1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 ‎Tầm nhìn khuất. Chuyện của ta. 2 00:00:08,134 --> 00:00:09,594 ‎Mục tiêu không phải Lara. 3 00:00:09,677 --> 00:00:13,806 ‎Mà là bồ cô ta, bị Anton Shavar, ‎một ông chồng ghen tuông khác giết. 4 00:00:13,890 --> 00:00:16,392 ‎Nguy hiểm và cớm không điều tra về hắn. 5 00:00:16,476 --> 00:00:18,936 ‎Anh nên xem xét người này. Carol Dubois. 6 00:00:19,020 --> 00:00:20,354 ‎Cô nàng bảo hiểm. 7 00:00:20,438 --> 00:00:23,316 ‎Chứng cứ ngoại phạm hay không, ‎có gì sai sai về cô ta. 8 00:00:23,399 --> 00:00:25,943 ‎Người anh vừa gặp là thân chủ của anh à? 9 00:00:26,027 --> 00:00:29,572 ‎Ừ. Jesús Menendez. ‎Tù 15 năm vì tội giết người. 10 00:00:29,655 --> 00:00:31,491 ‎Cô hỏi điều gì kích hoạt tôi. 11 00:00:31,574 --> 00:00:34,660 ‎Khi anh ấy bị kết án, tôi tê liệt luôn. 12 00:00:34,744 --> 00:00:36,120 ‎Thuốc giúp tôi tê liệt. 13 00:00:36,204 --> 00:00:39,582 ‎Anh Soto bị cáo buộc buôn người ‎và dùng lao động khổ sai. 14 00:00:39,665 --> 00:00:44,128 ‎Tôi muốn tránh xa anh ta. ‎Tôi muốn một khởi đầu mới cho con gái tôi. 15 00:00:44,212 --> 00:00:45,922 ‎Số tiền bị mất của Jerry… 16 00:00:46,005 --> 00:00:48,591 ‎Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao? 17 00:00:48,674 --> 00:00:52,470 ‎Sao anh hối lộ bồi thẩm viên ‎mấy tháng trước khi chọn bồi thẩm đoàn? 18 00:00:52,553 --> 00:00:54,222 ‎Anh đã gài ai đó vào. 19 00:00:54,305 --> 00:00:56,390 ‎Kỹ sư hàng không vũ trụ ở Lockheed Martin. 20 00:00:56,474 --> 00:00:58,518 ‎Độc thân và sống ở Palos Verdes. 21 00:00:58,601 --> 00:01:00,394 ‎Bồi thẩm viên số 7 phải không? 22 00:01:00,478 --> 00:01:03,314 ‎- Chỉ biết anh ta được mua chuộc. ‎- Tưởng anh có nhà đầu tư. 23 00:01:03,397 --> 00:01:07,485 ‎Tôi có bạn cùng phòng đại học ‎tên là Pavel Kosevich. Tôi biết. 24 00:01:07,568 --> 00:01:10,113 ‎Tên bố cậu ấy là Sergei Kosevich. 25 00:01:10,196 --> 00:01:12,615 ‎Người này không đùa được đâu, Mickey. 26 00:01:12,698 --> 00:01:15,785 ‎Đó là lý do họ theo dõi tôi, ‎cài chip vào xe tôi. 27 00:01:15,868 --> 00:01:18,788 ‎Họ cần thực hiện trót lọt ‎việc mua công ty tôi. 28 00:01:18,871 --> 00:01:21,457 ‎Nếu tôi bị kết án, ‎việc đó sẽ không xảy ra. 29 00:01:21,541 --> 00:01:24,669 ‎Họ sẽ bịt hết các đầu mối. Hiểu chứ? 30 00:01:24,752 --> 00:01:27,171 ‎Nghĩa là anh, gia đình anh. 31 00:01:29,841 --> 00:01:32,718 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 32 00:01:46,566 --> 00:01:47,483 ‎Trời ạ. 33 00:01:48,568 --> 00:01:52,446 ‎Tôi bấm chuông cửa trước không thấy ai. ‎Nên đoán anh ở ngoài này. 34 00:01:54,991 --> 00:01:56,909 ‎Việc gì không nói qua điện thoại được? 35 00:01:58,911 --> 00:02:03,708 ‎Tôi cần nhờ một việc. ‎Chỉ hai ta biết thôi. Được chứ? 36 00:02:04,458 --> 00:02:07,962 ‎Anh bị bắt, họ sẽ tước ‎giấy phép của anh và còn hơn thế nữa. 37 00:02:08,546 --> 00:02:09,922 ‎Anh cần tôi giết ai? 38 00:02:11,549 --> 00:02:12,383 ‎Không, tôi… 39 00:02:13,050 --> 00:02:15,720 ‎Không, Cisco. ‎Tôi muốn anh tìm hiểu mọi thứ 40 00:02:15,803 --> 00:02:17,346 ‎về bồi thẩm đoàn số 7. 41 00:02:17,430 --> 00:02:21,017 ‎Việc đó không chỉ mạo hiểm cho tôi. ‎Bồi thẩm đoàn ẩn danh mà. 42 00:02:21,100 --> 00:02:24,187 ‎Nếu họ bắt được tôi làm thế, ‎anh có thể bị khai trừ. 43 00:02:24,270 --> 00:02:26,105 ‎Vậy thì đừng để họ bắt được. 44 00:02:26,856 --> 00:02:28,399 ‎Tôi không còn lựa chọn. 45 00:02:28,482 --> 00:02:31,861 ‎Chưa thấy quan tài, chưa nhỏ lệ. 46 00:02:31,944 --> 00:02:34,113 ‎Anh có phạm tội đâu, Mick. 47 00:02:34,197 --> 00:02:40,286 ‎Sao Jerry Vincent có thể hối lộ ‎bồi thẩm viên trước khi chọn ban bồi thẩm? 48 00:02:40,369 --> 00:02:42,663 ‎Không rõ. Nhưng anh ấy đã làm. ‎Và Trevor biết. 49 00:02:42,747 --> 00:02:44,332 ‎Chuyện đó là đặc quyền. 50 00:02:45,208 --> 00:02:49,128 ‎Dù tìm được thông tin, ‎chẳng phải anh cũng không được trình báo? 51 00:02:49,212 --> 00:02:52,882 ‎Đúng. Trừ phi tôi biết ‎về một tội ác sắp được thực hiện. 52 00:02:53,549 --> 00:02:55,176 ‎Khi đó tôi phải trình báo. 53 00:02:55,259 --> 00:02:56,844 ‎Tiền hối lộ đã đưa rồi. 54 00:02:56,928 --> 00:02:59,096 ‎Không phải hối lộ. Giả mạo bồi thẩm đoàn. 55 00:02:59,180 --> 00:03:02,016 ‎Việc đó chỉ xảy ra khi bồi thẩm đoàn cố ý. 56 00:03:03,309 --> 00:03:05,603 ‎Nếu Jerry xin hoãn tòa được, 57 00:03:06,437 --> 00:03:09,232 ‎đó sẽ là một đội ngũ ‎bồi thẩm đoàn khác hẳn. 58 00:03:10,191 --> 00:03:11,859 ‎Đó là lý do họ xử anh ấy? 59 00:03:11,943 --> 00:03:15,988 ‎Đó là lý do tôi cần biết ‎chính xác tôi đang đối mặt với việc gì. 60 00:03:16,072 --> 00:03:19,408 ‎Nên tôi cần biết ‎về bồi thẩm viên số 7 và người này. 61 00:03:19,492 --> 00:03:23,079 ‎NHÂN CHỨNG CÁO BUỘC TỈ PHÚ NGA KOSEVICH ‎LIÊN QUAN ĐẾN TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC 62 00:03:32,171 --> 00:03:33,506 ‎Đặc quyền luật sư-thân chủ 63 00:03:33,589 --> 00:03:36,008 ‎là mọi điều cô nói với luật sư ‎được giữ kín 64 00:03:36,092 --> 00:03:37,343 ‎nhưng mọi thứ có giới hạn. 65 00:03:37,426 --> 00:03:40,096 ‎Nếu cô kể về tội ác cô đã phạm, ‎tôi không thể làm gì. 66 00:03:40,179 --> 00:03:42,556 ‎Nhưng nếu cô kể về tội ác cô sẽ phạm 67 00:03:42,640 --> 00:03:45,226 ‎và cô dùng dịch vụ của tôi để thoát tội 68 00:03:45,309 --> 00:03:47,436 ‎thì tôi bắt buộc phải làm gì đó. 69 00:03:47,520 --> 00:03:50,481 ‎Về lý thuyết thì hợp lý, ‎nhưng anh không lo cho bản thân? 70 00:03:51,857 --> 00:03:54,777 ‎Anh làm gì nếu trình báo ‎có thể khiến anh bị giết? 71 00:03:55,903 --> 00:03:58,990 ‎- Haller đây. ‎- Có dấu vết gì về khoản hối lộ không? 72 00:03:59,073 --> 00:04:01,826 ‎- Tôi chỉ… ‎- Haller. 73 00:04:02,618 --> 00:04:03,744 ‎Chỉ… 74 00:04:03,828 --> 00:04:06,205 ‎BÁCBỎ 75 00:04:06,956 --> 00:04:11,711 ‎Nghe này… Tôi nghĩ ‎chúng ta đang luẩn quẩn với việc này. 76 00:04:12,378 --> 00:04:15,131 ‎- Thám tử của tôi đã điều tra. ‎- Gã râu rậm đi mô tô? 77 00:04:15,214 --> 00:04:19,093 ‎- Có lẽ Jerry đã mua tàu thật. ‎- Không có tàu nào cả. 78 00:04:19,176 --> 00:04:21,053 ‎Anh đang giấu tôi điều gì à? 79 00:04:21,137 --> 00:04:25,599 ‎Tôi chợt nghĩ ra, nếu có chạy án ‎trong vụ Elliott, có thể có lợi cho anh. 80 00:04:25,683 --> 00:04:26,809 ‎Nói nghe này, Griggs. 81 00:04:26,892 --> 00:04:30,771 ‎Tôi sẽ vờ như chưa nghe câu đó. ‎Tôi cúp máy đây. 82 00:04:31,772 --> 00:04:32,648 ‎Chết tiệt. 83 00:04:33,607 --> 00:04:34,734 ‎Có chuyện gì à? 84 00:04:57,715 --> 00:05:00,634 ‎Đi thôi. Ngày xử án đầu tiên. ‎Đi sớm cho đỡ tắc. 85 00:05:09,685 --> 00:05:10,895 ‎Xe không khởi động được. 86 00:05:11,812 --> 00:05:14,231 ‎Hôm qua cô có thấy gì trục trặc không? 87 00:05:16,025 --> 00:05:16,901 ‎Không. 