyết định ‎anh ngồi tù đến cuối đời hay không. 22 00:01:04,190 --> 00:01:06,067 ‎Chọn rồi là không làm lại được. 23 00:01:06,150 --> 00:01:08,236 ‎Xếp lịch đi. Ta có việc phải làm. 24 00:01:11,322 --> 00:01:14,242 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 25 00:01:26,963 --> 00:01:27,880 ‎Cảm ơn. 26 00:01:29,006 --> 00:01:30,299 ‎Cái này của tôi chứ. 27 00:01:31,134 --> 00:01:33,344 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi. 28 00:01:33,427 --> 00:01:36,514 ‎Anh dẫn tôi tới đây ‎để khiến tôi phải khiêm nhường. Nhỉ? 29 00:01:36,597 --> 00:01:38,558 ‎Gã nhà giàu chỉ ăn ở Nobu. 30 00:01:39,392 --> 00:01:42,145 ‎Tôi làm video game. ‎Nghĩ tôi chưa từng ăn ở Pink à? 31 00:01:42,228 --> 00:01:44,939 ‎Tôi đưa anh tới đây ‎vì tôi muốn ăn bánh mì xúc xích. 32 00:01:45,022 --> 00:01:46,983 ‎Còn một lý do nữa. 33 00:01:47,066 --> 00:01:48,442 ‎Nhìn xung quanh đi. 34 00:01:49,610 --> 00:01:51,320 ‎Đây là đội ngũ bồi thẩm đoàn. 35 00:01:51,904 --> 00:01:54,699 ‎Bố tôi thường gọi bồi thẩm đoàn ‎là Thần Tội Lỗi 36 00:01:54,782 --> 00:01:56,951 ‎vì cuối cùng họ là người quyết định. 37 00:01:57,034 --> 00:01:59,954 ‎Chắc anh nghĩ phiên tòa xử anh ‎bắt đầu với lời khai mạc. 38 00:02:00,037 --> 00:02:03,082 ‎Không phải. Nó bắt đầu ‎bằng việc chọn bồi thẩm đoàn. 39 00:02:03,166 --> 00:02:07,044 ‎Với họ. Từng người bọn họ sẽ săm soi anh 40 00:02:07,128 --> 00:02:08,671 ‎ngay khi anh đỗ xe ở tòa. 41 00:02:08,754 --> 00:02:10,339 ‎Họ sẽ đánh giá xe cộ, 42 00:02:10,423 --> 00:02:12,633 ‎cách ăn mặc, từng cử chỉ của anh. 43 00:02:12,717 --> 00:02:15,928 ‎- Nên đừng làm gì cả. ‎- Tôi không được lái xe của mình? 44 00:02:16,846 --> 00:02:19,599 ‎Cái xe đắt gấp năm lần ‎lương cả năm của bồi thẩm viên? 45 00:02:21,309 --> 00:02:23,352 ‎Xe Prius của Lara vẫn ở gara. 46 00:02:23,436 --> 00:02:24,520 ‎Tốt. 47 00:02:24,604 --> 00:02:25,521 ‎Rồi, gì nữa? 48 00:02:26,689 --> 00:02:27,690 ‎Yêu cầu anh thế thôi. 49 00:02:28,774 --> 00:02:31,360 ‎Ta có những ‎cố vấn bồi thẩm giỏi nhất vùng. 50 00:02:31,444 --> 00:02:32,695 ‎Tiền nào của nấy. 51 00:02:33,613 --> 00:02:36,908 ‎- Ký thỏa thuận này. ‎- Tôi không muốn cố vấn bồi thẩm. 52 00:02:36,991 --> 00:02:38,910 ‎Gì cơ? Tại sao? 53 00:02:38,993 --> 00:02:41,245 ‎Nhớ phiên xử người nổi tiếng gần nhất? 54 00:02:41,329 --> 00:02:44,457 ‎Người ta thấy một gã giàu có ‎nấp sau một hội cổ cồn, 55 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 ‎họ nghĩ ngay là anh ta có tội. 56 00:02:46,584 --> 00:02:48,419 ‎Tôi đọc thấu được người khác. 57 00:02:48,502 --> 00:02:51,005 ‎Tôi biết họ thích gì. ‎Nên tôi mới thành đạt. 58 00:02:51,797 --> 00:02:55,468 ‎Tôi tin vào bản năng của hai ta, ‎không phải cố vấn ất ơ nào đó. 59 00:02:55,551 --> 00:02:59,347 ‎Anh tin tôi là tốt nhưng ta cần ‎viện đến tất cả các sự trợ giúp, 60 00:02:59,430 --> 00:03:00,765 ‎nên cứ ký vào đây đi. 61 00:03:01,349 --> 00:03:02,475 ‎Tôi nói cho rõ nhé. 62 00:03:03,559 --> 00:03:04,810 ‎Không thuê cố vấn. 63 00:03:16,948 --> 00:03:20,117 ‎- Ta làm gì ở đây? ‎- Trevor không muốn cố vấn bồi thẩm. 64 00:03:21,160 --> 00:03:23,329 ‎- Nên? ‎- Nên tôi không thuê cố vấn. 65 00:03:32,296 --> 00:03:34,298 ‎- Chào Haller. ‎- Chào Bubba. Cô ấy ở đây? 66 00:03:56,362 --> 00:03:57,196 ‎Theo. 67 00:03:59,198 --> 00:04:02,868 ‎Rất có khả năng ai đó có cù lũ. 68 00:04:20,970 --> 00:04:21,804 ‎Mười nghìn. 69 00:04:24,265 --> 00:04:25,099 ‎Tất tay. 70 00:04:30,062 --> 00:04:31,105 ‎Theo. 71 00:04:40,656 --> 00:04:43,451 ‎Sám xì đôi già. Vớ được con chốt. 72 00:04:43,534 --> 00:04:46,037 ‎Xin lỗi nhé bé bự. Tứ quý. 73 00:04:49,665 --> 00:04:50,499 ‎Thùng phá sảnh. 74 00:04:53,252 --> 00:04:54,128 ‎Chết tiệt. 75 00:05:06,599 --> 00:05:07,850 ‎Mickey Haller. 76 00:05:09,101 --> 00:05:11,145 ‎Chào cô nương, lâu không gặp. 77 00:05:12,104 --> 00:05:13,606 ‎Đang cố sống trong sạch. 78 00:05:14,106 --> 00:05:15,232 ‎Cả hai ta. 79 00:05:16,776 --> 00:05:20,196 ‎Nghe này, anh cần em giúp ‎trong một phiên xử giết người. 80 00:05:20,279 --> 00:05:23,324 ‎Thù lao anh trả cả tuần ‎không bằng một ván poker. 81 00:05:23,407 --> 00:05:24,408 ‎Anh biết. 82 00:05:24,492 --> 00:05:27,703 ‎Anh cũng biết phải luyện ‎mới có kỹ năng đọc thấu người khác. 83 00:05:27,787 --> 00:05:30,748 ‎Anh chỉ cho em cơ hội ‎làm việc mà em giỏi nhất. 84 00:05:32,666 --> 00:05:34,335 ‎Anh lúc nào cũng khéo dụ. 85 00:05:35,669 --> 00:05:36,754 ‎Em cho anh một ngày. 86 00:05:36,837 --> 00:05:39,090 ‎Thế là được rồi. Anh sẽ nhắn chi tiết. 87 00:05:39,173 --> 00:05:42,134 ‎Chỉ có điều, ‎đừng để thân chủ của anh biết. 88 00:05:43,969 --> 00:05:45,679 ‎Em biết giữ mồm giữ miệng mà. 89 00:06:05,825 --> 00:06:08,619 ‎Đây là Maggie McPherson. ‎Xin để lại lời nhắn. 90 00:06:10,204 --> 00:06:11,831 ‎Chào Mags, anh đây. 91 00:06:13,290 --> 00:06:16,377 ‎Anh rất tiếc về chuyện nhân chứng của em. 92 00:06:18,212 --> 00:06:21,340 ‎Và anh xin lỗi ‎về cách ta kết thúc tối qua. 93 00:06:22,842 --> 00:06:24,885 ‎Anh sẽ thử gọi lại sau. Nhé? 94 00:06:25,511 --> 00:06:26,512 ‎Tạm biệt. 95 00:06:34,061 --> 00:06:37,148 ‎Janelle Simmons ‎đã khiến phụ nữ ở LA kém an toàn hơn. 96 00:06:37,231 --> 00:06:39,108 ‎Là Tổ trưởng Tổ Trọng án, 97 00:06:39,191 --> 00:06:41,819 ‎cô ta làm ngơ ‎trong khi một phòng lab quá tải 98 00:06:41,902 --> 00:06:44,697 ‎bỏ qua chứng cứ hiếp dâm ‎và thu thập trái phép. 99 00:06:44,780 --> 00:06:47,783 ‎Sự sơ suất của cô ta ‎lại khiến phụ nữ trở thành nạn nhân. 100 00:06:47,867 --> 00:06:50,953 ‎Janelle Simmons ‎đã không làm tròn nghĩa vụ khi cần. 101 00:06:51,036 --> 00:06:53,622 ‎Bầu Robert Cardone ‎làm ủy viên công tố quận. 102 00:06:53,914 --> 00:06:56,500 ‎Tôi, Bob Cardone, ‎chấp thuận thông điệp này. 103 00:06:57,376 --> 00:07:00,004 ‎Phòng lab tội phạm nào ở Mỹ cũng quá tải. 104 00:07:00,087 --> 00:07:02,089 ‎Anh ta phụ trách đánh giá kết án. 105 00:07:02,173 --> 00:07:04,884 ‎Anh ta cứ vin vào việc này để bôi xấu tôi. 106 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 ‎Bây giờ, vụ nào cũng phải kín kẽ. 107 00:07:08,929 --> 00:07:10,890 ‎Chúng ta kín kẽ mà, Janelle. 108 00:07:10,973 --> 00:07:12,766 ‎Nhân chứng chính của cô chết rồi. 109 00:07:13,309 --> 00:07:15,686 ‎Vì Angelo Soto đã giết anh ấy. 110 00:07:15,769 --> 00:07:17,938 ‎Tôi đang bị săm soi, Maggie. 111 00:07:18,022 --> 00:07:20,357 ‎Không có nhân chứng đó, vụ này hỏng bét. 112 00:07:20,441 --> 00:07:22,276 ‎Đã khai trước đại bồi thẩm đoàn. 113 00:07:22,359 --> 00:07:25,112 ‎Bên bị không đối chất được ‎thì sao dùng được. 114 00:07:25,196 --> 00:07:28,115 ‎- Họ sẽ hủy và thắng. ‎- Trừ phi chứng minh Soto giết anh ấy. 115 00:07:28,199 --> 00:07:31,035 ‎Chứng minh được thì được dùng lời khai đó. 116 00:07:31,118 --> 00:07:32,369 ‎Cô làm được không? 117 00:07:32,453 --> 00:07:35,039 ‎Nếu cô có thể chứng minh được thì làm đi. 118 00:07:35,956 --> 00:07:39,001 ‎Nếu không, ta phải ‎hủy bỏ cáo buộc trước khi điều trần. 119 00:07:39,084 --> 00:07:41,587 ‎- Khoan đã, gì cơ? ‎- Cô nghe thấy rồi đấy. 120 00:07:42,254 --> 00:07:43,088 ‎Kín kẽ. 121 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 ‎TIN NHẮN THOẠI MỚI - MICKEY 122 00:07:53,766 --> 00:07:55,893 ‎Dò tìm bất cứ ai liên quan đến chính phủ. 123 00:07:56,644 --> 00:07:59,021 ‎Có người thân trong quân ngũ, nhà thầu. 124 00:08:00,731 --> 00:08:02,233 ‎Ta muốn những người nguyên tắc. 125 00:08:02,316 --> 00:08:03,734 ‎Chính là nó, đây này. 126 00:08:03,817 --> 00:08:05,569 ‎Bất kỳ ai… 127 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 ‎Tên hắn là Anton Shavar. 128 00:08:24,088 --> 00:08:26,465 ‎Đây là gã có công ty an ninh tư nhân à? 129 00:08:27,383 --> 00:08:29,552 ‎Bọn buôn vũ khí, những tên đầu sỏ. 130 00:08:29,635 --> 00:08:32,680 ‎Hắn không nói rõ ‎khách hàng của hắn lấy tiền từ đâu. 131 00:08:33,389 --> 00:08:37,142 ‎Hắn nhận là cựu nhân viên Mossad, ‎nhưng có khi nói cho oai thôi. 132 00:08:37,226 --> 00:08:39,478 ‎Xin lỗi, tôi biết tôi ở đây chỉ vì donut 133 00:08:39,562 --> 00:08:42,273 ‎nhưng chuyện này ‎liên quan gì đến Trevor Elliott? 134 00:08:42,356 --> 00:08:44,900 ‎Đừng xin lỗi. Bồi thẩm đoàn sẽ hỏi câu đó. 135 00:08:44,984 --> 00:08:45,818 ‎Thế này… 136 00:08:48,362 --> 00:08:52,866 ‎Vợ của Elliott ‎chết bên cạnh người này, Jan Rilz. 137 00:08:52,950 --> 00:08:55,452 ‎- Trai bao dạy yoga. ‎- Đại loại vậy. 138 00:08:56,036 --> 00:08:58,747 ‎Rilz ngủ với cả tá khách nữ của anh ta. 139 00:08:58,831 --> 00:09:03,627 ‎Đa số là giàu, đa số đã có chồng. ‎Như Neema Shavar, vợ của Anton. 140 00:09:04,211 --> 00:09:05,129 ‎Giờ là vợ cũ. 141 00:09:05,212 --> 00:09:07,631 ‎Đây gọi là lý lẽ "có thể là người này". 142 00:09:08,507 --> 00:09:10,050 ‎Anton tiềm ẩn nguy hiểm. 143 00:09:10,134 --> 00:09:13,387 ‎Có động cơ. Có gì khác ‎tôi có thể dùng để đổ tội cho hắn? 144 00:09:13,470 --> 00:09:14,471 ‎Có và không. 145 00:09:14,555 --> 00:09:15,389 ‎Được rồi. 146 00:09:17,224 --> 00:09:21,061 ‎Rilz đã đệ đơn xin lệnh cấm Anton đến gần 147 00:09:21,145 --> 00:09:22,980 ‎hai tháng trước vụ án mạng. 148 00:09:23,063 --> 00:09:25,733 ‎Anh ta nói Anton đã đến nhà đe dọa anh ta. 149 00:09:25,816 --> 00:09:26,734 ‎Giờ mới biết. 150 00:09:26,817 --> 00:09:29,612 ‎Anh vừa nói, "Có và không". Không là gì? 151 00:09:29,695 --> 00:09:32,906 ‎Rilz không đến phiên điều trần. ‎Lệnh không được ban. 152 00:09:32,990 --> 00:09:36,243 ‎Sao anh biết hay vậy? ‎Mà thôi, tôi không muốn biết đâu. 153 00:09:36,327 --> 00:09:40,164 ‎Nếu Anton bạo lực, có lẽ ‎hắn đã đe dọa làm Rilz hủy xin lệnh cấm. 154 00:09:40,247 --> 00:09:42,249 ‎Thông minh, nhưng đâu chứng minh được. 155 00:09:42,333 --> 00:09:44,293 ‎Không chứng minh Anton dọa Rilz 156 00:09:45,127 --> 00:09:47,546 ‎nhưng có lẽ có cách chứng tỏ hắn bạo lực. 157 00:09:48,631 --> 00:09:50,466 ‎Chắc chắn anh không muốn biết. 158 00:09:52,217 --> 00:09:54,094 ‎Làm tôi bất ngờ đi, Cisco. 159 00:09:54,178 --> 00:09:56,764 ‎Nhanh nhé. ‎Mai chọn bồi thẩm đoàn. Sẵn sàng chưa? 160 00:10:02,102 --> 00:10:02,936 ‎Cụng nào. 161 00:10:04,438 --> 00:10:05,481 ‎- Mick. ‎- Ừ? 162 00:10:05,564 --> 00:10:06,398 ‎Anh đi đâu? 163 00:10:06,482 --> 00:10:09,401 ‎Anh còn một việc ‎phải làm trước ngày mai. Việc cũ. 164 00:10:09,485 --> 00:10:11,987 ‎Liên quan gì đến vụ Jesús Menendez không? 165 00:10:14,281 --> 00:10:16,492 ‎Đột nhiên anh nhờ em tìm một hồ sơ 166 00:10:16,575 --> 00:10:18,869 ‎của vụ án đã khép lại một năm trước. 167 00:10:18,952 --> 00:10:22,081 ‎Thế à? Vì nó đang gặm nhấm anh, Lorna. ‎Làm anh phát điên. 168 00:10:22,164 --> 00:10:24,458 ‎- Mick… ‎- Tạm quên chuyện này đi nhé? 169 00:10:24,541 --> 00:10:27,670 ‎Anh bảo Trevor ‎ký thỏa thuận cố vấn bồi thẩm chưa? 170 00:10:27,753 --> 00:10:29,630 ‎Không hẳn, không. Tạm biệt. 171 00:10:30,255 --> 00:10:33,842 ‎Người làm em phát điên là anh. Trời ạ. 172 00:10:42,935 --> 00:10:45,020 ‎NHÀ NGHỈ ALTA CIENEGA 173 00:10:50,693 --> 00:10:51,860 ‎SỐ LẠ: PHÒNG 7 174 00:11:01,954 --> 00:11:03,330 ‎Cốc cốc. 175 00:11:06,667 --> 00:11:10,337 ‎- Khốn kiếp. ‎- Khoan đã, Cherry. Để tôi giải thích. 176 00:11:11,296 --> 00:11:14,341 ‎Anh lừa tôi. Tôi bắt hai xe buýt ‎để đi từ Hollywood về đây. 177 00:11:14,425 --> 00:11:17,553 ‎- Xin lỗi. Nếu không, cô sẽ chẳng gặp tôi. ‎- Ta đã thỏa thuận. 178 00:11:17,636 --> 00:11:20,764 ‎Tôi đi tìm Glory Days. ‎Anh giúp tôi thoát án ma túy. 179 00:11:20,848 --> 00:11:23,600 ‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. ‎Tôi phải đi cai nghiện. 180 00:11:24,268 --> 00:11:26,061 ‎Một tai nạn, họa vô đơn chí. 181 00:11:26,145 --> 00:11:28,772 ‎Tôi bị tù hai tháng ở Hạt vì anh mất hút. 182 00:11:30,065 --> 00:11:31,400 ‎Khoan, cai nghiện ư? 183 00:11:31,984 --> 00:11:34,528 ‎Ừ, tôi không muốn nói chuyện đó. 184 00:11:34,611 --> 00:11:36,613 ‎Đừng giơ tiền trước mặt tôi thế. 185 00:11:36,697 --> 00:11:38,615 ‎Nếu anh đến để sửa sai, làm đi. 186 00:11:39,616 --> 00:11:42,953 ‎Cherry, tôi tới đây vì tôi rất cần cô giúp 187 00:11:43,036 --> 00:11:44,413 ‎tìm Glory Days lần nữa. 188 00:11:46,498 --> 00:11:49,960 ‎Lẽ ra anh nên trả cô ta nhiều hơn. ‎Anh chả hào phóng lắm. 189 00:11:50,043 --> 00:11:53,881 ‎Sẽ có thêm nếu cô giúp được tôi. ‎Lần cuối cô gặp cô ấy là bao giờ? 190 00:11:54,715 --> 00:11:56,216 ‎Không gặp từ lần cuối anh nhờ. 191 00:11:56,300 --> 00:11:58,802 ‎Hồ sơ của cô ấy không hoạt động. ‎Không đi tiệc tùng. 192 00:11:58,886 --> 00:12:01,013 ‎Một cô gái không bốc hơi như vậy. 193 00:12:01,096 --> 00:12:02,806 ‎- Cô ấy sợ. ‎- Sợ cái gì? 194 00:12:02,890 --> 00:12:05,601 ‎Không biết. Cô ấy là ‎nhân chứng chính của vụ giết người. 195 00:12:06,643 --> 00:12:08,896 ‎Nếu phải bắt đầu lại, ‎cô sẽ đi đâu làm việc? 196 00:12:10,647 --> 00:12:12,107 ‎Đi đâu mà chẳng được. 197 00:12:13,442 --> 00:12:15,819 ‎Nếu anh muốn trả tôi tiền để tìm vu vơ, 198 00:12:15,903 --> 00:12:17,112 ‎tôi không phàn nàn. 199 00:12:17,738 --> 00:12:20,073 ‎Nhưng thay vì trả trước, 200 00:12:21,700 --> 00:12:23,994 ‎giờ có khi tôi có thể nhận hết luôn, 201 00:12:24,745 --> 00:12:26,205 ‎giúp anh quên cô ấy nhé? 202 00:12:27,623 --> 00:12:29,541 ‎Thoải mái dùng phòng 50 phút nữa. 203 00:12:30,709 --> 00:12:34,004 ‎Tắm bồn. Xem TV. Báo tin cho tôi. 204 00:12:56,527 --> 00:12:58,362 ‎Cái đó đang làm gì vậy? 205 00:12:58,445 --> 00:13:01,281 ‎Lập bản đồ nơi này. ‎Để thầy biết được vị trí mọi vật, 206 00:13:01,365 --> 00:13:03,367 ‎tránh va vào đồ đạc. 207 00:13:03,450 --> 00:13:05,160 ‎- "Thầy" ư? ‎- Thầy Geary. 208 00:13:06,119 --> 00:13:08,038 ‎Giám thị trường cấp hai của em. 209 00:13:08,121 --> 00:13:09,331 ‎Thầy ấy tốt lắm. 210 00:13:09,414 --> 00:13:11,959 ‎Tất nhiên rồi. ‎Không có lao công quét dọn à? 211 00:13:12,042 --> 00:13:15,170 ‎Dịch vụ hơi đi xuống kể từ vụ nổ súng. 212 00:13:16,839 --> 00:13:20,342 ‎Xem kìa! Anh yêu của em ‎biết khâu vá cơ đấy. 213 00:13:21,635 --> 00:13:23,095 ‎Anh là Hướng đạo Đại bàng. 214 00:13:24,388 --> 00:13:27,307 ‎Nghe này, em biết ‎anh đang điều tra gã Anton này, 215 00:13:27,391 --> 00:13:29,601 ‎nhưng anh nên xem xét người này. 216 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 ‎Carol Dubois. 217 00:13:31,019 --> 00:13:32,396 ‎Cô nàng bảo hiểm à? 218 00:13:33,230 --> 00:13:34,273 ‎Anh xem rồi. 219 00:13:34,857 --> 00:13:36,733 ‎Cô ta có chứng cứ ngoại phạm. 220 00:13:36,817 --> 00:13:38,819 ‎Cô ta đi dự hội thảo ở Tucson. 221 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 ‎Trừ phi em nghĩ cô ta thuê sát thủ 222 00:13:41,029 --> 00:13:43,407 ‎vì ấm ức chuyện mất 25 nghìn đô. 223 00:13:43,490 --> 00:13:46,493 ‎Không phải vì tiền. ‎Cô ta không quan tâm chuyện đó. 224 00:13:47,327 --> 00:13:48,287 ‎Mà là Rilz. 225 00:13:50,122 --> 00:13:53,292 ‎Chứng cứ ngoại phạm hay không, ‎có gì sai sai về cô ta. 226 00:13:53,375 --> 00:13:55,377 ‎Nói nghe này, phụ nữ mà. 227 00:13:57,796 --> 00:14:00,757 ‎Chào mừng đến với nghĩa vụ bồi thẩm đoàn. 228 00:14:00,841 --> 00:14:05,095 ‎Tôi là Mary Holder, chánh án ‎Tòa Thượng thẩm Los Angeles. 229 00:14:05,178 --> 00:14:09,308 ‎Và tôi muốn nói, ‎không có quý vị thì không có công lý. 230 00:14:12,811 --> 00:14:15,522 ‎Nhưng hãy nói về lý do ‎quý vị có mặt ở đây. 231 00:14:15,606 --> 00:14:20,569 ‎Tất cả bắt đầu ở phòng Dịch vụ Bồi thẩm, ‎khi tên của quý vị được chọn ngẫu nhiên 232 00:14:20,652 --> 00:14:24,072 ‎từ thông tin đăng ký cử tri ‎và các nguồn công khai khác. 233 00:14:26,074 --> 00:14:28,243 ‎Sao lần nào ‎tôi bị gọi đi nghĩa vụ bồi thẩm 234 00:14:28,327 --> 00:14:30,787 ‎cũng ở tòa nào đó tít bên kia Hạt nhỉ? 235 00:14:30,871 --> 00:14:33,999 ‎Vì họ chọn ngẫu nhiên ‎bồi thẩm viên từ khắp cả nước. 236 00:14:34,082 --> 00:14:38,378 ‎Làm vậy để có một đội ngũ ‎bồi thẩm viên đa dạng. Lý thuyết là vậy. 237 00:14:38,462 --> 00:14:39,880 ‎Thực tế thì sao? 238 00:14:39,963 --> 00:14:42,966 ‎Thực tế là, dù họ đến từ đâu, 239 00:14:43,050 --> 00:14:47,262 ‎hầu như không ai muốn đến đó, ‎nhưng toàn bộ vụ án phụ thuộc vào họ. 240 00:14:54,728 --> 00:14:57,898 ‎- Họ định đoạt số phận tôi ư? ‎- Ừ, và họ bắt đầu rồi đấy. 241 00:14:57,981 --> 00:15:00,984 ‎Đừng nói gì. Đừng cười. Cúi đầu xuống. 242 00:15:01,068 --> 00:15:03,236 ‎Anh nghĩ tôi làm gì sáu tháng qua? 243 00:15:03,320 --> 00:15:05,989 ‎Nghĩa đen. ‎Camera văng trúng là chấn thương. 244 00:15:06,073 --> 00:15:08,492 ‎- Haller! ‎- Được rồi, Lorna. Đi nào. 245 00:15:08,575 --> 00:15:11,954 ‎Bên công tố nói ‎chứng cứ chống lại thân chủ anh có thừa. 246 00:15:12,037 --> 00:15:13,789 ‎Chứng cứ gì? 247 00:15:13,872 --> 00:15:15,958 ‎Không hung khí, không nhân chứng, 248 00:15:16,041 --> 00:15:18,293 ‎không có máu trên quần áo thân chủ tôi. 249 00:15:18,377 --> 00:15:22,005 ‎Thứ duy nhất có thừa ‎là sự ngây thơ của anh Elliott. 250 00:15:22,089 --> 00:15:23,048 ‎Xin phép. 251 00:15:23,131 --> 00:15:25,467 ‎Anh Haller, chứng cứ của bên công tố… 252 00:15:25,550 --> 00:15:28,929 ‎Voir dire.‎ Họ gọi việc ‎chọn bồi thẩm đoàn như vậy à? 253 00:15:31,014 --> 00:15:33,350 ‎Là tiếng Pháp, nghĩa là nói sự thật. 254 00:15:35,852 --> 00:15:36,687 ‎Gì thế? 255 00:15:37,479 --> 00:15:41,149 ‎Sự thật là thứ tôi ít để tâm nhất. ‎Tôi không muốn bồi thẩm viên công tâm. 256 00:15:41,233 --> 00:15:44,027 ‎Tôi muốn họ ‎thiên vị hết mức. Thiên vị cho tôi. 257 00:15:44,111 --> 00:15:45,821 ‎Tôi muốn 12 người đều kiểu bầy đàn. 258 00:15:46,446 --> 00:15:48,949 ‎Và công tố viên cũng muốn vậy. 259 00:15:49,032 --> 00:15:53,954 ‎Nên tôi cố loại bỏ kẻ bầy đàn của anh ta ‎và anh ta cố loại bỏ kẻ bầy đàn của tôi. 260 00:15:54,037 --> 00:15:55,580 ‎Chọn bồi thẩm đoàn là thế. 261 00:15:57,874 --> 00:16:00,252 ‎Anh đối phó với đám phóng viên cừ lắm. 262 00:16:00,335 --> 00:16:01,420 ‎Một phần công việc mà. 263 00:16:02,087 --> 00:16:04,548 ‎Không dễ có được một vụ lớn như này đâu. 264 00:16:04,631 --> 00:16:06,341 ‎Một khi đã ra tòa 265 00:16:06,425 --> 00:16:08,969 ‎thì cũng chỉ là ‎một vụ án mạng như tôi từng làm. 266 00:16:12,431 --> 00:16:14,808 ‎Bồi thẩm viên vào thì xong nhanh thôi. 267 00:16:14,891 --> 00:16:18,270 ‎Tôi sẽ nhập thông tin cơ bản ngay. ‎Tuổi, dân tộc, các thứ. 268 00:16:22,816 --> 00:16:24,526 ‎Bút màu và giấy nhớ, thật ư? 269 00:16:25,694 --> 00:16:27,571 ‎Anh biết họ có phần mềm cho việc đó. 270 00:16:27,654 --> 00:16:30,032 ‎Máy tính đâu thể nghe cách ai đó trả lời. 271 00:16:30,115 --> 00:16:32,617 ‎- Đâu xét đoán qua ánh mắt được. ‎- Có đấy. 272 00:16:41,126 --> 00:16:42,085 ‎Chiến đi hổ. 273 00:16:47,841 --> 00:16:50,469 ‎Thư giãn đi, ‎tôi đã chọn hàng tá bồi thẩm viên. 274 00:16:50,552 --> 00:16:51,636 ‎Tôi có nghề mà. 275 00:16:52,220 --> 00:16:53,638 ‎Tôi đã đọc về cách thức. 276 00:16:54,222 --> 00:16:57,684 ‎Sau khi ngồi xuống, ‎họ vào bồi thẩm đoàn trừ phi bị loại. 277 00:16:57,768 --> 00:17:01,438 ‎Đúng vậy. Việc của tôi ‎là nghĩ xem phải loại ai, giữ ai. 278 00:17:02,606 --> 00:17:03,440 ‎Việc của ta. 279 00:17:05,692 --> 00:17:07,819 ‎Đây đâu phải buổi ra mắt video game. 280 00:17:07,903 --> 00:17:10,447 ‎Đây là lĩnh vực của tôi. Để tôi lo, nhé? 281 00:17:10,530 --> 00:17:11,406 ‎Cuộc đời tôi. 282 00:17:11,490 --> 00:17:13,617 ‎Tôi muốn góp phần ‎chọn người quyết định nó. 283 00:17:15,035 --> 00:17:17,162 ‎Tôi tạo thương hiệu nhờ tin vào bản năng. 284 00:17:17,245 --> 00:17:20,707 ‎Tôi không muốn anh loại ai ‎trừ phi ta cùng nhau quyết định. 285 00:17:23,251 --> 00:17:26,338 ‎Mời đứng dậy. ‎Thẩm phán Stanton làm chủ tọa. 286 00:17:30,634 --> 00:17:31,885 ‎Mời ngồi. 287 00:17:32,552 --> 00:17:35,305 ‎Muốn góp ý? Được. ‎Nhưng khẽ và ngắn gọn nhé. 288 00:17:35,388 --> 00:17:37,182 ‎Bồi thẩm đoàn thấy ta cãi cọ là tiêu. 289 00:17:38,266 --> 00:17:40,268 ‎Được rồi, mời 18 người đầu tiên. 290 00:17:42,145 --> 00:17:43,647 ‎Cảm ơn vì đã đến đây. 291 00:17:43,730 --> 00:17:47,359 ‎Tôi sẽ hỏi quý vị vài câu hỏi ‎rồi đến lượt các luật sư. 292 00:17:47,442 --> 00:17:48,860 ‎Không có câu trả lời sai. 293 00:17:48,944 --> 00:17:50,904 ‎Quý vị chỉ cần trung thực. 294 00:17:50,987 --> 00:17:54,783 ‎Do sự chú ý của truyền thông, ‎đây sẽ là bồi thẩm đoàn ẩn danh. 295 00:17:54,866 --> 00:17:57,202 ‎Các luật sư ‎không biết danh tính của quý vị. 296 00:17:57,285 --> 00:18:00,038 ‎Nếu quý vị buột miệng ‎nói gì đó lộ danh tính, 297 00:18:00,122 --> 00:18:02,415 ‎chính tôi sẽ buộc phải loại quý vị. 298 00:18:03,333 --> 00:18:04,334 ‎Ai hỏi gì không? 299 00:18:05,418 --> 00:18:08,046 ‎Tốt. Ta bắt đầu với thông tin cơ bản. 300 00:18:08,130 --> 00:18:09,798 ‎Mời người số 1 nói nghề nghiệp, 301 00:18:09,881 --> 00:18:11,675 ‎tình trạng hôn nhân và nơi ở. 302 00:18:12,425 --> 00:18:17,055 ‎Tôi ở nhà nội trợ, ‎có hai con học cấp ba, đã ly hôn. 303 00:18:17,139 --> 00:18:18,849 ‎Tôi sống ở Woodland Hills. 304 00:18:18,932 --> 00:18:21,393 ‎Tôi chủ yếu viết sách hướng dẫn kỹ thuật. 305 00:18:21,476 --> 00:18:24,104 ‎Tôi đã đính hôn ‎nên gần như là kết hôn, TP. Culver. 306 00:18:24,187 --> 00:18:25,105 ‎VIẾT VỀ KỸ THUẬT 307 00:18:25,188 --> 00:18:27,399 ‎Tôi là một luật sư. Tôi đã ly hôn. 308 00:18:27,482 --> 00:18:29,067 ‎Không có con, ở Los Feliz. 309 00:18:29,151 --> 00:18:30,569 ‎LUẬT SƯ 310 00:18:32,529 --> 00:18:34,990 ‎Tôi là kỹ sư hàng không vũ trụ ‎ở Lockheed Martin. 311 00:18:35,073 --> 00:18:37,075 ‎Độc thân và sống ở Palos Verdes. 312 00:18:38,785 --> 00:18:41,663 ‎Tôi phục vụ ăn uống, ‎đã kết hôn, có ba con ở Altadena. 313 00:18:42,330 --> 00:18:44,833 ‎Tôi làm cả đám cưới đấy. ‎Ưu đãi cho bồi thẩm viên. 314 00:18:44,916 --> 00:18:46,209 ‎Tôi là một nghệ sĩ. 315 00:18:46,293 --> 00:18:48,461 ‎Tôi vừa chuyển từ Ohio đến Silver Lake. 316 00:18:48,545 --> 00:18:49,379 ‎Tôi độc thân. 317 00:18:49,462 --> 00:18:52,174 ‎Tôi là sinh viên cao học ‎và tài xế xe đi chung. 318 00:18:52,257 --> 00:18:54,801 ‎Van Nuys. Chưa kết hôn. 319 00:18:54,885 --> 00:18:57,262 ‎Tôi là Janice, diễn viên hài độc thoại. 320 00:18:58,221 --> 00:19:00,891 ‎Xin lỗi. Tôi không được nói tên nhỉ? 321 00:19:03,101 --> 00:19:04,853 ‎Bồi thẩm viên số 12 bị loại. 322 00:19:05,812 --> 00:19:06,813 ‎Xin phép. 323 00:19:09,774 --> 00:19:11,860 ‎Xin chào. Tôi là Jeffrey Golantz. 324 00:19:11,943 --> 00:19:13,028 ‎Tôi là công tố viên. 325 00:19:13,737 --> 00:19:15,113 ‎Tòa này xử tội giết người. 326 00:19:16,239 --> 00:19:20,118 ‎Bị cáo bị buộc tội ‎giết vợ và tình nhân của cô ấy. 327 00:19:20,952 --> 00:19:23,121 ‎Chúng tôi muốn một bồi thẩm đoàn công tâm. 328 00:19:23,205 --> 00:19:25,123 ‎Nên tôi cần hỏi, 329 00:19:25,207 --> 00:19:28,460 ‎việc các nạn nhân ‎có quan hệ tình cảm ngoài hôn nhân 330 00:19:28,543 --> 00:19:30,962 ‎có khiến ai ở đây không công tâm được? 331 00:19:36,509 --> 00:19:38,261 ‎Số 2, 4 và 15 đang bịp. 332 00:19:38,345 --> 00:19:39,179 ‎Giữ họ. 333 00:19:41,014 --> 00:19:44,476 ‎Thưa Tòa, bên nguyên ‎xin cảm ơn và loại số 2, 4 và 15. 334 00:19:45,977 --> 00:19:47,312 ‎Khỉ thật, gã này giỏi. 335 00:19:51,358 --> 00:19:54,402 ‎Việc chọn bồi thẩm đoàn ‎là một phần của phiên tòa, là trò chơi, 336 00:19:54,486 --> 00:19:56,071 ‎trò chơi nào cũng có luật. 337 00:19:56,154 --> 00:19:57,364 ‎THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN ‎THỬ THÁCH BÊN BỊ 338 00:19:57,447 --> 00:19:59,532 ‎Mỗi bên có mười thử thách. 339 00:19:59,616 --> 00:20:03,453 ‎Cô có thể dùng chúng để loại ‎bồi thẩm viên cô muốn, nhưng cẩn thận. 340 00:20:03,536 --> 00:20:06,206 ‎Vì người thay thế có khi còn tệ hơn? 341 00:20:06,289 --> 00:20:09,542 ‎Chính xác. Nên mẹo là ‎giữ càng nhiều đạn càng tốt 342 00:20:09,626 --> 00:20:11,962 ‎và làm cho bên kia bắn đạn của họ. 343 00:20:12,045 --> 00:20:13,380 ‎Thêm nữa, đây là dịp 344 00:20:13,463 --> 00:20:16,174 ‎để giới thiệu về mình ‎và thân chủ trước bồi thẩm đoàn. 345 00:20:16,258 --> 00:20:18,385 ‎Không chỉ với tư cách luật sư hay bị cáo, 346 00:20:18,468 --> 00:20:21,263 ‎mà là một con người. Nên hãy chớp lấy. 347 00:20:24,933 --> 00:20:26,393 ‎Khởi đầu trắc trở quá. 348 00:20:29,521 --> 00:20:30,355 ‎Cảm ơn. 349 00:20:30,438 --> 00:20:32,565 ‎Được rồi. Chào mọi người. 350 00:20:33,149 --> 00:20:34,776 ‎Tên tôi là Michael Haller. 351 00:20:34,859 --> 00:20:37,195 ‎Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott. 352 00:20:37,279 --> 00:20:38,488 ‎Tôi là luật sư biện hộ 353 00:20:38,571 --> 00:20:42,409 ‎và tôi ở đây để giúp quý vị tìm thông tin ‎trong vụ án này để ta có sự thật. 354 00:20:42,492 --> 00:20:44,619 ‎Tôi xin kể đôi chút về bản thân. 355 00:20:44,703 --> 00:20:48,498 ‎Tôi có một cô con gái. ‎Nó 13 tuổi, và biết nói sao nhỉ? 356 00:20:48,581 --> 00:20:50,959 ‎Nó bắt vía được tôi. 357 00:20:51,042 --> 00:20:54,045 ‎Nếu tôi hỏi nó, con dọn giường chưa? 358 00:20:54,129 --> 00:20:56,339 ‎Con làm bài tập chưa? Rửa bát chưa? 359 00:20:56,423 --> 00:20:58,717 ‎Nó sẽ bảo là rồi, và tôi sẽ muốn tin nó 360 00:20:58,800 --> 00:21:03,305 ‎kể cả khi tôi thấy giường nó chưa dọn ‎và cặp đi học còn chưa mở. 361 00:21:03,388 --> 00:21:04,222 ‎Tại sao? 362 00:21:05,015 --> 00:21:07,517 ‎Vì nó là con gái yêu của tôi. 363 00:21:08,268 --> 00:21:09,894 ‎- Có ai hiểu không? ‎- Vâng. 364 00:21:09,978 --> 00:21:11,187 ‎Được rồi. 365 00:21:11,271 --> 00:21:13,231 ‎Có ai cảm thấy vậy về cảnh sát không? 366 00:21:13,857 --> 00:21:16,651 ‎Những người mặc đồng phục, ‎đeo phù hiệu và súng? 367 00:21:16,735 --> 00:21:20,530 ‎Quý vị tin tưởng họ ‎kể cả khi mắt quý vị bảo rằng 368 00:21:20,613 --> 00:21:21,990 ‎họ không trung thực? 369 00:21:25,910 --> 00:21:28,788 ‎Số 1 đang bịp. ‎Đưa tay lên miệng là nói dối. 370 00:21:28,872 --> 00:21:29,748 ‎Loại luôn. 371 00:21:29,831 --> 00:21:34,127 ‎Có ai ở đây có họ hàng hay người thân ‎trong lực lượng hành pháp không? 372 00:21:35,337 --> 00:21:37,005 ‎Bồi thẩm viên số 1 thì sao? 373 00:21:37,714 --> 00:21:38,673 ‎Trong quá khứ? 374 00:21:40,592 --> 00:21:44,387 ‎Chồng cũ của tôi là cảnh sát ở Long Beach. 375 00:21:44,471 --> 00:21:47,724 ‎Anh ta không còn là ‎người thân hay họ hàng nữa. 376 00:21:47,807 --> 00:21:48,641 ‎Bao lâu? 377 00:21:48,725 --> 00:21:49,851 ‎Mười lăm năm. 378 00:21:49,934 --> 00:21:53,396 ‎Nếu muốn loại ai đó ‎nhưng không muốn phí phạm thử thách? 379 00:21:53,480 --> 00:21:55,482 ‎Thoải mái cật vấn vì chính nghĩa. 380 00:21:55,565 --> 00:21:58,693 ‎Và thẩm phán có thể ‎loại bất kỳ ai vì thiên vị. 381 00:21:58,777 --> 00:22:02,405 ‎Nên cô phải cố ‎dùng các câu hỏi để làm lộ sự thiên vị đó. 382 00:22:02,489 --> 00:22:06,201 ‎Cảnh sát thường cố trụ 20 năm ‎để được lĩnh lương hưu toàn phần. 383 00:22:06,993 --> 00:22:09,162 ‎Sao chồng cũ của cô rời ngành sớm thế? 384 00:22:10,622 --> 00:22:12,874 ‎Vì làm cảnh sát là công việc khó khăn. 385 00:22:13,458 --> 00:22:15,251 ‎Anh ấy không làm nổi nữa. 386 00:22:15,335 --> 00:22:17,379 ‎Không phải là do sự vụ gì à? 387 00:22:18,171 --> 00:22:19,422 ‎Ý anh là sao? 388 00:22:19,506 --> 00:22:23,134 ‎Một cáo buộc về sai phạm ‎như dùng vũ lực quá mức? 389 00:22:23,218 --> 00:22:25,428 ‎Tham nhũng? Hay đi lối tắt? 390 00:22:25,512 --> 00:22:28,681 ‎Thưa ngài Thẩm phán, ‎tôi phản đối loạt câu hỏi đó. 391 00:22:28,765 --> 00:22:30,266 ‎Luật sư, mời lên đây. 392 00:22:33,895 --> 00:22:36,815 ‎Vụ án của họ ‎phụ thuộc hoàn toàn vào cảnh sát. 393 00:22:36,898 --> 00:22:39,275 ‎Tôi được khai thác ‎cảm xúc của cô ấy về cảnh sát. 394 00:22:39,359 --> 00:22:42,946 ‎- Nhử cô ấy thì có. ‎- Tôi đang làm cô ấy bộc lộ sự thiên vị. 395 00:22:43,029 --> 00:22:44,948 ‎Anh có mười thử thách, Haller. 396 00:22:45,031 --> 00:22:47,784 ‎Muốn loại cô ấy thì dùng đi. ‎Tôi không làm thay đâu. 397 00:22:52,622 --> 00:22:55,583 ‎Bên bị xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 1. 398 00:23:00,463 --> 00:23:01,631 ‎Không được rồi. 399 00:23:01,714 --> 00:23:03,258 ‎THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 3 ‎THỬ THÁCH BÊN BỊ - 1 400 00:23:03,341 --> 00:23:04,926 ‎Có và không. Tôi dùng thử thách 401 00:23:05,009 --> 00:23:07,595 ‎nhưng gieo vào đầu họ ‎ý nghĩ về cớm tha hóa. 402 00:23:09,556 --> 00:23:11,349 ‎Cần tìm cách khác để tiếp cận Soto. 403 00:23:11,433 --> 00:23:12,767 ‎Bạn gái hắn thì sao? 404 00:23:13,560 --> 00:23:17,021 ‎Tanya Cruz, 26 tuổi. ‎Đến từ Philippines sáu năm trước. 405 00:23:17,105 --> 00:23:18,314 ‎Không có dữ liệu. 406 00:23:18,398 --> 00:23:21,109 ‎Nhẵn túi cho đến khi Soto ‎bắt đầu lo cho cô ta. 407 00:23:21,192 --> 00:23:22,652 ‎Nghĩ cô ta biết gì đó? 408 00:23:22,735 --> 00:23:23,945 ‎Đáng để tìm hiểu mà. 409 00:23:24,028 --> 00:23:26,865 ‎Nếu dụ được cô ấy, ‎biết đâu cô ấy có thể khai ra kẻ bắn. 410 00:23:26,948 --> 00:23:28,032 ‎Ta có bao lâu? 411 00:23:28,116 --> 00:23:29,742 ‎Có lẽ là một tuần. 412 00:23:29,826 --> 00:23:35,415 ‎Hôm nay họ sẽ đệ đơn bác bỏ, yêu cầu ‎một phiên điều trần cấp tốc. Sao thế? 413 00:23:35,498 --> 00:23:36,624 ‎Không. Chỉ là… 414 00:23:37,625 --> 00:23:41,212 ‎Khi có mùi chính trị, ‎hầu hết các ủy viên công tố đều né. 415 00:23:42,964 --> 00:23:45,758 ‎Tôi sẽ coi như anh nói thế ‎vì trước đây chưa làm với tôi. 416 00:23:45,842 --> 00:23:48,845 ‎Xem cô kìa, ‎làm tôi phải nghĩ lại về luật sư. 417 00:23:50,388 --> 00:23:52,140 ‎Ta sẽ cần đòn bẩy nào đó. 418 00:23:52,223 --> 00:23:53,808 ‎Đúng vậy. 419 00:24:06,905 --> 00:24:08,823 ‎Làm móng chân thích nhỉ, Neema? 420 00:24:10,658 --> 00:24:13,453 ‎Tôi thì chịu đấy. 421 00:24:13,536 --> 00:24:15,788 ‎Bàn chân tôi dễ nhột phát điên. 422 00:24:16,623 --> 00:24:17,749 ‎Tôi quen anh không? 423 00:24:18,791 --> 00:24:20,710 ‎Tôi làm cho luật sư biện hộ. 424 00:24:20,793 --> 00:24:21,878 ‎VĂN PHÒNG LUẬT ‎CỦA LUẬT SƯ J. MICHAEL HALLER 425 00:24:21,961 --> 00:24:23,379 ‎Đại diện cho Trevor Elliott. 426 00:24:24,047 --> 00:24:25,340 ‎Gã giết Jan? 427 00:24:26,216 --> 00:24:27,634 ‎Vô tội đến khi bị định tội. 428 00:24:28,301 --> 00:24:30,637 ‎Nguyên lý cơ bản của hệ thống tư pháp Mỹ. 429 00:24:31,221 --> 00:24:32,430 ‎Anh muốn gì? 430 00:24:32,514 --> 00:24:36,976 ‎Cô có biết chồng cũ của cô ‎đã đe dọa Jan trước khi anh ấy bị giết? 431 00:24:37,060 --> 00:24:40,396 ‎Nếu cô biết, ‎tại sao lại không báo chính quyền? 432 00:24:40,480 --> 00:24:41,314 ‎Gì thế này? 433 00:24:41,397 --> 00:24:44,651 ‎Chỉ là vài câu ‎cô sẽ bị hỏi khi bị gọi ra tòa, 434 00:24:44,734 --> 00:24:47,779 ‎chưa kể các câu hỏi ‎về việc cô cặp kè với nạn nhân. 435 00:24:50,907 --> 00:24:53,576 ‎Cô nên nghĩ dần câu trả lời đi là vừa. 436 00:24:56,079 --> 00:24:57,497 ‎Tôi nghĩ thế được rồi. 437 00:24:58,623 --> 00:24:59,541 ‎Làm tốt lắm. 438 00:25:04,963 --> 00:25:07,173 ‎- Chào em. ‎- Chào anh, anh đang ở đâu? 439 00:25:07,257 --> 00:25:08,716 ‎Đang trêu cọp. 440 00:25:08,800 --> 00:25:10,677 ‎Như em đã nói, phụ nữ mà. 441 00:25:11,261 --> 00:25:12,554 ‎Họ làm được mọi việc. 442 00:25:15,223 --> 00:25:19,060 ‎Vụ này có thể cần đến lời chứng ‎từ các chuyên gia về súng. 443 00:25:19,143 --> 00:25:21,479 ‎Có ai không chấp nhận ý kiến của họ không? 444 00:25:23,773 --> 00:25:25,567 ‎Thân chủ của tôi giàu có. 445 00:25:26,192 --> 00:25:29,112 ‎Có ai nghĩ việc đó ‎khiến anh ấy dễ có tội hơn không? 446 00:25:30,780 --> 00:25:32,282 ‎Có ai chơi game không? 447 00:25:34,075 --> 00:25:36,703 ‎- Anh thích game gì? ‎- Ai có người thân trong quân ngũ? 448 00:25:37,704 --> 00:25:40,164 ‎Ai từng có trải nghiệm xấu với cảnh sát? 449 00:25:41,332 --> 00:25:44,586 ‎Biết điều gì làm tôi phát điên? ‎Xếp nội thất IKEA vào cùng chỗ. 450 00:25:44,669 --> 00:25:45,628 ‎Ai nữa không? 451 00:25:45,712 --> 00:25:46,588 ‎Có. 452 00:25:51,467 --> 00:25:54,470 ‎Xin cảm ơn và loại ‎bồi thẩm viên số 16, 9 và 18. 453 00:26:07,734 --> 00:26:11,112 ‎Tôi xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 8, 13… 454 00:26:12,989 --> 00:26:14,073 ‎và 28. 455 00:26:14,157 --> 00:26:15,283 ‎BỊ LOẠI 456 00:26:18,036 --> 00:26:19,287 ‎Số 3 và 35. 457 00:26:22,206 --> 00:26:24,125 ‎THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 8 ‎THỬ THÁCH BÊN BỊ - 5 458 00:26:26,169 --> 00:26:28,588 ‎Số 6, 37, 11 và 40. 459 00:26:32,592 --> 00:26:34,886 ‎THEO DÕI THỬ THÁCH ‎BÊN NGUYÊN: 2 - BÊN BỊ: 1 460 00:26:37,388 --> 00:26:39,265 ‎Số 5 là một luật sư. 461 00:26:39,349 --> 00:26:40,725 ‎Luật sư là bồi thẩm viên dở. 462 00:26:40,808 --> 00:26:42,935 ‎Không hẳn. ‎Cô ấy có thể là chủ tịch của ta. 463 00:26:44,103 --> 00:26:47,857 ‎Bồi thẩm viên số 5, ‎cô làm lĩnh vực luật nào? 464 00:26:48,441 --> 00:26:50,652 ‎Bất động sản. Chủ yếu về giao dịch. 465 00:26:51,235 --> 00:26:54,280 ‎Khi làm bồi thẩm viên ‎thì phải bỏ tâm thế luật sư. 466 00:26:54,364 --> 00:26:57,033 ‎- Cô có thể tách bạch hai việc đó? ‎- Được chứ. 467 00:26:58,201 --> 00:27:00,787 ‎Cô ấy thích anh, ‎nhưng số 10 thích anh hơn. 468 00:27:04,540 --> 00:27:06,417 ‎Cô làm về luật hình sự chưa? 469 00:27:06,501 --> 00:27:09,629 ‎Chưa, nhưng tôi hứng thú với việc đó. 470 00:27:09,712 --> 00:27:11,005 ‎Hứng thú kiểu gì? 471 00:27:11,089 --> 00:27:13,966 ‎Đọc tiểu thuyết, ‎nghe podcast về tội ác có thật. 472 00:27:15,051 --> 00:27:17,512 ‎Tôi đang viết kịch bản phim. 473 00:27:18,096 --> 00:27:19,555 ‎Tôi và mọi người ở LA. 474 00:27:23,851 --> 00:27:26,562 ‎VỢ HAI ‎KHẨN CẤP 475 00:27:28,314 --> 00:27:30,066 ‎GHẾ SỐ 5 - LUẬT SƯ 476 00:27:31,359 --> 00:27:32,985 ‎Hỏi nữa không, anh Haller? 477 00:27:33,069 --> 00:27:35,905 ‎Tôi xin phép một lát thôi ạ. 478 00:27:42,662 --> 00:27:46,290 ‎Tôi thành thật xin lỗi ‎nhưng tôi có việc riêng gấp. 479 00:27:46,374 --> 00:27:48,209 ‎Tòa nghỉ mười phút được không? 480 00:27:48,292 --> 00:27:49,377 ‎Không hơn đâu nhé. 481 00:27:49,460 --> 00:27:50,461 ‎Cảm ơn ạ. 482 00:27:50,545 --> 00:27:53,673 ‎Bồi thẩm viên, ‎quý vị có thể tranh thủ giải lao. 483 00:27:57,051 --> 00:27:58,886 ‎Có chuyện gì thế? 484 00:27:58,970 --> 00:28:00,263 ‎Nếu hiệu quả, anh sẽ thấy. 485 00:28:04,934 --> 00:28:06,519 ‎GHẾ SỐ 5 - LUẬT SƯ 486 00:28:08,855 --> 00:28:10,773 ‎Trở lại vụ ‎Người dân kiện Elliott. 487 00:28:10,857 --> 00:28:14,277 ‎Các bên đều có mặt. Đến lượt bên nguyên. 488 00:28:16,779 --> 00:28:19,782 ‎Bên nguyên xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 5. 489 00:28:24,036 --> 00:28:25,705 ‎THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 9 ‎THỬ THÁCH BÊN BỊ - 9 490 00:28:31,544 --> 00:28:33,129 ‎Tôi tưởng anh thích cô luật sư. 491 00:28:33,212 --> 00:28:36,507 ‎Đúng. Đến khi tôi phát hiện ‎cô ấy là một nhà văn nản lòng, 492 00:28:36,591 --> 00:28:39,385 ‎muốn biến vụ này thành phim. ‎Người cuối cùng tôi muốn. 493 00:28:39,469 --> 00:28:41,429 ‎Anh không muốn phí thử thách cuối. 494 00:28:41,512 --> 00:28:42,764 ‎Anh dần hiểu ra đấy. 495 00:28:42,847 --> 00:28:44,390 ‎Tôi để lộ ghi chép. 496 00:28:44,474 --> 00:28:47,018 ‎Biết đâu Golantz ‎không đừng được mà nhìn trộm. 497 00:28:47,101 --> 00:28:49,312 ‎Anh ta nghĩ xanh dương ‎nghĩa là tôi muốn cô ta. 498 00:28:49,395 --> 00:28:50,897 ‎Nhưng xanh dương nghĩa là loại. 499 00:28:51,481 --> 00:28:53,191 ‎Anh học được mánh đó từ bố à? 500 00:28:54,150 --> 00:28:55,818 ‎Tôi đã bảo tôi có nghề mà. 501 00:28:56,611 --> 00:28:58,029 ‎Mai gặp anh nhé. 502 00:28:58,112 --> 00:29:00,782 ‎Không, Ray, em biết rõ mình đang làm gì. 503 00:29:00,865 --> 00:29:02,658 ‎Và em biết hậu quả sẽ thế nào. 504 00:29:03,451 --> 00:29:05,369 ‎Chị phải đi đây. Gọi sau nhé. 505 00:29:05,995 --> 00:29:07,330 ‎Mọi việc ổn chứ? 506 00:29:07,413 --> 00:29:08,873 ‎Ừ, ổn. 507 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 ‎Ngày đầu thế nào? 508 00:29:10,374 --> 00:29:12,043 ‎Có chút tiến triển. 509 00:29:12,126 --> 00:29:13,127 ‎Có cả bất lợi. 510 00:29:14,837 --> 00:29:15,880 ‎Cô ổn thật không? 511 00:29:19,467 --> 00:29:20,718 ‎Là bồ cũ của tôi. 512 00:29:22,512 --> 00:29:24,013 ‎Bồ cũ phức tạp lắm. 513 00:29:24,597 --> 00:29:26,432 ‎Nhìn tôi xem, có tới hai vợ cũ. 514 00:29:27,099 --> 00:29:30,353 ‎Cô ấy đăng ảnh tiệc tùng ‎với vài người bọn tôi từng lưu diễn cùng 515 00:29:30,436 --> 00:29:32,355 ‎nghĩa là cô ấy lại chơi thuốc. 516 00:29:32,438 --> 00:29:34,899 ‎Giúp thì được chứ sao quản nổi người khác. 517 00:29:37,109 --> 00:29:38,069 ‎Vấn đề là 518 00:29:39,403 --> 00:29:41,030 ‎chính tôi làm cô ấy nghiện. 519 00:29:43,533 --> 00:29:44,659 ‎Tôi phải sửa sai. 520 00:29:51,040 --> 00:29:52,375 ‎Anh biết mấy gã này? 521 00:29:52,458 --> 00:29:53,709 ‎Ừ, chờ tôi chút. 522 00:29:58,631 --> 00:29:59,507 ‎Luật sư. 523 00:30:00,091 --> 00:30:01,551 ‎Gọi điện được mà, Ted. 524 00:30:01,634 --> 00:30:03,511 ‎Chúng tôi tiện đường. 525 00:30:04,720 --> 00:30:07,056 ‎Thấy anh trên TV. Đoán anh đã trở lại. 526 00:30:07,765 --> 00:30:09,016 ‎Tôi đoán là vậy. 527 00:30:09,100 --> 00:30:11,602 ‎Tốt. Tôi có việc cho anh đây. 528 00:30:11,686 --> 00:30:13,437 ‎Chiến hữu của bọn tôi cần giúp. 529 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 ‎Hard Case Casey, ‎vi phạm cam kết vớ vẩn nào đó. 530 00:30:18,401 --> 00:30:21,112 ‎Tôi phải giữ lời thôi, Ted. 531 00:30:21,195 --> 00:30:23,322 ‎Gọi đến văn phòng, chúng tôi sẽ sắp xếp. 532 00:30:23,906 --> 00:30:24,907 ‎- Tôi sẽ gọi. ‎- Được. 533 00:30:26,701 --> 00:30:28,119 ‎Cho gửi lời chào Cisco. 534 00:30:33,916 --> 00:30:35,543 ‎Anh nợ mấy gã này hay gì? 535 00:30:35,626 --> 00:30:37,253 ‎Hay gì đó. Nào, đi thôi. 536 00:30:50,892 --> 00:30:52,727 ‎Đến phút chót mới biết được. 537 00:30:52,810 --> 00:30:55,771 ‎Mỗi bên còn một thử thách. ‎Em nghĩ họ sẽ loại ai? 538 00:30:56,647 --> 00:30:58,274 ‎Số 10. Cược tốt nhất của anh ta. 539 00:30:59,692 --> 00:31:01,736 ‎Anh có thể có cách xử lý việc đó. 540 00:31:02,653 --> 00:31:03,696 ‎Anh nên loại ai? 541 00:31:04,280 --> 00:31:05,698 ‎Trực giác anh nói gì? 542 00:31:05,781 --> 00:31:07,575 ‎Số 7 hoặc 27. 543 00:31:08,200 --> 00:31:10,578 ‎Số 27 à? Ông anh Marlboro. 544 00:31:11,287 --> 00:31:13,873 ‎Mọi điều về anh ta ‎đều có vẻ thiên vị công tố, nhưng… 545 00:31:13,956 --> 00:31:15,374 ‎Anh ta tư duy độc lập. 546 00:31:15,458 --> 00:31:18,210 ‎Có thể không chấp nhận ‎kết quả dư lượng thuốc súng. 547 00:31:19,295 --> 00:31:21,047 ‎Mặt khác, số 7. 548 00:31:21,672 --> 00:31:22,840 ‎Ngồi im như tượng. 549 00:31:22,924 --> 00:31:24,592 ‎Gần như không nhúc nhích. 550 00:31:24,675 --> 00:31:25,968 ‎Em không đọc được anh ta. 551 00:31:26,052 --> 00:31:29,513 ‎Anh ta là kỹ sư. ‎Nghĩa là anh ta chú ý đến tiểu tiết. 552 00:31:29,597 --> 00:31:32,350 ‎Một người như vậy ‎có thể nhìn thấu được vụ này. 553 00:31:32,433 --> 00:31:33,392 ‎Khó quyết đấy. 554 00:31:34,018 --> 00:31:36,103 ‎Nếu là khoa học, ván nào em cũng thắng. 555 00:31:36,187 --> 00:31:39,440 ‎Tệ hơn là với mỗi lựa chọn, ‎anh phải hỏi ý thân chủ. 556 00:31:39,523 --> 00:31:40,858 ‎Anh gặp rắc rối rồi. 557 00:31:41,609 --> 00:31:43,527 ‎Trevor cũng để lộ vài điều. 558 00:31:43,611 --> 00:31:45,529 ‎Sắp xếp mọi thứ khi bồn chồn? 559 00:31:45,613 --> 00:31:46,656 ‎Ừ, anh có thấy. 560 00:31:46,739 --> 00:31:48,616 ‎Không chỉ vậy, anh ta vuốt đùi. 561 00:31:49,408 --> 00:31:52,453 ‎Làm vậy để tự trấn an. ‎Có thể là dấu hiệu của sự lừa dối. 562 00:31:53,537 --> 00:31:57,124 ‎Anh nợ em một bữa. ‎Đến quán nào có sao Michelin cũng được. 563 00:31:58,751 --> 00:32:01,087 ‎- Hẹn hò. ‎- Em sẽ không quá đà thế đâu. 564 00:32:01,170 --> 00:32:02,338 ‎Có lẽ một ngày nào đó. 565 00:32:03,422 --> 00:32:04,757 ‎Nếu anh quên hẳn được cô ấy. 566 00:32:58,310 --> 00:33:00,312 ‎Đẹp đấy. Xe điện à? 567 00:33:12,658 --> 00:33:13,951 ‎Có vài điều. 568 00:33:14,035 --> 00:33:17,538 ‎Số 27 lái xe lai dán decal Sierra Club. 569 00:33:17,621 --> 00:33:20,332 ‎Tốt. Vậy là anh ta có chính kiến. Gì nữa? 570 00:33:20,416 --> 00:33:22,793 ‎Số 7 như kiểu sống luôn trên xe. 571 00:33:22,877 --> 00:33:25,504 ‎Kỹ sư gì mà bày bừa kiểu đó? 572 00:33:25,588 --> 00:33:27,757 ‎Câu hỏi hay. Được rồi. Cảm ơn em. 573 00:33:31,427 --> 00:33:32,428 ‎Chuyện gì thế? 574 00:33:33,429 --> 00:33:34,388 ‎Thử thách cuối. 575 00:33:40,728 --> 00:33:41,854 ‎Lorna? 576 00:33:43,731 --> 00:33:46,358 ‎Ryan đây. Lớp năm nhất trường luật ấy. 577 00:33:46,442 --> 00:33:47,651 ‎Luật miền Tây Nam? 578 00:33:47,735 --> 00:33:49,737 ‎- Phải rồi. Ryan. ‎- Ừ. 579 00:33:49,820 --> 00:33:51,322 ‎Tôi đang thực tập cho một hãng. 580 00:33:51,405 --> 00:33:53,532 ‎- Còn cô? ‎- Cũng thế. 581 00:33:53,616 --> 00:33:54,533 ‎Tôi phải hỏi. 582 00:33:54,617 --> 00:33:57,036 ‎Cô đã đi đâu? Cô là siêu sao trong lớp. 583 00:33:57,119 --> 00:34:01,749 ‎Wheaton từng đến nhờ cô suốt ‎rồi một ngày cô bỗng nhiên biến mất. 584 00:34:03,167 --> 00:34:04,335 ‎Tôi không biết… 585 00:34:05,878 --> 00:34:08,798 ‎Công việc. ‎Chuyện nọ chuyện kia. Không biết nữa. 586 00:34:10,049 --> 00:34:12,259 ‎Rất mừng được gặp cậu. Tôi phải đi. 587 00:34:19,100 --> 00:34:22,728 ‎Tôi nghĩ ta phải loại số 7. ‎Anh ta có gì đó không ổn. 588 00:34:22,812 --> 00:34:24,980 ‎Đừng nhìn bồi thẩm đoàn. Nhìn đây. 589 00:34:25,856 --> 00:34:27,066 ‎GHẾ SỐ 7 - KỸ SƯ 590 00:34:27,149 --> 00:34:30,402 ‎- Số 7 là kỹ sư. Tôi thích anh ấy. ‎- Tôi cũng thích. Nhưng… 591 00:34:30,486 --> 00:34:32,738 ‎Anh ấy giao tiếp mắt với tôi suốt. 592 00:34:32,822 --> 00:34:36,700 ‎Đừng loại anh ấy. Loại số 10. ‎Tôi không thích cách cô ta nhìn tôi. 593 00:34:36,784 --> 00:34:39,787 ‎Số 10 ư? Đó là ‎bồi thẩm viên tốt nhất của anh đấy. 594 00:34:39,870 --> 00:34:41,831 ‎Đã phải cố ngăn Golantz loại cô ấy. 595 00:34:41,914 --> 00:34:44,166 ‎Mickey. Tôi đã nói gì? 596 00:34:45,209 --> 00:34:46,293 ‎Mời đứng dậy. 597 00:34:49,755 --> 00:34:50,798 ‎Mời ngồi. 598 00:34:52,675 --> 00:34:55,302 ‎Thưa quý vị, tôi xin lỗi vì bắt đầu muộn. 599 00:34:55,386 --> 00:34:58,264 ‎Nếu nhanh ‎thì ta vẫn có thể xong trước trưa. 600 00:34:58,347 --> 00:34:59,557 ‎Luật sư, sẵn sàng chưa? 601 00:34:59,640 --> 00:35:02,810 ‎Bên bị có kiến nghị ‎mà tốt nhất nên được trình kín. 602 00:35:02,893 --> 00:35:03,769 ‎Xin hội ý kín? 603 00:35:09,150 --> 00:35:12,319 ‎Ngài Thẩm phán, ‎bên bị muốn trình kiến nghị Wheeler. 604 00:35:12,403 --> 00:35:14,780 ‎- Tôi xin lỗi, gì cơ? ‎- Dựa vào đâu? 605 00:35:14,864 --> 00:35:17,449 ‎Anh Golantz đã dùng chín thử thách, 606 00:35:17,533 --> 00:35:19,493 ‎bảy trong số đó nhắm vào phụ nữ. 607 00:35:19,577 --> 00:35:21,579 ‎Tôi cho đó là sự phân biệt đối xử. 608 00:35:21,662 --> 00:35:24,832 ‎Xúc phạm. Tôi có lý do chính đáng ‎cho từng người tôi loại. 609 00:35:24,915 --> 00:35:26,792 ‎Chúng tôi rất muốn nghe đấy. 610 00:35:26,876 --> 00:35:28,002 ‎Hoàn toàn vô lý. 611 00:35:28,085 --> 00:35:30,296 ‎Thân chủ của anh bị buộc tội giết vợ. 612 00:35:30,379 --> 00:35:32,882 ‎- Nhiều nữ càng tốt. ‎- Sao anh loại nhiều nữ thế? 613 00:35:32,965 --> 00:35:34,758 ‎Anh Golantz, thôi được rồi. 614 00:35:35,467 --> 00:35:37,344 ‎Quyết định đây. Hủy kiến nghị. 615 00:35:38,846 --> 00:35:42,016 ‎Thế này thì sáng nay chưa xong được. ‎Ăn trưa sớm vậy. 616 00:35:42,099 --> 00:35:45,436 ‎Mỗi người còn một thử thách. ‎Đừng gây căng thẳng nhé. 617 00:35:47,563 --> 00:35:51,150 ‎- Anh thừa biết là vớ vẩn. ‎- Vậy thì anh không có gì phải lo. 618 00:35:57,781 --> 00:35:59,074 ‎Dennis Wojciechowski. 619 00:36:00,659 --> 00:36:02,077 ‎Tao cũng có thể tìm mày. 620 00:36:02,786 --> 00:36:03,954 ‎Mày đe dọa vợ tao? 621 00:36:06,874 --> 00:36:08,083 ‎Vợ cũ. 622 00:36:08,167 --> 00:36:11,712 ‎Và tôi không đe dọa cô ta. ‎Tôi chỉ kể vài sự thật cho cô ta. 623 00:36:12,796 --> 00:36:14,131 ‎Sự thật cho mày đây. 624 00:36:14,215 --> 00:36:17,426 ‎Mày đến gần tao ‎hay gia đình tao nữa, tao sẽ bóp chết mày. 625 00:36:18,302 --> 00:36:19,261 ‎Súng đấy à? 626 00:36:19,345 --> 00:36:20,638 ‎Mày không muốn biết đâu. 627 00:36:21,388 --> 00:36:23,265 ‎Tránh xa vợ tao ra. 628 00:36:39,406 --> 00:36:40,449 ‎ĐỒ BẦU 629 00:36:40,532 --> 00:36:41,408 ‎Tanya Cruz. 630 00:36:43,077 --> 00:36:44,536 ‎Thanh tra Lankford, LAPD. 631 00:36:44,620 --> 00:36:47,122 ‎Đây là Maggie McPherson bên phòng công tố. 632 00:36:48,582 --> 00:36:49,708 ‎Có việc gì vậy? 633 00:36:49,792 --> 00:36:51,001 ‎Là về Angelo Soto. 634 00:36:52,086 --> 00:36:54,964 ‎Đừng lo. Bọn tôi ‎canh chừng hắn. Hắn đợi cô ở nhà. 635 00:36:55,047 --> 00:36:57,549 ‎- Hai người muốn gì? ‎- Một phút thôi. 636 00:36:57,633 --> 00:36:58,717 ‎PHÒNG KHÁM SẢN/PHỤ KHOA MIỀN TÂY 637 00:36:58,801 --> 00:37:01,595 ‎Chỉ có một lý do ‎nam giới đi khám phụ khoa cùng cô. 638 00:37:01,679 --> 00:37:03,597 ‎Cô mang thai mấy tháng rồi? 639 00:37:05,182 --> 00:37:08,310 ‎Ba tháng. ‎Tôi phải đi rồi. Anh ta đang chờ. 640 00:37:09,395 --> 00:37:12,106 ‎Cô biết cô đứng tên ‎vài tài khoản ngân hàng của hắn? 641 00:37:13,065 --> 00:37:13,899 ‎Tôi… 642 00:37:14,858 --> 00:37:17,152 ‎Anh ta bắt tôi kí vài giấy tờ. 643 00:37:17,236 --> 00:37:18,904 ‎Những gã như hắn làm vậy. 644 00:37:18,988 --> 00:37:21,907 ‎Quýt làm cam chịu. 645 00:37:21,991 --> 00:37:23,158 ‎Tôi không hiểu. 646 00:37:23,242 --> 00:37:25,035 ‎Được rồi. Để tôi nói rõ nhé. 647 00:37:25,119 --> 00:37:26,203 ‎Soto sẽ bị tóm, 648 00:37:26,287 --> 00:37:29,164 ‎nếu cô dính líu trên giấy tờ, ‎cô cũng bị vạ lây. 649 00:37:29,248 --> 00:37:32,251 ‎Sinh con trong tù ‎là sẽ bị mang con đi đấy. 650 00:37:32,334 --> 00:37:34,920 ‎Xin cô. Tôi không biết gì ‎về công việc của anh ta. 651 00:37:35,004 --> 00:37:36,672 ‎Vì lợi ích của cô, mong là cô sai. 652 00:37:37,965 --> 00:37:39,633 ‎Cô sẽ cần một luật sư. 653 00:37:39,717 --> 00:37:40,843 ‎Chớ tin người của hắn. 654 00:37:40,926 --> 00:37:44,013 ‎Nếu nói gì với ai ‎là cô chết chắc. Cô biết chứ? 655 00:37:45,222 --> 00:37:47,516 ‎Cô sẽ cần ai đó cô tin được. 656 00:37:47,599 --> 00:37:48,517 ‎Tin ở anh ấy. 657 00:37:50,811 --> 00:37:53,063 ‎VĂN PHÒNG LUẬT ‎CỦA LUẬT SƯ J. MICHAEL HALLER 658 00:38:06,410 --> 00:38:07,244 ‎Anh Golantz. 659 00:38:15,419 --> 00:38:18,339 ‎Bên nguyên xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 27. 660 00:38:23,677 --> 00:38:25,554 ‎Anh nói anh ta sẽ loại số 10. 661 00:38:25,637 --> 00:38:28,057 ‎Tôi nói sẽ cố ngăn việc đó và tôi đã làm. 662 00:38:29,141 --> 00:38:31,060 ‎Mời luật sư lên đây. 663 00:38:46,825 --> 00:38:47,659 ‎Gì thế? 664 00:38:49,244 --> 00:38:50,954 ‎Số 10 vừa nói với thư ký. 665 00:38:51,038 --> 00:38:54,166 ‎Cô ấy nói anh bám theo cô ấy ‎ở hầm xe giờ nghỉ trưa. 666 00:38:54,249 --> 00:38:55,084 ‎Gì cơ? 667 00:38:56,335 --> 00:38:59,254 ‎- Vớ vẩn. ‎- Anh cố đe dọa một bồi thẩm viên à? 668 00:38:59,338 --> 00:39:00,339 ‎Không. 669 00:39:02,633 --> 00:39:04,218 ‎Lúc đó tôi đi tìm xe. 670 00:39:05,177 --> 00:39:06,720 ‎Cái xe anh bắt tôi lái. 671 00:39:07,346 --> 00:39:08,180 ‎Xe Prius. 672 00:39:08,263 --> 00:39:11,183 ‎Anh có biết ‎có bao nhiêu xe Prius ở LA không? 673 00:39:12,935 --> 00:39:14,311 ‎Thẩm phán sẽ loại cô ta? 674 00:39:14,395 --> 00:39:17,022 ‎Không có đủ bằng chứng anh đã làm gì sai. 675 00:39:17,106 --> 00:39:18,273 ‎Thấy chưa? 676 00:39:18,357 --> 00:39:21,026 ‎Không thay đổi ‎việc cô ấy nghĩ anh đã làm vậy. 677 00:39:21,110 --> 00:39:22,653 ‎Giờ tôi phải loại cô ấy 678 00:39:23,278 --> 00:39:24,613 ‎bằng thử thách cuối. 679 00:39:28,242 --> 00:39:29,118 ‎Anh Haller? 680 00:39:29,701 --> 00:39:33,038 ‎Bên bị xin cảm ơn ‎và loại bồi thẩm viên số 10. 681 00:39:36,500 --> 00:39:38,419 ‎Tôi không cố ý làm vậy. 682 00:39:38,502 --> 00:39:39,837 ‎Mong là không, Trevor. 683 00:39:39,920 --> 00:39:41,713 ‎Với anh, tôi chả bao giờ biết. 684 00:39:46,844 --> 00:39:48,637 ‎Ta chọn xong bồi thẩm đoàn. 685 00:39:48,720 --> 00:39:50,347 ‎Xin cảm ơn quý vị. 686 00:39:50,431 --> 00:39:51,890 ‎Gặp quý vị sáng thứ Hai. 687 00:39:57,479 --> 00:39:59,648 ‎Không bao giờ thực sự biết chắc được 688 00:39:59,731 --> 00:40:01,567 ‎ta chọn đúng bồi thẩm đoàn không. 689 00:40:01,650 --> 00:40:03,527 ‎Nên họ được gọi là Thần Tội Lỗi. 690 00:40:04,736 --> 00:40:06,321 ‎Ta chỉ có thể cầu nguyện. 691 00:40:18,709 --> 00:40:20,043 ‎Tao sẽ bóp chết mày. 692 00:40:21,086 --> 00:40:21,920 ‎Súng đấy à? 693 00:40:22,004 --> 00:40:23,422 ‎Mày không muốn biết đâu. 694 00:40:24,548 --> 00:40:26,341 ‎Tránh xa vợ tao ra. 695 00:40:35,267 --> 00:40:36,101 ‎- Chào. ‎- Chào. 696 00:40:37,519 --> 00:40:40,564 ‎Anh đang trên đường về nhà. ‎Định xem Hayley thế nào. 697 00:40:40,647 --> 00:40:43,275 ‎Nó đang gọi cho bạn. Em sẽ không quấy rầy. 698 00:40:45,027 --> 00:40:46,653 ‎Anh cũng định hỏi thăm em. 699 00:40:48,530 --> 00:40:51,366 ‎- Anh không cần làm vậy, Haller. ‎- Làm gì? 700 00:40:54,703 --> 00:40:57,164 ‎Em xin lỗi đã không gọi lại cho anh. 701 00:40:57,247 --> 00:40:58,373 ‎Nhiều việc quá. 702 00:40:59,583 --> 00:41:04,505 ‎Rõ ràng là tối hôm đó em đã buồn phiền, 703 00:41:04,588 --> 00:41:08,217 ‎và mọi việc đã đi sai hướng, và… 704 00:41:08,300 --> 00:41:09,384 ‎em xin lỗi. 705 00:41:09,468 --> 00:41:11,428 ‎Dù là ai, đó không phải là em. 706 00:41:14,806 --> 00:41:16,808 ‎Không, đó là em mà. 707 00:41:16,892 --> 00:41:18,810 ‎Có mùi của em. 708 00:41:18,894 --> 00:41:19,770 ‎Có cảm giác là em. 709 00:41:19,853 --> 00:41:20,729 ‎Mickey. 710 00:41:22,272 --> 00:41:24,191 ‎May là lúc đó anh bỏ về, đồng ý thế nhé? 711 00:41:25,651 --> 00:41:29,196 ‎Ừ. Cả hai ta đều mừng là anh đã đi mà. 712 00:41:32,908 --> 00:41:35,494 ‎Anh làm gì ở đây? ‎Phải chọn bồi thẩm đoàn mà? 713 00:41:35,577 --> 00:41:36,870 ‎Hôm nay xong rồi. 714 00:41:36,954 --> 00:41:39,915 ‎Mà anh có thể vừa đi vừa nhai kẹo. 715 00:41:39,998 --> 00:41:41,625 ‎Em là kẹo à? 716 00:41:43,001 --> 00:41:44,002 ‎Kẹo rất ngon? 717 00:41:44,086 --> 00:41:45,170 ‎Được rồi. 718 00:41:46,380 --> 00:41:47,381 ‎Biết sao không? 719 00:41:47,464 --> 00:41:50,551 ‎Thực ra em cần nhờ anh một việc ‎cho vụ của em. 720 00:41:50,634 --> 00:41:51,677 ‎Bất cứ điều gì. 721 00:41:51,760 --> 00:41:54,096 ‎Em không có thời gian ‎nói chuyện đó tối nay, 722 00:41:54,179 --> 00:41:55,514 ‎mai em gọi anh nhé? 723 00:41:56,807 --> 00:41:58,767 ‎Anh tốt với em quá mà, McFierce. 724 00:42:24,626 --> 00:42:26,545 ‎- Luật sư. ‎- Trời ạ. 725 00:42:26,628 --> 00:42:30,340 ‎Anh làm tôi sợ chết khiếp. ‎Không đợi đến sáng được à? 726 00:42:30,424 --> 00:42:34,386 ‎Xin lỗi, nhưng số tiền bị mất của Jerry ‎anh đã nhắc đến ấy mà? 727 00:42:34,469 --> 00:42:36,221 ‎Tôi đã hỏi ngân hàng anh ấy. 728 00:42:36,305 --> 00:42:40,475 ‎Anh ấy đã rút 150.000 đô, tiền mặt. 729 00:42:40,559 --> 00:42:42,060 ‎Bảo ngân hàng là mua tàu. 730 00:42:42,144 --> 00:42:44,771 ‎Tôi kiểm tra mọi bến tàu ‎từ đây tới San Diego. 731 00:42:44,855 --> 00:42:45,939 ‎Không có tàu. 732 00:42:46,648 --> 00:42:48,400 ‎Không có tàu Jerry đứng tên. 733 00:42:50,152 --> 00:42:52,237 ‎Vậy anh nghĩ sao? 734 00:42:52,321 --> 00:42:53,822 ‎Sau khi Bruce Carlin chết, 735 00:42:53,905 --> 00:42:57,326 ‎cảnh sát lục soát nơi ở ‎và thấy điện thoại sim rác anh ta dùng. 736 00:42:57,409 --> 00:42:59,161 ‎- Hay quá. ‎- Đừng mừng vội. 737 00:42:59,244 --> 00:43:01,913 ‎Carlin rất thận trọng. ‎Không có gì rõ ràng. 738 00:43:02,831 --> 00:43:06,209 ‎Nhưng các tin nhắn cho thấy ‎anh ấy đã giao hàng cho ai đó 739 00:43:06,293 --> 00:43:09,212 ‎cùng ngày Jerry rút số tiền kia. 740 00:43:09,296 --> 00:43:10,422 ‎Giao hàng kiểu gì? 741 00:43:10,505 --> 00:43:13,675 ‎Không biết. Nhưng ta có số tiền bị mất. 742 00:43:13,759 --> 00:43:15,886 ‎Ta có các cuộc gọi bí ẩn từ FBI. 743 00:43:15,969 --> 00:43:19,264 ‎Và vụ Elliott là vụ lớn nhất ‎anh được thừa hưởng? 744 00:43:19,348 --> 00:43:21,308 ‎Lớn nhất trong sự nghiệp Jerry? 745 00:43:22,142 --> 00:43:24,895 ‎Rất nhiều sức ép ‎để thắng một vụ đình đám vậy. 746 00:43:24,978 --> 00:43:26,355 ‎Khỏi phải nói rồi. 747 00:43:26,980 --> 00:43:27,981 ‎Được rồi, vậy là? 748 00:43:29,316 --> 00:43:31,943 ‎Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao? 749 00:43:40,786 --> 00:43:42,746 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 750 00:45:01,616 --> 00:45:06,621 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương