1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 Tak akan tahu pasti apa kau pilih juri yang benar. 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,095 Makanya disebut Dewa Rasa Bersalah. 3 00:00:11,179 --> 00:00:14,348 Biar kuulangi. Tanpa konsultan juri. 4 00:00:15,308 --> 00:00:18,019 Menurutmu, mungkinkah Elliott tak bersalah? 5 00:00:18,102 --> 00:00:21,564 Menurutnya begitu. Dalam bisnisku, itu disebut unicorn. 6 00:00:21,647 --> 00:00:23,608 - Pernah mengalaminya? - Ya. 7 00:00:23,691 --> 00:00:27,737 - Pria bernama Jesús Menendez. - Saksi utamamu tewas. 8 00:00:27,820 --> 00:00:29,447 Angelo Soto membunuhnya. 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,991 Tanpa saksimu, kasus ini berantakan. 10 00:00:32,075 --> 00:00:33,993 Tanya Cruz, 26. 11 00:00:34,077 --> 00:00:36,162 Mungkin dia bisa beri tahu penembaknya. 12 00:00:36,245 --> 00:00:38,790 Kau membutuhkan pengacara. Percayalah dia. 13 00:00:41,793 --> 00:00:45,046 Maafkan aku. Siapa pun itu, bukan aku. 14 00:00:45,630 --> 00:00:47,381 - Terasa sepertimu. - Mickey. 15 00:00:47,465 --> 00:00:50,134 Bagaimana diskusikan kasus dengan mobil disadap? 16 00:00:50,218 --> 00:00:53,429 Jika disingkirkan, siapa pun yang memasang tahu sudah ketahuan. 17 00:00:53,513 --> 00:00:56,057 Kutinggalkan klub motor demi bekerja untukmu, 18 00:00:56,140 --> 00:00:59,102 entah bagaimana hidupku menjadi lebih gila. 19 00:00:59,185 --> 00:01:02,688 Teman kami butuh pertolongan. Hard Case Casey. 20 00:01:02,772 --> 00:01:05,108 Salam untuk Cisco. 21 00:01:05,191 --> 00:01:09,070 Ada uang hilang. Ada telepon misterius dari FBI. 22 00:01:09,153 --> 00:01:11,531 Penuh tekanan memenangkan kasus pembunuhan itu. 23 00:01:11,614 --> 00:01:14,200 Bagaimana jika itu uang suap? 24 00:01:20,123 --> 00:01:23,042 SERIAL NETFLIX 25 00:01:34,720 --> 00:01:38,224 - Haller, hei. - Baiklah. Ya. 26 00:01:38,307 --> 00:01:39,892 - Apa perasaanmu? - Percaya diri. 27 00:01:39,976 --> 00:01:42,728 Kepolisian LA salah tangkap. Semua orang tahu. 28 00:01:42,812 --> 00:01:45,314 - Bahkan kau, Connelly. - Kau yakin menang? 29 00:01:45,398 --> 00:01:48,818 Ini yang kuyakini. Devin Jones tak bersalah. 30 00:01:48,901 --> 00:01:53,239 Apa pun yang akan kalian cetak, masukkanlah itu. Permisi, Semua. 31 00:01:56,033 --> 00:01:58,870 Hei, Nak. Apa pendapatmu soal ayahmu di dalam? 32 00:01:58,953 --> 00:02:00,037 Kau sangat hebat. 33 00:02:00,121 --> 00:02:04,250 Miguelito, aku harus menelepon. Kau dengan ayah, ya? 34 00:02:04,333 --> 00:02:06,043 - Baik, Ibu. - Elena. 35 00:02:08,087 --> 00:02:09,589 Semoga kau dapat perannya. 36 00:02:17,889 --> 00:02:20,725 Aku berharap kau dan ibu tak harus segera pulang. 37 00:02:20,808 --> 00:02:22,768 Kunjunganmu berlalu sangat cepat. 38 00:02:23,811 --> 00:02:25,563 Namun, aku senang kau melihat ini. 39 00:02:26,480 --> 00:02:29,192 - Sidang ini sangat penting. - Kenapa? 40 00:02:31,569 --> 00:02:33,905 Karena sebagian besar klienku punya uang. 41 00:02:34,739 --> 00:02:39,619 Uang membuat seseorang berpikir bisa melakukan apa pun tanpa tertangkap. 42 00:02:40,328 --> 00:02:41,787 Klien ini berbeda. 43 00:02:41,871 --> 00:02:45,458 Dia tak melakukannya. Kutangani kasusnya gratis 44 00:02:46,209 --> 00:02:48,127 karena itu tindakan yang benar. 45 00:02:49,420 --> 00:02:50,254 Kau paham? 46 00:02:51,839 --> 00:02:54,634 Namun, itu juga menjadi kasus tersulitku. 47 00:02:57,011 --> 00:02:58,387 Bicaralah dengannya. 48 00:02:58,471 --> 00:02:59,847 Baik, Legal. 49 00:03:00,890 --> 00:03:01,891 Aku segera kembali. 50 00:03:08,481 --> 00:03:09,690 Ada sesuatu untukmu. 51 00:03:13,945 --> 00:03:16,072 Kamera dilarang dalam ruang sidang. 52 00:03:16,155 --> 00:03:19,200 Jadi, ini yang dimasukkan di acara berita malam. 53 00:03:19,283 --> 00:03:20,576 Ini dimasukkan ke TV? 54 00:03:22,161 --> 00:03:25,373 Simpan itu. Jika ada yang tanya siapa itu, 55 00:03:26,123 --> 00:03:28,417 kau jawab pengacara terbaik di LA. 56 00:03:30,336 --> 00:03:32,546 DENGAN PENGACARA PEMBELA BARU DESAINER GIM JALANI SIDANG PEMBUNUHAN 57 00:03:32,630 --> 00:03:35,383 Lihat dirimu, ada di halaman depan. 58 00:03:36,217 --> 00:03:40,221 - Ayahmu pasti bangga. - Dia sering masuk halaman depan. 59 00:03:40,304 --> 00:03:41,514 Bagaimana pembelaanmu? 60 00:03:43,599 --> 00:03:44,642 Kurang baik. 61 00:03:44,725 --> 00:03:48,062 Kau kira hanya kau pengacara yang menangani kasus lemah? 62 00:03:48,145 --> 00:03:52,400 - Ayahmu dan aku selalu sukses. - Banyak yang bergantung pada ini, Legal. 63 00:03:53,192 --> 00:03:56,445 - Tak praktik selama setahun. - Kau perlu penyemangat? 64 00:03:57,113 --> 00:04:00,908 "Punya fakta, hantam dengan fakta. Punya hukum, hantam dengan hukum." 65 00:04:00,992 --> 00:04:02,827 "Jika tak punya keduanya, 66 00:04:02,910 --> 00:04:04,870 - hantam meja." - "Hantam meja". 67 00:04:04,954 --> 00:04:06,580 Aku pernah dengar itu. 68 00:04:08,624 --> 00:04:10,918 Kurasa Jerry Vincent memberi suap. 69 00:04:11,002 --> 00:04:12,920 - Kepada siapa? - Aku belum tahu. 70 00:04:13,004 --> 00:04:16,882 Entah apa itu benar. Ada uang hilang. Sudah beberapa bulan. 71 00:04:16,966 --> 00:04:19,552 Kemungkinannya hanya tiga, bukan? 72 00:04:19,635 --> 00:04:22,763 Hakim, juri, atau jaksa penuntut umum. 73 00:04:22,847 --> 00:04:26,892 Tidak. Penuntut ini, Golantz, rela melakukan apa pun untuk menang. 74 00:04:27,685 --> 00:04:30,646 - Dia juga kaya. - Kau baru memilih juri. 75 00:04:31,314 --> 00:04:34,734 Katamu uang ini telah hilang beberapa bulan. 76 00:04:34,817 --> 00:04:35,818 Ya. 77 00:04:35,901 --> 00:04:38,195 Mungkin hakim ada di pihakmu. 78 00:04:38,279 --> 00:04:41,532 Tak ada siapa pun di pihakku. Aku tak melakukan apa pun. 79 00:04:41,615 --> 00:04:45,161 Tepat sekali. Kini aku tahu alasanmu ingin bicara denganku. 80 00:04:45,244 --> 00:04:46,871 Kau ingin tahu apa langkah ayahmu. 81 00:04:49,123 --> 00:04:50,249 Jadi? 82 00:04:50,333 --> 00:04:56,047 Jika ayahmu diwariskan kasus, lalu tahu ada suap-menyuap, 83 00:04:56,130 --> 00:05:00,384 dia akan diam saja. Dia anggap pertanda dari Tuhan. 84 00:05:01,385 --> 00:05:03,054 Ada yang tahu soal ini? 85 00:05:03,679 --> 00:05:06,474 Ya, polisi yang menyelidiki kematian Jerry. 86 00:05:06,557 --> 00:05:09,352 - Mereka minta kuselidiki. - Bagaimana klienmu? 87 00:05:09,435 --> 00:05:13,647 Belum kutanyakan. Hanya… Tak ada bukti. Itu hanya teori. 88 00:05:13,731 --> 00:05:15,232 Siapkan kasusmu. 89 00:05:15,316 --> 00:05:18,652 Jangan tanya hal yang kau tak ingin dengar jawabannya. 90 00:05:22,782 --> 00:05:24,200 ISTRI PERTAMA 91 00:05:24,283 --> 00:05:27,244 Istri pertama? Kau harus jawab. 92 00:05:27,328 --> 00:05:28,913 Belajar dari pengalaman. 93 00:05:29,914 --> 00:05:30,998 Hei! 94 00:05:45,679 --> 00:05:48,724 Ambil pistolnya. Mungkin kita akan membutuhkannya. 95 00:05:53,687 --> 00:05:54,605 Masuklah. 96 00:05:55,981 --> 00:05:56,982 Halo, Sayang. 97 00:05:57,733 --> 00:05:58,567 Hei. 98 00:05:59,610 --> 00:06:00,778 Apa itu… 99 00:06:03,322 --> 00:06:06,534 Ya. Semua masih memainkannya, walaupun… 100 00:06:06,617 --> 00:06:08,911 Kau tahu. 101 00:06:11,372 --> 00:06:12,248 Ibu menghubungimu? 102 00:06:13,040 --> 00:06:13,916 Ya. 103 00:06:14,792 --> 00:06:16,502 Katanya kau tak pergi sekolah. 104 00:06:19,463 --> 00:06:20,673 Bukankah kau ada sidang? 105 00:06:23,175 --> 00:06:24,260 Mulai hari Senin. 106 00:06:25,511 --> 00:06:27,263 Hayley, aku… 107 00:06:28,556 --> 00:06:30,516 Kutahu yang kau lihat waktu itu. 108 00:06:31,225 --> 00:06:32,351 Itu berat bagi semua. 109 00:06:33,519 --> 00:06:34,562 Ingin bicarakan? 110 00:06:37,606 --> 00:06:38,441 Baiklah. 111 00:06:40,276 --> 00:06:42,736 Jika ingin, kau tahu aku ada untukmu. 112 00:06:45,156 --> 00:06:48,284 Boleh aku bertanya? Orang yang membunuh saksi Ibu… 113 00:06:49,410 --> 00:06:50,661 Apa kau mau mewakilinya? 114 00:06:51,996 --> 00:06:54,206 Semua layak dapat pembelaan, Hayley. 115 00:06:54,290 --> 00:06:58,210 Namun, kau mau membelanya? Mengetahui perbuatannya? 116 00:06:59,336 --> 00:07:03,048 Tak sesederhana ya atau tidak, Hayley. 117 00:07:03,132 --> 00:07:04,592 - Kenapa? - Kau tahu alasannya. 118 00:07:04,675 --> 00:07:05,885 Kita pernah bicarakan. 119 00:07:05,968 --> 00:07:11,015 Tidak. Aku tahu kau bicara soal ayahmu dan tak bersalah sampai terbukti salah. 120 00:07:11,098 --> 00:07:12,349 Bagaimana denganmu? 121 00:07:13,267 --> 00:07:14,977 Sampai mana batasanmu? 122 00:07:16,604 --> 00:07:18,606 Apa kau punya batasan? 123 00:07:18,689 --> 00:07:20,316 Ya. Aku punya batasan. Aku… 124 00:07:21,901 --> 00:07:25,279 Misalnya, aku tak mewakili orang yang sakiti anak-anak. 125 00:07:28,657 --> 00:07:31,076 Itu bagus. 126 00:07:32,536 --> 00:07:33,996 Ya. Ayolah, Hayley. 127 00:07:39,877 --> 00:07:42,755 - Tak bisa buat dia terbuka kepadamu? - Tidak juga. 128 00:07:42,838 --> 00:07:44,757 Terkadang kau butuh istirahat. 129 00:07:46,258 --> 00:07:49,345 Kau perlu bantuanku? 130 00:07:49,428 --> 00:07:52,097 Ya, saksi sebagai informan. 131 00:07:52,181 --> 00:07:54,183 Dia butuh menegosiasikan kesepakatan. 132 00:07:55,059 --> 00:07:57,478 Tentu saja. Setelah sidangku. Tak masalah. 133 00:07:57,561 --> 00:07:59,480 Masalahnya, aku butuh sekarang. 134 00:08:00,439 --> 00:08:02,816 Sekarang? Ayolah, Maggie. Aku sudah… 135 00:08:02,900 --> 00:08:04,818 Ini pria yang membunuh saksiku. 136 00:08:05,736 --> 00:08:08,906 Janelle mengancam untuk membatalkan semua. 137 00:08:08,989 --> 00:08:11,158 Aku tak akan minta jika tak penting. 138 00:08:11,867 --> 00:08:14,578 Baiklah, Mag. Aku juga butuh sesuatu. 139 00:08:14,662 --> 00:08:17,331 Bisa ajak Hayley melihat pembukaan sidangku Senin? 140 00:08:17,414 --> 00:08:19,542 Sidang pembunuhan. Setelah yang dia lihat? 141 00:08:19,625 --> 00:08:22,920 Hanya pembukaan saja. Aku janji. Tak ada darah. 142 00:08:23,003 --> 00:08:26,674 - Kau tak gugup ada dia di sana? - Tentu saja, ya. 143 00:08:26,757 --> 00:08:29,635 Kupikir sedikit ketegangan baik untukku. 144 00:08:32,263 --> 00:08:33,597 - Baik. - Terima kasih. 145 00:08:34,390 --> 00:08:38,644 Saksimu sudah meneleponku. Kutemui besok. 146 00:08:38,727 --> 00:08:40,020 Berengsek. 147 00:08:40,104 --> 00:08:43,232 Robert Cardone ingin dianggap pembaru. Itu pura-pura. 148 00:08:43,315 --> 00:08:44,233 Panjang umur. 149 00:08:44,316 --> 00:08:47,069 Selama menjabat kepala Unit Peninjau Dakwaan, 150 00:08:47,152 --> 00:08:50,447 LA melihat petugas dengan insiden terbanyak dalam sejarah. 151 00:08:50,531 --> 00:08:54,368 Jangan tertipu oleh Robert Cardone. Tak tepat untuk Jaksa Negeri. 152 00:08:54,451 --> 00:08:55,869 Tak tepat untuk Los Angeles. 153 00:08:55,953 --> 00:08:58,372 Aku Janelle Simmons, aku menyetujui pesan ini. 154 00:08:58,455 --> 00:09:01,041 Ingatkan aku tak menjadi calon Jaksa Negeri. 155 00:09:01,125 --> 00:09:03,377 Kau lebih baik dari mereka semua. 156 00:09:03,460 --> 00:09:06,213 Dia galang dana besok. Minta dikenalkan olehku. 157 00:09:06,297 --> 00:09:08,507 - Aku perlu lihat ini. - Tidak perlu. 158 00:09:08,591 --> 00:09:11,719 - Tentu perlu. - Sungguh? Kau mau datang? 159 00:09:11,802 --> 00:09:12,636 Ya. 160 00:09:12,720 --> 00:09:15,180 Tak kusangka bisa jual tiket ke orang lain. 161 00:09:15,264 --> 00:09:18,517 Kita bisa membahas kesepakatan kerja sama. Sekaligus. 162 00:09:18,601 --> 00:09:22,521 Bagaimana mungkin aku menolaknya? Sampai jumpa di sana, McFierce. 163 00:09:22,605 --> 00:09:23,564 Baik. 164 00:09:30,613 --> 00:09:31,697 Pandangan sempit. 165 00:09:33,157 --> 00:09:35,492 Itu kisah kita. Target bukan Lara Elliott. 166 00:09:35,576 --> 00:09:40,247 Melainkan pacarnya yang dibunuh suami yang cemburu, Anton Shavar. 167 00:09:40,331 --> 00:09:43,208 Pria berbahaya, kejam, dan polisi tak memeriksanya. 168 00:09:43,292 --> 00:09:47,087 Mendukung cerita ini, senjata pembunuhan tak ditemukan. 169 00:09:47,171 --> 00:09:50,049 Ada residu tembakan di tangan Trevor Elliott. 170 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 Aku ada rencana. Lorna, hubungi Tony Walsh. 171 00:09:52,259 --> 00:09:55,929 Undang ke penggalangan dana, kalian datang juga. Aku traktir. 172 00:09:56,013 --> 00:09:58,932 - Mickey… - Buang uang untuk hasilkan uang. 173 00:09:59,016 --> 00:10:01,352 Ada wanita yang dikutip surat kabar. 174 00:10:01,435 --> 00:10:03,145 Sonia Patel, teman lama Lara. 175 00:10:03,228 --> 00:10:06,899 Aku lihat itu, tetapi katanya sudah lama tak bertemu Lara. 176 00:10:06,982 --> 00:10:08,609 Dari catatan panggilan Lara, 177 00:10:08,692 --> 00:10:11,111 dia hubungi Sonia dua hari sebelum pembunuhan. 178 00:10:11,195 --> 00:10:12,655 Menurutmu dia tahu sesuatu? 179 00:10:12,738 --> 00:10:15,282 Entah. Bagaimana jika pandangan kita juga sempit? 180 00:10:15,366 --> 00:10:17,117 Bagaimana jika Lara punya musuh? 181 00:10:17,201 --> 00:10:22,665 Sonia Patel. Insinyur perangkat lunak di Chaos Games, Culver City. 182 00:10:23,374 --> 00:10:26,377 - Aku akan lacak. - Tidak, biar kuurus. 183 00:10:27,211 --> 00:10:29,046 Aku butuh yang lain dari kalian. 184 00:10:29,880 --> 00:10:31,048 Apa itu? 185 00:10:31,882 --> 00:10:33,884 Aku khawatir Jerry beri suap. 186 00:10:33,967 --> 00:10:37,054 Tebakanku diberikan ke Hakim Stanton. 187 00:10:37,721 --> 00:10:38,555 Apa? 188 00:10:38,639 --> 00:10:41,517 Kita tahu 100.000 dolar diambil dari rekening Jerry. 189 00:10:41,600 --> 00:10:43,894 Coba cari tahu apa masuk ke Stanton. 190 00:10:43,977 --> 00:10:45,688 Kau bicara soal menyelidiki hakim. 191 00:10:45,771 --> 00:10:49,358 Aku tahu. Aku percaya kalian bisa lakukan dengan hati-hati. 192 00:10:49,441 --> 00:10:53,195 Dia pejabat terpilih. Sebagian informasi keuangannya publik. 193 00:10:53,278 --> 00:10:55,614 Bagus. Ayo mulai. Ada lagi? 194 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 Ya. Ada pembaruan status kasus pukul 11.00 dengan Hakim Holder. 195 00:11:00,577 --> 00:11:02,162 - Pukul 11.00? Lorna… - Maaf. 196 00:11:02,246 --> 00:11:05,874 Aku mau beri tahu tadi, tetapi kau menyibukkanku dengan ini. 197 00:11:08,460 --> 00:11:10,129 Yang Mulia, ingin menemuiku? 198 00:11:10,212 --> 00:11:14,800 Benar. Silakan duduk, Tn. Haller, keluarkan buku cek milikmu. 199 00:11:14,883 --> 00:11:15,843 Buku cek milikku? 200 00:11:16,885 --> 00:11:18,178 Kau telat sepuluh menit. 201 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 Bisa kuanggap menghina 202 00:11:20,139 --> 00:11:23,183 atau memberi donasi ke organisasi amal pilihanmu. 203 00:11:23,267 --> 00:11:26,562 Terserah kau. Ada daftar organisasi kesukaanku di meja. 204 00:11:26,645 --> 00:11:27,730 ORGANISASI AMAL 205 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 Benar. Yang Mulia, maaf, tetapi aku tak bawa buku cek. 206 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 Kuminta kantorku kirim sesuatu. 207 00:11:35,779 --> 00:11:38,490 Bagus. Jumlahnya tentu terserahmu. 208 00:11:40,576 --> 00:11:45,289 Dengan sidang Elliott dimulai hari Senin, aku hanya ingin memeriksa. 209 00:11:45,956 --> 00:11:49,376 Kuhargai pembaruan dengan surel untuk klien Jerry lainnya. 210 00:11:49,460 --> 00:11:51,295 Tampaknya kau sibuk. 211 00:11:51,378 --> 00:11:55,007 Ya, tetapi kuberi janjiku tak ada yang terabaikan. 212 00:11:55,090 --> 00:11:57,593 Aku senang bisa kembali bekerja. 213 00:11:57,676 --> 00:11:58,510 Bagus. 214 00:11:59,386 --> 00:12:03,056 Semua masih syok atas pembunuhan Tn. Vincent. 215 00:12:03,140 --> 00:12:07,186 Suamiku sedikit mengenalnya. Mitch Lester? 216 00:12:07,269 --> 00:12:09,104 Dia juga pengacara pembela. 217 00:12:09,188 --> 00:12:12,232 Dia datang ke memorial Tn. Vincent pekan lalu. 218 00:12:14,318 --> 00:12:17,988 - Dia melihatku di sana. - Itu bukan urusanku. 219 00:12:18,071 --> 00:12:20,324 Asosiasi Hukum tahu situasimu. 220 00:12:20,407 --> 00:12:23,285 Aku tak minum-minum lagi, jika itu yang kau tanya. 221 00:12:23,368 --> 00:12:26,413 Aku hadiri pertemuan. Ada dokumennya. Bisa kubawa… 222 00:12:26,497 --> 00:12:28,373 Tidak perlu. 223 00:12:28,457 --> 00:12:31,293 Aku ada keluarga dengan masalah ini, Tn. Haller. 224 00:12:31,376 --> 00:12:33,837 Ayahku hadapi itu sepanjang hidupnya. 225 00:12:34,546 --> 00:12:37,925 Aku ingin pastikan tak ada masalah yang butuh bantuanku. 226 00:12:38,008 --> 00:12:41,720 Tidak, kuhargai itu, Hakim. Namun, tak ada masalah. 227 00:12:41,804 --> 00:12:46,975 Baiklah. Kita sudah selesai. Terima kasih telah memberitahuku. 228 00:12:47,059 --> 00:12:48,060 Tak masalah. 229 00:12:49,019 --> 00:12:50,354 Tn. Haller… 230 00:12:51,563 --> 00:12:53,649 Semoga sidangmu lancar pekan depan. 231 00:12:56,443 --> 00:12:57,861 Terima kasih, Yang Mulia. 232 00:13:01,907 --> 00:13:04,827 Turun dari sana, kau… Astaga. 233 00:13:08,705 --> 00:13:10,666 SELASA 8 PUKUL 15.00: HAROLD CASEY 234 00:13:13,502 --> 00:13:15,921 Aku dapat berkas Hakim Stanton. 235 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 Kenapa Harold Casey ada di kalender Mickey? 236 00:13:18,799 --> 00:13:20,634 Entahlah. Kenapa? 237 00:13:22,427 --> 00:13:25,556 Dia pria yang biasa bepergian denganku di Road Saints. 238 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 Baiklah. 239 00:13:30,185 --> 00:13:31,311 Aku harus cemas? 240 00:13:34,106 --> 00:13:36,024 Itu sudah berlalu. 241 00:13:37,484 --> 00:13:40,779 - Apa yang kita temukan? - Continental Café. Tengah Kota. 242 00:13:40,863 --> 00:13:41,864 Sangat sok elegan. 243 00:13:41,947 --> 00:13:45,284 Sewa atas nama Hakim Stanton dan tutup setahun yang lalu. 244 00:13:47,119 --> 00:13:48,120 Apa dia investor? 245 00:13:48,203 --> 00:13:52,040 Tidak juga. Ini dia di pembukaan bersama kepala koki. 246 00:13:52,124 --> 00:13:53,876 Ini mereka sedang menikah. 247 00:13:55,502 --> 00:13:58,547 Stanton berinvestasi di restoran suaminya. 248 00:13:59,339 --> 00:14:02,301 Restoran tutup. Itu bisa membuatnya terlilit utang. 249 00:14:02,384 --> 00:14:08,098 Ya, tetapi dibuka lagi dua bulan lalu. Modern Muse Bistro. 250 00:14:09,766 --> 00:14:13,145 - Stanton masih pemiliknya? - Kita cari tahu besok? 251 00:14:13,228 --> 00:14:15,898 Aku buat reservasi untuk mencicipi makanan. 252 00:14:15,981 --> 00:14:18,901 Sebagai pasangan yang mencari tempat pernikahan. 253 00:14:18,984 --> 00:14:20,402 Itu sangat cerdas. 254 00:14:23,238 --> 00:14:25,073 Semoga tak berhenti membuatmu kagum. 255 00:14:30,913 --> 00:14:33,498 - Sonia Patel? - Ya? 256 00:14:34,291 --> 00:14:37,544 Namaku Mickey Haller. Aku pengacara. Aku mewakili… 257 00:14:37,628 --> 00:14:38,712 Aku tahu kau siapa. 258 00:14:40,631 --> 00:14:41,506 Boleh duduk? 259 00:14:42,466 --> 00:14:44,593 Hanya perlu dua menit waktumu, boleh? 260 00:14:46,511 --> 00:14:48,680 Dua menit. Dari sekarang. 261 00:14:48,764 --> 00:14:49,765 Terima kasih. 262 00:14:50,724 --> 00:14:54,937 Aku hanya… Aku berusaha mengumpulkan informasi soal Lara Elliott. 263 00:14:55,812 --> 00:14:58,023 Kau melihat namaku di surat kabar. 264 00:14:58,982 --> 00:15:00,275 Kubilang ke wartawan, 265 00:15:00,359 --> 00:15:03,236 Lara dan aku akrab saat bekerja di Chaos Games, 266 00:15:03,320 --> 00:15:04,738 tetapi itu sudah lama. 267 00:15:06,782 --> 00:15:10,994 Dia… pembuat kode yang mahir. 268 00:15:11,954 --> 00:15:13,956 Kenapa kalian putus hubungan? 269 00:15:14,957 --> 00:15:18,251 Tebakanku karena Trevor. Dia suka mengatur. 270 00:15:19,544 --> 00:15:21,421 Entah apa yang dilihat dari Trevor. 271 00:15:21,505 --> 00:15:24,967 Menurut catatan panggilannya, dia hubungi ponselmu 272 00:15:25,050 --> 00:15:26,426 dua hari sebelum pembunuhan. 273 00:15:26,510 --> 00:15:27,386 Ya. 274 00:15:28,303 --> 00:15:30,973 Dia ingin makan siang bersama, yang kupikir aneh 275 00:15:31,056 --> 00:15:36,436 mengingat sudah sangat lama. Namun, itu tak sempat terjadi. 276 00:15:36,520 --> 00:15:38,522 Kau tahu soal apa itu? 277 00:15:38,605 --> 00:15:41,608 Kupikir mungkin dia mau menawarkan pekerjaan. 278 00:15:41,692 --> 00:15:44,111 Parallax sering memecat teknisinya. 279 00:15:45,487 --> 00:15:51,535 Maaf, tetapi hanya itu yang kutahu. Dua menitmu nyaris selesai. 280 00:15:51,618 --> 00:15:55,414 Apa ada orang lain dari masa lalu Lara yang ingin menyakitinya? 281 00:15:55,497 --> 00:15:58,709 - Kenapa kau tanya aku itu? - Aku tak tahu pembunuhnya. 282 00:15:58,792 --> 00:16:01,670 Begitu juga kau. Seseorang harus menanyakan itu. 283 00:16:01,753 --> 00:16:03,380 Jika bukan polisi, pasti aku. 284 00:16:03,463 --> 00:16:08,844 Semua menyukai Lara. Bahkan Trevor, sepertinya. 285 00:16:14,224 --> 00:16:17,060 Kenapa Lara hubungi Sonia sebelum kematiannya? 286 00:16:17,144 --> 00:16:18,270 Entahlah. 287 00:16:18,353 --> 00:16:20,981 Katanya dia mungkin hubungi menawarkan pekerjaan. 288 00:16:21,064 --> 00:16:24,526 Belum tentu. Aku yakin Sonia ingin anggap itu benar. 289 00:16:24,609 --> 00:16:27,779 Kau tahu berapa kali dia hubungi aku minta pekerjaan? 290 00:16:27,863 --> 00:16:29,322 Bukankah dia dan Lara teman? 291 00:16:29,406 --> 00:16:32,701 Beberapa tahun lalu. Saat Parallax sukses, semua berubah. 292 00:16:32,784 --> 00:16:34,786 Kenapa kau bertanya soal ini? 293 00:16:34,870 --> 00:16:38,665 Aku cari tahu semua aspek. Jika aku bisa temukan Sonia, Golantz juga. 294 00:16:38,749 --> 00:16:40,917 Bukan rahasia, dia tak menyukaiku 295 00:16:41,001 --> 00:16:43,628 meski dia berupaya keras untuk kerja di sini. 296 00:16:43,712 --> 00:16:46,506 Namun,sulit kubayangkan ucapannya akan punya arti. 297 00:16:47,257 --> 00:16:49,593 Baiklah. Satu hal lagi. 298 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 - Soal upah awalmu. - Ya, ada apa? 299 00:16:52,637 --> 00:16:55,348 Manajer kantorku memeriksa pembukuan Jerry 300 00:16:55,432 --> 00:16:58,727 dan ada pembayaran 100.000 dolar yang tak terhitung. 301 00:16:58,810 --> 00:17:00,520 - Kau ingat? - Tidak, apa perlu? 302 00:17:00,604 --> 00:17:03,065 Entahlah. Jerry bukan pencatat yang baik. 303 00:17:03,148 --> 00:17:06,359 Ada catatan soal memberi kuasa peragaan ulang video 304 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 pembunuhan kepada juri. Apa dia beri tahu itu kepadamu? 305 00:17:10,655 --> 00:17:13,700 Itu. Setelah kau mengatakannya, 306 00:17:13,784 --> 00:17:17,120 ya, dia bilang. Katanya akan mahal, tetapi, 307 00:17:17,204 --> 00:17:19,831 entah bagaimana kelanjutannya. 308 00:17:20,832 --> 00:17:23,335 Ya, itu yang kuduga. 309 00:17:24,294 --> 00:17:25,962 Itu tak terjadi, bukan? 310 00:17:27,547 --> 00:17:29,174 Baik, ada lagi? 311 00:17:30,008 --> 00:17:33,303 Istirahat saja. Kita akan hadapi pekan yang penting. 312 00:17:33,386 --> 00:17:34,471 Aku akan coba. 313 00:17:52,489 --> 00:17:53,323 Ada apa? 314 00:17:55,158 --> 00:17:57,953 Semua berbohong kepadaku, Izzy. Itu masalahnya. 315 00:18:12,467 --> 00:18:17,556 Hei, Putriku. Aku memikirkanmu. Aku menyayangimu. 316 00:19:36,927 --> 00:19:39,179 Mau beri tahu alasan melakukan ini? 317 00:19:39,804 --> 00:19:40,639 Tidak. 318 00:19:56,571 --> 00:19:59,407 Astaga. Pertanda kiamat? 319 00:20:03,411 --> 00:20:06,373 - Aku tahu sudah cukup lama, Jesús. - Begitulah. 320 00:20:07,415 --> 00:20:12,170 Tak kukira akan bertemu kau lagi. Apalagi para klienmu kini kaya. 321 00:20:13,838 --> 00:20:16,341 Kami dapat berita di sini saat TV berfungsi. 322 00:20:17,467 --> 00:20:20,512 Bukan begitu. Bukan semuanya. 323 00:20:23,014 --> 00:20:24,683 Aku alami kecelakaan, Jesús. 324 00:20:24,766 --> 00:20:27,769 Simpan ceritamu untuk orang lain yang peduli. 325 00:20:27,852 --> 00:20:29,604 Kau tak salah jika marah. 326 00:20:31,481 --> 00:20:34,567 - Maaf, kau… - Jangan beri tahu rasa bersalahmu. 327 00:20:35,151 --> 00:20:37,070 Amá mengira bisa memercayaimu. 328 00:20:38,029 --> 00:20:40,991 Dia salah satu dari kita, berbahasa Spanyol. 329 00:20:43,118 --> 00:20:44,369 Kami yang bodoh. 330 00:20:46,204 --> 00:20:48,081 Ambil kesepakatan secepat mungkin. 331 00:20:48,164 --> 00:20:51,209 Kesepakatan itu diambil karena saksi kunci kita hilang. 332 00:20:51,293 --> 00:20:53,378 Aku berjanji, akan kutemukan dia. 333 00:20:53,461 --> 00:20:55,130 Aku suruh orang mencarinya. 334 00:20:55,213 --> 00:20:56,381 - Lalu? - Saat kutemukan, 335 00:20:56,464 --> 00:21:00,385 aku yakinkan dia untuk bekerja sama. Lalu, kuajukan petisi habeas. 336 00:21:00,468 --> 00:21:03,054 - Itu mosi legal… - Aku tahu itu. 337 00:21:03,138 --> 00:21:07,142 Antara sel isolasi dan ditikam, aku membaca buku soal hukum. 338 00:21:08,268 --> 00:21:10,437 Aku sadar aku tak punya kesempatan. 339 00:21:10,520 --> 00:21:15,108 Jesús, ada satu kesempatan dan aku akan terus coba mendapatkannya. 340 00:21:17,861 --> 00:21:21,698 Kebebasanku bergantung pada perkataan wanita itu, jika ditemukan? 341 00:21:21,781 --> 00:21:23,616 Jika dia mau bicara? 342 00:21:26,995 --> 00:21:28,330 Kenapa kau peduli? 343 00:21:30,165 --> 00:21:31,541 Kenapa kau ada di sini? 344 00:21:33,585 --> 00:21:36,755 Aku di sini karena percaya kau tak bersalah, Jesús. 345 00:21:36,838 --> 00:21:38,006 Aku selalu percaya. 346 00:21:38,089 --> 00:21:41,468 Cuma tak bisa menang. Kukatakan saat kau ambil kesepakatan itu, 347 00:21:41,551 --> 00:21:43,970 aku tak akan berhenti berjuang untukmu. 348 00:21:44,054 --> 00:21:47,349 Aku alami masalah dan maafkan aku, tetapi aku tepati janji. 349 00:21:47,432 --> 00:21:49,684 Setidaknya aku begitu. 350 00:21:53,813 --> 00:21:55,023 Beri kesempatan kedua. 351 00:21:59,986 --> 00:22:02,614 Area ini bisa mengakomodasi sampai 100 tamu. 352 00:22:02,697 --> 00:22:05,575 Sudah pilih makan malam duduk atau pembuka berat? 353 00:22:05,658 --> 00:22:07,994 - Makan malam duduk. - Apa pembuka berat? 354 00:22:08,078 --> 00:22:09,996 Kami harap bisa melihat menunya. 355 00:22:10,080 --> 00:22:12,457 Tentu. Kau pernah makan di sini? 356 00:22:12,540 --> 00:22:15,877 Pernah, tetapi kurasa namanya berbeda. 357 00:22:16,753 --> 00:22:19,506 Koki yang sama masih di sini? Apa yang kita makan? 358 00:22:19,589 --> 00:22:21,132 Kami ingin… 359 00:22:21,216 --> 00:22:23,468 Wellington daging sapi dengan satai kerang. 360 00:22:23,551 --> 00:22:26,554 Surf dan turf. Koki Casal masih ada. Salah satu pemilik. 361 00:22:26,638 --> 00:22:31,726 Aku tak tahu. Kalian lakukan renovasi besar. Terlihat mahal. 362 00:22:32,602 --> 00:22:34,479 Lantai dansa di ruang belakang. 363 00:22:34,562 --> 00:22:37,440 Pesta kalian yang pertama setelah dipasang lantai bambu. 364 00:22:37,524 --> 00:22:40,610 - Berapa biayanya? - Entahlah. 365 00:22:40,693 --> 00:22:44,239 Kami hanya ingin pastikan tempat ini mapan. Ya? 366 00:22:44,322 --> 00:22:47,700 Kami tak mau memesan untuk hari istimewa, 367 00:22:47,784 --> 00:22:49,661 lalu kalian ditutup lagi. 368 00:22:52,288 --> 00:22:53,289 Kau paham? 369 00:22:54,165 --> 00:22:58,378 Tentu saja. Sejujurnya, kami tak yakin bisa membuka kembali restoran ini, 370 00:22:58,461 --> 00:23:02,674 tetapi Koki Casal dan suaminya James menyulapnya dan ini dia. 371 00:23:04,050 --> 00:23:07,387 - Untung menemukan sulap. - Bisa kutunjukkan teras belakang? 372 00:23:07,470 --> 00:23:10,765 - Kami memasang dinding sukulen. - Ayolah. 373 00:23:20,692 --> 00:23:23,194 Pria yang kau temui itu klienmu? 374 00:23:26,990 --> 00:23:29,784 Ya, yang kuceritakan. 375 00:23:34,873 --> 00:23:35,832 Sial. 376 00:23:39,169 --> 00:23:42,380 Kau bertanya apa pemicuku, yang membuatku memakai? 377 00:23:44,299 --> 00:23:47,760 Rasa sakit yang kurasakan bukan dari kecelakaan. Tidak juga. 378 00:23:49,971 --> 00:23:51,014 Itu dari dia. 379 00:23:53,099 --> 00:23:55,435 Saat dia divonis, aku hanya… 380 00:23:55,518 --> 00:23:56,895 Aku mati rasa… 381 00:23:58,188 --> 00:23:59,439 Pil yang membantuku. 382 00:24:04,527 --> 00:24:05,987 Aku harus keluarkan dia. 383 00:24:24,881 --> 00:24:28,218 Kini aku akan rapat di luar, ya? 384 00:24:43,233 --> 00:24:45,944 - Tn. Haller? - Hai, panggil aku Mickey. 385 00:24:46,819 --> 00:24:50,573 Kuharap tak keberatan bertemu di sini. Aku ingin tempat privat. 386 00:24:51,324 --> 00:24:55,578 Jaksa penuntut memintaku bicara dengan pengacara tepercaya. 387 00:24:55,662 --> 00:25:01,000 Benar, tetapi ingin kuperjelas. Aku bekerja untukmu dan hanya dirimu. Ya? 388 00:25:01,084 --> 00:25:03,253 Apa pun perkataanmu hanya di antara kita. 389 00:25:03,336 --> 00:25:07,340 Katanya jika aku dipenjara, aku akan kehilangan bayiku. 390 00:25:09,133 --> 00:25:10,343 Apa jenis kelaminnya? 391 00:25:11,511 --> 00:25:12,512 Perempuan. 392 00:25:13,179 --> 00:25:14,347 Aku juga punya putri. 393 00:25:15,640 --> 00:25:18,560 Aku berjanji, akan melakukan sebisa mungkin 394 00:25:18,643 --> 00:25:21,062 agar kau dan bayimu aman. 395 00:25:21,980 --> 00:25:24,065 Bagaimana kau bertemu Angelo Soto? 396 00:25:24,148 --> 00:25:25,108 Bekerja untuknya. 397 00:25:25,858 --> 00:25:28,111 Aku mulai seperti yang lain di panti wreda. 398 00:25:28,194 --> 00:25:31,197 - Apa yang terjadi? - Dia melihatku. 399 00:25:31,948 --> 00:25:34,659 Mulai bawakan makan siang, perlakukan istimewa. 400 00:25:35,368 --> 00:25:37,453 Dia ingin aku menjadi pacarnya. 401 00:25:38,746 --> 00:25:40,415 Aku tak mencintainya. 402 00:25:41,291 --> 00:25:45,587 Namun, dia beri aku apartemen, uang. 403 00:25:47,797 --> 00:25:51,342 Tn. Soto dituntut dengan perdagangan manusia dan perbudakan. 404 00:25:52,176 --> 00:25:55,305 - Kau tahu soal itu? - Dia tak beri tahu apa pun. 405 00:25:56,055 --> 00:26:00,059 Jika kutanya, dia marah. Namun, aku melihat. 406 00:26:00,893 --> 00:26:03,521 Aku mau kau menuliskannya sebaik mungkin. 407 00:26:03,605 --> 00:26:06,149 Nama, tanggal, semuanya. Bisa? 408 00:26:07,442 --> 00:26:09,986 Tuntutan yang diancamkan jaksa penuntut, 409 00:26:10,069 --> 00:26:12,614 soal namamu di rekening bank, jangan cemas. 410 00:26:12,697 --> 00:26:16,284 Bisa kutangani. Kau tak perlu bekerja sama jika tak mau. 411 00:26:16,951 --> 00:26:20,997 Aku ingin pergi dari dia. Aku ingin awal yang baru untuk putriku. 412 00:26:22,498 --> 00:26:25,084 Aku tak mau dia tumbuh dengan ayah seperti dia. 413 00:26:25,168 --> 00:26:28,671 Itu yang kau dapatkan. Aku akan bicara ke jaksa penuntut. 414 00:26:30,340 --> 00:26:31,716 Kau lebih baik dari dia. 415 00:26:32,717 --> 00:26:35,345 Dia baik hati jika kau mengenalnya. 416 00:26:39,349 --> 00:26:40,933 TEATER WILSHIRE EBELL 417 00:26:45,688 --> 00:26:48,858 Dia di meja 11. Ingin bicara kepadanya, biar bicara nanti. 418 00:26:48,941 --> 00:26:50,151 Lima menit? 419 00:26:50,234 --> 00:26:51,235 - Ya. - Baik. 420 00:26:51,319 --> 00:26:53,196 Tak akan kulupakan dukunganmu. 421 00:26:56,407 --> 00:26:58,409 Ingat ulang tahunmu ke-30? 422 00:26:58,493 --> 00:26:59,744 PILIH JANELLE SIMMONS UNTUK JAKSA WILAYAH 423 00:26:59,827 --> 00:27:01,412 Kau ajak makan malam di sini. 424 00:27:02,497 --> 00:27:04,749 Cukup mahal seingatku. 425 00:27:04,832 --> 00:27:08,002 Kau selalu tahu cara mengesankan, Haller. 426 00:27:08,086 --> 00:27:11,631 - Aku bertemu Tanya Cruz. - Dia mau bekerja sama? 427 00:27:11,714 --> 00:27:14,050 Dengan menyisihkan ancamanmu ambil bayinya 428 00:27:14,133 --> 00:27:15,593 dengan tuntutan tak beralasan… 429 00:27:15,677 --> 00:27:17,512 Soto membunuh saksiku, Mickey. 430 00:27:17,595 --> 00:27:21,516 Makanya kau harus hargai ketakutan klienku atas masa depan bayinya. 431 00:27:23,059 --> 00:27:23,935 Apa yang kau mau? 432 00:27:24,018 --> 00:27:27,563 Relokasi, dukungan keuangan untuk setahun, minimum. 433 00:27:27,647 --> 00:27:30,066 Bisa kurelokasi saat sidang, tetapi setahun? 434 00:27:30,149 --> 00:27:34,320 - Aku tak berwenang lakukan itu. - Mungkin bukan kau, aku tahu siapa. 435 00:27:38,533 --> 00:27:41,202 Kita bicara nanti. Aku harus lakukan tugasku. 436 00:27:41,994 --> 00:27:45,748 Ini tugasmu sekarang? Mungkin kau harus calonkan diri. 437 00:27:45,832 --> 00:27:46,874 Ya, benar. 438 00:27:49,877 --> 00:27:50,712 Haller? 439 00:27:51,421 --> 00:27:54,090 Aku melihatmu datang, aku ingin menyapamu. 440 00:27:54,173 --> 00:27:58,010 - Tak ingin menjadi canggung. - Ya, ini bukan tempatku biasanya. 441 00:27:58,094 --> 00:27:59,053 Itu saja. 442 00:27:59,679 --> 00:28:00,888 Aku mengerti. 443 00:28:02,348 --> 00:28:05,059 Tidak, maksudku, aku tak punya bos untuk dijilat. 444 00:28:06,769 --> 00:28:08,020 Selamat malam. 445 00:28:08,896 --> 00:28:11,107 Selamat malam, terima kasih sudah datang. 446 00:28:11,190 --> 00:28:13,609 Namaku Maggie McPherson. 447 00:28:13,693 --> 00:28:17,155 Selama sembilan tahun, aku Wakil Jaksa Negeri di Kejahatan Besar 448 00:28:17,238 --> 00:28:19,699 di bawah orang yang ingin kalian temui malam ini 449 00:28:19,782 --> 00:28:23,745 yang memberiku peluang untuk mengkritiknya, kurasa. 450 00:28:24,454 --> 00:28:27,832 Dia melakukan itu saat gugup, ya? Memainkan rambutnya. 451 00:28:27,915 --> 00:28:31,169 Kau lebih tahu. Kau pernah menikahinya. 452 00:28:31,252 --> 00:28:32,170 Aku hanya… 453 00:28:32,754 --> 00:28:35,339 …dia sangat tahu kebutuhan kantor kami… 454 00:28:35,423 --> 00:28:37,425 Aku harus pergi. Beristirahat. 455 00:28:37,508 --> 00:28:39,469 Senin nanti hari penting. Bersulang. 456 00:28:39,552 --> 00:28:41,888 …dan. yang terpenting, dia adil. 457 00:28:41,971 --> 00:28:44,974 Para hadirin, di tempat historis ini, 458 00:28:45,057 --> 00:28:50,688 suatu kehormatan memperkenalkan calon Jaksa Negeri Los Angeles County, 459 00:28:50,772 --> 00:28:52,440 Janelle Simmons. 460 00:28:56,944 --> 00:28:59,864 Terima kasih, Maggie. Terima kasih semua yang datang… 461 00:28:59,947 --> 00:29:01,824 - Hei, Tony. - Hei, itu dia. 462 00:29:01,908 --> 00:29:04,702 - Apa kabar? - Terima kasih undangannya, Mick. 463 00:29:04,786 --> 00:29:06,162 Kau yang membantuku. 464 00:29:06,245 --> 00:29:07,538 Omong-omong… 465 00:29:09,499 --> 00:29:11,709 Itu audit internal lab kriminal. 466 00:29:11,793 --> 00:29:15,129 Tak sengaja tersalin ke penemuanku. Semoga membantumu. 467 00:29:15,213 --> 00:29:18,466 - Ini yang kubutuhkan. Terima kasih. - Dengan senang hati. 468 00:29:18,549 --> 00:29:21,219 - Tunjukkan cara melakukannya. - Nikmati malammu. 469 00:29:21,302 --> 00:29:24,514 …banyak dari kalian, seperti Maggie, veteran wilayah ini… 470 00:29:25,848 --> 00:29:26,682 Maggie? 471 00:29:27,225 --> 00:29:29,977 Lorna, hei. Aku tak tahu kau akan datang. 472 00:29:30,645 --> 00:29:31,562 Aku bisa pergi. 473 00:29:31,646 --> 00:29:36,567 Tidak apa-apa. Aku hanya perlu udara segar, kurasa. 474 00:29:36,651 --> 00:29:39,403 Butuh waktu menyukai ini, aku tetap tak suka. 475 00:29:40,154 --> 00:29:41,989 Cisco tak ikut? 476 00:29:42,073 --> 00:29:44,534 Tidak. Bukan gayanya. 477 00:29:44,617 --> 00:29:48,454 Bukan gayaku juga, tetapi ada alasan untuk memakai gaun ini. 478 00:29:51,916 --> 00:29:54,210 - Bagaimana kabar Hayley? - Kenapa? 479 00:29:55,419 --> 00:29:57,004 Mickey menyebut insidennya. 480 00:30:00,341 --> 00:30:04,929 Dia akan baik-baik saja, Lorna. Setidaknya kupikir begitu. 481 00:30:05,555 --> 00:30:08,850 Aku yakin dia akan baik-baik saja. Aku bisa mampir. 482 00:30:08,933 --> 00:30:11,143 Mungkin bawakan paket perawatan? 483 00:30:11,227 --> 00:30:13,563 Dia suka kukis yang kami biasa buat. 484 00:30:13,646 --> 00:30:15,398 Ya, mungkin. 485 00:30:19,527 --> 00:30:23,614 - Aku tak bermaksud ikut campur. - Tak masalah. Hanya saja… 486 00:30:24,532 --> 00:30:27,368 Dia butuh waktu. Itu saja. 487 00:30:29,412 --> 00:30:33,916 Sebaiknya aku kembali ke dalam. Belum makan malam. 488 00:30:34,000 --> 00:30:35,960 Jamur akan menjadi makan malamku. 489 00:30:38,212 --> 00:30:40,464 - Hei, Lorna. - Ya? 490 00:30:40,548 --> 00:30:45,094 - Sepatumu bagus. - Terima kasih. Merek Dior. 491 00:30:45,177 --> 00:30:46,262 Sedang diskon. 492 00:30:50,975 --> 00:30:53,895 - Hei. - Hei. 493 00:30:53,978 --> 00:30:55,313 Kau akan pulang? 494 00:30:55,396 --> 00:30:57,690 Pulang sebelum kendaraanku menjadi labu. 495 00:30:57,773 --> 00:30:59,609 Aku bicara dengan Janelle besok pagi. 496 00:30:59,692 --> 00:31:01,485 - Baik. - Dia sibuk sekarang. 497 00:31:01,569 --> 00:31:05,740 Cabernet dan negosiasi tak cocok. Jadi… 498 00:31:05,823 --> 00:31:09,285 Kau mau kuantar pulang? Aku yang sadar. Ingat? 499 00:31:09,368 --> 00:31:11,996 Tidak apa-apa. Aku pesan Uber. Aku baik. 500 00:31:13,998 --> 00:31:18,878 Pria ini, Golantz… Apa kau… 501 00:31:20,421 --> 00:31:22,548 - Apa? - Tak apa-apa jika ya. 502 00:31:22,632 --> 00:31:25,051 Hanya lebih baik jika aku diperingatkan. 503 00:31:25,134 --> 00:31:30,056 Kami minum-minum dua kali pulang kerja. Lebih sebagai profesional. 504 00:31:30,139 --> 00:31:32,058 Itu bukan urusanmu. 505 00:31:33,017 --> 00:31:34,393 Bukan. 506 00:31:34,477 --> 00:31:35,728 Kau kenapa? 507 00:31:35,811 --> 00:31:38,606 Kau tak bisa menduga Jaksa memengaruhi pikiranmu? 508 00:31:40,608 --> 00:31:42,276 Sungguh. 509 00:31:42,944 --> 00:31:45,738 Aku datang besok untuk menyelesaikan kesepakatan? 510 00:31:46,614 --> 00:31:49,116 Mungkin sarapan dengan Hayley, jika dia mau. 511 00:31:49,200 --> 00:31:52,036 Biar panekuk yang bicara, itu berhasil untukku. 512 00:31:52,119 --> 00:31:54,538 - Baik. - Terima kasih sudah datang. 513 00:31:54,622 --> 00:31:58,376 Selamat malam, Mags. Terima kasih. 514 00:32:15,768 --> 00:32:19,480 - Maggie. - Bob. Sedang apa di sini? 515 00:32:20,690 --> 00:32:23,484 - Aku datang untuk bicara denganmu. - Aku? 516 00:32:24,235 --> 00:32:27,989 Aku mengerti kau setia kepada Janelle dan kesetiaan itu penting, 517 00:32:28,072 --> 00:32:30,282 tetapi bisa menjadi berlebihan. 518 00:32:31,075 --> 00:32:35,621 Kau tahu Janelle. Pertama, Jaksa Negeri, lalu Balai Kota, lalu apa lagi? 519 00:32:35,705 --> 00:32:37,373 Dia susun pekerjaan selanjutnya. 520 00:32:38,457 --> 00:32:39,917 Kau tidak? 521 00:32:40,001 --> 00:32:41,794 Kau kira Janelle membelamu? 522 00:32:42,712 --> 00:32:44,880 Kau dan setiap jaksa di kantor itu? 523 00:32:44,964 --> 00:32:48,384 Aku tak terlibat politik. Aku hanya lakukan pekerjaanku. 524 00:32:48,467 --> 00:32:51,095 Aku tahu. Itu alasanmu butuh atasan 525 00:32:51,178 --> 00:32:54,807 yang memberimu alat dan kebebasan melakukannya dengan baik. 526 00:32:56,225 --> 00:32:57,893 Pikirkanlah. Itu saja. 527 00:32:59,103 --> 00:33:00,438 Selamat malam, Maggie. 528 00:33:14,493 --> 00:33:16,704 Tampaknya Hakim jalan buntu. 529 00:33:16,787 --> 00:33:18,247 Kukira dia terlibat, 530 00:33:18,330 --> 00:33:20,624 tetapi ternyata hipotek gedung itu 531 00:33:20,708 --> 00:33:22,376 dimiliki oleh dana keluarga. 532 00:33:22,460 --> 00:33:26,088 Mereka ambil hipotek kedua saat renovasi restoran. 533 00:33:26,172 --> 00:33:27,757 Itu sah. 534 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 Uangnya bukan dari suap. 535 00:33:30,342 --> 00:33:33,054 - Kembali ke awal. - Satu lagi, Mick. 536 00:33:33,137 --> 00:33:37,058 Kulihat kau akan temui Hard Case Casey. 537 00:33:37,141 --> 00:33:41,062 Pelanggaran bebas bersyarat dan Teddy memintaku menanganinya. 538 00:33:41,145 --> 00:33:44,732 - Kau bertemu Teddy? - Dia menemuiku tepatnya. 539 00:33:44,815 --> 00:33:48,235 Cisco, Saints sudah tahunan menjadi klienku. 540 00:33:49,403 --> 00:33:52,615 Lakukan apa yang harus dilakukan, Mick. Aku akan pergi. 541 00:34:01,165 --> 00:34:06,170 Aku bicara kepada Janelle. Dua bulan relokasi, tawaran terbaik. 542 00:34:06,253 --> 00:34:09,590 Ayolah, Maggie. Dia imigran. Tak kenal siapa pun di sini. 543 00:34:09,673 --> 00:34:12,134 - Itu tak cukup. - Kami bukan FBI, Mick. 544 00:34:12,218 --> 00:34:13,844 Tak punya perlindungan saksi. 545 00:34:13,928 --> 00:34:15,679 Maaf, kau memintaku melakukan ini 546 00:34:15,763 --> 00:34:17,473 karena pikir akan membujuk Tanya? 547 00:34:17,556 --> 00:34:20,476 - Berkorban untukmu? - Aku meminta karena percaya. 548 00:34:22,353 --> 00:34:24,063 Nama Letty Lopez berarti sesuatu? 549 00:34:24,146 --> 00:34:25,231 Tidak. Apa harus? 550 00:34:25,314 --> 00:34:27,608 Dia tinggal di Reno sudah tujuh tahun 551 00:34:27,691 --> 00:34:29,693 untuk bersaksi di kasus narkoba ini. 552 00:34:29,777 --> 00:34:31,779 Selama itu, kita, pembayar pajak, 553 00:34:31,862 --> 00:34:35,616 menyediakan 2.000 dolar per bulan untuk sewa dan pengeluaran. 554 00:34:35,699 --> 00:34:37,243 Tanya Janelle. Kau tahu? 555 00:34:37,326 --> 00:34:40,079 Lebih baik, tanya temanmu, Detektif Lankford. 556 00:34:40,162 --> 00:34:42,498 Jika kau tak ada uangnya, Kepolisian LA ada. 557 00:34:42,581 --> 00:34:45,292 Berasal dari anggaran tahunan 10 miliar dolar. 558 00:34:45,376 --> 00:34:47,545 Itu dipotong saat direlokasikan dari polisi. 559 00:34:47,628 --> 00:34:49,171 Aku hanya meminta setahun. 560 00:34:49,255 --> 00:34:52,842 Agar wanita ini bisa mulai dari awal setelah pertaruhkan nyawa. 561 00:34:52,925 --> 00:34:54,802 Itu kesepakatannya. Ambil atau tidak. 562 00:34:56,637 --> 00:34:58,514 Baiklah, aku akan tekan Janelle. 563 00:34:59,932 --> 00:35:02,226 Kalian tak bisa seperti orang tua normal? 564 00:35:03,894 --> 00:35:05,312 Kau siap? 565 00:35:05,396 --> 00:35:07,606 - Baik. Ayo. - Ayolah. 566 00:35:07,690 --> 00:35:09,316 - Dah. - Selamat senang-senang. 567 00:35:12,528 --> 00:35:15,906 Apa kau dan Ibu kencan semalam? 568 00:35:15,990 --> 00:35:21,287 Apa? Tidak, itu acara bos ibumu. 569 00:35:22,163 --> 00:35:23,914 Kenapa kau pikir itu kencan? 570 00:35:23,998 --> 00:35:28,794 Entahlah. Beberapa malam lalu, aku lihat kalian bersama setelah Ibu… 571 00:35:29,753 --> 00:35:33,757 - Setelah kejadian itu. - Ya, kau lihat itu? 572 00:35:34,758 --> 00:35:38,637 Hayley, aku masih menyayangi ibumu. 573 00:35:38,721 --> 00:35:41,182 Selamanya. Aku hanya… 574 00:35:42,099 --> 00:35:44,894 Entah apa yang terjadi di masa depan. 575 00:35:46,145 --> 00:35:49,607 Kupikir begitu. Kalian sangat berbeda. 576 00:35:50,524 --> 00:35:54,069 Apa karena aku mewakili pembunuh dan dia mengurungnya? 577 00:35:55,613 --> 00:35:59,867 Lupakan panekuk. Aku punya ide lebih baik. 578 00:36:10,211 --> 00:36:13,214 Kau ajak aku ke sini melihat air mancur? 579 00:36:13,297 --> 00:36:14,798 Sudah sering kulihat. 580 00:36:14,882 --> 00:36:19,637 Bukan air mancur. Kau lihat gedung itu? 581 00:36:20,346 --> 00:36:21,555 Itu Balai Kota. 582 00:36:21,639 --> 00:36:25,267 Sebelahnya, Balai Peradilan tempat ibumu bekerja. 583 00:36:25,351 --> 00:36:28,812 Di depannya Pengadilan Federal. 584 00:36:28,896 --> 00:36:31,190 Itu milik FBI dan ICE. 585 00:36:32,608 --> 00:36:37,947 Ini Kepolisian LA. Kau lihat pria itu di sana? 586 00:36:38,030 --> 00:36:38,864 Ya. 587 00:36:38,948 --> 00:36:41,367 Mungkin dia tak ada izin untuk gerobaknya. 588 00:36:41,450 --> 00:36:44,578 Mungkin tak terdata. Itu bukan kejahatan, 589 00:36:44,662 --> 00:36:47,373 tetapi orang akan tetap mencarimu. 590 00:36:47,456 --> 00:36:49,541 Kini, apa yang harus dilakukannya 591 00:36:49,625 --> 00:36:52,211 terhadap semua yang ada di semua gedung itu? 592 00:36:53,254 --> 00:36:57,967 Baiklah. Aku mengerti. Namun, Trevor Elliott bukan orang kecil. 593 00:36:58,050 --> 00:37:00,844 Bukan, tetapi prinsipnya sama. 594 00:37:00,928 --> 00:37:04,223 Aku mewakili orang kecil juga. Begitu juga kakekmu. 595 00:37:04,306 --> 00:37:08,936 Kukira sebagian besar kliennya bintang rok dan pengedar narkoba. 596 00:37:09,019 --> 00:37:11,981 Tak selalu. Aku ingat satu kasus. 597 00:37:12,064 --> 00:37:14,483 Nenekmu mengajakku menonton dan itu… 598 00:37:14,566 --> 00:37:17,152 seorang anak dituduh menembak atau semacamnya, 599 00:37:17,236 --> 00:37:20,906 dan kasus itu ternyata palsu. Dia tak bersalah. 600 00:37:20,990 --> 00:37:23,367 Bagi mereka, tak masalah. 601 00:37:24,410 --> 00:37:26,161 Pernah ada yang seperti itu? 602 00:37:26,245 --> 00:37:29,873 Sebenarnya ya. Namun, aku kembali. Mencoba membantunya. 603 00:37:30,791 --> 00:37:35,170 Lalu, kenapa kau tak kerjakan kasus itu daripada Trevor Elliott? 604 00:37:36,046 --> 00:37:38,132 Tak sesederhana itu, Hayley. 605 00:37:38,215 --> 00:37:40,968 Aku ada sidang dan tugas kepada klienku. 606 00:37:41,760 --> 00:37:46,765 Ya, tetapi kau baru dapat kasusnya, kenapa harus sekarang? 607 00:37:47,558 --> 00:37:51,186 Karena klienku tak mau ditunda dan dia ingin sidang. 608 00:37:52,855 --> 00:37:57,026 Aku tak mengerti. Jika aku terancam akan dipenjara, 609 00:37:57,109 --> 00:37:59,737 aku akan tunda selama mungkin. 610 00:38:00,529 --> 00:38:01,780 Maaf. 611 00:38:04,491 --> 00:38:07,411 - Ayah? - Ayo. Kuantar kau pulang. 612 00:38:08,037 --> 00:38:09,413 Ayo. Cepat. 613 00:38:20,215 --> 00:38:22,634 Apa yang mendesak, tak bisa menunggu pagi? 614 00:38:22,718 --> 00:38:24,970 - Bagaimana caranya? - Apa? 615 00:38:25,054 --> 00:38:28,682 Bagaimana menyuap juri beberapa bulan sebelum ada panel juri? 616 00:38:28,766 --> 00:38:29,725 GESER KE BAWAH UNTUK MENDARAT 617 00:38:31,352 --> 00:38:33,228 Apa yang kau bicarakan? 618 00:38:33,312 --> 00:38:36,857 Kau menolak penundaan karena harus segera bersidang. 619 00:38:36,940 --> 00:38:39,943 - Sudah kukatakan. Perusahaanku… - Omong kosong. 620 00:38:40,027 --> 00:38:43,072 Tak ada yang pertaruhkan kebebasan demi kesepakatan bisnis. 621 00:38:44,365 --> 00:38:47,117 Panggilan juri dikirim di tanggal tertentu. Kau tahu. 622 00:38:47,201 --> 00:38:50,245 Kau tahu jika bisa dapat juri potensial di panelmu, 623 00:38:50,329 --> 00:38:51,538 kau berhasil lolos. 624 00:38:51,622 --> 00:38:53,665 Itu alasanmu tak mau konsultan juri. 625 00:38:53,749 --> 00:38:56,585 Itu alasanmu meminta memutuskan para jurinya 626 00:38:56,668 --> 00:39:00,422 dan aksi yang kau lakukan di tempat parkir untuk singkirkan juri, 627 00:39:00,506 --> 00:39:01,882 kau taruh seseorang. 628 00:39:03,759 --> 00:39:05,636 Insinyur kedirgantaraan Lockheed Martin. 629 00:39:05,719 --> 00:39:07,805 Aku lajang, tinggal di Palos Verdes. 630 00:39:07,888 --> 00:39:09,681 Juri nomor tujuh, ya? 631 00:39:13,977 --> 00:39:16,522 Aku tak tahu siapa atau apa pun soal dia. 632 00:39:16,605 --> 00:39:18,565 Aku hanya tahu dia disuap. 633 00:39:19,608 --> 00:39:23,445 Ya, itu dia. Aku mempunyai batasan terhadap klien yang menyuap. 634 00:39:23,529 --> 00:39:25,739 - Apa maksudmu? - Aku berhenti. 635 00:39:25,823 --> 00:39:27,866 Katamu aku butuh ini? Tak seburuk ini. 636 00:39:27,950 --> 00:39:29,952 - Kau tak bisa begitu. - Coba saja. 637 00:39:30,035 --> 00:39:31,662 Kau tak paham. Tak bisa begitu. 638 00:39:31,745 --> 00:39:34,957 - Tamat bagi kita berdua. - Apa maksudmu? 639 00:39:37,042 --> 00:39:41,255 Bukan aku yang menyuap. Kau memahamiku? 640 00:39:42,756 --> 00:39:45,509 Itu ulah Jerry. Entah bagaimana. 641 00:39:45,592 --> 00:39:47,928 Dia atur melalui penyelidiknya. Carlin. 642 00:39:48,011 --> 00:39:49,263 Ada masalah dengan itu. 643 00:39:49,346 --> 00:39:52,224 Jerry akan meminta penundaan. Kutemukan mosinya. 644 00:39:52,307 --> 00:39:55,018 Aku tahu. Itu alasan kau tak bisa mundur. 645 00:40:00,482 --> 00:40:02,276 Itu yang kucoba katakan. 646 00:40:02,359 --> 00:40:05,863 Apa? Maksudmu berkaitan? Pembunuhan Jerry dan kasus Elliott? 647 00:40:06,947 --> 00:40:09,867 Itu yang membuatnya terbunuh, ya? 648 00:40:11,076 --> 00:40:12,661 Kau membunuhnya, Trevor? 649 00:40:12,744 --> 00:40:16,165 Sudah kukatakan. Aku tak bunuh siapa pun. Aku tak begitu. 650 00:40:16,248 --> 00:40:19,376 Aku tak berbohong, Mickey. Tidak soal hal penting. 651 00:40:20,377 --> 00:40:26,884 Aku tak bunuh Jerry, dan Tuhan tahu, aku tak bunuh Lara atau Jan Rilz. 652 00:40:26,967 --> 00:40:28,510 Lalu siapa? 653 00:40:28,594 --> 00:40:31,346 Aku pernah tanya dari mana aku dapat uangnya? 654 00:40:31,430 --> 00:40:32,306 Apa? 655 00:40:32,389 --> 00:40:35,142 Butuh jutaan agar perusahaan sepertiku sukses. 656 00:40:35,225 --> 00:40:37,728 - Aku tak punya uang. - Kukira ada investor. 657 00:40:37,811 --> 00:40:39,062 Tak seperti yang kau kira. 658 00:40:39,146 --> 00:40:41,190 Para investor itu tak beri aku waktu. 659 00:40:41,273 --> 00:40:44,860 Mereka tak punya visi atau keberanian, tetapi… 660 00:40:46,320 --> 00:40:50,199 Aku punya teman sekamar saat kuliah, namanya Pavel Kosevich. Aku tahu. 661 00:40:50,282 --> 00:40:53,869 Ayahnya Sergei Kosevich. Tak asing? 662 00:40:53,952 --> 00:40:56,038 - Pernah dengar? - Ya, miliuner. 663 00:40:56,121 --> 00:40:58,790 - Punya tim sepak bola. - Ya. Punya tim sepak bola. 664 00:40:58,874 --> 00:41:03,795 Dia mengendalikan perusahaan minyak dan gas terbesar di Rusia 665 00:41:03,879 --> 00:41:05,923 dengan berbagai perusahaan lain. 666 00:41:06,006 --> 00:41:11,470 Aku putus asa dan bodoh, Kosevich membuat kesepakatan bagus 667 00:41:11,553 --> 00:41:13,055 yang akan beri keuntungan. 668 00:41:14,473 --> 00:41:16,725 Ini bukan pria yang bisa dipermainkan. 669 00:41:17,476 --> 00:41:20,812 Dia tak biarkan apa pun menghalanginya. Tidak Jerry atau Lara. 670 00:41:20,896 --> 00:41:22,272 Apa hubungannya dengan Lara? 671 00:41:22,356 --> 00:41:25,526 Pernikahan kami berantakan. Aku tinggal di kantor. 672 00:41:25,609 --> 00:41:26,735 Dia mau tinggalkan aku. 673 00:41:26,818 --> 00:41:29,696 Saat Kosevich tahu soal perceraian itu, dia tahu… 674 00:41:31,949 --> 00:41:36,787 Kami tak punya perjanjian pranikah. Jika pergi, dia ambil separuh uangnya. 675 00:41:37,746 --> 00:41:39,039 Itu bukan uangku. 676 00:41:41,917 --> 00:41:44,711 Kumohon agar dia membatalkannya. 677 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 Pagi itu, aku datang ke rumah itu untuk ajak pergi, tetapi… 678 00:41:53,971 --> 00:41:57,808 Itu alasan mereka mengikutiku. Mobilku disadap. 679 00:42:00,102 --> 00:42:04,690 Percayalah, mobilmu disadap bukan masalah besar. 680 00:42:04,773 --> 00:42:07,818 Mereka perlu agar akuisisi perusahaanku berhasil. 681 00:42:07,901 --> 00:42:10,404 Jika aku didakwa, itu tak terjadi. 682 00:42:10,487 --> 00:42:13,282 Aku akan dibunuh juga, jika tak berguna lagi. 683 00:42:13,365 --> 00:42:15,033 Jika aku katakan ini, 684 00:42:15,117 --> 00:42:18,036 mereka akan habisi semua jika perlu. Kau paham? 685 00:42:19,121 --> 00:42:21,915 Itu berarti kau, keluargamu… 686 00:42:28,046 --> 00:42:30,299 Mickey, kukatakan aku tak bersalah. 687 00:42:31,717 --> 00:42:32,926 Kini kau percaya? 688 00:42:38,307 --> 00:42:41,268 Aku percaya kau tak lakukan apa yang dituntutkan. 689 00:42:44,730 --> 00:42:46,148 Itu cukup bagiku. 690 00:42:47,983 --> 00:42:49,151 Bisa bantu aku? 691 00:42:51,320 --> 00:42:52,529 Kumohon. 692 00:43:36,156 --> 00:43:39,034 Kau bilang ini kasus tersulitmu, bukan? 693 00:43:39,743 --> 00:43:40,911 Benar. 694 00:43:40,994 --> 00:43:44,414 Namun, jika dia tak melakukannya, bukankah itu baik? 695 00:43:45,165 --> 00:43:46,291 Hanya jika menang. 696 00:43:47,125 --> 00:43:50,587 Jika ada yang bersalah, kuwakili sebaik mungkin. 697 00:43:50,671 --> 00:43:53,590 Seperti juga terhadap yang lain. Itu tugasku. 698 00:43:54,633 --> 00:43:57,469 Namun jika mereka dipenjara, aku bisa terima itu. 699 00:43:58,178 --> 00:44:00,013 Lagi pula, mereka melakukannya. 700 00:44:01,264 --> 00:44:04,893 Namun, tahukah kau rasanya mewakili orang tak bersalah 701 00:44:04,976 --> 00:44:06,770 dan tak bisa kau selamatkan? 702 00:44:07,979 --> 00:44:10,315 Aku lebih memilih klien yang bersalah. 703 00:44:10,399 --> 00:44:12,234 Aku tidur lebih nyenyak. 704 00:44:16,613 --> 00:44:19,074 Dewa Rasa Bersalah telah bicara. 705 00:44:19,157 --> 00:44:21,451 Aku harus pergi, Nak. Juri kembali. 706 00:44:40,846 --> 00:44:42,806 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 707 00:46:01,676 --> 00:46:06,681 Terjemahan subtitle oleh Farabella Fridanti