1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎選択が正しいかどうか ‎分からない 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,095 ‎陪審は“罪責の神々”だ 3 00:00:11,179 --> 00:00:14,348 ‎陪審コンサルタントは ‎必要ない 4 00:00:15,516 --> 00:00:17,894 ‎エリオットは無実なの? 5 00:00:17,977 --> 00:00:19,228 ‎本人曰くな 6 00:00:19,312 --> 00:00:21,564 ‎事実なら ‎ユニコーンより珍しい 7 00:00:21,647 --> 00:00:23,024 ‎過去には? 8 00:00:23,107 --> 00:00:25,985 ‎いたよ ‎ヘスス・メネンデス 9 00:00:26,069 --> 00:00:27,236 ‎証人が死んだ 10 00:00:27,320 --> 00:00:29,447 ‎ソトに殺されたんです 11 00:00:29,530 --> 00:00:31,991 ‎証人なしじゃ無理よ 12 00:00:32,075 --> 00:00:33,993 ‎タニア・クルス 26歳 13 00:00:34,077 --> 00:00:36,162 ‎銃撃犯を教えるかも 14 00:00:36,245 --> 00:00:37,580 ‎この弁護士なら信用できる 15 00:00:37,580 --> 00:00:38,790 ‎この弁護士なら信用できる 〝マイクル・ハラー〞 16 00:00:41,834 --> 00:00:45,046 ‎ごめんなさい ‎あれは私じゃない 17 00:00:45,129 --> 00:00:46,130 ‎君だったよ 18 00:00:46,214 --> 00:00:46,964 ‎やめて 19 00:00:47,465 --> 00:00:50,134 ‎車が盗聴されてるんだぞ 20 00:00:50,218 --> 00:00:53,429 ‎気づいたことを ‎相手に知られたくない 21 00:00:53,513 --> 00:00:59,102 ‎なぜかバイカーだった頃より ‎今のほうが刺激が多い 22 00:00:59,185 --> 00:01:02,688 ‎ハード・ケース・ケイシーを ‎助けてくれ 23 00:01:02,772 --> 00:01:05,108 ‎シスコによろしくな 24 00:01:05,191 --> 00:01:09,070 ‎カネが消えて ‎FBIの目的は謎だ 25 00:01:09,153 --> 00:01:11,531 ‎注目の裁判は重圧だろ? 26 00:01:11,614 --> 00:01:14,200 ‎そのカネが賄賂だったら? 27 00:01:20,123 --> 00:01:23,000 ‎NETFLIX シリーズ 28 00:01:34,720 --> 00:01:35,930 ‎ハラーさん 29 00:01:38,224 --> 00:01:39,183 ‎自信は? 30 00:01:39,267 --> 00:01:42,937 ‎LA市警の誤認逮捕は ‎明らかだ 31 00:01:43,020 --> 00:01:43,646 ‎だろ? 32 00:01:43,729 --> 00:01:45,273 ‎勝てますか? 33 00:01:45,356 --> 00:01:48,818 ‎デヴィン・ジョーンズは ‎間違いなく無実だ 34 00:01:48,901 --> 00:01:51,779 ‎それだけは ‎はっきり書いてくれ 35 00:01:51,863 --> 00:01:53,239 ‎失礼するよ 36 00:01:55,992 --> 00:01:58,870 ‎法廷でのパパは ‎どうだった? 37 00:01:58,953 --> 00:02:00,079 ‎すごかった 38 00:02:00,163 --> 00:02:04,458 ‎〈電話してくるから ‎パパと待ってて〉 39 00:02:04,542 --> 00:02:05,084 ‎うん 40 00:02:05,168 --> 00:02:06,169 ‎エレーナ 41 00:02:07,962 --> 00:02:09,589 ‎役が決まるといいな 42 00:02:17,972 --> 00:02:20,725 ‎もう帰ってしまうんだな 43 00:02:20,808 --> 00:02:23,102 ‎あっという間だったが⸺ 44 00:02:23,769 --> 00:02:25,563 ‎見せられてよかった 45 00:02:26,439 --> 00:02:27,940 ‎重要な裁判だ 46 00:02:28,482 --> 00:02:29,442 ‎なぜ? 47 00:02:31,569 --> 00:02:34,197 ‎私の依頼人は大半が裕福だ 48 00:02:34,697 --> 00:02:40,161 ‎そういう人間はカネの力で ‎罪を逃れられると思ってる 49 00:02:40,244 --> 00:02:41,787 ‎でも今回は違う 50 00:02:41,871 --> 00:02:46,125 ‎彼は無実だ ‎パパは無償で弁護してる 51 00:02:46,209 --> 00:02:48,669 ‎それが正しい行いだから 52 00:02:49,295 --> 00:02:50,421 ‎分かるか? 53 00:02:51,797 --> 00:02:54,634 ‎仕事としては最も難しいがな 54 00:02:57,011 --> 00:02:58,471 ‎依頼人と話せ 55 00:02:58,554 --> 00:02:59,847 ‎ああ リーガル 56 00:03:00,806 --> 00:03:01,891 ‎すぐ戻る 57 00:03:08,522 --> 00:03:09,941 ‎お前にやるよ 58 00:03:14,153 --> 00:03:19,200 ‎法廷は撮影禁止だから ‎これが夕方のニュースに 59 00:03:19,283 --> 00:03:20,618 ‎テレビに? 60 00:03:22,161 --> 00:03:25,373 ‎“これは誰?”と ‎聞かれたら⸺ 61 00:03:26,040 --> 00:03:28,501 ‎LA最高の弁護士だと言え 62 00:03:30,336 --> 00:03:31,212 〝エリオット被告の 新しい弁護士〞 63 00:03:31,212 --> 00:03:34,674 〝エリオット被告の 新しい弁護士〞 お前の顔が 一面を飾ってるぞ 64 00:03:36,217 --> 00:03:38,135 ‎父親も誇りだろう 65 00:03:38,219 --> 00:03:40,221 ‎父は一面の常連だった 66 00:03:40,304 --> 00:03:41,973 ‎勝つ見込みは? 67 00:03:43,599 --> 00:03:44,642 ‎薄い 68 00:03:44,725 --> 00:03:48,062 ‎どんなに ‎無謀と思われる裁判でも 69 00:03:48,145 --> 00:03:50,231 ‎俺たちは諦めなかった 70 00:03:50,314 --> 00:03:54,568 ‎この事件は複雑だし ‎1年のブランクがある 71 00:03:54,652 --> 00:03:56,404 ‎この言葉を贈ろう 72 00:03:56,946 --> 00:04:02,034 ‎“事実を叩き 法律を叩け ‎どちらもなければ…” 73 00:04:03,035 --> 00:04:04,370 ‎“テーブルを叩け” 74 00:04:04,870 --> 00:04:06,122 ‎知ってるよ 75 00:04:08,582 --> 00:04:10,918 ‎ジェリーは恐らく賄賂を 76 00:04:11,002 --> 00:04:12,211 ‎誰に? 77 00:04:12,295 --> 00:04:16,882 ‎分からないが ‎数ヵ月前にカネが消えてる 78 00:04:16,966 --> 00:04:19,468 ‎可能性は3つしかない 79 00:04:19,552 --> 00:04:22,763 ‎判事か陪審か検察だけ 80 00:04:22,847 --> 00:04:27,143 ‎検察のゴランツは ‎何が何でも勝とうとしてる 81 00:04:27,643 --> 00:04:29,145 ‎カネでは動かない 82 00:04:29,228 --> 00:04:31,105 ‎陪審選定は済んだ 83 00:04:31,188 --> 00:04:34,734 ‎カネは数ヵ月前に ‎消えたんだな? 84 00:04:34,817 --> 00:04:35,818 ‎そうだ 85 00:04:35,901 --> 00:04:38,195 ‎なら陪審を買ったんだ 86 00:04:38,279 --> 00:04:41,324 ‎でも誰を買ったか分からない 87 00:04:41,407 --> 00:04:42,491 ‎なるほど 88 00:04:42,575 --> 00:04:46,871 ‎父親ならどうするか ‎聞きたくて来たんだな? 89 00:04:49,165 --> 00:04:50,374 ‎どう思う? 90 00:04:50,458 --> 00:04:55,921 ‎他人の仕事を引き継いで ‎賄賂を払ってたと知ったら 91 00:04:56,005 --> 00:05:00,593 ‎神の啓示だと解釈して ‎何もしないさ 92 00:05:01,302 --> 00:05:03,054 ‎他に知る者は? 93 00:05:03,637 --> 00:05:07,892 ‎ジェリーの事件の刑事だ ‎協力させられてる 94 00:05:07,975 --> 00:05:09,310 ‎依頼人は? 95 00:05:09,393 --> 00:05:10,811 ‎聞いてない 96 00:05:10,895 --> 00:05:13,647 ‎まだ何の証拠もないんだ 97 00:05:13,731 --> 00:05:15,149 ‎なら考えるな 98 00:05:15,232 --> 00:05:18,652 ‎知りたくない事実は ‎掘り返すな 99 00:05:22,782 --> 00:05:24,200 ‎“最初の妻” 100 00:05:24,283 --> 00:05:27,244 ‎最初の妻? 出たほうがいい 101 00:05:27,328 --> 00:05:28,913 ‎経験からの助言だ 102 00:05:30,081 --> 00:05:30,998 ‎やあ 103 00:05:45,679 --> 00:05:46,847 ‎銃を取って 104 00:05:47,431 --> 00:05:48,891 ‎必要になるかも 105 00:05:53,729 --> 00:05:54,730 ‎どうぞ 106 00:05:55,981 --> 00:05:57,108 ‎俺だ 107 00:05:57,650 --> 00:05:58,567 ‎パパ 108 00:05:59,318 --> 00:06:00,152 ‎これは… 109 00:06:03,239 --> 00:06:06,242 ‎プレーヤーは気にしてない 110 00:06:07,827 --> 00:06:08,911 ‎どっちでも 111 00:06:11,288 --> 00:06:12,915 ‎〈ママが連絡を?〉 112 00:06:12,998 --> 00:06:16,377 ‎〈ああ ‎学校を休んだそうだな〉 113 00:06:19,422 --> 00:06:20,965 ‎裁判はいいの? 114 00:06:23,050 --> 00:06:24,385 ‎月曜からだ 115 00:06:25,553 --> 00:06:27,471 ‎聞いてくれ 116 00:06:28,597 --> 00:06:32,601 ‎ああいう現場を見るのは ‎誰でもキツい 117 00:06:33,352 --> 00:06:34,562 ‎話すか? 118 00:06:37,648 --> 00:06:38,691 ‎そうか 119 00:06:40,276 --> 00:06:42,736 ‎でも いつでも聞くぞ 120 00:06:45,072 --> 00:06:48,784 ‎ママの証人を殺した犯人が ‎捕まったら 121 00:06:49,410 --> 00:06:50,661 ‎弁護をする? 122 00:06:52,121 --> 00:06:54,206 ‎誰でも弁護士は必要だ 123 00:06:54,290 --> 00:06:58,210 ‎パパはやる? ‎何をしたか分かってても 124 00:06:59,336 --> 00:07:02,882 ‎簡単には ‎答えられない問題なんだ 125 00:07:02,965 --> 00:07:03,799 ‎なぜ? 126 00:07:03,883 --> 00:07:05,885 ‎前にも説明したろ? 127 00:07:05,968 --> 00:07:11,056 ‎おじいちゃんや ‎推定無罪の話は聞いたけど 128 00:07:11,140 --> 00:07:12,349 ‎パパの考えは? 129 00:07:13,309 --> 00:07:15,603 ‎どこで線引きするの? 130 00:07:16,604 --> 00:07:18,606 ‎何でもあり? 131 00:07:18,689 --> 00:07:20,566 ‎そんなことないさ 132 00:07:21,901 --> 00:07:25,404 ‎子供を傷つけたヤツは ‎弁護しない 133 00:07:28,741 --> 00:07:31,535 ‎それは立派なことだね 134 00:07:32,453 --> 00:07:33,996 ‎待てよ ヘイリー 135 00:07:39,752 --> 00:07:41,337 ‎素直に話した? 136 00:07:41,420 --> 00:07:45,007 ‎ダメだった 時間が必要だな 137 00:07:46,258 --> 00:07:49,386 ‎頼みがあると言ってたな 138 00:07:49,470 --> 00:07:54,183 ‎情報提供者との取引に ‎弁護士が必要なの 139 00:07:54,892 --> 00:07:57,478 ‎ああ 裁判の後ならな 140 00:07:57,561 --> 00:07:59,480 ‎実は すぐ必要なの 141 00:08:00,397 --> 00:08:02,691 ‎今? それはちょっと… 142 00:08:02,775 --> 00:08:05,152 ‎証人を殺した犯人の情報よ 143 00:08:05,653 --> 00:08:10,574 ‎今すぐ動かないと ‎すべてが無になってしまう 144 00:08:11,784 --> 00:08:14,912 ‎分かったよ だが頼みがある 145 00:08:14,995 --> 00:08:17,331 ‎ヘイリーを月曜に法廷へ 146 00:08:17,414 --> 00:08:19,667 ‎殺人事件の裁判に? 147 00:08:19,750 --> 00:08:22,920 ‎冒頭陳述だけだ 心配ない 148 00:08:23,003 --> 00:08:24,964 ‎あなたが緊張する 149 00:08:25,047 --> 00:08:29,635 ‎そうだが 多少の緊張なら ‎気が引き締まる 150 00:08:32,304 --> 00:08:33,055 ‎いいわ 151 00:08:33,138 --> 00:08:33,889 ‎ありがとう 152 00:08:34,390 --> 00:08:38,644 ‎実はタニアとは ‎既に明日 会う約束を 153 00:08:38,727 --> 00:08:40,062 ‎ハメたわね 154 00:08:40,145 --> 00:08:42,648 ‎ロバート・カーダンは ‎改革者でなく… 155 00:08:42,731 --> 00:08:44,233 ‎ジャネルの反撃 156 00:08:44,316 --> 00:08:46,986 ‎彼が判決審査課に在任中⸺ 157 00:08:47,069 --> 00:08:50,447 ‎LAでは ‎警官がらみの事件が多発 158 00:08:50,531 --> 00:08:52,533 ‎ロバート・カーダンは 159 00:08:52,616 --> 00:08:55,869 地方検事にもLAにも 不適任です 160 00:08:55,953 --> 00:08:58,372 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 ジャネル・シモンズが 承認します 161 00:08:58,455 --> 00:09:01,041 ‎私は絶対に出馬しない 162 00:09:01,125 --> 00:09:02,835 ‎君のほうが適任だ 163 00:09:02,918 --> 00:09:06,130 ‎明日のパーティーでは ‎ジャネルの紹介役 164 00:09:06,213 --> 00:09:07,131 ‎なら行く 165 00:09:07,715 --> 00:09:08,507 ‎来ないわ 166 00:09:09,133 --> 00:09:10,509 ‎絶対に行くよ 167 00:09:10,593 --> 00:09:11,719 ‎本当に? 168 00:09:11,802 --> 00:09:12,511 ‎ああ 169 00:09:12,595 --> 00:09:14,930 ‎チケットが売れるとはね 170 00:09:15,431 --> 00:09:17,516 ‎その時にタニアの件も 171 00:09:18,559 --> 00:09:20,436 ‎楽しみにしてるよ 172 00:09:21,061 --> 00:09:22,521 ‎じゃあ明日な 173 00:09:22,605 --> 00:09:23,689 ‎じゃあね 174 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 〝視野狭さく〞 175 00:09:30,696 --> 00:09:31,697 〝視野狭さく〞 ‎弁護戦術だ 176 00:09:33,032 --> 00:09:35,492 ‎標的はララじゃなかった 177 00:09:35,576 --> 00:09:40,831 ‎嫉妬したアントンが ‎愛人のリルツを狙ったんだ 178 00:09:40,914 --> 00:09:44,877 ‎警察は この危険な男を ‎無視した上に⸺ 179 00:09:44,960 --> 00:09:47,087 ‎凶器も見つけてない 180 00:09:47,171 --> 00:09:50,049 ‎エリオットには発射‎残渣(ざんさ)‎が 181 00:09:50,132 --> 00:09:50,883 ‎問題ない 182 00:09:50,966 --> 00:09:55,929 ‎ローナ トニーを明日の ‎パーティーに呼んでくれ 183 00:09:56,555 --> 00:09:58,724 ‎これも投資だ 184 00:09:58,807 --> 00:10:03,145 ‎この新聞にララの旧友の ‎ソニア・パテルが 185 00:10:03,228 --> 00:10:06,899 ‎でも もう何年も ‎ララに会ってないと 186 00:10:06,982 --> 00:10:11,111 ‎殺される2日前に ‎ソニアに電話してる 187 00:10:11,195 --> 00:10:12,655 ‎何か知ってると? 188 00:10:12,738 --> 00:10:17,117 ‎ララを恨む人物の可能性も ‎考慮しないと 189 00:10:17,201 --> 00:10:20,079 ‎ソニアは ‎ソフトウェア・エンジニア 190 00:10:20,162 --> 00:10:22,873 ‎カオス・ゲームズ社 勤務 191 00:10:23,374 --> 00:10:24,124 ‎調べる 192 00:10:24,208 --> 00:10:26,418 ‎それは俺が調べる 193 00:10:27,086 --> 00:10:28,962 ‎君たちには他を 194 00:10:29,880 --> 00:10:31,298 ‎何だ? 195 00:10:31,382 --> 00:10:35,386 ‎ジェリーが賄賂を ‎渡してたかもしれない 196 00:10:35,928 --> 00:10:37,805 ‎スタントン判事に 197 00:10:37,888 --> 00:10:38,555 ‎え? 198 00:10:38,639 --> 00:10:43,894 ‎消えた10万ドルが ‎判事に渡ったか調べてくれ 199 00:10:43,977 --> 00:10:45,688 ‎判事を調べろと? 200 00:10:45,771 --> 00:10:49,358 ‎分かってる ‎細心の注意が必要だ 201 00:10:49,441 --> 00:10:53,195 ‎公職だから財務情報は ‎公開されてる 202 00:10:53,278 --> 00:10:55,614 ‎頼んだぞ 他には? 203 00:10:55,698 --> 00:10:59,493 ‎11時から ‎ホルダー判事との面談よ 204 00:11:00,452 --> 00:11:01,328 ‎11時? 205 00:11:01,412 --> 00:11:06,417 ‎言おうとしたんだけど ‎賄賂の話に驚いちゃって 206 00:11:08,460 --> 00:11:10,129 ‎お呼びですか? 207 00:11:10,212 --> 00:11:13,090 ‎ええ 座ってちょうだい 208 00:11:13,173 --> 00:11:14,800 ‎小切手帳を出して 209 00:11:14,883 --> 00:11:16,093 ‎小切手を? 210 00:11:16,969 --> 00:11:20,055 ‎遅刻による侮辱罪で ‎拘束するか 211 00:11:20,139 --> 00:11:23,934 ‎慈善団体への寄付で ‎免除とするか 212 00:11:24,017 --> 00:11:26,562 ‎お勧めの団体はそこに 213 00:11:26,645 --> 00:11:27,730 ‎“慈善団体” 214 00:11:28,313 --> 00:11:31,358 ‎小切手帳が手元になくて 215 00:11:33,861 --> 00:11:35,696 ‎事務所から送ります 216 00:11:35,779 --> 00:11:39,158 ‎寄付金の額は お任せするわ 217 00:11:40,492 --> 00:11:45,330 ‎いよいよエリオットの裁判が ‎月曜に始まる 218 00:11:45,831 --> 00:11:51,295 ‎報告によると他にも ‎山ほど事件を抱えてるわね 219 00:11:51,378 --> 00:11:55,090 ‎でも全員に ‎真摯(しんし)‎に対応しています 220 00:11:55,174 --> 00:11:57,593 ‎復帰できて よかったです 221 00:11:57,676 --> 00:11:58,719 ‎結構 222 00:11:59,511 --> 00:12:03,098 ‎ヴィンセントの死は ‎未だにショックね 223 00:12:03,182 --> 00:12:07,186 ‎私の夫 ミッチ・レスターも ‎弁護士で⸺ 224 00:12:07,269 --> 00:12:09,104 ‎彼の知り合いだった 225 00:12:09,188 --> 00:12:12,232 ‎先日の追悼会にも参加を 226 00:12:14,401 --> 00:12:16,278 ‎私を見たんですね 227 00:12:16,361 --> 00:12:20,324 ‎私だけでなく ‎弁護士会も懸念しています 228 00:12:20,407 --> 00:12:23,327 ‎私は道を踏み外していません 229 00:12:23,410 --> 00:12:26,413 ‎更生会にも出てますし ‎証明も… 230 00:12:26,497 --> 00:12:28,415 ‎その必要はないわ 231 00:12:28,499 --> 00:12:31,293 ‎私の家族にもいたの 232 00:12:31,376 --> 00:12:34,463 ‎父は生涯 依存症に苦しんだ 233 00:12:34,546 --> 00:12:37,800 ‎何か力になれればと ‎思ったまでよ 234 00:12:37,883 --> 00:12:41,720 ‎感謝しますが ‎何も問題ありません 235 00:12:41,804 --> 00:12:43,222 ‎よかったわ 236 00:12:43,889 --> 00:12:46,975 ‎以上です 報告をありがとう 237 00:12:47,059 --> 00:12:48,268 ‎こちらこそ 238 00:12:49,019 --> 00:12:50,354 ‎それから 239 00:12:51,563 --> 00:12:53,774 ‎裁判での健闘を祈ります 240 00:12:56,443 --> 00:12:57,152 ‎どうも 241 00:13:01,990 --> 00:13:03,075 ‎下りろ 242 00:13:03,826 --> 00:13:04,868 ‎まったく 243 00:13:08,705 --> 00:13:10,666 〝火曜日 ハロルド・ケイシー〞 244 00:13:13,710 --> 00:13:15,921 ‎判事の記録があった 245 00:13:16,004 --> 00:13:18,841 ‎なぜケイシーと約束が? 246 00:13:18,924 --> 00:13:20,926 ‎何も聞いてないけど 247 00:13:22,261 --> 00:13:25,514 ‎ロード・セイント団の仲間だ 248 00:13:25,597 --> 00:13:26,598 ‎それで? 249 00:13:29,393 --> 00:13:31,520 ‎何か問題でも? 250 00:13:34,022 --> 00:13:36,149 ‎もう大昔のことだ 251 00:13:37,442 --> 00:13:38,277 ‎記録を 252 00:13:38,360 --> 00:13:42,030 ‎スタントン名義の ‎カフェがあった 253 00:13:42,114 --> 00:13:45,284 ‎今風な店で ‎1年前に閉店してる 254 00:13:47,077 --> 00:13:48,120 ‎出資した? 255 00:13:48,203 --> 00:13:49,830 ‎それだけじゃない 256 00:13:49,913 --> 00:13:51,957 ‎左が調理長よ 257 00:13:52,040 --> 00:13:54,001 ‎2人は結婚してる 258 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 ‎夫の店に投資したが潰れた 259 00:13:59,256 --> 00:14:02,301 ‎つまり負債があるってことか 260 00:14:02,384 --> 00:14:04,553 ‎だけど2ヵ月前に⸺ 261 00:14:04,636 --> 00:14:08,098 ‎モダンなビストロとして ‎新装開店 262 00:14:09,725 --> 00:14:11,643 ‎スタントンがオーナーか 263 00:14:11,727 --> 00:14:13,145 ‎明日 行きましょ 264 00:14:13,228 --> 00:14:15,522 ‎試食の予約を入れた 265 00:14:16,023 --> 00:14:18,901 ‎式場を探してるってことでね 266 00:14:18,984 --> 00:14:20,527 ‎頭いいな 267 00:14:23,196 --> 00:14:25,240 ‎また驚かせちゃった? 268 00:14:30,996 --> 00:14:32,205 ‎ソニアさん? 269 00:14:32,873 --> 00:14:33,707 ‎ええ 270 00:14:34,207 --> 00:14:37,544 ‎ミッキー・ハラーです ‎弁護士で… 271 00:14:37,628 --> 00:14:38,712 ‎知ってる 272 00:14:40,589 --> 00:14:41,632 ‎座っても? 273 00:14:42,549 --> 00:14:44,551 ‎2分だけ話を 274 00:14:46,511 --> 00:14:48,680 ‎今から2分間ね 275 00:14:48,764 --> 00:14:49,640 ‎どうも 276 00:14:50,599 --> 00:14:55,228 ‎ララ・エリオットの情報を ‎集めています 277 00:14:55,812 --> 00:14:58,023 ‎新聞で私を見たのね 278 00:14:59,024 --> 00:15:03,528 ‎ララが同僚だった頃は ‎仲がよかったけど 279 00:15:03,612 --> 00:15:05,072 ‎もう何年も前よ 280 00:15:06,740 --> 00:15:10,994 ‎彼女は すばらしい ‎プログラマーだった 281 00:15:11,912 --> 00:15:14,039 ‎なぜララと疎遠に? 282 00:15:14,957 --> 00:15:18,418 ‎トレヴァーが ‎束縛してたのかも 283 00:15:19,461 --> 00:15:21,421 ‎なぜ結婚したのか 284 00:15:21,505 --> 00:15:26,426 ‎事件の2日前に ‎あなたに電話してますね 285 00:15:26,510 --> 00:15:27,511 ‎そうよ 286 00:15:28,178 --> 00:15:32,683 ‎長い間 会ってないのに ‎急にランチをと 287 00:15:33,767 --> 00:15:36,436 ‎でも かなわなかった 288 00:15:36,520 --> 00:15:38,397 ‎用件に心当たりは? 289 00:15:38,480 --> 00:15:40,232 ‎引き抜きかも 290 00:15:40,315 --> 00:15:44,111 ‎パララックスは ‎入れ替わりが激しい 291 00:15:45,487 --> 00:15:48,198 ‎他に話すことはないわ 292 00:15:48,281 --> 00:15:51,535 ‎それに もう2分たつしね 293 00:15:51,618 --> 00:15:54,830 ‎ララに恨みを持つ者は? 294 00:15:54,913 --> 00:15:56,832 ‎なぜ そんなことを? 295 00:15:56,915 --> 00:16:00,043 ‎犯人を突き止めたいからだ 296 00:16:00,127 --> 00:16:03,422 ‎誰かが聞かなきゃならない 297 00:16:03,505 --> 00:16:06,675 ‎みんなララが大好きだった 298 00:16:07,300 --> 00:16:09,344 ‎トレヴァーさえもね 299 00:16:14,224 --> 00:16:17,060 ‎なぜララはソニアに電話を? 300 00:16:17,144 --> 00:16:18,478 ‎さあな 301 00:16:18,562 --> 00:16:20,981 ‎引き抜きの可能性は? 302 00:16:21,064 --> 00:16:22,149 ‎それはない 303 00:16:22,232 --> 00:16:24,526 ‎ソニアには悪いがね 304 00:16:24,609 --> 00:16:27,779 ‎彼女は入りたいと言ってたが 305 00:16:27,863 --> 00:16:29,364 ‎2人は親しい? 306 00:16:29,448 --> 00:16:30,741 ‎以前はな 307 00:16:30,824 --> 00:16:33,201 ‎会社が成功して変わった 308 00:16:33,285 --> 00:16:34,786 ‎なぜソニアを? 309 00:16:34,870 --> 00:16:38,623 ‎検察の先を読んで ‎足場を固めてる 310 00:16:38,707 --> 00:16:40,333 ‎確かに彼女は⸺ 311 00:16:40,417 --> 00:16:43,211 ‎うちに入りたがってたが 312 00:16:43,712 --> 00:16:46,506 ‎俺のことは ‎何も知らないはずだ 313 00:16:47,174 --> 00:16:49,468 ‎もう1つ質問がある 314 00:16:49,551 --> 00:16:51,386 ‎ジェリーの件だ 315 00:16:51,470 --> 00:16:52,512 ‎何だ? 316 00:16:52,596 --> 00:16:54,723 ‎ジェリーの帳簿を調べたら 317 00:16:54,806 --> 00:16:58,727 ‎10万ドルが ‎使途不明になってた 318 00:16:58,810 --> 00:16:59,644 ‎心当たりは? 319 00:16:59,728 --> 00:17:00,520 ‎ないな 320 00:17:00,604 --> 00:17:03,065 ‎ジェリーの帳簿は雑でね 321 00:17:03,148 --> 00:17:07,736 ‎陪審用の再現ビデオに関する ‎メモがあった 322 00:17:07,819 --> 00:17:09,780 ‎何か聞いてないか? 323 00:17:10,572 --> 00:17:13,700 ‎ああ 言われて思い出した 324 00:17:13,784 --> 00:17:17,120 ‎制作費が高いとか言ってたが 325 00:17:17,704 --> 00:17:19,831 ‎どうなったかは知らない 326 00:17:20,791 --> 00:17:23,335 ‎そうか 思ったとおりだ 327 00:17:24,419 --> 00:17:25,962 ‎それで立ち消えに? 328 00:17:27,672 --> 00:17:29,174 ‎他には? 329 00:17:29,966 --> 00:17:33,303 ‎来週に備えて ‎休んでおいてくれ 330 00:17:33,386 --> 00:17:34,638 ‎そうするよ 331 00:17:52,489 --> 00:17:53,532 ‎何か? 332 00:17:55,158 --> 00:17:57,536 ‎みんな俺にウソをつく 333 00:18:12,467 --> 00:18:13,760 ‎“ヘイリー” 334 00:18:13,844 --> 00:18:17,556 ‎“お前を思ってる ‎愛してるよ” 335 00:18:59,431 --> 00:19:01,683 ‎“ヘスス・メネンデス” 336 00:19:37,010 --> 00:19:39,179 ‎行く理由を聞いても? 337 00:19:39,763 --> 00:19:40,680 ‎ダメだ 338 00:19:56,488 --> 00:19:57,405 ‎マジか 339 00:19:58,031 --> 00:19:59,407 ‎驚いたな 340 00:20:03,662 --> 00:20:05,038 ‎久しぶり 341 00:20:05,121 --> 00:20:06,623 ‎確かにな 342 00:20:07,374 --> 00:20:12,254 ‎金持ちの仕事で忙しくて ‎もう来ないかと 343 00:20:13,797 --> 00:20:16,341 ‎ここにもテレビはある 344 00:20:17,467 --> 00:20:20,595 ‎理由は それだけじゃない 345 00:20:23,056 --> 00:20:24,683 ‎事故に遭ったんだ 346 00:20:24,766 --> 00:20:27,811 ‎下手な言い訳は聞きたくない 347 00:20:27,894 --> 00:20:29,604 ‎怒って当然だ 348 00:20:31,314 --> 00:20:31,982 ‎本当に… 349 00:20:32,065 --> 00:20:34,567 ‎罪悪感もクソ食らえ 350 00:20:35,151 --> 00:20:37,237 ‎あんたを信用してた 351 00:20:37,862 --> 00:20:41,157 ‎〈スペイン語を話す ‎仲間だと〉 352 00:20:43,243 --> 00:20:44,536 ‎でも違った 353 00:20:46,371 --> 00:20:48,081 ‎俺を有罪にした 354 00:20:48,164 --> 00:20:51,209 ‎証人が姿を消したからだ 355 00:20:51,293 --> 00:20:55,130 ‎人に頼んで ‎グローリーデイズを捜してる 356 00:20:55,714 --> 00:20:58,466 ‎説得して証言してもらう 357 00:20:58,550 --> 00:21:01,219 ‎人身保護令状の申請を… 358 00:21:01,303 --> 00:21:02,304 ‎知ってるよ 359 00:21:02,887 --> 00:21:07,017 ‎懲罰と暴力の合間に ‎法律の本を読んでる 360 00:21:08,268 --> 00:21:10,020 ‎もう望みはない 361 00:21:10,103 --> 00:21:15,108 ‎1つだけある ‎それが手に入るまで諦めない 362 00:21:17,861 --> 00:21:20,155 ‎俺の運命を握る女か 363 00:21:20,238 --> 00:21:23,700 ‎もし見つかって証言すればな 364 00:21:26,870 --> 00:21:28,580 ‎なぜ こだわる 365 00:21:30,165 --> 00:21:31,583 ‎なぜ来た 366 00:21:33,460 --> 00:21:36,463 ‎君が無実だと信じてるからだ 367 00:21:36,963 --> 00:21:39,424 ‎でも証明できなかった 368 00:21:39,507 --> 00:21:43,845 ‎司法取引をした時 ‎諦めないと約束したろ? 369 00:21:43,928 --> 00:21:49,225 ‎時間が空いて悪かったが ‎俺は必ず約束を守る 370 00:21:53,688 --> 00:21:55,231 ‎チャンスをくれ 371 00:21:59,986 --> 00:22:02,655 ‎最高100人まで招待できます 372 00:22:02,739 --> 00:22:05,575 ‎食事のスタイルは ‎お決まりで? 373 00:22:05,658 --> 00:22:07,160 ‎スタイルとは? 374 00:22:07,994 --> 00:22:09,996 ‎まずはメニューを 375 00:22:10,080 --> 00:22:12,457 ‎こちらには以前も? 376 00:22:12,540 --> 00:22:16,252 ‎ええ ‎でも店の名前が違ったわ 377 00:22:16,753 --> 00:22:18,797 ‎料理長は同じかな? 378 00:22:18,880 --> 00:22:20,465 ‎あの料理は… 379 00:22:20,548 --> 00:22:23,468 ‎牛フィレ肉とエビの料理ね 380 00:22:23,551 --> 00:22:26,554 ‎同じですよ ‎料理長はオーナーです 381 00:22:26,638 --> 00:22:28,139 ‎そうだったのね 382 00:22:28,223 --> 00:22:31,726 ‎改装費は ‎高くついたんじゃない? 383 00:22:32,852 --> 00:22:37,440 ‎ダンスフロアもありますよ ‎床材は竹です 384 00:22:37,524 --> 00:22:38,691 ‎床の値段は? 385 00:22:38,775 --> 00:22:40,777 ‎私には分かりません 386 00:22:40,860 --> 00:22:44,197 ‎この店は堅実だと確認したい 387 00:22:44,280 --> 00:22:49,244 ‎特別な日の予約を入れて ‎また閉店されたら困る 388 00:22:52,163 --> 00:22:53,289 ‎分かるか? 389 00:22:53,373 --> 00:22:55,250 ‎分かります 390 00:22:55,750 --> 00:22:58,378 ‎我々も不安でしたが 391 00:22:58,461 --> 00:23:02,674 ‎料理長と夫のジェイムズが ‎魔法をかけました 392 00:23:04,092 --> 00:23:05,593 ‎すてきな魔法ね 393 00:23:05,677 --> 00:23:08,805 ‎緑豊かなパティオも ‎ありますよ 394 00:23:09,806 --> 00:23:10,932 ‎楽しみだ 395 00:23:20,692 --> 00:23:22,777 ‎依頼人に会ってたの? 396 00:23:27,031 --> 00:23:29,993 ‎ああ 前に話した依頼人だ 397 00:23:34,789 --> 00:23:35,832 ‎そっか 398 00:23:39,127 --> 00:23:42,380 ‎依存症の原因を聞いたよな? 399 00:23:44,424 --> 00:23:47,760 ‎薬に逃げた理由は ‎事故じゃなく⸺ 400 00:23:49,929 --> 00:23:51,097 ‎彼なんだ 401 00:23:53,266 --> 00:23:57,103 ‎有罪になった時 ‎現実から目を背けた 402 00:23:58,146 --> 00:23:59,939 ‎薬の力を借りてね 403 00:24:04,527 --> 00:24:06,362 ‎絶対に彼を解放する 404 00:24:24,964 --> 00:24:28,259 ‎車の外で依頼人と話す 405 00:24:43,233 --> 00:24:44,400 ‎ハラーさん? 406 00:24:44,484 --> 00:24:45,944 ‎ミッキーだ 407 00:24:46,778 --> 00:24:50,573 ‎人目につかない場所を選んだ 408 00:24:51,282 --> 00:24:55,161 ‎検察の人が ‎信頼できる弁護士に話せと 409 00:24:55,662 --> 00:24:58,248 ‎俺と検察は関係ない 410 00:24:58,331 --> 00:25:03,419 ‎俺の依頼人は君だけだ ‎絶対に秘密は守る 411 00:25:03,503 --> 00:25:07,340 ‎服役することになれば ‎子供を失うと 412 00:25:09,175 --> 00:25:10,343 ‎性別は? 413 00:25:11,553 --> 00:25:12,512 ‎女の子 414 00:25:13,096 --> 00:25:14,472 ‎俺にも娘が 415 00:25:15,640 --> 00:25:17,267 ‎約束するよ 416 00:25:17,350 --> 00:25:21,271 ‎君と子供の安全のために ‎最善を尽くす 417 00:25:21,896 --> 00:25:24,065 ‎ソトとは どこで? 418 00:25:24,148 --> 00:25:28,111 ‎最初は彼の高齢者施設で ‎働いてた 419 00:25:28,695 --> 00:25:29,988 ‎それから? 420 00:25:30,071 --> 00:25:31,864 ‎彼に気に入られて 421 00:25:31,948 --> 00:25:35,076 ‎特別扱いを ‎されるようになった 422 00:25:35,159 --> 00:25:37,537 ‎そして恋人になれと 423 00:25:38,746 --> 00:25:40,498 ‎彼を好きじゃない 424 00:25:41,332 --> 00:25:45,878 ‎でも住む場所と ‎お金を与えてくれた 425 00:25:47,797 --> 00:25:51,342 ‎彼には人身売買と ‎強制労働の容疑が 426 00:25:52,093 --> 00:25:53,428 ‎知ってた? 427 00:25:53,511 --> 00:25:55,263 ‎教えてくれない 428 00:25:55,763 --> 00:25:58,057 ‎質問すると怒るの 429 00:25:59,058 --> 00:26:00,560 ‎でも目撃はした 430 00:26:01,060 --> 00:26:06,149 ‎名前や日付などを ‎なるべく詳しく書いてほしい 431 00:26:07,400 --> 00:26:09,777 ‎共犯になるという話は⸺ 432 00:26:09,861 --> 00:26:13,865 ‎俺が何とかするから ‎心配しなくていい 433 00:26:13,948 --> 00:26:16,284 ‎この協力は強制じゃない 434 00:26:16,868 --> 00:26:21,372 ‎彼から離れて ‎娘と新しい生活を始めたい 435 00:26:22,624 --> 00:26:25,084 ‎彼を父親にしたくない 436 00:26:25,668 --> 00:26:28,921 ‎検察と話して実現するよ 437 00:26:30,340 --> 00:26:31,716 ‎検察より優しい 438 00:26:32,675 --> 00:26:35,720 ‎実際の彼女は ‎とても優しい人だ 439 00:26:39,349 --> 00:26:40,933 ‎“ウィルシャー・イーベル・ ‎シアター” 440 00:26:45,688 --> 00:26:48,858 ‎彼は11番テーブルです ‎後で話を 441 00:26:48,941 --> 00:26:50,026 ‎では5分後に 442 00:26:50,109 --> 00:26:53,196 ‎そうね この恩は忘れないわ 443 00:26:56,407 --> 00:26:58,743 ‎30歳の誕生日を覚えてる? 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 444 00:26:58,743 --> 00:26:59,827 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 445 00:26:59,827 --> 00:27:01,663 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 ‎ここでディナーを 446 00:27:01,663 --> 00:27:02,413 〝ジャネル・シモンズを 地方検事に〞 447 00:27:02,497 --> 00:27:04,749 ‎高くついた記憶がある 448 00:27:04,832 --> 00:27:07,585 ‎あなたの演出は完璧だものね 449 00:27:08,086 --> 00:27:10,004 ‎タニアに会ってきた 450 00:27:10,088 --> 00:27:11,339 ‎協力するって? 451 00:27:11,839 --> 00:27:15,593 ‎赤ん坊と引き離されると ‎脅したな? 452 00:27:15,677 --> 00:27:17,470 ‎証人を殺されたの 453 00:27:17,553 --> 00:27:21,265 ‎彼女の娘への思いを ‎利用するとは 454 00:27:23,017 --> 00:27:23,935 ‎望みは? 455 00:27:24,018 --> 00:27:27,563 ‎転居と経済的支援 ‎最低でも1年間 456 00:27:27,647 --> 00:27:31,776 ‎裁判中はともかく ‎1年なんて無理よ 457 00:27:31,859 --> 00:27:34,487 ‎君は無理でも彼女なら 458 00:27:38,574 --> 00:27:41,327 ‎仕事をするわ また後で 459 00:27:41,911 --> 00:27:45,748 ‎これが仕事? ‎君も出馬すべきだな 460 00:27:45,832 --> 00:27:46,874 ‎やめてよ 461 00:27:49,919 --> 00:27:50,878 ‎ハラー 462 00:27:51,921 --> 00:27:54,090 ‎挨拶しに来ただけさ 463 00:27:54,173 --> 00:27:55,675 ‎警戒するな 464 00:27:55,758 --> 00:27:59,053 ‎こういう場に慣れてなくてね 465 00:27:59,637 --> 00:28:00,722 ‎楽しめよ 466 00:28:02,348 --> 00:28:05,059 ‎ゴマすりは楽しめないタチだ 467 00:28:06,894 --> 00:28:08,020 ‎こんばんは 468 00:28:08,896 --> 00:28:11,107 ‎ご来場に感謝します 469 00:28:11,190 --> 00:28:13,651 ‎私はマギー・マクファースン 470 00:28:13,735 --> 00:28:15,820 ‎9年間 重大犯罪課で⸺ 471 00:28:15,903 --> 00:28:19,699 ‎今夜の主役の部下として ‎勤めてきました 472 00:28:19,782 --> 00:28:23,745 ‎彼女のグチを言う ‎絶好の機会ですね 473 00:28:24,454 --> 00:28:27,457 ‎髪を触るのは ‎緊張してる証拠だ 474 00:28:27,957 --> 00:28:32,587 ‎当然 元夫の君のほうが ‎詳しいだろうが… 475 00:28:35,423 --> 00:28:38,259 ‎もう行くよ また月曜にな 476 00:28:38,342 --> 00:28:39,343 ‎頑張ろう 477 00:28:39,427 --> 00:28:41,929 ‎彼女は公平な人です 478 00:28:42,013 --> 00:28:47,101 ‎この歴史的な場所で ‎ご紹介させていただきます 479 00:28:47,185 --> 00:28:52,440 ‎次期ロサンゼルス郡地方検事 ‎ジャネル・シモンズです 480 00:28:56,444 --> 00:28:59,405 ‎ありがとう マギー ‎本日は… 481 00:28:59,989 --> 00:29:00,740 ‎トニー 482 00:29:00,823 --> 00:29:02,033 ‎来たな 483 00:29:02,116 --> 00:29:03,367 ‎元気か? 484 00:29:03,451 --> 00:29:04,702 ‎ご招待 どうも 485 00:29:04,786 --> 00:29:06,162 ‎世話になってる 486 00:29:06,245 --> 00:29:07,955 ‎そのことだが… 487 00:29:09,373 --> 00:29:14,045 ‎鑑識の内部監査文書だ ‎証拠に紛れ込んでた 488 00:29:14,128 --> 00:29:15,129 ‎使えるか? 489 00:29:15,213 --> 00:29:16,881 ‎完璧だ ありがとう 490 00:29:16,964 --> 00:29:20,176 ‎気にするな ‎ギャフンと言わせてやれ 491 00:29:20,259 --> 00:29:21,469 ‎楽しんでくれ 492 00:29:25,932 --> 00:29:26,724 ‎マギー 493 00:29:27,725 --> 00:29:29,977 ‎ローナ 来てたのね 494 00:29:30,520 --> 00:29:31,562 ‎迷惑? 495 00:29:31,646 --> 00:29:32,772 ‎いいえ 496 00:29:33,397 --> 00:29:36,692 ‎外の空気を吸ってただけ 497 00:29:36,776 --> 00:29:38,778 ‎性に合わなくて 498 00:29:40,655 --> 00:29:41,948 ‎シスコは? 499 00:29:42,031 --> 00:29:44,534 ‎彼もパーティーは苦手 500 00:29:44,617 --> 00:29:48,454 ‎実は私もだけど ‎このドレスが着たくて 501 00:29:51,874 --> 00:29:52,750 ‎ヘイリーは? 502 00:29:53,584 --> 00:29:54,210 ‎なぜ? 503 00:29:55,461 --> 00:29:57,171 ‎ミッキーに聞いた 504 00:30:00,424 --> 00:30:04,929 ‎あの子なら大丈夫 ‎そのうち元気になる 505 00:30:05,513 --> 00:30:07,181 ‎そうだろうけど 506 00:30:07,265 --> 00:30:11,143 ‎差し入れを持って ‎会いに行っても? 507 00:30:11,227 --> 00:30:13,563 ‎好物のクッキーとか 508 00:30:13,646 --> 00:30:15,606 ‎そうね いいかも 509 00:30:19,443 --> 00:30:20,778 ‎お節介よね 510 00:30:21,279 --> 00:30:23,698 ‎そんなことないけど… 511 00:30:24,323 --> 00:30:26,742 ‎そっとしておきたいの 512 00:30:29,412 --> 00:30:30,329 ‎そうね 513 00:30:31,163 --> 00:30:32,790 ‎そろそろ戻るわ 514 00:30:32,874 --> 00:30:35,960 ‎何も食べてなくて死にそう 515 00:30:38,337 --> 00:30:39,380 ‎ローナ 516 00:30:39,463 --> 00:30:40,464 ‎何? 517 00:30:40,548 --> 00:30:41,799 ‎すてきな靴ね 518 00:30:42,925 --> 00:30:45,094 ‎ありがとう ディオールよ 519 00:30:45,177 --> 00:30:46,262 ‎セール品 520 00:30:51,017 --> 00:30:51,809 ‎ミッキー 521 00:30:52,310 --> 00:30:54,896 ‎やあ 帰るのか? 522 00:30:55,396 --> 00:30:57,690 ‎馬車がカボチャになる前に 523 00:30:57,773 --> 00:31:00,109 ‎ジャネルには明日 話す 524 00:31:00,192 --> 00:31:03,154 ‎今は選挙で頭がいっぱいだし 525 00:31:03,237 --> 00:31:05,740 ‎酔ってるから やめておく 526 00:31:05,823 --> 00:31:09,285 ‎俺はシラフだから送ろうか? 527 00:31:09,368 --> 00:31:12,121 ‎配車サービスを頼んであるの 528 00:31:13,998 --> 00:31:15,416 ‎気になったんだが 529 00:31:15,917 --> 00:31:18,878 ‎君とゴランツは その… 530 00:31:20,338 --> 00:31:20,922 ‎何? 531 00:31:21,005 --> 00:31:25,051 ‎別に構わないが ‎知っておきたくて 532 00:31:25,134 --> 00:31:29,972 ‎同僚として 仕事の後 ‎2回飲みに行ったけど⸺ 533 00:31:30,056 --> 00:31:32,058 ‎あなたに関係ない 534 00:31:32,892 --> 00:31:33,935 ‎そうだな 535 00:31:34,477 --> 00:31:38,606 ‎あなたともあろう人が ‎心理戦で負けたの? 536 00:31:40,566 --> 00:31:42,360 ‎しっかりしてよ 537 00:31:42,944 --> 00:31:45,738 ‎明日 条件を詰めよう 538 00:31:46,614 --> 00:31:49,116 ‎ヘイリーと外で朝食を 539 00:31:49,200 --> 00:31:52,036 ‎パンケーキなら行くかもね 540 00:31:52,119 --> 00:31:53,162 ‎了解 541 00:31:53,245 --> 00:31:54,538 ‎ありがとう 542 00:31:54,622 --> 00:31:56,290 ‎おやすみ マギー 543 00:31:57,333 --> 00:31:58,376 ‎どうも 544 00:32:15,643 --> 00:32:16,519 ‎マギー 545 00:32:17,103 --> 00:32:19,480 ‎ロバート ここで何を? 546 00:32:20,690 --> 00:32:22,316 ‎君と話しに 547 00:32:22,900 --> 00:32:24,068 ‎なぜ私と? 548 00:32:24,151 --> 00:32:26,070 ‎君はジャネルに忠実だ 549 00:32:26,988 --> 00:32:30,282 ‎だが忠誠に ‎足をすくわれることも 550 00:32:31,117 --> 00:32:35,621 ‎彼女にとって地方検事は ‎踏み台の1つだ 551 00:32:35,705 --> 00:32:37,373 ‎その先を見てる 552 00:32:38,416 --> 00:32:39,834 ‎あなたは違うの? 553 00:32:39,917 --> 00:32:41,961 ‎彼女は本当に味方か? 554 00:32:42,670 --> 00:32:44,880 ‎君や同僚たち全員の 555 00:32:45,464 --> 00:32:48,384 ‎私は自分の仕事を ‎するまでです 556 00:32:48,467 --> 00:32:49,719 ‎分かってる 557 00:32:49,802 --> 00:32:54,390 ‎そのための道具と自由を ‎与える上司が必要だろ? 558 00:32:56,350 --> 00:32:57,893 ‎考えておいてくれ 559 00:32:59,270 --> 00:33:00,438 ‎おやすみ 560 00:33:14,493 --> 00:33:16,662 ‎判事の線は なさそうだ 561 00:33:16,746 --> 00:33:18,873 ‎俺も怪しいと思ったが 562 00:33:18,956 --> 00:33:22,376 ‎店は家族信託で ‎抵当権がついてる 563 00:33:22,460 --> 00:33:26,088 ‎改装した時 ‎2番抵当に入れたようだ 564 00:33:26,172 --> 00:33:27,757 ‎違法性はない 565 00:33:27,840 --> 00:33:31,343 ‎つまり賄賂のカネでは ‎なかったんだな 566 00:33:31,427 --> 00:33:33,054 ‎もう1つ確認だ 567 00:33:33,137 --> 00:33:37,058 ‎ハード・ケース・ケイシーに ‎会うのか? 568 00:33:37,141 --> 00:33:41,062 ‎テディに頼まれた ‎仮釈放違反だそうだ 569 00:33:41,145 --> 00:33:42,980 ‎テディに会ったのか? 570 00:33:43,064 --> 00:33:44,732 ‎向こうから来た 571 00:33:44,815 --> 00:33:48,444 ‎セイント団は ‎昔から俺の顧客だ 572 00:33:49,445 --> 00:33:51,197 ‎ああ 任せるよ 573 00:33:51,822 --> 00:33:52,948 ‎じゃあな 574 00:34:01,665 --> 00:34:03,084 ‎ジャネルと話した 575 00:34:03,167 --> 00:34:06,170 ‎保護期間は最高で2ヵ月 576 00:34:06,253 --> 00:34:10,424 ‎彼女は移民だぞ ‎他に頼れる人がいない 577 00:34:10,508 --> 00:34:13,844 ‎連邦政府の証人保護とは違う 578 00:34:13,928 --> 00:34:18,307 ‎タニアを説得させるつもりで ‎俺を担当に? 579 00:34:18,390 --> 00:34:20,476 ‎あなたを信じてるから 580 00:34:22,311 --> 00:34:24,063 ‎レティ・ロペスを? 581 00:34:24,146 --> 00:34:25,106 ‎知らない 582 00:34:25,189 --> 00:34:29,735 ‎麻薬事件の証人として ‎7年間リノに住んでる 583 00:34:29,819 --> 00:34:32,738 ‎その間 毎月2000ドルが⸺ 584 00:34:32,822 --> 00:34:35,616 ‎税金から彼女に支払われる 585 00:34:35,699 --> 00:34:40,121 ‎ジャネルかランクフォードに ‎聞いてみろ 586 00:34:40,204 --> 00:34:42,665 ‎LA市警にはカネがある 587 00:34:42,748 --> 00:34:45,292 ‎年間100億ドルの予算がな 588 00:34:45,376 --> 00:34:47,461 ‎その予算も削られる 589 00:34:47,545 --> 00:34:51,465 ‎彼女がやり直すために ‎必要な1年だ 590 00:34:51,549 --> 00:34:54,802 ‎命をかけるんだぞ ‎譲歩できない 591 00:34:56,887 --> 00:34:58,514 ‎ジャネルに頼むわ 592 00:34:59,890 --> 00:35:02,226 ‎もっと普通の会話してよ 593 00:35:03,936 --> 00:35:05,312 ‎出られるか? 594 00:35:05,396 --> 00:35:06,313 ‎〈うん〉 595 00:35:06,397 --> 00:35:07,606 ‎〈行こう〉 596 00:35:07,690 --> 00:35:08,482 ‎じゃあね 597 00:35:08,566 --> 00:35:09,483 ‎楽しんで 598 00:35:12,570 --> 00:35:15,489 ‎昨夜は ‎ママとデートだったの? 599 00:35:15,990 --> 00:35:16,991 ‎何だって? 600 00:35:17,741 --> 00:35:21,287 ‎ママの上司の ‎パーティーだったんだ 601 00:35:22,204 --> 00:35:23,914 ‎なぜデートだと? 602 00:35:23,998 --> 00:35:29,044 ‎この前の夜 ‎2人が一緒のところを見たの 603 00:35:29,753 --> 00:35:30,838 ‎事件の後 604 00:35:32,214 --> 00:35:33,841 ‎見てたのか 605 00:35:34,800 --> 00:35:38,596 ‎ママのことは今でも大事だ 606 00:35:38,679 --> 00:35:41,432 ‎きっとこの先もな だが… 607 00:35:42,016 --> 00:35:44,894 ‎未来は誰にも分からない 608 00:35:46,228 --> 00:35:49,732 ‎パパとママは正反対だもんね 609 00:35:50,566 --> 00:35:54,069 ‎犯罪者の ‎敵と味方ってことか? 610 00:35:55,738 --> 00:35:59,867 ‎パンケーキより ‎いいことを思いついた 611 00:36:10,169 --> 00:36:13,297 ‎噴水を見に連れてきたの? 612 00:36:13,380 --> 00:36:14,798 ‎何度も見たよ 613 00:36:14,882 --> 00:36:17,092 ‎違う 噴水じゃない 614 00:36:18,844 --> 00:36:20,262 ‎あそこの建物 615 00:36:20,346 --> 00:36:21,639 ‎市庁舎だ 616 00:36:21,722 --> 00:36:25,226 ‎その隣の建物には ‎ママの職場がある 617 00:36:25,309 --> 00:36:31,190 ‎目の前のが連邦裁判所で ‎右にFBIと移‎民税関捜査(ICE)‎局 618 00:36:32,566 --> 00:36:34,610 ‎これがLA市警 619 00:36:34,693 --> 00:36:35,569 ‎そこで… 620 00:36:36,320 --> 00:36:37,947 ‎あの店主を見ろ 621 00:36:38,030 --> 00:36:38,781 ‎何? 622 00:36:38,864 --> 00:36:42,534 ‎不法移民で ‎出店許可もないかも 623 00:36:42,618 --> 00:36:47,248 ‎犯罪者じゃなくても ‎捕まる可能性がある 624 00:36:47,331 --> 00:36:52,211 ‎彼はこういう役所の連中と ‎どう闘えばいい? 625 00:36:53,462 --> 00:36:57,967 ‎分かるけど ‎エリオットは弱者じゃない 626 00:36:58,050 --> 00:37:00,427 ‎ああ でも原理は同じだ 627 00:37:00,928 --> 00:37:04,265 ‎俺も父親も弱者を守ってきた 628 00:37:04,348 --> 00:37:08,936 ‎おじいちゃんの顧客は ‎スターや麻薬の売人でしょ 629 00:37:09,019 --> 00:37:10,437 ‎それだけじゃない 630 00:37:10,938 --> 00:37:14,483 ‎ある青年の公判を ‎傍聴したことがある 631 00:37:14,566 --> 00:37:18,946 ‎発砲して捕まったが ‎事件は でっち上げで 632 00:37:19,029 --> 00:37:20,906 ‎彼は無実だった 633 00:37:20,990 --> 00:37:23,367 ‎でも警察には関係ない 634 00:37:24,368 --> 00:37:26,078 ‎パパの依頼人にも? 635 00:37:26,161 --> 00:37:29,873 ‎いるよ 何とか彼を助けたい 636 00:37:30,749 --> 00:37:35,170 ‎ならエリオットじゃなく ‎その人を助けたら? 637 00:37:35,796 --> 00:37:37,923 ‎そう単純じゃないんだ 638 00:37:38,424 --> 00:37:40,968 ‎依頼人への責任がある 639 00:37:41,635 --> 00:37:46,765 ‎引き継いだばかりなのに ‎もう裁判をするの? 640 00:37:47,516 --> 00:37:51,186 ‎依頼人が ‎遅延を許さないからだ 641 00:37:52,730 --> 00:37:57,109 ‎でも刑務所に入る ‎可能性があるんでしょ 642 00:37:57,192 --> 00:37:59,737 ‎私ならクソ裁判は遅らせる 643 00:38:00,362 --> 00:38:01,196 ‎ごめん 644 00:38:04,450 --> 00:38:05,117 ‎パパ? 645 00:38:05,826 --> 00:38:07,286 ‎家まで送る 646 00:38:07,995 --> 00:38:09,496 ‎急いで帰るぞ 647 00:38:20,507 --> 00:38:22,634 ‎明日まで待てないのか? 648 00:38:22,718 --> 00:38:24,011 ‎どうやった? 649 00:38:24,094 --> 00:38:24,970 ‎何を? 650 00:38:25,054 --> 00:38:28,682 ‎選定の数ヵ月前に ‎陪審に賄賂を 651 00:38:28,766 --> 00:38:29,725 ‎“着陸” 652 00:38:31,352 --> 00:38:33,145 ‎何の話だ? 653 00:38:33,228 --> 00:38:36,982 ‎君は決して ‎延期を許さなかった 654 00:38:37,066 --> 00:38:38,525 ‎それは会社が… 655 00:38:38,609 --> 00:38:39,485 ‎ウソだ 656 00:38:40,027 --> 00:38:42,988 ‎有罪になったら元も子もない 657 00:38:44,490 --> 00:38:47,117 ‎召喚状は決まった日に出る 658 00:38:47,201 --> 00:38:51,538 ‎陪審を買収して ‎有罪を避けようとしたな? 659 00:38:51,622 --> 00:38:56,794 ‎だからコンサルを断り ‎自分の決定権を残した 660 00:38:56,877 --> 00:39:01,882 ‎買収した陪審を残すために ‎駐車場で不審な行動を 661 00:39:03,133 --> 00:39:06,637 ‎ロッキード・マーティン社の ‎エンジニアで独身 662 00:39:06,720 --> 00:39:07,805 ‎家はパロス・ベルデス 663 00:39:07,888 --> 00:39:09,681 ‎陪審員7番だな? 664 00:39:13,977 --> 00:39:18,565 ‎買収したこと以外 ‎彼のことは何も知らない 665 00:39:19,691 --> 00:39:23,487 ‎賄賂を払う人間は ‎弁護できない 666 00:39:23,987 --> 00:39:25,239 ‎俺は降りる 667 00:39:25,906 --> 00:39:27,866 ‎悪いが願い下げだ 668 00:39:27,950 --> 00:39:29,118 ‎それは無理だ 669 00:39:29,201 --> 00:39:29,952 ‎本気だ 670 00:39:30,035 --> 00:39:33,038 ‎辞めたら2人とも終わるぞ 671 00:39:33,705 --> 00:39:34,957 ‎どういう意味だ? 672 00:39:37,126 --> 00:39:39,211 ‎俺のカネじゃない 673 00:39:40,254 --> 00:39:41,547 ‎分かるか? 674 00:39:42,798 --> 00:39:47,428 ‎ジェリーが調査員の ‎カーリンにやらせたことだ 675 00:39:47,511 --> 00:39:52,182 ‎ありえない ‎ジェリーは延期する気だった 676 00:39:52,266 --> 00:39:55,477 ‎だから後には引けないんだ 677 00:40:00,524 --> 00:40:02,276 ‎それを説明する 678 00:40:02,359 --> 00:40:05,863 ‎2つの事件は ‎つながってるのか? 679 00:40:06,989 --> 00:40:09,867 ‎だからジェリーは ‎殺されたのか? 680 00:40:11,118 --> 00:40:12,661 ‎君が殺したのか? 681 00:40:12,744 --> 00:40:16,165 ‎言っただろ? ‎俺に人は殺せない 682 00:40:16,248 --> 00:40:20,002 ‎重要な点について ‎ウソは言ってない 683 00:40:20,544 --> 00:40:22,880 ‎ジェリーは殺してない 684 00:40:22,963 --> 00:40:26,884 ‎もちろんララとリルツも ‎殺してない 685 00:40:26,967 --> 00:40:27,926 ‎なら誰が? 686 00:40:28,010 --> 00:40:31,346 ‎俺の資金源は ‎何だったと思う? 687 00:40:31,430 --> 00:40:32,347 ‎何だと? 688 00:40:32,431 --> 00:40:36,059 ‎会社の創設には ‎膨大なカネが必要だ 689 00:40:36,143 --> 00:40:37,478 ‎投資家だろ? 690 00:40:37,561 --> 00:40:39,062 ‎そうじゃない 691 00:40:39,146 --> 00:40:43,901 ‎弱腰な投資家どもは ‎見向きもしなかった 692 00:40:43,984 --> 00:40:44,985 ‎そこで… 693 00:40:46,361 --> 00:40:50,324 ‎大学で同室だった ‎パヴェル・コセヴィッチだ 694 00:40:50,407 --> 00:40:53,869 ‎彼の父親は ‎セルゲイ・コセヴィッチ 695 00:40:53,952 --> 00:40:54,786 ‎分かるな? 696 00:40:54,870 --> 00:40:56,705 ‎ああ 億万長者だ 697 00:40:56,788 --> 00:40:58,790 ‎サッカーチームを持ってる 698 00:40:58,874 --> 00:41:03,795 ‎さらにロシア最大の ‎石油・ガス会社もな 699 00:41:03,879 --> 00:41:05,923 ‎他にも山ほどある 700 00:41:06,006 --> 00:41:08,592 ‎確かに俺がバカだった 701 00:41:08,675 --> 00:41:13,055 ‎甘い誘いに乗り ‎そのツケが回ってきた 702 00:41:14,598 --> 00:41:16,725 ‎刃向かえば殺される 703 00:41:17,392 --> 00:41:20,687 ‎ジェリーやララのように 704 00:41:20,771 --> 00:41:22,272 ‎なぜララが? 705 00:41:22,356 --> 00:41:26,735 ‎結婚生活は破綻していて ‎彼女は離婚を考えてた 706 00:41:26,818 --> 00:41:29,947 ‎そこで ‎コセヴィッチは気づいた 707 00:41:31,990 --> 00:41:36,787 ‎婚前契約をしてないから ‎財産の半分はララに 708 00:41:37,704 --> 00:41:39,206 ‎俺のカネじゃない 709 00:41:42,167 --> 00:41:45,420 ‎俺は離婚を ‎思いとどまらせようと 710 00:41:46,713 --> 00:41:49,967 ‎あの朝も ‎その話をしに行った 711 00:41:54,304 --> 00:41:58,141 ‎だから俺は尾行され ‎車には盗聴器が 712 00:41:59,893 --> 00:42:04,690 ‎車の盗聴なんて ‎まだまだ序の口だ 713 00:42:04,773 --> 00:42:07,734 ‎ヤツは会社を買収させたい 714 00:42:07,818 --> 00:42:10,404 ‎有罪になれば それは無理だ 715 00:42:10,487 --> 00:42:13,282 ‎俺は用済みになって殺される 716 00:42:13,365 --> 00:42:18,036 ‎ヤツは不都合なものは ‎躊躇(ちゅうちょ)‎なく始末する 717 00:42:19,121 --> 00:42:21,915 ‎君や 君の家族も 718 00:42:28,088 --> 00:42:30,340 ‎俺は無実だと言ったろ? 719 00:42:31,717 --> 00:42:33,010 ‎信じたか? 720 00:42:38,223 --> 00:42:41,268 ‎妻殺しの件についてはな 721 00:42:44,605 --> 00:42:46,148 ‎それで十分だ 722 00:42:48,025 --> 00:42:49,526 ‎助けてくれ 723 00:42:51,528 --> 00:42:52,529 ‎頼む 724 00:43:36,239 --> 00:43:39,034 ‎一番 難しい裁判って ‎言ったね 725 00:43:39,618 --> 00:43:40,702 ‎そうだ 726 00:43:41,370 --> 00:43:44,414 ‎無実の依頼人は ‎楽じゃないの? 727 00:43:44,998 --> 00:43:46,291 ‎勝てればな 728 00:43:47,000 --> 00:43:50,629 ‎有罪でも ‎最善を尽くして弁護する 729 00:43:50,712 --> 00:43:53,882 ‎それが弁護士の仕事だからな 730 00:43:54,675 --> 00:43:57,469 ‎だが ‎ムショに入っても仕方ない 731 00:43:58,095 --> 00:44:00,097 ‎犯した罪の報いだ 732 00:44:01,264 --> 00:44:04,893 ‎でも依頼人が ‎無実だと分かってて 733 00:44:04,976 --> 00:44:06,770 ‎救えなかったら? 734 00:44:08,063 --> 00:44:12,234 ‎有罪の依頼人のほうが ‎気が楽なんだ 735 00:44:16,613 --> 00:44:19,074 ‎“罪責の神々”が戻った 736 00:44:19,157 --> 00:44:21,451 ‎入るぞ 評決が出る 737 00:44:40,846 --> 00:44:42,806 ‎マイクル・コナリーの ‎小説に基づく 738 00:46:03,845 --> 00:46:06,681 ‎日本語字幕 吉野 なつ美