88 00:05:16,984 --> 00:05:19,653 ‎- Không. ‎- Khỉ thật. 89 00:05:20,363 --> 00:05:23,199 ‎Ta đi xe cô và cô có thể ‎lấy chiếc Lincoln kia 90 00:05:23,282 --> 00:05:26,285 ‎sau khi đưa tôi đến tòa. Nhé? Đi thôi. 91 00:05:35,795 --> 00:05:39,173 ‎- Vừa rồi là sao? ‎- Tôi giải thích sau. Đi nhanh nào. 92 00:05:44,637 --> 00:05:47,807 ‎Tòa Thượng thẩm ‎bang California bắt đầu xử án. 93 00:05:47,890 --> 00:05:51,435 ‎Hạt Los Angeles. LA-213497. 94 00:05:51,519 --> 00:05:54,063 ‎Người dân California kiện Trevor Elliott, 95 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 ‎Thẩm phán James P. Stanton làm chủ tọa. 96 00:05:57,400 --> 00:05:58,692 ‎Xin ổn định chỗ ngồi. 97 00:05:59,568 --> 00:06:01,362 ‎Mời anh Golantz bắt đầu. 98 00:06:04,949 --> 00:06:07,076 ‎Chào các thành viên bồi thẩm đoàn. 99 00:06:08,411 --> 00:06:11,288 ‎Tôi là Jeffrey Golantz, công tố viên. 100 00:06:12,998 --> 00:06:17,128 ‎Chúng ta có mặt ở đây hôm nay ‎để phục vụ cùng một mục tiêu. Công lý. 101 00:06:18,504 --> 00:06:21,632 ‎Quý vị phục vụ công lý ‎bằng cách trả lời câu hỏi đơn giản. 102 00:06:22,258 --> 00:06:27,138 ‎Bị cáo Trevor Elliott ‎có giết vợ anh ta và bồ cô ấy không? 103 00:06:28,013 --> 00:06:30,099 ‎Tôi ở đây để cho quý vị câu trả lời. 104 00:06:30,182 --> 00:06:32,560 ‎Rất rõ ràng, có. 105 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 ‎Trong vài ngày tới, 106 00:06:34,019 --> 00:06:38,023 ‎chúng tôi sẽ cho thấy anh Elliott ‎có cả động cơ và cơ hội phạm tội 107 00:06:38,107 --> 00:06:41,861 ‎và sẽ cung cấp nhiều chứng cứ ‎chứng minh anh ta đã làm như vậy. 108 00:06:42,862 --> 00:06:47,116 ‎Chúng ta sẽ nghe cuộc gọi 911. ‎Nghe các cảnh sát ở hiện trường. 109 00:06:47,199 --> 00:06:49,994 ‎Xem xét mọi hành động của bị cáo. 110 00:06:51,162 --> 00:06:55,166 ‎Đến cuối, tôi tự tin rằng quý vị sẽ đi đến ‎kết luận không tránh khỏi, 111 00:06:55,249 --> 00:06:57,418 ‎rằng Trevor Elliott đã nổ súng 112 00:06:57,501 --> 00:07:00,629 ‎giết cả Lara Elliott và Jan Rilz. 113 00:07:08,053 --> 00:07:10,139 ‎Bắt đầu với vài thông tin cơ bản. 114 00:07:11,098 --> 00:07:14,727 ‎Vậy rốt cuộc Trevor Elliott là ai? Chà… 115 00:07:14,810 --> 00:07:16,228 ‎Phát biểu mở đầu đặc biệt. 116 00:07:16,312 --> 00:07:19,440 ‎Cơ hội chiếm cảm tình ‎của bồi thẩm đoàn ngay từ đầu. 117 00:07:19,523 --> 00:07:22,276 ‎Nếu quá lan man sẽ khiến họ mất cảm tình. 118 00:07:22,359 --> 00:07:23,777 ‎Công ty của anh Elliott 119 00:07:23,861 --> 00:07:26,780 ‎sản xuất video game ‎thuộc loại bán chạy nhất mọi thời đại. 120 00:07:27,448 --> 00:07:30,159 ‎Anh ta có quyền lực ‎và của cải không kiểm soát, 121 00:07:30,242 --> 00:07:33,787 ‎không muốn xa rời những gì anh ta ‎coi là chỉ thuộc về anh ta. 122 00:07:34,371 --> 00:07:36,707 ‎- Quý vị sẽ biết… ‎- Tôi không làm thế. 123 00:07:36,790 --> 00:07:38,250 ‎Tôi ngắn gọn, hiệu quả. 124 00:07:38,334 --> 00:07:41,837 ‎Nói luôn ý chính, ‎gieo rắc các ý nghĩ, dấy lên vài nghi ngờ. 125 00:07:41,921 --> 00:07:43,797 ‎Luôn làm họ muốn nghe thêm. 126 00:07:43,881 --> 00:07:47,593 ‎Chúng tôi sẽ cho quý vị thấy ‎khoảnh khắc anh Elliott nhận ra 127 00:07:47,676 --> 00:07:50,179 ‎vợ mình ở cùng với tình nhân của cô ấy. 128 00:07:50,262 --> 00:07:53,807 ‎Sự phẫn nộ và bẽ bàng đã khiến anh ta… 129 00:07:53,891 --> 00:07:56,060 ‎Một điều nữa, mở đầu và kết thúc 130 00:07:56,143 --> 00:07:58,270 ‎là lúc duy nhất có thể dùng nơi thể hiện. 131 00:07:58,354 --> 00:08:01,190 ‎- Nơi gì cơ? ‎- Chỗ trước mặt bồi thẩm đoàn. 132 00:08:01,273 --> 00:08:03,984 ‎Nơi ta có thể ‎nói trực tiếp với bồi thẩm đoàn. 133 00:08:04,068 --> 00:08:06,320 ‎Nơi sức hấp dẫn ‎của Mickey Haller có đất dụng. 134 00:08:07,029 --> 00:08:09,865 ‎Nếu họ thích tôi, họ thích vụ án của tôi. 135 00:08:09,949 --> 00:08:14,119 ‎Tôi hết thời gian phát biểu rồi. ‎Nhưng lẽ thường sẽ dẫn dắt quý vị. 136 00:08:15,204 --> 00:08:18,958 ‎Giờ bên bị sẽ cố làm lung lạc quý vị ‎bằng các rào cản công lý 137 00:08:19,041 --> 00:08:21,710 ‎nhưng hãy tập trung vào mục tiêu định sẵn. 138 00:08:21,794 --> 00:08:26,757 ‎Quý vị hãy nhớ, ‎hai người đã bị tước đi mạng sống. 139 00:08:28,634 --> 00:08:29,635 ‎Ta ở đây vì họ. 140 00:08:31,554 --> 00:08:32,388 ‎Xin cảm ơn. 141 00:08:39,687 --> 00:08:40,563 ‎Anh Haller? 142 00:08:42,898 --> 00:08:47,069 ‎Thưa Quý tòa, bên nguyên ‎phát biểu hoành tráng quá. 143 00:08:47,152 --> 00:08:50,864 ‎Không biết ta có nên ‎mời bồi thẩm đoàn giải lao ít phút không. 144 00:08:53,909 --> 00:08:56,912 ‎- Phát biểu mở đầu đi, anh Haller. ‎- Vâng. 145 00:08:57,663 --> 00:09:00,958 ‎Xin chào quý vị. Tên tôi là Mickey Haller. 146 00:09:01,750 --> 00:09:05,379 ‎Tôi là luật sư biện hộ. ‎Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott. 147 00:09:07,089 --> 00:09:09,216 ‎Tôi biết quý vị đã nghe ‎vài điều về anh ấy. 148 00:09:09,300 --> 00:09:13,596 ‎Nhưng tôi chỉ yêu cầu, đừng vội phán xét ‎cho đến khi nghe hết sự tình. 149 00:09:14,430 --> 00:09:18,559 ‎Hôm nay tôi sẽ nói ngắn gọn ‎vì điều tôi thực sự muốn là xem chứng cứ 150 00:09:18,642 --> 00:09:21,395 ‎mà anh Golantz hứa đưa ra. ‎Ví dụ như khẩu súng. 151 00:09:22,062 --> 00:09:26,233 ‎Anh ấy nhắc đến từ "súng" sáu lần ‎trong phần phát biểu của mình. 152 00:09:26,317 --> 00:09:27,568 ‎Sáu lần anh ấy nói 153 00:09:27,651 --> 00:09:32,698 ‎anh Elliott đã dùng súng ‎để giết vợ và một người ngoài cuộc vô tội. 154 00:09:33,449 --> 00:09:37,578 ‎Điều anh ấy không nói sáu lần ‎là bên công tố không có súng nào 155 00:09:37,661 --> 00:09:40,372 ‎và không thể chứng minh ‎anh Elliott dùng súng 156 00:09:40,456 --> 00:09:43,709 ‎vì anh Elliott ‎chưa từng sở hữu hay sử dụng súng. 157 00:09:44,460 --> 00:09:46,837 ‎Việc này chả có ý nghĩa gì với cảnh sát 158 00:09:46,920 --> 00:09:50,466 ‎vì đối với họ, rõ ràng là ‎khi tiêu điểm của cuộc điều tra 159 00:09:50,549 --> 00:09:55,095 ‎đã chuyển sang anh Elliott, coi như xong. ‎Họ không thấy gì nữa cả. 160 00:09:55,179 --> 00:09:59,141 ‎Họ chẳng điều tra các nghi phạm ‎hay chứng cứ tiềm năng khác. 161 00:09:59,224 --> 00:10:00,643 ‎Họ đâu quan tâm đến việc đó. 162 00:10:01,477 --> 00:10:02,811 ‎Họ đã có nghi phạm. 163 00:10:04,563 --> 00:10:06,065 ‎Họ chẳng thèm nhìn lại. 164 00:10:06,982 --> 00:10:09,943 ‎Thưa quý vị, đây là vụ án ‎với tầm nhìn khuất. 165 00:10:10,569 --> 00:10:16,075 ‎Tiêu điểm là một nghi phạm và hoàn toàn ‎thiếu tập trung vào bất cứ điều gì khác. 166 00:10:17,034 --> 00:10:20,746 ‎Tôi hứa, khi tầm nhìn của quý vị ‎không còn bị bên công tố che khuất, 167 00:10:20,829 --> 00:10:26,752 ‎quý vị sẽ phải nheo mắt ‎trước ánh dương, tự hỏi vụ này là sao. 168 00:10:29,338 --> 00:10:30,673 ‎Cảm ơn rất nhiều. 169 00:10:49,650 --> 00:10:53,028 ‎- Carol phải không? ‎- Nói tôi nghe. 170 00:10:53,737 --> 00:10:57,366 ‎- Sao cô thanh thản nổi? ‎- Gì cơ? 171 00:10:57,449 --> 00:11:02,955 ‎Luật sư các cô cùng một giuộc. Lợi dụng ‎người khác để có được thứ mình muốn. 172 00:11:03,914 --> 00:11:07,209 ‎Tôi sẽ ở đây cho đến cuối 173 00:11:07,292 --> 00:11:10,587 ‎để thích thú xem bồi thẩm đoàn ‎kết tội thân chủ của cô. 174 00:11:10,671 --> 00:11:11,839 ‎Hắn là đồ quái vật. 175 00:11:12,715 --> 00:11:14,091 ‎Hắn đã giết bạn tôi. 176 00:11:15,175 --> 00:11:16,969 ‎Tôi không phải luật sư. 177 00:11:19,513 --> 00:11:20,514 ‎Thôi tôi đi đây. 178 00:11:26,061 --> 00:11:28,814 ‎Anh nghĩ cô bạn gái ‎sẽ làm theo thỏa thuận chứ? 179 00:11:28,897 --> 00:11:30,274 ‎Ừ. Cô ta biết xoay xở. 180 00:11:30,357 --> 00:11:33,152 ‎Tanya giả vờ ngu ngơ ‎nhưng cô ta biết cảnh giác. 181 00:11:33,235 --> 00:11:37,489 ‎Cô ta thấy hết. Tôi chỉ mong chồng cũ ‎của cô không phá thỏa thuận của ta. 182 00:11:37,573 --> 00:11:40,826 ‎Anh ấy bảo vệ thân chủ. ‎Nghĩa là cô ấy sẵn sàng chống lại Soto. 183 00:11:40,909 --> 00:11:42,494 ‎Tốt. Tôi cũng vậy. 184 00:11:43,328 --> 00:11:45,372 ‎Cảnh sát ưa thích của anh sao rồi? 185 00:11:45,456 --> 00:11:46,582 ‎Danh sách rút gọn. 186 00:11:47,875 --> 00:11:51,420 ‎Janelle đã ký, với trợ giúp ‎từ Quỹ Bồi thường Nạn nhân. 187 00:11:51,503 --> 00:11:55,591 ‎Chuyển chỗ ở và hỗ trợ cả năm. ‎Anh thương lượng quyết liệt đấy. 188 00:11:56,341 --> 00:11:59,970 ‎Đấy là lý do em nhờ anh làm, ‎phải không? Hayley đâu? 189 00:12:00,053 --> 00:12:03,682 ‎Nơi nó luôn ngồi. ‎Đừng chấp nó, giờ nó hành xử kiểu teen. 190 00:12:04,683 --> 00:12:08,228 ‎Cảm ơn vì đã đưa con bé đến. ‎Cảm ơn em vì đã đến nữa. 191 00:12:09,021 --> 00:12:10,981 ‎Em mừng được thấy anh hồi phục. 192 00:12:11,815 --> 00:12:15,194 ‎Nhắc đến Tanya, lát nữa em cần gặp cô ấy. 193 00:12:15,277 --> 00:12:19,656 ‎- Em phải tìm người đưa Hayley đi… ‎- Tôi đưa Hayley đi cho. Nếu cô cần. 194 00:12:20,407 --> 00:12:22,493 ‎Được chứ, nếu không quá phiền. 195 00:12:22,576 --> 00:12:26,163 ‎Không phiền đâu. ‎Tôi đang muốn ra khỏi đây. 196 00:12:26,997 --> 00:12:30,709 ‎Maggie, nếu em làm việc muộn, ‎Lorna có thể đưa nó đến nhà anh. 197 00:12:31,502 --> 00:12:35,255 ‎- Không sao. Anh cũng bận. Nên… ‎- Nó có thể làm bài khi anh chuẩn bị. 198 00:12:36,215 --> 00:12:38,467 ‎Được rồi. Ta sẽ xem thế nào. 199 00:12:38,550 --> 00:12:41,261 ‎Cảm ơn, Lorna. Tôi sẽ… Em sẽ bảo con bé. 200 00:12:42,387 --> 00:12:45,849 ‎Lúc này, anh Elliott ‎đã dẫn anh đi xem khắp ngôi nhà? 201 00:12:45,933 --> 00:12:49,394 ‎Vâng, tôi và cộng sự đã bảo anh ta ‎mô tả lại các bước đi. 202 00:12:49,478 --> 00:12:53,357 ‎Cảnh sát Murray, anh không thấy ‎anh Elliott có cử chỉ bất thường 203 00:12:53,440 --> 00:12:54,817 ‎khi đưa anh đi quanh nhà? 204 00:12:54,900 --> 00:12:56,944 ‎Phản đối. Thúc ép suy diễn. 205 00:12:57,027 --> 00:13:00,823 ‎Bác bỏ. Đây là quan sát ‎của sĩ quan này. Anh ấy có thể nói ra. 206 00:13:02,241 --> 00:13:06,578 ‎Suốt lúc chúng tôi ở đó, ‎anh Elliott không biểu hiện cảm xúc gì cả. 207 00:13:06,662 --> 00:13:08,914 ‎Khi anh ta bước qua xác của anh bồ. 208 00:13:08,997 --> 00:13:10,999 ‎Và cả khi chỉ vào xác vợ mình. 209 00:13:11,834 --> 00:13:14,628 ‎Khi chỉ vào xác cô ấy, anh ta đã nói gì? 210 00:13:14,711 --> 00:13:18,423 ‎Anh ta chỉ bảo: "Đó là vợ tôi. ‎Tôi khá chắc là cô ấy chết rồi". 211 00:13:18,507 --> 00:13:21,385 ‎Bị cáo có đưa ra ý kiến hay thông tin gì 212 00:13:21,468 --> 00:13:22,845 ‎về ai có thể làm việc này? 213 00:13:22,928 --> 00:13:24,930 ‎Không, chỉ nói anh ta không làm. 214 00:13:25,597 --> 00:13:27,349 ‎Tôi xin lỗi. Gì nhỉ? 215 00:13:29,852 --> 00:13:33,355 ‎Vào ba lúc khác nhau, ‎anh Elliott tự nói ra 216 00:13:33,438 --> 00:13:35,023 ‎là anh ta không giết ai. 217 00:13:35,774 --> 00:13:40,279 ‎Anh ta đã dẫn các anh đi xem hiện trường ‎án mạng của vợ mình một cách vô cảm, 218 00:13:40,362 --> 00:13:45,325 ‎rồi hoàn toàn tự phát, ‎khăng khăng rằng anh ta không làm việc đó. 219 00:13:45,409 --> 00:13:47,452 ‎Phải, ba lần. 220 00:13:48,662 --> 00:13:51,081 ‎Cảm ơn anh. Không còn câu hỏi nào ạ. 221 00:13:55,669 --> 00:13:56,712 ‎Đối chất không? 222 00:13:58,714 --> 00:13:59,631 ‎Xin phép nhé? 223 00:14:02,217 --> 00:14:03,886 ‎Cảnh sát Murray, 224 00:14:03,969 --> 00:14:09,016 ‎tại thời điểm xảy ra vụ việc, ‎anh là tân binh. Đúng không? 225 00:14:09,099 --> 00:14:11,018 ‎Đúng vậy. 226 00:14:11,101 --> 00:14:12,227 ‎Đừng lo lắng. 227 00:14:12,311 --> 00:14:15,606 ‎Dù anh Golantz ‎có thể đã nói gì, tôi không cắn đâu. 228 00:14:17,149 --> 00:14:18,984 ‎Anh làm trong ngành bao lâu? 229 00:14:19,776 --> 00:14:22,154 ‎Tuần trước ‎là tròn một năm tôi làm tuần tra. 230 00:14:23,030 --> 00:14:23,864 ‎Chúc mừng anh. 231 00:14:24,907 --> 00:14:29,578 ‎Vậy, tính đến thời điểm đó, ‎anh đã ở hiện trường bao lâu? 232 00:14:29,661 --> 00:14:31,788 ‎Khoảng hai phút. 233 00:14:31,872 --> 00:14:34,625 ‎Camera của tôi ‎có ghi lại thời gian chính xác. 234 00:14:34,708 --> 00:14:37,210 ‎Hai phút ‎và cộng sự của anh đã rút súng ra. 235 00:14:37,294 --> 00:14:39,588 ‎Các anh vừa tới ‎là anh ta rút súng ra luôn à? 236 00:14:40,464 --> 00:14:43,258 ‎Tôi không nhớ. ‎Tôi mải tập trung vào bị cáo. 237 00:14:43,342 --> 00:14:45,510 ‎Lúc đó anh Elliott đã bị bắt chưa? 238 00:14:45,594 --> 00:14:47,596 ‎Chưa. 239 00:14:48,555 --> 00:14:50,140 ‎Sao anh còng tay anh ấy? 240 00:14:52,768 --> 00:14:55,062 ‎Anh ta đã tình nguyện đồng ý bị còng. 241 00:14:55,729 --> 00:14:58,023 ‎Chúng tôi đã có ‎một tình huống có thể biến động 242 00:14:58,106 --> 00:15:00,943 ‎và tôi giải thích là ‎sẽ tốt nhất cho anh ta và chúng tôi 243 00:15:01,026 --> 00:15:03,862 ‎nếu anh ta chịu còng tay ‎đến khi niêm phong nhà. 244 00:15:04,571 --> 00:15:06,990 ‎Câu trả lời được tập dượt kỹ lưỡng đấy. 245 00:15:07,074 --> 00:15:09,242 ‎- Phản đối, thưa Tòa. ‎- Chấp nhận. 246 00:15:09,326 --> 00:15:11,203 ‎Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua câu đó. 247 00:15:11,286 --> 00:15:14,665 ‎Lúc đó anh Elliott có biết ‎mình không bị bắt không? 248 00:15:14,748 --> 00:15:16,500 ‎Chúng tôi có nói với anh ta. 249 00:15:16,583 --> 00:15:20,754 ‎Nhưng anh ấy vẫn bị còng tay ra sau, ‎không phải đằng trước. 250 00:15:21,380 --> 00:15:23,298 ‎Chúng tôi không được còng tay một nghi… 251 00:15:24,841 --> 00:15:26,677 ‎Một đối tượng ở đằng trước. 252 00:15:26,760 --> 00:15:29,763 ‎Một đối tượng. Nghĩa là sao? 253 00:15:29,846 --> 00:15:33,308 ‎Đối tượng là bất kỳ ai ‎liên quan đến một cuộc điều tra án mạng. 254 00:15:34,101 --> 00:15:36,937 ‎- Một người bị bắt? ‎- Gồm cả người đó, phải. 255 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 ‎Nhưng nhắc lại, anh Elliott không bị bắt. 256 00:15:41,483 --> 00:15:47,406 ‎Phải rồi. Tại thời điểm nào ‎thì cộng sự của anh cất vũ khí đi? 257 00:15:47,489 --> 00:15:49,992 ‎Sau khi chúng tôi lục soát ‎và niêm phong ngôi nhà. 258 00:15:50,075 --> 00:15:53,745 ‎Tức là sau khi anh Elliott ‎đưa anh đi xem toàn bộ hiện trường? 259 00:15:54,830 --> 00:15:55,831 ‎Đúng rồi. 260 00:15:55,914 --> 00:16:00,043 ‎Một người bị hai sĩ quan cảnh sát ‎còng tay đưa đi quanh nhà mình, 261 00:16:00,127 --> 00:16:02,295 ‎một trong hai đã rút súng ra, 262 00:16:03,005 --> 00:16:07,009 ‎và anh nói thật lạ nếu người này ‎cảm thấy cần tuyên bố mình vô tội? 263 00:16:07,926 --> 00:16:12,431 ‎- Tôi đoán là có vẻ lạ, phải. ‎- Anh đoán ư? 264 00:16:13,557 --> 00:16:15,350 ‎Sau khi niêm phong ngôi nhà, 265 00:16:15,434 --> 00:16:17,644 ‎anh có tháo còng cho anh Elliott? 266 00:16:17,728 --> 00:16:20,605 ‎Không. Chúng tôi đưa anh ấy ‎vào ghế sau xe. 267 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 ‎Theo thủ tục, không được đưa ‎đối tượng không còng tay lên xe. 268 00:16:24,026 --> 00:16:26,778 ‎Lại nhắc đến từ "đối tượng". 269 00:16:26,862 --> 00:16:28,989 ‎Được rồi, vậy nếu anh ấy muốn, 270 00:16:29,072 --> 00:16:32,367 ‎anh ấy có thể mở cửa và ra khỏi xe không? 271 00:16:32,451 --> 00:16:34,786 ‎Không, cửa xe khóa chặt rồi. 272 00:16:35,412 --> 00:16:39,583 ‎Được rồi, vậy là anh ấy ‎đã bị khóa chặt ở ghế sau xe cảnh sát, 273 00:16:39,666 --> 00:16:41,752 ‎tay thì bị còng ra sau. 274 00:16:41,835 --> 00:16:42,753 ‎Đúng vậy. 275 00:16:43,628 --> 00:16:45,047 ‎Nhưng anh ấy không bị bắt? 276 00:16:45,839 --> 00:16:46,923 ‎Không. 277 00:16:48,216 --> 00:16:49,384 ‎Một điều nữa, 278 00:16:49,468 --> 00:16:51,928 ‎anh nói khi anh Elliott ‎dẫn anh đi quanh nhà, 279 00:16:52,012 --> 00:16:53,472 ‎anh ấy không biểu lộ cảm xúc. 280 00:16:53,555 --> 00:16:55,057 ‎Đúng vậy. 281 00:16:55,140 --> 00:16:57,309 ‎Anh là nhà tâm lý học được đào tạo? 282 00:16:57,392 --> 00:16:59,728 ‎- Phản đối. Bắt bẻ. ‎- Chấp nhận. 283 00:17:00,353 --> 00:17:01,730 ‎Diễn đạt lại câu hỏi. 284 00:17:01,813 --> 00:17:05,275 ‎Anh tin là có một phản ứng cảm xúc ‎đúng đắn khi bị tổn thương? 285 00:17:07,611 --> 00:17:11,406 ‎Tôi nghĩ nếu ai đó ‎bất ngờ thấy xác vợ mình 286 00:17:11,490 --> 00:17:15,452 ‎sau khi cô ấy bị giết, ‎ít ra họ sẽ phản ứng. 287 00:17:16,244 --> 00:17:18,121 ‎Phản ứng. Cụ thể như thế nào? 288 00:17:19,706 --> 00:17:22,709 ‎- Có thể là khóc? ‎- Một giọt nước mắt có đủ không? 289 00:17:22,793 --> 00:17:26,213 ‎Nếu ai đó khóc khoảng năm phút ‎rồi cười thì sao? 290 00:17:26,296 --> 00:17:28,965 ‎Phản đối (352). Bắt bẻ. 291 00:17:29,049 --> 00:17:31,384 ‎Chấp nhận. Hỏi câu khác đi, luật sư. 292 00:17:32,385 --> 00:17:37,224 ‎Anh có thể cho chúng tôi biết tại sao anh ‎thấy hành vi của thân chủ tôi bất thường? 293 00:17:38,016 --> 00:17:41,103 ‎Theo kinh nghiệm, ‎tôi chưa từng thấy gì như vậy. 294 00:17:41,895 --> 00:17:44,523 ‎Tất nhiên rồi. Kinh nghiệm của anh. 295 00:17:44,606 --> 00:17:47,484 ‎Vào ngày đó, ‎anh làm công việc này bao lâu rồi? 296 00:17:49,402 --> 00:17:50,946 ‎Gần bảy tháng. 297 00:17:51,029 --> 00:17:53,657 ‎Lúc đó anh thử việc xong chưa? 298 00:17:54,866 --> 00:17:57,035 ‎Lúc đó thì chưa. 299 00:17:57,119 --> 00:17:59,830 ‎Và anh chắc chắn anh ấy không bị bắt? 300 00:17:59,913 --> 00:18:00,914 ‎Tôi chắc chắn. 301 00:18:02,040 --> 00:18:04,167 ‎Không còn câu hỏi nào nữa ạ. 302 00:18:09,381 --> 00:18:12,050 ‎Này. Làm tốt lắm. 303 00:18:12,134 --> 00:18:14,594 ‎Ta cho bồi thẩm viên của ta việc để làm. 304 00:18:17,556 --> 00:18:20,392 ‎Cảnh sát Murray, ‎người quay video tới hiện trường 305 00:18:20,475 --> 00:18:22,853 ‎trước anh bao lâu? 306 00:18:23,478 --> 00:18:24,896 ‎Tôi không chắc 307 00:18:24,980 --> 00:18:28,191 ‎nhưng có ghi hình ‎ít nhất ba phút trước khi chúng tôi tới. 308 00:18:28,275 --> 00:18:33,196 ‎Khi anh đến, anh Elliott ‎có vẻ lo lắng hay hoảng loạn không? 309 00:18:33,947 --> 00:18:35,866 ‎Không, anh ta rất bình tĩnh. 310 00:18:36,575 --> 00:18:37,617 ‎Anh ta làm gì? 311 00:18:38,827 --> 00:18:42,914 ‎Tôi không thể nói chắc chắn, ‎nhưng có vẻ anh ta đang lướt email. 312 00:18:42,998 --> 00:18:44,207 ‎Phản đối. Anh ấy chỉ biết 313 00:18:44,291 --> 00:18:46,710 ‎thân chủ tôi tìm tin ‎về sát nhân vượt ngục. 314 00:18:46,793 --> 00:18:50,255 ‎Chấp nhận. Bồi thẩm đoàn sẽ ‎không coi câu trả lời vừa rồi là chứng cứ. 315 00:18:52,132 --> 00:18:53,091 ‎Không hỏi thêm. 316 00:19:11,651 --> 00:19:13,361 ‎Thấy tôi thể hiện thế nào? 317 00:19:15,614 --> 00:19:17,407 ‎Anh từng có lợi thế. 318 00:19:18,241 --> 00:19:21,870 ‎Giả định tự động ‎rằng cảnh sát trung thực và đáng tin cậy? 319 00:19:22,662 --> 00:19:23,830 ‎Giờ bớt nhiều rồi. 320 00:19:23,914 --> 00:19:26,541 ‎Ừ. Nếu là thân chủ khác, ‎tôi có thể đồng ý. 321 00:19:26,625 --> 00:19:28,627 ‎Chả ai thích một gã khốn giàu sụ. 322 00:19:31,880 --> 00:19:34,466 ‎Mừng là anh không phải ‎luật sư của Trevor từ đầu. 323 00:19:34,549 --> 00:19:38,053 ‎Anh sẽ đủ thông minh ‎để không đưa video đó vào tài liệu. 324 00:19:49,189 --> 00:19:54,736 ‎PHÒNG KHÁM SẢN/PHỤ KHOA MIỀN TÂY 325 00:20:05,956 --> 00:20:07,290 ‎Chúc ngày tốt lành. 326 00:20:08,291 --> 00:20:10,335 ‎- Tên cô? ‎- Tanya Cruz. 327 00:20:20,512 --> 00:20:21,471 ‎Tôi quay lại ngay. 328 00:20:42,325 --> 00:20:43,326 ‎NỮ 329 00:20:46,204 --> 00:20:47,831 ‎Tôi tưởng cô đến một mình. 330 00:20:47,914 --> 00:20:51,751 ‎Anh ta đổi ý vào phút cuối. ‎Anh ta biết về chúng ta? 331 00:20:51,835 --> 00:20:54,379 ‎Không đâu. Và ta sẽ nói nhanh. 332 00:20:55,463 --> 00:20:59,217 ‎Tanya, thanh tra của tôi ‎đang ghi lại việc này cho minh bạch 333 00:20:59,301 --> 00:21:00,969 ‎vì tôi không thể làm chứng. 334 00:21:01,636 --> 00:21:04,806 ‎Chúng tôi đã đồng ý các điều khoản ‎thỏa thuận của cô. Giờ đến cô. 335 00:21:04,889 --> 00:21:07,058 ‎Cho chúng tôi biết Soto liên quan thế nào 336 00:21:07,142 --> 00:21:09,602 ‎trong vụ sát hại David Loresca ‎hay tội ác nào khác. 337 00:21:13,565 --> 00:21:14,691 ‎Tanya? 338 00:21:15,734 --> 00:21:20,113 ‎Tôi có một người bạn ‎từ Thành phố Cebu, như tôi. 339 00:21:20,196 --> 00:21:22,615 ‎Cô ấy đã làm việc ‎ở một nhà dưỡng lão của anh ta. 340 00:21:22,699 --> 00:21:24,743 ‎Khoảng hai năm trước, 341 00:21:24,826 --> 00:21:28,997 ‎cô ấy gặp một luật sư nhập cư ‎để hỏi về quyền của mình. 342 00:21:29,748 --> 00:21:32,208 ‎Ông ấy muốn cô ấy báo nhà chức trách. 343 00:21:32,292 --> 00:21:36,254 ‎Nên… cô ấy đã hỏi ‎tôi có nghĩ đó là ý hay không. 344 00:21:37,172 --> 00:21:40,675 ‎- Cô ấy đã hỏi vài người khác nữa. ‎- Và Soto biết được? 345 00:21:40,759 --> 00:21:44,846 ‎Tôi tưởng anh ta sẽ nổi đóa, nhưng anh ta ‎chỉ bảo cô ấy đừng làm vậy nữa. 346 00:21:45,597 --> 00:21:48,516 ‎Tối đó tôi chở anh ta đến một tiệm hoa. 347 00:21:49,351 --> 00:21:53,229 ‎Tôi chờ trong xe 30 phút. Tôi đã lo lắng. 348 00:21:55,106 --> 00:22:00,320 ‎Rồi anh ta bước ra với một bó hoa ‎cho tôi và chúng tôi về nhà. 349 00:22:00,403 --> 00:22:01,946 ‎Nhưng ngày hôm sau… 350 00:22:04,407 --> 00:22:09,454 ‎bạn tôi mất tích. ‎Anh ta nói anh ta đã cho cô ấy bay về nhà. 351 00:22:09,537 --> 00:22:13,124 ‎Không ai hỏi gì, ‎nhưng tôi biết cô ấy đã chết. 352 00:22:14,876 --> 00:22:17,087 ‎Tôi sợ quá nên không dám kể với ai. 353 00:22:19,047 --> 00:22:20,256 ‎Cô đang kể cho tôi. 354 00:22:28,390 --> 00:22:30,517 ‎Chúng tôi còn chỗ vào 11:30 thứ Năm. 355 00:22:33,895 --> 00:22:38,358 ‎Tanya, Soto có nói hay làm gì ‎xác nhận hắn đã giết bạn cô không? 356 00:22:39,067 --> 00:22:39,901 ‎Tôi phải đi rồi. 357 00:22:39,984 --> 00:22:42,987 ‎Có dấu vết giấy tờ, ‎tin nhắn văn bản hay gì không? 358 00:22:43,071 --> 00:22:44,114 ‎Không. 359 00:22:45,990 --> 00:22:50,286 ‎Nhưng vào đêm ‎trước khi nhân chứng của cô bị giết, 360 00:22:50,370 --> 00:22:52,622 ‎tôi chở anh ta đến chính tiệm hoa đó. 361 00:22:55,375 --> 00:22:56,960 ‎Tiệm đó nằm ở đâu? 362 00:22:58,503 --> 00:23:00,338 ‎NỮ 363 00:23:08,847 --> 00:23:09,848 ‎Em không sao chứ? 364 00:23:10,557 --> 00:23:14,269 ‎Nếu anh định tra hỏi em ‎về mọi việc xảy ra với cơ thể em 365 00:23:14,352 --> 00:23:15,395 ‎thì anh ở nhà đi. 366 00:23:49,012 --> 00:23:50,096 ‎Anh ghi lại hết chưa? 367 00:23:50,722 --> 00:23:53,391 ‎Tôi ghi âm lại toàn bộ rồi. 368 00:23:58,438 --> 00:24:00,732 ‎Tốt lắm. Chuyền bóng tiếp đi. 369 00:24:00,815 --> 00:24:02,650 ‎Phải. Tốt lắm. 370 00:24:05,069 --> 00:24:08,573 ‎Đúng rồi. Em làm được mà. 371 00:24:08,656 --> 00:24:10,533 ‎Bắt bóng hay quá nhỉ, Haller. 372 00:24:13,536 --> 00:24:15,330 ‎Hayley! Misha. Thôi đi. 373 00:24:17,123 --> 00:24:19,334 ‎Này! Bỏ tớ ra! 374 00:24:20,001 --> 00:24:22,712 ‎Dừng lại mau. 375 00:24:23,588 --> 00:24:27,300 ‎Dừng lại. Hayley, ra kia đi. 376 00:24:28,301 --> 00:24:29,969 ‎Còn cháu, đứng yên đó. 377 00:24:30,637 --> 00:24:36,059 ‎Giờ, hít thở đi nào. ‎Hayley, xin lỗi bạn… Marsha, phải không? 378 00:24:36,142 --> 00:24:37,644 ‎- Misha ạ. ‎- Cô không quan tâm. 379 00:24:38,353 --> 00:24:40,271 ‎- Xin lỗi. ‎- Tốt lắm. 380 00:24:42,065 --> 00:24:43,608 ‎Giờ, đến lượt cháu. 381 00:24:44,526 --> 00:24:45,735 ‎Tớ cũng xin lỗi. 382 00:24:46,569 --> 00:24:50,490 ‎Tốt lắm! Giờ thì đi đi. Đá bóng đi. 383 00:24:51,282 --> 00:24:52,617 ‎Xin lỗi. Cô là ai? 384 00:24:54,160 --> 00:24:56,371 ‎Tôi từng là mẹ kế của Hayley. 385 00:24:57,747 --> 00:25:00,250 ‎Tập tiếp đi. Nào, Hayley. Tập trung nào. 386 00:25:02,752 --> 00:25:04,712 ‎Thanh tra Kinder, xin hãy kể về 387 00:25:04,796 --> 00:25:07,006 ‎cuộc phỏng vấn đầu tiên với anh Elliott. 388 00:25:07,090 --> 00:25:09,384 ‎Vâng, đó là sau khi chúng tôi đến đồn. 389 00:25:09,467 --> 00:25:12,679 ‎Anh ta đồng ý hợp tác. ‎Nên tôi bắt đầu thẩm vấn anh ta. 390 00:25:12,762 --> 00:25:14,889 ‎Anh nói anh ta thành khẩn với anh? 391 00:25:14,973 --> 00:25:18,226 ‎Anh ta trả lời hết các câu hỏi. ‎Nhưng bỏ qua vài chi tiết. 392 00:25:18,309 --> 00:25:19,310 ‎Chẳng hạn? 393 00:25:19,394 --> 00:25:21,104 ‎Đầu tiên anh ta nói là 394 00:25:21,187 --> 00:25:23,439 ‎không đi đâu trong nhà trừ phòng ngủ, 395 00:25:23,523 --> 00:25:26,442 ‎nơi anh ta tìm thấy vợ mình và anh Rilz. 396 00:25:26,526 --> 00:25:28,820 ‎Sau đó chúng tôi biết được ‎anh ta vào gara trước 397 00:25:28,903 --> 00:25:31,614 ‎và thấy xe của vợ mình. ‎Anh ta biết cô ấy ở đó. 398 00:25:31,698 --> 00:25:34,659 ‎Còn bỏ qua chi tiết gì nữa không? 399 00:25:34,742 --> 00:25:38,663 ‎Có. Anh Elliott đã bảo các cảnh sát ‎là anh ta đã gọi 911 400 00:25:38,746 --> 00:25:41,332 ‎ngay sau khi thấy hiện trường vụ án. 401 00:25:41,416 --> 00:25:46,754 ‎Khi tôi đối chiếu với thời gian anh ta rời ‎văn phòng, các mốc thời gian không khớp. 402 00:25:47,630 --> 00:25:51,884 ‎Tôi chất vấn anh ta về việc đó ‎và anh ta thừa nhận là đã chờ 403 00:25:51,968 --> 00:25:54,804 ‎khoảng năm phút trước khi gọi 911. 404 00:25:54,887 --> 00:25:57,974 ‎Đủ tệ khi một nhân chứng ‎gây bất lợi cho ta, nhưng còn tệ hơn 405 00:25:58,057 --> 00:26:00,560 ‎khi công tố viên dùng họ để câu giờ 406 00:26:00,643 --> 00:26:02,729 ‎vì nhân chứng gây bất lợi cho ta đó 407 00:26:03,396 --> 00:26:05,565 ‎nói lời cuối cùng ‎bồi thẩm đoàn nghe hôm đó. 408 00:26:05,648 --> 00:26:09,193 ‎- Vậy ta có thể làm gì? ‎- Thay đổi cuộc trò chuyện. 409 00:26:09,277 --> 00:26:11,112 ‎Vậy, Thanh tra Kinder, với anh, 410 00:26:11,195 --> 00:26:13,615 ‎những tình tiết bị bỏ qua ‎quan trọng thế nào? 411 00:26:13,698 --> 00:26:15,783 ‎Phản đối. Thúc ép suy diễn. 412 00:26:16,534 --> 00:26:17,368 ‎Tôi cho phép. 413 00:26:18,536 --> 00:26:21,914 ‎Với tôi, đó là dấu hiệu ‎anh Elliott lừa dối. 414 00:26:22,582 --> 00:26:24,709 ‎Tôi làm việc này lâu hơn bảy tháng. 415 00:26:27,503 --> 00:26:29,714 ‎Cảm ơn, Thanh tra. Không hỏi gì thêm. 416 00:26:29,797 --> 00:26:33,301 ‎Rất tốt. Bồi thẩm đoàn ‎sẽ nhớ khuyến cáo của mình. 417 00:26:33,384 --> 00:26:36,262 ‎- Tòa nghỉ tại đây. ‎- Đối chất được không ạ? 418 00:26:36,346 --> 00:26:37,847 ‎Lúc 4:27 ư? 419 00:26:38,556 --> 00:26:41,225 ‎Chỉ vì Thanh tra Kinder rất bận rộn. 420 00:26:41,309 --> 00:26:44,896 ‎Tôi có hai câu ngắn gọn, ‎không muốn mai anh ấy phải quay lại. 421 00:26:45,688 --> 00:26:47,774 ‎- Ngắn gọn nhé. ‎- Cảm ơn Quý tòa. 422 00:26:48,399 --> 00:26:50,985 ‎Thanh tra Kinder, ‎tại thời điểm nào trong cuộc điều tra 423 00:26:51,069 --> 00:26:54,489 ‎anh xác định rằng ‎mục tiêu chính của vụ sát hại kép này 424 00:26:54,572 --> 00:26:57,075 ‎không phải Lara Elliott, mà là Jan Rilz? 425 00:26:59,160 --> 00:27:03,539 ‎Tôi chưa từng ‎coi Jan Rilz là mục tiêu chính. 426 00:27:03,623 --> 00:27:05,750 ‎Anh không hề thẩm vấn Anton Shavar 427 00:27:05,833 --> 00:27:08,544 ‎về những cuộc chạm trán bạo lực ‎với Jan Rilz? 428 00:27:08,628 --> 00:27:11,381 ‎Hay lệnh cấm anh ta đến gần anh Rilz? 429 00:27:11,464 --> 00:27:14,676 ‎Phản đối. Không liên quan. ‎Hỏi vậy để làm gì? 430 00:27:15,301 --> 00:27:17,345 ‎- Hội ý được không ạ? ‎- Ngay đi. 431 00:27:21,057 --> 00:27:23,810 ‎Thưa Quý tòa, Anton Shavar là chồng 432 00:27:23,893 --> 00:27:26,646 ‎của một khách hàng yoga riêng ‎của Jan Rilz. 433 00:27:26,729 --> 00:27:30,983 ‎Có chứng cứ về những lần ‎anh Shavar đe dọa anh Rilz. 434 00:27:31,067 --> 00:27:34,821 ‎Đây rõ ràng là nỗ lực ‎nhằm quanh co đổ tội cho bên thứ ba. 435 00:27:34,904 --> 00:27:36,531 ‎Anh ấy cố làm bồi thẩm đoàn rối. 436 00:27:36,614 --> 00:27:40,535 ‎Đây là một nỗ lực để tìm sự thật ‎về kẻ đã giết hai người này. 437 00:27:40,618 --> 00:27:43,746 ‎Nhân chứng nói là ‎anh ấy còn chưa xét đến khả năng 438 00:27:43,830 --> 00:27:45,873 ‎cô Elliott không phải là mục tiêu. 439 00:27:46,624 --> 00:27:48,126 ‎Hai câu hỏi ngắn đấy hả? 440 00:27:48,918 --> 00:27:51,838 ‎Tôi chỉ có một câu nối tiếp, ‎ngài Thẩm phán. 441 00:27:55,717 --> 00:27:59,011 ‎Bác bỏ phản đối. ‎Nhân chứng được phép trả lời câu hỏi đó. 442 00:27:59,095 --> 00:28:00,888 ‎Xin đọc lại giùm được không? 443 00:28:02,348 --> 00:28:06,936 ‎"Anh không hề thẩm vấn Anton Shavar về ‎những cuộc chạm trán bạo lực với Jan Rilz 444 00:28:07,019 --> 00:28:09,439 ‎hay lệnh cấm anh ta đến gần anh Rilz?" 445 00:28:10,606 --> 00:28:11,441 ‎Không. 446 00:28:13,192 --> 00:28:15,778 ‎Anh có thẩm vấn ‎khách hàng cá nhân nào khác của Rilz 447 00:28:15,862 --> 00:28:18,531 ‎hay chồng, bạn trai họ ‎về vụ án mạng không? 448 00:28:19,532 --> 00:28:20,450 ‎Không. 449 00:28:21,242 --> 00:28:22,493 ‎Không hỏi thêm gì. 450 00:28:22,577 --> 00:28:26,247 ‎Nhưng chúng tôi bảo lưu quyền ‎triệu tập lại nhân chứng sau này. 451 00:28:27,457 --> 00:28:29,834 ‎Tốt lắm. Nhân chứng có thể về. 452 00:28:30,585 --> 00:28:31,836 ‎Nếu không còn gì nữa… 453 00:28:33,379 --> 00:28:35,590 ‎Bồi thẩm đoàn sẽ nhớ khuyến cáo của mình. 454 00:28:35,673 --> 00:28:37,091 ‎Tòa nghỉ tại đây. 455 00:28:41,763 --> 00:28:43,598 ‎HẦM XE TÒA ÁN 456 00:28:56,694 --> 00:28:58,571 ‎THÀNH PHỐ LOS ANGELES - TÒA THƯỢNG THẨM ‎TRUNG TÂM TƯ PHÁP HÌNH SỰ 457 00:29:01,532 --> 00:29:03,451 ‎Bố cháu lo cho cháu lắm đấy. 458 00:29:04,076 --> 00:29:06,037 ‎- Từ khi… ‎- Vâng, cháu biết rồi. 459 00:29:06,996 --> 00:29:09,207 ‎Lúc này các lo ngại của họ phiền lắm. 460 00:29:09,290 --> 00:29:11,209 ‎Họ là bố mẹ cháu mà, Hayley. 461 00:29:11,292 --> 00:29:13,961 ‎Không phải việc của cô, nhưng họ có lý mà? 462 00:29:14,045 --> 00:29:16,172 ‎Việc xảy ra hôm nay đâu giống cháu. 463 00:29:16,255 --> 00:29:18,549 ‎Trận ẩu đả đó ‎chả liên quan gì đến bố mẹ cháu. 464 00:29:18,633 --> 00:29:20,760 ‎Chả phải vì cảm giác của cháu về họ. 465 00:29:20,843 --> 00:29:22,011 ‎Vậy thì vì cái gì? 466 00:29:23,888 --> 00:29:26,057 ‎- Trevor Elliott. ‎- Gì cơ? 467 00:29:27,266 --> 00:29:31,145 ‎Bọn con gái ở trường nghĩ ‎vì bố cháu biện hộ cho một tên quái vật, 468 00:29:31,229 --> 00:29:34,524 ‎bố hẳn là quái vật. ‎Cháu chỉ muốn dẹp vụ đó. 469 00:29:34,607 --> 00:29:36,067 ‎Nhưng hôm nay Misha bảo: 470 00:29:36,150 --> 00:29:38,945 ‎"Bố cậu đang đơn thương độc mã ‎duy trì chế độ phụ hệ 471 00:29:39,028 --> 00:29:42,448 ‎và tiếp tay cho việc bạo hành". ‎Nên cháu muốn đánh nó. 472 00:29:42,532 --> 00:29:43,407 ‎Hayley! 473 00:29:46,244 --> 00:29:48,830 ‎May là bố cháu ‎không phải biện hộ cho cháu sau đó. 474 00:29:48,913 --> 00:29:53,334 ‎Vâng, cháu biết. Cháu chỉ… ‎Đã đến tai cảnh sát thì hết trình bày. 475 00:29:53,417 --> 00:29:55,628 ‎Bố cháu không phải người xấu. 476 00:29:55,711 --> 00:29:57,588 ‎Thật khó khi bố đại diện người xấu. 477 00:29:59,048 --> 00:30:02,426 ‎Vấn đề là ai có quyền ‎nói ai là người xấu. Phải không? 478 00:30:02,510 --> 00:30:05,471 ‎Họ vẫn là người. ‎Hệ thống này nhằm mục đích đó. 479 00:30:05,555 --> 00:30:09,058 ‎Mọi người trong phòng xử án ‎là cả thế giới đối với ai đó. 480 00:30:09,141 --> 00:30:11,018 ‎Nhân chứng của mẹ cháu có một gia đình 481 00:30:11,102 --> 00:30:13,938 ‎và mẹ cháu sẽ không nghỉ ‎đến khi bắt được hung thủ. 482 00:30:14,021 --> 00:30:17,900 ‎- Với cô, mẹ cháu là người hùng. ‎- Cô nghĩ mẹ cháu là người hùng? 483 00:30:17,984 --> 00:30:21,028 ‎- Phải. Bố cháu cũng nghĩ vậy. ‎- Vâng. 484 00:30:21,112 --> 00:30:22,238 ‎Và mặt khác, 485 00:30:22,321 --> 00:30:26,576 ‎tất cả những ai bố cháu đại diện ‎cũng là con người. Kể cả Trevor Elliott. 486 00:30:26,659 --> 00:30:30,288 ‎Bạn cháu chỉ thấy một gã giàu có ‎bị buộc tội giết vợ. Cô hiểu. 487 00:30:31,247 --> 00:30:35,084 ‎Nhưng mới là ngày đầu của phiên tòa ‎mà bọn nó đã phán xét anh ấy có tội. 488 00:30:35,167 --> 00:30:37,336 ‎Vâng, cháu không coi bọn nó là bạn. 489 00:30:38,963 --> 00:30:42,258 ‎Chuyện buộc tội nhầm ‎và kết án oan xảy ra như cơm bữa. 490 00:30:42,341 --> 00:30:46,554 ‎Bố cháu chỉ muốn đảm bảo một người vô tội 491 00:30:46,637 --> 00:30:48,764 ‎được xét xử công bằng. 492 00:30:48,848 --> 00:30:51,851 ‎Kể cả phải bới ‎cả nghìn người có tội để tìm ra họ. 493 00:30:52,768 --> 00:30:56,188 ‎Nên bố cháu cũng là người hùng. ‎Dù con ngốc Misha nói gì. 494 00:30:57,565 --> 00:31:00,234 ‎Sao cô không làm luật sư? 495 00:31:00,318 --> 00:31:02,737 ‎Cô nói chí lý hơn cả bố mẹ cháu. 496 00:31:04,196 --> 00:31:05,364 ‎Đúng mà. 497 00:32:00,252 --> 00:32:04,173 ‎Chào em yêu. Anh đang làm dở một việc. 498 00:32:04,256 --> 00:32:07,426 ‎Em sẽ làm thế. Em sẽ quay lại học luật. 499 00:32:07,510 --> 00:32:11,555 ‎- Hay quá. ‎- Nhiều người ngoài kia cần giúp, Cisco. 500 00:32:11,639 --> 00:32:14,517 ‎- Em nghĩ em có thể giúp họ. ‎- Chắc chắn rồi. 501 00:32:15,309 --> 00:32:17,603 ‎Em sẽ nói thẳng việc này với Mickey? 502 00:32:19,021 --> 00:32:19,855 ‎Vâng. 503 00:32:21,107 --> 00:32:23,901 ‎Nếu em cần một thám tử giỏi, ‎anh biết một người. 504 00:32:25,903 --> 00:32:27,863 ‎- Anh làm gì ở đó? ‎- Cúp máy đây. 505 00:32:27,947 --> 00:32:31,075 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Không cần làm vậy đâu. 506 00:32:31,158 --> 00:32:34,662 ‎Tôi cãi nhau với bạn gái ‎và cô ấy đã quẳng… 507 00:32:35,955 --> 00:32:37,456 ‎bàn đèn hồi bé của tôi. 508 00:32:37,540 --> 00:32:39,250 ‎- Gì cơ? ‎- Anh biết mà, cái… 509 00:32:41,252 --> 00:32:42,753 ‎Anh có nhìn thấy không? 510 00:32:42,837 --> 00:32:44,922 ‎Ra khỏi đó. Ngay đi. 511 00:32:48,801 --> 00:32:49,677 ‎TIỆM HOA NAMAYAN 512 00:32:49,760 --> 00:32:52,596 ‎Tường hai bên có hình. ‎Tường tiệm thì không. Cô nghĩ sao? 513 00:32:52,680 --> 00:32:55,141 ‎- Họ nộp tiền bảo kê cho băng đó. ‎- Vậy à? 514 00:32:55,224 --> 00:32:56,350 ‎Hoặc là đồng bọn. 515 00:32:59,812 --> 00:33:01,022 ‎Tôi phải hỏi câu này. 516 00:33:01,731 --> 00:33:03,399 ‎Lũ khốn ta tống vào tù ấy, 517 00:33:04,817 --> 00:33:07,653 ‎cô nói chuyện gì vào bữa tối 518 00:33:07,737 --> 00:33:09,613 ‎với một gã bào chữa cho chúng? 519 00:33:09,697 --> 00:33:11,407 ‎Đâu có đơn giản như vậy. 520 00:33:12,366 --> 00:33:14,660 ‎Nói vậy thôi, ly hôn vì nhiều lý do. 521 00:33:16,120 --> 00:33:18,122 ‎Thế còn anh? Sao anh lại chia tay? 522 00:33:19,123 --> 00:33:20,458 ‎Tôi không biết nữa. 523 00:33:21,584 --> 00:33:23,669 ‎Tối nào tôi cũng tự nhủ: 524 00:33:23,753 --> 00:33:27,715 ‎"Mình mất 80 phút tắc đường ‎để nghe về sinh viên của vợ ư?" 525 00:33:27,798 --> 00:33:30,718 ‎Sau đó thì cố kể với cô ấy ‎về ngày hôm đó của tôi? 526 00:33:31,343 --> 00:33:34,722 ‎Và kiểu ông nói gà, bà nói vịt. 527 00:33:35,389 --> 00:33:36,849 ‎Cái nghề này nó thế. 528 00:33:38,059 --> 00:33:40,436 ‎Người khác đâu biết ‎nó ảnh hưởng sao đến ta. 529 00:33:43,022 --> 00:33:47,610 ‎Nhắc đến chồng cũ của cô, ‎Ray Griggs đã đến gặp tôi hỏi về Haller. 530 00:33:47,693 --> 00:33:49,987 ‎- Thanh tra Griggs? Việc gì? ‎- Không rõ. 531 00:33:51,655 --> 00:33:53,157 ‎Hẳn anh ta tìm hiểu về Haller. 532 00:33:53,991 --> 00:33:56,160 ‎Biết tôi có lần đối đầu với Haller. 533 00:33:56,243 --> 00:33:58,329 ‎Tin tôi đi, tôi nói ra 534 00:33:58,412 --> 00:34:01,582 ‎không phải vì muốn giúp Haller, ‎mà vì nể cô thôi. 535 00:34:01,665 --> 00:34:05,211 ‎- Có đáng ngại không? ‎- Nếu anh ta chưa làm gì thì không. 536 00:34:06,462 --> 00:34:08,547 ‎Griggs là kiểu cố kiết đến cùng. 537 00:34:08,631 --> 00:34:11,425 ‎Nếu có dấu vết gì, ‎anh ta sẽ đào xới bằng được. 538 00:34:14,178 --> 00:34:18,265 ‎Sáng mai tôi sẽ bảo ‎tổ băng nhóm nhận dạng mấy hình này. 539 00:34:18,349 --> 00:34:22,728 ‎Là băng BNG. Năm ngoái ‎tôi cho hai tên đi tù vì tội giết người. 540 00:34:22,812 --> 00:34:24,647 ‎Bọn còn lại thì tôi không biết. 541 00:34:26,816 --> 00:34:27,817 ‎Nhìn cô kìa. 542 00:34:29,401 --> 00:34:32,113 ‎Tôi có bạn ‎ở Phòng Cảnh sát Hollywood. Họ sẽ biết. 543 00:34:41,789 --> 00:34:45,000 ‎Vậy, bố có định hỏi không? 544 00:34:46,669 --> 00:34:48,379 ‎Ta sẽ nói về trận ẩu đả của con. 545 00:34:49,797 --> 00:34:51,799 ‎Giờ bố phải chuẩn bị cho ngày mai. 546 00:34:59,223 --> 00:35:03,144 ‎Ước gì con không trút cảm xúc ‎về nghề nghiệp của bố lên một cô bé khác. 547 00:35:03,227 --> 00:35:07,439 ‎Ngược với điều bố nghĩ, ‎không phải mọi việc con làm đều là vì bố. 548 00:35:09,400 --> 00:35:11,193 ‎- Vâng? ‎- Mick ơi! 549 00:35:11,277 --> 00:35:12,111 ‎Cửa mở mà. 550 00:35:21,537 --> 00:35:25,499 ‎- Chào. Cháu khỏe không, Hayley? ‎- Nghe nói chú sắp cưới cô Lorna. 551 00:35:26,292 --> 00:35:27,501 ‎Chú sẽ thành gì của cháu? 552 00:35:27,585 --> 00:35:30,713 ‎Chú là người bố cháu sẽ nhờ ‎khi muốn bẻ gãy chân ai đó. 553 00:35:30,796 --> 00:35:32,631 ‎Được rồi. Nhớ lấy nhé. 554 00:35:36,802 --> 00:35:37,803 ‎Nói không đi. 555 00:35:41,140 --> 00:35:43,517 ‎Tên thật của bồi thẩm viên số 7 ‎là Glenn McSweeney. 556 00:35:45,352 --> 00:35:50,274 ‎Anh ta sống ở Van Nuys, chắc chắn ‎không làm ở Lockheed và anh ta có tiền án. 557 00:35:50,357 --> 00:35:55,112 ‎- Tưởng anh mất nguồn ở Sở Cảnh sát LA. ‎- Việc đó đâu ngăn được tôi. 558 00:35:56,113 --> 00:35:57,990 ‎Vậy còn việc kia? 559 00:36:00,075 --> 00:36:03,495 ‎Gã Kosevich. ‎Bề nổi thì hắn giàu có nhờ là một trong 560 00:36:03,579 --> 00:36:06,248 ‎những chủ ngân hàng tư nhân ‎đầu tiên của Nga. 561 00:36:06,332 --> 00:36:09,001 ‎Còn ở bề chìm, hắn nhúng tay vào mọi thứ. 562 00:36:09,084 --> 00:36:13,339 ‎Dính líu đến Putin, Tổng cục Tình báo Nga, ‎tổ chức tội phạm Liên Xô cũ các thứ, 563 00:36:13,422 --> 00:36:17,384 ‎hắn đã bị buộc tội như vậy, ‎trong đó có việc thủ tiêu người khác. 564 00:36:17,468 --> 00:36:19,511 ‎Và thật tình cờ là con trai hắn… 565 00:36:19,595 --> 00:36:20,846 ‎ĐẠI HỌC LOS ANGELES ‎SINH VIÊN: TREVOR ELLIOTT, PAVEL KOSEVICH 566 00:36:20,930 --> 00:36:23,599 ‎…là bạn cùng phòng đại học ‎của Trevor Elliott. 567 00:36:23,682 --> 00:36:25,434 ‎Tôi đoán là anh biết rồi. 568 00:36:27,728 --> 00:36:30,022 ‎- Vậy kế hoạch là gì? ‎- Tôi chưa biết. 569 00:36:31,023 --> 00:36:32,524 ‎Anh biết càng ít càng tốt. 570 00:36:33,484 --> 00:36:35,611 ‎Tôi biết vài gã trong hội Road Saints, 571 00:36:36,278 --> 00:36:39,406 ‎đã đến mức họ không thể dậy khỏi giường 572 00:36:40,241 --> 00:36:43,410 ‎vì họ sợ việc mà họ bị ép làm hôm đó. 573 00:36:44,662 --> 00:36:48,415 ‎Sợ rằng họ phải sống ‎cuộc đời như vậy hoặc chết. 574 00:36:48,499 --> 00:36:49,333 ‎Người này? 575 00:36:50,376 --> 00:36:52,336 ‎Hắn sống như vậy. Chẳng sao cả. 576 00:36:53,754 --> 00:36:56,757 ‎Hắn đã phải dẹp cả mớ rắc rối ‎để cài một bồi thẩm viên. 577 00:36:56,840 --> 00:37:00,719 ‎Anh xuất hiện, ‎làm hỏng việc của hắn, phiên tòa bị hủy, 578 00:37:01,553 --> 00:37:04,932 ‎anh không biết ‎hắn sẽ làm gì với anh và gia đình anh đâu. 579 00:37:06,600 --> 00:37:07,601 ‎Tôi nói vậy thôi. 580 00:37:17,361 --> 00:37:18,779 ‎- Maggie? ‎- Chào. 581 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 ‎Đây là Thanh tra Kyle Winters, ‎Thanh tra Linda Perez. 582 00:37:22,449 --> 00:37:26,287 ‎Có cơ hội làm việc với cô McFierce, ‎anh chị sẽ không hối hận đâu. 583 00:37:27,121 --> 00:37:28,455 ‎Từng đối đầu chồng cũ cô. 584 00:37:29,123 --> 00:37:30,708 ‎- Án mạng. ‎- Vụ tôi kể ấy. 585 00:37:30,791 --> 00:37:32,960 ‎Chắc chắn anh chị có chuyện để kể nhưng… 586 00:37:33,043 --> 00:37:36,714 ‎Phải rồi. Tôi đưa Linda tới ‎vì cô ấy từng làm đội phó ở Hollywood. 587 00:37:36,797 --> 00:37:38,924 ‎- Cô ấy biết hết các tên. ‎- Cô biết gì không? 588 00:37:39,008 --> 00:37:41,010 ‎Tôi nghĩ đến một cái tên ăn khớp. 589 00:37:41,093 --> 00:37:45,639 ‎Alvin Aquino. Xăm chữ BNG, ‎đang được tạm tha vì tội mưu sát. 590 00:37:45,723 --> 00:37:47,599 ‎- Đoán hắn làm ở đâu? ‎- Tiệm Namayan. 591 00:37:48,183 --> 00:37:50,436 ‎Tôi hỏi rồi, ‎sĩ quan giám sát Aquino sẽ hợp tác. 592 00:37:50,519 --> 00:37:52,771 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. Chúc may mắn. 593 00:38:05,993 --> 00:38:12,916 ‎TIỆM HOA NAMAYAN 594 00:38:27,348 --> 00:38:31,226 ‎- Anh muốn bít tết thế nào? ‎- Chín tới, nhưng tôi ổn, cảm ơn. 595 00:38:31,310 --> 00:38:32,144 ‎Chín tới à? 596 00:38:33,687 --> 00:38:36,023 ‎Tôi đoán vậy. Thiết thực mà. 597 00:38:36,815 --> 00:38:38,150 ‎Như một chiếc Lincoln. 598 00:38:38,233 --> 00:38:40,903 ‎Anh phải thử ‎bít tết trong tái ngoài sém này. 599 00:38:40,986 --> 00:38:43,530 ‎Mỗi mặt nướng ‎một phút ở mức nhiệt 1.800 độ. 600 00:38:43,614 --> 00:38:46,325 ‎Bên ngoài thì cháy sém, còn bên trong… 601 00:38:46,408 --> 00:38:49,495 ‎Khỏi dạy tôi nấu ăn đi, Teddy. ‎Anh có giúp tôi không? 602 00:38:49,578 --> 00:38:53,582 ‎Tôi thích anh, Luật sư ạ. ‎Nhưng tôi sẽ nói thẳng nhé. 603 00:38:54,333 --> 00:38:57,669 ‎Anh đã nợ tôi vụ Cisco. 604 00:38:58,337 --> 00:39:02,758 ‎Những người nợ tôi nhiều lần quá ‎thường sẽ phải hối hận về việc đó. 605 00:39:04,218 --> 00:39:06,720 ‎Nhưng chắc chắn rồi. Rất vui được giúp. 606 00:39:08,180 --> 00:39:10,432 ‎- Cảm ơn. ‎- Đến lúc rồi. 607 00:39:15,104 --> 00:39:19,400 ‎TÔITHẮNGKIỆN 608 00:39:20,359 --> 00:39:21,193 ‎Được rồi. 609 00:39:27,032 --> 00:39:28,617 ‎Ta đang chờ gì à? 610 00:39:30,327 --> 00:39:31,912 ‎Tôi biết đây là chỗ nào. 611 00:39:32,996 --> 00:39:35,624 ‎Sao, cô nghĩ tôi đến mua ma túy à? 612 00:39:35,707 --> 00:39:38,210 ‎Người hay mua mới biết, anh đang định mua. 613 00:39:38,293 --> 00:39:40,546 ‎Đó không phải lý do ta đến đây, nhé? 614 00:39:40,629 --> 00:39:43,173 ‎Hôm qua có chuyện gì với cái xe? ‎Trò đó là sao? 615 00:39:43,257 --> 00:39:45,300 ‎- Cô thực sự muốn biết à? ‎- Ừ. 616 00:39:46,552 --> 00:39:47,928 ‎Có kẻ gắn chip xe tôi. 617 00:39:48,679 --> 00:39:50,514 ‎- Không phải xe này. Xe kia. ‎- Sao? 618 00:39:50,597 --> 00:39:52,057 ‎Cô đã muốn biết mà. 619 00:39:52,724 --> 00:39:54,852 ‎- Xe này thì sao? ‎- Xe này an toàn. 620 00:39:54,935 --> 00:39:56,520 ‎Cisco kiểm tra hàng ngày. 621 00:39:57,229 --> 00:39:59,690 ‎- Xe tôi bị gắn chip thì sao? ‎- Không đâu. 622 00:40:00,315 --> 00:40:02,151 ‎Cisco kiểm tra cả xe tôi à? 623 00:40:04,236 --> 00:40:05,821 ‎Anh để anh ta đột nhập xe tôi? 624 00:40:05,904 --> 00:40:08,073 ‎Không hẳn là đột nhập. 625 00:40:08,157 --> 00:40:10,325 ‎Vậy anh gọi đó là gì? Khoan đã. 626 00:40:10,409 --> 00:40:13,036 ‎- Ai gắn chip xe anh? ‎- Đặc quyền luật sư-thân chủ. 627 00:40:13,120 --> 00:40:15,873 ‎Về lý, cô làm việc cho tôi, nhưng… Ta cứ… 628 00:40:15,956 --> 00:40:19,084 ‎Đi một giờ nữa mới đến trung tâm. ‎Tôi giải thích trên đường nhé? 629 00:40:20,252 --> 00:40:21,086 ‎Cảm ơn cô. 630 00:40:47,696 --> 00:40:51,492 ‎Chắc Stanton đang cân nhắc yêu cầu ‎của tôi về một phán quyết trực tiếp. 631 00:40:51,575 --> 00:40:54,536 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Tôi có nên lo không? 632 00:41:00,751 --> 00:41:04,546 ‎Thẩm phán Stanton muốn gặp hai luật sư ‎trong phòng làm việc ngay. 633 00:41:05,506 --> 00:41:06,381 ‎Luật sư thôi. 634 00:41:17,935 --> 00:41:20,229 ‎Tôi sẽ hỏi hai anh vài câu hỏi. 635 00:41:20,979 --> 00:41:23,857 ‎Đầu tiên, xin nhắc hai anh ‎về bổn phận chính trực 636 00:41:23,941 --> 00:41:26,151 ‎và trách nhiệm đạo đức với tòa này. 637 00:41:26,235 --> 00:41:27,819 ‎- Chắc chắn. ‎- Tất nhiên. 638 00:41:28,654 --> 00:41:31,823 ‎Tôi được biết tòa này ‎có hiện tượng giả mạo bồi thẩm đoàn. 639 00:41:31,907 --> 00:41:33,617 ‎- Giả mạo bồi thẩm đoàn? ‎- Haller? 640 00:41:33,700 --> 00:41:36,286 ‎Anh có gì muốn bổ sung không? 641 00:41:36,370 --> 00:41:38,121 ‎Tôi ư? Sao không hỏi anh ấy? 642 00:41:42,709 --> 00:41:45,254 ‎Tối qua tôi nhận được thư này. 643 00:41:45,337 --> 00:41:48,882 ‎"Ông nên biết bồi thẩm viên số 7 ‎không phải là người như ông nghĩ 644 00:41:48,966 --> 00:41:50,300 ‎và không như anh ta nói. 645 00:41:50,384 --> 00:41:52,135 ‎Kiểm tra Lockheed và dấu vân tay. 646 00:41:52,219 --> 00:41:53,679 ‎Anh ta có tiền án". 647 00:41:54,721 --> 00:41:56,431 ‎Không rõ ai gửi. 648 00:41:57,140 --> 00:41:59,893 ‎Được rồi. Xin lỗi. Đang có chuyện gì vậy? 649 00:42:00,644 --> 00:42:03,981 ‎Bồi thẩm viên số 7 ‎lẽ ra phải là người tên Rodney Bankland. 650 00:42:04,648 --> 00:42:06,984 ‎Nhưng sáng nay thanh tra đã hỏi anh ấy. 651 00:42:07,067 --> 00:42:09,111 ‎Bankland không nhận được giấy gọi bồi thẩm 652 00:42:09,194 --> 00:42:11,405 ‎và không phải người ‎đang trong bồi thẩm đoàn. 653 00:42:11,488 --> 00:42:13,407 ‎Người đó là kẻ mạo danh. 654 00:42:13,490 --> 00:42:15,200 ‎Ta có bắt được anh ta không? 655 00:42:15,284 --> 00:42:18,370 ‎Gay cấn rồi. Sáng nay ‎bồi thẩm viên số 7 không đến. 656 00:42:18,453 --> 00:42:19,788 ‎Ai đó đã báo cho anh ta. 657 00:42:19,871 --> 00:42:23,625 ‎Tôi không nghĩ việc giả mạo bồi thẩm đoàn ‎sẽ có lợi cho bên công tố, 658 00:42:23,709 --> 00:42:25,877 ‎với tình cảnh luật sư tiền nhiệm của anh. 659 00:42:25,961 --> 00:42:29,172 ‎Tôi bị xúc phạm ‎nếu ông nghĩ tôi liên quan đến việc này. 660 00:42:29,256 --> 00:42:31,300 ‎Tôi sẽ hỗ trợ điều tra. 661 00:42:31,383 --> 00:42:32,467 ‎Tốt lắm. 662 00:42:32,551 --> 00:42:34,636 ‎Thế này thì buộc phải hủy phiên tòa 663 00:42:34,720 --> 00:42:37,889 ‎và sau khi bàn với đồng nghiệp, ‎tôi định tuyên bố hủy tòa. 664 00:42:37,973 --> 00:42:40,100 ‎- Tôi đoán đó là mục tiêu. ‎- Thật ư? 665 00:42:40,183 --> 00:42:43,186 ‎Tôi sẽ chứng minh anh sai. ‎Có cần thiết không, thưa Tòa? 666 00:42:43,270 --> 00:42:45,814 ‎Tính chính trực của phiên tòa ‎đã không còn. 667 00:42:45,897 --> 00:42:48,150 ‎Nếu bồi thẩm đoàn cố ý thì tôi tán thành. 668 00:42:48,233 --> 00:42:51,111 ‎Nhưng không phải. ‎Ta có thể chọn người thay thế. 669 00:42:51,194 --> 00:42:54,865 ‎Làm bất cứ gì khác sẽ tổn hại thêm ‎cho thân chủ tôi trong mắt công chúng. 670 00:42:56,950 --> 00:42:58,827 ‎Bên nguyên có ý kiến gì không? 671 00:42:59,536 --> 00:43:02,581 ‎Tôi không biết gì về việc này ‎nhưng tôi tin là tôi thắng, 672 00:43:02,664 --> 00:43:04,082 ‎dù bồi thẩm đoàn là ai. 673 00:43:10,964 --> 00:43:14,509 ‎Vậy thì hôm nay ‎tôi sẽ rà soát để đảm bảo tính xác thực 674 00:43:14,593 --> 00:43:17,346 ‎và không bị tác động ‎của các bồi thẩm viên khác. 675 00:43:18,221 --> 00:43:20,891 ‎Mai bàn về phiên tòa. ‎Chúc một ngày tốt lành. 676 00:43:25,354 --> 00:43:28,815 ‎- Người đó không đến là sao? ‎- Hẳn ai đó đã báo cho anh ta. 677 00:43:28,899 --> 00:43:31,360 ‎Thẩm phán biết và cảnh sát đang điều tra. 678 00:43:32,402 --> 00:43:34,988 ‎- Anh làm phải không? ‎- Trevor, thôi đi. 679 00:43:35,072 --> 00:43:36,907 ‎Anh muốn làm rùm beng ở đây à? 680 00:43:42,704 --> 00:43:45,207 ‎Tôi không liên quan gì đến việc này, nhé? 681 00:43:45,290 --> 00:43:48,543 ‎Có khi hội bạn người Nga ‎của anh rút ván. Có khi họ phá anh. 682 00:43:48,627 --> 00:43:51,797 ‎Không quan trọng, Mickey, ‎vì những người này 683 00:43:51,880 --> 00:43:53,840 ‎không phải kiểu biết nhận lỗi. 684 00:43:53,924 --> 00:43:55,842 ‎Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi. 685 00:43:55,926 --> 00:43:59,346 ‎Anh nghĩ đến việc đó chưa? ‎Biết đâu kế tiếp là tôi và anh. 686 00:43:59,429 --> 00:44:00,430 ‎Chừng nào ta thắng, 687 00:44:00,514 --> 00:44:02,474 ‎- anh không có gì phải lo. ‎- Điều đó… 688 00:44:02,557 --> 00:44:06,978 ‎- Hay lắm. ‎- Anh đã không nghĩ ta có thể thắng. 689 00:44:07,062 --> 00:44:10,148 ‎Không có bồi thẩm viên của ta? Đùa à? ‎Tôi biết tình cảnh thế nào. 690 00:44:10,232 --> 00:44:16,196 ‎Ta có thể thắng và sẽ thắng. ‎Đường đường chính chính. Được chứ? 691 00:44:20,992 --> 00:44:23,870 ‎Còn một ngoại lệ ‎về đặc quyền luật sư-thân chủ. 692 00:44:23,954 --> 00:44:26,623 ‎Nếu thân chủ tôi sắp phạm tội, ‎tôi phải trình báo. 693 00:44:26,707 --> 00:44:29,209 ‎Trừ phi tôi có thể ngăn việc đó xảy ra. 694 00:44:29,292 --> 00:44:33,088 ‎Khi đó không tổn hại, ‎không lỗi lầm. Không ai cần biết. 695 00:44:33,171 --> 00:44:36,091 ‎Nhưng sao làm được thế ‎mà không làm hỏng kế hoạch? 696 00:44:39,761 --> 00:44:41,763 ‎Mai em sẽ gặp cố vấn của Hayley. 697 00:44:41,847 --> 00:44:43,682 ‎Ước gì anh có thể đến đó, Mags. 698 00:44:43,765 --> 00:44:45,809 ‎Sau phiên tòa, anh tha hồ đến. 699 00:44:46,518 --> 00:44:48,562 ‎Có tin gì mới về vụ Jerry không? 700 00:44:48,645 --> 00:44:50,647 ‎Anh không rõ. Griggs xử lý vụ đó. 701 00:44:50,731 --> 00:44:51,565 ‎Ừ. 702 00:44:52,524 --> 00:44:55,527 ‎- Dạo này anh có nói chuyện với anh ta? ‎- Không. Sao thế? 703 00:44:55,610 --> 00:44:59,489 ‎Em không biết, em chỉ… ‎Em nhớ anh ta gây rắc rối cho anh, nên… 704 00:44:59,573 --> 00:45:02,993 ‎Mags, nếu có vấn đề ‎thì anh sẽ xử lý. Được chứ? 705 00:45:03,076 --> 00:45:05,912 ‎Em biết. Chỉ là, anh thường xử lý mọi việc 706 00:45:05,996 --> 00:45:07,289 ‎theo cách riêng. 707 00:45:09,082 --> 00:45:11,334 ‎- Chúc em ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 708 00:45:37,486 --> 00:45:39,446 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 709 00:46:58,358 --> 00:47:03,363 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương