1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 ‎วิสัยทัศน์คับแคบ นั่นคือเรื่องราวของเรา 2 00:00:08,134 --> 00:00:09,594 ‎เป้าหมายไม่ใช่ลาร่า เอลเลียต 3 00:00:09,677 --> 00:00:13,806 ‎แต่เป็นแฟนหนุ่มของเธอที่ถูกฆ่าโดย ‎สามีขี้หึงอีกคนหนึ่ง แอนทอน ชาวาร์ 4 00:00:13,890 --> 00:00:16,392 ‎ชายอันตราย ตำรวจไม่เคยสอบปากคำเขา 5 00:00:16,476 --> 00:00:18,936 ‎คุณควรจะตรวจสอบคนนี้ด้วย แคโรล ดูบัวส์ 6 00:00:19,020 --> 00:00:20,354 ‎ผู้หญิงที่ขายประกัน 7 00:00:20,438 --> 00:00:23,316 ‎จะมีหลักฐานที่อยู่หรือไม่ ‎เธอมีอะไรแปลกๆ 8 00:00:23,399 --> 00:00:25,943 ‎คนที่คุณไปเจอเป็นลูกความคุณเหรอ 9 00:00:26,027 --> 00:00:29,572 ‎ใช่ เฮซุส เมเนนเดซ ‎เขาติดคุก 15 ปี คดีฆาตกรรม 10 00:00:29,655 --> 00:00:31,491 ‎คุณถามว่าตัวกระตุ้นของผมคืออะไร 11 00:00:31,574 --> 00:00:34,660 ‎ตอนที่เขาถูกตัดสินให้จำคุก ผมตายด้านไปเลย 12 00:00:34,744 --> 00:00:36,120 ‎ยาช่วยให้ลืมได้ 13 00:00:36,204 --> 00:00:39,582 ‎คุณโซโต้ถูกตั้งข้อหา ‎ค้ามนุษย์และแรงงานทาส 14 00:00:39,665 --> 00:00:44,128 ‎ฉันอยากหนีไปให้พ้นจากเขา ‎และเริ่มชีวิตใหม่เพื่อลูกสาว 15 00:00:44,212 --> 00:00:45,922 ‎เงินของเจอร์รี่ที่หายไป… 16 00:00:46,005 --> 00:00:48,591 ‎ถ้ามันเป็นเงินสินบนล่ะ 17 00:00:48,674 --> 00:00:52,470 ‎คุณติดสินบนลูกขุนหลายเดือน ‎ก่อนที่มีคณะลูกขุนได้ยังไง 18 00:00:52,553 --> 00:00:54,222 ‎คุณวางตัวใครบางคนไว้แล้ว 19 00:00:54,305 --> 00:00:56,390 ‎ผมเป็นวิศวกรการบินที่ล็อคฮีด มาร์ติน 20 00:00:56,474 --> 00:00:58,518 ‎ผมเป็นโสดและอยู่ที่พาโลสเวอร์เดส 21 00:00:58,601 --> 00:01:00,394 ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดใช่มั้ย 22 00:01:00,478 --> 00:01:03,314 ‎- ผมรู้แค่ว่าเขาถูกซื้อและจ่ายเงินแล้ว ‎- ผมนึกว่าคุณมีนักลงทุน 23 00:01:03,397 --> 00:01:07,485 ‎ผมมีเพื่อนร่วมห้องตอนอยู่มหาวิทยาลัย ‎ชื่อพาเวล โคเซวิช ผมรู้ 24 00:01:07,568 --> 00:01:10,113 ‎พ่อของเขาชื่อเซอร์เก โคเซวิช 25 00:01:10,196 --> 00:01:12,615 ‎นี่ไม่ใช่คนที่คุณจะล้อเล่นได้ มิคกี้ 26 00:01:12,698 --> 00:01:15,785 ‎เพราะแบบนั้นพวกเขาถึงสะกดรอยตามคุณ ‎รถผมถึงได้ถูกดักฟัง 27 00:01:15,868 --> 00:01:18,788 ‎พวกเขาต้องการซื้อบริษัทให้เสร็จสมบูรณ์ 28 00:01:18,871 --> 00:01:21,457 ‎ถ้าผมติดคุก มันจะไม่เกิดขึ้น 29 00:01:21,541 --> 00:01:24,669 ‎พวกเขาจะฆ่าปิดปากทุกคนที่เกี่ยวข้อง ‎ถ้าจำเป็น คุณเข้าใจมั้ย 30 00:01:24,752 --> 00:01:27,171 ‎นั่นหมายถึงคุณ ครอบครัวของคุณ 31 00:01:29,841 --> 00:01:32,718 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 32 00:01:46,566 --> 00:01:47,483 ‎ตกใจหมด 33 00:01:48,568 --> 00:01:52,446 ‎กดกริ่งแล้วไม่มีใครเปิด ‎เดาว่านายคงอยู่ด้านหลัง 34 00:01:54,991 --> 00:01:56,909 ‎มีเรื่องอะไรที่คุยทางโทรศัพท์ไม่ได้เหรอ 35 00:01:58,911 --> 00:02:03,708 ‎ฉันอยากให้ช่วยอะไรหน่อย ‎เรื่องนี้รู้แค่เราสองคน ตกลงมั้ย 36 00:02:04,458 --> 00:02:07,962 ‎ถ้านายถูกจับได้ จะโดนยึดใบอนุญาต ‎และนั่นแค่จุดเริ่มต้น 37 00:02:08,546 --> 00:02:09,922 ‎นายอยากให้ฉันไปฆ่าใครเหรอ 38 00:02:11,549 --> 00:02:12,383 ‎ไม่ใช่ คือ… 39 00:02:13,050 --> 00:02:15,720 ‎คืองี้ ซิสโก้ ฉันอยากให้นายสืบทุกเรื่อง 40 00:02:15,803 --> 00:02:17,346 ‎ที่เกี่ยวกับลูกขุนหมายเลขเจ็ด 41 00:02:17,430 --> 00:02:21,017 ‎ไม่ใช่แค่ฉันที่ต้องเสี่ยงนะ ‎ข้อมูลลูกขุนต้องไม่เป็นที่เปิดเผย 42 00:02:21,100 --> 00:02:24,187 ‎ถ้าเขาจับได้ว่าฉันทำแบบนี้ ‎นายจะถูกเพิกถอนสิทธิ์การเป็นทนาย 43 00:02:24,270 --> 00:02:26,105 ‎งั้นก็อย่าให้ถูกจับได้สิ 44 00:02:26,856 --> 00:02:28,399 ‎ฉันไม่มีทางเลือกแล้ว ซิสโก้ 45 00:02:28,482 --> 00:02:31,861 ‎อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยนดีกว่า 46 00:02:31,944 --> 00:02:34,113 ‎นายไม่ได้เป็น ‎คนก่ออาชญากรรมซะหน่อย มิค 47 00:02:34,197 --> 00:02:40,286 ‎แล้วเจอร์รี่ วินเซนต์ติดสินบนลูกขุน ‎ก่อนจะมีการเลือกคณะลูกขุนได้ยังไง 48 00:02:40,369 --> 00:02:42,663 ‎ไม่รู้สิ เขาทำไปแล้ว เทรเวอร์ก็รู้ด้วย 49 00:02:42,747 --> 00:02:44,332 ‎งั้นมันก็คือเอกสิทธิ์ 50 00:02:45,208 --> 00:02:49,128 ‎แล้วถ้าฉันเจออะไร ‎นายไม่สามารถรายงานได้ไม่ใช่เหรอ 51 00:02:49,212 --> 00:02:52,882 ‎ใช่ ยกเว้นถ้าเกิดไปรู้ ‎เรื่องอาชญากรรมที่กำลังจะเกิดขึ้น 52 00:02:53,549 --> 00:02:55,176 ‎แบบนั้นจำเป็นต้องรายงาน 53 00:02:55,259 --> 00:02:56,844 ‎สินบนก็จ่ายไปแล้ว 54 00:02:56,928 --> 00:02:59,096 ‎ไม่ใช่สินบน การชักจูงลูกขุน 55 00:02:59,180 --> 00:03:02,016 ‎มันจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อลูกขุนได้พิจารณาแล้ว 56 00:03:03,309 --> 00:03:05,603 ‎ถ้าเจอร์รี่ได้เลื่อนวันพิจารณา 57 00:03:06,437 --> 00:03:09,232 ‎ก็จะเป็นคณะลูกขุนคนละชุดกัน 58 00:03:10,191 --> 00:03:11,859 ‎เพราะแบบนั้นเขาถึงโดนฆ่าเหรอ 59 00:03:11,943 --> 00:03:15,988 ‎ฉันถึงต้องรู้ให้ได้ไงว่าฉันจะต้องเจออะไรบ้าง 60 00:03:16,072 --> 00:03:19,408 ‎ฉันถึงต้องรู้เกี่ยวกับ ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ด และหมอนี่ 61 00:03:19,492 --> 00:03:23,079 ‎(โคเซวิช เศรษฐีพันล้านชาวรัสเซียเกี่ยวข้อง ‎กับขบวนการอาชญากรรม พยานกล่าวอ้าง) 62 00:03:32,171 --> 00:03:33,506 ‎เอกสิทธ์ของทนายกับลูกความ 63 00:03:33,589 --> 00:03:36,008 ‎หมายถึงไม่ว่าอะไร ‎ที่คุณบอกกับทนายถือเป็นความลับ 64 00:03:36,092 --> 00:03:37,343 ‎แต่ทุกอย่างก็มีข้อจำกัด 65 00:03:37,426 --> 00:03:40,096 ‎ถ้าคุณบอกผมเรื่องอาชญากรรม ‎ที่คุณก่อแล้ว ผมทำอะไรไม่ได้ 66 00:03:40,179 --> 00:03:42,556 ‎แต่ถ้าคุณบอกผม ‎เรื่องอาชญากรรมที่กำลังจะก่อ 67 00:03:42,640 --> 00:03:45,226 ‎และใช้ทักษะของผมเพื่อทำให้สำเร็จ 68 00:03:45,309 --> 00:03:47,436 ‎แบบนั้นผมจำเป็นต้องทำอะไรบางอย่าง 69 00:03:47,520 --> 00:03:50,481 ‎ตามทฤษฎีก็เข้าใจได้นะ ‎แต่คุณก็ต้องปกป้องตัวเองด้วยไม่ใช่เหรอ 70 00:03:51,857 --> 00:03:54,777 ‎คุณจะทำยังไง ถ้ารายงานไปแล้ว ‎อาจทำให้คุณถูกฆ่าได้ 71 00:03:55,903 --> 00:03:58,990 ‎- ฮอลเลอร์พูด ‎- สืบเรื่องสินบนได้รึยัง 72 00:03:59,073 --> 00:04:01,826 ‎- คือ… ‎- ฮอลเลอร์ 73 00:04:02,618 --> 00:04:03,744 ‎แบบว่า… 74 00:04:03,828 --> 00:04:06,205 ‎(เลิกศาล) 75 00:04:06,956 --> 00:04:11,711 ‎ฟังนะ ผมว่าเรื่องนี้ไม่คืบหน้าเลย 76 00:04:12,378 --> 00:04:15,131 ‎- นักสืบของผมสืบดูแล้ว ‎- นักบิดหนวดเฟิ้มน่ะเหรอ 77 00:04:15,214 --> 00:04:19,093 ‎- เจอร์รี่อาจเอาไปซื้อเรือก็ได้ ‎- ไม่มีเรืองี่เง่าอะไรทั้งนั้น 78 00:04:19,176 --> 00:04:21,053 ‎คุณปิดบังอะไรผมอีก 79 00:04:21,137 --> 00:04:25,599 ‎ผมรู้นะว่าถ้ามีการติดสินบนในคดีเอลเลียต ‎มันจะเอื้อประโยชน์กับคุณ 80 00:04:25,683 --> 00:04:26,809 ‎รู้อะไรมั้ย กริกส์ 81 00:04:26,892 --> 00:04:30,771 ‎ผมจะแกล้งทำเป็นไม่ได้ยิน ‎ที่คุณพูดนะ ไปก่อนละ 82 00:04:31,772 --> 00:04:32,648 ‎บ้าเอ๊ย 83 00:04:33,607 --> 00:04:34,734 ‎มีปัญหาอะไรเหรอ 84 00:04:57,715 --> 00:05:00,634 ‎ไปกันเถอะ ขึ้นศาลวันแรก รีบไปก่อนรถจะติด 85 00:05:09,685 --> 00:05:10,895 ‎รถสตาร์ตไม่ติด 86 00:05:11,812 --> 00:05:14,231 ‎เมื่อวานคุณเห็นอะไรผิดปกติมั้ย 87 00:05:16,025 --> 00:05:16,901 ‎ไม่ 88 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 ‎- ไม่ค่ะ ‎- บ้าเอ๊ย ซวยแล้ว 89 00:05:20,363 --> 00:05:23,199 ‎เอารถคุณไปแล้วกัน ‎แล้วคุณค่อยมาขับรถลินคอล์นอีกคันไป 90 00:05:23,282 --> 00:05:26,285 ‎หลังจากที่คุณไปส่งผมแล้ว โอเคมั้ย ‎เร็วเข้า ไปกันเถอะ 91 00:05:35,795 --> 00:05:39,173 ‎- นั่นมันเรื่องอะไรกัน ‎- เดี๋ยวผมค่อยอธิบาย รีบไปกันเถอะ 92 00:05:44,637 --> 00:05:47,807 ‎ศาลสูงแห่งรัฐแคลิฟอร์เนียเปิดพิจารณาคดี 93 00:05:47,890 --> 00:05:51,435 ‎เขตลอสแอนเจลิส แอลเอ 213497 94 00:05:51,519 --> 00:05:54,063 ‎ประชาชนกับเทรเวอร์ เอลเลียต 95 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 ‎ผู้พิพากษาเจมส์ พี. สแตนตันเป็นประธาน 96 00:05:57,400 --> 00:05:58,692 ‎กรุณาปฏิบัติตามคำสั่ง 97 00:05:59,568 --> 00:06:01,362 ‎คุณโกแลนซ์ เชิญเปิดคำแถลง 98 00:06:04,949 --> 00:06:07,076 ‎อรุณสวัสดิ์ครับ คณะลูกขุน 99 00:06:08,411 --> 00:06:11,288 ‎ผมเจฟฟรีย์ โกแลนซ์ เจ้าหน้าที่อัยการเขต 100 00:06:12,998 --> 00:06:17,128 ‎และเราทุกคนมาที่นี่ในวันนี้ ‎ด้วยเป้าหมายเดียวกัน ความยุติธรรม 101 00:06:18,504 --> 00:06:21,632 ‎พวกคุณมาที่นี่เพื่อรับใช้ความยุติธรรม ‎โดยตอบคำถามง่ายๆ คำถามเดียว 102 00:06:22,258 --> 00:06:27,138 ‎จำเลย เทรเวอร์ เอลเลียต ‎ฆ่าภรรยาและชู้รักของเธอหรือไม่ 103 00:06:28,013 --> 00:06:30,099 ‎ผมอยู่ที่นี่เพื่อหาคำตอบให้พวกคุณ 104 00:06:30,182 --> 00:06:32,560 ‎ซึ่งคำตอบชัดเจนอยู่แล้ว ใช่ครับ 105 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 ‎ในเวลาสองสามวันนี้ 106 00:06:34,019 --> 00:06:38,023 ‎เราจะแสดงให้เห็นว่าคุณเอลเลียต ‎มีทั้งแรงจูงใจและโอกาสที่จะก่ออาชญากรรมนี้ 107 00:06:38,107 --> 00:06:41,861 ‎และเราจะนำเสนอหลักฐานที่มากพอ ‎เพื่อพิสูจน์ว่าเขาทำจริง 108 00:06:42,862 --> 00:06:47,116 ‎เราจะฟังการโทรแจ้ง 911 ‎จะได้ฟังจากตำรวจที่อยู่ในจุดเกิดเหตุ 109 00:06:47,199 --> 00:06:49,994 ‎พิจารณาพฤติกรรมทุกอย่างของจำเลย 110 00:06:51,162 --> 00:06:55,166 ‎และในตอนท้าย ผมแน่ใจว่า ‎พวกคุณจะได้รับข้อสรุปที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 111 00:06:55,249 --> 00:06:57,418 ‎ว่าเทรเวอร์ เอลเลียตเป็นคนยิงปืน 112 00:06:57,501 --> 00:07:00,629 ‎ที่ฆ่าทั้งลาร่า เอลเลียตและยาน ริลซ์ 113 00:07:08,053 --> 00:07:10,139 ‎มาเริ่มต้นกันด้วยประวัติส่วนตัวเล็กน้อย 114 00:07:11,098 --> 00:07:14,727 ‎แค่พอให้รู้ว่าเทรเวอร์ เอลเลียตเป็นใคร ‎คือว่า… 115 00:07:14,810 --> 00:07:16,228 ‎การพูดคำแถลงเปิดคดีมีความพิเศษ 116 00:07:16,312 --> 00:07:19,440 ‎เป็นโอกาสที่จะมัดใจลูกขุนได้ทันที 117 00:07:19,523 --> 00:07:22,276 ‎แต่ถ้ายืดยาวเกินไป พวกเขาก็จะเบื่อ 118 00:07:22,359 --> 00:07:23,777 ‎บริษัทของคุณเอลเลียต 119 00:07:23,861 --> 00:07:26,780 ‎ผลิตวิดีโอเกมที่ขายดีที่สุดเป็นประวัติการณ์ 120 00:07:27,448 --> 00:07:30,159 ‎คุณจะได้รู้ว่าเขาเป็นคนที่มีอำนาจ ‎ที่ไม่ถูกตรวจสอบและร่ำรวย 121 00:07:30,242 --> 00:07:33,787 ‎ไม่พอใจที่ต้องพรากจากสิ่งที่เขาคิดว่า ‎เป็นของเขา และเป็นของเขาคนเดียวเท่านั้น 122 00:07:34,371 --> 00:07:36,707 ‎- และคุณจะได้รู้อีกว่า… ‎- นั่นไม่ใช่แนวทางของผม 123 00:07:36,790 --> 00:07:38,250 ‎ผมชอบปล่อยหมัดเด็ด 124 00:07:38,334 --> 00:07:41,837 ‎พูดเข้าประเด็น ปลูกฝังความคิด ‎กระตุ้นให้สงสัยนิดๆ 125 00:07:41,921 --> 00:07:43,797 ‎แต่ทิ้งให้พวกเขารู้สึกกระหายอยากเสมอ 126 00:07:43,881 --> 00:07:47,593 ‎เราจะแสดงให้เห็นถึงช่วงเวลา ‎ที่คุณเทรเวอร์ เอลเลียตได้รู้ว่า 127 00:07:47,676 --> 00:07:50,179 ‎ภรรยาของเขาและชู้รักอยู่ด้วยกัน 128 00:07:50,262 --> 00:07:53,807 ‎ความโกรธและความอับอาย ‎ที่นำพาเขาไปสู่… 129 00:07:53,891 --> 00:07:56,060 ‎อีกเรื่องที่เกี่ยวกับการพูดเปิดและปิด 130 00:07:56,143 --> 00:07:58,270 ‎มันเป็นเวลาเดียว ‎ที่คุณสามารถใช้ลานประลองได้ 131 00:07:58,354 --> 00:08:01,190 ‎- อะไรนะ ‎- พื้นที่หน้าคอกของลูกขุน 132 00:08:01,273 --> 00:08:03,984 ‎เป็นที่เดียวที่คุณสามารถ ‎พูดกับลูกขุนแบบมองตาได้ 133 00:08:04,068 --> 00:08:06,320 ‎เป็นช่วงที่จะใช้ ‎เสน่ห์มิคกี้ ฮอลเลอร์ให้เป็นประโยชน์ 134 00:08:07,029 --> 00:08:09,865 ‎ถ้าพวกเขาชอบผม ก็จะชอบคดีของผม 135 00:08:09,949 --> 00:08:14,119 ‎เวลาของผมหมดแล้วครับทุกคน ‎แต่สามัญสำนึกจะนำทางให้พวกคุณ 136 00:08:15,204 --> 00:08:18,958 ‎ตอนนี้ฝ่ายจำเลยจะพยายามเบี่ยงเบนพวกคุณ ‎ด้วยสิ่งกีดขวางให้ห่างจากความยุติธรรม 137 00:08:19,041 --> 00:08:21,710 ‎แต่อย่าลืมจุดมุ่งหมายของคุณนะครับ 138 00:08:21,794 --> 00:08:26,757 ‎จำไว้ว่ามีคนสองคนถูกคร่าชีวิตไป 139 00:08:28,634 --> 00:08:29,635 ‎เราอยู่ที่นี่เพื่อพวกเขา 140 00:08:31,554 --> 00:08:32,388 ‎ขอบคุณครับ 141 00:08:39,687 --> 00:08:40,563 ‎คุณฮอลเลอร์ 142 00:08:42,898 --> 00:08:47,069 ‎ครับท่าน พูดเปิดซะยาวเลย 143 00:08:47,152 --> 00:08:50,864 ‎เราควรให้เวลาลูกขุน ‎ได้ยืดเส้นยืดสายสักครู่ดีมั้ยครับ 144 00:08:53,909 --> 00:08:56,912 ‎- พูดเปิดไปเถอะ คุณฮอลเลอร์ ‎- ได้ครับท่าน 145 00:08:57,663 --> 00:09:00,958 ‎สุภาพบุรุษและสุภาพสตรี อรุณสวัสดิ์ครับ ‎ผมชื่อมิคกี้ ฮอลเลอร์ 146 00:09:01,750 --> 00:09:05,379 ‎ผมเป็นทนายจำเลย ‎นี่คือลูกความของผม เทรเวอร์ เอลเลียต 147 00:09:07,089 --> 00:09:09,216 ‎ผมรู้ว่าพวกคุณได้ยินเรื่องราวของเขามาบ้างแล้ว 148 00:09:09,300 --> 00:09:13,596 ‎แต่ผมอยากขอร้อง เปิดใจให้กว้าง ‎จนกว่าจะได้ยินเรื่องทั้งหมด 149 00:09:14,430 --> 00:09:18,559 ‎ในวันนี้ผมจะพูดให้กระชับ ‎เพราะสิ่งที่ผมอยากเน้นคือเรื่องหลักฐาน 150 00:09:18,642 --> 00:09:21,395 ‎ที่คุณโกแลนซ์ย้ำด้วยความมั่นใจ ‎ยกตัวอย่างเช่น ปืน 151 00:09:22,062 --> 00:09:26,233 ‎ผมนับได้หกครั้งที่เขาพูดคำว่าปืน ‎ในการพูดคำแถลงเปิดคดีของเขา 152 00:09:26,317 --> 00:09:27,568 ‎เขาย้ำถึงหกครั้ง 153 00:09:27,651 --> 00:09:32,698 ‎คุณเอลเลียตใช้ปืนในการฆ่า ‎ภรรยาของเขาและผู้บริสุทธิ์อีกหนึ่งคน 154 00:09:33,449 --> 00:09:37,578 ‎สิ่งที่เขาไม่เคยบอกในหกครั้งนั้น ‎ก็คือไม่มีการดำเนินคดีที่เกี่ยวกับปืน 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,372 ‎และไม่มีการเชื่อมโยงคุณเอลเลียตกับปืนได้ 156 00:09:40,456 --> 00:09:43,709 ‎เพราะคุณเอลเลียตไม่เคยใช้ ‎หรือมีปืนในครอบครอง 157 00:09:44,460 --> 00:09:46,837 ‎เห็นมั้ยครับ ‎เรื่องพวกนี้ไม่สำคัญสำหรับตำรวจ 158 00:09:46,920 --> 00:09:50,466 ‎เพราะสำหรับพวกเขา มันชัดเจนว่า ‎เมื่อเป้าหมายหลักของการสืบสวน 159 00:09:50,549 --> 00:09:55,095 ‎พุ่งเป้าไปที่คุณเอลเลียต ก็จบแล้ว ‎พวกเขาไม่เห็นอะไรอย่างอื่นแล้ว 160 00:09:55,179 --> 00:09:59,141 ‎และพวกเขาไม่เคยสอบปากคำ ‎คนที่อาจเป็นผู้ต้องสงสัยหรือหลักฐานอื่นๆ 161 00:09:59,224 --> 00:10:00,643 ‎พวกเขาไม่สนใจเลย 162 00:10:01,477 --> 00:10:02,811 ‎พวกเขามีผู้ต้องสงสัยแล้ว 163 00:10:04,563 --> 00:10:06,065 ‎และพวกเขาไม่เคยมองย้อนกลับไป 164 00:10:06,982 --> 00:10:09,943 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษครับ ‎คดีนี้มันเกี่ยวข้องกับวิสัยทัศน์ที่คับแคบ 165 00:10:10,569 --> 00:10:16,075 ‎พุ่งเป้าไปที่ผู้ต้องสงสัยคนเดียว ‎และไม่สนใจอะไรอย่างอื่นแล้ว 166 00:10:17,034 --> 00:10:20,746 ‎ผมรับรองเลยว่าเมื่อคุณออกจากอุโมงค์ ‎ของวิสัยทัศน์แคบๆ นี้ไปยังอีกฝั่งหนึ่ง 167 00:10:20,829 --> 00:10:26,752 ‎คุณจะหยีตาเพราะแสงแดด และสงสัยว่า ‎พวกเขาเอาเรื่องอะไรมาดำเนินคดี 168 00:10:29,338 --> 00:10:30,673 ‎ขอบคุณมากครับ 169 00:10:49,650 --> 00:10:53,028 ‎- แคโรล ใช่มั้ย ‎- ไหนบอกมาซิ 170 00:10:53,737 --> 00:10:57,366 ‎- ตอนกลางคืนนอนหลับได้ยังไง ‎- อะไรนะคะ 171 00:10:57,449 --> 00:11:02,955 ‎พวกทนายก็เหมือนกันหมด ‎หลอกใช้คนเพื่อให้ได้ในสิ่งที่ต้องการ 172 00:11:03,914 --> 00:11:07,209 ‎ฉันจะอยู่ที่นี่จนถึงตอนจบ 173 00:11:07,292 --> 00:11:10,587 ‎และเพลิดเพลินกับการดูลูกขุน ‎ส่งลูกความของคุณเข้าคุก 174 00:11:10,671 --> 00:11:11,839 ‎เขาเป็นปีศาจร้าย 175 00:11:12,715 --> 00:11:14,091 ‎เขาฆ่าเพื่อนของฉัน 176 00:11:15,175 --> 00:11:16,969 ‎ที่จริงฉันไม่ใช่ทนาย 177 00:11:19,513 --> 00:11:20,514 ‎ฉันไปดีกว่า 178 00:11:26,061 --> 00:11:28,814 ‎แฟนสาวของเขาคนนี้ คุณคิดว่าเธอจะยอมมั้ย 179 00:11:28,897 --> 00:11:30,274 ‎ยอมสิ เธอเป็นผู้รอดชีวิต 180 00:11:30,357 --> 00:11:33,152 ‎ทันย่าแกล้งโง่ แต่เธอแอบดูอยู่ตลอด 181 00:11:33,235 --> 00:11:37,489 ‎เธอเห็นทุกอย่าง แค่หวังว่าสามีเก่าคุณ ‎คงไม่ทำให้ข้อตกลงของเราพัง 182 00:11:37,573 --> 00:11:40,826 ‎เขาปกป้องลูกความ ‎นั่นแปลว่าเธอพร้อมที่จะสู้กับโซโต้ 183 00:11:40,909 --> 00:11:42,494 ‎ดี ผมก็เหมือนกัน 184 00:11:43,328 --> 00:11:45,372 ‎ตำรวจคนโปรดของผมเป็นไงบ้าง 185 00:11:45,456 --> 00:11:46,582 ‎ผ่านการอนุมัติแล้ว 186 00:11:47,875 --> 00:11:51,420 ‎จาเนลล์เซ็นแล้ว ด้วยความช่วยเหลือ ‎จากกองทุนชดเชยให้เหยื่อ 187 00:11:51,503 --> 00:11:55,591 ‎ย้ายที่อยู่และสนับสนุนตลอดหนึ่งปี ‎คุณนี่ต่อรองเก่งเป็นบ้าเลย 188 00:11:56,341 --> 00:11:59,970 ‎เพราะแบบนั้นคุณถึงอยากให้ผมช่วยใช่มั้ย ‎เฮลีย์ไปไหนล่ะ 189 00:12:00,053 --> 00:12:03,682 ‎อยู่ที่เดิมนั่นแหละ อย่าคิดมากเลย ‎ตอนนี้เธอเป็นวัยรุ่นแล้ว 190 00:12:04,683 --> 00:12:08,228 ‎ขอบคุณที่พาเธอมา ‎ขอบคุณที่พาตัวคุณเองมาด้วย 191 00:12:09,021 --> 00:12:10,981 ‎ฉันดีใจที่เห็นคุณกลับมาทำงานได้อีกครั้ง 192 00:12:11,815 --> 00:12:15,194 ‎พูดถึงทันย่า เดี๋ยวฉันต้องไปเจอเธอ 193 00:12:15,277 --> 00:12:19,656 ‎- ฉันต้องหาคนไปส่งเฮลีย์ที่… ‎- ฉันไปส่งเฮลีย์ให้ได้นะ ถ้าอยากให้ช่วย 194 00:12:20,407 --> 00:12:22,493 ‎ได้เลย ถ้าไม่รบกวนเกินไป 195 00:12:22,576 --> 00:12:26,163 ‎ไม่มีปัญหา ฉันอยากไปจากที่นี่จะแย่แล้ว 196 00:12:26,997 --> 00:12:30,709 ‎แม็กกี้ ถ้าคุณเลิกดึก ‎ลอร์น่าพาเธอมาส่งที่บ้านผมทีหลังได้นะ 197 00:12:31,502 --> 00:12:35,255 ‎- ไม่เป็นไร คุณก็ยุ่งเหมือนกัน… ‎- ให้เธอทำการบ้านตอนผมเตรียมคดีก็ได้ 198 00:12:36,215 --> 00:12:38,467 ‎โอเค แล้วค่อยว่ากัน 199 00:12:38,550 --> 00:12:41,261 ‎ขอบใจนะ ลอร์น่า ฉันไปบอกเธอก่อน 200 00:12:42,387 --> 00:12:45,849 ‎ในช่วงนี้ คุณเอลเลียต ‎พาคุณไปดูรอบบ้านแล้วใช่มั้ยครับ 201 00:12:45,933 --> 00:12:49,394 ‎ใช่ครับ ผมและคู่หู ‎ขอให้เขาเล่าย้อนหลังให้เราฟัง 202 00:12:49,478 --> 00:12:53,357 ‎เจ้าหน้าที่เมอร์เรย์ คุณเห็นพฤติกรรมอะไร ‎ที่ผิดปกติของคุณเอลเลียตมั้ย 203 00:12:53,440 --> 00:12:54,817 ‎ในช่วงที่เขาพาคุณไปดูรอบบ้าน 204 00:12:54,900 --> 00:12:56,944 ‎ขอค้านครับ เป็นการคาดเดา 205 00:12:57,027 --> 00:13:00,823 ‎คำค้านตกไป ‎เป็นข้อสังเกตของเจ้าหน้าที่ เขาพูดได้ 206 00:13:02,241 --> 00:13:06,578 ‎ตลอดเวลาที่เราอยู่ที่นั่น ‎คุณเอลเลียตไม่แสดงอารมณ์อะไรเลย 207 00:13:06,662 --> 00:13:08,914 ‎ไม่แม้แต่ตอนที่ต้องเดินข้ามศพแฟนหนุ่ม 208 00:13:08,997 --> 00:13:10,999 ‎หรือแม้แต่ตอนที่ชี้ไปที่ศพของภรรยาเขา 209 00:13:11,834 --> 00:13:14,628 ‎ตอนที่ชี้ไปที่เธอ เขาพูดว่าอะไร 210 00:13:14,711 --> 00:13:18,423 ‎เขาบอกว่า "นั่นภรรยาผม ‎ผมค่อนข้างมั่นใจว่าเธอตายแล้ว" 211 00:13:18,507 --> 00:13:21,385 ‎แล้วจำเลยได้ให้ความเห็นหรือข้อมูล 212 00:13:21,468 --> 00:13:22,845 ‎ว่าใครอาจจะเป็นคนทำบ้างมั้ย 213 00:13:22,928 --> 00:13:24,930 ‎ไม่ครับ บอกแต่ว่าเขาไม่ได้ทำ 214 00:13:25,597 --> 00:13:27,349 ‎ขอโทษนะครับ อะไรนะ 215 00:13:29,852 --> 00:13:33,355 ‎มีสามช่วงเหตุการณ์ ‎ที่คุณเอลเลียตพูดขึ้นมาลอยๆ 216 00:13:33,438 --> 00:13:35,023 ‎ว่าเขาไม่ได้ฆ่าใคร 217 00:13:35,774 --> 00:13:40,279 ‎ด้วยสีหน้าที่ไม่แสดงความรู้สึก ‎เขาพาคุณเดินไปดูจุดที่ภรรยาตาย 218 00:13:40,362 --> 00:13:45,325 ‎แล้วอยู่ๆ ก็พูดยืนยันขึ้นมาว่าเขาไม่ได้ทำ 219 00:13:45,409 --> 00:13:47,452 ‎ครับ สามครั้ง 220 00:13:48,662 --> 00:13:51,081 ‎ขอบคุณครับ คุณเจ้าหน้าที่ หมดคำถามแล้วครับ 221 00:13:55,669 --> 00:13:56,712 ‎จะถามค้านมั้ย 222 00:13:58,714 --> 00:13:59,631 ‎ขออนุญาตนะ 223 00:14:02,217 --> 00:14:03,886 ‎เจ้าหน้าที่เมอร์เรย์ 224 00:14:03,969 --> 00:14:09,016 ‎ตอนที่เกิดเหตุการณ์นี้ ‎คุณยังเป็นตำรวจป้ายแดง ถูกต้องมั้ยครับ 225 00:14:09,099 --> 00:14:11,018 ‎ถูกต้องครับ 226 00:14:11,101 --> 00:14:12,227 ‎ไม่ต้องห่วงนะครับ 227 00:14:12,311 --> 00:14:15,606 ‎ไม่ว่าคุณโกแลนซ์จะบอกคุณว่ายังไง ‎ผมไม่กัดหรอก 228 00:14:17,149 --> 00:14:18,984 ‎คุณเป็นตำรวจมานานแค่ไหนแล้วครับ 229 00:14:19,776 --> 00:14:22,154 ‎อาทิตย์ที่แล้วเป็นสายตรวจครบหนึ่งปีครับ 230 00:14:23,030 --> 00:14:23,864 ‎ยินดีด้วยครับ 231 00:14:24,907 --> 00:14:29,578 ‎คุณเจ้าหน้าที่ครับ ในตอนนั้น ‎คุณอยู่ในจุดเกิดเหตุมานานแค่ไหนครับ 232 00:14:29,661 --> 00:14:31,788 ‎ประมาณสองนาทีได้ครับ 233 00:14:31,872 --> 00:14:34,625 ‎แต่กล้องติดตัวผมจะยืนยันเวลาที่แน่นอนได้ 234 00:14:34,708 --> 00:14:37,210 ‎แค่สองนาที คู่หูของคุณก็ถือปืนจ่อแล้วเหรอ 235 00:14:37,294 --> 00:14:39,588 ‎เขาชักปืนออกมาทันทีเมื่อถึงที่นั่นหรือเปล่า 236 00:14:40,464 --> 00:14:43,258 ‎ผมจำไม่ได้ครับ ผมมุ่งความสนใจไปที่จำเลย 237 00:14:43,342 --> 00:14:45,510 ‎ในตอนนั้นคุณเอลเลียตถูกจับกุมหรือยัง 238 00:14:45,594 --> 00:14:47,596 ‎ยังครับ 239 00:14:48,555 --> 00:14:50,140 ‎แล้วทำไมถึงใส่กุญแจมือเขาครับ 240 00:14:52,768 --> 00:14:55,062 ‎เขายินยอมที่จะถูกใส่กุญแจมือ 241 00:14:55,729 --> 00:14:58,023 ‎เราอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่แน่นอน 242 00:14:58,106 --> 00:15:00,943 ‎ผมอธิบายว่ามันดีที่สุด ‎เพื่อความปลอดภัยของเขาและเราด้วย 243 00:15:01,026 --> 00:15:03,862 ‎ถ้าจะใส่กุญแจมือเขาจนกว่าจะ ‎ตรวจสอบความปลอดภัยทั่วบ้าน 244 00:15:04,571 --> 00:15:06,990 ‎นั่นเป็นคำตอบที่ท่องจำมาอย่างดี 245 00:15:07,074 --> 00:15:09,242 ‎- ขอค้านครับท่าน ‎- รับค้าน 246 00:15:09,326 --> 00:15:11,203 ‎ลูกขุนจะเพิกเฉยต่อคำพูดเมื่อสักครู่ 247 00:15:11,286 --> 00:15:14,665 ‎คุณเอลเลียตทราบมั้ยว่าเขาไม่ได้ถูกจับกุม 248 00:15:14,748 --> 00:15:16,500 ‎ครับ เราบอกเขาแล้ว 249 00:15:16,583 --> 00:15:20,754 ‎แต่เขาก็ยังถูกใส่กุญแจมือข้างหลัง ‎ไม่ใช่ข้างหน้าอยู่ดี 250 00:15:21,380 --> 00:15:23,298 ‎เราไม่ได้รับอนุญาตให้ใส่กุญแจมือผู้ต้องสง… 251 00:15:24,841 --> 00:15:26,677 ‎ผู้มีส่วนร่วมข้างหน้าครับ 252 00:15:26,760 --> 00:15:29,763 ‎ผู้มีส่วนร่วม หมายความว่ายังไง 253 00:15:29,846 --> 00:15:33,308 ‎ผู้มีส่วนร่วมก็คือใครก็ตามที่ ‎เกี่ยวข้องกับการสืบสวนคดีฆาตกรรม 254 00:15:34,101 --> 00:15:36,937 ‎- คนที่ถูกจับกุมเหรอ ‎- ก็รวมด้วยครับ ใช่ 255 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 ‎แต่ย้ำอีกครั้ง คุณเอลเลียตไม่ได้ถูกจับกุม 256 00:15:41,483 --> 00:15:47,406 ‎ครับ คุณเจ้าหน้าที่ คู่หูของคุณเก็บปืนเมื่อไร 257 00:15:47,489 --> 00:15:49,992 ‎หลังจากที่เราค้นทั่วและมั่นใจว่าปลอดภัย 258 00:15:50,075 --> 00:15:53,745 ‎หมายถึงหลังจากที่คุณเอลเลียต ‎พาคุณเดินไปดูรอบๆ จุดเกิดเหตุหรือครับ 259 00:15:54,830 --> 00:15:55,831 ‎ถูกต้อง 260 00:15:55,914 --> 00:16:00,043 ‎ชายคนหนึ่งถูกพาเดินไปรอบบ้านตัวเอง ‎ถูกใส่กุญแจมือโดยตำรวจสองคน 261 00:16:00,127 --> 00:16:02,295 ‎หนึ่งในนั้นถือปืนจ่ออยู่ 262 00:16:03,005 --> 00:16:07,009 ‎แล้วคุณว่าแปลกเหรอครับ ‎ที่เขาจะพูดว่าไม่ได้เป็นคนทำ 263 00:16:07,926 --> 00:16:12,431 ‎- ผมเดาว่ามันแปลกครับ ‎- คุณเดาเหรอ 264 00:16:13,557 --> 00:16:15,350 ‎คุณเจ้าหน้าที่ หลังตรวจความปลอดภัยแล้ว 265 00:16:15,434 --> 00:16:17,644 ‎คุณปลดกุญแจมือให้คุณเอลเลียตมั้ยครับ 266 00:16:17,728 --> 00:16:20,605 ‎ไม่ครับ เราให้เขานั่งรอ ‎ที่เบาะหลังของรถสายตรวจ 267 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 ‎มันขัดกับกฎของเราที่ให้ผู้มีส่วนร่วม ‎นั่งในรถโดยไม่ใส่กุญแจมือ 268 00:16:24,026 --> 00:16:26,778 ‎คำนั้นอีกแล้ว "ผู้มีส่วนร่วม" 269 00:16:26,862 --> 00:16:28,989 ‎คุณเจ้าหน้าที่ ถ้าเขาต้องการ 270 00:16:29,072 --> 00:16:32,367 ‎เขาสามารถเปิดประตูและเดินออกมาได้มั้ย 271 00:16:32,451 --> 00:16:34,786 ‎ไม่ได้ครับ ‎ประตูมีระบบล็อกเพื่อความปลอดภัย 272 00:16:35,412 --> 00:16:39,583 ‎โอเค แปลว่าเขาปลอดภัยอยู่ที่เบาะหลังรถตำรวจ 273 00:16:39,666 --> 00:16:41,752 ‎โดยใส่กุญแจมือไพล่หลังไว้ 274 00:16:41,835 --> 00:16:42,753 ‎ใช่ครับ 275 00:16:43,628 --> 00:16:45,047 ‎แต่เขาไม่ได้ถูกจับกุม 276 00:16:45,839 --> 00:16:46,923 ‎ไม่ เขาไม่ได้ถูกจับกุม 277 00:16:48,216 --> 00:16:49,384 ‎มีอีกเรื่องหนึ่งครับ 278 00:16:49,468 --> 00:16:51,928 ‎คุณบอกว่าตอนที่คุณเอลเลียต ‎พาคุณเดินไปรอบบ้าน 279 00:16:52,012 --> 00:16:53,472 ‎เขาไม่แสดงอารมณ์ใดๆ 280 00:16:53,555 --> 00:16:55,057 ‎ใช่ครับ 281 00:16:55,140 --> 00:16:57,309 ‎คุณเรียนจิตวิทยามารึเปล่าครับ คุณเจ้าหน้าที่ 282 00:16:57,392 --> 00:16:59,728 ‎- ขอค้านครับ เป็นการถกเถียง ‎- รับค้าน 283 00:17:00,353 --> 00:17:01,730 ‎เรียบเรียงคำถามใหม่ 284 00:17:01,813 --> 00:17:05,275 ‎คุณเชื่อว่ามีการตอบสนองทางด้านอารมณ์ ‎ที่เหมาะสมกับเหตุฆาตกรรมเหรอ 285 00:17:07,611 --> 00:17:11,406 ‎ผมคิดว่าใครก็ตาม ‎ที่ได้เห็นศพของภรรยาตัวเอง 286 00:17:11,490 --> 00:17:15,452 ‎หลังจากที่เธอถูกฆ่า ‎อย่างน้อยก็น่าจะมีปฏิกิริยาตอบสนอง 287 00:17:16,244 --> 00:17:18,121 ‎ปฏิกิริยาตอบสนอง แบบไหนครับ 288 00:17:19,706 --> 00:17:22,709 ‎- คงร้องไห้มั้ง ‎- น้ำตาหนึ่งหยดพอมั้ย 289 00:17:22,793 --> 00:17:26,213 ‎แล้วถ้ามีคนร้องไห้สักห้านาที ‎จากนั้นก็หัวเราะล่ะ 290 00:17:26,296 --> 00:17:28,965 ‎ขอค้านครับ ข้อ 352 เป็นการถกเถียง 291 00:17:29,049 --> 00:17:31,384 ‎รับค้าน คุณทนาย เปลี่ยนเรื่องได้แล้ว 292 00:17:32,385 --> 00:17:37,224 ‎คุณเจ้าหน้าที่ บอกได้มั้ยว่า ‎ทำไมคุณคิดว่าพฤติกรรมของลูกความผิดปกติ 293 00:17:38,016 --> 00:17:41,103 ‎ตามประสบการณ์ของผม ‎ไม่เคยเห็นอะไรแบบนั้นมาก่อน 294 00:17:41,895 --> 00:17:44,523 ‎แน่นอนครับ แน่นอน ประสบการณ์ของคุณ 295 00:17:44,606 --> 00:17:47,484 ‎จนถึงวันนี้ คุณทำงานมานานแค่ไหนนะครับ 296 00:17:49,402 --> 00:17:50,946 ‎เกือบเจ็ดเดือนแล้ว 297 00:17:51,029 --> 00:17:53,657 ‎คุณผ่านช่วงทดลองงานแล้วรึยังครับ 298 00:17:54,866 --> 00:17:57,035 ‎ยังไม่ผ่านครับ 299 00:17:57,119 --> 00:17:59,830 ‎แต่คุณแน่ใจว่าเขาไม่ได้ถูกจับกุม 300 00:17:59,913 --> 00:18:00,914 ‎ผมแน่ใจ 301 00:18:02,040 --> 00:18:04,167 ‎หมดคำถามแล้วครับ ท่าน 302 00:18:09,381 --> 00:18:12,050 ‎นี่ ทำได้เยี่ยมมาก 303 00:18:12,134 --> 00:18:14,594 ‎เรามีอะไรให้ลูกขุนได้คิดตาม 304 00:18:17,556 --> 00:18:20,392 ‎เจ้าหน้าที่เมอร์เรย์ คุณมาถึงหลังจากที่ 305 00:18:20,475 --> 00:18:22,853 ‎นักถ่ายวิดีโอมาถึงจุดเกิดเหตุนานแค่ไหน 306 00:18:23,478 --> 00:18:24,896 ‎ผมก็ไม่แน่ใจ 307 00:18:24,980 --> 00:18:28,191 ‎แต่มีภาพวิดีโอ ‎อย่างน้อยสามนาทีก่อนที่จะเราไปถึง 308 00:18:28,275 --> 00:18:33,196 ‎ตอนที่คุณไปถึง ‎คุณเอลเลียตดูกังวลหรือตกใจอะไรมั้ยครับ 309 00:18:33,947 --> 00:18:35,866 ‎ไม่เลย เขาดูสงบมาก 310 00:18:36,575 --> 00:18:37,617 ‎ตอนนั้นเขาทำอะไรอยู่ 311 00:18:38,827 --> 00:18:42,914 ‎ผมก็ไม่ค่อยแน่ใจ ‎แต่ดูเหมือนว่าเขาเช็กอีเมลอยู่ 312 00:18:42,998 --> 00:18:44,207 ‎ขอค้านครับ เขาไม่รู้จริง 313 00:18:44,291 --> 00:18:46,710 ‎ลูกความผมอาจจะเช็กข่าวฆาตกรแหกคุกอยู่ก็ได้ 314 00:18:46,793 --> 00:18:50,255 ‎รับค้าน ลูกขุนจะไม่พิจารณา ‎คำตอบล่าสุดเป็นหลักฐาน 315 00:18:52,132 --> 00:18:53,091 ‎หมดคำถามครับ 316 00:19:11,651 --> 00:19:13,361 ‎คิดว่าผมเป็นไงบ้าง 317 00:19:15,614 --> 00:19:17,407 ‎สิทธิประโยชน์ที่คุณเคยได้รับ 318 00:19:18,241 --> 00:19:21,870 ‎สมมุติฐานแบบอัตโนมัติ ‎ที่ว่าตำรวจซื่อสัตย์และไว้ใจได้งั้นเหรอ 319 00:19:22,662 --> 00:19:23,830 ‎สมัยนี้ไม่เป็นแบบนั้นแล้ว 320 00:19:23,914 --> 00:19:26,541 ‎ใช่ ถ้าเป็นลูกความคนอื่นของคุณ ‎ผมอาจเห็นด้วยนะ 321 00:19:26,625 --> 00:19:28,627 ‎ไม่มีใครชอบชายผิวขาวร่ำรวยนิสัยแย่หรอก 322 00:19:31,880 --> 00:19:34,466 ‎ผมดีใจที่คุณไม่ใช่ ‎ทนายของเทรเวอร์ตั้งแต่เริ่มต้น 323 00:19:34,549 --> 00:19:38,053 ‎คุณคงฉลาดพอที่จะไม่ใส่วิดีโอนั่น ‎ลงไปในข้อมูลแลกเปลี่ยน 324 00:19:49,189 --> 00:19:54,736 ‎(เวสเทิร์น - คลินิกผดุงครรภ์) 325 00:20:05,956 --> 00:20:07,290 ‎โชคดีนะคะ 326 00:20:08,291 --> 00:20:10,335 ‎- ชื่ออะไรคะ ‎- ทันย่า ครูซ 327 00:20:20,512 --> 00:20:21,471 ‎เดี๋ยวฉันมานะคะ 328 00:20:42,325 --> 00:20:43,326 ‎(ห้องน้ำผู้หญิง) 329 00:20:46,204 --> 00:20:47,831 ‎ฉันนึกว่าคุณจะมาคนเดียว 330 00:20:47,914 --> 00:20:51,751 ‎อยู่ๆ เขาก็เปลี่ยนใจ เขารู้เรื่องของเรารึเปล่า 331 00:20:51,835 --> 00:20:54,379 ‎ไม่ เขาไม่รู้ และเราใช้เวลาไม่นานหรอก 332 00:20:55,463 --> 00:20:59,217 ‎ทันย่า นักสืบของฉันจะบันทึก ‎บทสนทนานี้ไว้เพื่อความชัดเจน 333 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 ‎เพราะฉันเป็นพยานไม่ได้ 334 00:21:01,636 --> 00:21:04,806 ‎เราตกลงกับข้อเรียกร้องของคุณ ‎และตอนนี้ถึงตาคุณแล้ว 335 00:21:04,889 --> 00:21:07,058 ‎บอกเราว่าคุณรู้อะไรบ้าง ‎เรื่องที่โซโต้เกี่ยวข้อง 336 00:21:07,142 --> 00:21:09,602 ‎ในการฆาตกรรมเดวิด ลอเรสก้า ‎หรืออาชญากรรมอื่นๆ 337 00:21:13,565 --> 00:21:14,691 ‎ทันย่า 338 00:21:15,734 --> 00:21:20,113 ‎ฉันมีเพื่อนที่มาจากเซบู เหมือนฉันนี่ละ 339 00:21:20,196 --> 00:21:22,615 ‎เธอทำงานอยู่ที่สถานพยาบาลแห่งหนึ่งของเขา 340 00:21:22,699 --> 00:21:24,743 ‎เมื่อสองปีก่อน 341 00:21:24,826 --> 00:21:28,997 ‎เธอไปพบกับทนายความตรวจคนเข้าเมือง ‎เพื่อถามเรื่องสิทธิของเธอ 342 00:21:29,748 --> 00:21:32,208 ‎เขาอยากให้เธอไปคุยกับตำรวจ 343 00:21:32,292 --> 00:21:36,254 ‎เธอถามฉันว่าฉันคิดยังไง ควรทำมั้ย 344 00:21:37,172 --> 00:21:40,675 ‎- เธอถามคนอื่นๆ ด้วย ‎- แล้วโซโต้รู้เข้าเหรอ 345 00:21:40,759 --> 00:21:44,846 ‎ฉันคิดว่าเขาน่าจะโกรธมาก ‎แต่เขาบอกเธอว่าอย่าทำแบบนั้นอีก 346 00:21:45,597 --> 00:21:48,516 ‎คืนนั้นฉันขับรถพาเขาไปที่ร้านดอกไม้ 347 00:21:49,351 --> 00:21:53,229 ‎ฉันรออยู่ในรถสามสิบนาที ฉันกังวลมาก 348 00:21:55,106 --> 00:22:00,320 ‎แล้วเขาก็ออกมาพร้อมดอกไม้ให้ฉัน ‎แล้วเราก็กลับบ้าน 349 00:22:00,403 --> 00:22:01,946 ‎แต่วันถัดมา… 350 00:22:04,407 --> 00:22:09,454 ‎เพื่อนฉันหายตัวไป เขาบอกว่า ‎ส่งเธอขึ้นเครื่องบินกลับบ้านไปแล้ว 351 00:22:09,537 --> 00:22:13,124 ‎ไม่มีใครกล้าถามอะไร ‎แต่ฉันรู้ว่าเธอคงตายไปแล้ว 352 00:22:14,876 --> 00:22:17,087 ‎ฉันกลัวที่จะบอกเรื่องนี้กับใคร 353 00:22:19,047 --> 00:22:20,256 ‎ตอนนี้คุณบอกฉันแล้ว 354 00:22:28,390 --> 00:22:30,517 ‎ค่ะ มีช่วงเวลาว่างวันพฤหัสบดีตอน 11.30 น. 355 00:22:33,895 --> 00:22:38,358 ‎ทันย่า โซโต้พูดอะไรหรือทำอะไร ‎ที่ยืนยันว่าเขาสั่งฆ่าเพื่อนของคุณมั้ย 356 00:22:39,067 --> 00:22:39,901 ‎ฉันควรไปดีกว่า 357 00:22:39,984 --> 00:22:42,987 ‎มีเอกสาร ข้อความ หรืออะไรแบบนั้นมั้ย 358 00:22:43,071 --> 00:22:44,114 ‎ไม่มีค่ะ 359 00:22:45,990 --> 00:22:50,286 ‎แต่คืนนั้นก่อนที่พยานของคุณถูกฆ่า 360 00:22:50,370 --> 00:22:52,622 ‎ฉันขับรถพาเขาไปที่ร้านดอกไม้เดิม 361 00:22:55,375 --> 00:22:56,960 ‎ร้านนี้อยู่ที่ไหน 362 00:22:58,503 --> 00:23:00,338 ‎(ห้องน้ำผู้หญิง) 363 00:23:08,847 --> 00:23:09,848 ‎คุณโอเคมั้ย 364 00:23:10,557 --> 00:23:14,269 ‎ถ้าคุณจะวุ่นวายทุกเรื่อง ‎ที่เกิดขึ้นกับร่างกายของฉัน 365 00:23:14,352 --> 00:23:15,395 ‎คุณอยู่บ้านดีกว่า 366 00:23:49,012 --> 00:23:50,096 ‎บันทึกไว้หมดแล้วใช่มั้ย 367 00:23:50,722 --> 00:23:53,391 ‎พนันกันมั้ยล่ะ ผมได้ยินทุกคำพูดเลย 368 00:23:58,438 --> 00:24:00,732 ‎ดีมาก ส่งบอลต่อไปนะ 369 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 ‎ใช่แล้ว เยี่ยมเลย 370 00:24:05,069 --> 00:24:08,573 ‎ใช่แล้ว ทำได้ดีมาก 371 00:24:08,656 --> 00:24:10,533 ‎ห่วยแตก ฮอลเลอร์ 372 00:24:13,536 --> 00:24:15,330 ‎เฮลีย์ มิชา หยุดเดี๋ยวนี้ 373 00:24:17,123 --> 00:24:19,334 ‎ปล่อยนะ 374 00:24:20,001 --> 00:24:22,712 ‎หยุดเลย หยุดเดี๋ยวนี้ 375 00:24:23,588 --> 00:24:27,300 ‎หยุดนะ เฮลีย์ ไปฝั่งโน้นเลย 376 00:24:28,301 --> 00:24:29,969 ‎เธอ อยู่ฝั่งนี้ 377 00:24:30,637 --> 00:24:36,059 ‎ทีนี้ หายใจเข้าลึกๆ เฮลีย์ ขอโทษซะ ‎หนูชื่อมาร์ช่า ใช่มั้ย 378 00:24:36,142 --> 00:24:37,644 ‎- มิชาค่ะ ‎- ฉันไม่สน 379 00:24:38,353 --> 00:24:40,271 ‎- ขอโทษ ‎- ดีมาก 380 00:24:42,065 --> 00:24:43,608 ‎ตอนนี้ก็ตาเธอ 381 00:24:44,526 --> 00:24:45,735 ‎ฉันก็ขอโทษเหมือนกัน 382 00:24:46,569 --> 00:24:50,490 ‎เยี่ยมมาก ไปได้ เตะบอลต่อ 383 00:24:51,282 --> 00:24:52,617 ‎ขอโทษนะคะ คุณเป็นใคร 384 00:24:54,160 --> 00:24:56,371 ‎ฉันคืออดีตแม่เลี้ยงของเฮลีย์ค่ะ 385 00:24:57,747 --> 00:25:00,250 ‎เล่นต่อไป เร็วเข้า เฮลีย์ ตั้งสติหน่อย 386 00:25:02,752 --> 00:25:04,712 ‎นักสืบคินเดอร์ ช่วยเล่าให้ฟัง 387 00:25:04,796 --> 00:25:07,006 ‎ถึงตอนที่คุณสัมภาษณ์คุณเอลเลียตครั้งแรก 388 00:25:07,090 --> 00:25:09,384 ‎ครับ ตอนนั้นเรากลับไปที่สถานีตำรวจ 389 00:25:09,467 --> 00:25:12,679 ‎เขาตกลงให้ความร่วมมือ ผมเลยเริ่มถามเขา 390 00:25:12,762 --> 00:25:14,889 ‎คุณว่าเขาเต็มใจให้ข้อมูลมั้ย 391 00:25:14,973 --> 00:25:18,226 ‎เขาตอบทุกคำถามของผม ‎แต่มีบางอย่างที่ละเว้นไว้ 392 00:25:18,309 --> 00:25:19,310 ‎เช่นอะไรครับ 393 00:25:19,394 --> 00:25:21,104 ‎ตอนแรกเขาบอกว่าไม่ได้ไป 394 00:25:21,187 --> 00:25:23,439 ‎ที่ส่วนอื่นของบ้านเลย ยกเว้นห้องนอนของเขา 395 00:25:23,523 --> 00:25:26,442 ‎ตรงที่เขาเจอภรรยาและคุณริลซ์ 396 00:25:26,526 --> 00:25:28,820 ‎ตอนหลังเรามารู้ว่าเขาไปดูที่โรงจอดรถก่อน 397 00:25:28,903 --> 00:25:31,614 ‎และเห็นรถของภรรยา เขารู้ว่าเธออยู่ที่นั่น 398 00:25:31,698 --> 00:25:34,659 ‎และมีเรื่องอื่นที่ละเว้นไว้อีกมั้ยครับ 399 00:25:34,742 --> 00:25:38,663 ‎ครับ คุณเอลเลียตบอกเจ้าหน้าที่ว่าเขาโทร 911 400 00:25:38,746 --> 00:25:41,332 ‎ทันทีที่ได้เห็นจุดเกิดเหตุ 401 00:25:41,416 --> 00:25:46,754 ‎ผมคำนวณเวลาที่เขาออกจากบริษัท ‎ช่วงเวลาดูไม่สมเหตุสมผล 402 00:25:47,630 --> 00:25:51,884 ‎ผมก็เลยถามไปตรงๆ และเขาก็ยอมรับว่าเขารอ 403 00:25:51,968 --> 00:25:54,804 ‎ประมาณห้านาทีก่อนที่จะโทร 911 404 00:25:54,887 --> 00:25:57,974 ‎มันแย่อยู่แล้ว เวลาที่พยาน ‎ทำให้เราดูแย่ แต่มันแย่ขึ้นไปอีก 405 00:25:58,057 --> 00:26:00,560 ‎ตอนที่อัยการใช้เวลาทั้งหมดกับเขา 406 00:26:00,643 --> 00:26:02,729 ‎เพราะพยานคนนั้นที่ทำให้เราดูไม่ดี 407 00:26:03,396 --> 00:26:05,565 ‎มันเป็นสิ่งสุดท้ายที่ลูกขุนจะได้ยินในวันนั้น 408 00:26:05,648 --> 00:26:09,193 ‎- แล้วคุณจะทำยังไงล่ะ ‎- เปลี่ยนเรื่องคุยน่ะสิ 409 00:26:09,277 --> 00:26:11,112 ‎นักสืบคินเดอร์ สำหรับคุณ 410 00:26:11,195 --> 00:26:13,615 ‎สิ่งสำคัญที่สุดที่คุณเอลเลียตละเว้นไว้คืออะไร 411 00:26:13,698 --> 00:26:15,783 ‎ขอค้านครับ เป็นการคาดเดา 412 00:26:16,534 --> 00:26:17,368 ‎ผมอนุญาต 413 00:26:18,536 --> 00:26:21,914 ‎สำหรับผม มันเป็นการบ่งบอก ‎ถึงคำหลอกลวงของคุณเอลเลียต 414 00:26:22,582 --> 00:26:24,709 ‎ผมทำงานนี้มานานกว่าเจ็ดเดือนเยอะ 415 00:26:27,503 --> 00:26:29,714 ‎ขอบคุณครับ คุณนักสืบ หมดคำถามครับ 416 00:26:29,797 --> 00:26:33,301 ‎ดีมาก ลูกขุนจำข้อห้ามไว้ด้วยนะครับ 417 00:26:33,384 --> 00:26:36,262 ‎- ศาลจะพักการพิจารณาคดี ‎- ขอถามค้านครับท่าน 418 00:26:36,346 --> 00:26:37,847 ‎ตอน 16.27 น. เนี่ยนะ 419 00:26:38,556 --> 00:26:41,225 ‎ผมรู้ว่านักสืบคินเดอร์คงยุ่งมาก 420 00:26:41,309 --> 00:26:44,896 ‎ผมมีแค่สองคำถามสั้นๆ ‎ผมไม่อยากให้เขาต้องลำบากมาอีกพรุ่งนี้ 421 00:26:45,688 --> 00:26:47,774 ‎- เอาสั้นๆ นะ ‎- ขอบคุณครับท่าน 422 00:26:48,399 --> 00:26:50,985 ‎นักสืบคินเดอร์ ในช่วงเวลาไหนของการสอบสวน 423 00:26:51,069 --> 00:26:54,489 ‎ที่คุณมุ่งมั่นว่าเป้าหมายหลัก ‎ของการฆาตกรรมคนสองคนนี้ 424 00:26:54,572 --> 00:26:57,075 ‎ไม่ใช่ลาร่า เอลเลียต แต่เป็นยาน ริลซ์ 425 00:26:59,160 --> 00:27:03,539 ‎ไม่มีช่วงเวลาไหนที่ผมคิดว่า ‎ยาน ริลซ์เป็นเป้าหมายหลัก 426 00:27:03,623 --> 00:27:05,750 ‎งั้นคุณก็ไม่เคยเรียกแอนทอน ชาวาร์มาสอบสวน 427 00:27:05,833 --> 00:27:08,544 ‎เรื่องการเผชิญหน้าแบบดุเดือดกับยาน ริลซ์ 428 00:27:08,628 --> 00:27:11,381 ‎หรือเรื่องคำร้องต่อศาลที่ห้ามเข้าใกล้เลยหรือครับ 429 00:27:11,464 --> 00:27:14,676 ‎ขอค้านครับท่าน ไม่เกี่ยวข้อง ‎ออกนอกเรื่องนะครับ 430 00:27:15,301 --> 00:27:17,345 ‎- ท่านครับ ขออนุญาตไปที่บัลลังก์ ‎- เดี๋ยวนี้เลย 431 00:27:21,057 --> 00:27:23,810 ‎ท่านครับ แอนทอน ชาวาร์เป็นสามี 432 00:27:23,893 --> 00:27:26,646 ‎ของลูกค้าอีกคน ‎ที่ยาน ริลซ์สอนโยคะแบบตัวต่อตัว 433 00:27:26,729 --> 00:27:30,983 ‎มีหลักฐานที่แสดงว่า ‎คุณชาวาร์ไปข่มขู่ยาน ริลซ์ตัวต่อตัวเลย 434 00:27:31,067 --> 00:27:34,821 ‎นี่คือการหาทางลัด ‎เพื่อให้บุคคลที่สามเป็นจำเลยผู้กระทำผิด 435 00:27:34,904 --> 00:27:36,531 ‎เขาพยายามทำให้ลูกขุนสับสน 436 00:27:36,614 --> 00:27:40,535 ‎นี่เป็นความพยายามหาความจริง ‎ว่าใครฆ่าคนสองคนนี้ 437 00:27:40,618 --> 00:27:43,746 ‎พยานบอกว่าเขาไม่เคยคิดเรื่องนั้นด้วยซ้ำ 438 00:27:43,830 --> 00:27:45,873 ‎ที่คุณนายเอลเลียตไม่ใช่เป้าหมาย 439 00:27:46,624 --> 00:27:48,126 ‎แค่สองคำถามสั้นๆ เนอะ 440 00:27:48,918 --> 00:27:51,838 ‎มีอีกคำถามที่ต่อเนื่องกันเท่านั้นครับ 441 00:27:55,717 --> 00:27:59,011 ‎คำค้านตกไป พยานตอบคำถามครับ 442 00:27:59,095 --> 00:28:00,888 ‎ช่วยทวนคำถามอีกทีได้มั้ยครับ 443 00:28:02,348 --> 00:28:06,936 ‎"คุณไม่เคยเรียกแอนทอน ชาวาร์มาสอบสวน ‎เรื่องการเผชิญหน้าแบบดุเดือดกับยาน ริลซ์ 444 00:28:07,019 --> 00:28:09,439 ‎หรือเรื่องคำร้องต่อศาล ‎ที่ห้ามเข้าใกล้เลยหรือครับ" 445 00:28:10,606 --> 00:28:11,441 ‎ไม่ครับ 446 00:28:13,192 --> 00:28:15,778 ‎คุณได้สอบสวนลูกค้าส่วนตัวคนอื่นๆ ของคุณริลซ์ 447 00:28:15,862 --> 00:28:18,531 ‎หรือสามี แฟนหนุ่มของพวกเธอ ‎เกี่ยวกับการฆาตกรรมมั้ยครับ 448 00:28:19,532 --> 00:28:20,450 ‎ไม่ครับ 449 00:28:21,242 --> 00:28:22,493 ‎หมดคำถามครับ 450 00:28:22,577 --> 00:28:26,247 ‎แต่เราขอสงวนสิทธิ์ ‎ที่จะเรียกพยานมาอีกครั้งในวันหลัง 451 00:28:27,457 --> 00:28:29,834 ‎ดีมาก พยานลงไปได้ 452 00:28:30,585 --> 00:28:31,836 ‎และถ้าไม่มีอะไรอีก… 453 00:28:33,379 --> 00:28:35,590 ‎ขอให้ลูกขุนจำข้อห้ามเอาไว้ 454 00:28:35,673 --> 00:28:37,091 ‎ศาลพักการพิจารณาคดีเท่านี้ 455 00:28:41,763 --> 00:28:43,598 ‎(ลานจอดรถของศาล) 456 00:28:56,694 --> 00:28:58,571 ‎(เมืองลอสแอนเจลิส ‎ศาลสูง - ศูนย์ยุติธรรมทางอาญา) 457 00:29:01,532 --> 00:29:03,451 ‎พ่อของเธอเป็นห่วงมากนะ 458 00:29:04,076 --> 00:29:06,037 ‎- ตั้งแต่… ‎- หนูรู้ค่ะ 459 00:29:06,996 --> 00:29:09,207 ‎ตอนนี้พวกเขาห่วงเยอะจนน่ารำคาญ 460 00:29:09,290 --> 00:29:11,209 ‎พวกเขาเป็นพ่อแม่เธอนะ เฮลีย์ 461 00:29:11,292 --> 00:29:13,961 ‎ไม่ใช่เรื่องของฉัน แต่พวกเขาพูดถูกนะ 462 00:29:14,045 --> 00:29:16,172 ‎สิ่งที่เกิดในวันนี้ไม่ใช่เธอเลย 463 00:29:16,255 --> 00:29:18,549 ‎ที่ทะเลาะกันนั่นไม่เกี่ยวกับพ่อแม่เลย 464 00:29:18,633 --> 00:29:20,760 ‎ไม่เกี่ยวว่าหนูรู้สึกยังไงกับพวกเขาด้วย 465 00:29:20,843 --> 00:29:22,011 ‎แล้วมันเรื่องอะไรล่ะ 466 00:29:23,888 --> 00:29:26,057 ‎- เทรเวอร์ เอลเลียต ‎- อะไรนะ 467 00:29:27,266 --> 00:29:31,145 ‎เพื่อนที่โรงเรียนคิดว่า ‎พ่อของหนูว่าความให้คนที่โหดร้าย 468 00:29:31,229 --> 00:29:34,524 ‎เขาต้องเป็นคนที่โหดร้ายแน่ ‎รู้มั้ย หนูพยายามปิดหูปิดตา 469 00:29:34,607 --> 00:29:36,067 ‎แต่วันนี้มิชาพูดว่า คำพูดเธอนะ 470 00:29:36,150 --> 00:29:38,945 ‎"พ่อของเธอเป็นคนที่ส่งเสริม ‎โลกที่ผู้ชายเป็นใหญ่คนเดียว 471 00:29:39,028 --> 00:29:42,448 ‎และให้อำนาจกับผู้ที่ข่มเหง" ‎หนูก็เลยขอซัดเธอสักป้าบ 472 00:29:42,532 --> 00:29:43,407 ‎เฮลีย์ 473 00:29:46,244 --> 00:29:48,830 ‎เธอโชคดีที่เขาไม่ต้อง ‎ว่าความให้เธอหลังจากเรื่องนั้น 474 00:29:48,913 --> 00:29:53,334 ‎หนูรู้ค่ะ คุยกับพวกนักเคลื่อนไหว ‎ทางสังคมไม่รู้เรื่องหรอกค่ะ 475 00:29:53,417 --> 00:29:55,628 ‎พ่อของหนูไม่ใช่คนไม่ดี 476 00:29:55,711 --> 00:29:57,588 ‎แต่มันยากเวลาที่เขาว่าความให้คนไม่ดี 477 00:29:59,048 --> 00:30:02,426 ‎เอางี้นะ ใครจะมาตัดสินว่า ‎คนไหนเป็นคนไม่ดีได้ล่ะ ใช่มั้ย 478 00:30:02,510 --> 00:30:05,471 ‎พวกเขาก็เป็นคนเหมือนกัน ‎เพราะงั้นถึงได้มีระบบเกิดขึ้นมายังไงล่ะ 479 00:30:05,555 --> 00:30:09,058 ‎ทุกคนที่อยู่ในศาลมีความสำคัญต่อใครบางคน 480 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 ‎พยานของแม่เธอ เขามีครอบครัว 481 00:30:11,102 --> 00:30:13,938 ‎และแม่ของเธอจะไม่ยอมแพ้ ‎จนกว่าจะจับคนที่ฆ่าเขาได้ 482 00:30:14,021 --> 00:30:17,900 ‎- เธอเป็นฮีโร่ในสายตาฉันเลย ‎- คุณคิดว่าแม่หนูเป็นฮีโร่เหรอคะ 483 00:30:17,984 --> 00:30:21,028 ‎- ใช่สิ และพ่อของเธอก็ด้วย ‎- ใช่ 484 00:30:21,112 --> 00:30:22,238 ‎ในทางตรงกันข้าม 485 00:30:22,321 --> 00:30:26,576 ‎ทุกคนที่พ่อของเธอว่าความให้ ‎ก็เป็นแค่คนคนหนึ่ง แม้แต่เทรเวอร์ เอลเลียต 486 00:30:26,659 --> 00:30:30,288 ‎เพื่อนของเธอเห็นแค่ว่าเขาเป็นคนรวย ‎ที่ถูกตั้งข้อหาว่าฆ่าภรรยา ก็เข้าใจได้นะ 487 00:30:31,247 --> 00:30:35,084 ‎แต่นี่แค่วันแรกของการขึ้นศาล ‎พวกเขาก็ตัดสินแล้วว่าเขาทำผิด 488 00:30:35,167 --> 00:30:37,336 ‎ค่ะ และหนูไม่นับว่าพวกนั้นเป็นเพื่อนหรอก 489 00:30:38,963 --> 00:30:42,258 ‎ผู้คนถูกกล่าวหาแบบผิดๆ ‎และโดนข้อหามากเกินไปตลอดเวลา 490 00:30:42,341 --> 00:30:46,554 ‎และพ่อของเธออยากให้มั่นใจว่า ‎คนที่เป็นผู้บริสุทธิ์ 491 00:30:46,637 --> 00:30:48,764 ‎ไม่ต้องรับผิดถ้าเขาไม่ได้ทำ 492 00:30:48,848 --> 00:30:51,851 ‎แม้ว่าเขาต้องตรวจสอบคนผิด ‎เป็นพันคนเพื่อหาให้เจอ 493 00:30:52,768 --> 00:30:56,188 ‎เพราะงั้นเขาก็เป็นฮีโร่เหมือนกัน ‎ไม่ว่ายัยซื่อบื้อมิชาจะพูดว่ายังไง 494 00:30:57,565 --> 00:31:00,234 ‎แล้วทำไมคุณไม่เป็นทนายคะ 495 00:31:00,318 --> 00:31:02,737 ‎คุณพูดมีเหตุผลกว่าพ่อแม่ของหนูอีก 496 00:31:04,196 --> 00:31:05,364 ‎พูดจริงนะ 497 00:32:00,252 --> 00:32:04,173 ‎ไง ที่รัก ติดพันงานบางอย่างอยู่น่ะ 498 00:32:04,256 --> 00:32:07,426 ‎เอาจริงแล้วนะ ฉันจะกลับไปเรียนกฎหมาย 499 00:32:07,510 --> 00:32:11,555 ‎- เยี่ยมไปเลย ‎- มีผู้คนต้องการความช่วยเหลือ ซิสโก้ 500 00:32:11,639 --> 00:32:14,517 ‎- ฉันว่าฉันช่วยพวกเขาได้ ‎- แน่นอนที่สุด 501 00:32:15,309 --> 00:32:17,603 ‎คุณจะบอกมิคกี้เรื่องนั้นมั้ย 502 00:32:19,021 --> 00:32:19,855 ‎บอกสิ 503 00:32:21,107 --> 00:32:23,901 ‎ถ้าคุณต้องการนักสืบดีๆ ผมรู้จักอยู่คนหนึ่ง 504 00:32:25,903 --> 00:32:27,863 ‎- คุณไปทำอะไรในนั้น ‎- ไปก่อนนะ 505 00:32:27,947 --> 00:32:31,075 ‎- ผมจะเรียกตำรวจ ‎- ไม่ต้องทำแบบนั้นหรอก 506 00:32:31,158 --> 00:32:34,662 ‎ผมกับแฟนทะเลาะกัน และเธอก็โยนทิ้ง… 507 00:32:35,955 --> 00:32:37,456 ‎บ้องที่ผมใช้ตั้งแต่เด็ก 508 00:32:37,540 --> 00:32:39,250 ‎- อะไรนะ ‎- ก็แบบนี้ไง 509 00:32:41,252 --> 00:32:42,753 ‎คุณเห็นบ้างมั้ย 510 00:32:42,837 --> 00:32:44,922 ‎รีบออกมา เดี๋ยวนี้เลย 511 00:32:48,801 --> 00:32:49,677 ‎(ร้านดอกไม้นามายัน) 512 00:32:49,760 --> 00:32:52,596 ‎มีสัญลักษณ์สองข้างชัดเจน ‎ร้านสะอาดตา มันบอกอะไรได้บ้าง 513 00:32:52,680 --> 00:32:55,141 ‎- พวกเขาจ่ายภาษีให้กับพวกแก๊ง ‎- อาจใช่ 514 00:32:55,224 --> 00:32:56,350 ‎หรือมีส่วนร่วม 515 00:32:59,812 --> 00:33:01,022 ‎รู้มั้ย ผมสงสัยน่ะ 516 00:33:01,731 --> 00:33:03,399 ‎พวกคนชั่วๆ ที่เราจับเข้าคุก 517 00:33:04,817 --> 00:33:07,653 ‎คุณมีเรื่องอะไรให้คุยตอนกินมื้อเย็น 518 00:33:07,737 --> 00:33:09,613 ‎กับชายคนที่ปกป้องพวกเขา 519 00:33:09,697 --> 00:33:11,407 ‎มันไม่ได้ง่ายแบบนั้น 520 00:33:12,366 --> 00:33:14,660 ‎จะว่าไป ก็มีเหตุผลที่เขากลายเป็นอดีตสามี 521 00:33:16,120 --> 00:33:18,122 ‎แล้วคุณล่ะ ทำไมเลิกกัน 522 00:33:19,123 --> 00:33:20,458 ‎โหย ไม่รู้สิ 523 00:33:21,584 --> 00:33:23,669 ‎ทุกคืนผมคิดว่า 524 00:33:23,753 --> 00:33:27,715 ‎"จะนั่งฟังเมียบ่นเรื่องนักเรียนของเธอ ‎ในช่วงรถติดกว่า 80 นาทีดีมั้ย" 525 00:33:27,798 --> 00:33:30,718 ‎จากนั้นค่อยเล่าเรื่องวันของผม ‎ให้เธอฟังอย่างงั้นเหรอ 526 00:33:31,343 --> 00:33:34,722 ‎เหมือนเธอพูดภาษาฝรั่งเศส ‎แล้วผมพูดภาษาเอสโตเนียเลยนะ 527 00:33:35,389 --> 00:33:36,849 ‎งานบ้าๆ นี่ 528 00:33:38,059 --> 00:33:40,436 ‎คนอื่นคงไม่รู้ว่ามันส่งผลยังไงบ้าง 529 00:33:43,022 --> 00:33:47,610 ‎พูดถึงเรื่องสามีเก่าคุณ ‎เรย์ กริกส์มาพบผมเพื่อถามเรื่องเขา 530 00:33:47,693 --> 00:33:49,987 ‎- นักสืบกริกส์เหรอ เรื่องอะไร ‎- ไม่แน่ใจ 531 00:33:51,655 --> 00:33:53,157 ‎คงมาสืบเรื่องเขา 532 00:33:53,991 --> 00:33:56,160 ‎กริกส์รู้ว่าผมเคยสู้คดีกับเขาครั้งหนึ่ง 533 00:33:56,243 --> 00:33:58,329 ‎เชื่อสิ ผมไม่ได้อยากช่วยฮอลเลอร์ 534 00:33:58,412 --> 00:34:01,582 ‎แต่เพื่อคุณ ผมว่าควรจะบอกให้รู้ 535 00:34:01,665 --> 00:34:05,211 ‎- มิคกี้ควรจะกังวลมั้ย ‎- ไม่ ถ้าเขาไม่ได้ทำอะไรผิด 536 00:34:06,462 --> 00:34:08,547 ‎กริกส์เป็นคนที่กัดไม่เลิก 537 00:34:08,631 --> 00:34:11,425 ‎ถ้ามีอะไรไม่ชอบมาพากล ‎หมอนี่ขุดคุ้ยจนหมดเปลือกแน่ 538 00:34:14,178 --> 00:34:18,265 ‎เอาละ พรุ่งนี้เช้าผมจะให้ ‎หน่วยงานที่ดูเรื่องแก๊งระบุชื่อสัญลักษณ์พวกนี้ 539 00:34:18,349 --> 00:34:22,728 ‎มันเป็นของบีเอ็นจี ‎ปีที่แล้วฉันจับไปสองคนในคดีฆาตกรรม 540 00:34:22,812 --> 00:34:24,647 ‎แต่ฉันไม่รู้จักสมาชิกที่เหลือนะ 541 00:34:26,816 --> 00:34:27,817 ‎คุณนี่สุดยอด 542 00:34:29,401 --> 00:34:32,113 ‎ผมมีเพื่อนอยู่แถวฮอลลีวูด พวกเขาน่าจะรู้ 543 00:34:41,789 --> 00:34:45,000 ‎พ่อจะไม่ถามเหรอคะ 544 00:34:46,669 --> 00:34:48,379 ‎ไว้เราคุยกันเรื่องที่ลูกตีกับเพื่อนนะ 545 00:34:49,797 --> 00:34:51,799 ‎ไม่ใช่ตอนที่พ่อกำลังเตรียมคดีของพรุ่งนี้ 546 00:34:59,223 --> 00:35:03,144 ‎พ่อหวังว่าลูกจะไม่ใช้อารมณ์ ‎กับเรื่องอาชีพของพ่อกับเด็กคนอื่น 547 00:35:03,227 --> 00:35:07,439 ‎ตรงข้ามกับที่พ่อเชื่อเลย ทุกเรื่องที่หนูทำ ‎ไม่ได้เกี่ยวกับพ่อเสมอไปนะคะ 548 00:35:09,400 --> 00:35:11,193 ‎- มีอะไร ‎- เฮ้ย มิค 549 00:35:11,277 --> 00:35:12,111 ‎ไม่ได้ล็อก 550 00:35:21,537 --> 00:35:25,499 ‎- ไง สบายดีมั้ย เฮลีย์ ‎- ได้ยินว่าคุณจะแต่งงานกับลอร์น่า 551 00:35:26,292 --> 00:35:27,501 ‎แล้วเราอยู่ในฐานะอะไรกัน 552 00:35:27,585 --> 00:35:30,713 ‎ฉันเป็นพ่อที่โทรหาได้ ‎เวลาอยากให้หักขาใครสักคน 553 00:35:30,796 --> 00:35:32,631 ‎เอาละ เดี๋ยวเราค่อยคุยเรื่องนั้นต่อ 554 00:35:36,802 --> 00:35:37,803 ‎แค่ตอบว่าไม่ 555 00:35:41,140 --> 00:35:43,517 ‎ชื่อจริงของลูกขุนหมายเลขเจ็ดคือ ‎เกล็นน์ แม็คสวีนีย์ 556 00:35:43,601 --> 00:35:45,269 ‎เมโทรแก๊ส 557 00:35:45,352 --> 00:35:50,274 ‎เขาอยู่ที่แวนนายส์ ไม่ได้ทำงาน ‎ที่ล็อคฮีดแน่นอน และมีประวัติด้วย 558 00:35:50,357 --> 00:35:55,112 ‎- นึกว่าไม่มีสายในกรมตำรวจแอลเอแล้ว ‎- นายคิดว่าจะหยุดฉันได้เหรอ 559 00:35:56,113 --> 00:35:57,990 ‎แล้วอีกเรื่องนึงล่ะ 560 00:36:00,075 --> 00:36:03,495 ‎หมอนี่ โคเซวิช ‎ถ้าแบบทางการ เขาทำธุรกิจจนรวย 561 00:36:03,579 --> 00:36:06,248 ‎เป็นหนึ่งในเจ้าของธนาคารเอกชน ‎แห่งแรกของรัสเซีย 562 00:36:06,332 --> 00:36:09,001 ‎ถ้าแบบไม่ทางการ ‎เขามีความเชื่อมโยงกับทุกอย่างเลย 563 00:36:09,084 --> 00:36:13,339 ‎เชื่อมโยงกับปูติน ‎จีอาร์ยู ม็อบรัสเซีย ลองพูดชื่อมาสิ 564 00:36:13,422 --> 00:36:17,384 ‎เขาถูกกล่าวอ้างว่าเกี่ยวข้องหมด ‎รวมถึงการทำให้คนหายตัวไป 565 00:36:17,468 --> 00:36:19,511 ‎และบังเอิญว่าลูกชายของเขา… 566 00:36:19,595 --> 00:36:20,846 ‎(มหาวิทยาลัยลอสแอนเจลิส ‎ผู้อยู่: เทรเวอร์ เอลเลียต พาเวล โคเซวิช) 567 00:36:20,930 --> 00:36:23,599 ‎เป็นหนึ่งในเพื่อนร่วมห้อง ‎ที่มหาลัยของเทรเวอร์ เอลเลียต 568 00:36:23,682 --> 00:36:25,434 ‎เดาว่านายคงรู้แล้ว 569 00:36:27,728 --> 00:36:30,022 ‎- จะจัดการยังไง ‎- ยังไม่รู้เลย 570 00:36:31,023 --> 00:36:32,524 ‎ยิ่งนายรู้น้อยเท่าไรก็ยิ่งดี 571 00:36:33,484 --> 00:36:35,611 ‎ฉันรู้จักคนในแก๊งโร้ดเซนต์ส 572 00:36:36,278 --> 00:36:39,406 ‎มาถึงจุดหนึ่งที่พวกเขา ‎ไม่อยากลุกจากเตียงอีกแล้ว 573 00:36:40,241 --> 00:36:43,410 ‎เพราะพวกเขากลัวว่า ‎วันนั้นจะถูกใช้ให้ทำงานอะไร 574 00:36:44,662 --> 00:36:48,415 ‎กลัวว่าจะใช้ชีวิตแบบนั้น หรือไม่มีชีวิตอีกต่อไป 575 00:36:48,499 --> 00:36:49,333 ‎ชายคนนี้ 576 00:36:50,376 --> 00:36:52,336 ‎เขาใช้ชีวิตแบบนั้นได้ ไม่มีปัญหา 577 00:36:53,754 --> 00:36:56,757 ‎เขาต้องผ่านอุปสรรคมากมาย ‎เพื่อซื้อตัวลูกขุนหนึ่งคน 578 00:36:56,840 --> 00:37:00,719 ‎พอนายโผล่มา ทำให้แผนของเขาพัง ‎ทำให้พิจารณาคดีผิดพลาด 579 00:37:01,553 --> 00:37:04,932 ‎นายไม่รู้ว่าเขาจะทำอะไร ‎กับนายหรือครอบครัวบ้าง 580 00:37:06,600 --> 00:37:07,601 ‎ก็แค่บอกไว้ 581 00:37:17,361 --> 00:37:18,779 ‎- แม็กกี้ ‎- ว่าไง 582 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 ‎นี่คือนักสืบไคล์ วินเทอร์ส ‎และนักสืบลินดา เปเรซ 583 00:37:22,449 --> 00:37:26,287 ‎ถ้าพวกคุณได้ทำงานกับแม่สาวเฟียสคนนี้ ‎พวกคุณจะไม่ผิดหวังเลย 584 00:37:27,121 --> 00:37:28,455 ‎ผมเคยว่าความสู้กับสามีเก่าคุณครั้งหนึ่ง 585 00:37:29,123 --> 00:37:30,708 ‎- คดีฆาตกรรม ‎- คดีที่ผมบอกคุณไง 586 00:37:30,791 --> 00:37:32,960 ‎ฉันแน่ใจว่าคุณสองคนคงมีเรื่องเล่าเยอะ แต่… 587 00:37:33,043 --> 00:37:36,714 ‎ครับ ผมพาลินดามาด้วย ‎เพราะเธอเคยอยู่หน่วยปราบปรามในฮอลลีวูด 588 00:37:36,797 --> 00:37:38,924 ‎- เธอรู้จักสมาชิกทุกคน ‎- คุณรู้อะไรบ้าง 589 00:37:39,008 --> 00:37:41,010 ‎ได้ชื่อมา น่าจะตรงกับที่หาอยู่ 590 00:37:41,093 --> 00:37:45,639 ‎อัลวิน อาคีโน สักลายบีเอ็นจี ‎ติดทัณฑ์บนเนื่องจากคดีพยายามฆ่า 591 00:37:45,723 --> 00:37:47,599 ‎- เดาสิทำงานที่ไหน ‎- ร้านดอกไม้นามายัน 592 00:37:48,183 --> 00:37:50,436 ‎ผมเช็กกับเจ้าหน้าที่ทัณฑ์บนแล้ว เขาปฏิบัติตัวดี 593 00:37:50,519 --> 00:37:52,771 ‎- ขอบคุณมากนะคะ ‎- ไม่มีปัญหา โชคดีนะคะ 594 00:38:05,993 --> 00:38:12,916 ‎(ร้านดอกไม้นามายัน) 595 00:38:26,680 --> 00:38:27,765 ‎(โร้ดเซนต์ส) 596 00:38:27,890 --> 00:38:31,226 ‎- ชอบกินสเต๊กสุกแบบไหน ‎- ปานกลาง แต่ไม่เอาครับ ขอบคุณ 597 00:38:31,310 --> 00:38:32,144 ‎ปานกลางเหรอ 598 00:38:33,687 --> 00:38:36,023 ‎ว่าแล้ว มันสะดวกดีสินะ 599 00:38:36,815 --> 00:38:38,150 ‎เหมือนรถลินคอล์น 600 00:38:38,233 --> 00:38:40,903 ‎ลองกินแบบไหม้ข้างนอกดิบข้างในดูสิ 601 00:38:40,986 --> 00:38:43,530 ‎1800 องศา ข้างละหนึ่งนาที 602 00:38:43,614 --> 00:38:46,325 ‎ด้านนอกดำเหมือนกับเสื้อหนัง แต่ด้านใน… 603 00:38:46,408 --> 00:38:49,495 ‎พักชั้นเรียนทำอาหารไว้ก่อน เท็ดดี้ ‎คุณจะช่วยผมรึเปล่า 604 00:38:49,578 --> 00:38:53,582 ‎ผมชอบคุณนะ คุณทนาย ‎แต่ผมจะพูดตรงๆ เลย 605 00:38:54,333 --> 00:38:57,669 ‎คุณติดค้างผมเรื่องซิสโก้อยู่แล้ว 606 00:38:58,337 --> 00:39:02,758 ‎คนที่ติดค้างผมไว้หลายครั้งเกินไป ‎สุดท้ายก็ต้องเสียใจเอง 607 00:39:04,218 --> 00:39:06,720 ‎แต่แน่นอน ยินดีช่วยเสมอ 608 00:39:08,180 --> 00:39:10,432 ‎- ขอบคุณ ‎- ได้เวลาแล้ว 609 00:39:15,104 --> 00:39:19,400 ‎(พ้นคุก) 610 00:39:20,359 --> 00:39:21,193 ‎เรียบร้อย 611 00:39:27,032 --> 00:39:28,617 ‎เรารออะไรอยู่เหรอ 612 00:39:30,327 --> 00:39:31,912 ‎ฉันรู้ว่าที่นี่คืออะไร 613 00:39:32,996 --> 00:39:35,624 ‎คิดว่าผมมาที่นี่เพื่อซื้อยาเหรอ 614 00:39:35,707 --> 00:39:38,210 ‎ขี้ยาคนหนึ่งมองขี้ยาอีกคนออก 615 00:39:38,293 --> 00:39:40,546 ‎นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เรามาที่นี่ ‎อิซซี่ โอเคมั้ย 616 00:39:40,629 --> 00:39:43,173 ‎เรื่องรถเมื่อวานมันยังไงเหรอ มีเงื่อนงำอะไร 617 00:39:43,257 --> 00:39:45,300 ‎- อยากรู้จริงเหรอ ‎- ใช่ 618 00:39:46,552 --> 00:39:47,928 ‎มีคนแอบดักฟังรถผม 619 00:39:48,679 --> 00:39:50,514 ‎- ไม่ใช่คันนี้ อีกคันนึง ‎- อะไรนะ 620 00:39:50,597 --> 00:39:52,057 ‎ก็คุณอยากรู้นี่ 621 00:39:52,724 --> 00:39:54,852 ‎- แล้วคันนี้ล่ะ ‎- ไม่มี ปลอดภัย 622 00:39:54,935 --> 00:39:56,520 ‎ซิสโก้ตรวจทุกวัน 623 00:39:57,229 --> 00:39:59,690 ‎- แล้วถ้ารถฉันถูกดักฟังล่ะ ‎- ไม่มี 624 00:40:00,315 --> 00:40:02,151 ‎ซิสโก้ตรวจรถฉันด้วยเหรอ 625 00:40:04,236 --> 00:40:05,821 ‎คุณให้เขางัดรถฉันเหรอ 626 00:40:05,904 --> 00:40:08,073 ‎มันไม่ใช่การงัดแงะ 627 00:40:08,157 --> 00:40:10,325 ‎แล้วคุณจะเรียกว่าอะไร เดี๋ยวก่อน 628 00:40:10,409 --> 00:40:13,036 ‎- ใครดักฟังรถคุณ ‎- มันเป็นเอกสิทธิ์ของทนายกับลูกความ 629 00:40:13,120 --> 00:40:15,873 ‎ในทางเทคนิค คุณทำงานให้ผม แต่ว่า เรา… 630 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 ‎เราห่างจากในตัวเมืองตั้งชั่วโมง ‎ให้ผมอธิบายตอนขับไปด้วยไม่ได้เหรอ 631 00:40:20,252 --> 00:40:21,086 ‎ขอบคุณ 632 00:40:47,696 --> 00:40:51,492 ‎ผมคิดว่าสแตนตันพิจารณา ‎คำร้องของผมให้มีการตัดสินชี้ขาด 633 00:40:51,575 --> 00:40:54,536 ‎- แหงละ ‎- ผมควรจะกังวลมั้ย 634 00:41:00,751 --> 00:41:04,546 ‎ผู้พิพากษาสแตนตันอยากพบ ‎ทนายทั้งสองฝ่ายที่ห้องเดี๋ยวนี้ 635 00:41:05,506 --> 00:41:06,381 ‎ตามลำพัง 636 00:41:17,935 --> 00:41:20,229 ‎คุณทนาย ผมจะขอถามคำถามสองสามข้อ 637 00:41:20,979 --> 00:41:23,857 ‎เรื่องแรก ผมขอเตือนว่าคุณทั้งคู่ ‎มีหน้าที่ต่อความยุติธรรม 638 00:41:23,941 --> 00:41:26,151 ‎และความรับผิดชอบในศีลธรรมต่อศาลนี้ 639 00:41:26,235 --> 00:41:27,819 ‎- แน่นอนครับ ‎- แน่นอน 640 00:41:28,654 --> 00:41:31,823 ‎ผมได้รับข้อมูลมาว่าศาลนี้ ‎ตกเป็นเหยื่อของการชักจูงลูกขุน 641 00:41:31,907 --> 00:41:33,617 ‎- การชักจูงลูกขุนเหรอ ‎- คุณฮอลเลอร์ 642 00:41:33,700 --> 00:41:36,286 ‎สำหรับสิ่งที่ผมเพิ่งพูดไป ‎คุณมีอะไรอยากจะเสริมมั้ย 643 00:41:36,370 --> 00:41:38,121 ‎ผมเหรอครับ ทำไมไม่ถามเขาล่ะ 644 00:41:42,709 --> 00:41:45,254 ‎เมื่อคืนผมได้รับสิ่งนี้โดยคนส่งของ 645 00:41:45,337 --> 00:41:48,882 ‎"ผู้พิพากษาสแตนตัน คุณควรจะได้รู้ว่า ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดไม่ใช่คนที่คุณคิด 646 00:41:48,966 --> 00:41:50,300 ‎และไม่ใช่คนที่เขาอ้างด้วย 647 00:41:50,384 --> 00:41:52,135 ‎ตรวจสอบที่ล็อคฮีดและลายนิ้วมือ 648 00:41:52,219 --> 00:41:53,679 ‎เขามีประวัติถูกจับกุม" 649 00:41:54,721 --> 00:41:56,431 ‎ไม่บอกว่ามาจากใคร 650 00:41:57,140 --> 00:41:59,893 ‎โอเค ท่านครับ มันเกิดอะไรขึ้น 651 00:42:00,644 --> 00:42:03,981 ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดควรจะเป็น ‎ชายที่ชื่อว่าร็อดนีย์ แบงค์แลนด์ 652 00:42:04,648 --> 00:42:06,984 ‎แต่นักสืบคุยกับเขาเมื่อเช้านี้ 653 00:42:07,067 --> 00:42:09,111 ‎คุณแบงค์แลนด์ไม่เคยได้รับหมายเรียก 654 00:42:09,194 --> 00:42:11,405 ‎และเขาไม่ใช่คนที่นั่งอยู่ในคณะลูกขุนของเรา 655 00:42:11,488 --> 00:42:13,407 ‎ชายคนนั้นเป็นตัวปลอม 656 00:42:13,490 --> 00:42:15,200 ‎เราจับเขาตอนที่เขาเข้ามาได้มั้ยครับ 657 00:42:15,284 --> 00:42:18,370 ‎เรื่องมันสนุกขึ้นไปอีก ‎เช้านี้ลูกขุนหมายเลขเจ็ดไม่ปรากฏตัว 658 00:42:18,453 --> 00:42:19,788 ‎มีคนไปบอกเขา 659 00:42:19,871 --> 00:42:23,625 ‎ผมนึกภาพไม่ออกว่าการชักจูงลูกขุน ‎จะเป็นประโยชน์ต่อฝ่ายอัยการได้ยังไง 660 00:42:23,709 --> 00:42:25,877 ‎ถ้าดูสถานการณ์ของทนายก่อนหน้าคุณ 661 00:42:25,961 --> 00:42:29,172 ‎ผมรู้สึกเหมือนถูกดูหมิ่น ‎ที่ท่านคิดว่าผมมีส่วนกับเรื่องนี้ 662 00:42:29,256 --> 00:42:31,300 ‎ผมจะสนับสนุนการตรวจสอบทุกทาง 663 00:42:31,383 --> 00:42:32,467 ‎ดีมาก 664 00:42:32,551 --> 00:42:34,636 ‎สถานการณ์นี้ทำให้จบการพิจารณาโดยไร้ข้อสรุป 665 00:42:34,720 --> 00:42:37,889 ‎หลังจากปรึกษากับเพื่อนร่วมงาน ‎ผมอาจจะประกาศแบบนั้น 666 00:42:37,973 --> 00:42:40,100 ‎- เดาว่านั่นคือจุดมุ่งหมายสินะ ‎- บ้าหรือเปล่า 667 00:42:40,183 --> 00:42:43,186 ‎ผมจะพิสูจน์ว่าคุณคิดผิด ‎ท่านครับ มันจำเป็นด้วยเหรอครับ 668 00:42:43,270 --> 00:42:45,814 ‎ความซื่อตรงในการพิจารณาคดีถูกบั่นทอน 669 00:42:45,897 --> 00:42:48,150 ‎ถ้าลูกขุนพิจารณาแล้ว ผมก็เห็นด้วย 670 00:42:48,233 --> 00:42:51,111 ‎แต่ยังไม่ได้ทำเลย เราใช้ตัวสำรองแทนได้ 671 00:42:51,194 --> 00:42:54,865 ‎ถ้าทำอย่างอื่น จะทำให้ลูกความของผม ‎เสียชื่อเสียงในสายตาผู้คนมากกว่านี้ 672 00:42:56,950 --> 00:42:58,827 ‎ประชาชนเห็นว่ายังไง 673 00:42:59,536 --> 00:43:02,581 ‎ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเรื่องนี้เลย ‎แต่ผมมั่นใจว่าผมชนะคดีได้แน่ 674 00:43:02,664 --> 00:43:04,082 ‎ไม่ว่าลูกขุนจะเป็นใคร 675 00:43:10,964 --> 00:43:14,509 ‎งั้นผมขอเวลาหนึ่งวัน ‎เพื่อให้มั่นใจว่าลูกขุนอีกคนเป็น 676 00:43:14,593 --> 00:43:17,346 ‎คนที่เขาควรจะเป็นและไม่ถูกชักจูง 677 00:43:18,221 --> 00:43:20,891 ‎เรามาต่อกันพรุ่งนี้ ไปได้ คุณสุภาพบุรุษ 678 00:43:25,354 --> 00:43:28,815 ‎- หมายความว่าไง คนของเราไม่โผล่หัวมา ‎- คงมีคนไปบอกเขา 679 00:43:28,899 --> 00:43:31,360 ‎ผู้พิพากษารู้แล้ว ‎และฝ่ายปราบปรามตรวจสอบอยู่ 680 00:43:32,402 --> 00:43:34,988 ‎- คุณเป็นคนทำใช่มั้ย ‎- เทรเวอร์ ถอยไป 681 00:43:35,072 --> 00:43:36,907 ‎คุณอยากเป็นเป้าสายตาเหรอ 682 00:43:42,704 --> 00:43:45,207 ‎ผมไม่เกี่ยวข้องเลย เข้าใจมั้ย 683 00:43:45,290 --> 00:43:48,543 ‎อาจเป็นฝีมือเพื่อนชาวรัสเซียคุณ ‎ที่อยากถอนตัว อาจทำอะไรพลาดไป 684 00:43:48,627 --> 00:43:51,797 ‎ไม่สำคัญหรอก มิคกี้ ‎เพราะคนพวกนี้ไม่ใช่คนประเภท 685 00:43:51,880 --> 00:43:53,840 ‎ที่ยอมรับความผิดของตัวเอง 686 00:43:53,924 --> 00:43:55,842 ‎ลูกขุนหมายเลขเจ็ดอาจจะตายไปแล้ว 687 00:43:55,926 --> 00:43:59,346 ‎คิดถึงเรื่องนั้นบ้างมั้ย ‎คุณกับผมอาจเป็นรายต่อไป 688 00:43:59,429 --> 00:44:00,430 ‎ตราบใดที่เราชนะได้ 689 00:44:00,514 --> 00:44:02,474 ‎- คุณไม่มีอะไรที่ต้องเป็นห่วง ‎- นั่น… 690 00:44:02,557 --> 00:44:06,978 ‎- เยี่ยม เยี่ยมมาก ‎- คุณไม่เคยคิดว่าเราจะชนะได้ 691 00:44:07,062 --> 00:44:10,148 ‎โดยไม่มีลูกขุนของเราเหรอ ‎ล้อเล่นรึเปล่า ผมรู้ว่ามันดูเป็นยังไง 692 00:44:10,232 --> 00:44:16,196 ‎เทรเวอร์ เราชนะได้ เราสามารถชนะ ‎และจะชนะ แบบยุติธรรม ตกลงมั้ย 693 00:44:20,992 --> 00:44:23,870 ‎มีข้อยกเว้นหนึ่งข้อ ‎สำหรับเอกสิทธิ์ของทนายกับลูกความ 694 00:44:23,954 --> 00:44:26,623 ‎ถ้าลูกความของผมกำลังจะ ‎ก่ออาชญากรรม ผมต้องรายงาน 695 00:44:26,707 --> 00:44:29,209 ‎ยกเว้นแต่ว่า ‎ผมจะหยุดอาชญากรรมนั้นไม่ให้เกิดขึ้นได้ 696 00:44:29,292 --> 00:44:33,088 ‎ดังนั้น ไม่มีปัญหา ไม่ผิดอะไร ‎ไม่มีใครต้องรู้ด้วย 697 00:44:33,171 --> 00:44:36,091 ‎แต่คุณจะทำยังไงไม่ให้เรื่องทั้งหมดพังทลาย 698 00:44:39,761 --> 00:44:41,763 ‎ฉันจะไปเจอกับที่ปรึกษาของเฮลีย์พรุ่งนี้ 699 00:44:41,847 --> 00:44:43,682 ‎เหรอ ผมอยากไปด้วยจัง แม็กส์ 700 00:44:43,765 --> 00:44:45,809 ‎มันมีโอกาสมากมายให้คุณไปหลังจากคดีนี้จบ 701 00:44:46,518 --> 00:44:48,562 ‎ว่าแต่มีข่าวอะไรเรื่องคดีของเจอร์รี่มั้ย 702 00:44:48,645 --> 00:44:50,647 ‎ไม่รู้เลย กริกส์จัดการเองแล้ว 703 00:44:50,731 --> 00:44:51,565 ‎ค่ะ 704 00:44:52,524 --> 00:44:55,527 ‎- คุณได้คุยกับเขามั้ย ‎- ไม่ค่อยนะ ทำไมเหรอ 705 00:44:55,610 --> 00:44:59,489 ‎ไม่รู้สิ ฉันจำได้ว่าเขาสร้างปัญหา ‎ให้คุณมาก่อน ก็เลย… 706 00:44:59,573 --> 00:45:02,993 ‎แม็กส์ ถ้ามีปัญหาอะไร ผมจัดการได้ โอเคนะ 707 00:45:03,076 --> 00:45:05,912 ‎ฉันรู้ ก็แค่มันมีวิธีจัดการปัญหาแบบปกติ 708 00:45:05,996 --> 00:45:07,289 ‎กับวิธีจัดการแบบมิคกี้ 709 00:45:09,082 --> 00:45:11,334 ‎- ราตรีสวัสดิ์ แม็กส์ ‎- ราตรีสวัสดิ์ 710 00:45:37,486 --> 00:45:39,446 ‎(สร้างจากนวนิยายของไมเคิล คอนเนลลี่) 711 00:46:58,358 --> 00:47:03,363 ‎คำบรรยายโดย สิรยา แสงเสรีชน