1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
Tak akan tahu pasti
apa kau pilih juri yang benar.
2
00:00:09,052 --> 00:00:11,095
Makanya disebut Dewa Rasa Bersalah.
3
00:00:11,179 --> 00:00:14,348
Biar kuulangi. Tanpa konsultan juri.
4
00:00:15,308 --> 00:00:18,019
Menurutmu, mungkinkah
Elliott tak bersalah?
5
00:00:18,102 --> 00:00:21,564
Menurutnya begitu.
Dalam bisnisku, itu disebut unicorn.
6
00:00:21,647 --> 00:00:23,608
- Pernah mengalaminya?
- Ya.
7
00:00:23,691 --> 00:00:27,737
- Pria bernama Jesús Menendez.
- Saksi utamamu tewas.
8
00:00:27,820 --> 00:00:29,447
Angelo Soto membunuhnya.
9
00:00:29,530 --> 00:00:31,991
Tanpa saksimu, kasus ini berantakan.
10
00:00:32,075 --> 00:00:33,993
Tanya Cruz, 26.
11
00:00:34,077 --> 00:00:36,162
Mungkin dia bisa beri tahu penembaknya.
12
00:00:36,245 --> 00:00:38,790
Kau membutuhkan pengacara.
Percayalah dia.
13
00:00:41,793 --> 00:00:45,046
Maafkan aku.
Siapa pun itu, bukan aku.
14
00:00:45,630 --> 00:00:47,381
- Terasa sepertimu.
- Mickey.
15
00:00:47,465 --> 00:00:50,134
Bagaimana diskusikan kasus
dengan mobil disadap?
16
00:00:50,218 --> 00:00:53,429
Jika disingkirkan, siapa pun
yang memasang tahu sudah ketahuan.
17
00:00:53,513 --> 00:00:56,057
Kutinggalkan klub motor
demi bekerja untukmu,
18
00:00:56,140 --> 00:00:59,102
entah bagaimana
hidupku menjadi lebih gila.
19
00:00:59,185 --> 00:01:02,688
Teman kami butuh pertolongan.
Hard Case Casey.
20
00:01:02,772 --> 00:01:05,108
Salam untuk Cisco.
21
00:01:05,191 --> 00:01:09,070
Ada uang hilang.
Ada telepon misterius dari FBI.
22
00:01:09,153 --> 00:01:11,531
Penuh tekanan
memenangkan kasus pembunuhan itu.
23
00:01:11,614 --> 00:01:14,200
Bagaimana jika itu uang suap?
24
00:01:20,123 --> 00:01:23,042
SERIAL NETFLIX
25
00:01:34,720 --> 00:01:38,224
- Haller, hei.
- Baiklah. Ya.
26
00:01:38,307 --> 00:01:39,892
- Apa perasaanmu?
- Percaya diri.
27
00:01:39,976 --> 00:01:42,728
Kepolisian LA salah tangkap.
Semua orang tahu.
28
00:01:42,812 --> 00:01:45,314
- Bahkan kau, Connelly.
- Kau yakin menang?
29
00:01:45,398 --> 00:01:48,818
Ini yang kuyakini.
Devin Jones tak bersalah.
30
00:01:48,901 --> 00:01:53,239
Apa pun yang akan kalian cetak,
masukkanlah itu. Permisi, Semua.
31
00:01:56,033 --> 00:01:58,870
Hei, Nak.
Apa pendapatmu soal ayahmu di dalam?
32
00:01:58,953 --> 00:02:00,037
Kau sangat hebat.
33
00:02:00,121 --> 00:02:04,250
Miguelito, aku harus menelepon.
Kau dengan ayah, ya?
34
00:02:04,333 --> 00:02:06,043
- Baik, Ibu.
- Elena.
35
00:02:08,087 --> 00:02:09,589
Semoga kau dapat perannya.
36
00:02:17,889 --> 00:02:20,725
Aku berharap
kau dan ibu tak harus segera pulang.
37
00:02:20,808 --> 00:02:22,768
Kunjunganmu berlalu sangat cepat.
38
00:02:23,811 --> 00:02:25,563
Namun, aku senang kau melihat ini.
39
00:02:26,480 --> 00:02:29,192
- Sidang ini sangat penting.
- Kenapa?
40
00:02:31,569 --> 00:02:33,905
Karena sebagian besar klienku punya uang.
41
00:02:34,739 --> 00:02:39,619
Uang membuat seseorang berpikir
bisa melakukan apa pun tanpa tertangkap.
42
00:02:40,328 --> 00:02:41,787
Klien ini berbeda.
43
00:02:41,871 --> 00:02:45,458
Dia tak melakukannya.
Kutangani kasusnya gratis
44
00:02:46,209 --> 00:02:48,127
karena itu tindakan yang benar.
45
00:02:49,420 --> 00:02:50,254
Kau paham?
46
00:02:51,839 --> 00:02:54,634
Namun, itu juga menjadi kasus tersulitku.
47
00:02:57,011 --> 00:02:58,387
Bicaralah dengannya.
48
00:02:58,471 --> 00:02:59,847
Baik, Legal.
49
00:03:00,890 --> 00:03:01,891
Aku segera kembali.
50
00:03:08,481 --> 00:03:09,690
Ada sesuatu untukmu.
51
00:03:13,945 --> 00:03:16,072
Kamera dilarang dalam ruang sidang.
52
00:03:16,155 --> 00:03:19,200
Jadi, ini yang dimasukkan
di acara berita malam.
53
00:03:19,283 --> 00:03:20,576
Ini dimasukkan ke TV?
54
00:03:22,161 --> 00:03:25,373
Simpan itu. Jika ada yang tanya siapa itu,
55
00:03:26,123 --> 00:03:28,417
kau jawab pengacara terbaik di LA.
56
00:03:30,336 --> 00:03:32,546
DENGAN PENGACARA PEMBELA BARU
DESAINER GIM JALANI SIDANG PEMBUNUHAN
57
00:03:32,630 --> 00:03:35,383
Lihat dirimu, ada di halaman depan.
58
00:03:36,217 --> 00:03:40,221
- Ayahmu pasti bangga.
- Dia sering masuk halaman depan.
59
00:03:40,304 --> 00:03:41,514
Bagaimana pembelaanmu?
60
00:03:43,599 --> 00:03:44,642
Kurang baik.
61
00:03:44,725 --> 00:03:48,062
Kau kira hanya kau
pengacara yang menangani kasus lemah?
62
00:03:48,145 --> 00:03:52,400
- Ayahmu dan aku selalu sukses.
- Banyak yang bergantung pada ini, Legal.
63
00:03:53,192 --> 00:03:56,445
- Tak praktik selama setahun.
- Kau perlu penyemangat?
64
00:03:57,113 --> 00:04:00,908
"Punya fakta, hantam dengan fakta.
Punya hukum, hantam dengan hukum."
65
00:04:00,992 --> 00:04:02,827
"Jika tak punya keduanya,
66
00:04:02,910 --> 00:04:04,870
- hantam meja."
- "Hantam meja".
67
00:04:04,954 --> 00:04:06,580
Aku pernah dengar itu.
68
00:04:08,624 --> 00:04:10,918
Kurasa Jerry Vincent memberi suap.
69
00:04:11,002 --> 00:04:12,920
- Kepada siapa?
- Aku belum tahu.
70
00:04:13,004 --> 00:04:16,882
Entah apa itu benar.
Ada uang hilang. Sudah beberapa bulan.
71
00:04:16,966 --> 00:04:19,552
Kemungkinannya hanya tiga, bukan?
72
00:04:19,635 --> 00:04:22,763
Hakim, juri, atau jaksa penuntut umum.
73
00:04:22,847 --> 00:04:26,892
Tidak. Penuntut ini, Golantz,
rela melakukan apa pun untuk menang.
74
00:04:27,685 --> 00:04:30,646
- Dia juga kaya.
- Kau baru memilih juri.
75
00:04:31,314 --> 00:04:34,734
Katamu uang ini
telah hilang beberapa bulan.
76
00:04:34,817 --> 00:04:35,818
Ya.
77
00:04:35,901 --> 00:04:38,195
Mungkin hakim ada di pihakmu.
78
00:04:38,279 --> 00:04:41,532
Tak ada siapa pun di pihakku.
Aku tak melakukan apa pun.
79
00:04:41,615 --> 00:04:45,161
Tepat sekali. Kini aku tahu
alasanmu ingin bicara denganku.
80
00:04:45,244 --> 00:04:46,871
Kau ingin tahu apa langkah ayahmu.
81
00:04:49,123 --> 00:04:50,249
Jadi?
82
00:04:50,333 --> 00:04:56,047
Jika ayahmu diwariskan kasus,
lalu tahu ada suap-menyuap,
83
00:04:56,130 --> 00:05:00,384
dia akan diam saja.
Dia anggap pertanda dari Tuhan.
84
00:05:01,385 --> 00:05:03,054
Ada yang tahu soal ini?
85
00:05:03,679 --> 00:05:06,474
Ya, polisi yang menyelidiki
kematian Jerry.
86
00:05:06,557 --> 00:05:09,352
- Mereka minta kuselidiki.
- Bagaimana klienmu?
87
00:05:09,435 --> 00:05:13,647
Belum kutanyakan. Hanya…
Tak ada bukti. Itu hanya teori.
88
00:05:13,731 --> 00:05:15,232
Siapkan kasusmu.
89
00:05:15,316 --> 00:05:18,652
Jangan tanya hal
yang kau tak ingin dengar jawabannya.
90
00:05:22,782 --> 00:05:24,200
ISTRI PERTAMA
91
00:05:24,283 --> 00:05:27,244
Istri pertama? Kau harus jawab.
92
00:05:27,328 --> 00:05:28,913
Belajar dari pengalaman.
93
00:05:29,914 --> 00:05:30,998
Hei!
94
00:05:45,679 --> 00:05:48,724
Ambil pistolnya.
Mungkin kita akan membutuhkannya.
95
00:05:53,687 --> 00:05:54,605
Masuklah.
96
00:05:55,981 --> 00:05:56,982
Halo, Sayang.
97
00:05:57,733 --> 00:05:58,567
Hei.
98
00:05:59,610 --> 00:06:00,778
Apa itu…
99
00:06:03,322 --> 00:06:06,534
Ya. Semua masih
memainkannya, walaupun…
100
00:06:06,617 --> 00:06:08,911
Kau tahu.
101
00:06:11,372 --> 00:06:12,248
Ibu menghubungimu?
102
00:06:13,040 --> 00:06:13,916
Ya.
103
00:06:14,792 --> 00:06:16,502
Katanya kau tak pergi sekolah.
104
00:06:19,463 --> 00:06:20,673
Bukankah kau ada sidang?
105
00:06:23,175 --> 00:06:24,260
Mulai hari Senin.
106
00:06:25,511 --> 00:06:27,263
Hayley, aku…
107
00:06:28,556 --> 00:06:30,516
Kutahu yang kau lihat waktu itu.
108
00:06:31,225 --> 00:06:32,351
Itu berat bagi semua.
109
00:06:33,519 --> 00:06:34,562
Ingin bicarakan?
110
00:06:37,606 --> 00:06:38,441
Baiklah.
111
00:06:40,276 --> 00:06:42,736
Jika ingin, kau tahu aku ada untukmu.
112
00:06:45,156 --> 00:06:48,284
Boleh aku bertanya?
Orang yang membunuh saksi Ibu…
113
00:06:49,410 --> 00:06:50,661
Apa kau mau mewakilinya?
114
00:06:51,996 --> 00:06:54,206
Semua layak dapat pembelaan, Hayley.
115
00:06:54,290 --> 00:06:58,210
Namun, kau mau membelanya?
Mengetahui perbuatannya?
116
00:06:59,336 --> 00:07:03,048
Tak sesederhana ya atau tidak, Hayley.
117
00:07:03,132 --> 00:07:04,592
- Kenapa?
- Kau tahu alasannya.
118
00:07:04,675 --> 00:07:05,885
Kita pernah bicarakan.
119
00:07:05,968 --> 00:07:11,015
Tidak. Aku tahu kau bicara soal ayahmu
dan tak bersalah sampai terbukti salah.
120
00:07:11,098 --> 00:07:12,349
Bagaimana denganmu?
121
00:07:13,267 --> 00:07:14,977
Sampai mana batasanmu?
122
00:07:16,604 --> 00:07:18,606
Apa kau punya batasan?
123
00:07:18,689 --> 00:07:20,316
Ya. Aku punya batasan. Aku…
124
00:07:21,901 --> 00:07:25,279
Misalnya, aku tak mewakili
orang yang sakiti anak-anak.
125
00:07:28,657 --> 00:07:31,076
Itu bagus.
126
00:07:32,536 --> 00:07:33,996
Ya. Ayolah, Hayley.
127
00:07:39,877 --> 00:07:42,755
- Tak bisa buat dia terbuka kepadamu?
- Tidak juga.
128
00:07:42,838 --> 00:07:44,757
Terkadang kau butuh istirahat.
129
00:07:46,258 --> 00:07:49,345
Kau perlu bantuanku?
130
00:07:49,428 --> 00:07:52,097
Ya, saksi sebagai informan.
131
00:07:52,181 --> 00:07:54,183
Dia butuh menegosiasikan kesepakatan.
132
00:07:55,059 --> 00:07:57,478
Tentu saja. Setelah sidangku. Tak masalah.
133
00:07:57,561 --> 00:07:59,480
Masalahnya, aku butuh sekarang.
134
00:08:00,439 --> 00:08:02,816
Sekarang? Ayolah, Maggie. Aku sudah…
135
00:08:02,900 --> 00:08:04,818
Ini pria yang membunuh saksiku.
136
00:08:05,736 --> 00:08:08,906
Janelle mengancam
untuk membatalkan semua.
137
00:08:08,989 --> 00:08:11,158
Aku tak akan minta jika tak penting.
138
00:08:11,867 --> 00:08:14,578
Baiklah, Mag. Aku juga butuh sesuatu.
139
00:08:14,662 --> 00:08:17,331
Bisa ajak Hayley melihat
pembukaan sidangku Senin?
140
00:08:17,414 --> 00:08:19,542
Sidang pembunuhan. Setelah yang dia lihat?
141
00:08:19,625 --> 00:08:22,920
Hanya pembukaan saja.
Aku janji. Tak ada darah.
142
00:08:23,003 --> 00:08:26,674
- Kau tak gugup ada dia di sana?
- Tentu saja, ya.
143
00:08:26,757 --> 00:08:29,635
Kupikir sedikit ketegangan baik untukku.
144
00:08:32,263 --> 00:08:33,597
- Baik.
- Terima kasih.
145
00:08:34,390 --> 00:08:38,644
Saksimu sudah meneleponku.
Kutemui besok.
146
00:08:38,727 --> 00:08:40,020
Berengsek.
147
00:08:40,104 --> 00:08:43,232
Robert Cardone ingin dianggap pembaru.
Itu pura-pura.
148
00:08:43,315 --> 00:08:44,233
Panjang umur.
149
00:08:44,316 --> 00:08:47,069
Selama menjabat
kepala Unit Peninjau Dakwaan,
150
00:08:47,152 --> 00:08:50,447
LA melihat petugas
dengan insiden terbanyak dalam sejarah.
151
00:08:50,531 --> 00:08:54,368
Jangan tertipu oleh Robert Cardone.
Tak tepat untuk Jaksa Negeri.
152
00:08:54,451 --> 00:08:55,869
Tak tepat untuk Los Angeles.
153
00:08:55,953 --> 00:08:58,372
Aku Janelle Simmons,
aku menyetujui pesan ini.
154
00:08:58,455 --> 00:09:01,041
Ingatkan aku
tak menjadi calon Jaksa Negeri.
155
00:09:01,125 --> 00:09:03,377
Kau lebih baik dari mereka semua.
156
00:09:03,460 --> 00:09:06,213
Dia galang dana besok.
Minta dikenalkan olehku.
157
00:09:06,297 --> 00:09:08,507
- Aku perlu lihat ini.
- Tidak perlu.
158
00:09:08,591 --> 00:09:11,719
- Tentu perlu.
- Sungguh? Kau mau datang?
159
00:09:11,802 --> 00:09:12,636
Ya.
160
00:09:12,720 --> 00:09:15,180
Tak kusangka
bisa jual tiket ke orang lain.
161
00:09:15,264 --> 00:09:18,517
Kita bisa membahas
kesepakatan kerja sama. Sekaligus.
162
00:09:18,601 --> 00:09:22,521
Bagaimana mungkin aku menolaknya?
Sampai jumpa di sana, McFierce.
163
00:09:22,605 --> 00:09:23,564
Baik.
164
00:09:30,613 --> 00:09:31,697
Pandangan sempit.
165
00:09:33,157 --> 00:09:35,492
Itu kisah kita. Target bukan Lara Elliott.
166
00:09:35,576 --> 00:09:40,247
Melainkan pacarnya yang dibunuh
suami yang cemburu, Anton Shavar.
167
00:09:40,331 --> 00:09:43,208
Pria berbahaya, kejam,
dan polisi tak memeriksanya.
168
00:09:43,292 --> 00:09:47,087
Mendukung cerita ini,
senjata pembunuhan tak ditemukan.
169
00:09:47,171 --> 00:09:50,049
Ada residu tembakan
di tangan Trevor Elliott.
170
00:09:50,132 --> 00:09:52,176
Aku ada rencana.
Lorna, hubungi Tony Walsh.
171
00:09:52,259 --> 00:09:55,929
Undang ke penggalangan dana,
kalian datang juga. Aku traktir.
172
00:09:56,013 --> 00:09:58,932
- Mickey…
- Buang uang untuk hasilkan uang.
173
00:09:59,016 --> 00:10:01,352
Ada wanita yang dikutip surat kabar.
174
00:10:01,435 --> 00:10:03,145
Sonia Patel, teman lama Lara.
175
00:10:03,228 --> 00:10:06,899
Aku lihat itu, tetapi katanya
sudah lama tak bertemu Lara.
176
00:10:06,982 --> 00:10:08,609
Dari catatan panggilan Lara,
177
00:10:08,692 --> 00:10:11,111
dia hubungi Sonia
dua hari sebelum pembunuhan.
178
00:10:11,195 --> 00:10:12,655
Menurutmu dia tahu sesuatu?
179
00:10:12,738 --> 00:10:15,282
Entah. Bagaimana jika
pandangan kita juga sempit?
180
00:10:15,366 --> 00:10:17,117
Bagaimana jika Lara punya musuh?
181
00:10:17,201 --> 00:10:22,665
Sonia Patel. Insinyur perangkat lunak
di Chaos Games, Culver City.
182
00:10:23,374 --> 00:10:26,377
- Aku akan lacak.
- Tidak, biar kuurus.
183
00:10:27,211 --> 00:10:29,046
Aku butuh yang lain dari kalian.
184
00:10:29,880 --> 00:10:31,048
Apa itu?
185
00:10:31,882 --> 00:10:33,884
Aku khawatir Jerry beri suap.
186
00:10:33,967 --> 00:10:37,054
Tebakanku diberikan ke Hakim Stanton.
187
00:10:37,721 --> 00:10:38,555
Apa?
188
00:10:38,639 --> 00:10:41,517
Kita tahu 100.000 dolar
diambil dari rekening Jerry.
189
00:10:41,600 --> 00:10:43,894
Coba cari tahu apa masuk ke Stanton.
190
00:10:43,977 --> 00:10:45,688
Kau bicara soal menyelidiki hakim.
191
00:10:45,771 --> 00:10:49,358
Aku tahu. Aku percaya
kalian bisa lakukan dengan hati-hati.
192
00:10:49,441 --> 00:10:53,195
Dia pejabat terpilih.
Sebagian informasi keuangannya publik.
193
00:10:53,278 --> 00:10:55,614
Bagus. Ayo mulai. Ada lagi?
194
00:10:55,698 --> 00:10:59,618
Ya. Ada pembaruan status kasus
pukul 11.00 dengan Hakim Holder.
195
00:11:00,577 --> 00:11:02,162
- Pukul 11.00? Lorna…
- Maaf.
196
00:11:02,246 --> 00:11:05,874
Aku mau beri tahu tadi,
tetapi kau menyibukkanku dengan ini.
197
00:11:08,460 --> 00:11:10,129
Yang Mulia, ingin menemuiku?
198
00:11:10,212 --> 00:11:14,800
Benar. Silakan duduk, Tn. Haller,
keluarkan buku cek milikmu.
199
00:11:14,883 --> 00:11:15,843
Buku cek milikku?
200
00:11:16,885 --> 00:11:18,178
Kau telat sepuluh menit.
201
00:11:18,262 --> 00:11:20,055
Bisa kuanggap menghina
202
00:11:20,139 --> 00:11:23,183
atau memberi donasi
ke organisasi amal pilihanmu.
203
00:11:23,267 --> 00:11:26,562
Terserah kau. Ada daftar
organisasi kesukaanku di meja.
204
00:11:26,645 --> 00:11:27,730
ORGANISASI AMAL
205
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
Benar. Yang Mulia, maaf,
tetapi aku tak bawa buku cek.
206
00:11:33,694 --> 00:11:35,696
Kuminta kantorku kirim sesuatu.
207
00:11:35,779 --> 00:11:38,490
Bagus. Jumlahnya tentu terserahmu.
208
00:11:40,576 --> 00:11:45,289
Dengan sidang Elliott dimulai hari Senin,
aku hanya ingin memeriksa.
209
00:11:45,956 --> 00:11:49,376
Kuhargai pembaruan dengan surel
untuk klien Jerry lainnya.
210
00:11:49,460 --> 00:11:51,295
Tampaknya kau sibuk.
211
00:11:51,378 --> 00:11:55,007
Ya, tetapi kuberi janjiku
tak ada yang terabaikan.
212
00:11:55,090 --> 00:11:57,593
Aku senang bisa kembali bekerja.
213
00:11:57,676 --> 00:11:58,510
Bagus.
214
00:11:59,386 --> 00:12:03,056
Semua masih syok
atas pembunuhan Tn. Vincent.
215
00:12:03,140 --> 00:12:07,186
Suamiku sedikit mengenalnya.
Mitch Lester?
216
00:12:07,269 --> 00:12:09,104
Dia juga pengacara pembela.
217
00:12:09,188 --> 00:12:12,232
Dia datang
ke memorial Tn. Vincent pekan lalu.
218
00:12:14,318 --> 00:12:17,988
- Dia melihatku di sana.
- Itu bukan urusanku.
219
00:12:18,071 --> 00:12:20,324
Asosiasi Hukum tahu situasimu.
220
00:12:20,407 --> 00:12:23,285
Aku tak minum-minum lagi,
jika itu yang kau tanya.
221
00:12:23,368 --> 00:12:26,413
Aku hadiri pertemuan.
Ada dokumennya. Bisa kubawa…
222
00:12:26,497 --> 00:12:28,373
Tidak perlu.
223
00:12:28,457 --> 00:12:31,293
Aku ada keluarga
dengan masalah ini, Tn. Haller.
224
00:12:31,376 --> 00:12:33,837
Ayahku hadapi itu sepanjang hidupnya.
225
00:12:34,546 --> 00:12:37,925
Aku ingin pastikan
tak ada masalah yang butuh bantuanku.
226
00:12:38,008 --> 00:12:41,720
Tidak, kuhargai itu, Hakim.
Namun, tak ada masalah.
227
00:12:41,804 --> 00:12:46,975
Baiklah. Kita sudah selesai.
Terima kasih telah memberitahuku.
228
00:12:47,059 --> 00:12:48,060
Tak masalah.
229
00:12:49,019 --> 00:12:50,354
Tn. Haller…
230
00:12:51,563 --> 00:12:53,649
Semoga sidangmu lancar pekan depan.
231
00:12:56,443 --> 00:12:57,861
Terima kasih, Yang Mulia.
232
00:13:01,907 --> 00:13:04,827
Turun dari sana, kau… Astaga.
233
00:13:08,705 --> 00:13:10,666
SELASA 8
PUKUL 15.00: HAROLD CASEY
234
00:13:13,502 --> 00:13:15,921
Aku dapat berkas Hakim Stanton.
235
00:13:16,004 --> 00:13:18,715
Kenapa Harold Casey
ada di kalender Mickey?
236
00:13:18,799 --> 00:13:20,634
Entahlah. Kenapa?
237
00:13:22,427 --> 00:13:25,556
Dia pria yang biasa
bepergian denganku di Road Saints.
238
00:13:25,639 --> 00:13:26,598
Baiklah.
239
00:13:30,185 --> 00:13:31,311
Aku harus cemas?
240
00:13:34,106 --> 00:13:36,024
Itu sudah berlalu.
241
00:13:37,484 --> 00:13:40,779
- Apa yang kita temukan?
- Continental Café. Tengah Kota.
242
00:13:40,863 --> 00:13:41,864
Sangat sok elegan.
243
00:13:41,947 --> 00:13:45,284
Sewa atas nama Hakim Stanton
dan tutup setahun yang lalu.
244
00:13:47,119 --> 00:13:48,120
Apa dia investor?
245
00:13:48,203 --> 00:13:52,040
Tidak juga. Ini dia
di pembukaan bersama kepala koki.
246
00:13:52,124 --> 00:13:53,876
Ini mereka sedang menikah.
247
00:13:55,502 --> 00:13:58,547
Stanton berinvestasi di restoran suaminya.
248
00:13:59,339 --> 00:14:02,301
Restoran tutup.
Itu bisa membuatnya terlilit utang.
249
00:14:02,384 --> 00:14:08,098
Ya, tetapi dibuka lagi dua bulan lalu.
Modern Muse Bistro.
250
00:14:09,766 --> 00:14:13,145
- Stanton masih pemiliknya?
- Kita cari tahu besok?
251
00:14:13,228 --> 00:14:15,898
Aku buat reservasi
untuk mencicipi makanan.
252
00:14:15,981 --> 00:14:18,901
Sebagai pasangan
yang mencari tempat pernikahan.
253
00:14:18,984 --> 00:14:20,402
Itu sangat cerdas.
254
00:14:23,238 --> 00:14:25,073
Semoga tak berhenti membuatmu kagum.
255
00:14:30,913 --> 00:14:33,498
- Sonia Patel?
- Ya?
256
00:14:34,291 --> 00:14:37,544
Namaku Mickey Haller.
Aku pengacara. Aku mewakili…
257
00:14:37,628 --> 00:14:38,712
Aku tahu kau siapa.
258
00:14:40,631 --> 00:14:41,506
Boleh duduk?
259
00:14:42,466 --> 00:14:44,593
Hanya perlu dua menit waktumu, boleh?
260
00:14:46,511 --> 00:14:48,680
Dua menit. Dari sekarang.
261
00:14:48,764 --> 00:14:49,765
Terima kasih.
262
00:14:50,724 --> 00:14:54,937
Aku hanya… Aku berusaha
mengumpulkan informasi soal Lara Elliott.
263
00:14:55,812 --> 00:14:58,023
Kau melihat namaku di surat kabar.
264
00:14:58,982 --> 00:15:00,275
Kubilang ke wartawan,
265
00:15:00,359 --> 00:15:03,236
Lara dan aku akrab
saat bekerja di Chaos Games,
266
00:15:03,320 --> 00:15:04,738
tetapi itu sudah lama.
267
00:15:06,782 --> 00:15:10,994
Dia… pembuat kode yang mahir.
268
00:15:11,954 --> 00:15:13,956
Kenapa kalian putus hubungan?
269
00:15:14,957 --> 00:15:18,251
Tebakanku karena Trevor.
Dia suka mengatur.
270
00:15:19,544 --> 00:15:21,421
Entah apa yang dilihat dari Trevor.
271
00:15:21,505 --> 00:15:24,967
Menurut catatan panggilannya,
dia hubungi ponselmu
272
00:15:25,050 --> 00:15:26,426
dua hari sebelum pembunuhan.
273
00:15:26,510 --> 00:15:27,386
Ya.
274
00:15:28,303 --> 00:15:30,973
Dia ingin makan siang bersama,
yang kupikir aneh
275
00:15:31,056 --> 00:15:36,436
mengingat sudah sangat lama.
Namun, itu tak sempat terjadi.
276
00:15:36,520 --> 00:15:38,522
Kau tahu soal apa itu?
277
00:15:38,605 --> 00:15:41,608
Kupikir mungkin
dia mau menawarkan pekerjaan.
278
00:15:41,692 --> 00:15:44,111
Parallax sering memecat teknisinya.
279
00:15:45,487 --> 00:15:51,535
Maaf, tetapi hanya itu yang kutahu.
Dua menitmu nyaris selesai.
280
00:15:51,618 --> 00:15:55,414
Apa ada orang lain dari masa lalu Lara
yang ingin menyakitinya?
281
00:15:55,497 --> 00:15:58,709
- Kenapa kau tanya aku itu?
- Aku tak tahu pembunuhnya.
282
00:15:58,792 --> 00:16:01,670
Begitu juga kau.
Seseorang harus menanyakan itu.
283
00:16:01,753 --> 00:16:03,380
Jika bukan polisi, pasti aku.
284
00:16:03,463 --> 00:16:08,844
Semua menyukai Lara.
Bahkan Trevor, sepertinya.
285
00:16:14,224 --> 00:16:17,060
Kenapa Lara hubungi Sonia
sebelum kematiannya?
286
00:16:17,144 --> 00:16:18,270
Entahlah.
287
00:16:18,353 --> 00:16:20,981
Katanya dia mungkin hubungi
menawarkan pekerjaan.
288
00:16:21,064 --> 00:16:24,526
Belum tentu. Aku yakin
Sonia ingin anggap itu benar.
289
00:16:24,609 --> 00:16:27,779
Kau tahu berapa kali
dia hubungi aku minta pekerjaan?
290
00:16:27,863 --> 00:16:29,322
Bukankah dia dan Lara teman?
291
00:16:29,406 --> 00:16:32,701
Beberapa tahun lalu.
Saat Parallax sukses, semua berubah.
292
00:16:32,784 --> 00:16:34,786
Kenapa kau bertanya soal ini?
293
00:16:34,870 --> 00:16:38,665
Aku cari tahu semua aspek.
Jika aku bisa temukan Sonia, Golantz juga.
294
00:16:38,749 --> 00:16:40,917
Bukan rahasia, dia tak menyukaiku
295
00:16:41,001 --> 00:16:43,628
meski dia berupaya keras
untuk kerja di sini.
296
00:16:43,712 --> 00:16:46,506
Namun,sulit kubayangkan
ucapannya akan punya arti.
297
00:16:47,257 --> 00:16:49,593
Baiklah. Satu hal lagi.
298
00:16:49,676 --> 00:16:52,554
- Soal upah awalmu.
- Ya, ada apa?
299
00:16:52,637 --> 00:16:55,348
Manajer kantorku memeriksa pembukuan Jerry
300
00:16:55,432 --> 00:16:58,727
dan ada pembayaran 100.000 dolar
yang tak terhitung.
301
00:16:58,810 --> 00:17:00,520
- Kau ingat?
- Tidak, apa perlu?
302
00:17:00,604 --> 00:17:03,065
Entahlah. Jerry bukan pencatat yang baik.
303
00:17:03,148 --> 00:17:06,359
Ada catatan
soal memberi kuasa peragaan ulang video
304
00:17:06,443 --> 00:17:09,780
pembunuhan kepada juri.
Apa dia beri tahu itu kepadamu?
305
00:17:10,655 --> 00:17:13,700
Itu. Setelah kau mengatakannya,
306
00:17:13,784 --> 00:17:17,120
ya, dia bilang.
Katanya akan mahal, tetapi,
307
00:17:17,204 --> 00:17:19,831
entah bagaimana kelanjutannya.
308
00:17:20,832 --> 00:17:23,335
Ya, itu yang kuduga.
309
00:17:24,294 --> 00:17:25,962
Itu tak terjadi, bukan?
310
00:17:27,547 --> 00:17:29,174
Baik, ada lagi?
311
00:17:30,008 --> 00:17:33,303
Istirahat saja.
Kita akan hadapi pekan yang penting.
312
00:17:33,386 --> 00:17:34,471
Aku akan coba.
313
00:17:52,489 --> 00:17:53,323
Ada apa?
314
00:17:55,158 --> 00:17:57,953
Semua berbohong kepadaku, Izzy.
Itu masalahnya.
315
00:18:12,467 --> 00:18:17,556
Hei, Putriku.
Aku memikirkanmu. Aku menyayangimu.
316
00:19:36,927 --> 00:19:39,179
Mau beri tahu alasan melakukan ini?
317
00:19:39,804 --> 00:19:40,639
Tidak.
318
00:19:56,571 --> 00:19:59,407
Astaga. Pertanda kiamat?
319
00:20:03,411 --> 00:20:06,373
- Aku tahu sudah cukup lama, Jesús.
- Begitulah.
320
00:20:07,415 --> 00:20:12,170
Tak kukira akan bertemu kau lagi.
Apalagi para klienmu kini kaya.
321
00:20:13,838 --> 00:20:16,341
Kami dapat berita di sini
saat TV berfungsi.
322
00:20:17,467 --> 00:20:20,512
Bukan begitu. Bukan semuanya.
323
00:20:23,014 --> 00:20:24,683
Aku alami kecelakaan, Jesús.
324
00:20:24,766 --> 00:20:27,769
Simpan ceritamu
untuk orang lain yang peduli.
325
00:20:27,852 --> 00:20:29,604
Kau tak salah jika marah.
326
00:20:31,481 --> 00:20:34,567
- Maaf, kau…
- Jangan beri tahu rasa bersalahmu.
327
00:20:35,151 --> 00:20:37,070
Amá mengira bisa memercayaimu.
328
00:20:38,029 --> 00:20:40,991
Dia salah satu dari kita,
berbahasa Spanyol.
329
00:20:43,118 --> 00:20:44,369
Kami yang bodoh.
330
00:20:46,204 --> 00:20:48,081
Ambil kesepakatan secepat mungkin.
331
00:20:48,164 --> 00:20:51,209
Kesepakatan itu diambil
karena saksi kunci kita hilang.
332
00:20:51,293 --> 00:20:53,378
Aku berjanji, akan kutemukan dia.
333
00:20:53,461 --> 00:20:55,130
Aku suruh orang mencarinya.
334
00:20:55,213 --> 00:20:56,381
- Lalu?
- Saat kutemukan,
335
00:20:56,464 --> 00:21:00,385
aku yakinkan dia untuk bekerja sama.
Lalu, kuajukan petisi habeas.
336
00:21:00,468 --> 00:21:03,054
- Itu mosi legal…
- Aku tahu itu.
337
00:21:03,138 --> 00:21:07,142
Antara sel isolasi dan ditikam,
aku membaca buku soal hukum.
338
00:21:08,268 --> 00:21:10,437
Aku sadar aku tak punya kesempatan.
339
00:21:10,520 --> 00:21:15,108
Jesús, ada satu kesempatan
dan aku akan terus coba mendapatkannya.
340
00:21:17,861 --> 00:21:21,698
Kebebasanku bergantung
pada perkataan wanita itu, jika ditemukan?
341
00:21:21,781 --> 00:21:23,616
Jika dia mau bicara?
342
00:21:26,995 --> 00:21:28,330
Kenapa kau peduli?
343
00:21:30,165 --> 00:21:31,541
Kenapa kau ada di sini?
344
00:21:33,585 --> 00:21:36,755
Aku di sini
karena percaya kau tak bersalah, Jesús.
345
00:21:36,838 --> 00:21:38,006
Aku selalu percaya.
346
00:21:38,089 --> 00:21:41,468
Cuma tak bisa menang.
Kukatakan saat kau ambil kesepakatan itu,
347
00:21:41,551 --> 00:21:43,970
aku tak akan berhenti berjuang untukmu.
348
00:21:44,054 --> 00:21:47,349
Aku alami masalah dan maafkan aku,
tetapi aku tepati janji.
349
00:21:47,432 --> 00:21:49,684
Setidaknya aku begitu.
350
00:21:53,813 --> 00:21:55,023
Beri kesempatan kedua.
351
00:21:59,986 --> 00:22:02,614
Area ini bisa
mengakomodasi sampai 100 tamu.
352
00:22:02,697 --> 00:22:05,575
Sudah pilih makan malam duduk
atau pembuka berat?
353
00:22:05,658 --> 00:22:07,994
- Makan malam duduk.
- Apa pembuka berat?
354
00:22:08,078 --> 00:22:09,996
Kami harap bisa melihat menunya.
355
00:22:10,080 --> 00:22:12,457
Tentu. Kau pernah makan di sini?
356
00:22:12,540 --> 00:22:15,877
Pernah, tetapi kurasa namanya berbeda.
357
00:22:16,753 --> 00:22:19,506
Koki yang sama masih di sini?
Apa yang kita makan?
358
00:22:19,589 --> 00:22:21,132
Kami ingin…
359
00:22:21,216 --> 00:22:23,468
Wellington daging sapi
dengan satai kerang.
360
00:22:23,551 --> 00:22:26,554
Surf dan turf.
Koki Casal masih ada. Salah satu pemilik.
361
00:22:26,638 --> 00:22:31,726
Aku tak tahu. Kalian lakukan
renovasi besar. Terlihat mahal.
362
00:22:32,602 --> 00:22:34,479
Lantai dansa di ruang belakang.
363
00:22:34,562 --> 00:22:37,440
Pesta kalian yang pertama
setelah dipasang lantai bambu.
364
00:22:37,524 --> 00:22:40,610
- Berapa biayanya?
- Entahlah.
365
00:22:40,693 --> 00:22:44,239
Kami hanya ingin
pastikan tempat ini mapan. Ya?
366
00:22:44,322 --> 00:22:47,700
Kami tak mau memesan untuk hari istimewa,
367
00:22:47,784 --> 00:22:49,661
lalu kalian ditutup lagi.
368
00:22:52,288 --> 00:22:53,289
Kau paham?
369
00:22:54,165 --> 00:22:58,378
Tentu saja. Sejujurnya, kami tak yakin
bisa membuka kembali restoran ini,
370
00:22:58,461 --> 00:23:02,674
tetapi Koki Casal dan suaminya James
menyulapnya dan ini dia.
371
00:23:04,050 --> 00:23:07,387
- Untung menemukan sulap.
- Bisa kutunjukkan teras belakang?
372
00:23:07,470 --> 00:23:10,765
- Kami memasang dinding sukulen.
- Ayolah.
373
00:23:20,692 --> 00:23:23,194
Pria yang kau temui itu klienmu?
374
00:23:26,990 --> 00:23:29,784
Ya, yang kuceritakan.
375
00:23:34,873 --> 00:23:35,832
Sial.
376
00:23:39,169 --> 00:23:42,380
Kau bertanya apa pemicuku,
yang membuatku memakai?
377
00:23:44,299 --> 00:23:47,760
Rasa sakit yang kurasakan
bukan dari kecelakaan. Tidak juga.
378
00:23:49,971 --> 00:23:51,014
Itu dari dia.
379
00:23:53,099 --> 00:23:55,435
Saat dia divonis, aku hanya…
380
00:23:55,518 --> 00:23:56,895
Aku mati rasa…
381
00:23:58,188 --> 00:23:59,439
Pil yang membantuku.
382
00:24:04,527 --> 00:24:05,987
Aku harus keluarkan dia.
383
00:24:24,881 --> 00:24:28,218
Kini aku akan rapat di luar, ya?
384
00:24:43,233 --> 00:24:45,944
- Tn. Haller?
- Hai, panggil aku Mickey.
385
00:24:46,819 --> 00:24:50,573
Kuharap tak keberatan bertemu di sini.
Aku ingin tempat privat.
386
00:24:51,324 --> 00:24:55,578
Jaksa penuntut memintaku bicara
dengan pengacara tepercaya.
387
00:24:55,662 --> 00:25:01,000
Benar, tetapi ingin kuperjelas.
Aku bekerja untukmu dan hanya dirimu. Ya?
388
00:25:01,084 --> 00:25:03,253
Apa pun perkataanmu hanya di antara kita.
389
00:25:03,336 --> 00:25:07,340
Katanya jika aku dipenjara,
aku akan kehilangan bayiku.
390
00:25:09,133 --> 00:25:10,343
Apa jenis kelaminnya?
391
00:25:11,511 --> 00:25:12,512
Perempuan.
392
00:25:13,179 --> 00:25:14,347
Aku juga punya putri.
393
00:25:15,640 --> 00:25:18,560
Aku berjanji,
akan melakukan sebisa mungkin
394
00:25:18,643 --> 00:25:21,062
agar kau dan bayimu aman.
395
00:25:21,980 --> 00:25:24,065
Bagaimana kau bertemu Angelo Soto?
396
00:25:24,148 --> 00:25:25,108
Bekerja untuknya.
397
00:25:25,858 --> 00:25:28,111
Aku mulai seperti yang lain
di panti wreda.
398
00:25:28,194 --> 00:25:31,197
- Apa yang terjadi?
- Dia melihatku.
399
00:25:31,948 --> 00:25:34,659
Mulai bawakan makan siang,
perlakukan istimewa.
400
00:25:35,368 --> 00:25:37,453
Dia ingin aku menjadi pacarnya.
401
00:25:38,746 --> 00:25:40,415
Aku tak mencintainya.
402
00:25:41,291 --> 00:25:45,587
Namun, dia beri aku apartemen, uang.
403
00:25:47,797 --> 00:25:51,342
Tn. Soto dituntut
dengan perdagangan manusia dan perbudakan.
404
00:25:52,176 --> 00:25:55,305
- Kau tahu soal itu?
- Dia tak beri tahu apa pun.
405
00:25:56,055 --> 00:26:00,059
Jika kutanya, dia marah.
Namun, aku melihat.
406
00:26:00,893 --> 00:26:03,521
Aku mau kau menuliskannya sebaik mungkin.
407
00:26:03,605 --> 00:26:06,149
Nama, tanggal, semuanya. Bisa?
408
00:26:07,442 --> 00:26:09,986
Tuntutan yang diancamkan jaksa penuntut,
409
00:26:10,069 --> 00:26:12,614
soal namamu di rekening bank,
jangan cemas.
410
00:26:12,697 --> 00:26:16,284
Bisa kutangani.
Kau tak perlu bekerja sama jika tak mau.
411
00:26:16,951 --> 00:26:20,997
Aku ingin pergi dari dia.
Aku ingin awal yang baru untuk putriku.
412
00:26:22,498 --> 00:26:25,084
Aku tak mau dia tumbuh
dengan ayah seperti dia.
413
00:26:25,168 --> 00:26:28,671
Itu yang kau dapatkan.
Aku akan bicara ke jaksa penuntut.
414
00:26:30,340 --> 00:26:31,716
Kau lebih baik dari dia.
415
00:26:32,717 --> 00:26:35,345
Dia baik hati jika kau mengenalnya.
416
00:26:39,349 --> 00:26:40,933
TEATER WILSHIRE EBELL
417
00:26:45,688 --> 00:26:48,858
Dia di meja 11.
Ingin bicara kepadanya, biar bicara nanti.
418
00:26:48,941 --> 00:26:50,151
Lima menit?
419
00:26:50,234 --> 00:26:51,235
- Ya.
- Baik.
420
00:26:51,319 --> 00:26:53,196
Tak akan kulupakan dukunganmu.
421
00:26:56,407 --> 00:26:58,409
Ingat ulang tahunmu ke-30?
422
00:26:58,493 --> 00:26:59,744
PILIH JANELLE SIMMONS
UNTUK JAKSA WILAYAH
423
00:26:59,827 --> 00:27:01,412
Kau ajak makan malam di sini.
424
00:27:02,497 --> 00:27:04,749
Cukup mahal seingatku.
425
00:27:04,832 --> 00:27:08,002
Kau selalu tahu cara mengesankan, Haller.
426
00:27:08,086 --> 00:27:11,631
- Aku bertemu Tanya Cruz.
- Dia mau bekerja sama?
427
00:27:11,714 --> 00:27:14,050
Dengan menyisihkan ancamanmu ambil bayinya
428
00:27:14,133 --> 00:27:15,593
dengan tuntutan tak beralasan…
429
00:27:15,677 --> 00:27:17,512
Soto membunuh saksiku, Mickey.
430
00:27:17,595 --> 00:27:21,516
Makanya kau harus hargai
ketakutan klienku atas masa depan bayinya.
431
00:27:23,059 --> 00:27:23,935
Apa yang kau mau?
432
00:27:24,018 --> 00:27:27,563
Relokasi, dukungan keuangan
untuk setahun, minimum.
433
00:27:27,647 --> 00:27:30,066
Bisa kurelokasi saat sidang,
tetapi setahun?
434
00:27:30,149 --> 00:27:34,320
- Aku tak berwenang lakukan itu.
- Mungkin bukan kau, aku tahu siapa.
435
00:27:38,533 --> 00:27:41,202
Kita bicara nanti.
Aku harus lakukan tugasku.
436
00:27:41,994 --> 00:27:45,748
Ini tugasmu sekarang?
Mungkin kau harus calonkan diri.
437
00:27:45,832 --> 00:27:46,874
Ya, benar.
438
00:27:49,877 --> 00:27:50,712
Haller?
439
00:27:51,421 --> 00:27:54,090
Aku melihatmu datang,
aku ingin menyapamu.
440
00:27:54,173 --> 00:27:58,010
- Tak ingin menjadi canggung.
- Ya, ini bukan tempatku biasanya.
441
00:27:58,094 --> 00:27:59,053
Itu saja.
442
00:27:59,679 --> 00:28:00,888
Aku mengerti.
443
00:28:02,348 --> 00:28:05,059
Tidak, maksudku,
aku tak punya bos untuk dijilat.
444
00:28:06,769 --> 00:28:08,020
Selamat malam.
445
00:28:08,896 --> 00:28:11,107
Selamat malam,
terima kasih sudah datang.
446
00:28:11,190 --> 00:28:13,609
Namaku Maggie McPherson.
447
00:28:13,693 --> 00:28:17,155
Selama sembilan tahun,
aku Wakil Jaksa Negeri di Kejahatan Besar
448
00:28:17,238 --> 00:28:19,699
di bawah orang
yang ingin kalian temui malam ini
449
00:28:19,782 --> 00:28:23,745
yang memberiku peluang
untuk mengkritiknya, kurasa.
450
00:28:24,454 --> 00:28:27,832
Dia melakukan itu saat gugup, ya?
Memainkan rambutnya.
451
00:28:27,915 --> 00:28:31,169
Kau lebih tahu.
Kau pernah menikahinya.
452
00:28:31,252 --> 00:28:32,170
Aku hanya…
453
00:28:32,754 --> 00:28:35,339
…dia sangat tahu kebutuhan kantor kami…
454
00:28:35,423 --> 00:28:37,425
Aku harus pergi. Beristirahat.
455
00:28:37,508 --> 00:28:39,469
Senin nanti hari penting. Bersulang.
456
00:28:39,552 --> 00:28:41,888
…dan. yang terpenting, dia adil.
457
00:28:41,971 --> 00:28:44,974
Para hadirin, di tempat historis ini,
458
00:28:45,057 --> 00:28:50,688
suatu kehormatan memperkenalkan
calon Jaksa Negeri Los Angeles County,
459
00:28:50,772 --> 00:28:52,440
Janelle Simmons.
460
00:28:56,944 --> 00:28:59,864
Terima kasih, Maggie.
Terima kasih semua yang datang…
461
00:28:59,947 --> 00:29:01,824
- Hei, Tony.
- Hei, itu dia.
462
00:29:01,908 --> 00:29:04,702
- Apa kabar?
- Terima kasih undangannya, Mick.
463
00:29:04,786 --> 00:29:06,162
Kau yang membantuku.
464
00:29:06,245 --> 00:29:07,538
Omong-omong…
465
00:29:09,499 --> 00:29:11,709
Itu audit internal lab kriminal.
466
00:29:11,793 --> 00:29:15,129
Tak sengaja tersalin ke penemuanku.
Semoga membantumu.
467
00:29:15,213 --> 00:29:18,466
- Ini yang kubutuhkan. Terima kasih.
- Dengan senang hati.
468
00:29:18,549 --> 00:29:21,219
- Tunjukkan cara melakukannya.
- Nikmati malammu.
469
00:29:21,302 --> 00:29:24,514
…banyak dari kalian, seperti Maggie,
veteran wilayah ini…
470
00:29:25,848 --> 00:29:26,682
Maggie?
471
00:29:27,225 --> 00:29:29,977
Lorna, hei.
Aku tak tahu kau akan datang.
472
00:29:30,645 --> 00:29:31,562
Aku bisa pergi.
473
00:29:31,646 --> 00:29:36,567
Tidak apa-apa.
Aku hanya perlu udara segar, kurasa.
474
00:29:36,651 --> 00:29:39,403
Butuh waktu menyukai ini,
aku tetap tak suka.
475
00:29:40,154 --> 00:29:41,989
Cisco tak ikut?
476
00:29:42,073 --> 00:29:44,534
Tidak. Bukan gayanya.
477
00:29:44,617 --> 00:29:48,454
Bukan gayaku juga,
tetapi ada alasan untuk memakai gaun ini.
478
00:29:51,916 --> 00:29:54,210
- Bagaimana kabar Hayley?
- Kenapa?
479
00:29:55,419 --> 00:29:57,004
Mickey menyebut insidennya.
480
00:30:00,341 --> 00:30:04,929
Dia akan baik-baik saja, Lorna.
Setidaknya kupikir begitu.
481
00:30:05,555 --> 00:30:08,850
Aku yakin dia akan baik-baik saja.
Aku bisa mampir.
482
00:30:08,933 --> 00:30:11,143
Mungkin bawakan paket perawatan?
483
00:30:11,227 --> 00:30:13,563
Dia suka kukis yang kami biasa buat.
484
00:30:13,646 --> 00:30:15,398
Ya, mungkin.
485
00:30:19,527 --> 00:30:23,614
- Aku tak bermaksud ikut campur.
- Tak masalah. Hanya saja…
486
00:30:24,532 --> 00:30:27,368
Dia butuh waktu. Itu saja.
487
00:30:29,412 --> 00:30:33,916
Sebaiknya aku kembali ke dalam.
Belum makan malam.
488
00:30:34,000 --> 00:30:35,960
Jamur akan menjadi makan malamku.
489
00:30:38,212 --> 00:30:40,464
- Hei, Lorna.
- Ya?
490
00:30:40,548 --> 00:30:45,094
- Sepatumu bagus.
- Terima kasih. Merek Dior.
491
00:30:45,177 --> 00:30:46,262
Sedang diskon.
492
00:30:50,975 --> 00:30:53,895
- Hei.
- Hei.
493
00:30:53,978 --> 00:30:55,313
Kau akan pulang?
494
00:30:55,396 --> 00:30:57,690
Pulang sebelum kendaraanku menjadi labu.
495
00:30:57,773 --> 00:30:59,609
Aku bicara dengan Janelle besok pagi.
496
00:30:59,692 --> 00:31:01,485
- Baik.
- Dia sibuk sekarang.
497
00:31:01,569 --> 00:31:05,740
Cabernet dan negosiasi tak cocok. Jadi…
498
00:31:05,823 --> 00:31:09,285
Kau mau kuantar pulang?
Aku yang sadar. Ingat?
499
00:31:09,368 --> 00:31:11,996
Tidak apa-apa. Aku pesan Uber.
Aku baik.
500
00:31:13,998 --> 00:31:18,878
Pria ini, Golantz… Apa kau…
501
00:31:20,421 --> 00:31:22,548
- Apa?
- Tak apa-apa jika ya.
502
00:31:22,632 --> 00:31:25,051
Hanya lebih baik jika aku diperingatkan.
503
00:31:25,134 --> 00:31:30,056
Kami minum-minum dua kali pulang kerja.
Lebih sebagai profesional.
504
00:31:30,139 --> 00:31:32,058
Itu bukan urusanmu.
505
00:31:33,017 --> 00:31:34,393
Bukan.
506
00:31:34,477 --> 00:31:35,728
Kau kenapa?
507
00:31:35,811 --> 00:31:38,606
Kau tak bisa menduga
Jaksa memengaruhi pikiranmu?
508
00:31:40,608 --> 00:31:42,276
Sungguh.
509
00:31:42,944 --> 00:31:45,738
Aku datang besok untuk
menyelesaikan kesepakatan?
510
00:31:46,614 --> 00:31:49,116
Mungkin sarapan dengan Hayley,
jika dia mau.
511
00:31:49,200 --> 00:31:52,036
Biar panekuk yang bicara,
itu berhasil untukku.
512
00:31:52,119 --> 00:31:54,538
- Baik.
- Terima kasih sudah datang.
513
00:31:54,622 --> 00:31:58,376
Selamat malam, Mags. Terima kasih.
514
00:32:15,768 --> 00:32:19,480
- Maggie.
- Bob. Sedang apa di sini?
515
00:32:20,690 --> 00:32:23,484
- Aku datang untuk bicara denganmu.
- Aku?
516
00:32:24,235 --> 00:32:27,989
Aku mengerti kau setia kepada Janelle
dan kesetiaan itu penting,
517
00:32:28,072 --> 00:32:30,282
tetapi bisa menjadi berlebihan.
518
00:32:31,075 --> 00:32:35,621
Kau tahu Janelle. Pertama, Jaksa Negeri,
lalu Balai Kota, lalu apa lagi?
519
00:32:35,705 --> 00:32:37,373
Dia susun pekerjaan selanjutnya.
520
00:32:38,457 --> 00:32:39,917
Kau tidak?
521
00:32:40,001 --> 00:32:41,794
Kau kira Janelle membelamu?
522
00:32:42,712 --> 00:32:44,880
Kau dan setiap jaksa di kantor itu?
523
00:32:44,964 --> 00:32:48,384
Aku tak terlibat politik.
Aku hanya lakukan pekerjaanku.
524
00:32:48,467 --> 00:32:51,095
Aku tahu. Itu alasanmu butuh atasan
525
00:32:51,178 --> 00:32:54,807
yang memberimu alat
dan kebebasan melakukannya dengan baik.
526
00:32:56,225 --> 00:32:57,893
Pikirkanlah. Itu saja.
527
00:32:59,103 --> 00:33:00,438
Selamat malam, Maggie.
528
00:33:14,493 --> 00:33:16,704
Tampaknya Hakim jalan buntu.
529
00:33:16,787 --> 00:33:18,247
Kukira dia terlibat,
530
00:33:18,330 --> 00:33:20,624
tetapi ternyata hipotek gedung itu
531
00:33:20,708 --> 00:33:22,376
dimiliki oleh dana keluarga.
532
00:33:22,460 --> 00:33:26,088
Mereka ambil hipotek kedua
saat renovasi restoran.
533
00:33:26,172 --> 00:33:27,757
Itu sah.
534
00:33:27,840 --> 00:33:30,259
Uangnya bukan dari suap.
535
00:33:30,342 --> 00:33:33,054
- Kembali ke awal.
- Satu lagi, Mick.
536
00:33:33,137 --> 00:33:37,058
Kulihat kau akan temui Hard Case Casey.
537
00:33:37,141 --> 00:33:41,062
Pelanggaran bebas bersyarat
dan Teddy memintaku menanganinya.
538
00:33:41,145 --> 00:33:44,732
- Kau bertemu Teddy?
- Dia menemuiku tepatnya.
539
00:33:44,815 --> 00:33:48,235
Cisco, Saints sudah tahunan
menjadi klienku.
540
00:33:49,403 --> 00:33:52,615
Lakukan apa yang harus dilakukan, Mick.
Aku akan pergi.
541
00:34:01,165 --> 00:34:06,170
Aku bicara kepada Janelle.
Dua bulan relokasi, tawaran terbaik.
542
00:34:06,253 --> 00:34:09,590
Ayolah, Maggie. Dia imigran.
Tak kenal siapa pun di sini.
543
00:34:09,673 --> 00:34:12,134
- Itu tak cukup.
- Kami bukan FBI, Mick.
544
00:34:12,218 --> 00:34:13,844
Tak punya perlindungan saksi.
545
00:34:13,928 --> 00:34:15,679
Maaf, kau memintaku melakukan ini
546
00:34:15,763 --> 00:34:17,473
karena pikir akan membujuk Tanya?
547
00:34:17,556 --> 00:34:20,476
- Berkorban untukmu?
- Aku meminta karena percaya.
548
00:34:22,353 --> 00:34:24,063
Nama Letty Lopez berarti sesuatu?
549
00:34:24,146 --> 00:34:25,231
Tidak. Apa harus?
550
00:34:25,314 --> 00:34:27,608
Dia tinggal di Reno sudah tujuh tahun
551
00:34:27,691 --> 00:34:29,693
untuk bersaksi di kasus narkoba ini.
552
00:34:29,777 --> 00:34:31,779
Selama itu, kita, pembayar pajak,
553
00:34:31,862 --> 00:34:35,616
menyediakan 2.000 dolar per bulan
untuk sewa dan pengeluaran.
554
00:34:35,699 --> 00:34:37,243
Tanya Janelle. Kau tahu?
555
00:34:37,326 --> 00:34:40,079
Lebih baik,
tanya temanmu, Detektif Lankford.
556
00:34:40,162 --> 00:34:42,498
Jika kau tak ada uangnya,
Kepolisian LA ada.
557
00:34:42,581 --> 00:34:45,292
Berasal dari
anggaran tahunan 10 miliar dolar.
558
00:34:45,376 --> 00:34:47,545
Itu dipotong
saat direlokasikan dari polisi.
559
00:34:47,628 --> 00:34:49,171
Aku hanya meminta setahun.
560
00:34:49,255 --> 00:34:52,842
Agar wanita ini bisa mulai dari awal
setelah pertaruhkan nyawa.
561
00:34:52,925 --> 00:34:54,802
Itu kesepakatannya. Ambil atau tidak.
562
00:34:56,637 --> 00:34:58,514
Baiklah, aku akan tekan Janelle.
563
00:34:59,932 --> 00:35:02,226
Kalian tak bisa seperti orang tua normal?
564
00:35:03,894 --> 00:35:05,312
Kau siap?
565
00:35:05,396 --> 00:35:07,606
- Baik. Ayo.
- Ayolah.
566
00:35:07,690 --> 00:35:09,316
- Dah.
- Selamat senang-senang.
567
00:35:12,528 --> 00:35:15,906
Apa kau dan Ibu kencan semalam?
568
00:35:15,990 --> 00:35:21,287
Apa? Tidak, itu acara bos ibumu.
569
00:35:22,163 --> 00:35:23,914
Kenapa kau pikir itu kencan?
570
00:35:23,998 --> 00:35:28,794
Entahlah. Beberapa malam lalu,
aku lihat kalian bersama setelah Ibu…
571
00:35:29,753 --> 00:35:33,757
- Setelah kejadian itu.
- Ya, kau lihat itu?
572
00:35:34,758 --> 00:35:38,637
Hayley, aku masih menyayangi ibumu.
573
00:35:38,721 --> 00:35:41,182
Selamanya. Aku hanya…
574
00:35:42,099 --> 00:35:44,894
Entah apa yang terjadi di masa depan.
575
00:35:46,145 --> 00:35:49,607
Kupikir begitu. Kalian sangat berbeda.
576
00:35:50,524 --> 00:35:54,069
Apa karena aku mewakili pembunuh
dan dia mengurungnya?
577
00:35:55,613 --> 00:35:59,867
Lupakan panekuk. Aku punya ide lebih baik.
578
00:36:10,211 --> 00:36:13,214
Kau ajak aku ke sini melihat air mancur?
579
00:36:13,297 --> 00:36:14,798
Sudah sering kulihat.
580
00:36:14,882 --> 00:36:19,637
Bukan air mancur. Kau lihat gedung itu?
581
00:36:20,346 --> 00:36:21,555
Itu Balai Kota.
582
00:36:21,639 --> 00:36:25,267
Sebelahnya, Balai Peradilan
tempat ibumu bekerja.
583
00:36:25,351 --> 00:36:28,812
Di depannya Pengadilan Federal.
584
00:36:28,896 --> 00:36:31,190
Itu milik FBI dan ICE.
585
00:36:32,608 --> 00:36:37,947
Ini Kepolisian LA.
Kau lihat pria itu di sana?
586
00:36:38,030 --> 00:36:38,864
Ya.
587
00:36:38,948 --> 00:36:41,367
Mungkin dia tak ada izin
untuk gerobaknya.
588
00:36:41,450 --> 00:36:44,578
Mungkin tak terdata. Itu bukan kejahatan,
589
00:36:44,662 --> 00:36:47,373
tetapi orang akan tetap mencarimu.
590
00:36:47,456 --> 00:36:49,541
Kini, apa yang harus dilakukannya
591
00:36:49,625 --> 00:36:52,211
terhadap semua yang ada
di semua gedung itu?
592
00:36:53,254 --> 00:36:57,967
Baiklah. Aku mengerti.
Namun, Trevor Elliott bukan orang kecil.
593
00:36:58,050 --> 00:37:00,844
Bukan, tetapi prinsipnya sama.
594
00:37:00,928 --> 00:37:04,223
Aku mewakili orang kecil juga.
Begitu juga kakekmu.
595
00:37:04,306 --> 00:37:08,936
Kukira sebagian besar kliennya
bintang rok dan pengedar narkoba.
596
00:37:09,019 --> 00:37:11,981
Tak selalu. Aku ingat satu kasus.
597
00:37:12,064 --> 00:37:14,483
Nenekmu mengajakku menonton dan itu…
598
00:37:14,566 --> 00:37:17,152
seorang anak dituduh
menembak atau semacamnya,
599
00:37:17,236 --> 00:37:20,906
dan kasus itu ternyata palsu.
Dia tak bersalah.
600
00:37:20,990 --> 00:37:23,367
Bagi mereka, tak masalah.
601
00:37:24,410 --> 00:37:26,161
Pernah ada yang seperti itu?
602
00:37:26,245 --> 00:37:29,873
Sebenarnya ya.
Namun, aku kembali. Mencoba membantunya.
603
00:37:30,791 --> 00:37:35,170
Lalu, kenapa kau tak kerjakan kasus itu
daripada Trevor Elliott?
604
00:37:36,046 --> 00:37:38,132
Tak sesederhana itu, Hayley.
605
00:37:38,215 --> 00:37:40,968
Aku ada sidang dan tugas kepada klienku.
606
00:37:41,760 --> 00:37:46,765
Ya, tetapi kau baru dapat kasusnya,
kenapa harus sekarang?
607
00:37:47,558 --> 00:37:51,186
Karena klienku tak mau ditunda
dan dia ingin sidang.
608
00:37:52,855 --> 00:37:57,026
Aku tak mengerti.
Jika aku terancam akan dipenjara,
609
00:37:57,109 --> 00:37:59,737
aku akan tunda selama mungkin.
610
00:38:00,529 --> 00:38:01,780
Maaf.
611
00:38:04,491 --> 00:38:07,411
- Ayah?
- Ayo. Kuantar kau pulang.
612
00:38:08,037 --> 00:38:09,413
Ayo. Cepat.
613
00:38:20,215 --> 00:38:22,634
Apa yang mendesak,
tak bisa menunggu pagi?
614
00:38:22,718 --> 00:38:24,970
- Bagaimana caranya?
- Apa?
615
00:38:25,054 --> 00:38:28,682
Bagaimana menyuap juri
beberapa bulan sebelum ada panel juri?
616
00:38:28,766 --> 00:38:29,725
GESER KE BAWAH UNTUK MENDARAT
617
00:38:31,352 --> 00:38:33,228
Apa yang kau bicarakan?
618
00:38:33,312 --> 00:38:36,857
Kau menolak penundaan
karena harus segera bersidang.
619
00:38:36,940 --> 00:38:39,943
- Sudah kukatakan. Perusahaanku…
- Omong kosong.
620
00:38:40,027 --> 00:38:43,072
Tak ada yang pertaruhkan kebebasan
demi kesepakatan bisnis.
621
00:38:44,365 --> 00:38:47,117
Panggilan juri dikirim
di tanggal tertentu. Kau tahu.
622
00:38:47,201 --> 00:38:50,245
Kau tahu jika bisa dapat
juri potensial di panelmu,
623
00:38:50,329 --> 00:38:51,538
kau berhasil lolos.
624
00:38:51,622 --> 00:38:53,665
Itu alasanmu tak mau konsultan juri.
625
00:38:53,749 --> 00:38:56,585
Itu alasanmu meminta
memutuskan para jurinya
626
00:38:56,668 --> 00:39:00,422
dan aksi yang kau lakukan
di tempat parkir untuk singkirkan juri,
627
00:39:00,506 --> 00:39:01,882
kau taruh seseorang.
628
00:39:03,759 --> 00:39:05,636
Insinyur kedirgantaraan
Lockheed Martin.
629
00:39:05,719 --> 00:39:07,805
Aku lajang, tinggal di Palos Verdes.
630
00:39:07,888 --> 00:39:09,681
Juri nomor tujuh, ya?
631
00:39:13,977 --> 00:39:16,522
Aku tak tahu siapa
atau apa pun soal dia.
632
00:39:16,605 --> 00:39:18,565
Aku hanya tahu dia disuap.
633
00:39:19,608 --> 00:39:23,445
Ya, itu dia. Aku mempunyai batasan
terhadap klien yang menyuap.
634
00:39:23,529 --> 00:39:25,739
- Apa maksudmu?
- Aku berhenti.
635
00:39:25,823 --> 00:39:27,866
Katamu aku butuh ini? Tak seburuk ini.
636
00:39:27,950 --> 00:39:29,952
- Kau tak bisa begitu.
- Coba saja.
637
00:39:30,035 --> 00:39:31,662
Kau tak paham. Tak bisa begitu.
638
00:39:31,745 --> 00:39:34,957
- Tamat bagi kita berdua.
- Apa maksudmu?
639
00:39:37,042 --> 00:39:41,255
Bukan aku yang menyuap.
Kau memahamiku?
640
00:39:42,756 --> 00:39:45,509
Itu ulah Jerry. Entah bagaimana.
641
00:39:45,592 --> 00:39:47,928
Dia atur melalui penyelidiknya. Carlin.
642
00:39:48,011 --> 00:39:49,263
Ada masalah dengan itu.
643
00:39:49,346 --> 00:39:52,224
Jerry akan meminta penundaan.
Kutemukan mosinya.
644
00:39:52,307 --> 00:39:55,018
Aku tahu.
Itu alasan kau tak bisa mundur.
645
00:40:00,482 --> 00:40:02,276
Itu yang kucoba katakan.
646
00:40:02,359 --> 00:40:05,863
Apa? Maksudmu berkaitan?
Pembunuhan Jerry dan kasus Elliott?
647
00:40:06,947 --> 00:40:09,867
Itu yang membuatnya terbunuh, ya?
648
00:40:11,076 --> 00:40:12,661
Kau membunuhnya, Trevor?
649
00:40:12,744 --> 00:40:16,165
Sudah kukatakan.
Aku tak bunuh siapa pun. Aku tak begitu.
650
00:40:16,248 --> 00:40:19,376
Aku tak berbohong, Mickey.
Tidak soal hal penting.
651
00:40:20,377 --> 00:40:26,884
Aku tak bunuh Jerry, dan Tuhan tahu,
aku tak bunuh Lara atau Jan Rilz.
652
00:40:26,967 --> 00:40:28,510
Lalu siapa?
653
00:40:28,594 --> 00:40:31,346
Aku pernah tanya
dari mana aku dapat uangnya?
654
00:40:31,430 --> 00:40:32,306
Apa?
655
00:40:32,389 --> 00:40:35,142
Butuh jutaan
agar perusahaan sepertiku sukses.
656
00:40:35,225 --> 00:40:37,728
- Aku tak punya uang.
- Kukira ada investor.
657
00:40:37,811 --> 00:40:39,062
Tak seperti yang kau kira.
658
00:40:39,146 --> 00:40:41,190
Para investor itu tak beri aku waktu.
659
00:40:41,273 --> 00:40:44,860
Mereka tak punya visi
atau keberanian, tetapi…
660
00:40:46,320 --> 00:40:50,199
Aku punya teman sekamar saat kuliah,
namanya Pavel Kosevich. Aku tahu.
661
00:40:50,282 --> 00:40:53,869
Ayahnya Sergei Kosevich. Tak asing?
662
00:40:53,952 --> 00:40:56,038
- Pernah dengar?
- Ya, miliuner.
663
00:40:56,121 --> 00:40:58,790
- Punya tim sepak bola.
- Ya. Punya tim sepak bola.
664
00:40:58,874 --> 00:41:03,795
Dia mengendalikan perusahaan
minyak dan gas terbesar di Rusia
665
00:41:03,879 --> 00:41:05,923
dengan berbagai perusahaan lain.
666
00:41:06,006 --> 00:41:11,470
Aku putus asa dan bodoh,
Kosevich membuat kesepakatan bagus
667
00:41:11,553 --> 00:41:13,055
yang akan beri keuntungan.
668
00:41:14,473 --> 00:41:16,725
Ini bukan pria yang bisa dipermainkan.
669
00:41:17,476 --> 00:41:20,812
Dia tak biarkan apa pun menghalanginya.
Tidak Jerry atau Lara.
670
00:41:20,896 --> 00:41:22,272
Apa hubungannya dengan Lara?
671
00:41:22,356 --> 00:41:25,526
Pernikahan kami berantakan.
Aku tinggal di kantor.
672
00:41:25,609 --> 00:41:26,735
Dia mau tinggalkan aku.
673
00:41:26,818 --> 00:41:29,696
Saat Kosevich tahu
soal perceraian itu, dia tahu…
674
00:41:31,949 --> 00:41:36,787
Kami tak punya perjanjian pranikah.
Jika pergi, dia ambil separuh uangnya.
675
00:41:37,746 --> 00:41:39,039
Itu bukan uangku.
676
00:41:41,917 --> 00:41:44,711
Kumohon agar dia membatalkannya.
677
00:41:46,713 --> 00:41:50,425
Pagi itu, aku datang ke rumah itu
untuk ajak pergi, tetapi…
678
00:41:53,971 --> 00:41:57,808
Itu alasan mereka mengikutiku.
Mobilku disadap.
679
00:42:00,102 --> 00:42:04,690
Percayalah, mobilmu disadap
bukan masalah besar.
680
00:42:04,773 --> 00:42:07,818
Mereka perlu
agar akuisisi perusahaanku berhasil.
681
00:42:07,901 --> 00:42:10,404
Jika aku didakwa, itu tak terjadi.
682
00:42:10,487 --> 00:42:13,282
Aku akan dibunuh juga,
jika tak berguna lagi.
683
00:42:13,365 --> 00:42:15,033
Jika aku katakan ini,
684
00:42:15,117 --> 00:42:18,036
mereka akan habisi semua jika perlu.
Kau paham?
685
00:42:19,121 --> 00:42:21,915
Itu berarti kau, keluargamu…
686
00:42:28,046 --> 00:42:30,299
Mickey, kukatakan aku tak bersalah.
687
00:42:31,717 --> 00:42:32,926
Kini kau percaya?
688
00:42:38,307 --> 00:42:41,268
Aku percaya kau tak lakukan
apa yang dituntutkan.
689
00:42:44,730 --> 00:42:46,148
Itu cukup bagiku.
690
00:42:47,983 --> 00:42:49,151
Bisa bantu aku?
691
00:42:51,320 --> 00:42:52,529
Kumohon.
692
00:43:36,156 --> 00:43:39,034
Kau bilang ini kasus tersulitmu, bukan?
693
00:43:39,743 --> 00:43:40,911
Benar.
694
00:43:40,994 --> 00:43:44,414
Namun, jika dia tak melakukannya,
bukankah itu baik?
695
00:43:45,165 --> 00:43:46,291
Hanya jika menang.
696
00:43:47,125 --> 00:43:50,587
Jika ada yang bersalah,
kuwakili sebaik mungkin.
697
00:43:50,671 --> 00:43:53,590
Seperti juga terhadap yang lain.
Itu tugasku.
698
00:43:54,633 --> 00:43:57,469
Namun jika mereka dipenjara,
aku bisa terima itu.
699
00:43:58,178 --> 00:44:00,013
Lagi pula, mereka melakukannya.
700
00:44:01,264 --> 00:44:04,893
Namun, tahukah kau rasanya
mewakili orang tak bersalah
701
00:44:04,976 --> 00:44:06,770
dan tak bisa kau selamatkan?
702
00:44:07,979 --> 00:44:10,315
Aku lebih memilih klien yang bersalah.
703
00:44:10,399 --> 00:44:12,234
Aku tidur lebih nyenyak.
704
00:44:16,613 --> 00:44:19,074
Dewa Rasa Bersalah telah bicara.
705
00:44:19,157 --> 00:44:21,451
Aku harus pergi, Nak. Juri kembali.
706
00:44:40,846 --> 00:44:42,806
BERDASARKAN NOVEL
OLEH MICHAEL CONNELLY
707
00:46:01,676 --> 00:46:06,681
Terjemahan subtitle oleh
Farabella Fridanti