1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎Không bao giờ biết chắc ‎ta chọn đúng bồi thẩm đoàn không. 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,095 ‎Nên họ được gọi là Thần Tội Lỗi. 3 00:00:11,179 --> 00:00:14,348 ‎Tôi nói cho rõ nhé. ‎Không thuê cố vấn bồi thẩm đoàn. 4 00:00:15,308 --> 00:00:18,019 ‎Anh có nghĩ là có khả năng Elliott vô tội? 5 00:00:18,102 --> 00:00:21,564 ‎Anh ta nói vậy. ‎Trong nghề, bọn tôi gọi là kỳ lân. 6 00:00:21,647 --> 00:00:23,608 ‎- Từng có vụ như thế? ‎- Ừ. 7 00:00:23,691 --> 00:00:27,737 ‎- Anh ấy tên là Jesús Menendez. ‎- Nhân chứng chính của cô chết rồi. 8 00:00:27,820 --> 00:00:29,447 ‎Angelo Soto đã giết anh ấy. 9 00:00:29,530 --> 00:00:31,991 ‎Không có nhân chứng đó, vụ này hỏng bét. 10 00:00:32,075 --> 00:00:33,993 ‎Tanya Cruz, 26 tuổi. 11 00:00:34,077 --> 00:00:36,162 ‎Nếu dụ được, cô ấy có thể khai ra kẻ bắn. 12 00:00:36,245 --> 00:00:38,790 ‎Cô sẽ cần một luật sư. Tin ở anh ấy. 13 00:00:41,793 --> 00:00:45,046 ‎Em xin lỗi. Dù là ai, đó không phải là em. 14 00:00:45,630 --> 00:00:47,381 ‎- Có cảm giác là em. ‎- Mickey. 15 00:00:47,465 --> 00:00:50,134 ‎Sao bàn các vụ án ‎trong xe bị nghe lén được? 16 00:00:50,218 --> 00:00:53,429 ‎Nếu ta tháo nó ra ‎thì sẽ đánh động kẻ cài nó. 17 00:00:53,513 --> 00:00:56,057 ‎Tôi bỏ hội mô tô để làm việc cho anh 18 00:00:56,140 --> 00:00:59,102 ‎mà thế nào đời tôi lại điên loạn hơn. 19 00:00:59,185 --> 00:01:02,688 ‎Chiến hữu của bọn tôi cần giúp. ‎Hard Case Casey. 20 00:01:02,772 --> 00:01:05,108 ‎Cho gửi lời chào Cisco. 21 00:01:05,191 --> 00:01:09,070 ‎Ta có số tiền bị mất. ‎Ta có các cuộc gọi bí ẩn từ FBI. 22 00:01:09,153 --> 00:01:11,531 ‎Có sức ép để thắng một vụ đình đám vậy. 23 00:01:11,614 --> 00:01:14,200 ‎Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao? 24 00:01:20,123 --> 00:01:23,042 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 25 00:01:34,720 --> 00:01:38,224 ‎- Haller, chào. ‎- Được rồi. Vâng. 26 00:01:38,307 --> 00:01:39,892 ‎- Anh thấy sao, Mickey? ‎- Tự tin. 27 00:01:39,976 --> 00:01:42,728 ‎Cảnh sát LA bắt nhầm người. ‎Ai cũng thấy được. 28 00:01:42,812 --> 00:01:45,314 ‎- Kể cả anh, Connelly. ‎- Anh có chắc sẽ thắng? 29 00:01:45,398 --> 00:01:48,818 ‎Đây là điều tôi chắc. Devin Jones vô tội. 30 00:01:48,901 --> 00:01:53,239 ‎Hãy viết điều đó ‎lên báo của các vị. Tôi xin phép. 31 00:01:56,033 --> 00:01:58,870 ‎Chào con. Con thấy bố ‎thể hiện trong đó thế nào? 32 00:01:58,953 --> 00:02:00,037 ‎Bố giỏi quá. 33 00:02:00,121 --> 00:02:04,250 ‎Con à, mẹ phải gọi điện thoại. ‎Con ở đây với bố nhé? 34 00:02:04,333 --> 00:02:06,043 ‎- Vâng, mẹ. ‎- Elena. 35 00:02:08,087 --> 00:02:09,589 ‎Hy vọng em được nhận vai. 36 00:02:17,889 --> 00:02:20,725 ‎Ước gì hai mẹ con không phải về sớm thế. 37 00:02:20,808 --> 00:02:22,768 ‎Mỗi lần con đến thăm đều nhanh quá. 38 00:02:23,811 --> 00:02:25,563 ‎Bố mừng là con được xem vụ này. 39 00:02:26,480 --> 00:02:29,192 ‎- Đây là một vụ quan trọng. ‎- Tại sao ạ? 40 00:02:31,569 --> 00:02:33,905 ‎Vì hầu hết các thân chủ của bố có tiền. 41 00:02:34,739 --> 00:02:39,619 ‎Tiền khiến người ta nghĩ ‎họ có thể làm bất cứ việc gì và thoát tội. 42 00:02:40,328 --> 00:02:41,787 ‎Vụ này thì khác. 43 00:02:41,871 --> 00:02:45,458 ‎Chú ấy không làm việc đó. ‎Bố nhận vụ của chú ấy không lấy phí 44 00:02:46,209 --> 00:02:48,127 ‎vì đó là việc đúng đắn phải làm. 45 00:02:49,420 --> 00:02:50,254 ‎Con hiểu chứ? 46 00:02:51,839 --> 00:02:54,634 ‎Nhưng cũng là ‎một trong các vụ khó nhất của bố. 47 00:02:57,011 --> 00:02:58,387 ‎Anh nên nói với anh ấy. 48 00:02:58,471 --> 00:02:59,847 ‎Được rồi, Legal. 49 00:03:00,890 --> 00:03:01,891 ‎Bố quay lại ngay. 50 00:03:08,481 --> 00:03:09,690 ‎Chú có thứ này cho cháu. 51 00:03:13,945 --> 00:03:16,072 ‎Họ không cho dùng camera trong phòng xử. 52 00:03:16,155 --> 00:03:19,200 ‎Nên đây là cách ‎họ đăng tin trên thời sự buổi tối. 53 00:03:19,283 --> 00:03:20,576 ‎Đăng cái này trên TV? 54 00:03:22,161 --> 00:03:25,373 ‎Cháu giữ lấy. Có người nào hỏi đây là ai, 55 00:03:26,123 --> 00:03:28,417 ‎cháu bảo đây là luật sư giỏi nhất LA. 56 00:03:30,336 --> 00:03:32,546 ‎ĐẰNG SAU LUẬT SƯ BIỆN HỘ MỚI ‎NHÀ THIẾT KẾ GAME RA TÒA VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI 57 00:03:32,630 --> 00:03:35,383 ‎Xem cháu kìa, lên trang nhất rồi. 58 00:03:36,217 --> 00:03:40,221 ‎- Bố cháu sẽ tự hào đấy. ‎- Bố lên trang nhất suốt. 59 00:03:40,304 --> 00:03:41,514 ‎Lý lẽ của cháu thế nào? 60 00:03:43,599 --> 00:03:44,642 ‎Hơi mong manh. 61 00:03:44,725 --> 00:03:48,062 ‎Cháu nghĩ cháu là luật sư đầu tiên ‎ra tòa với một vụ mong manh? 62 00:03:48,145 --> 00:03:52,400 ‎- Bố cháu và chú đã chinh chiến. ‎- Cháu cược nhiều vào vụ này, chú Legal. 63 00:03:53,192 --> 00:03:56,445 ‎- Cháu đã không hành nghề một năm. ‎- Cháu cần động viên? 64 00:03:57,113 --> 00:04:00,908 ‎"Có thông tin thì nắm lấy thông tin. ‎Có luật pháp thì nắm lấy luật pháp. 65 00:04:00,992 --> 00:04:02,827 ‎Nếu không có một trong hai, 66 00:04:02,910 --> 00:04:04,870 ‎- nện cái bàn". ‎- "Nện cái bàn". 67 00:04:04,954 --> 00:04:06,580 ‎Cháu từng nghe câu đó rồi. 68 00:04:08,624 --> 00:04:10,918 ‎Cháu nghĩ Jerry Vincent có thể đã hối lộ. 69 00:04:11,002 --> 00:04:12,920 ‎- Hối lộ ai? ‎- Cháu chưa biết. 70 00:04:13,004 --> 00:04:16,882 ‎Không biết có đúng không nữa. ‎Nhưng thâm hụt tiền. Vài tháng rồi. 71 00:04:16,966 --> 00:04:19,552 ‎Chỉ có thể là ba người, đúng không? 72 00:04:19,635 --> 00:04:22,763 ‎Thẩm phán, một bồi thẩm viên ‎hay có lẽ công tố viên. 73 00:04:22,847 --> 00:04:26,892 ‎Không. Công tố viên Golantz này ‎sẵn sàng hy sinh cả mẹ mình để thắng. 74 00:04:27,685 --> 00:04:30,646 ‎- Nhà anh ta cũng giàu. ‎- Cháu vừa chọn bồi thẩm đoàn. 75 00:04:31,314 --> 00:04:34,734 ‎Cháu bảo số tiền này bị mất vài tháng rồi. 76 00:04:34,817 --> 00:04:35,818 ‎Vâng. 77 00:04:35,901 --> 00:04:38,195 ‎Cháu có thể nắm thóp thẩm phán đó rồi. 78 00:04:38,279 --> 00:04:41,532 ‎Cháu chẳng nắm thóp được ai cả. ‎Cháu không làm gì cả. 79 00:04:41,615 --> 00:04:45,161 ‎Chính xác. Giờ chú biết ‎tại sao cháu muốn nói chuyện với chú. 80 00:04:45,244 --> 00:04:46,871 ‎Cháu muốn biết bố cháu sẽ làm gì. 81 00:04:49,123 --> 00:04:50,249 ‎Vậy? 82 00:04:50,333 --> 00:04:56,047 ‎Nếu bố cháu nhận một vụ từ một luật sư ‎rồi phát hiện luật sư đó đã đưa hối lộ, 83 00:04:56,130 --> 00:05:00,384 ‎ông ấy sẽ chẳng làm gì cả. ‎Ông ấy sẽ coi đó là dấu hiệu của Chúa. 84 00:05:01,385 --> 00:05:03,054 ‎Còn ai khác biết không? 85 00:05:03,679 --> 00:05:06,474 ‎Có, tay cớm điều tra án mạng của Jerry. 86 00:05:06,557 --> 00:05:09,352 ‎- Họ muốn báo cho cháu. ‎- Thân chủ của cháu thì sao? 87 00:05:09,435 --> 00:05:13,647 ‎Cháu chưa hỏi. Chỉ có… ‎Không có chứng cứ. Chỉ là giả thuyết. 88 00:05:13,731 --> 00:05:15,232 ‎Đi chuẩn bị cho vụ án đi. 89 00:05:15,316 --> 00:05:18,652 ‎Đừng hỏi những câu ‎mà cháu không muốn nghe câu trả lời. 90 00:05:22,782 --> 00:05:24,200 ‎VỢ ĐẦU 91 00:05:24,283 --> 00:05:27,244 ‎Vợ đầu ư? Phải nghe máy rồi. 92 00:05:27,328 --> 00:05:28,913 ‎Theo kinh nghiệm của chú. 93 00:05:29,914 --> 00:05:30,998 ‎Chào em! 94 00:05:45,679 --> 00:05:48,724 ‎Lấy súng đi. Ta có thể cần đến. 95 00:05:53,687 --> 00:05:54,605 ‎Vào đi ạ. 96 00:05:55,981 --> 00:05:56,982 ‎Chào con yêu. 97 00:05:57,733 --> 00:05:58,567 ‎Chào bố. 98 00:05:59,610 --> 00:06:00,778 ‎Đó có phải là… 99 00:06:03,322 --> 00:06:06,534 ‎Vâng. Mọi người vẫn chơi trò này, dù… 100 00:06:06,617 --> 00:06:08,911 ‎Thì… bố biết mà. 101 00:06:11,372 --> 00:06:12,248 ‎Mẹ có gọi cho bố không? 102 00:06:13,040 --> 00:06:13,916 ‎Có. 103 00:06:14,792 --> 00:06:16,502 ‎Mẹ nói con không đi học. 104 00:06:19,463 --> 00:06:20,673 ‎Bố không phải lên tòa à? 105 00:06:23,175 --> 00:06:24,260 ‎Thứ Hai khai mạc. 106 00:06:25,511 --> 00:06:27,263 ‎Nghe này, Hayley, bố… 107 00:06:28,556 --> 00:06:30,516 ‎Bố biết hôm trước con thấy gì. 108 00:06:31,225 --> 00:06:32,351 ‎Với ai cũng kinh khủng. 109 00:06:33,519 --> 00:06:34,562 ‎Muốn nói chuyện đó? 110 00:06:37,606 --> 00:06:38,441 ‎Được rồi. 111 00:06:40,276 --> 00:06:42,736 ‎Nếu con muốn thì bố luôn sẵn sàng. 112 00:06:45,156 --> 00:06:48,284 ‎Con hỏi nhé? ‎Người đã giết nhân chứng của mẹ… 113 00:06:49,410 --> 00:06:50,661 ‎Bố sẽ đại diện cho họ? 114 00:06:51,996 --> 00:06:54,206 ‎Ai cũng xứng đáng được bào chữa. 115 00:06:54,290 --> 00:06:58,210 ‎Nhưng bố có bào chữa cho họ ‎khi biết là họ làm thế không? 116 00:06:59,336 --> 00:07:03,048 ‎Việc này phức tạp hơn là "có" hay "không". 117 00:07:03,132 --> 00:07:04,592 ‎- Tại sao? ‎- Con biết mà. 118 00:07:04,675 --> 00:07:05,885 ‎Ta đã nói chuyện này. 119 00:07:05,968 --> 00:07:11,015 ‎Không. Con biết những gì bố nói về ông và ‎việc vô tội đến khi bị chứng minh có tội. 120 00:07:11,098 --> 00:07:12,349 ‎Nhưng bố thì sao? 121 00:07:13,267 --> 00:07:14,977 ‎Ranh giới của bố là đâu? 122 00:07:16,604 --> 00:07:18,606 ‎Bố có ranh giới không? 123 00:07:18,689 --> 00:07:20,316 ‎Có. Bố có ranh giới. Bố… 124 00:07:21,901 --> 00:07:25,279 ‎Ví dụ, bố không đại diện ‎cho người làm hại trẻ con. Nhé? 125 00:07:28,657 --> 00:07:31,076 ‎Thế thì tốt, chắc vậy. 126 00:07:32,536 --> 00:07:33,996 ‎Thôi mà. Hayley. 127 00:07:39,877 --> 00:07:42,755 ‎- Không làm nó mở lòng với anh được? ‎- Không hẳn. 128 00:07:42,838 --> 00:07:44,757 ‎Đôi lúc em cần nghỉ một ngày. 129 00:07:46,258 --> 00:07:49,345 ‎Vậy, em có việc muốn nhờ anh à? 130 00:07:49,428 --> 00:07:52,097 ‎Vâng, là một nhân chứng hợp tác. 131 00:07:52,181 --> 00:07:54,183 ‎Cần luật sư thương lượng chỉ điểm. 132 00:07:55,059 --> 00:07:57,478 ‎Sau phiên tòa anh. Không thành vấn đề. 133 00:07:57,561 --> 00:07:59,480 ‎Vấn đề là em cần ngay cơ. 134 00:08:00,439 --> 00:08:02,816 ‎Ngay à? Thôi nào, Maggie. Anh như… 135 00:08:02,900 --> 00:08:04,818 ‎Kẻ này giết nhân chứng của em. 136 00:08:05,736 --> 00:08:08,906 ‎Janelle đang dọa sẽ dừng toàn bộ vụ này. 137 00:08:08,989 --> 00:08:11,158 ‎Không quan trọng thì em không nhờ. 138 00:08:11,867 --> 00:08:14,578 ‎Được rồi. Anh cũng cần nhờ em một việc. 139 00:08:14,662 --> 00:08:17,331 ‎Thứ Hai em đưa con đến tòa ‎xem anh mở đầu nhé? 140 00:08:17,414 --> 00:08:19,542 ‎Phiên xử giết người. Sau những gì nó thấy? 141 00:08:19,625 --> 00:08:22,920 ‎Xem anh mở đầu thôi. ‎Anh hứa. Không có máu me. 142 00:08:23,003 --> 00:08:26,674 ‎- Có nó ở đấy, anh không hồi hộp à? ‎- Chắc chắn là có. 143 00:08:26,757 --> 00:08:29,635 ‎Anh đang nghĩ ‎chút hồi hộp có thể tốt cho anh. 144 00:08:32,263 --> 00:08:33,597 ‎- Được. ‎- Cảm ơn em. 145 00:08:34,390 --> 00:08:38,644 ‎Nhân chứng của em ‎đã gọi cho anh. Mai anh sẽ gặp cô ấy. 146 00:08:38,727 --> 00:08:40,020 ‎Đồ đểu. 147 00:08:40,104 --> 00:08:43,232 ‎Robert Cardone muốn bạn nghĩ ‎anh ta là nhà cải cách. Diễn thôi. 148 00:08:43,315 --> 00:08:44,233 ‎Vừa nhắc đến. 149 00:08:44,316 --> 00:08:47,069 ‎Trong nhiệm kỳ ‎Tổ trưởng Tổ Đánh giá Kết án của anh ta, 150 00:08:47,152 --> 00:08:50,447 ‎LA chứng kiến nhiều vụ ‎dính đến quan chức nhất trong lịch sử. 151 00:08:50,531 --> 00:08:54,368 ‎Đừng để Robert Cardone lừa. ‎Anh ta không xứng làm Ủy viên Công tố. 152 00:08:54,451 --> 00:08:55,869 ‎Không xứng với LA. 153 00:08:55,953 --> 00:08:58,372 ‎Tôi, Janelle Simmons, ‎chấp thuận thông điệp này. 154 00:08:58,455 --> 00:09:01,041 ‎Nhắc em không bao giờ ‎ứng cử ủy viên công tố. 155 00:09:01,125 --> 00:09:03,377 ‎Em sẽ ăn đứt bọn họ. 156 00:09:03,460 --> 00:09:06,213 ‎Mai cô ấy có buổi gây quỹ. ‎Nhờ em giới thiệu. 157 00:09:06,297 --> 00:09:08,507 ‎- Anh phải đến dự. ‎- Không cần đâu. 158 00:09:08,591 --> 00:09:11,719 ‎- Anh muốn đến thật. ‎- Nghiêm túc chứ? Anh muốn đến? 159 00:09:11,802 --> 00:09:12,636 ‎Ừ. 160 00:09:12,720 --> 00:09:15,180 ‎Em đã không nghĩ là sẽ dụ được ai mua vé. 161 00:09:15,264 --> 00:09:18,517 ‎Ta có thể bàn về thỏa thuận hợp tác? ‎Một công đôi việc? 162 00:09:18,601 --> 00:09:22,521 ‎Sao anh từ chối lời mời đó được? ‎Gặp em ở đó nhé, McFierce. 163 00:09:22,605 --> 00:09:23,564 ‎Được. 164 00:09:30,613 --> 00:09:31,697 ‎Tầm nhìn khuất. 165 00:09:33,157 --> 00:09:35,492 ‎Chuyện của ta. ‎Mục tiêu không phải Lara Elliott. 166 00:09:35,576 --> 00:09:40,247 ‎Mà là bồ cô ta, bị Anton Shavar, ‎một ông chồng ghen tuông khác giết. 167 00:09:40,331 --> 00:09:43,208 ‎Nguy hiểm, bạo lực ‎và cớm không điều tra về hắn. 168 00:09:43,292 --> 00:09:47,087 ‎Bổ trợ cho câu chuyện này, ‎không tìm thấy hung khí. 169 00:09:47,171 --> 00:09:50,049 ‎Nhưng Trevor có dư lượng thuốc súng ở tay. 170 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 ‎Tôi có kế hoạch. Lorna, gọi Tony Walsh. 171 00:09:52,259 --> 00:09:55,929 ‎Mời anh ta đến buổi gây quỹ, ‎hai người cũng nên đến. Tôi bao. 172 00:09:56,013 --> 00:09:58,932 ‎- Mickey… ‎- Phải tiêu tiền mới kiếm được tiền. 173 00:09:59,016 --> 00:10:01,352 ‎Có một phụ nữ được dẫn tên trên báo. 174 00:10:01,435 --> 00:10:03,145 ‎Sonia Patel, bạn cũ của Lara. 175 00:10:03,228 --> 00:10:06,899 ‎Em thấy rồi nhưng báo ghi ‎cô ấy không gặp Lara nhiều năm nay. 176 00:10:06,982 --> 00:10:08,609 ‎Theo lịch sử điện thoại của Lara, 177 00:10:08,692 --> 00:10:11,111 ‎cô ấy gọi Sonia hai ngày trước án mạng. 178 00:10:11,195 --> 00:10:12,655 ‎Anh nghĩ Sonia biết gì đó? 179 00:10:12,738 --> 00:10:15,282 ‎Không biết. ‎Nhưng nếu ta có tầm nhìn khuất? 180 00:10:15,366 --> 00:10:17,117 ‎Lara có kẻ thù thì sao? 181 00:10:17,201 --> 00:10:22,665 ‎Sonia Patel. Cô ấy là kỹ sư phần mềm ‎tại Chaos Games ở Thành phố Culver. 182 00:10:23,374 --> 00:10:26,377 ‎- Tôi sẽ tìm cô ấy. ‎- Không, để tôi. 183 00:10:27,211 --> 00:10:29,046 ‎Cần hai người làm việc khác. 184 00:10:29,880 --> 00:10:31,048 ‎Việc gì thế? 185 00:10:31,882 --> 00:10:33,884 ‎Tôi lo là Jerry có thể đã chạy án. 186 00:10:33,967 --> 00:10:37,054 ‎Tôi đoán là chạy án với Thẩm phán Stanton. 187 00:10:37,721 --> 00:10:38,555 ‎Gì cơ? 188 00:10:38,639 --> 00:10:41,517 ‎Ta biết 100.000 đô đó ‎hụt khỏi tài khoản Jerry khi nào. 189 00:10:41,600 --> 00:10:43,894 ‎Cần xem tiền đó ‎có vào tài khoản Stanton không. 190 00:10:43,977 --> 00:10:45,688 ‎Điều tra một thẩm phán đấy. 191 00:10:45,771 --> 00:10:49,358 ‎Anh biết. Nên anh tin ‎hai người sẽ làm rất thận trọng. 192 00:10:49,441 --> 00:10:53,195 ‎Là quan chức được bầu nên hầu hết ‎thông tin tài chính đều công khai. 193 00:10:53,278 --> 00:10:55,614 ‎Tốt lắm. Làm đi. Còn gì nữa không? 194 00:10:55,698 --> 00:10:59,618 ‎Có. Anh phải cập nhật vụ án của anh ‎lúc 11:00 với Thẩm phán Holder. 195 00:11:00,577 --> 00:11:02,162 ‎- Lúc 11:00? Giờ… ‎- Xin lỗi. 196 00:11:02,246 --> 00:11:05,874 ‎Em định bảo anh sớm hơn ‎nhưng anh kéo em vào âm mưu này. 197 00:11:08,460 --> 00:11:10,129 ‎Bà muốn gặp tôi ạ? 198 00:11:10,212 --> 00:11:14,800 ‎Phải. Mời ngồi, anh Haller, ‎xin hãy lấy sổ séc của anh ra. 199 00:11:14,883 --> 00:11:15,843 ‎Sổ séc của tôi? 200 00:11:16,885 --> 00:11:18,178 ‎Anh muộn mười phút. 201 00:11:18,262 --> 00:11:20,055 ‎Tôi có thể coi thường anh, 202 00:11:20,139 --> 00:11:23,183 ‎hoặc anh có thể đóng góp ‎vào quỹ từ thiện nào tùy ý. 203 00:11:23,267 --> 00:11:26,562 ‎Tùy anh. Tôi để danh sách ‎các quỹ tôi yêu thích trên bàn. 204 00:11:26,645 --> 00:11:27,730 ‎CÁC TỔ CHỨC TỪ THIỆN 205 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 ‎Phải rồi. Tôi xin lỗi ‎nhưng tôi không mang theo sổ séc. 206 00:11:33,694 --> 00:11:35,696 ‎Tôi sẽ bảo văn phòng chuyển tiền. 207 00:11:35,779 --> 00:11:38,490 ‎Tốt. Tôi để anh ‎tự quyết số tiền, tất nhiên. 208 00:11:40,576 --> 00:11:45,289 ‎Với vụ Elliott được lên lịch khai mạc ‎vào thứ Hai, tôi chỉ muốn nắm tình hình. 209 00:11:45,956 --> 00:11:49,376 ‎Cảm ơn vì đã cập nhật qua email ‎về các thân chủ khác của Vincent. 210 00:11:49,460 --> 00:11:51,295 ‎Có vẻ anh đã rất bận rộn. 211 00:11:51,378 --> 00:11:55,007 ‎Phải, nhưng tôi hứa sẽ không bỏ sót ai. 212 00:11:55,090 --> 00:11:57,593 ‎Tôi rất vui được làm việc trở lại. 213 00:11:57,676 --> 00:11:58,510 ‎Tốt. 214 00:11:59,386 --> 00:12:03,056 ‎Mọi người đều sốc ‎trước vụ án mạng của anh Vincent. 215 00:12:03,140 --> 00:12:07,186 ‎Chồng tôi biết một chút ‎về anh ấy. Mitch Lester? 216 00:12:07,269 --> 00:12:09,104 ‎Anh ấy cũng là luật sư biện hộ. 217 00:12:09,188 --> 00:12:12,232 ‎Tuần trước anh ấy ‎đến dự lễ tưởng niệm anh Vincent. 218 00:12:14,318 --> 00:12:17,988 ‎- Ông ấy đã thấy tôi ở đó. ‎- Không chỉ là lo ngại của tôi. 219 00:12:18,071 --> 00:12:20,324 ‎Đoàn Luật sư Bang biết tình cảnh của anh. 220 00:12:20,407 --> 00:12:23,285 ‎Tôi không tái nghiện đâu, ‎nếu bà muốn hỏi việc đó. 221 00:12:23,368 --> 00:12:26,413 ‎Tôi đã đến các buổi gặp. ‎Tôi có giấy tờ. Tôi có thể mang… 222 00:12:26,497 --> 00:12:28,373 ‎Không cần đâu. 223 00:12:28,457 --> 00:12:31,293 ‎Tôi từng có người thân ‎bị như vậy, anh Haller. 224 00:12:31,376 --> 00:12:33,837 ‎Bố tôi nghiện rượu cả đời. 225 00:12:34,546 --> 00:12:37,925 ‎Tôi chỉ muốn hỏi xem ‎anh có vấn đề gì cần tôi giúp không. 226 00:12:38,008 --> 00:12:41,720 ‎Không, cảm ơn bà Thẩm phán. ‎Nhưng không có vấn đề gì đâu. 227 00:12:41,804 --> 00:12:46,975 ‎Tốt lắm. Vậy thì ta xong rồi. ‎Cảm ơn đã cập nhật sát sao cho tôi. 228 00:12:47,059 --> 00:12:48,060 ‎Không có gì ạ. 229 00:12:49,019 --> 00:12:50,354 ‎Anh Haller này… 230 00:12:51,563 --> 00:12:53,649 ‎chúc anh may mắn với phiên tòa tuần tới. 231 00:12:56,443 --> 00:12:57,861 ‎Cảm ơn bà. 232 00:13:01,907 --> 00:13:04,827 ‎Tránh ra nào, mày… Trời ạ. 233 00:13:08,705 --> 00:13:10,666 ‎THỨ BA, NGÀY 8 ‎3:00 CHIỀU: HAROLD CASEY 234 00:13:13,502 --> 00:13:15,921 ‎Em có hồ sơ về Thẩm phán Stanton. 235 00:13:16,004 --> 00:13:18,715 ‎Sao lịch của Mickey lại có Harold Casey? 236 00:13:18,799 --> 00:13:20,634 ‎Em không biết. Tại sao? 237 00:13:22,427 --> 00:13:25,556 ‎Anh ta là bạn của anh ‎trong hội Road Saints. 238 00:13:25,639 --> 00:13:26,598 ‎Được rồi. 239 00:13:30,185 --> 00:13:31,311 ‎Em có nên lo không? 240 00:13:34,106 --> 00:13:36,024 ‎Chuyện xa lắc rồi mà. 241 00:13:37,484 --> 00:13:40,779 ‎- Việc gì thế? ‎- Continental Café. Giữa thành phố. 242 00:13:40,863 --> 00:13:41,864 ‎Sang chảnh nửa mùa. 243 00:13:41,947 --> 00:13:45,284 ‎Thẩm phán Stanton đứng tên thuê ‎và nó đóng cửa một năm trước. 244 00:13:47,119 --> 00:13:48,120 ‎Ông ấy đầu tư à? 245 00:13:48,203 --> 00:13:52,040 ‎Không hẳn. Trong ảnh này, ‎ông ấy dự lễ khai trương với bếp trưởng. 246 00:13:52,124 --> 00:13:53,876 ‎Còn ảnh này họ đang hẹn ước. 247 00:13:55,502 --> 00:13:58,547 ‎Stanton đã đầu tư ‎vào nhà hàng của chồng ông ấy. 248 00:13:59,339 --> 00:14:02,301 ‎Nó đóng cửa. ‎Việc đó có thể khiến ông ấy nợ nần. 249 00:14:02,384 --> 00:14:08,098 ‎Phải, nhưng nó mở lại hai tháng trước. ‎Modern Muse Bistro. 250 00:14:09,766 --> 00:14:13,145 ‎- Stanton vẫn là chủ? ‎- Mai ta đi tìm hiểu xem sao nhé? 251 00:14:13,228 --> 00:14:15,898 ‎Em đã đặt chỗ để thử đồ ăn. 252 00:14:15,981 --> 00:14:18,901 ‎Với tư cách là cặp đôi ‎tìm địa điểm cho lễ cưới. 253 00:14:18,984 --> 00:14:20,402 ‎Hay quá. 254 00:14:23,238 --> 00:14:25,073 ‎Mong là em sẽ mãi làm anh bất ngờ. 255 00:14:30,913 --> 00:14:33,498 ‎- Sonia Patel? ‎- Vâng? 256 00:14:34,291 --> 00:14:37,544 ‎Tôi là Mickey Haller. ‎Tôi là luật sư, đại diện cho… 257 00:14:37,628 --> 00:14:38,712 ‎Tôi biết anh là ai. 258 00:14:40,631 --> 00:14:41,506 ‎Tôi ngồi nhé? 259 00:14:42,466 --> 00:14:44,593 ‎Tôi chỉ xin cô hai phút được không? 260 00:14:46,511 --> 00:14:48,680 ‎Hai phút. Bắt đầu rồi. 261 00:14:48,764 --> 00:14:49,765 ‎Cảm ơn. 262 00:14:50,724 --> 00:14:54,937 ‎Tôi chỉ… Tôi đang cố ‎thu thập thông tin về Lara Elliott. 263 00:14:55,812 --> 00:14:58,023 ‎Và anh thấy tên tôi trên báo. 264 00:14:58,982 --> 00:15:00,275 ‎Như tôi nói với phóng viên, 265 00:15:00,359 --> 00:15:03,236 ‎Lara và tôi thân nhau ‎hồi cô ấy làm ở Chaos Games 266 00:15:03,320 --> 00:15:04,738 ‎nhưng mấy năm trước rồi. 267 00:15:06,782 --> 00:15:10,994 ‎Cô ấy là… một lập trình viên xuất sắc. 268 00:15:11,954 --> 00:15:13,956 ‎Sao hai người lại cắt liên lạc? 269 00:15:14,957 --> 00:15:18,251 ‎Nếu phải đoán ‎thì chắc là do Trevor. Anh ta thao túng. 270 00:15:19,544 --> 00:15:21,421 ‎Không hiểu sao Lara yêu anh ta. 271 00:15:21,505 --> 00:15:24,967 ‎Lịch sử cuộc gọi của cô ấy ‎cho thấy cô ấy gọi cho cô 272 00:15:25,050 --> 00:15:26,426 ‎hai ngày trước vụ án mạng. 273 00:15:26,510 --> 00:15:27,386 ‎Phải. 274 00:15:28,303 --> 00:15:30,973 ‎Cô ấy muốn hẹn tôi đi ăn trưa, thật kỳ, 275 00:15:31,056 --> 00:15:36,436 ‎sau thời gian dài như vậy. ‎Nhưng bọn tôi chưa có cơ hội làm vậy. 276 00:15:36,520 --> 00:15:38,522 ‎Biết cô ấy muốn gặp về việc gì không? 277 00:15:38,605 --> 00:15:41,608 ‎Tôi đoán có thể ‎cô ấy muốn mời tôi làm việc. 278 00:15:41,692 --> 00:15:44,111 ‎Parallax thay kỹ sư như thay áo. 279 00:15:45,487 --> 00:15:51,535 ‎Xin lỗi, nhưng tôi chỉ biết có vậy. ‎Hai phút của anh hết rồi. 280 00:15:51,618 --> 00:15:55,414 ‎Có ai đó từng quen biết Lara ‎có thể muốn hại cô ấy không? 281 00:15:55,497 --> 00:15:58,709 ‎- Sao anh có thể hỏi tôi thế? ‎- Vì tôi không biết ai giết cô ấy. 282 00:15:58,792 --> 00:16:01,670 ‎Cô cũng không biết. ‎Phải có ai đó hỏi câu này. 283 00:16:01,753 --> 00:16:03,380 ‎Cớm không hỏi thì tôi phải hỏi. 284 00:16:03,463 --> 00:16:08,844 ‎Ai cũng yêu quý Lara. ‎Kể cả Trevor, tôi nghĩ vậy. 285 00:16:14,224 --> 00:16:17,060 ‎Sao Lara gọi Sonia ‎vài ngày trước khi cô ấy chết? 286 00:16:17,144 --> 00:16:18,270 ‎Không biết. 287 00:16:18,353 --> 00:16:20,981 ‎Sonia nói có thể cô ấy gọi ‎để mời Sonia làm việc. 288 00:16:21,064 --> 00:16:24,526 ‎Ít khả năng lắm. ‎Nhưng tôi chắc Sonia sẽ muốn tin như thế. 289 00:16:24,609 --> 00:16:27,779 ‎Biết mấy năm qua cô ta ‎cố liên lạc với tôi để xin việc mấy lần? 290 00:16:27,863 --> 00:16:29,322 ‎Cô ấy và Lara là bạn mà? 291 00:16:29,406 --> 00:16:32,701 ‎Mấy năm trước rồi. Sau khi Parallax ‎thành công, mọi thứ thay đổi. 292 00:16:32,784 --> 00:16:34,786 ‎Sao anh lại hỏi chuyện này? 293 00:16:34,870 --> 00:16:38,665 ‎Tôi chỉ rà soát kỹ. Nếu tôi ‎tìm thấy Sonia, Golantz cũng sẽ tìm thấy. 294 00:16:38,749 --> 00:16:40,917 ‎Nói luôn, cô ta chả nghĩ tốt về tôi 295 00:16:41,001 --> 00:16:43,628 ‎dù cô ta cố sống cố chết ‎để được làm việc ở đây. 296 00:16:43,712 --> 00:16:46,506 ‎Nhưng tôi không nghĩ ‎cô ta có thể nói gì đó có giá trị. 297 00:16:47,257 --> 00:16:49,593 ‎Còn chuyện này trước khi cúp máy. 298 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 ‎- Về tiền anh trả trước cho luật sư. ‎- Sao thế? 299 00:16:52,637 --> 00:16:55,348 ‎Quản lý văn phòng tôi ‎rà soát sổ sách của Jerry 300 00:16:55,432 --> 00:16:58,727 ‎và có một khoản 100.000 đô bị thiếu hụt. 301 00:16:58,810 --> 00:17:00,520 ‎- Biết vụ đó? ‎- Không, sao thế? 302 00:17:00,604 --> 00:17:03,065 ‎Tôi không biết. ‎Jerry không giỏi ghi sổ sách. 303 00:17:03,148 --> 00:17:06,359 ‎Có ghi chú về video mô tả lại 304 00:17:06,443 --> 00:17:09,780 ‎vụ án mạng cho bồi thẩm đoàn. ‎Anh ấy có nói gì về việc đó không? 305 00:17:10,655 --> 00:17:13,700 ‎Ra là chuyện đó. Anh nói tôi mới nhớ. 306 00:17:13,784 --> 00:17:17,120 ‎Anh ấy có làm thế. ‎Anh ấy nói là sẽ tốn kém, nhưng 307 00:17:17,204 --> 00:17:19,831 ‎tôi không biết ‎đã có chuyện gì với số tiền đó. 308 00:17:20,832 --> 00:17:23,335 ‎Ừ. Tôi cũng nghĩ thế. 309 00:17:24,294 --> 00:17:25,962 ‎Và việc đó đã không thành, nhỉ? 310 00:17:27,547 --> 00:17:29,174 ‎Được rồi, còn gì nữa không? 311 00:17:30,008 --> 00:17:33,303 ‎Cứ nghỉ ngơi đi. ‎Chúng ta có một tuần quan trọng. 312 00:17:33,386 --> 00:17:34,471 ‎Ừ, tôi sẽ cố. 313 00:17:52,489 --> 00:17:53,323 ‎Sao thế? 314 00:17:55,158 --> 00:17:57,953 ‎Người ta đang nói dối tôi, Izzy. Thế đấy. 315 00:18:12,467 --> 00:18:17,556 ‎CHÀO CON GÁI. ĐANG NGHĨ VỀ CON. YÊU CON. 316 00:19:36,927 --> 00:19:39,179 ‎Muốn nói cho tôi biết sao ta làm việc này? 317 00:19:39,804 --> 00:19:40,639 ‎Không. 318 00:19:56,571 --> 00:19:59,407 ‎Mẹ kiếp. Ai mà ngờ nhỉ? 319 00:20:03,411 --> 00:20:06,373 ‎- Tôi biết là lâu rồi, Jesús. ‎- Ừ, mày có thể nói thế. 320 00:20:07,415 --> 00:20:12,170 ‎Không nghĩ tao sẽ gặp lại mày. ‎Giờ mày có các thân chủ giàu sụ rồi mà. 321 00:20:13,838 --> 00:20:16,341 ‎Khi TV không hỏng, ‎bọn tao được xem thời sự. 322 00:20:17,467 --> 00:20:20,512 ‎Không phải thế. Không hẳn vậy. 323 00:20:23,014 --> 00:20:24,683 ‎Tôi đã gặp tai nạn, Jesús. 324 00:20:24,766 --> 00:20:27,769 ‎Mang chuyện của mày ‎đi kể với đứa nào quan tâm ấy. 325 00:20:27,852 --> 00:20:29,604 ‎Anh giận cũng phải. 326 00:20:31,481 --> 00:20:34,567 ‎- Tôi rất tiếc anh bị… ‎- Bỏ qua phần cắn rứt lương tâm đi. 327 00:20:35,151 --> 00:20:37,070 ‎Amá tưởng bọn tao có thể tin mày. 328 00:20:38,029 --> 00:20:40,991 ‎Anh ấy cùng hội với ta, ‎nói tiếng Tây Ban Nha. 329 00:20:43,118 --> 00:20:44,369 ‎Bọn tao thành trò đùa. 330 00:20:46,204 --> 00:20:48,081 ‎Mày cho tao nhận tội ngay được. 331 00:20:48,164 --> 00:20:51,209 ‎Anh phải nhận tội ‎vì nhân chứng chính mất tích. 332 00:20:51,293 --> 00:20:53,378 ‎Tôi hứa sẽ tìm ra cô ấy. 333 00:20:53,461 --> 00:20:55,130 ‎Tôi đã cho người đi tìm cô ấy. 334 00:20:55,213 --> 00:20:56,381 ‎- Và? ‎- Và khi tìm thấy, 335 00:20:56,464 --> 00:21:00,385 ‎tôi sẽ thuyết phục cô ấy hợp tác. ‎Rồi đệ đơn lên tòa cao hơn. 336 00:21:00,468 --> 00:21:03,054 ‎- Là đơn kiến nghị… ‎- Tao biết đó là gì. 337 00:21:03,138 --> 00:21:07,142 ‎Những lúc bị biệt giam hay bị đâm chém, ‎tao đã đọc sách luật ở đây. 338 00:21:08,268 --> 00:21:10,437 ‎Chỉ để biết là tao không có cửa. 339 00:21:10,520 --> 00:21:15,108 ‎Anh còn cơ hội và tôi sẽ không ngồi yên ‎đến khi anh có được cơ hội đó. Nhé? 340 00:21:17,861 --> 00:21:21,698 ‎Tự do của tao phụ thuộc vào lời khai ‎của ả đó, nếu mày tìm thấy cô ta? 341 00:21:21,781 --> 00:21:23,616 ‎Và nếu cô ta muốn khai? 342 00:21:26,995 --> 00:21:28,330 ‎Sao mày phải bận tâm? 343 00:21:30,165 --> 00:21:31,541 ‎Sao mày lại đến đây? 344 00:21:33,585 --> 00:21:36,755 ‎Tôi đến vì tôi tin anh vô tội, Jesús. 345 00:21:36,838 --> 00:21:38,006 ‎Tôi luôn tin vậy. 346 00:21:38,089 --> 00:21:41,468 ‎Ta chỉ không thắng nổi. ‎Nhưng khi anh đồng ý nhận tội, 347 00:21:41,551 --> 00:21:43,970 ‎tôi đã nói ‎sẽ không ngừng đấu tranh cho anh. 348 00:21:44,054 --> 00:21:47,349 ‎Tôi bị trì trệ và tôi xin lỗi ‎nhưng tôi đã hứa thì giữ lời. 349 00:21:47,432 --> 00:21:49,684 ‎Tôi là vậy đấy. 350 00:21:53,813 --> 00:21:55,023 ‎Cho tôi một cơ hội nữa. 351 00:21:59,986 --> 00:22:02,614 ‎Khu vực này có sức chứa một trăm khách. 352 00:22:02,697 --> 00:22:05,575 ‎Anh chị đã quyết định ‎là tiệc tại bàn hay tự chọn chưa? 353 00:22:05,658 --> 00:22:07,994 ‎- Tại bàn. ‎- Tiệc tự chọn là gì? 354 00:22:08,078 --> 00:22:09,996 ‎Chúng tôi muốn xem thực đơn trước. 355 00:22:10,080 --> 00:22:12,457 ‎Tất nhiên. Anh chị đã ăn ở đây chưa? 356 00:22:12,540 --> 00:22:15,877 ‎Rồi, nhưng tôi nghĩ ‎hồi đó nơi này có tên khác. 357 00:22:16,753 --> 00:22:19,506 ‎Bếp trưởng đó vẫn làm ở đây? ‎Ta đã ăn gì nhỉ? 358 00:22:19,589 --> 00:22:21,132 ‎Chúng tôi rất thích món… 359 00:22:21,216 --> 00:22:23,468 ‎Bò nướng Wellington với hải sản que. 360 00:22:23,551 --> 00:22:26,554 ‎Hải sản và thịt đỏ. ‎Bếp trưởng Casal vẫn ở đây, đồng sở hữu. 361 00:22:26,638 --> 00:22:31,726 ‎Tôi không biết đấy. ‎Sửa sang nhiều quá. Có vẻ tốn kém. 362 00:22:32,602 --> 00:22:34,479 ‎Sàn khiêu vũ ở phía sau. 363 00:22:34,562 --> 00:22:37,440 ‎Anh chị sẽ là lễ cưới đầu tiên ‎từ khi chúng tôi làm sàn tre. 364 00:22:37,524 --> 00:22:40,610 ‎- Tốn bao nhiêu tiền thế? ‎- Tôi không biết. 365 00:22:40,693 --> 00:22:44,239 ‎Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo ‎là nơi này chắc chắn. Nhé? 366 00:22:44,322 --> 00:22:47,700 ‎Chúng tôi không muốn ‎đặt chỗ trước cho ngày trọng đại 367 00:22:47,784 --> 00:22:49,661 ‎rồi các anh lại đóng cửa lần nữa. 368 00:22:52,288 --> 00:22:53,289 ‎Anh hiểu chứ? 369 00:22:54,082 --> 00:22:58,294 ‎Tất nhiên. Thực ra chúng tôi ‎đã không chắc sẽ mở lại sau khi đóng cửa, 370 00:22:58,461 --> 00:23:02,674 ‎nhưng Bếp trưởng Casal và chồng ông ấy ‎là James đã xoay xở được. 371 00:23:04,050 --> 00:23:07,387 ‎- Thật tốt họ xoay xở được. ‎- Tôi dẫn anh chị đi xem sân sau nhé? 372 00:23:07,470 --> 00:23:10,765 ‎- Chúng tôi vừa làm tường cây. ‎- Đỉnh quá. 373 00:23:20,692 --> 00:23:23,194 ‎Người anh vừa gặp là thân chủ của anh à? 374 00:23:26,990 --> 00:23:29,784 ‎Ừ, là người tôi kể với cô. 375 00:23:34,873 --> 00:23:35,832 ‎Khỉ thật. 376 00:23:39,169 --> 00:23:42,380 ‎Cô hỏi tôi điều gì ‎đã khiến tôi phải dùng thuốc? 377 00:23:44,299 --> 00:23:47,760 ‎Nỗi đau tôi muốn giảm ‎không phải từ tai nạn đó. Không hẳn. 378 00:23:49,971 --> 00:23:51,014 ‎Mà là anh ấy. 379 00:23:53,099 --> 00:23:55,435 ‎Khi anh ấy bị kết án, tôi cứ… 380 00:23:55,518 --> 00:23:56,895 ‎Tôi tê liệt luôn… 381 00:23:58,188 --> 00:23:59,439 ‎Thuốc giúp tôi tê liệt. 382 00:24:04,527 --> 00:24:05,987 ‎Tôi phải đưa anh ấy ra. 383 00:24:24,881 --> 00:24:28,218 ‎Giờ tôi sẽ gặp mặt ở bên ngoài, nhé? 384 00:24:43,233 --> 00:24:45,944 ‎- Anh Haller? ‎- Chào, tôi là Mickey. 385 00:24:46,819 --> 00:24:50,573 ‎Hy vọng cô không phiền khi gặp ở đây. ‎Tôi chỉ muốn tìm nơi kín đáo. 386 00:24:51,324 --> 00:24:55,578 ‎Công tố viên đó bảo tôi nên nói chuyện ‎với một luật sư tôi có thể tin. 387 00:24:55,662 --> 00:25:01,000 ‎Cô ấy đã nói thế, nhưng tôi muốn nói rõ ‎một việc. Tôi làm việc cho cô và chỉ cô. 388 00:25:01,084 --> 00:25:03,253 ‎Mọi điều cô nói, chỉ hai ta biết. 389 00:25:03,336 --> 00:25:07,340 ‎Chỉ là, cô ấy nói ‎tôi sẽ đi tù, sẽ mất con. 390 00:25:09,133 --> 00:25:10,343 ‎Trai hay gái? 391 00:25:11,511 --> 00:25:12,512 ‎Con gái. 392 00:25:13,179 --> 00:25:14,347 ‎Tôi cũng có con gái. 393 00:25:15,640 --> 00:25:18,560 ‎Tôi hứa tôi sẽ làm hết sức mình 394 00:25:18,643 --> 00:25:21,062 ‎để giữ an toàn cho cô và con gái cô. Nhé? 395 00:25:21,980 --> 00:25:24,065 ‎Vậy, sao cô quen Angelo Soto? 396 00:25:24,148 --> 00:25:25,108 ‎Tôi làm cho anh ta. 397 00:25:25,858 --> 00:25:28,111 ‎Tôi vào làm ‎ở viện dưỡng lão như người khác. 398 00:25:28,194 --> 00:25:31,197 ‎- Sau đó thì sao? ‎- Anh ta để ý đến tôi. 399 00:25:31,948 --> 00:25:34,659 ‎Bắt đầu mang cho tôi bữa trưa, ‎đối xử đặc biệt với tôi. 400 00:25:35,368 --> 00:25:37,453 ‎Sau đó anh ta muốn tôi làm bạn gái. 401 00:25:38,746 --> 00:25:40,415 ‎Tôi chưa từng yêu anh ta. 402 00:25:41,291 --> 00:25:45,587 ‎Nhưng anh ta cho tôi căn hộ, tiền. 403 00:25:47,797 --> 00:25:51,342 ‎Anh Soto bị cáo buộc buôn người ‎và dùng lao động khổ sai. 404 00:25:52,176 --> 00:25:55,305 ‎- Cô biết gì về việc đó không? ‎- Anh ta không kể gì với tôi. 405 00:25:56,055 --> 00:26:00,059 ‎Tôi hỏi thì anh ta cáu. ‎Nhưng tôi hiểu chuyện. 406 00:26:00,893 --> 00:26:03,521 ‎Tôi muốn cô ghi lại những gì cô nhớ. 407 00:26:03,605 --> 00:26:06,149 ‎Tên, ngày tháng, mọi thứ. ‎Cô làm được không? 408 00:26:07,442 --> 00:26:09,986 ‎Giờ các cáo buộc ‎mà công tố viên đe dọa cô, 409 00:26:10,069 --> 00:26:12,614 ‎có tên cô trong hồ sơ ngân hàng, đừng lo. 410 00:26:12,697 --> 00:26:16,284 ‎Tôi xử lý được việc đó. ‎Cô không phải hợp tác nếu không muốn. 411 00:26:16,951 --> 00:26:20,997 ‎Tôi muốn tránh xa anh ta. ‎Tôi muốn một khởi đầu mới cho con gái tôi. 412 00:26:22,498 --> 00:26:25,084 ‎Tôi không muốn ‎con bé có người bố như anh ta. 413 00:26:25,168 --> 00:26:28,671 ‎Cô sẽ có được điều đó. ‎Tôi sẽ nói chuyện với công tố viên. 414 00:26:30,340 --> 00:26:31,716 ‎Anh tử tế hơn cô ta. 415 00:26:32,717 --> 00:26:35,345 ‎Thực ra cô ấy rất tốt bụng ‎nếu cô hiểu cô ấy. 416 00:26:39,349 --> 00:26:40,933 ‎NHÀ HÁT WILSHIRE EBELL 417 00:26:45,688 --> 00:26:48,858 ‎Bàn 11. Tôi nói chuyện ‎với anh ấy trước rồi đến cô. 418 00:26:48,941 --> 00:26:50,151 ‎Năm phút nhé? 419 00:26:50,234 --> 00:26:51,235 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 420 00:26:51,319 --> 00:26:53,196 ‎Cô biết tôi sẽ không quên công cô. 421 00:26:56,407 --> 00:26:58,409 ‎Còn nhớ sinh nhật 30 tuổi của em? 422 00:26:58,493 --> 00:26:59,744 ‎BẦU JANELLE SIMMONS ‎LÀM ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN 423 00:26:59,827 --> 00:27:01,412 ‎Anh đưa em tới đây ăn tối. 424 00:27:02,497 --> 00:27:04,749 ‎Anh còn nhớ là bữa đó khá đắt. 425 00:27:04,832 --> 00:27:08,002 ‎Anh luôn biết cách ‎gây ấn tượng mà, Haller. 426 00:27:08,086 --> 00:27:11,631 ‎- Anh đã gặp Tanya Cruz. ‎- Cô ấy sẽ hợp tác chứ? 427 00:27:11,714 --> 00:27:14,050 ‎Tạm gác chuyện em dọa mang con cô ấy đi 428 00:27:14,133 --> 00:27:15,593 ‎dựa vào cáo buộc mong manh… 429 00:27:15,677 --> 00:27:17,512 ‎Soto đã giết nhân chứng của em. 430 00:27:17,595 --> 00:27:21,516 ‎Nên em sẽ trân trọng nỗi sợ ‎của thân chủ anh cho tương lai con cô ấy. 431 00:27:23,059 --> 00:27:23,935 ‎Anh muốn gì? 432 00:27:24,018 --> 00:27:27,563 ‎Chuyển chỗ ở, ‎hỗ trợ tài chính tối thiểu là một năm. 433 00:27:27,647 --> 00:27:30,066 ‎Có thể chuyển chỗ ở đến mãn tòa, ‎nhưng một năm ư? 434 00:27:30,149 --> 00:27:34,320 ‎- Em không có thẩm quyền làm thế. ‎- Có thể em không, nhưng anh biết ai có. 435 00:27:38,533 --> 00:27:41,202 ‎Nói chuyện này sau. ‎Em phải đi làm việc đây. 436 00:27:41,994 --> 00:27:45,748 ‎Giờ, đây là việc của em à? ‎Thấy chưa, có khi em nên ứng cử đi. 437 00:27:45,832 --> 00:27:46,874 ‎Ừ, phải rồi. 438 00:27:49,877 --> 00:27:50,712 ‎Haller à? 439 00:27:51,421 --> 00:27:54,090 ‎Tôi thấy anh bước vào ‎nên định đến chào anh. 440 00:27:54,173 --> 00:27:58,010 ‎- Không muốn thành kỳ cục. ‎- Tôi không thường đến những nơi này. 441 00:27:58,094 --> 00:27:59,053 ‎Thế thôi. 442 00:27:59,679 --> 00:28:00,888 ‎Tôi hiểu rồi. 443 00:28:02,348 --> 00:28:05,059 ‎Không, ý tôi là ‎tôi không có sếp để phải bợ đỡ. 444 00:28:06,769 --> 00:28:08,020 ‎Xin chào. 445 00:28:08,896 --> 00:28:11,107 ‎Xin chào và cảm ơn vì đã tới đây. 446 00:28:11,190 --> 00:28:13,609 ‎Tên tôi là Maggie McPherson. 447 00:28:13,693 --> 00:28:17,155 ‎Trong chín năm qua, ‎tôi đã làm công tố viên ở Tổ Trọng án 448 00:28:17,238 --> 00:28:19,699 ‎dưới quyền người ‎mà quý vị đến đây để gặp tối nay, 449 00:28:19,782 --> 00:28:23,745 ‎mà tôi nghĩ là ‎tôi có cơ hội khá tốt để nói xấu cô ấy. 450 00:28:24,454 --> 00:28:27,832 ‎Cô ấy làm vậy ‎khi cô ấy hồi hộp, nhỉ? Vén tóc ấy. 451 00:28:27,915 --> 00:28:31,169 ‎Anh biết rõ hơn tôi mà. ‎Anh đã kết hôn với cô ấy. 452 00:28:31,252 --> 00:28:32,170 ‎Tôi chỉ… 453 00:28:32,754 --> 00:28:35,339 ‎…cô ấy hiểu rõ ‎nhu cầu của văn phòng chúng tôi… 454 00:28:35,423 --> 00:28:37,425 ‎Tôi phải đi đây. Cần nghỉ ngơi. 455 00:28:37,508 --> 00:28:39,469 ‎Thứ Hai là ngày trọng đại. Chào. 456 00:28:39,552 --> 00:28:41,888 ‎…và quan trọng nhất là cô ấy công tâm. 457 00:28:41,971 --> 00:28:44,974 ‎Thưa quý vị, ‎trong không gian đáng nhớ này, 458 00:28:45,057 --> 00:28:50,688 ‎xin hân hạnh giới thiệu ‎Ủy viên Công tố Quận kế tiếp của Hạt LA, 459 00:28:50,772 --> 00:28:52,440 ‎Janelle Simmons. 460 00:28:56,944 --> 00:28:59,864 ‎Cảm ơn cô, Maggie. ‎Và cảm ơn mọi người đã tới… 461 00:28:59,947 --> 00:29:01,824 ‎- Chào Tony. ‎- Anh ấy đây rồi. 462 00:29:01,908 --> 00:29:04,702 ‎- Anh khỏe không? ‎- Cảm ơn vì đã mời tôi, Mick. 463 00:29:04,786 --> 00:29:06,162 ‎Là tôi cảm ơn anh mới phải. 464 00:29:06,245 --> 00:29:07,538 ‎Nhân tiện… 465 00:29:09,499 --> 00:29:11,709 ‎Đây là kiểm toán nội bộ từ lab tội phạm. 466 00:29:11,793 --> 00:29:15,129 ‎Họ vô tình sao chép nó ‎trong tài liệu của tôi. Mong là hữu ích. 467 00:29:15,213 --> 00:29:18,466 ‎- Đúng thứ tôi cần. Cảm ơn. ‎- Rất hân hạnh. Nghe này. 468 00:29:18,549 --> 00:29:21,219 ‎- Cho họ thấy các anh đơn thương như nào. ‎- Chúc vui. 469 00:29:21,302 --> 00:29:24,514 ‎…nhiều người, như Maggie, ‎kỳ cựu trong phòng công tố… 470 00:29:25,848 --> 00:29:26,682 ‎Maggie? 471 00:29:27,225 --> 00:29:29,977 ‎Chào Lorna. Tôi không biết cô sẽ tới đây. 472 00:29:30,645 --> 00:29:31,562 ‎Tôi có thể đi. 473 00:29:31,646 --> 00:29:36,567 ‎Không sao. ‎Chắc tôi chỉ cần hít thở một chút. 474 00:29:36,651 --> 00:29:39,403 ‎Tôi chưa bao giờ ‎ưa nổi mấy thứ khó ưa này. 475 00:29:40,154 --> 00:29:41,989 ‎Tối nay không đi cùng Cisco à? 476 00:29:42,073 --> 00:29:44,534 ‎Sự kiện kiểu này không hợp với anh ấy. 477 00:29:44,617 --> 00:29:48,454 ‎Không hợp với tôi nữa, nhưng tôi cần ‎kiếm cớ để mặc chiếc váy này. 478 00:29:51,916 --> 00:29:54,210 ‎- Hayley sao rồi? ‎- Sao cô lại hỏi? 479 00:29:55,419 --> 00:29:57,004 ‎Mickey nhắc đến một sự việc. 480 00:30:00,341 --> 00:30:04,929 ‎Ừ. Con bé sẽ ổn thôi, Lorna. ‎Ít nhất là tôi nghĩ nó sẽ ổn. 481 00:30:05,555 --> 00:30:08,850 ‎Chắc chắn con bé sẽ ổn. ‎Hôm nào tôi có thể đến thăm. 482 00:30:08,933 --> 00:30:11,143 ‎Có khi mang quà đến cho con bé? 483 00:30:11,227 --> 00:30:13,563 ‎Con bé từng thích bánh quy bọn tôi làm. 484 00:30:13,646 --> 00:30:15,398 ‎Ừ, có thể. 485 00:30:19,527 --> 00:30:23,614 ‎- Tôi không có ý tọc mạch. ‎- Không sao. Chỉ là… 486 00:30:24,532 --> 00:30:27,368 ‎Con bé sẽ cần chút thời gian. Vậy thôi. 487 00:30:29,412 --> 00:30:33,916 ‎Được rồi. ‎Tôi nên quay vào trong. Tôi chưa ăn tối. 488 00:30:34,000 --> 00:30:35,960 ‎Sẽ phải ăn mũ nấm thôi. 489 00:30:38,212 --> 00:30:40,464 ‎- Lorna này. ‎- Ừ? 490 00:30:40,548 --> 00:30:45,094 ‎- Giày đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. Giày Dior đấy. 491 00:30:45,177 --> 00:30:46,262 ‎Hạ giá. 492 00:30:50,975 --> 00:30:53,895 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 493 00:30:53,978 --> 00:30:55,313 ‎Em về à? 494 00:30:55,396 --> 00:30:57,690 ‎Em phải về ‎trước khi xe ngựa biến thành bí ngô. 495 00:30:57,773 --> 00:30:59,609 ‎Sáng mai em sẽ nói với Janelle. 496 00:30:59,692 --> 00:31:01,485 ‎- Được. ‎- Giờ cô ấy đang bận. 497 00:31:01,569 --> 00:31:05,740 ‎Không phải lúc nào cũng vừa uống Cabernet ‎vừa thương lượng được. Nên… 498 00:31:05,823 --> 00:31:09,285 ‎Muốn anh đưa em về? ‎Anh luôn là người tỉnh mà. Nhớ không? 499 00:31:09,368 --> 00:31:11,996 ‎Không cần đâu. Em gọi Uber rồi. Em ổn mà. 500 00:31:13,998 --> 00:31:18,878 ‎Anh chàng Golantz… Em có… 501 00:31:20,421 --> 00:31:22,548 ‎- Gì? ‎- Không, nếu có cũng không sao. 502 00:31:22,632 --> 00:31:25,051 ‎Nếu được báo trước thì tốt. 503 00:31:25,134 --> 00:31:30,056 ‎Bọn em uống với nhau sau giờ làm hai lần. ‎Quan hệ đồng nghiệp đơn thuần thôi. 504 00:31:30,139 --> 00:31:32,058 ‎Đó không phải là việc của anh. 505 00:31:33,017 --> 00:31:34,393 ‎Phải. 506 00:31:34,477 --> 00:31:35,728 ‎Anh bị sao vậy? 507 00:31:35,811 --> 00:31:38,606 ‎Không biết khi nào một công tố viên ‎đang cố cân não anh? 508 00:31:40,608 --> 00:31:42,276 ‎Buồn cười quá. 509 00:31:42,944 --> 00:31:45,738 ‎Mai anh đến để hoàn tất thỏa thuận nhé? 510 00:31:46,614 --> 00:31:49,116 ‎Có thể sẽ ăn sáng với Hayley, ‎nếu nó gặp anh. 511 00:31:49,200 --> 00:31:52,036 ‎Để mấy cái bánh kếp ‎nói là chính, em thấy hiệu quả. 512 00:31:52,119 --> 00:31:54,538 ‎- Được rồi. ‎- Cảm ơn anh đã đến, Mickey. 513 00:31:54,622 --> 00:31:58,376 ‎Ngủ ngon nhé, Mags. Cảm ơn em. 514 00:32:15,768 --> 00:32:19,480 ‎- Maggie. ‎- Bob. Anh làm gì ở đây thế? 515 00:32:20,690 --> 00:32:23,484 ‎- Thực ra tôi đến để nói chuyện với cô. ‎- Tôi ư? 516 00:32:24,235 --> 00:32:27,989 ‎Tôi biết cô trung thành với Janelle, ‎trung thành rất quan trọng 517 00:32:28,072 --> 00:32:30,282 ‎nhưng cũng có thể đi quá xa. 518 00:32:31,075 --> 00:32:35,621 ‎Cô biết Janelle mà. Làm Ủy viên Công tố, ‎rồi Tòa thị chính, ai biết sẽ làm gì tiếp? 519 00:32:35,705 --> 00:32:37,373 ‎Cô ta đã tính chức vụ tiếp theo. 520 00:32:38,457 --> 00:32:39,917 ‎Anh thì không à? 521 00:32:40,001 --> 00:32:41,794 ‎Cô thực sự nghĩ Janelle hỗ trợ cô? 522 00:32:42,712 --> 00:32:44,880 ‎Cô và các công tố viên khác ‎ở văn phòng đó? 523 00:32:44,964 --> 00:32:48,384 ‎Tôi không dính vào chính trị. ‎Tôi chỉ làm việc của mình. 524 00:32:48,467 --> 00:32:51,095 ‎Tôi biết. Thế nên cô mới cần một người sếp 525 00:32:51,178 --> 00:32:54,807 ‎cho cô công cụ ‎và tự do làm tốt việc của mình. 526 00:32:56,225 --> 00:32:57,893 ‎Cứ suy nghĩ đi. Thế nhé. 527 00:32:59,103 --> 00:33:00,438 ‎Chúc ngủ ngon, Maggie. 528 00:33:14,493 --> 00:33:16,704 ‎Điều tra về thẩm phán đó bế tắc rồi. 529 00:33:16,787 --> 00:33:18,247 ‎Tôi tưởng ông ấy nhận hối lộ, 530 00:33:18,330 --> 00:33:20,624 ‎nhưng hóa ra thế chấp cho tòa nhà đó 531 00:33:20,708 --> 00:33:22,376 ‎lại thuộc quỹ tín thác gia đình. 532 00:33:22,460 --> 00:33:26,088 ‎Họ đã thế chấp lần hai ‎lúc sửa sang nhà hàng. 533 00:33:26,172 --> 00:33:27,757 ‎Vậy là nó hợp pháp. 534 00:33:27,840 --> 00:33:30,259 ‎Vậy, số tiền đó không phải tiền hối lộ. 535 00:33:30,342 --> 00:33:33,054 ‎- Lại về vạch xuất phát. ‎- Này, một việc nữa. 536 00:33:33,137 --> 00:33:37,058 ‎Tôi thấy anh sắp gặp Hard Case Casey. 537 00:33:37,141 --> 00:33:41,062 ‎Anh ấy vi phạm cam kết ‎nên Teddy hỏi tôi xem có xử lý được không. 538 00:33:41,145 --> 00:33:44,732 ‎- Anh gặp Teddy à? ‎- Anh ấy gặp tôi thì đúng hơn. 539 00:33:44,815 --> 00:33:48,235 ‎Hội Saints là thân chủ của tôi ‎nhiều năm rồi. Nhé? 540 00:33:49,403 --> 00:33:52,615 ‎Anh phải làm việc cần làm, Mick. ‎Tôi đi đây. 541 00:34:01,165 --> 00:34:06,170 ‎Em đã nói chuyện với Janelle. ‎Hai tháng chuyển chỗ ở là mức tốt nhất. 542 00:34:06,253 --> 00:34:09,590 ‎Thôi mà, Maggie. ‎Cô ấy là dân nhập cư, đâu quen ai ở đây. 543 00:34:09,673 --> 00:34:12,134 ‎- Thế không đủ. ‎- Bọn em đâu phải FBI. 544 00:34:12,218 --> 00:34:13,844 ‎Không có bảo vệ nhân chứng. 545 00:34:13,928 --> 00:34:15,679 ‎Có phải em nhờ anh làm việc này 546 00:34:15,763 --> 00:34:17,473 ‎vì em nghĩ anh sẽ dụ Tanya đồng ý? 547 00:34:17,556 --> 00:34:20,476 ‎- Giả vờ thua cho em? ‎- Em nhờ vì em tin anh. 548 00:34:22,353 --> 00:34:24,063 ‎Letty Lopez nghe quen không? 549 00:34:24,146 --> 00:34:25,231 ‎Không. Sao thế? 550 00:34:25,314 --> 00:34:27,608 ‎Cô ấy sống ở Reno bảy năm rồi, 551 00:34:27,691 --> 00:34:29,693 ‎chờ làm chứng trong vụ án ma túy này. 552 00:34:29,777 --> 00:34:31,779 ‎Trong khi đó, ta, những người đóng thuế, 553 00:34:31,862 --> 00:34:35,616 ‎đã cung cấp cho cô ấy ‎2.000 đô mỗi tháng tiền nhà và chi tiêu. 554 00:34:35,699 --> 00:34:37,243 ‎Hỏi Janelle. Mà thôi. 555 00:34:37,326 --> 00:34:40,079 ‎Hỏi bạn em, Thanh tra Lankford thì hơn. 556 00:34:40,162 --> 00:34:42,498 ‎Nếu em không có đủ tiền, ‎Sở Cảnh sát LA có. 557 00:34:42,581 --> 00:34:45,292 ‎Từ ngân sách ‎mười tỉ đô la hàng năm của họ. 558 00:34:45,376 --> 00:34:47,545 ‎Quỹ cảnh sát giảm thì khoản đó sẽ bị cắt. 559 00:34:47,628 --> 00:34:49,171 ‎Anh chỉ đề nghị một năm. 560 00:34:49,255 --> 00:34:52,842 ‎Để cô gái này bắt đầu lại ‎sau khi mạo hiểm mạng sống vì em. 561 00:34:52,925 --> 00:34:54,802 ‎Đề nghị của anh đấy. Đồng ý hoặc không. 562 00:34:56,637 --> 00:34:58,514 ‎Em sẽ cố thuyết phục Janelle. 563 00:34:59,932 --> 00:35:02,226 ‎Bố mẹ không thể ‎như phụ huynh bình thường à? 564 00:35:03,894 --> 00:35:05,312 ‎Con sẵn sàng chưa? 565 00:35:05,396 --> 00:35:07,606 ‎- Vâng. Vậy thì đi nào. ‎- Đi thôi. 566 00:35:07,690 --> 00:35:09,316 ‎- Chào mẹ. ‎- Chúc vui vẻ. 567 00:35:12,528 --> 00:35:15,906 ‎Bố mẹ hẹn hò nhau tối qua à? 568 00:35:15,990 --> 00:35:21,287 ‎Gì cơ? Không, là sự kiện cho sếp của mẹ. 569 00:35:22,163 --> 00:35:23,914 ‎Sao con lại nghĩ là hẹn hò? 570 00:35:23,998 --> 00:35:28,794 ‎Con không biết. Tối hôm trước ‎con thấy bố mẹ ở bên nhau sau khi mẹ… 571 00:35:29,753 --> 00:35:33,757 ‎- Sau chuyện xảy ra. ‎- Con thấy à? 572 00:35:34,758 --> 00:35:38,637 ‎Hayley này, bố vẫn quan tâm đến mẹ. 573 00:35:38,721 --> 00:35:41,182 ‎Bố sẽ luôn như vậy, nhé? Bố chỉ… 574 00:35:42,099 --> 00:35:44,894 ‎Bố không biết sau này sẽ ra sao. 575 00:35:46,145 --> 00:35:49,607 ‎Con đoán thế. Cả hai đều rất khác biệt. 576 00:35:50,524 --> 00:35:54,069 ‎Tại sao, vì bố bào chữa cho sát nhân ‎còn mẹ bỏ tù họ à? 577 00:35:55,613 --> 00:35:59,867 ‎Con biết sao không? ‎Quên bánh kếp đi. Bố có ý hay hơn. 578 00:36:10,211 --> 00:36:13,214 ‎Bố đưa con đến đây ngắm đài phun nước à? 579 00:36:13,297 --> 00:36:14,798 ‎Thấy cả triệu lần rồi. 580 00:36:14,882 --> 00:36:19,637 ‎Không phải đài phun nước. ‎Con thấy tòa nhà kia chứ? 581 00:36:20,346 --> 00:36:21,555 ‎Đó là Tòa thị chính. 582 00:36:21,639 --> 00:36:25,267 ‎Tòa nhà cạnh nó là Tòa Tư pháp, ‎nơi mẹ con làm việc. 583 00:36:25,351 --> 00:36:28,812 ‎Ngay phía trước, ‎chỗ đó, là Tòa án Liên bang. 584 00:36:28,896 --> 00:36:31,190 ‎Tòa này là FBI và ICE. 585 00:36:32,608 --> 00:36:37,947 ‎Đây là Sở Cảnh sát LA. ‎Giờ, con thấy người đứng đằng kia chứ? 586 00:36:38,030 --> 00:36:38,864 ‎Vâng. 587 00:36:38,948 --> 00:36:41,367 ‎Có khi anh ta ‎không có giấy phép cho xe hàng đó. 588 00:36:41,450 --> 00:36:44,578 ‎Có thể không có giấy tờ. ‎Đó không hẳn là tội ác 589 00:36:44,662 --> 00:36:47,373 ‎nhưng người ta vẫn sẽ đến tra hỏi. 590 00:36:47,456 --> 00:36:49,541 ‎Giờ, anh ta phải làm gì 591 00:36:49,625 --> 00:36:52,211 ‎chống lại những người ‎ở những tòa nhà khủng này? 592 00:36:53,254 --> 00:36:57,967 ‎Con hiểu cả rồi. Nhưng Trevor Elliott ‎không phải người yếm thế. 593 00:36:58,050 --> 00:37:00,844 ‎Đúng là không phải, ‎nhưng nguyên tắc vẫn vậy. 594 00:37:00,928 --> 00:37:04,223 ‎Bố đại diện cho cả người yếm thế. ‎Ông nội con cũng vậy. 595 00:37:04,306 --> 00:37:08,936 ‎Con tưởng hầu hết các thân chủ của ông ‎đều là sao nhạc rock và trùm ma túy. 596 00:37:09,019 --> 00:37:11,981 ‎Không phải lúc nào cũng vậy. ‎Bố còn nhớ một vụ. 597 00:37:12,064 --> 00:37:14,483 ‎Bà nội con đưa bố đến xem và… 598 00:37:14,566 --> 00:37:17,152 ‎cậu này bị buộc tội bắn người ‎khi chạy xe hay gì đó 599 00:37:17,236 --> 00:37:20,906 ‎và cả vụ này là một trò bịp. ‎Cậu ta hoàn toàn vô tội. 600 00:37:20,990 --> 00:37:23,367 ‎Nhưng với họ, chẳng quan trọng. 601 00:37:24,410 --> 00:37:26,161 ‎Bố có thân chủ như vậy chưa? 602 00:37:26,245 --> 00:37:29,873 ‎Thực tế là có rồi. ‎Nhưng bố đã trở lại. Bố sẽ cố giúp chú ấy. 603 00:37:30,791 --> 00:37:35,170 ‎Được rồi, vậy sao bố ‎không làm vụ đó thay vì vụ Trevor Elliott? 604 00:37:36,046 --> 00:37:38,132 ‎Không đơn giản như vậy, Hayley. 605 00:37:38,215 --> 00:37:40,968 ‎Bố có một phiên tòa, ‎có nghĩa vụ với thân chủ. 606 00:37:41,760 --> 00:37:46,765 ‎Vâng, nhưng bố vừa nhận vụ đó. ‎Tại sao phải là ngay bây giờ? 607 00:37:47,558 --> 00:37:51,186 ‎Vì thân chủ của bố ‎không muốn trì hoãn và muốn ra tòa ngay. 608 00:37:52,855 --> 00:37:57,026 ‎Con không hiểu. ‎Nếu con đang đối mặt với việc vào tù, 609 00:37:57,109 --> 00:37:59,737 ‎con sẽ cố trì hoãn việc đó ‎càng lâu càng tốt. 610 00:38:00,529 --> 00:38:01,780 ‎Con xin lỗi. 611 00:38:04,491 --> 00:38:07,411 ‎- Bố à? ‎- Đi nào. Bố phải đưa con về. 612 00:38:08,037 --> 00:38:09,413 ‎Nào. Đi thôi. 613 00:38:20,215 --> 00:38:22,634 ‎Việc gì gấp thế, ‎không đợi đến sáng mai được à? 614 00:38:22,718 --> 00:38:24,970 ‎- Anh đã làm thế nào? ‎- Làm gì? 615 00:38:25,054 --> 00:38:28,682 ‎Sao anh hối lộ bồi thẩm viên ‎mấy tháng trước khi chọn bồi thẩm đoàn? 616 00:38:28,766 --> 00:38:29,725 ‎VUỐT XUỐNG ĐỂ HẠ CÁNH 617 00:38:31,352 --> 00:38:33,228 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy? 618 00:38:33,312 --> 00:38:36,857 ‎Anh từ chối hoãn tòa ‎vì anh phải ra tòa ngay. 619 00:38:36,940 --> 00:38:39,943 ‎- Tôi nói rồi. Công ty tôi… ‎- Nhảm nhí. 620 00:38:40,027 --> 00:38:43,072 ‎Không ai đánh cược tự do ‎vào thỏa thuận làm ăn cả. 621 00:38:44,365 --> 00:38:47,117 ‎Việc triệu tập bồi thẩm đoàn ‎có ngày cụ thể. Nên anh biết. 622 00:38:47,201 --> 00:38:50,245 ‎Anh biết nếu anh ‎có được bồi thẩm viên tiềm năng, 623 00:38:50,329 --> 00:38:51,538 ‎anh có thể thắng vụ này. 624 00:38:51,622 --> 00:38:53,665 ‎Nên anh không muốn cố vấn bồi thẩm. 625 00:38:53,749 --> 00:38:56,585 ‎Nên anh đòi cùng quyết ‎khi chọn bồi thẩm viên 626 00:38:56,668 --> 00:39:00,422 ‎và trò dọa dẫm anh diễn trong hầm xe ‎để loại bồi thẩm viên đó, 627 00:39:00,506 --> 00:39:01,882 ‎anh đã gài ai đó vào. 628 00:39:03,759 --> 00:39:05,636 ‎Kỹ sư ở Lockheed Martin. 629 00:39:05,719 --> 00:39:07,805 ‎Tôi độc thân và sống ở Palos Verdes. 630 00:39:07,888 --> 00:39:09,681 ‎Bồi thẩm viên số 7 phải không? 631 00:39:13,977 --> 00:39:16,522 ‎Tôi không biết anh ta là ai ‎hay biết gì về anh ta. 632 00:39:16,605 --> 00:39:18,565 ‎Tôi chỉ biết anh ta đã được mua chuộc. 633 00:39:19,608 --> 00:39:23,445 ‎Thế đấy. Thân chủ chạy án ‎thì quá giới hạn của tôi rồi. 634 00:39:23,529 --> 00:39:25,739 ‎- Ý anh là sao? ‎- Ý tôi là tôi rút. 635 00:39:25,823 --> 00:39:27,866 ‎Nghĩ tôi cần vụ này? Không tới mức đó. 636 00:39:27,950 --> 00:39:29,952 ‎- Anh không thể làm vậy. ‎- Có đấy. 637 00:39:30,035 --> 00:39:31,662 ‎Anh không hiểu. Không thể làm vậy. 638 00:39:31,745 --> 00:39:34,957 ‎- Cả hai ta sẽ toi. ‎- Anh đang nói gì vậy? 639 00:39:37,042 --> 00:39:41,255 ‎Tôi không phải ‎là người đưa hối lộ. Hiểu chứ? 640 00:39:42,756 --> 00:39:45,509 ‎Mà là Jerry. Tôi không rõ bằng cách nào. 641 00:39:45,592 --> 00:39:47,928 ‎Anh ấy dàn xếp qua thám tử. Carlin. 642 00:39:48,011 --> 00:39:49,263 ‎Có vấn đề với việc đó đấy. 643 00:39:49,346 --> 00:39:52,224 ‎Jerry định xin hoãn tòa. ‎Tôi đã thấy kiến nghị. 644 00:39:52,307 --> 00:39:55,018 ‎Tôi biết. Nên anh không thể rút. 645 00:40:00,482 --> 00:40:02,276 ‎Đó là điều tôi đang cố bảo anh. 646 00:40:02,359 --> 00:40:05,863 ‎Sao cơ? Anh nói vụ sát hại Jerry ‎và vụ Elliott có liên quan? 647 00:40:06,947 --> 00:40:09,867 ‎Chính vì thế mà anh ấy bị giết à? 648 00:40:11,076 --> 00:40:12,661 ‎Anh giết anh ấy à, Trevor? 649 00:40:12,744 --> 00:40:16,165 ‎Tôi nói rồi. Tôi không giết ai cả. ‎Tôi không làm việc đó. 650 00:40:16,248 --> 00:40:19,376 ‎Tôi không nói dối anh. ‎Về việc quan trọng thì không. 651 00:40:20,377 --> 00:40:26,884 ‎Tôi không giết Jerry, và có Chúa biết, ‎tôi không giết Lara hay gã Jan Rilz. 652 00:40:26,967 --> 00:40:28,510 ‎Vậy kẻ nào đã làm? 653 00:40:28,594 --> 00:40:31,346 ‎Đã có lần tôi hỏi anh, ‎anh nghĩ tôi lấy tiền đâu ra? 654 00:40:31,430 --> 00:40:32,306 ‎Gì cơ? 655 00:40:32,389 --> 00:40:35,142 ‎Mất hàng triệu đô ‎để lập công ty như của tôi. 656 00:40:35,225 --> 00:40:37,728 ‎- Hồi đó tôi nghèo rớt. ‎- Tưởng anh có nhà đầu tư. 657 00:40:37,811 --> 00:40:39,062 ‎Không phải loại anh nghĩ. 658 00:40:39,146 --> 00:40:41,190 ‎Đầu tư mạo hiểm đâu cho tôi đủ thời gian. 659 00:40:41,273 --> 00:40:44,860 ‎Họ không có đủ tầm nhìn ‎hay bản lĩnh, nhưng… 660 00:40:46,320 --> 00:40:50,199 ‎Tôi có bạn cùng phòng đại học ‎tên là Pavel Kosevich. Tôi biết. 661 00:40:50,282 --> 00:40:53,869 ‎Tên bố cậu ta là Sergei Kosevich. ‎Nghe có quen không? 662 00:40:53,952 --> 00:40:56,038 ‎- Từng nghe chưa? ‎- Rồi, một tỉ phú. 663 00:40:56,121 --> 00:40:58,790 ‎- Có một đội bóng. ‎- Ừ. Ông ta có đội bóng. 664 00:40:58,874 --> 00:41:03,795 ‎Ông ta cũng nắm quyền kiểm soát ‎công ty dầu khí lớn nhất ở Nga 665 00:41:03,879 --> 00:41:05,923 ‎cùng vô số thứ khác. 666 00:41:06,006 --> 00:41:11,470 ‎Tôi đã tuyệt vọng và ngu ngốc ‎và Kosevich đã đưa ra một thỏa thuận ngầm 667 00:41:11,553 --> 00:41:13,055 ‎mà sau này hốt bạc. 668 00:41:14,473 --> 00:41:16,725 ‎Người này không đùa được đâu, Mickey. 669 00:41:17,476 --> 00:41:20,812 ‎Ông ta không để thứ gì cản đường. ‎Jerry hay Lara cũng không. 670 00:41:20,896 --> 00:41:22,272 ‎Lara thì liên quan gì? 671 00:41:22,356 --> 00:41:25,526 ‎Hôn nhân của chúng tôi tan vỡ. ‎Tôi gần như sống ở văn phòng. 672 00:41:25,609 --> 00:41:26,735 ‎Cô ấy định bỏ tôi. 673 00:41:26,818 --> 00:41:29,696 ‎Khi Kosevich biết về vụ li dị, ‎ông ta đã biết… 674 00:41:31,949 --> 00:41:36,787 ‎Chúng tôi đâu có thỏa thuận tiền hôn nhân. ‎Nếu li dị, cô ấy lấy nửa số tiền. 675 00:41:37,746 --> 00:41:39,039 ‎Đâu phải tiền của tôi. 676 00:41:41,917 --> 00:41:44,711 ‎Tôi đã xin cô ấy đừng li dị. 677 00:41:46,713 --> 00:41:50,425 ‎Sáng hôm đó, tôi về nhà ‎để cố đưa cô ấy ra khỏi đó nhưng… 678 00:41:53,971 --> 00:41:57,808 ‎Đó là lý do họ theo dõi tôi, ‎cài chip nghe lén vào xe tôi. 679 00:42:00,102 --> 00:42:04,690 ‎Tin tôi đi, chuyện bị nghe lén chưa là gì. 680 00:42:04,773 --> 00:42:07,818 ‎Họ cần thực hiện trót lọt ‎việc mua công ty tôi. 681 00:42:07,901 --> 00:42:10,404 ‎Nếu tôi bị kết án, ‎việc đó sẽ không xảy ra. 682 00:42:10,487 --> 00:42:13,282 ‎Họ sẽ giết cả tôi, ‎nếu tôi hết giá trị sử dụng. 683 00:42:13,365 --> 00:42:15,033 ‎Nếu tôi tiết lộ chuyện này, 684 00:42:15,117 --> 00:42:18,036 ‎họ sẽ bịt hết các đầu mối. Hiểu chứ? 685 00:42:19,121 --> 00:42:21,915 ‎Nghĩa là anh, gia đình anh… 686 00:42:28,046 --> 00:42:30,299 ‎Mickey, tôi đã nói là tôi vô tội. 687 00:42:31,717 --> 00:42:32,926 ‎Anh tin tôi chưa? 688 00:42:38,307 --> 00:42:41,268 ‎Tôi tin là anh không làm ‎việc mà họ cáo buộc anh. 689 00:42:44,730 --> 00:42:46,148 ‎Với tôi thế là đủ. 690 00:42:47,983 --> 00:42:49,151 ‎Anh sẽ giúp tôi? 691 00:42:51,320 --> 00:42:52,529 ‎Xin anh đấy. 692 00:43:36,156 --> 00:43:39,034 ‎Bố bảo đây là ‎một trong những vụ khó nhất của bố? 693 00:43:39,743 --> 00:43:40,911 ‎Đúng vậy. 694 00:43:40,994 --> 00:43:44,414 ‎Nhưng nếu chú ấy không làm, ‎thế chẳng tốt sao? 695 00:43:45,165 --> 00:43:46,291 ‎Chỉ tốt nếu thắng. 696 00:43:47,125 --> 00:43:50,587 ‎Nếu ai đó có tội, ‎bố sẽ cố hết sức để đại diện cho họ. 697 00:43:50,671 --> 00:43:53,590 ‎Bố sẽ làm thế với bất kỳ ai. ‎Công việc của bố mà. 698 00:43:54,633 --> 00:43:57,469 ‎Nhưng nếu họ đi tù, ‎bố không thấy buồn phiền lắm. 699 00:43:58,178 --> 00:44:00,013 ‎Dù gì họ cũng có tội mà, nhỉ? 700 00:44:01,264 --> 00:44:04,893 ‎Nhưng con biết cảm giác ‎đại diện cho ai đó ta biết là vô tội 701 00:44:04,976 --> 00:44:06,770 ‎mà không cứu được họ không? 702 00:44:07,979 --> 00:44:10,315 ‎Bố sẵn sàng nhận thân chủ có tội. 703 00:44:10,399 --> 00:44:12,234 ‎Như thế bố thanh thản hơn. 704 00:44:16,613 --> 00:44:19,074 ‎Thần Tội Lỗi đã lên tiếng. 705 00:44:19,157 --> 00:44:21,451 ‎Bố phải đi đây. Bồi thẩm đoàn ra rồi. 706 00:44:40,846 --> 00:44:42,806 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 707 00:46:01,676 --> 00:46:06,681 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương