1
00:00:07,050 --> 00:00:09,635
Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội?
2
00:00:09,719 --> 00:00:12,013
Bọn tôi gọi là kỳ lân.
3
00:00:12,096 --> 00:00:13,347
Từng có vụ như thế?
4
00:00:13,431 --> 00:00:16,225
Jesús Menendez.
Tù 15 năm vì tội giết người.
5
00:00:16,309 --> 00:00:19,729
Nhân chứng của tôi mất hút.
Thiếu cô ấy, dễ xử chung thân.
6
00:00:19,812 --> 00:00:22,398
Tòa thấy có rủi ro
anh Soto bay ra nước ngoài.
7
00:00:22,482 --> 00:00:24,400
Tiền bảo lãnh là hai triệu đô.
8
00:00:24,484 --> 00:00:27,653
- Đến đây ngay. Nhân chứng của cô.
- Là lỗi của em.
9
00:00:27,737 --> 00:00:29,989
Anh ấy không muốn làm chứng
mà em ép anh ấy.
10
00:00:30,073 --> 00:00:33,117
Lại đây. Không sao rồi.
11
00:00:33,785 --> 00:00:35,703
Không, em cố gắng hết sức rồi.
12
00:00:37,330 --> 00:00:39,165
- Em nên…
- Ừ.
13
00:00:39,248 --> 00:00:41,209
Không biết FBI nói gì với Jerry.
14
00:00:41,292 --> 00:00:43,544
Hai ngày trước, trợ lý của tôi bảo là
15
00:00:43,628 --> 00:00:46,339
tài khoản anh ấy thiếu hơn 100.000.
16
00:00:46,422 --> 00:00:48,925
Giờ ta có hai người khác để đổ tội à?
17
00:00:49,008 --> 00:00:50,760
Neema Shavar.
18
00:00:50,843 --> 00:00:52,887
Cô này cũng gửi tiền cho Rilz.
19
00:00:52,970 --> 00:00:57,016
Và cô ta có chồng.
Hắn điều hành công ty an ninh tư nhân.
20
00:00:57,100 --> 00:00:59,685
Trevor, thứ Tư là chọn bồi thẩm đoàn.
21
00:00:59,769 --> 00:01:04,107
Mười hai công dân đó sẽ quyết định
anh ngồi tù đến cuối đời hay không.
22
00:01:04,190 --> 00:01:06,067
Chọn rồi là không làm lại được.
23
00:01:06,150 --> 00:01:08,236
Xếp lịch đi. Ta có việc phải làm.
24
00:01:11,322 --> 00:01:14,242
LOẠT PHIM NETFLIX
25
00:01:26,963 --> 00:01:27,880
Cảm ơn.
26
00:01:29,006 --> 00:01:30,299
Cái này của tôi chứ.
27
00:01:31,134 --> 00:01:33,344
Được rồi, tôi hiểu rồi.
28
00:01:33,427 --> 00:01:36,514
Anh dẫn tôi tới đây
để khiến tôi phải khiêm nhường. Nhỉ?
29
00:01:36,597 --> 00:01:38,558
Gã nhà giàu chỉ ăn ở Nobu.
30
00:01:39,392 --> 00:01:42,145
Tôi làm video game.
Nghĩ tôi chưa từng ăn ở Pink à?
31
00:01:42,228 --> 00:01:44,939
Tôi đưa anh tới đây
vì tôi muốn ăn bánh mì xúc xích.
32
00:01:45,022 --> 00:01:46,983
Còn một lý do nữa.
33
00:01:47,066 --> 00:01:48,442
Nhìn xung quanh đi.
34
00:01:49,610 --> 00:01:51,320
Đây là đội ngũ bồi thẩm đoàn.
35
00:01:51,904 --> 00:01:54,699
Bố tôi thường gọi bồi thẩm đoàn
là Thần Tội Lỗi
36
00:01:54,782 --> 00:01:56,951
vì cuối cùng họ là người quyết định.
37
00:01:57,034 --> 00:01:59,954
Chắc anh nghĩ phiên tòa xử anh
bắt đầu với lời khai mạc.
38
00:02:00,037 --> 00:02:03,082
Không phải. Nó bắt đầu
bằng việc chọn bồi thẩm đoàn.
39
00:02:03,166 --> 00:02:07,044
Với họ. Từng người bọn họ sẽ săm soi anh
40
00:02:07,128 --> 00:02:08,671
ngay khi anh đỗ xe ở tòa.
41
00:02:08,754 --> 00:02:10,339
Họ sẽ đánh giá xe cộ,
42
00:02:10,423 --> 00:02:12,633
cách ăn mặc, từng cử chỉ của anh.
43
00:02:12,717 --> 00:02:15,928
- Nên đừng làm gì cả.
- Tôi không được lái xe của mình?
44
00:02:16,846 --> 00:02:19,599
Cái xe đắt gấp năm lần
lương cả năm của bồi thẩm viên?
45
00:02:21,309 --> 00:02:23,352
Xe Prius của Lara vẫn ở gara.
46
00:02:23,436 --> 00:02:24,520
Tốt.
47
00:02:24,604 --> 00:02:25,521
Rồi, gì nữa?
48
00:02:26,689 --> 00:02:27,690
Yêu cầu anh thế thôi.
49
00:02:28,774 --> 00:02:31,360
Ta có những
cố vấn bồi thẩm giỏi nhất vùng.
50
00:02:31,444 --> 00:02:32,695
Tiền nào của nấy.
51
00:02:33,613 --> 00:02:36,908
- Ký thỏa thuận này.
- Tôi không muốn cố vấn bồi thẩm.
52
00:02:36,991 --> 00:02:38,910
Gì cơ? Tại sao?
53
00:02:38,993 --> 00:02:41,245
Nhớ phiên xử người nổi tiếng gần nhất?
54
00:02:41,329 --> 00:02:44,457
Người ta thấy một gã giàu có
nấp sau một hội cổ cồn,
55
00:02:44,540 --> 00:02:46,500
họ nghĩ ngay là anh ta có tội.
56
00:02:46,584 --> 00:02:48,419
Tôi đọc thấu được người khác.
57
00:02:48,502 --> 00:02:51,005
Tôi biết họ thích gì.
Nên tôi mới thành đạt.
58
00:02:51,797 --> 00:02:55,468
Tôi tin vào bản năng của hai ta,
không phải cố vấn ất ơ nào đó.
59
00:02:55,551 --> 00:02:59,347
Anh tin tôi là tốt nhưng ta cần
viện đến tất cả các sự trợ giúp,
60
00:02:59,430 --> 00:03:00,765
nên cứ ký vào đây đi.
61
00:03:01,349 --> 00:03:02,475
Tôi nói cho rõ nhé.
62
00:03:03,559 --> 00:03:04,810
Không thuê cố vấn.
63
00:03:16,948 --> 00:03:20,117
- Ta làm gì ở đây?
- Trevor không muốn cố vấn bồi thẩm.
64
00:03:21,160 --> 00:03:23,329
- Nên?
- Nên tôi không thuê cố vấn.
65
00:03:32,296 --> 00:03:34,298
- Chào Haller.
- Chào Bubba. Cô ấy ở đây?
66
00:03:56,362 --> 00:03:57,196
Theo.
67
00:03:59,198 --> 00:04:02,868
Rất có khả năng ai đó có cù lũ.
68
00:04:20,970 --> 00:04:21,804
Mười nghìn.
69
00:04:24,265 --> 00:04:25,099
Tất tay.
70
00:04:30,062 --> 00:04:31,105
Theo.
71
00:04:40,656 --> 00:04:43,451
Sám xì đôi già. Vớ được con chốt.
72
00:04:43,534 --> 00:04:46,037
Xin lỗi nhé bé bự. Tứ quý.
73
00:04:49,665 --> 00:04:50,499
Thùng phá sảnh.
74
00:04:53,252 --> 00:04:54,128
Chết tiệt.
75
00:05:06,599 --> 00:05:07,850
Mickey Haller.
76
00:05:09,101 --> 00:05:11,145
Chào cô nương, lâu không gặp.
77
00:05:12,104 --> 00:05:13,606
Đang cố sống trong sạch.
78
00:05:14,106 --> 00:05:15,232
Cả hai ta.
79
00:05:16,776 --> 00:05:20,196
Nghe này, anh cần em giúp
trong một phiên xử giết người.
80
00:05:20,279 --> 00:05:23,324
Thù lao anh trả cả tuần
không bằng một ván poker.
81
00:05:23,407 --> 00:05:24,408
Anh biết.
82
00:05:24,492 --> 00:05:27,703
Anh cũng biết phải luyện
mới có kỹ năng đọc thấu người khác.
83
00:05:27,787 --> 00:05:30,748
Anh chỉ cho em cơ hội
làm việc mà em giỏi nhất.
84
00:05:32,666 --> 00:05:34,335
Anh lúc nào cũng khéo dụ.
85
00:05:35,669 --> 00:05:36,754
Em cho anh một ngày.
86
00:05:36,837 --> 00:05:39,090
Thế là được rồi. Anh sẽ nhắn chi tiết.
87
00:05:39,173 --> 00:05:42,134
Chỉ có điều,
đừng để thân chủ của anh biết.
88
00:05:43,969 --> 00:05:45,679
Em biết giữ mồm giữ miệng mà.
89
00:06:05,825 --> 00:06:08,619
Đây là Maggie McPherson.
Xin để lại lời nhắn.
90
00:06:10,204 --> 00:06:11,831
Chào Mags, anh đây.
91
00:06:13,290 --> 00:06:16,377
Anh rất tiếc về chuyện nhân chứng của em.
92
00:06:18,212 --> 00:06:21,340
Và anh xin lỗi
về cách ta kết thúc tối qua.
93
00:06:22,842 --> 00:06:24,885
Anh sẽ thử gọi lại sau. Nhé?
94
00:06:25,511 --> 00:06:26,512
Tạm biệt.
95
00:06:34,061 --> 00:06:37,148
Janelle Simmons
đã khiến phụ nữ ở LA kém an toàn hơn.
96
00:06:37,231 --> 00:06:39,108
Là Tổ trưởng Tổ Trọng án,
97
00:06:39,191 --> 00:06:41,819
cô ta làm ngơ
trong khi một phòng lab quá tải
98
00:06:41,902 --> 00:06:44,697
bỏ qua chứng cứ hiếp dâm
và thu thập trái phép.
99
00:06:44,780 --> 00:06:47,783
Sự sơ suất của cô ta
lại khiến phụ nữ trở thành nạn nhân.
100
00:06:47,867 --> 00:06:50,953
Janelle Simmons
đã không làm tròn nghĩa vụ khi cần.
101
00:06:51,036 --> 00:06:53,622
Bầu Robert Cardone
làm ủy viên công tố quận.
102
00:06:53,914 --> 00:06:56,500
Tôi, Bob Cardone,
chấp thuận thông điệp này.
103
00:06:57,376 --> 00:07:00,004
Phòng lab tội phạm nào ở Mỹ cũng quá tải.
104
00:07:00,087 --> 00:07:02,089
Anh ta phụ trách đánh giá kết án.
105
00:07:02,173 --> 00:07:04,884
Anh ta cứ vin vào việc này để bôi xấu tôi.
106
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
Bây giờ, vụ nào cũng phải kín kẽ.
107
00:07:08,929 --> 00:07:10,890
Chúng ta kín kẽ mà, Janelle.
108
00:07:10,973 --> 00:07:12,766
Nhân chứng chính của cô chết rồi.
109
00:07:13,309 --> 00:07:15,686
Vì Angelo Soto đã giết anh ấy.
110
00:07:15,769 --> 00:07:17,938
Tôi đang bị săm soi, Maggie.
111
00:07:18,022 --> 00:07:20,357
Không có nhân chứng đó, vụ này hỏng bét.
112
00:07:20,441 --> 00:07:22,276
Đã khai trước đại bồi thẩm đoàn.
113
00:07:22,359 --> 00:07:25,112
Bên bị không đối chất được
thì sao dùng được.
114
00:07:25,196 --> 00:07:28,115
- Họ sẽ hủy và thắng.
- Trừ phi chứng minh Soto giết anh ấy.
115
00:07:28,199 --> 00:07:31,035
Chứng minh được thì được dùng lời khai đó.
116
00:07:31,118 --> 00:07:32,369
Cô làm được không?
117
00:07:32,453 --> 00:07:35,039
Nếu cô có thể chứng minh được thì làm đi.
118
00:07:35,956 --> 00:07:39,001
Nếu không, ta phải
hủy bỏ cáo buộc trước khi điều trần.
119
00:07:39,084 --> 00:07:41,587
- Khoan đã, gì cơ?
- Cô nghe thấy rồi đấy.
120
00:07:42,254 --> 00:07:43,088
Kín kẽ.
121
00:07:52,723 --> 00:07:53,682
TIN NHẮN THOẠI MỚI - MICKEY
122
00:07:53,766 --> 00:07:55,893
Dò tìm bất cứ ai liên quan đến chính phủ.
123
00:07:56,644 --> 00:07:59,021
Có người thân trong quân ngũ, nhà thầu.
124
00:08:00,731 --> 00:08:02,233
Ta muốn những người nguyên tắc.
125
00:08:02,316 --> 00:08:03,734
Chính là nó, đây này.
126
00:08:03,817 --> 00:08:05,569
Bất kỳ ai…
127
00:08:21,210 --> 00:08:23,254
Tên hắn là Anton Shavar.
128
00:08:24,088 --> 00:08:26,465
Đây là gã có công ty an ninh tư nhân à?
129
00:08:27,383 --> 00:08:29,552
Bọn buôn vũ khí, những tên đầu sỏ.
130
00:08:29,635 --> 00:08:32,680
Hắn không nói rõ
khách hàng của hắn lấy tiền từ đâu.
131
00:08:33,389 --> 00:08:37,142
Hắn nhận là cựu nhân viên Mossad,
nhưng có khi nói cho oai thôi.
132
00:08:37,226 --> 00:08:39,478
Xin lỗi, tôi biết tôi ở đây chỉ vì donut
133
00:08:39,562 --> 00:08:42,273
nhưng chuyện này
liên quan gì đến Trevor Elliott?
134
00:08:42,356 --> 00:08:44,900
Đừng xin lỗi. Bồi thẩm đoàn sẽ hỏi câu đó.
135
00:08:44,984 --> 00:08:45,818
Thế này…
136
00:08:48,362 --> 00:08:52,866
Vợ của Elliott
chết bên cạnh người này, Jan Rilz.
137
00:08:52,950 --> 00:08:55,452
- Trai bao dạy yoga.
- Đại loại vậy.
138
00:08:56,036 --> 00:08:58,747
Rilz ngủ với cả tá khách nữ của anh ta.
139
00:08:58,831 --> 00:09:03,627
Đa số là giàu, đa số đã có chồng.
Như Neema Shavar, vợ của Anton.
140
00:09:04,211 --> 00:09:05,129
Giờ là vợ cũ.
141
00:09:05,212 --> 00:09:07,631
Đây gọi là lý lẽ "có thể là người này".
142
00:09:08,507 --> 00:09:10,050
Anton tiềm ẩn nguy hiểm.
143
00:09:10,134 --> 00:09:13,387
Có động cơ. Có gì khác
tôi có thể dùng để đổ tội cho hắn?
144
00:09:13,470 --> 00:09:14,471
Có và không.
145
00:09:14,555 --> 00:09:15,389
Được rồi.
146
00:09:17,224 --> 00:09:21,061
Rilz đã đệ đơn xin lệnh cấm Anton đến gần
147
00:09:21,145 --> 00:09:22,980
hai tháng trước vụ án mạng.
148
00:09:23,063 --> 00:09:25,733
Anh ta nói Anton đã đến nhà đe dọa anh ta.
149
00:09:25,816 --> 00:09:26,734
Giờ mới biết.
150
00:09:26,817 --> 00:09:29,612
Anh vừa nói, "Có và không". Không là gì?
151
00:09:29,695 --> 00:09:32,906
Rilz không đến phiên điều trần.
Lệnh không được ban.
152
00:09:32,990 --> 00:09:36,243
Sao anh biết hay vậy?
Mà thôi, tôi không muốn biết đâu.
153
00:09:36,327 --> 00:09:40,164
Nếu Anton bạo lực, có lẽ
hắn đã đe dọa làm Rilz hủy xin lệnh cấm.
154
00:09:40,247 --> 00:09:42,249
Thông minh, nhưng đâu chứng minh được.
155
00:09:42,333 --> 00:09:44,293
Không chứng minh Anton dọa Rilz
156
00:09:45,127 --> 00:09:47,546
nhưng có lẽ có cách chứng tỏ hắn bạo lực.
157
00:09:48,631 --> 00:09:50,466
Chắc chắn anh không muốn biết.
158
00:09:52,217 --> 00:09:54,094
Làm tôi bất ngờ đi, Cisco.
159
00:09:54,178 --> 00:09:56,764
Nhanh nhé.
Mai chọn bồi thẩm đoàn. Sẵn sàng chưa?
160
00:10:02,102 --> 00:10:02,936
Cụng nào.
161
00:10:04,438 --> 00:10:05,481
- Mick.
- Ừ?
162
00:10:05,564 --> 00:10:06,398
Anh đi đâu?
163
00:10:06,482 --> 00:10:09,401
Anh còn một việc
phải làm trước ngày mai. Việc cũ.
164
00:10:09,485 --> 00:10:11,987
Liên quan gì đến vụ Jesús Menendez không?
165
00:10:14,281 --> 00:10:16,492
Đột nhiên anh nhờ em tìm một hồ sơ
166
00:10:16,575 --> 00:10:18,869
của vụ án đã khép lại một năm trước.
167
00:10:18,952 --> 00:10:22,081
Thế à? Vì nó đang gặm nhấm anh, Lorna.
Làm anh phát điên.
168
00:10:22,164 --> 00:10:24,458
- Mick…
- Tạm quên chuyện này đi nhé?
169
00:10:24,541 --> 00:10:27,670
Anh bảo Trevor
ký thỏa thuận cố vấn bồi thẩm chưa?
170
00:10:27,753 --> 00:10:29,630
Không hẳn, không. Tạm biệt.
171
00:10:30,255 --> 00:10:33,842
Người làm em phát điên là anh. Trời ạ.
172
00:10:42,935 --> 00:10:45,020
NHÀ NGHỈ ALTA CIENEGA
173
00:10:50,693 --> 00:10:51,860
SỐ LẠ: PHÒNG 7
174
00:11:01,954 --> 00:11:03,330
Cốc cốc.
175
00:11:06,667 --> 00:11:10,337
- Khốn kiếp.
- Khoan đã, Cherry. Để tôi giải thích.
176
00:11:11,296 --> 00:11:14,341
Anh lừa tôi. Tôi bắt hai xe buýt
để đi từ Hollywood về đây.
177
00:11:14,425 --> 00:11:17,553
- Xin lỗi. Nếu không, cô sẽ chẳng gặp tôi.
- Ta đã thỏa thuận.
178
00:11:17,636 --> 00:11:20,764
Tôi đi tìm Glory Days.
Anh giúp tôi thoát án ma túy.
179
00:11:20,848 --> 00:11:23,600
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
Tôi phải đi cai nghiện.
180
00:11:24,268 --> 00:11:26,061
Một tai nạn, họa vô đơn chí.
181
00:11:26,145 --> 00:11:28,772
Tôi bị tù hai tháng ở Hạt vì anh mất hút.
182
00:11:30,065 --> 00:11:31,400
Khoan, cai nghiện ư?
183
00:11:31,984 --> 00:11:34,528
Ừ, tôi không muốn nói chuyện đó.
184
00:11:34,611 --> 00:11:36,613
Đừng giơ tiền trước mặt tôi thế.
185
00:11:36,697 --> 00:11:38,615
Nếu anh đến để sửa sai, làm đi.
186
00:11:39,616 --> 00:11:42,953
Cherry, tôi tới đây vì tôi rất cần cô giúp
187
00:11:43,036 --> 00:11:44,413
tìm Glory Days lần nữa.
188
00:11:46,498 --> 00:11:49,960
Lẽ ra anh nên trả cô ta nhiều hơn.
Anh chả hào phóng lắm.
189
00:11:50,043 --> 00:11:53,881
Sẽ có thêm nếu cô giúp được tôi.
Lần cuối cô gặp cô ấy là bao giờ?
190
00:11:54,715 --> 00:11:56,216
Không gặp từ lần cuối anh nhờ.
191
00:11:56,300 --> 00:11:58,802
Hồ sơ của cô ấy không hoạt động.
Không đi tiệc tùng.
192
00:11:58,886 --> 00:12:01,013
Một cô gái không bốc hơi như vậy.
193
00:12:01,096 --> 00:12:02,806
- Cô ấy sợ.
- Sợ cái gì?
194
00:12:02,890 --> 00:12:05,601
Không biết. Cô ấy là
nhân chứng chính của vụ giết người.
195
00:12:06,643 --> 00:12:08,896
Nếu phải bắt đầu lại,
cô sẽ đi đâu làm việc?
196
00:12:10,647 --> 00:12:12,107
Đi đâu mà chẳng được.
197
00:12:13,442 --> 00:12:15,819
Nếu anh muốn trả tôi tiền để tìm vu vơ,
198
00:12:15,903 --> 00:12:17,112
tôi không phàn nàn.
199
00:12:17,738 --> 00:12:20,073
Nhưng thay vì trả trước,
200
00:12:21,700 --> 00:12:23,994
giờ có khi tôi có thể nhận hết luôn,
201
00:12:24,745 --> 00:12:26,205
giúp anh quên cô ấy nhé?
202
00:12:27,623 --> 00:12:29,541
Thoải mái dùng phòng 50 phút nữa.
203
00:12:30,709 --> 00:12:34,004
Tắm bồn. Xem TV. Báo tin cho tôi.
204
00:12:56,527 --> 00:12:58,362
Cái đó đang làm gì vậy?
205
00:12:58,445 --> 00:13:01,281
Lập bản đồ nơi này.
Để thầy biết được vị trí mọi vật,
206
00:13:01,365 --> 00:13:03,367
tránh va vào đồ đạc.
207
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
- "Thầy" ư?
- Thầy Geary.
208
00:13:06,119 --> 00:13:08,038
Giám thị trường cấp hai của em.
209
00:13:08,121 --> 00:13:09,331
Thầy ấy tốt lắm.
210
00:13:09,414 --> 00:13:11,959
Tất nhiên rồi.
Không có lao công quét dọn à?
211
00:13:12,042 --> 00:13:15,170
Dịch vụ hơi đi xuống kể từ vụ nổ súng.
212
00:13:16,839 --> 00:13:20,342
Xem kìa! Anh yêu của em
biết khâu vá cơ đấy.
213
00:13:21,635 --> 00:13:23,095
Anh là Hướng đạo Đại bàng.
214
00:13:24,388 --> 00:13:27,307
Nghe này, em biết
anh đang điều tra gã Anton này,
215
00:13:27,391 --> 00:13:29,601
nhưng anh nên xem xét người này.
216
00:13:29,685 --> 00:13:30,936
Carol Dubois.
217
00:13:31,019 --> 00:13:32,396
Cô nàng bảo hiểm à?
218
00:13:33,230 --> 00:13:34,273
Anh xem rồi.
219
00:13:34,857 --> 00:13:36,733
Cô ta có chứng cứ ngoại phạm.
220
00:13:36,817 --> 00:13:38,819
Cô ta đi dự hội thảo ở Tucson.
221
00:13:38,902 --> 00:13:40,946
Trừ phi em nghĩ cô ta thuê sát thủ
222
00:13:41,029 --> 00:13:43,407
vì ấm ức chuyện mất 25 nghìn đô.
223
00:13:43,490 --> 00:13:46,493
Không phải vì tiền.
Cô ta không quan tâm chuyện đó.
224
00:13:47,327 --> 00:13:48,287
Mà là Rilz.
225
00:13:50,122 --> 00:13:53,292
Chứng cứ ngoại phạm hay không,
có gì sai sai về cô ta.
226
00:13:53,375 --> 00:13:55,377
Nói nghe này, phụ nữ mà.
227
00:13:57,796 --> 00:14:00,757
Chào mừng đến với nghĩa vụ bồi thẩm đoàn.
228
00:14:00,841 --> 00:14:05,095
Tôi là Mary Holder, chánh án
Tòa Thượng thẩm Los Angeles.
229
00:14:05,178 --> 00:14:09,308
Và tôi muốn nói,
không có quý vị thì không có công lý.
230
00:14:12,811 --> 00:14:15,522
Nhưng hãy nói về lý do
quý vị có mặt ở đây.
231
00:14:15,606 --> 00:14:20,569
Tất cả bắt đầu ở phòng Dịch vụ Bồi thẩm,
khi tên của quý vị được chọn ngẫu nhiên
232
00:14:20,652 --> 00:14:24,072
từ thông tin đăng ký cử tri
và các nguồn công khai khác.
233
00:14:26,074 --> 00:14:28,243
Sao lần nào
tôi bị gọi đi nghĩa vụ bồi thẩm
234
00:14:28,327 --> 00:14:30,787
cũng ở tòa nào đó tít bên kia Hạt nhỉ?
235
00:14:30,871 --> 00:14:33,999
Vì họ chọn ngẫu nhiên
bồi thẩm viên từ khắp cả nước.
236
00:14:34,082 --> 00:14:38,378
Làm vậy để có một đội ngũ
bồi thẩm viên đa dạng. Lý thuyết là vậy.
237
00:14:38,462 --> 00:14:39,880
Thực tế thì sao?
238
00:14:39,963 --> 00:14:42,966
Thực tế là, dù họ đến từ đâu,
239
00:14:43,050 --> 00:14:47,262
hầu như không ai muốn đến đó,
nhưng toàn bộ vụ án phụ thuộc vào họ.
240
00:14:54,728 --> 00:14:57,898
- Họ định đoạt số phận tôi ư?
- Ừ, và họ bắt đầu rồi đấy.
241
00:14:57,981 --> 00:15:00,984
Đừng nói gì. Đừng cười. Cúi đầu xuống.
242
00:15:01,068 --> 00:15:03,236
Anh nghĩ tôi làm gì sáu tháng qua?
243
00:15:03,320 --> 00:15:05,989
Nghĩa đen.
Camera văng trúng là chấn thương.
244
00:15:06,073 --> 00:15:08,492
- Haller!
- Được rồi, Lorna. Đi nào.
245
00:15:08,575 --> 00:15:11,954
Bên công tố nói
chứng cứ chống lại thân chủ anh có thừa.
246
00:15:12,037 --> 00:15:13,789
Chứng cứ gì?
247
00:15:13,872 --> 00:15:15,958
Không hung khí, không nhân chứng,
248
00:15:16,041 --> 00:15:18,293
không có máu trên quần áo thân chủ tôi.
249
00:15:18,377 --> 00:15:22,005
Thứ duy nhất có thừa
là sự ngây thơ của anh Elliott.
250
00:15:22,089 --> 00:15:23,048
Xin phép.
251
00:15:23,131 --> 00:15:25,467
Anh Haller, chứng cứ của bên công tố…
252
00:15:25,550 --> 00:15:28,929
Voir dire. Họ gọi việc
chọn bồi thẩm đoàn như vậy à?
253
00:15:31,014 --> 00:15:33,350
Là tiếng Pháp, nghĩa là nói sự thật.
254
00:15:35,852 --> 00:15:36,687
Gì thế?
255
00:15:37,479 --> 00:15:41,149
Sự thật là thứ tôi ít để tâm nhất.
Tôi không muốn bồi thẩm viên công tâm.
256
00:15:41,233 --> 00:15:44,027
Tôi muốn họ
thiên vị hết mức. Thiên vị cho tôi.
257
00:15:44,111 --> 00:15:45,821
Tôi muốn 12 người đều kiểu bầy đàn.
258
00:15:46,446 --> 00:15:48,949
Và công tố viên cũng muốn vậy.
259
00:15:49,032 --> 00:15:53,954
Nên tôi cố loại bỏ kẻ bầy đàn của anh ta
và anh ta cố loại bỏ kẻ bầy đàn của tôi.
260
00:15:54,037 --> 00:15:55,580
Chọn bồi thẩm đoàn là thế.
261
00:15:57,874 --> 00:16:00,252
Anh đối phó với đám phóng viên cừ lắm.
262
00:16:00,335 --> 00:16:01,420
Một phần công việc mà.
263
00:16:02,087 --> 00:16:04,548
Không dễ có được một vụ lớn như này đâu.
264
00:16:04,631 --> 00:16:06,341
Một khi đã ra tòa
265
00:16:06,425 --> 00:16:08,969
thì cũng chỉ là
một vụ án mạng như tôi từng làm.
266
00:16:12,431 --> 00:16:14,808
Bồi thẩm viên vào thì xong nhanh thôi.
267
00:16:14,891 --> 00:16:18,270
Tôi sẽ nhập thông tin cơ bản ngay.
Tuổi, dân tộc, các thứ.
268
00:16:22,816 --> 00:16:24,526
Bút màu và giấy nhớ, thật ư?
269
00:16:25,694 --> 00:16:27,571
Anh biết họ có phần mềm cho việc đó.
270
00:16:27,654 --> 00:16:30,032
Máy tính đâu thể nghe cách ai đó trả lời.
271
00:16:30,115 --> 00:16:32,617
- Đâu xét đoán qua ánh mắt được.
- Có đấy.
272
00:16:41,126 --> 00:16:42,085
Chiến đi hổ.
273
00:16:47,841 --> 00:16:50,469
Thư giãn đi,
tôi đã chọn hàng tá bồi thẩm viên.
274
00:16:50,552 --> 00:16:51,636
Tôi có nghề mà.
275
00:16:52,220 --> 00:16:53,638
Tôi đã đọc về cách thức.
276
00:16:54,222 --> 00:16:57,684
Sau khi ngồi xuống,
họ vào bồi thẩm đoàn trừ phi bị loại.
277
00:16:57,768 --> 00:17:01,438
Đúng vậy. Việc của tôi
là nghĩ xem phải loại ai, giữ ai.
278
00:17:02,606 --> 00:17:03,440
Việc của ta.
279
00:17:05,692 --> 00:17:07,819
Đây đâu phải buổi ra mắt video game.
280
00:17:07,903 --> 00:17:10,447
Đây là lĩnh vực của tôi. Để tôi lo, nhé?
281
00:17:10,530 --> 00:17:11,406
Cuộc đời tôi.
282
00:17:11,490 --> 00:17:13,617
Tôi muốn góp phần
chọn người quyết định nó.
283
00:17:15,035 --> 00:17:17,162
Tôi tạo thương hiệu nhờ tin vào bản năng.
284
00:17:17,245 --> 00:17:20,707
Tôi không muốn anh loại ai
trừ phi ta cùng nhau quyết định.
285
00:17:23,251 --> 00:17:26,338
Mời đứng dậy.
Thẩm phán Stanton làm chủ tọa.
286
00:17:30,634 --> 00:17:31,885
Mời ngồi.
287
00:17:32,552 --> 00:17:35,305
Muốn góp ý? Được.
Nhưng khẽ và ngắn gọn nhé.
288
00:17:35,388 --> 00:17:37,182
Bồi thẩm đoàn thấy ta cãi cọ là tiêu.
289
00:17:38,266 --> 00:17:40,268
Được rồi, mời 18 người đầu tiên.
290
00:17:42,145 --> 00:17:43,647
Cảm ơn vì đã đến đây.
291
00:17:43,730 --> 00:17:47,359
Tôi sẽ hỏi quý vị vài câu hỏi
rồi đến lượt các luật sư.
292
00:17:47,442 --> 00:17:48,860
Không có câu trả lời sai.
293
00:17:48,944 --> 00:17:50,904
Quý vị chỉ cần trung thực.
294
00:17:50,987 --> 00:17:54,783
Do sự chú ý của truyền thông,
đây sẽ là bồi thẩm đoàn ẩn danh.
295
00:17:54,866 --> 00:17:57,202
Các luật sư
không biết danh tính của quý vị.
296
00:17:57,285 --> 00:18:00,038
Nếu quý vị buột miệng
nói gì đó lộ danh tính,
297
00:18:00,122 --> 00:18:02,415
chính tôi sẽ buộc phải loại quý vị.
298
00:18:03,333 --> 00:18:04,334
Ai hỏi gì không?
299
00:18:05,418 --> 00:18:08,046
Tốt. Ta bắt đầu với thông tin cơ bản.
300
00:18:08,130 --> 00:18:09,798
Mời người số 1 nói nghề nghiệp,
301
00:18:09,881 --> 00:18:11,675
tình trạng hôn nhân và nơi ở.
302
00:18:12,425 --> 00:18:17,055
Tôi ở nhà nội trợ,
có hai con học cấp ba, đã ly hôn.
303
00:18:17,139 --> 00:18:18,849
Tôi sống ở Woodland Hills.
304
00:18:18,932 --> 00:18:21,393
Tôi chủ yếu viết sách hướng dẫn kỹ thuật.
305
00:18:21,476 --> 00:18:24,104
Tôi đã đính hôn
nên gần như là kết hôn, TP. Culver.
306
00:18:24,187 --> 00:18:25,105
VIẾT VỀ KỸ THUẬT
307
00:18:25,188 --> 00:18:27,399
Tôi là một luật sư. Tôi đã ly hôn.
308
00:18:27,482 --> 00:18:29,067
Không có con, ở Los Feliz.
309
00:18:29,151 --> 00:18:30,569
LUẬT SƯ
310
00:18:32,529 --> 00:18:34,990
Tôi là kỹ sư hàng không vũ trụ
ở Lockheed Martin.
311
00:18:35,073 --> 00:18:37,075
Độc thân và sống ở Palos Verdes.
312
00:18:38,785 --> 00:18:41,663
Tôi phục vụ ăn uống,
đã kết hôn, có ba con ở Altadena.
313
00:18:42,330 --> 00:18:44,833
Tôi làm cả đám cưới đấy.
Ưu đãi cho bồi thẩm viên.
314
00:18:44,916 --> 00:18:46,209
Tôi là một nghệ sĩ.
315
00:18:46,293 --> 00:18:48,461
Tôi vừa chuyển từ Ohio đến Silver Lake.
316
00:18:48,545 --> 00:18:49,379
Tôi độc thân.
317
00:18:49,462 --> 00:18:52,174
Tôi là sinh viên cao học
và tài xế xe đi chung.
318
00:18:52,257 --> 00:18:54,801
Van Nuys. Chưa kết hôn.
319
00:18:54,885 --> 00:18:57,262
Tôi là Janice, diễn viên hài độc thoại.
320
00:18:58,221 --> 00:19:00,891
Xin lỗi. Tôi không được nói tên nhỉ?
321
00:19:03,101 --> 00:19:04,853
Bồi thẩm viên số 12 bị loại.
322
00:19:05,812 --> 00:19:06,813
Xin phép.
323
00:19:09,774 --> 00:19:11,860
Xin chào. Tôi là Jeffrey Golantz.
324
00:19:11,943 --> 00:19:13,028
Tôi là công tố viên.
325
00:19:13,737 --> 00:19:15,113
Tòa này xử tội giết người.
326
00:19:16,239 --> 00:19:20,118
Bị cáo bị buộc tội
giết vợ và tình nhân của cô ấy.
327
00:19:20,952 --> 00:19:23,121
Chúng tôi muốn một bồi thẩm đoàn công tâm.
328
00:19:23,205 --> 00:19:25,123
Nên tôi cần hỏi,
329
00:19:25,207 --> 00:19:28,460
việc các nạn nhân
có quan hệ tình cảm ngoài hôn nhân
330
00:19:28,543 --> 00:19:30,962
có khiến ai ở đây không công tâm được?
331
00:19:36,509 --> 00:19:38,261
Số 2, 4 và 15 đang bịp.
332
00:19:38,345 --> 00:19:39,179
Giữ họ.
333
00:19:41,014 --> 00:19:44,476
Thưa Tòa, bên nguyên
xin cảm ơn và loại số 2, 4 và 15.
334
00:19:45,977 --> 00:19:47,312
Khỉ thật, gã này giỏi.
335
00:19:51,358 --> 00:19:54,402
Việc chọn bồi thẩm đoàn
là một phần của phiên tòa, là trò chơi,
336
00:19:54,486 --> 00:19:56,071
trò chơi nào cũng có luật.
337
00:19:56,154 --> 00:19:57,364
THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN
THỬ THÁCH BÊN BỊ
338
00:19:57,447 --> 00:19:59,532
Mỗi bên có mười thử thách.
339
00:19:59,616 --> 00:20:03,453
Cô có thể dùng chúng để loại
bồi thẩm viên cô muốn, nhưng cẩn thận.
340
00:20:03,536 --> 00:20:06,206
Vì người thay thế có khi còn tệ hơn?
341
00:20:06,289 --> 00:20:09,542
Chính xác. Nên mẹo là
giữ càng nhiều đạn càng tốt
342
00:20:09,626 --> 00:20:11,962
và làm cho bên kia bắn đạn của họ.
343
00:20:12,045 --> 00:20:13,380
Thêm nữa, đây là dịp
344
00:20:13,463 --> 00:20:16,174
để giới thiệu về mình
và thân chủ trước bồi thẩm đoàn.
345
00:20:16,258 --> 00:20:18,385
Không chỉ với tư cách luật sư hay bị cáo,
346
00:20:18,468 --> 00:20:21,263
mà là một con người. Nên hãy chớp lấy.
347
00:20:24,933 --> 00:20:26,393
Khởi đầu trắc trở quá.
348
00:20:29,521 --> 00:20:30,355
Cảm ơn.
349
00:20:30,438 --> 00:20:32,565
Được rồi. Chào mọi người.
350
00:20:33,149 --> 00:20:34,776
Tên tôi là Michael Haller.
351
00:20:34,859 --> 00:20:37,195
Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott.
352
00:20:37,279 --> 00:20:38,488
Tôi là luật sư biện hộ
353
00:20:38,571 --> 00:20:42,409
và tôi ở đây để giúp quý vị tìm thông tin
trong vụ án này để ta có sự thật.
354
00:20:42,492 --> 00:20:44,619
Tôi xin kể đôi chút về bản thân.
355
00:20:44,703 --> 00:20:48,498
Tôi có một cô con gái.
Nó 13 tuổi, và biết nói sao nhỉ?
356
00:20:48,581 --> 00:20:50,959
Nó bắt vía được tôi.
357
00:20:51,042 --> 00:20:54,045
Nếu tôi hỏi nó, con dọn giường chưa?
358
00:20:54,129 --> 00:20:56,339
Con làm bài tập chưa? Rửa bát chưa?
359
00:20:56,423 --> 00:20:58,717
Nó sẽ bảo là rồi, và tôi sẽ muốn tin nó
360
00:20:58,800 --> 00:21:03,305
kể cả khi tôi thấy giường nó chưa dọn
và cặp đi học còn chưa mở.
361
00:21:03,388 --> 00:21:04,222
Tại sao?
362
00:21:05,015 --> 00:21:07,517
Vì nó là con gái yêu của tôi.
363
00:21:08,268 --> 00:21:09,894
- Có ai hiểu không?
- Vâng.
364
00:21:09,978 --> 00:21:11,187
Được rồi.
365
00:21:11,271 --> 00:21:13,231
Có ai cảm thấy vậy về cảnh sát không?
366
00:21:13,857 --> 00:21:16,651
Những người mặc đồng phục,
đeo phù hiệu và súng?
367
00:21:16,735 --> 00:21:20,530
Quý vị tin tưởng họ
kể cả khi mắt quý vị bảo rằng
368
00:21:20,613 --> 00:21:21,990
họ không trung thực?
369
00:21:25,910 --> 00:21:28,788
Số 1 đang bịp.
Đưa tay lên miệng là nói dối.
370
00:21:28,872 --> 00:21:29,748
Loại luôn.
371
00:21:29,831 --> 00:21:34,127
Có ai ở đây có họ hàng hay người thân
trong lực lượng hành pháp không?
372
00:21:35,337 --> 00:21:37,005
Bồi thẩm viên số 1 thì sao?
373
00:21:37,714 --> 00:21:38,673
Trong quá khứ?
374
00:21:40,592 --> 00:21:44,387
Chồng cũ của tôi là cảnh sát ở Long Beach.
375
00:21:44,471 --> 00:21:47,724
Anh ta không còn là
người thân hay họ hàng nữa.
376
00:21:47,807 --> 00:21:48,641
Bao lâu?
377
00:21:48,725 --> 00:21:49,851
Mười lăm năm.
378
00:21:49,934 --> 00:21:53,396
Nếu muốn loại ai đó
nhưng không muốn phí phạm thử thách?
379
00:21:53,480 --> 00:21:55,482
Thoải mái cật vấn vì chính nghĩa.
380
00:21:55,565 --> 00:21:58,693
Và thẩm phán có thể
loại bất kỳ ai vì thiên vị.
381
00:21:58,777 --> 00:22:02,405
Nên cô phải cố
dùng các câu hỏi để làm lộ sự thiên vị đó.
382
00:22:02,489 --> 00:22:06,201
Cảnh sát thường cố trụ 20 năm
để được lĩnh lương hưu toàn phần.
383
00:22:06,993 --> 00:22:09,162
Sao chồng cũ của cô rời ngành sớm thế?
384
00:22:10,622 --> 00:22:12,874
Vì làm cảnh sát là công việc khó khăn.
385
00:22:13,458 --> 00:22:15,251
Anh ấy không làm nổi nữa.
386
00:22:15,335 --> 00:22:17,379
Không phải là do sự vụ gì à?
387
00:22:18,171 --> 00:22:19,422
Ý anh là sao?
388
00:22:19,506 --> 00:22:23,134
Một cáo buộc về sai phạm
như dùng vũ lực quá mức?
389
00:22:23,218 --> 00:22:25,428
Tham nhũng? Hay đi lối tắt?
390
00:22:25,512 --> 00:22:28,681
Thưa ngài Thẩm phán,
tôi phản đối loạt câu hỏi đó.
391
00:22:28,765 --> 00:22:30,266
Luật sư, mời lên đây.
392
00:22:33,895 --> 00:22:36,815
Vụ án của họ
phụ thuộc hoàn toàn vào cảnh sát.
393
00:22:36,898 --> 00:22:39,275
Tôi được khai thác
cảm xúc của cô ấy về cảnh sát.
394
00:22:39,359 --> 00:22:42,946
- Nhử cô ấy thì có.
- Tôi đang làm cô ấy bộc lộ sự thiên vị.
395
00:22:43,029 --> 00:22:44,948
Anh có mười thử thách, Haller.
396
00:22:45,031 --> 00:22:47,784
Muốn loại cô ấy thì dùng đi.
Tôi không làm thay đâu.
397
00:22:52,622 --> 00:22:55,583
Bên bị xin cảm ơn
và loại bồi thẩm viên số 1.
398
00:23:00,463 --> 00:23:01,631
Không được rồi.
399
00:23:01,714 --> 00:23:03,258
THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 3
THỬ THÁCH BÊN BỊ - 1
400
00:23:03,341 --> 00:23:04,926
Có và không. Tôi dùng thử thách
401
00:23:05,009 --> 00:23:07,595
nhưng gieo vào đầu họ
ý nghĩ về cớm tha hóa.
402
00:23:09,556 --> 00:23:11,349
Cần tìm cách khác để tiếp cận Soto.
403
00:23:11,433 --> 00:23:12,767
Bạn gái hắn thì sao?
404
00:23:13,560 --> 00:23:17,021
Tanya Cruz, 26 tuổi.
Đến từ Philippines sáu năm trước.
405
00:23:17,105 --> 00:23:18,314
Không có dữ liệu.
406
00:23:18,398 --> 00:23:21,109
Nhẵn túi cho đến khi Soto
bắt đầu lo cho cô ta.
407
00:23:21,192 --> 00:23:22,652
Nghĩ cô ta biết gì đó?
408
00:23:22,735 --> 00:23:23,945
Đáng để tìm hiểu mà.
409
00:23:24,028 --> 00:23:26,865
Nếu dụ được cô ấy,
biết đâu cô ấy có thể khai ra kẻ bắn.
410
00:23:26,948 --> 00:23:28,032
Ta có bao lâu?
411
00:23:28,116 --> 00:23:29,742
Có lẽ là một tuần.
412
00:23:29,826 --> 00:23:35,415
Hôm nay họ sẽ đệ đơn bác bỏ, yêu cầu
một phiên điều trần cấp tốc. Sao thế?
413
00:23:35,498 --> 00:23:36,624
Không. Chỉ là…
414
00:23:37,625 --> 00:23:41,212
Khi có mùi chính trị,
hầu hết các ủy viên công tố đều né.
415
00:23:42,964 --> 00:23:45,758
Tôi sẽ coi như anh nói thế
vì trước đây chưa làm với tôi.
416
00:23:45,842 --> 00:23:48,845
Xem cô kìa,
làm tôi phải nghĩ lại về luật sư.
417
00:23:50,388 --> 00:23:52,140
Ta sẽ cần đòn bẩy nào đó.
418
00:23:52,223 --> 00:23:53,808
Đúng vậy.
419
00:24:06,905 --> 00:24:08,823
Làm móng chân thích nhỉ, Neema?
420
00:24:10,658 --> 00:24:13,453
Tôi thì chịu đấy.
421
00:24:13,536 --> 00:24:15,788
Bàn chân tôi dễ nhột phát điên.
422
00:24:16,623 --> 00:24:17,749
Tôi quen anh không?
423
00:24:18,791 --> 00:24:20,710
Tôi làm cho luật sư biện hộ.
424
00:24:20,793 --> 00:24:21,878
VĂN PHÒNG LUẬT
CỦA LUẬT SƯ J. MICHAEL HALLER
425
00:24:21,961 --> 00:24:23,379
Đại diện cho Trevor Elliott.
426
00:24:24,047 --> 00:24:25,340
Gã giết Jan?
427
00:24:26,216 --> 00:24:27,634
Vô tội đến khi bị định tội.
428
00:24:28,301 --> 00:24:30,637
Nguyên lý cơ bản của hệ thống tư pháp Mỹ.
429
00:24:31,221 --> 00:24:32,430
Anh muốn gì?
430
00:24:32,514 --> 00:24:36,976
Cô có biết chồng cũ của cô
đã đe dọa Jan trước khi anh ấy bị giết?
431
00:24:37,060 --> 00:24:40,396
Nếu cô biết,
tại sao lại không báo chính quyền?
432
00:24:40,480 --> 00:24:41,314
Gì thế này?
433
00:24:41,397 --> 00:24:44,651
Chỉ là vài câu
cô sẽ bị hỏi khi bị gọi ra tòa,
434
00:24:44,734 --> 00:24:47,779
chưa kể các câu hỏi
về việc cô cặp kè với nạn nhân.
435
00:24:50,907 --> 00:24:53,576
Cô nên nghĩ dần câu trả lời đi là vừa.
436
00:24:56,079 --> 00:24:57,497
Tôi nghĩ thế được rồi.
437
00:24:58,623 --> 00:24:59,541
Làm tốt lắm.
438
00:25:04,963 --> 00:25:07,173
- Chào em.
- Chào anh, anh đang ở đâu?
439
00:25:07,257 --> 00:25:08,716
Đang trêu cọp.
440
00:25:08,800 --> 00:25:10,677
Như em đã nói, phụ nữ mà.
441
00:25:11,261 --> 00:25:12,554
Họ làm được mọi việc.
442
00:25:15,223 --> 00:25:19,060
Vụ này có thể cần đến lời chứng
từ các chuyên gia về súng.
443
00:25:19,143 --> 00:25:21,479
Có ai không chấp nhận ý kiến của họ không?
444
00:25:23,773 --> 00:25:25,567
Thân chủ của tôi giàu có.
445
00:25:26,192 --> 00:25:29,112
Có ai nghĩ việc đó
khiến anh ấy dễ có tội hơn không?
446
00:25:30,780 --> 00:25:32,282
Có ai chơi game không?
447
00:25:34,075 --> 00:25:36,703
- Anh thích game gì?
- Ai có người thân trong quân ngũ?
448
00:25:37,704 --> 00:25:40,164
Ai từng có trải nghiệm xấu với cảnh sát?
449
00:25:41,332 --> 00:25:44,586
Biết điều gì làm tôi phát điên?
Xếp nội thất IKEA vào cùng chỗ.
450
00:25:44,669 --> 00:25:45,628
Ai nữa không?
451
00:25:45,712 --> 00:25:46,588
Có.
452
00:25:51,467 --> 00:25:54,470
Xin cảm ơn và loại
bồi thẩm viên số 16, 9 và 18.
453
00:26:07,734 --> 00:26:11,112
Tôi xin cảm ơn
và loại bồi thẩm viên số 8, 13…
454
00:26:12,989 --> 00:26:14,073
và 28.
455
00:26:14,157 --> 00:26:15,283
BỊ LOẠI
456
00:26:18,036 --> 00:26:19,287
Số 3 và 35.
457
00:26:22,206 --> 00:26:24,125
THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 8
THỬ THÁCH BÊN BỊ - 5
458
00:26:26,169 --> 00:26:28,588
Số 6, 37, 11 và 40.
459
00:26:32,592 --> 00:26:34,886
THEO DÕI THỬ THÁCH
BÊN NGUYÊN: 2 - BÊN BỊ: 1
460
00:26:37,388 --> 00:26:39,265
Số 5 là một luật sư.
461
00:26:39,349 --> 00:26:40,725
Luật sư là bồi thẩm viên dở.
462
00:26:40,808 --> 00:26:42,935
Không hẳn.
Cô ấy có thể là chủ tịch của ta.
463
00:26:44,103 --> 00:26:47,857
Bồi thẩm viên số 5,
cô làm lĩnh vực luật nào?
464
00:26:48,441 --> 00:26:50,652
Bất động sản. Chủ yếu về giao dịch.
465
00:26:51,235 --> 00:26:54,280
Khi làm bồi thẩm viên
thì phải bỏ tâm thế luật sư.
466
00:26:54,364 --> 00:26:57,033
- Cô có thể tách bạch hai việc đó?
- Được chứ.
467
00:26:58,201 --> 00:27:00,787
Cô ấy thích anh,
nhưng số 10 thích anh hơn.
468
00:27:04,540 --> 00:27:06,417
Cô làm về luật hình sự chưa?
469
00:27:06,501 --> 00:27:09,629
Chưa, nhưng tôi hứng thú với việc đó.
470
00:27:09,712 --> 00:27:11,005
Hứng thú kiểu gì?
471
00:27:11,089 --> 00:27:13,966
Đọc tiểu thuyết,
nghe podcast về tội ác có thật.
472
00:27:15,051 --> 00:27:17,512
Tôi đang viết kịch bản phim.
473
00:27:18,096 --> 00:27:19,555
Tôi và mọi người ở LA.
474
00:27:23,851 --> 00:27:26,562
VỢ HAI
KHẨN CẤP
475
00:27:28,314 --> 00:27:30,066
GHẾ SỐ 5 - LUẬT SƯ
476
00:27:31,359 --> 00:27:32,985
Hỏi nữa không, anh Haller?
477
00:27:33,069 --> 00:27:35,905
Tôi xin phép một lát thôi ạ.
478
00:27:42,662 --> 00:27:46,290
Tôi thành thật xin lỗi
nhưng tôi có việc riêng gấp.
479
00:27:46,374 --> 00:27:48,209
Tòa nghỉ mười phút được không?
480
00:27:48,292 --> 00:27:49,377
Không hơn đâu nhé.
481
00:27:49,460 --> 00:27:50,461
Cảm ơn ạ.
482
00:27:50,545 --> 00:27:53,673
Bồi thẩm viên,
quý vị có thể tranh thủ giải lao.
483
00:27:57,051 --> 00:27:58,886
Có chuyện gì thế?
484
00:27:58,970 --> 00:28:00,263
Nếu hiệu quả, anh sẽ thấy.
485
00:28:04,934 --> 00:28:06,519
GHẾ SỐ 5 - LUẬT SƯ
486
00:28:08,855 --> 00:28:10,773
Trở lại vụ Người dân kiện Elliott.
487
00:28:10,857 --> 00:28:14,277
Các bên đều có mặt. Đến lượt bên nguyên.
488
00:28:16,779 --> 00:28:19,782
Bên nguyên xin cảm ơn
và loại bồi thẩm viên số 5.
489
00:28:24,036 --> 00:28:25,705
THỬ THÁCH BÊN NGUYÊN - 9
THỬ THÁCH BÊN BỊ - 9
490
00:28:31,544 --> 00:28:33,129
Tôi tưởng anh thích cô luật sư.
491
00:28:33,212 --> 00:28:36,507
Đúng. Đến khi tôi phát hiện
cô ấy là một nhà văn nản lòng,
492
00:28:36,591 --> 00:28:39,385
muốn biến vụ này thành phim.
Người cuối cùng tôi muốn.
493
00:28:39,469 --> 00:28:41,429
Anh không muốn phí thử thách cuối.
494
00:28:41,512 --> 00:28:42,764
Anh dần hiểu ra đấy.
495
00:28:42,847 --> 00:28:44,390
Tôi để lộ ghi chép.
496
00:28:44,474 --> 00:28:47,018
Biết đâu Golantz
không đừng được mà nhìn trộm.
497
00:28:47,101 --> 00:28:49,312
Anh ta nghĩ xanh dương
nghĩa là tôi muốn cô ta.
498
00:28:49,395 --> 00:28:50,897
Nhưng xanh dương nghĩa là loại.
499
00:28:51,481 --> 00:28:53,191
Anh học được mánh đó từ bố à?
500
00:28:54,150 --> 00:28:55,818
Tôi đã bảo tôi có nghề mà.
501
00:28:56,611 --> 00:28:58,029
Mai gặp anh nhé.
502
00:28:58,112 --> 00:29:00,782
Không, Ray, em biết rõ mình đang làm gì.
503
00:29:00,865 --> 00:29:02,658
Và em biết hậu quả sẽ thế nào.
504
00:29:03,451 --> 00:29:05,369
Chị phải đi đây. Gọi sau nhé.
505
00:29:05,995 --> 00:29:07,330
Mọi việc ổn chứ?
506
00:29:07,413 --> 00:29:08,873
Ừ, ổn.
507
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
Ngày đầu thế nào?
508
00:29:10,374 --> 00:29:12,043
Có chút tiến triển.
509
00:29:12,126 --> 00:29:13,127
Có cả bất lợi.
510
00:29:14,837 --> 00:29:15,880
Cô ổn thật không?
511
00:29:19,467 --> 00:29:20,718
Là bồ cũ của tôi.
512
00:29:22,512 --> 00:29:24,013
Bồ cũ phức tạp lắm.
513
00:29:24,597 --> 00:29:26,432
Nhìn tôi xem, có tới hai vợ cũ.
514
00:29:27,099 --> 00:29:30,353
Cô ấy đăng ảnh tiệc tùng
với vài người bọn tôi từng lưu diễn cùng
515
00:29:30,436 --> 00:29:32,355
nghĩa là cô ấy lại chơi thuốc.
516
00:29:32,438 --> 00:29:34,899
Giúp thì được chứ sao quản nổi người khác.
517
00:29:37,109 --> 00:29:38,069
Vấn đề là
518
00:29:39,403 --> 00:29:41,030
chính tôi làm cô ấy nghiện.
519
00:29:43,533 --> 00:29:44,659
Tôi phải sửa sai.
520
00:29:51,040 --> 00:29:52,375
Anh biết mấy gã này?
521
00:29:52,458 --> 00:29:53,709
Ừ, chờ tôi chút.
522
00:29:58,631 --> 00:29:59,507
Luật sư.
523
00:30:00,091 --> 00:30:01,551
Gọi điện được mà, Ted.
524
00:30:01,634 --> 00:30:03,511
Chúng tôi tiện đường.
525
00:30:04,720 --> 00:30:07,056
Thấy anh trên TV. Đoán anh đã trở lại.
526
00:30:07,765 --> 00:30:09,016
Tôi đoán là vậy.
527
00:30:09,100 --> 00:30:11,602
Tốt. Tôi có việc cho anh đây.
528
00:30:11,686 --> 00:30:13,437
Chiến hữu của bọn tôi cần giúp.
529
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Hard Case Casey,
vi phạm cam kết vớ vẩn nào đó.
530
00:30:18,401 --> 00:30:21,112
Tôi phải giữ lời thôi, Ted.
531
00:30:21,195 --> 00:30:23,322
Gọi đến văn phòng, chúng tôi sẽ sắp xếp.
532
00:30:23,906 --> 00:30:24,907
- Tôi sẽ gọi.
- Được.
533
00:30:26,701 --> 00:30:28,119
Cho gửi lời chào Cisco.
534
00:30:33,916 --> 00:30:35,543
Anh nợ mấy gã này hay gì?
535
00:30:35,626 --> 00:30:37,253
Hay gì đó. Nào, đi thôi.
536
00:30:50,892 --> 00:30:52,727
Đến phút chót mới biết được.
537
00:30:52,810 --> 00:30:55,771
Mỗi bên còn một thử thách.
Em nghĩ họ sẽ loại ai?
538
00:30:56,647 --> 00:30:58,274
Số 10. Cược tốt nhất của anh ta.
539
00:30:59,692 --> 00:31:01,736
Anh có thể có cách xử lý việc đó.
540
00:31:02,653 --> 00:31:03,696
Anh nên loại ai?
541
00:31:04,280 --> 00:31:05,698
Trực giác anh nói gì?
542
00:31:05,781 --> 00:31:07,575
Số 7 hoặc 27.
543
00:31:08,200 --> 00:31:10,578
Số 27 à? Ông anh Marlboro.
544
00:31:11,287 --> 00:31:13,873
Mọi điều về anh ta
đều có vẻ thiên vị công tố, nhưng…
545
00:31:13,956 --> 00:31:15,374
Anh ta tư duy độc lập.
546
00:31:15,458 --> 00:31:18,210
Có thể không chấp nhận
kết quả dư lượng thuốc súng.
547
00:31:19,295 --> 00:31:21,047
Mặt khác, số 7.
548
00:31:21,672 --> 00:31:22,840
Ngồi im như tượng.
549
00:31:22,924 --> 00:31:24,592
Gần như không nhúc nhích.
550
00:31:24,675 --> 00:31:25,968
Em không đọc được anh ta.
551
00:31:26,052 --> 00:31:29,513
Anh ta là kỹ sư.
Nghĩa là anh ta chú ý đến tiểu tiết.
552
00:31:29,597 --> 00:31:32,350
Một người như vậy
có thể nhìn thấu được vụ này.
553
00:31:32,433 --> 00:31:33,392
Khó quyết đấy.
554
00:31:34,018 --> 00:31:36,103
Nếu là khoa học, ván nào em cũng thắng.
555
00:31:36,187 --> 00:31:39,440
Tệ hơn là với mỗi lựa chọn,
anh phải hỏi ý thân chủ.
556
00:31:39,523 --> 00:31:40,858
Anh gặp rắc rối rồi.
557
00:31:41,609 --> 00:31:43,527
Trevor cũng để lộ vài điều.
558
00:31:43,611 --> 00:31:45,529
Sắp xếp mọi thứ khi bồn chồn?
559
00:31:45,613 --> 00:31:46,656
Ừ, anh có thấy.
560
00:31:46,739 --> 00:31:48,616
Không chỉ vậy, anh ta vuốt đùi.
561
00:31:49,408 --> 00:31:52,453
Làm vậy để tự trấn an.
Có thể là dấu hiệu của sự lừa dối.
562
00:31:53,537 --> 00:31:57,124
Anh nợ em một bữa.
Đến quán nào có sao Michelin cũng được.
563
00:31:58,751 --> 00:32:01,087
- Hẹn hò.
- Em sẽ không quá đà thế đâu.
564
00:32:01,170 --> 00:32:02,338
Có lẽ một ngày nào đó.
565
00:32:03,422 --> 00:32:04,757
Nếu anh quên hẳn được cô ấy.
566
00:32:58,310 --> 00:33:00,312
Đẹp đấy. Xe điện à?
567
00:33:12,658 --> 00:33:13,951
Có vài điều.
568
00:33:14,035 --> 00:33:17,538
Số 27 lái xe lai dán decal Sierra Club.
569
00:33:17,621 --> 00:33:20,332
Tốt. Vậy là anh ta có chính kiến. Gì nữa?
570
00:33:20,416 --> 00:33:22,793
Số 7 như kiểu sống luôn trên xe.
571
00:33:22,877 --> 00:33:25,504
Kỹ sư gì mà bày bừa kiểu đó?
572
00:33:25,588 --> 00:33:27,757
Câu hỏi hay. Được rồi. Cảm ơn em.
573
00:33:31,427 --> 00:33:32,428
Chuyện gì thế?
574
00:33:33,429 --> 00:33:34,388
Thử thách cuối.
575
00:33:40,728 --> 00:33:41,854
Lorna?
576
00:33:43,731 --> 00:33:46,358
Ryan đây. Lớp năm nhất trường luật ấy.
577
00:33:46,442 --> 00:33:47,651
Luật miền Tây Nam?
578
00:33:47,735 --> 00:33:49,737
- Phải rồi. Ryan.
- Ừ.
579
00:33:49,820 --> 00:33:51,322
Tôi đang thực tập cho một hãng.
580
00:33:51,405 --> 00:33:53,532
- Còn cô?
- Cũng thế.
581
00:33:53,616 --> 00:33:54,533
Tôi phải hỏi.
582
00:33:54,617 --> 00:33:57,036
Cô đã đi đâu? Cô là siêu sao trong lớp.
583
00:33:57,119 --> 00:34:01,749
Wheaton từng đến nhờ cô suốt
rồi một ngày cô bỗng nhiên biến mất.
584
00:34:03,167 --> 00:34:04,335
Tôi không biết…
585
00:34:05,878 --> 00:34:08,798
Công việc.
Chuyện nọ chuyện kia. Không biết nữa.
586
00:34:10,049 --> 00:34:12,259
Rất mừng được gặp cậu. Tôi phải đi.
587
00:34:19,100 --> 00:34:22,728
Tôi nghĩ ta phải loại số 7.
Anh ta có gì đó không ổn.
588
00:34:22,812 --> 00:34:24,980
Đừng nhìn bồi thẩm đoàn. Nhìn đây.
589
00:34:25,856 --> 00:34:27,066
GHẾ SỐ 7 - KỸ SƯ
590
00:34:27,149 --> 00:34:30,402
- Số 7 là kỹ sư. Tôi thích anh ấy.
- Tôi cũng thích. Nhưng…
591
00:34:30,486 --> 00:34:32,738
Anh ấy giao tiếp mắt với tôi suốt.
592
00:34:32,822 --> 00:34:36,700
Đừng loại anh ấy. Loại số 10.
Tôi không thích cách cô ta nhìn tôi.
593
00:34:36,784 --> 00:34:39,787
Số 10 ư? Đó là
bồi thẩm viên tốt nhất của anh đấy.
594
00:34:39,870 --> 00:34:41,831
Đã phải cố ngăn Golantz loại cô ấy.
595
00:34:41,914 --> 00:34:44,166
Mickey. Tôi đã nói gì?
596
00:34:45,209 --> 00:34:46,293
Mời đứng dậy.
597
00:34:49,755 --> 00:34:50,798
Mời ngồi.
598
00:34:52,675 --> 00:34:55,302
Thưa quý vị, tôi xin lỗi vì bắt đầu muộn.
599
00:34:55,386 --> 00:34:58,264
Nếu nhanh
thì ta vẫn có thể xong trước trưa.
600
00:34:58,347 --> 00:34:59,557
Luật sư, sẵn sàng chưa?
601
00:34:59,640 --> 00:35:02,810
Bên bị có kiến nghị
mà tốt nhất nên được trình kín.
602
00:35:02,893 --> 00:35:03,769
Xin hội ý kín?
603
00:35:09,150 --> 00:35:12,319
Ngài Thẩm phán,
bên bị muốn trình kiến nghị Wheeler.
604
00:35:12,403 --> 00:35:14,780
- Tôi xin lỗi, gì cơ?
- Dựa vào đâu?
605
00:35:14,864 --> 00:35:17,449
Anh Golantz đã dùng chín thử thách,
606
00:35:17,533 --> 00:35:19,493
bảy trong số đó nhắm vào phụ nữ.
607
00:35:19,577 --> 00:35:21,579
Tôi cho đó là sự phân biệt đối xử.
608
00:35:21,662 --> 00:35:24,832
Xúc phạm. Tôi có lý do chính đáng
cho từng người tôi loại.
609
00:35:24,915 --> 00:35:26,792
Chúng tôi rất muốn nghe đấy.
610
00:35:26,876 --> 00:35:28,002
Hoàn toàn vô lý.
611
00:35:28,085 --> 00:35:30,296
Thân chủ của anh bị buộc tội giết vợ.
612
00:35:30,379 --> 00:35:32,882
- Nhiều nữ càng tốt.
- Sao anh loại nhiều nữ thế?
613
00:35:32,965 --> 00:35:34,758
Anh Golantz, thôi được rồi.
614
00:35:35,467 --> 00:35:37,344
Quyết định đây. Hủy kiến nghị.
615
00:35:38,846 --> 00:35:42,016
Thế này thì sáng nay chưa xong được.
Ăn trưa sớm vậy.
616
00:35:42,099 --> 00:35:45,436
Mỗi người còn một thử thách.
Đừng gây căng thẳng nhé.
617
00:35:47,563 --> 00:35:51,150
- Anh thừa biết là vớ vẩn.
- Vậy thì anh không có gì phải lo.
618
00:35:57,781 --> 00:35:59,074
Dennis Wojciechowski.
619
00:36:00,659 --> 00:36:02,077
Tao cũng có thể tìm mày.
620
00:36:02,786 --> 00:36:03,954
Mày đe dọa vợ tao?
621
00:36:06,874 --> 00:36:08,083
Vợ cũ.
622
00:36:08,167 --> 00:36:11,712
Và tôi không đe dọa cô ta.
Tôi chỉ kể vài sự thật cho cô ta.
623
00:36:12,796 --> 00:36:14,131
Sự thật cho mày đây.
624
00:36:14,215 --> 00:36:17,426
Mày đến gần tao
hay gia đình tao nữa, tao sẽ bóp chết mày.
625
00:36:18,302 --> 00:36:19,261
Súng đấy à?
626
00:36:19,345 --> 00:36:20,638
Mày không muốn biết đâu.
627
00:36:21,388 --> 00:36:23,265
Tránh xa vợ tao ra.
628
00:36:39,406 --> 00:36:40,449
ĐỒ BẦU
629
00:36:40,532 --> 00:36:41,408
Tanya Cruz.
630
00:36:43,077 --> 00:36:44,536
Thanh tra Lankford, LAPD.
631
00:36:44,620 --> 00:36:47,122
Đây là Maggie McPherson bên phòng công tố.
632
00:36:48,582 --> 00:36:49,708
Có việc gì vậy?
633
00:36:49,792 --> 00:36:51,001
Là về Angelo Soto.
634
00:36:52,086 --> 00:36:54,964
Đừng lo. Bọn tôi
canh chừng hắn. Hắn đợi cô ở nhà.
635
00:36:55,047 --> 00:36:57,549
- Hai người muốn gì?
- Một phút thôi.
636
00:36:57,633 --> 00:36:58,717
PHÒNG KHÁM SẢN/PHỤ KHOA MIỀN TÂY
637
00:36:58,801 --> 00:37:01,595
Chỉ có một lý do
nam giới đi khám phụ khoa cùng cô.
638
00:37:01,679 --> 00:37:03,597
Cô mang thai mấy tháng rồi?
639
00:37:05,182 --> 00:37:08,310
Ba tháng.
Tôi phải đi rồi. Anh ta đang chờ.
640
00:37:09,395 --> 00:37:12,106
Cô biết cô đứng tên
vài tài khoản ngân hàng của hắn?
641
00:37:13,065 --> 00:37:13,899
Tôi…
642
00:37:14,858 --> 00:37:17,152
Anh ta bắt tôi kí vài giấy tờ.
643
00:37:17,236 --> 00:37:18,904
Những gã như hắn làm vậy.
644
00:37:18,988 --> 00:37:21,907
Quýt làm cam chịu.
645
00:37:21,991 --> 00:37:23,158
Tôi không hiểu.
646
00:37:23,242 --> 00:37:25,035
Được rồi. Để tôi nói rõ nhé.
647
00:37:25,119 --> 00:37:26,203
Soto sẽ bị tóm,
648
00:37:26,287 --> 00:37:29,164
nếu cô dính líu trên giấy tờ,
cô cũng bị vạ lây.
649
00:37:29,248 --> 00:37:32,251
Sinh con trong tù
là sẽ bị mang con đi đấy.
650
00:37:32,334 --> 00:37:34,920
Xin cô. Tôi không biết gì
về công việc của anh ta.
651
00:37:35,004 --> 00:37:36,672
Vì lợi ích của cô, mong là cô sai.
652
00:37:37,965 --> 00:37:39,633
Cô sẽ cần một luật sư.
653
00:37:39,717 --> 00:37:40,843
Chớ tin người của hắn.
654
00:37:40,926 --> 00:37:44,013
Nếu nói gì với ai
là cô chết chắc. Cô biết chứ?
655
00:37:45,222 --> 00:37:47,516
Cô sẽ cần ai đó cô tin được.
656
00:37:47,599 --> 00:37:48,517
Tin ở anh ấy.
657
00:37:50,811 --> 00:37:53,063
VĂN PHÒNG LUẬT
CỦA LUẬT SƯ J. MICHAEL HALLER
658
00:38:06,410 --> 00:38:07,244
Anh Golantz.
659
00:38:15,419 --> 00:38:18,339
Bên nguyên xin cảm ơn
và loại bồi thẩm viên số 27.
660
00:38:23,677 --> 00:38:25,554
Anh nói anh ta sẽ loại số 10.
661
00:38:25,637 --> 00:38:28,057
Tôi nói sẽ cố ngăn việc đó và tôi đã làm.
662
00:38:29,141 --> 00:38:31,060
Mời luật sư lên đây.
663
00:38:46,825 --> 00:38:47,659
Gì thế?
664
00:38:49,244 --> 00:38:50,954
Số 10 vừa nói với thư ký.
665
00:38:51,038 --> 00:38:54,166
Cô ấy nói anh bám theo cô ấy
ở hầm xe giờ nghỉ trưa.
666
00:38:54,249 --> 00:38:55,084
Gì cơ?
667
00:38:56,335 --> 00:38:59,254
- Vớ vẩn.
- Anh cố đe dọa một bồi thẩm viên à?
668
00:38:59,338 --> 00:39:00,339
Không.
669
00:39:02,633 --> 00:39:04,218
Lúc đó tôi đi tìm xe.
670
00:39:05,177 --> 00:39:06,720
Cái xe anh bắt tôi lái.
671
00:39:07,346 --> 00:39:08,180
Xe Prius.
672
00:39:08,263 --> 00:39:11,183
Anh có biết
có bao nhiêu xe Prius ở LA không?
673
00:39:12,935 --> 00:39:14,311
Thẩm phán sẽ loại cô ta?
674
00:39:14,395 --> 00:39:17,022
Không có đủ bằng chứng anh đã làm gì sai.
675
00:39:17,106 --> 00:39:18,273
Thấy chưa?
676
00:39:18,357 --> 00:39:21,026
Không thay đổi
việc cô ấy nghĩ anh đã làm vậy.
677
00:39:21,110 --> 00:39:22,653
Giờ tôi phải loại cô ấy
678
00:39:23,278 --> 00:39:24,613
bằng thử thách cuối.
679
00:39:28,242 --> 00:39:29,118
Anh Haller?
680
00:39:29,701 --> 00:39:33,038
Bên bị xin cảm ơn
và loại bồi thẩm viên số 10.
681
00:39:36,500 --> 00:39:38,419
Tôi không cố ý làm vậy.
682
00:39:38,502 --> 00:39:39,837
Mong là không, Trevor.
683
00:39:39,920 --> 00:39:41,713
Với anh, tôi chả bao giờ biết.
684
00:39:46,844 --> 00:39:48,637
Ta chọn xong bồi thẩm đoàn.
685
00:39:48,720 --> 00:39:50,347
Xin cảm ơn quý vị.
686
00:39:50,431 --> 00:39:51,890
Gặp quý vị sáng thứ Hai.
687
00:39:57,479 --> 00:39:59,648
Không bao giờ thực sự biết chắc được
688
00:39:59,731 --> 00:40:01,567
ta chọn đúng bồi thẩm đoàn không.
689
00:40:01,650 --> 00:40:03,527
Nên họ được gọi là Thần Tội Lỗi.
690
00:40:04,736 --> 00:40:06,321
Ta chỉ có thể cầu nguyện.
691
00:40:18,709 --> 00:40:20,043
Tao sẽ bóp chết mày.
692
00:40:21,086 --> 00:40:21,920
Súng đấy à?
693
00:40:22,004 --> 00:40:23,422
Mày không muốn biết đâu.
694
00:40:24,548 --> 00:40:26,341
Tránh xa vợ tao ra.
695
00:40:35,267 --> 00:40:36,101
- Chào.
- Chào.
696
00:40:37,519 --> 00:40:40,564
Anh đang trên đường về nhà.
Định xem Hayley thế nào.
697
00:40:40,647 --> 00:40:43,275
Nó đang gọi cho bạn. Em sẽ không quấy rầy.
698
00:40:45,027 --> 00:40:46,653
Anh cũng định hỏi thăm em.
699
00:40:48,530 --> 00:40:51,366
- Anh không cần làm vậy, Haller.
- Làm gì?
700
00:40:54,703 --> 00:40:57,164
Em xin lỗi đã không gọi lại cho anh.
701
00:40:57,247 --> 00:40:58,373
Nhiều việc quá.
702
00:40:59,583 --> 00:41:04,505
Rõ ràng là tối hôm đó em đã buồn phiền,
703
00:41:04,588 --> 00:41:08,217
và mọi việc đã đi sai hướng, và…
704
00:41:08,300 --> 00:41:09,384
em xin lỗi.
705
00:41:09,468 --> 00:41:11,428
Dù là ai, đó không phải là em.
706
00:41:14,806 --> 00:41:16,808
Không, đó là em mà.
707
00:41:16,892 --> 00:41:18,810
Có mùi của em.
708
00:41:18,894 --> 00:41:19,770
Có cảm giác là em.
709
00:41:19,853 --> 00:41:20,729
Mickey.
710
00:41:22,272 --> 00:41:24,191
May là lúc đó anh bỏ về, đồng ý thế nhé?
711
00:41:25,651 --> 00:41:29,196
Ừ. Cả hai ta đều mừng là anh đã đi mà.
712
00:41:32,908 --> 00:41:35,494
Anh làm gì ở đây?
Phải chọn bồi thẩm đoàn mà?
713
00:41:35,577 --> 00:41:36,870
Hôm nay xong rồi.
714
00:41:36,954 --> 00:41:39,915
Mà anh có thể vừa đi vừa nhai kẹo.
715
00:41:39,998 --> 00:41:41,625
Em là kẹo à?
716
00:41:43,001 --> 00:41:44,002
Kẹo rất ngon?
717
00:41:44,086 --> 00:41:45,170
Được rồi.
718
00:41:46,380 --> 00:41:47,381
Biết sao không?
719
00:41:47,464 --> 00:41:50,551
Thực ra em cần nhờ anh một việc
cho vụ của em.
720
00:41:50,634 --> 00:41:51,677
Bất cứ điều gì.
721
00:41:51,760 --> 00:41:54,096
Em không có thời gian
nói chuyện đó tối nay,
722
00:41:54,179 --> 00:41:55,514
mai em gọi anh nhé?
723
00:41:56,807 --> 00:41:58,767
Anh tốt với em quá mà, McFierce.
724
00:42:24,626 --> 00:42:26,545
- Luật sư.
- Trời ạ.
725
00:42:26,628 --> 00:42:30,340
Anh làm tôi sợ chết khiếp.
Không đợi đến sáng được à?
726
00:42:30,424 --> 00:42:34,386
Xin lỗi, nhưng số tiền bị mất của Jerry
anh đã nhắc đến ấy mà?
727
00:42:34,469 --> 00:42:36,221
Tôi đã hỏi ngân hàng anh ấy.
728
00:42:36,305 --> 00:42:40,475
Anh ấy đã rút 150.000 đô, tiền mặt.
729
00:42:40,559 --> 00:42:42,060
Bảo ngân hàng là mua tàu.
730
00:42:42,144 --> 00:42:44,771
Tôi kiểm tra mọi bến tàu
từ đây tới San Diego.
731
00:42:44,855 --> 00:42:45,939
Không có tàu.
732
00:42:46,648 --> 00:42:48,400
Không có tàu Jerry đứng tên.
733
00:42:50,152 --> 00:42:52,237
Vậy anh nghĩ sao?
734
00:42:52,321 --> 00:42:53,822
Sau khi Bruce Carlin chết,
735
00:42:53,905 --> 00:42:57,326
cảnh sát lục soát nơi ở
và thấy điện thoại sim rác anh ta dùng.
736
00:42:57,409 --> 00:42:59,161
- Hay quá.
- Đừng mừng vội.
737
00:42:59,244 --> 00:43:01,913
Carlin rất thận trọng.
Không có gì rõ ràng.
738
00:43:02,831 --> 00:43:06,209
Nhưng các tin nhắn cho thấy
anh ấy đã giao hàng cho ai đó
739
00:43:06,293 --> 00:43:09,212
cùng ngày Jerry rút số tiền kia.
740
00:43:09,296 --> 00:43:10,422
Giao hàng kiểu gì?
741
00:43:10,505 --> 00:43:13,675
Không biết. Nhưng ta có số tiền bị mất.
742
00:43:13,759 --> 00:43:15,886
Ta có các cuộc gọi bí ẩn từ FBI.
743
00:43:15,969 --> 00:43:19,264
Và vụ Elliott là vụ lớn nhất
anh được thừa hưởng?
744
00:43:19,348 --> 00:43:21,308
Lớn nhất trong sự nghiệp Jerry?
745
00:43:22,142 --> 00:43:24,895
Rất nhiều sức ép
để thắng một vụ đình đám vậy.
746
00:43:24,978 --> 00:43:26,355
Khỏi phải nói rồi.
747
00:43:26,980 --> 00:43:27,981
Được rồi, vậy là?
748
00:43:29,316 --> 00:43:31,943
Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao?
749
00:43:40,786 --> 00:43:42,746
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
750
00:45:01,616 --> 00:45:06,621
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương