1
00:00:06,049 --> 00:00:08,051
Tầm nhìn khuất. Chuyện của ta.
2
00:00:08,134 --> 00:00:09,594
Mục tiêu không phải Lara.
3
00:00:09,677 --> 00:00:13,806
Mà là bồ cô ta, bị Anton Shavar,
một ông chồng ghen tuông khác giết.
4
00:00:13,890 --> 00:00:16,392
Nguy hiểm và cớm không điều tra về hắn.
5
00:00:16,476 --> 00:00:18,936
Anh nên xem xét người này. Carol Dubois.
6
00:00:19,020 --> 00:00:20,354
Cô nàng bảo hiểm.
7
00:00:20,438 --> 00:00:23,316
Chứng cứ ngoại phạm hay không,
có gì sai sai về cô ta.
8
00:00:23,399 --> 00:00:25,943
Người anh vừa gặp là thân chủ của anh à?
9
00:00:26,027 --> 00:00:29,572
Ừ. Jesús Menendez.
Tù 15 năm vì tội giết người.
10
00:00:29,655 --> 00:00:31,491
Cô hỏi điều gì kích hoạt tôi.
11
00:00:31,574 --> 00:00:34,660
Khi anh ấy bị kết án, tôi tê liệt luôn.
12
00:00:34,744 --> 00:00:36,120
Thuốc giúp tôi tê liệt.
13
00:00:36,204 --> 00:00:39,582
Anh Soto bị cáo buộc buôn người
và dùng lao động khổ sai.
14
00:00:39,665 --> 00:00:44,128
Tôi muốn tránh xa anh ta.
Tôi muốn một khởi đầu mới cho con gái tôi.
15
00:00:44,212 --> 00:00:45,922
Số tiền bị mất của Jerry…
16
00:00:46,005 --> 00:00:48,591
Nếu số tiền đó là để chạy án thì sao?
17
00:00:48,674 --> 00:00:52,470
Sao anh hối lộ bồi thẩm viên
mấy tháng trước khi chọn bồi thẩm đoàn?
18
00:00:52,553 --> 00:00:54,222
Anh đã gài ai đó vào.
19
00:00:54,305 --> 00:00:56,390
Kỹ sư hàng không vũ trụ ở Lockheed Martin.
20
00:00:56,474 --> 00:00:58,518
Độc thân và sống ở Palos Verdes.
21
00:00:58,601 --> 00:01:00,394
Bồi thẩm viên số 7 phải không?
22
00:01:00,478 --> 00:01:03,314
- Chỉ biết anh ta được mua chuộc.
- Tưởng anh có nhà đầu tư.
23
00:01:03,397 --> 00:01:07,485
Tôi có bạn cùng phòng đại học
tên là Pavel Kosevich. Tôi biết.
24
00:01:07,568 --> 00:01:10,113
Tên bố cậu ấy là Sergei Kosevich.
25
00:01:10,196 --> 00:01:12,615
Người này không đùa được đâu, Mickey.
26
00:01:12,698 --> 00:01:15,785
Đó là lý do họ theo dõi tôi,
cài chip vào xe tôi.
27
00:01:15,868 --> 00:01:18,788
Họ cần thực hiện trót lọt
việc mua công ty tôi.
28
00:01:18,871 --> 00:01:21,457
Nếu tôi bị kết án,
việc đó sẽ không xảy ra.
29
00:01:21,541 --> 00:01:24,669
Họ sẽ bịt hết các đầu mối. Hiểu chứ?
30
00:01:24,752 --> 00:01:27,171
Nghĩa là anh, gia đình anh.
31
00:01:29,841 --> 00:01:32,718
LOẠT PHIM NETFLIX
32
00:01:46,566 --> 00:01:47,483
Trời ạ.
33
00:01:48,568 --> 00:01:52,446
Tôi bấm chuông cửa trước không thấy ai.
Nên đoán anh ở ngoài này.
34
00:01:54,991 --> 00:01:56,909
Việc gì không nói qua điện thoại được?
35
00:01:58,911 --> 00:02:03,708
Tôi cần nhờ một việc.
Chỉ hai ta biết thôi. Được chứ?
36
00:02:04,458 --> 00:02:07,962
Anh bị bắt, họ sẽ tước
giấy phép của anh và còn hơn thế nữa.
37
00:02:08,546 --> 00:02:09,922
Anh cần tôi giết ai?
38
00:02:11,549 --> 00:02:12,383
Không, tôi…
39
00:02:13,050 --> 00:02:15,720
Không, Cisco.
Tôi muốn anh tìm hiểu mọi thứ
40
00:02:15,803 --> 00:02:17,346
về bồi thẩm đoàn số 7.
41
00:02:17,430 --> 00:02:21,017
Việc đó không chỉ mạo hiểm cho tôi.
Bồi thẩm đoàn ẩn danh mà.
42
00:02:21,100 --> 00:02:24,187
Nếu họ bắt được tôi làm thế,
anh có thể bị khai trừ.
43
00:02:24,270 --> 00:02:26,105
Vậy thì đừng để họ bắt được.
44
00:02:26,856 --> 00:02:28,399
Tôi không còn lựa chọn.
45
00:02:28,482 --> 00:02:31,861
Chưa thấy quan tài, chưa nhỏ lệ.
46
00:02:31,944 --> 00:02:34,113
Anh có phạm tội đâu, Mick.
47
00:02:34,197 --> 00:02:40,286
Sao Jerry Vincent có thể hối lộ
bồi thẩm viên trước khi chọn ban bồi thẩm?
48
00:02:40,369 --> 00:02:42,663
Không rõ. Nhưng anh ấy đã làm.
Và Trevor biết.
49
00:02:42,747 --> 00:02:44,332
Chuyện đó là đặc quyền.
50
00:02:45,208 --> 00:02:49,128
Dù tìm được thông tin,
chẳng phải anh cũng không được trình báo?
51
00:02:49,212 --> 00:02:52,882
Đúng. Trừ phi tôi biết
về một tội ác sắp được thực hiện.
52
00:02:53,549 --> 00:02:55,176
Khi đó tôi phải trình báo.
53
00:02:55,259 --> 00:02:56,844
Tiền hối lộ đã đưa rồi.
54
00:02:56,928 --> 00:02:59,096
Không phải hối lộ. Giả mạo bồi thẩm đoàn.
55
00:02:59,180 --> 00:03:02,016
Việc đó chỉ xảy ra khi bồi thẩm đoàn cố ý.
56
00:03:03,309 --> 00:03:05,603
Nếu Jerry xin hoãn tòa được,
57
00:03:06,437 --> 00:03:09,232
đó sẽ là một đội ngũ
bồi thẩm đoàn khác hẳn.
58
00:03:10,191 --> 00:03:11,859
Đó là lý do họ xử anh ấy?
59
00:03:11,943 --> 00:03:15,988
Đó là lý do tôi cần biết
chính xác tôi đang đối mặt với việc gì.
60
00:03:16,072 --> 00:03:19,408
Nên tôi cần biết
về bồi thẩm viên số 7 và người này.
61
00:03:19,492 --> 00:03:23,079
NHÂN CHỨNG CÁO BUỘC TỈ PHÚ NGA KOSEVICH
LIÊN QUAN ĐẾN TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC
62
00:03:32,171 --> 00:03:33,506
Đặc quyền luật sư-thân chủ
63
00:03:33,589 --> 00:03:36,008
là mọi điều cô nói với luật sư
được giữ kín
64
00:03:36,092 --> 00:03:37,343
nhưng mọi thứ có giới hạn.
65
00:03:37,426 --> 00:03:40,096
Nếu cô kể về tội ác cô đã phạm,
tôi không thể làm gì.
66
00:03:40,179 --> 00:03:42,556
Nhưng nếu cô kể về tội ác cô sẽ phạm
67
00:03:42,640 --> 00:03:45,226
và cô dùng dịch vụ của tôi để thoát tội
68
00:03:45,309 --> 00:03:47,436
thì tôi bắt buộc phải làm gì đó.
69
00:03:47,520 --> 00:03:50,481
Về lý thuyết thì hợp lý,
nhưng anh không lo cho bản thân?
70
00:03:51,857 --> 00:03:54,777
Anh làm gì nếu trình báo
có thể khiến anh bị giết?
71
00:03:55,903 --> 00:03:58,990
- Haller đây.
- Có dấu vết gì về khoản hối lộ không?
72
00:03:59,073 --> 00:04:01,826
- Tôi chỉ…
- Haller.
73
00:04:02,618 --> 00:04:03,744
Chỉ…
74
00:04:03,828 --> 00:04:06,205
BÁCBỎ
75
00:04:06,956 --> 00:04:11,711
Nghe này… Tôi nghĩ
chúng ta đang luẩn quẩn với việc này.
76
00:04:12,378 --> 00:04:15,131
- Thám tử của tôi đã điều tra.
- Gã râu rậm đi mô tô?
77
00:04:15,214 --> 00:04:19,093
- Có lẽ Jerry đã mua tàu thật.
- Không có tàu nào cả.
78
00:04:19,176 --> 00:04:21,053
Anh đang giấu tôi điều gì à?
79
00:04:21,137 --> 00:04:25,599
Tôi chợt nghĩ ra, nếu có chạy án
trong vụ Elliott, có thể có lợi cho anh.
80
00:04:25,683 --> 00:04:26,809
Nói nghe này, Griggs.
81
00:04:26,892 --> 00:04:30,771
Tôi sẽ vờ như chưa nghe câu đó.
Tôi cúp máy đây.
82
00:04:31,772 --> 00:04:32,648
Chết tiệt.
83
00:04:33,607 --> 00:04:34,734
Có chuyện gì à?
84
00:04:57,715 --> 00:05:00,634
Đi thôi. Ngày xử án đầu tiên.
Đi sớm cho đỡ tắc.
85
00:05:09,685 --> 00:05:10,895
Xe không khởi động được.
86
00:05:11,812 --> 00:05:14,231
Hôm qua cô có thấy gì trục trặc không?
87
00:05:16,025 --> 00:05:16,901
Không.
88
00:05:16,984 --> 00:05:19,653
- Không.
- Khỉ thật.
89
00:05:20,363 --> 00:05:23,199
Ta đi xe cô và cô có thể
lấy chiếc Lincoln kia
90
00:05:23,282 --> 00:05:26,285
sau khi đưa tôi đến tòa. Nhé? Đi thôi.
91
00:05:35,795 --> 00:05:39,173
- Vừa rồi là sao?
- Tôi giải thích sau. Đi nhanh nào.
92
00:05:44,637 --> 00:05:47,807
Tòa Thượng thẩm
bang California bắt đầu xử án.
93
00:05:47,890 --> 00:05:51,435
Hạt Los Angeles. LA-213497.
94
00:05:51,519 --> 00:05:54,063
Người dân California kiện Trevor Elliott,
95
00:05:54,146 --> 00:05:56,690
Thẩm phán James P. Stanton làm chủ tọa.
96
00:05:57,400 --> 00:05:58,692
Xin ổn định chỗ ngồi.
97
00:05:59,568 --> 00:06:01,362
Mời anh Golantz bắt đầu.
98
00:06:04,949 --> 00:06:07,076
Chào các thành viên bồi thẩm đoàn.
99
00:06:08,411 --> 00:06:11,288
Tôi là Jeffrey Golantz, công tố viên.
100
00:06:12,998 --> 00:06:17,128
Chúng ta có mặt ở đây hôm nay
để phục vụ cùng một mục tiêu. Công lý.
101
00:06:18,504 --> 00:06:21,632
Quý vị phục vụ công lý
bằng cách trả lời câu hỏi đơn giản.
102
00:06:22,258 --> 00:06:27,138
Bị cáo Trevor Elliott
có giết vợ anh ta và bồ cô ấy không?
103
00:06:28,013 --> 00:06:30,099
Tôi ở đây để cho quý vị câu trả lời.
104
00:06:30,182 --> 00:06:32,560
Rất rõ ràng, có.
105
00:06:32,643 --> 00:06:33,936
Trong vài ngày tới,
106
00:06:34,019 --> 00:06:38,023
chúng tôi sẽ cho thấy anh Elliott
có cả động cơ và cơ hội phạm tội
107
00:06:38,107 --> 00:06:41,861
và sẽ cung cấp nhiều chứng cứ
chứng minh anh ta đã làm như vậy.
108
00:06:42,862 --> 00:06:47,116
Chúng ta sẽ nghe cuộc gọi 911.
Nghe các cảnh sát ở hiện trường.
109
00:06:47,199 --> 00:06:49,994
Xem xét mọi hành động của bị cáo.
110
00:06:51,162 --> 00:06:55,166
Đến cuối, tôi tự tin rằng quý vị sẽ đi đến
kết luận không tránh khỏi,
111
00:06:55,249 --> 00:06:57,418
rằng Trevor Elliott đã nổ súng
112
00:06:57,501 --> 00:07:00,629
giết cả Lara Elliott và Jan Rilz.
113
00:07:08,053 --> 00:07:10,139
Bắt đầu với vài thông tin cơ bản.
114
00:07:11,098 --> 00:07:14,727
Vậy rốt cuộc Trevor Elliott là ai? Chà…
115
00:07:14,810 --> 00:07:16,228
Phát biểu mở đầu đặc biệt.
116
00:07:16,312 --> 00:07:19,440
Cơ hội chiếm cảm tình
của bồi thẩm đoàn ngay từ đầu.
117
00:07:19,523 --> 00:07:22,276
Nếu quá lan man sẽ khiến họ mất cảm tình.
118
00:07:22,359 --> 00:07:23,777
Công ty của anh Elliott
119
00:07:23,861 --> 00:07:26,780
sản xuất video game
thuộc loại bán chạy nhất mọi thời đại.
120
00:07:27,448 --> 00:07:30,159
Anh ta có quyền lực
và của cải không kiểm soát,
121
00:07:30,242 --> 00:07:33,787
không muốn xa rời những gì anh ta
coi là chỉ thuộc về anh ta.
122
00:07:34,371 --> 00:07:36,707
- Quý vị sẽ biết…
- Tôi không làm thế.
123
00:07:36,790 --> 00:07:38,250
Tôi ngắn gọn, hiệu quả.
124
00:07:38,334 --> 00:07:41,837
Nói luôn ý chính,
gieo rắc các ý nghĩ, dấy lên vài nghi ngờ.
125
00:07:41,921 --> 00:07:43,797
Luôn làm họ muốn nghe thêm.
126
00:07:43,881 --> 00:07:47,593
Chúng tôi sẽ cho quý vị thấy
khoảnh khắc anh Elliott nhận ra
127
00:07:47,676 --> 00:07:50,179
vợ mình ở cùng với tình nhân của cô ấy.
128
00:07:50,262 --> 00:07:53,807
Sự phẫn nộ và bẽ bàng đã khiến anh ta…
129
00:07:53,891 --> 00:07:56,060
Một điều nữa, mở đầu và kết thúc
130
00:07:56,143 --> 00:07:58,270
là lúc duy nhất có thể dùng nơi thể hiện.
131
00:07:58,354 --> 00:08:01,190
- Nơi gì cơ?
- Chỗ trước mặt bồi thẩm đoàn.
132
00:08:01,273 --> 00:08:03,984
Nơi ta có thể
nói trực tiếp với bồi thẩm đoàn.
133
00:08:04,068 --> 00:08:06,320
Nơi sức hấp dẫn
của Mickey Haller có đất dụng.
134
00:08:07,029 --> 00:08:09,865
Nếu họ thích tôi, họ thích vụ án của tôi.
135
00:08:09,949 --> 00:08:14,119
Tôi hết thời gian phát biểu rồi.
Nhưng lẽ thường sẽ dẫn dắt quý vị.
136
00:08:15,204 --> 00:08:18,958
Giờ bên bị sẽ cố làm lung lạc quý vị
bằng các rào cản công lý
137
00:08:19,041 --> 00:08:21,710
nhưng hãy tập trung vào mục tiêu định sẵn.
138
00:08:21,794 --> 00:08:26,757
Quý vị hãy nhớ,
hai người đã bị tước đi mạng sống.
139
00:08:28,634 --> 00:08:29,635
Ta ở đây vì họ.
140
00:08:31,554 --> 00:08:32,388
Xin cảm ơn.
141
00:08:39,687 --> 00:08:40,563
Anh Haller?
142
00:08:42,898 --> 00:08:47,069
Thưa Quý tòa, bên nguyên
phát biểu hoành tráng quá.
143
00:08:47,152 --> 00:08:50,864
Không biết ta có nên
mời bồi thẩm đoàn giải lao ít phút không.
144
00:08:53,909 --> 00:08:56,912
- Phát biểu mở đầu đi, anh Haller.
- Vâng.
145
00:08:57,663 --> 00:09:00,958
Xin chào quý vị. Tên tôi là Mickey Haller.
146
00:09:01,750 --> 00:09:05,379
Tôi là luật sư biện hộ.
Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott.
147
00:09:07,089 --> 00:09:09,216
Tôi biết quý vị đã nghe
vài điều về anh ấy.
148
00:09:09,300 --> 00:09:13,596
Nhưng tôi chỉ yêu cầu, đừng vội phán xét
cho đến khi nghe hết sự tình.
149
00:09:14,430 --> 00:09:18,559
Hôm nay tôi sẽ nói ngắn gọn
vì điều tôi thực sự muốn là xem chứng cứ
150
00:09:18,642 --> 00:09:21,395
mà anh Golantz hứa đưa ra.
Ví dụ như khẩu súng.
151
00:09:22,062 --> 00:09:26,233
Anh ấy nhắc đến từ "súng" sáu lần
trong phần phát biểu của mình.
152
00:09:26,317 --> 00:09:27,568
Sáu lần anh ấy nói
153
00:09:27,651 --> 00:09:32,698
anh Elliott đã dùng súng
để giết vợ và một người ngoài cuộc vô tội.
154
00:09:33,449 --> 00:09:37,578
Điều anh ấy không nói sáu lần
là bên công tố không có súng nào
155
00:09:37,661 --> 00:09:40,372
và không thể chứng minh
anh Elliott dùng súng
156
00:09:40,456 --> 00:09:43,709
vì anh Elliott
chưa từng sở hữu hay sử dụng súng.
157
00:09:44,460 --> 00:09:46,837
Việc này chả có ý nghĩa gì với cảnh sát
158
00:09:46,920 --> 00:09:50,466
vì đối với họ, rõ ràng là
khi tiêu điểm của cuộc điều tra
159
00:09:50,549 --> 00:09:55,095
đã chuyển sang anh Elliott, coi như xong.
Họ không thấy gì nữa cả.
160
00:09:55,179 --> 00:09:59,141
Họ chẳng điều tra các nghi phạm
hay chứng cứ tiềm năng khác.
161
00:09:59,224 --> 00:10:00,643
Họ đâu quan tâm đến việc đó.
162
00:10:01,477 --> 00:10:02,811
Họ đã có nghi phạm.
163
00:10:04,563 --> 00:10:06,065
Họ chẳng thèm nhìn lại.
164
00:10:06,982 --> 00:10:09,943
Thưa quý vị, đây là vụ án
với tầm nhìn khuất.
165
00:10:10,569 --> 00:10:16,075
Tiêu điểm là một nghi phạm và hoàn toàn
thiếu tập trung vào bất cứ điều gì khác.
166
00:10:17,034 --> 00:10:20,746
Tôi hứa, khi tầm nhìn của quý vị
không còn bị bên công tố che khuất,
167
00:10:20,829 --> 00:10:26,752
quý vị sẽ phải nheo mắt
trước ánh dương, tự hỏi vụ này là sao.
168
00:10:29,338 --> 00:10:30,673
Cảm ơn rất nhiều.
169
00:10:49,650 --> 00:10:53,028
- Carol phải không?
- Nói tôi nghe.
170
00:10:53,737 --> 00:10:57,366
- Sao cô thanh thản nổi?
- Gì cơ?
171
00:10:57,449 --> 00:11:02,955
Luật sư các cô cùng một giuộc. Lợi dụng
người khác để có được thứ mình muốn.
172
00:11:03,914 --> 00:11:07,209
Tôi sẽ ở đây cho đến cuối
173
00:11:07,292 --> 00:11:10,587
để thích thú xem bồi thẩm đoàn
kết tội thân chủ của cô.
174
00:11:10,671 --> 00:11:11,839
Hắn là đồ quái vật.
175
00:11:12,715 --> 00:11:14,091
Hắn đã giết bạn tôi.
176
00:11:15,175 --> 00:11:16,969
Tôi không phải luật sư.
177
00:11:19,513 --> 00:11:20,514
Thôi tôi đi đây.
178
00:11:26,061 --> 00:11:28,814
Anh nghĩ cô bạn gái
sẽ làm theo thỏa thuận chứ?
179
00:11:28,897 --> 00:11:30,274
Ừ. Cô ta biết xoay xở.
180
00:11:30,357 --> 00:11:33,152
Tanya giả vờ ngu ngơ
nhưng cô ta biết cảnh giác.
181
00:11:33,235 --> 00:11:37,489
Cô ta thấy hết. Tôi chỉ mong chồng cũ
của cô không phá thỏa thuận của ta.
182
00:11:37,573 --> 00:11:40,826
Anh ấy bảo vệ thân chủ.
Nghĩa là cô ấy sẵn sàng chống lại Soto.
183
00:11:40,909 --> 00:11:42,494
Tốt. Tôi cũng vậy.
184
00:11:43,328 --> 00:11:45,372
Cảnh sát ưa thích của anh sao rồi?
185
00:11:45,456 --> 00:11:46,582
Danh sách rút gọn.
186
00:11:47,875 --> 00:11:51,420
Janelle đã ký, với trợ giúp
từ Quỹ Bồi thường Nạn nhân.
187
00:11:51,503 --> 00:11:55,591
Chuyển chỗ ở và hỗ trợ cả năm.
Anh thương lượng quyết liệt đấy.
188
00:11:56,341 --> 00:11:59,970
Đấy là lý do em nhờ anh làm,
phải không? Hayley đâu?
189
00:12:00,053 --> 00:12:03,682
Nơi nó luôn ngồi.
Đừng chấp nó, giờ nó hành xử kiểu teen.
190
00:12:04,683 --> 00:12:08,228
Cảm ơn vì đã đưa con bé đến.
Cảm ơn em vì đã đến nữa.
191
00:12:09,021 --> 00:12:10,981
Em mừng được thấy anh hồi phục.
192
00:12:11,815 --> 00:12:15,194
Nhắc đến Tanya, lát nữa em cần gặp cô ấy.
193
00:12:15,277 --> 00:12:19,656
- Em phải tìm người đưa Hayley đi…
- Tôi đưa Hayley đi cho. Nếu cô cần.
194
00:12:20,407 --> 00:12:22,493
Được chứ, nếu không quá phiền.
195
00:12:22,576 --> 00:12:26,163
Không phiền đâu.
Tôi đang muốn ra khỏi đây.
196
00:12:26,997 --> 00:12:30,709
Maggie, nếu em làm việc muộn,
Lorna có thể đưa nó đến nhà anh.
197
00:12:31,502 --> 00:12:35,255
- Không sao. Anh cũng bận. Nên…
- Nó có thể làm bài khi anh chuẩn bị.
198
00:12:36,215 --> 00:12:38,467
Được rồi. Ta sẽ xem thế nào.
199
00:12:38,550 --> 00:12:41,261
Cảm ơn, Lorna. Tôi sẽ… Em sẽ bảo con bé.
200
00:12:42,387 --> 00:12:45,849
Lúc này, anh Elliott
đã dẫn anh đi xem khắp ngôi nhà?
201
00:12:45,933 --> 00:12:49,394
Vâng, tôi và cộng sự đã bảo anh ta
mô tả lại các bước đi.
202
00:12:49,478 --> 00:12:53,357
Cảnh sát Murray, anh không thấy
anh Elliott có cử chỉ bất thường
203
00:12:53,440 --> 00:12:54,817
khi đưa anh đi quanh nhà?
204
00:12:54,900 --> 00:12:56,944
Phản đối. Thúc ép suy diễn.
205
00:12:57,027 --> 00:13:00,823
Bác bỏ. Đây là quan sát
của sĩ quan này. Anh ấy có thể nói ra.
206
00:13:02,241 --> 00:13:06,578
Suốt lúc chúng tôi ở đó,
anh Elliott không biểu hiện cảm xúc gì cả.
207
00:13:06,662 --> 00:13:08,914
Khi anh ta bước qua xác của anh bồ.
208
00:13:08,997 --> 00:13:10,999
Và cả khi chỉ vào xác vợ mình.
209
00:13:11,834 --> 00:13:14,628
Khi chỉ vào xác cô ấy, anh ta đã nói gì?
210
00:13:14,711 --> 00:13:18,423
Anh ta chỉ bảo: "Đó là vợ tôi.
Tôi khá chắc là cô ấy chết rồi".
211
00:13:18,507 --> 00:13:21,385
Bị cáo có đưa ra ý kiến hay thông tin gì
212
00:13:21,468 --> 00:13:22,845
về ai có thể làm việc này?
213
00:13:22,928 --> 00:13:24,930
Không, chỉ nói anh ta không làm.
214
00:13:25,597 --> 00:13:27,349
Tôi xin lỗi. Gì nhỉ?
215
00:13:29,852 --> 00:13:33,355
Vào ba lúc khác nhau,
anh Elliott tự nói ra
216
00:13:33,438 --> 00:13:35,023
là anh ta không giết ai.
217
00:13:35,774 --> 00:13:40,279
Anh ta đã dẫn các anh đi xem hiện trường
án mạng của vợ mình một cách vô cảm,
218
00:13:40,362 --> 00:13:45,325
rồi hoàn toàn tự phát,
khăng khăng rằng anh ta không làm việc đó.
219
00:13:45,409 --> 00:13:47,452
Phải, ba lần.
220
00:13:48,662 --> 00:13:51,081
Cảm ơn anh. Không còn câu hỏi nào ạ.
221
00:13:55,669 --> 00:13:56,712
Đối chất không?
222
00:13:58,714 --> 00:13:59,631
Xin phép nhé?
223
00:14:02,217 --> 00:14:03,886
Cảnh sát Murray,
224
00:14:03,969 --> 00:14:09,016
tại thời điểm xảy ra vụ việc,
anh là tân binh. Đúng không?
225
00:14:09,099 --> 00:14:11,018
Đúng vậy.
226
00:14:11,101 --> 00:14:12,227
Đừng lo lắng.
227
00:14:12,311 --> 00:14:15,606
Dù anh Golantz
có thể đã nói gì, tôi không cắn đâu.
228
00:14:17,149 --> 00:14:18,984
Anh làm trong ngành bao lâu?
229
00:14:19,776 --> 00:14:22,154
Tuần trước
là tròn một năm tôi làm tuần tra.
230
00:14:23,030 --> 00:14:23,864
Chúc mừng anh.
231
00:14:24,907 --> 00:14:29,578
Vậy, tính đến thời điểm đó,
anh đã ở hiện trường bao lâu?
232
00:14:29,661 --> 00:14:31,788
Khoảng hai phút.
233
00:14:31,872 --> 00:14:34,625
Camera của tôi
có ghi lại thời gian chính xác.
234
00:14:34,708 --> 00:14:37,210
Hai phút
và cộng sự của anh đã rút súng ra.
235
00:14:37,294 --> 00:14:39,588
Các anh vừa tới
là anh ta rút súng ra luôn à?
236
00:14:40,464 --> 00:14:43,258
Tôi không nhớ.
Tôi mải tập trung vào bị cáo.
237
00:14:43,342 --> 00:14:45,510
Lúc đó anh Elliott đã bị bắt chưa?
238
00:14:45,594 --> 00:14:47,596
Chưa.
239
00:14:48,555 --> 00:14:50,140
Sao anh còng tay anh ấy?
240
00:14:52,768 --> 00:14:55,062
Anh ta đã tình nguyện đồng ý bị còng.
241
00:14:55,729 --> 00:14:58,023
Chúng tôi đã có
một tình huống có thể biến động
242
00:14:58,106 --> 00:15:00,943
và tôi giải thích là
sẽ tốt nhất cho anh ta và chúng tôi
243
00:15:01,026 --> 00:15:03,862
nếu anh ta chịu còng tay
đến khi niêm phong nhà.
244
00:15:04,571 --> 00:15:06,990
Câu trả lời được tập dượt kỹ lưỡng đấy.
245
00:15:07,074 --> 00:15:09,242
- Phản đối, thưa Tòa.
- Chấp nhận.
246
00:15:09,326 --> 00:15:11,203
Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua câu đó.
247
00:15:11,286 --> 00:15:14,665
Lúc đó anh Elliott có biết
mình không bị bắt không?
248
00:15:14,748 --> 00:15:16,500
Chúng tôi có nói với anh ta.
249
00:15:16,583 --> 00:15:20,754
Nhưng anh ấy vẫn bị còng tay ra sau,
không phải đằng trước.
250
00:15:21,380 --> 00:15:23,298
Chúng tôi không được còng tay một nghi…
251
00:15:24,841 --> 00:15:26,677
Một đối tượng ở đằng trước.
252
00:15:26,760 --> 00:15:29,763
Một đối tượng. Nghĩa là sao?
253
00:15:29,846 --> 00:15:33,308
Đối tượng là bất kỳ ai
liên quan đến một cuộc điều tra án mạng.
254
00:15:34,101 --> 00:15:36,937
- Một người bị bắt?
- Gồm cả người đó, phải.
255
00:15:37,020 --> 00:15:39,815
Nhưng nhắc lại, anh Elliott không bị bắt.
256
00:15:41,483 --> 00:15:47,406
Phải rồi. Tại thời điểm nào
thì cộng sự của anh cất vũ khí đi?
257
00:15:47,489 --> 00:15:49,992
Sau khi chúng tôi lục soát
và niêm phong ngôi nhà.
258
00:15:50,075 --> 00:15:53,745
Tức là sau khi anh Elliott
đưa anh đi xem toàn bộ hiện trường?
259
00:15:54,830 --> 00:15:55,831
Đúng rồi.
260
00:15:55,914 --> 00:16:00,043
Một người bị hai sĩ quan cảnh sát
còng tay đưa đi quanh nhà mình,
261
00:16:00,127 --> 00:16:02,295
một trong hai đã rút súng ra,
262
00:16:03,005 --> 00:16:07,009
và anh nói thật lạ nếu người này
cảm thấy cần tuyên bố mình vô tội?
263
00:16:07,926 --> 00:16:12,431
- Tôi đoán là có vẻ lạ, phải.
- Anh đoán ư?
264
00:16:13,557 --> 00:16:15,350
Sau khi niêm phong ngôi nhà,
265
00:16:15,434 --> 00:16:17,644
anh có tháo còng cho anh Elliott?
266
00:16:17,728 --> 00:16:20,605
Không. Chúng tôi đưa anh ấy
vào ghế sau xe.
267
00:16:20,689 --> 00:16:23,942
Theo thủ tục, không được đưa
đối tượng không còng tay lên xe.
268
00:16:24,026 --> 00:16:26,778
Lại nhắc đến từ "đối tượng".
269
00:16:26,862 --> 00:16:28,989
Được rồi, vậy nếu anh ấy muốn,
270
00:16:29,072 --> 00:16:32,367
anh ấy có thể mở cửa và ra khỏi xe không?
271
00:16:32,451 --> 00:16:34,786
Không, cửa xe khóa chặt rồi.
272
00:16:35,412 --> 00:16:39,583
Được rồi, vậy là anh ấy
đã bị khóa chặt ở ghế sau xe cảnh sát,
273
00:16:39,666 --> 00:16:41,752
tay thì bị còng ra sau.
274
00:16:41,835 --> 00:16:42,753
Đúng vậy.
275
00:16:43,628 --> 00:16:45,047
Nhưng anh ấy không bị bắt?
276
00:16:45,839 --> 00:16:46,923
Không.
277
00:16:48,216 --> 00:16:49,384
Một điều nữa,
278
00:16:49,468 --> 00:16:51,928
anh nói khi anh Elliott
dẫn anh đi quanh nhà,
279
00:16:52,012 --> 00:16:53,472
anh ấy không biểu lộ cảm xúc.
280
00:16:53,555 --> 00:16:55,057
Đúng vậy.
281
00:16:55,140 --> 00:16:57,309
Anh là nhà tâm lý học được đào tạo?
282
00:16:57,392 --> 00:16:59,728
- Phản đối. Bắt bẻ.
- Chấp nhận.
283
00:17:00,353 --> 00:17:01,730
Diễn đạt lại câu hỏi.
284
00:17:01,813 --> 00:17:05,275
Anh tin là có một phản ứng cảm xúc
đúng đắn khi bị tổn thương?
285
00:17:07,611 --> 00:17:11,406
Tôi nghĩ nếu ai đó
bất ngờ thấy xác vợ mình
286
00:17:11,490 --> 00:17:15,452
sau khi cô ấy bị giết,
ít ra họ sẽ phản ứng.
287
00:17:16,244 --> 00:17:18,121
Phản ứng. Cụ thể như thế nào?
288
00:17:19,706 --> 00:17:22,709
- Có thể là khóc?
- Một giọt nước mắt có đủ không?
289
00:17:22,793 --> 00:17:26,213
Nếu ai đó khóc khoảng năm phút
rồi cười thì sao?
290
00:17:26,296 --> 00:17:28,965
Phản đối (352). Bắt bẻ.
291
00:17:29,049 --> 00:17:31,384
Chấp nhận. Hỏi câu khác đi, luật sư.
292
00:17:32,385 --> 00:17:37,224
Anh có thể cho chúng tôi biết tại sao anh
thấy hành vi của thân chủ tôi bất thường?
293
00:17:38,016 --> 00:17:41,103
Theo kinh nghiệm,
tôi chưa từng thấy gì như vậy.
294
00:17:41,895 --> 00:17:44,523
Tất nhiên rồi. Kinh nghiệm của anh.
295
00:17:44,606 --> 00:17:47,484
Vào ngày đó,
anh làm công việc này bao lâu rồi?
296
00:17:49,402 --> 00:17:50,946
Gần bảy tháng.
297
00:17:51,029 --> 00:17:53,657
Lúc đó anh thử việc xong chưa?
298
00:17:54,866 --> 00:17:57,035
Lúc đó thì chưa.
299
00:17:57,119 --> 00:17:59,830
Và anh chắc chắn anh ấy không bị bắt?
300
00:17:59,913 --> 00:18:00,914
Tôi chắc chắn.
301
00:18:02,040 --> 00:18:04,167
Không còn câu hỏi nào nữa ạ.
302
00:18:09,381 --> 00:18:12,050
Này. Làm tốt lắm.
303
00:18:12,134 --> 00:18:14,594
Ta cho bồi thẩm viên của ta việc để làm.
304
00:18:17,556 --> 00:18:20,392
Cảnh sát Murray,
người quay video tới hiện trường
305
00:18:20,475 --> 00:18:22,853
trước anh bao lâu?
306
00:18:23,478 --> 00:18:24,896
Tôi không chắc
307
00:18:24,980 --> 00:18:28,191
nhưng có ghi hình
ít nhất ba phút trước khi chúng tôi tới.
308
00:18:28,275 --> 00:18:33,196
Khi anh đến, anh Elliott
có vẻ lo lắng hay hoảng loạn không?
309
00:18:33,947 --> 00:18:35,866
Không, anh ta rất bình tĩnh.
310
00:18:36,575 --> 00:18:37,617
Anh ta làm gì?
311
00:18:38,827 --> 00:18:42,914
Tôi không thể nói chắc chắn,
nhưng có vẻ anh ta đang lướt email.
312
00:18:42,998 --> 00:18:44,207
Phản đối. Anh ấy chỉ biết
313
00:18:44,291 --> 00:18:46,710
thân chủ tôi tìm tin
về sát nhân vượt ngục.
314
00:18:46,793 --> 00:18:50,255
Chấp nhận. Bồi thẩm đoàn sẽ
không coi câu trả lời vừa rồi là chứng cứ.
315
00:18:52,132 --> 00:18:53,091
Không hỏi thêm.
316
00:19:11,651 --> 00:19:13,361
Thấy tôi thể hiện thế nào?
317
00:19:15,614 --> 00:19:17,407
Anh từng có lợi thế.
318
00:19:18,241 --> 00:19:21,870
Giả định tự động
rằng cảnh sát trung thực và đáng tin cậy?
319
00:19:22,662 --> 00:19:23,830
Giờ bớt nhiều rồi.
320
00:19:23,914 --> 00:19:26,541
Ừ. Nếu là thân chủ khác,
tôi có thể đồng ý.
321
00:19:26,625 --> 00:19:28,627
Chả ai thích một gã khốn giàu sụ.
322
00:19:31,880 --> 00:19:34,466
Mừng là anh không phải
luật sư của Trevor từ đầu.
323
00:19:34,549 --> 00:19:38,053
Anh sẽ đủ thông minh
để không đưa video đó vào tài liệu.
324
00:19:49,189 --> 00:19:54,736
PHÒNG KHÁM SẢN/PHỤ KHOA MIỀN TÂY
325
00:20:05,956 --> 00:20:07,290
Chúc ngày tốt lành.
326
00:20:08,291 --> 00:20:10,335
- Tên cô?
- Tanya Cruz.
327
00:20:20,512 --> 00:20:21,471
Tôi quay lại ngay.
328
00:20:42,325 --> 00:20:43,326
NỮ
329
00:20:46,204 --> 00:20:47,831
Tôi tưởng cô đến một mình.
330
00:20:47,914 --> 00:20:51,751
Anh ta đổi ý vào phút cuối.
Anh ta biết về chúng ta?
331
00:20:51,835 --> 00:20:54,379
Không đâu. Và ta sẽ nói nhanh.
332
00:20:55,463 --> 00:20:59,217
Tanya, thanh tra của tôi
đang ghi lại việc này cho minh bạch
333
00:20:59,301 --> 00:21:00,969
vì tôi không thể làm chứng.
334
00:21:01,636 --> 00:21:04,806
Chúng tôi đã đồng ý các điều khoản
thỏa thuận của cô. Giờ đến cô.
335
00:21:04,889 --> 00:21:07,058
Cho chúng tôi biết Soto liên quan thế nào
336
00:21:07,142 --> 00:21:09,602
trong vụ sát hại David Loresca
hay tội ác nào khác.
337
00:21:13,565 --> 00:21:14,691
Tanya?
338
00:21:15,734 --> 00:21:20,113
Tôi có một người bạn
từ Thành phố Cebu, như tôi.
339
00:21:20,196 --> 00:21:22,615
Cô ấy đã làm việc
ở một nhà dưỡng lão của anh ta.
340
00:21:22,699 --> 00:21:24,743
Khoảng hai năm trước,
341
00:21:24,826 --> 00:21:28,997
cô ấy gặp một luật sư nhập cư
để hỏi về quyền của mình.
342
00:21:29,748 --> 00:21:32,208
Ông ấy muốn cô ấy báo nhà chức trách.
343
00:21:32,292 --> 00:21:36,254
Nên… cô ấy đã hỏi
tôi có nghĩ đó là ý hay không.
344
00:21:37,172 --> 00:21:40,675
- Cô ấy đã hỏi vài người khác nữa.
- Và Soto biết được?
345
00:21:40,759 --> 00:21:44,846
Tôi tưởng anh ta sẽ nổi đóa, nhưng anh ta
chỉ bảo cô ấy đừng làm vậy nữa.
346
00:21:45,597 --> 00:21:48,516
Tối đó tôi chở anh ta đến một tiệm hoa.
347
00:21:49,351 --> 00:21:53,229
Tôi chờ trong xe 30 phút. Tôi đã lo lắng.
348
00:21:55,106 --> 00:22:00,320
Rồi anh ta bước ra với một bó hoa
cho tôi và chúng tôi về nhà.
349
00:22:00,403 --> 00:22:01,946
Nhưng ngày hôm sau…
350
00:22:04,407 --> 00:22:09,454
bạn tôi mất tích.
Anh ta nói anh ta đã cho cô ấy bay về nhà.
351
00:22:09,537 --> 00:22:13,124
Không ai hỏi gì,
nhưng tôi biết cô ấy đã chết.
352
00:22:14,876 --> 00:22:17,087
Tôi sợ quá nên không dám kể với ai.
353
00:22:19,047 --> 00:22:20,256
Cô đang kể cho tôi.
354
00:22:28,390 --> 00:22:30,517
Chúng tôi còn chỗ vào 11:30 thứ Năm.
355
00:22:33,895 --> 00:22:38,358
Tanya, Soto có nói hay làm gì
xác nhận hắn đã giết bạn cô không?
356
00:22:39,067 --> 00:22:39,901
Tôi phải đi rồi.
357
00:22:39,984 --> 00:22:42,987
Có dấu vết giấy tờ,
tin nhắn văn bản hay gì không?
358
00:22:43,071 --> 00:22:44,114
Không.
359
00:22:45,990 --> 00:22:50,286
Nhưng vào đêm
trước khi nhân chứng của cô bị giết,
360
00:22:50,370 --> 00:22:52,622
tôi chở anh ta đến chính tiệm hoa đó.
361
00:22:55,375 --> 00:22:56,960
Tiệm đó nằm ở đâu?
362
00:22:58,503 --> 00:23:00,338
NỮ
363
00:23:08,847 --> 00:23:09,848
Em không sao chứ?
364
00:23:10,557 --> 00:23:14,269
Nếu anh định tra hỏi em
về mọi việc xảy ra với cơ thể em
365
00:23:14,352 --> 00:23:15,395
thì anh ở nhà đi.
366
00:23:49,012 --> 00:23:50,096
Anh ghi lại hết chưa?
367
00:23:50,722 --> 00:23:53,391
Tôi ghi âm lại toàn bộ rồi.
368
00:23:58,438 --> 00:24:00,732
Tốt lắm. Chuyền bóng tiếp đi.
369
00:24:00,815 --> 00:24:02,650
Phải. Tốt lắm.
370
00:24:05,069 --> 00:24:08,573
Đúng rồi. Em làm được mà.
371
00:24:08,656 --> 00:24:10,533
Bắt bóng hay quá nhỉ, Haller.
372
00:24:13,536 --> 00:24:15,330
Hayley! Misha. Thôi đi.
373
00:24:17,123 --> 00:24:19,334
Này! Bỏ tớ ra!
374
00:24:20,001 --> 00:24:22,712
Dừng lại mau.
375
00:24:23,588 --> 00:24:27,300
Dừng lại. Hayley, ra kia đi.
376
00:24:28,301 --> 00:24:29,969
Còn cháu, đứng yên đó.
377
00:24:30,637 --> 00:24:36,059
Giờ, hít thở đi nào.
Hayley, xin lỗi bạn… Marsha, phải không?
378
00:24:36,142 --> 00:24:37,644
- Misha ạ.
- Cô không quan tâm.
379
00:24:38,353 --> 00:24:40,271
- Xin lỗi.
- Tốt lắm.
380
00:24:42,065 --> 00:24:43,608
Giờ, đến lượt cháu.
381
00:24:44,526 --> 00:24:45,735
Tớ cũng xin lỗi.
382
00:24:46,569 --> 00:24:50,490
Tốt lắm! Giờ thì đi đi. Đá bóng đi.
383
00:24:51,282 --> 00:24:52,617
Xin lỗi. Cô là ai?
384
00:24:54,160 --> 00:24:56,371
Tôi từng là mẹ kế của Hayley.
385
00:24:57,747 --> 00:25:00,250
Tập tiếp đi. Nào, Hayley. Tập trung nào.
386
00:25:02,752 --> 00:25:04,712
Thanh tra Kinder, xin hãy kể về
387
00:25:04,796 --> 00:25:07,006
cuộc phỏng vấn đầu tiên với anh Elliott.
388
00:25:07,090 --> 00:25:09,384
Vâng, đó là sau khi chúng tôi đến đồn.
389
00:25:09,467 --> 00:25:12,679
Anh ta đồng ý hợp tác.
Nên tôi bắt đầu thẩm vấn anh ta.
390
00:25:12,762 --> 00:25:14,889
Anh nói anh ta thành khẩn với anh?
391
00:25:14,973 --> 00:25:18,226
Anh ta trả lời hết các câu hỏi.
Nhưng bỏ qua vài chi tiết.
392
00:25:18,309 --> 00:25:19,310
Chẳng hạn?
393
00:25:19,394 --> 00:25:21,104
Đầu tiên anh ta nói là
394
00:25:21,187 --> 00:25:23,439
không đi đâu trong nhà trừ phòng ngủ,
395
00:25:23,523 --> 00:25:26,442
nơi anh ta tìm thấy vợ mình và anh Rilz.
396
00:25:26,526 --> 00:25:28,820
Sau đó chúng tôi biết được
anh ta vào gara trước
397
00:25:28,903 --> 00:25:31,614
và thấy xe của vợ mình.
Anh ta biết cô ấy ở đó.
398
00:25:31,698 --> 00:25:34,659
Còn bỏ qua chi tiết gì nữa không?
399
00:25:34,742 --> 00:25:38,663
Có. Anh Elliott đã bảo các cảnh sát
là anh ta đã gọi 911
400
00:25:38,746 --> 00:25:41,332
ngay sau khi thấy hiện trường vụ án.
401
00:25:41,416 --> 00:25:46,754
Khi tôi đối chiếu với thời gian anh ta rời
văn phòng, các mốc thời gian không khớp.
402
00:25:47,630 --> 00:25:51,884
Tôi chất vấn anh ta về việc đó
và anh ta thừa nhận là đã chờ
403
00:25:51,968 --> 00:25:54,804
khoảng năm phút trước khi gọi 911.
404
00:25:54,887 --> 00:25:57,974
Đủ tệ khi một nhân chứng
gây bất lợi cho ta, nhưng còn tệ hơn
405
00:25:58,057 --> 00:26:00,560
khi công tố viên dùng họ để câu giờ
406
00:26:00,643 --> 00:26:02,729
vì nhân chứng gây bất lợi cho ta đó
407
00:26:03,396 --> 00:26:05,565
nói lời cuối cùng
bồi thẩm đoàn nghe hôm đó.
408
00:26:05,648 --> 00:26:09,193
- Vậy ta có thể làm gì?
- Thay đổi cuộc trò chuyện.
409
00:26:09,277 --> 00:26:11,112
Vậy, Thanh tra Kinder, với anh,
410
00:26:11,195 --> 00:26:13,615
những tình tiết bị bỏ qua
quan trọng thế nào?
411
00:26:13,698 --> 00:26:15,783
Phản đối. Thúc ép suy diễn.
412
00:26:16,534 --> 00:26:17,368
Tôi cho phép.
413
00:26:18,536 --> 00:26:21,914
Với tôi, đó là dấu hiệu
anh Elliott lừa dối.
414
00:26:22,582 --> 00:26:24,709
Tôi làm việc này lâu hơn bảy tháng.
415
00:26:27,503 --> 00:26:29,714
Cảm ơn, Thanh tra. Không hỏi gì thêm.
416
00:26:29,797 --> 00:26:33,301
Rất tốt. Bồi thẩm đoàn
sẽ nhớ khuyến cáo của mình.
417
00:26:33,384 --> 00:26:36,262
- Tòa nghỉ tại đây.
- Đối chất được không ạ?
418
00:26:36,346 --> 00:26:37,847
Lúc 4:27 ư?
419
00:26:38,556 --> 00:26:41,225
Chỉ vì Thanh tra Kinder rất bận rộn.
420
00:26:41,309 --> 00:26:44,896
Tôi có hai câu ngắn gọn,
không muốn mai anh ấy phải quay lại.
421
00:26:45,688 --> 00:26:47,774
- Ngắn gọn nhé.
- Cảm ơn Quý tòa.
422
00:26:48,399 --> 00:26:50,985
Thanh tra Kinder,
tại thời điểm nào trong cuộc điều tra
423
00:26:51,069 --> 00:26:54,489
anh xác định rằng
mục tiêu chính của vụ sát hại kép này
424
00:26:54,572 --> 00:26:57,075
không phải Lara Elliott, mà là Jan Rilz?
425
00:26:59,160 --> 00:27:03,539
Tôi chưa từng
coi Jan Rilz là mục tiêu chính.
426
00:27:03,623 --> 00:27:05,750
Anh không hề thẩm vấn Anton Shavar
427
00:27:05,833 --> 00:27:08,544
về những cuộc chạm trán bạo lực
với Jan Rilz?
428
00:27:08,628 --> 00:27:11,381
Hay lệnh cấm anh ta đến gần anh Rilz?
429
00:27:11,464 --> 00:27:14,676
Phản đối. Không liên quan.
Hỏi vậy để làm gì?
430
00:27:15,301 --> 00:27:17,345
- Hội ý được không ạ?
- Ngay đi.
431
00:27:21,057 --> 00:27:23,810
Thưa Quý tòa, Anton Shavar là chồng
432
00:27:23,893 --> 00:27:26,646
của một khách hàng yoga riêng
của Jan Rilz.
433
00:27:26,729 --> 00:27:30,983
Có chứng cứ về những lần
anh Shavar đe dọa anh Rilz.
434
00:27:31,067 --> 00:27:34,821
Đây rõ ràng là nỗ lực
nhằm quanh co đổ tội cho bên thứ ba.
435
00:27:34,904 --> 00:27:36,531
Anh ấy cố làm bồi thẩm đoàn rối.
436
00:27:36,614 --> 00:27:40,535
Đây là một nỗ lực để tìm sự thật
về kẻ đã giết hai người này.
437
00:27:40,618 --> 00:27:43,746
Nhân chứng nói là
anh ấy còn chưa xét đến khả năng
438
00:27:43,830 --> 00:27:45,873
cô Elliott không phải là mục tiêu.
439
00:27:46,624 --> 00:27:48,126
Hai câu hỏi ngắn đấy hả?
440
00:27:48,918 --> 00:27:51,838
Tôi chỉ có một câu nối tiếp,
ngài Thẩm phán.
441
00:27:55,717 --> 00:27:59,011
Bác bỏ phản đối.
Nhân chứng được phép trả lời câu hỏi đó.
442
00:27:59,095 --> 00:28:00,888
Xin đọc lại giùm được không?
443
00:28:02,348 --> 00:28:06,936
"Anh không hề thẩm vấn Anton Shavar về
những cuộc chạm trán bạo lực với Jan Rilz
444
00:28:07,019 --> 00:28:09,439
hay lệnh cấm anh ta đến gần anh Rilz?"
445
00:28:10,606 --> 00:28:11,441
Không.
446
00:28:13,192 --> 00:28:15,778
Anh có thẩm vấn
khách hàng cá nhân nào khác của Rilz
447
00:28:15,862 --> 00:28:18,531
hay chồng, bạn trai họ
về vụ án mạng không?
448
00:28:19,532 --> 00:28:20,450
Không.
449
00:28:21,242 --> 00:28:22,493
Không hỏi thêm gì.
450
00:28:22,577 --> 00:28:26,247
Nhưng chúng tôi bảo lưu quyền
triệu tập lại nhân chứng sau này.
451
00:28:27,457 --> 00:28:29,834
Tốt lắm. Nhân chứng có thể về.
452
00:28:30,585 --> 00:28:31,836
Nếu không còn gì nữa…
453
00:28:33,379 --> 00:28:35,590
Bồi thẩm đoàn sẽ nhớ khuyến cáo của mình.
454
00:28:35,673 --> 00:28:37,091
Tòa nghỉ tại đây.
455
00:28:41,763 --> 00:28:43,598
HẦM XE TÒA ÁN
456
00:28:56,694 --> 00:28:58,571
THÀNH PHỐ LOS ANGELES - TÒA THƯỢNG THẨM
TRUNG TÂM TƯ PHÁP HÌNH SỰ
457
00:29:01,532 --> 00:29:03,451
Bố cháu lo cho cháu lắm đấy.
458
00:29:04,076 --> 00:29:06,037
- Từ khi…
- Vâng, cháu biết rồi.
459
00:29:06,996 --> 00:29:09,207
Lúc này các lo ngại của họ phiền lắm.
460
00:29:09,290 --> 00:29:11,209
Họ là bố mẹ cháu mà, Hayley.
461
00:29:11,292 --> 00:29:13,961
Không phải việc của cô, nhưng họ có lý mà?
462
00:29:14,045 --> 00:29:16,172
Việc xảy ra hôm nay đâu giống cháu.
463
00:29:16,255 --> 00:29:18,549
Trận ẩu đả đó
chả liên quan gì đến bố mẹ cháu.
464
00:29:18,633 --> 00:29:20,760
Chả phải vì cảm giác của cháu về họ.
465
00:29:20,843 --> 00:29:22,011
Vậy thì vì cái gì?
466
00:29:23,888 --> 00:29:26,057
- Trevor Elliott.
- Gì cơ?
467
00:29:27,266 --> 00:29:31,145
Bọn con gái ở trường nghĩ
vì bố cháu biện hộ cho một tên quái vật,
468
00:29:31,229 --> 00:29:34,524
bố hẳn là quái vật.
Cháu chỉ muốn dẹp vụ đó.
469
00:29:34,607 --> 00:29:36,067
Nhưng hôm nay Misha bảo:
470
00:29:36,150 --> 00:29:38,945
"Bố cậu đang đơn thương độc mã
duy trì chế độ phụ hệ
471
00:29:39,028 --> 00:29:42,448
và tiếp tay cho việc bạo hành".
Nên cháu muốn đánh nó.
472
00:29:42,532 --> 00:29:43,407
Hayley!
473
00:29:46,244 --> 00:29:48,830
May là bố cháu
không phải biện hộ cho cháu sau đó.
474
00:29:48,913 --> 00:29:53,334
Vâng, cháu biết. Cháu chỉ…
Đã đến tai cảnh sát thì hết trình bày.
475
00:29:53,417 --> 00:29:55,628
Bố cháu không phải người xấu.
476
00:29:55,711 --> 00:29:57,588
Thật khó khi bố đại diện người xấu.
477
00:29:59,048 --> 00:30:02,426
Vấn đề là ai có quyền
nói ai là người xấu. Phải không?
478
00:30:02,510 --> 00:30:05,471
Họ vẫn là người.
Hệ thống này nhằm mục đích đó.
479
00:30:05,555 --> 00:30:09,058
Mọi người trong phòng xử án
là cả thế giới đối với ai đó.
480
00:30:09,141 --> 00:30:11,018
Nhân chứng của mẹ cháu có một gia đình
481
00:30:11,102 --> 00:30:13,938
và mẹ cháu sẽ không nghỉ
đến khi bắt được hung thủ.
482
00:30:14,021 --> 00:30:17,900
- Với cô, mẹ cháu là người hùng.
- Cô nghĩ mẹ cháu là người hùng?
483
00:30:17,984 --> 00:30:21,028
- Phải. Bố cháu cũng nghĩ vậy.
- Vâng.
484
00:30:21,112 --> 00:30:22,238
Và mặt khác,
485
00:30:22,321 --> 00:30:26,576
tất cả những ai bố cháu đại diện
cũng là con người. Kể cả Trevor Elliott.
486
00:30:26,659 --> 00:30:30,288
Bạn cháu chỉ thấy một gã giàu có
bị buộc tội giết vợ. Cô hiểu.
487
00:30:31,247 --> 00:30:35,084
Nhưng mới là ngày đầu của phiên tòa
mà bọn nó đã phán xét anh ấy có tội.
488
00:30:35,167 --> 00:30:37,336
Vâng, cháu không coi bọn nó là bạn.
489
00:30:38,963 --> 00:30:42,258
Chuyện buộc tội nhầm
và kết án oan xảy ra như cơm bữa.
490
00:30:42,341 --> 00:30:46,554
Bố cháu chỉ muốn đảm bảo một người vô tội
491
00:30:46,637 --> 00:30:48,764
được xét xử công bằng.
492
00:30:48,848 --> 00:30:51,851
Kể cả phải bới
cả nghìn người có tội để tìm ra họ.
493
00:30:52,768 --> 00:30:56,188
Nên bố cháu cũng là người hùng.
Dù con ngốc Misha nói gì.
494
00:30:57,565 --> 00:31:00,234
Sao cô không làm luật sư?
495
00:31:00,318 --> 00:31:02,737
Cô nói chí lý hơn cả bố mẹ cháu.
496
00:31:04,196 --> 00:31:05,364
Đúng mà.
497
00:32:00,252 --> 00:32:04,173
Chào em yêu. Anh đang làm dở một việc.
498
00:32:04,256 --> 00:32:07,426
Em sẽ làm thế. Em sẽ quay lại học luật.
499
00:32:07,510 --> 00:32:11,555
- Hay quá.
- Nhiều người ngoài kia cần giúp, Cisco.
500
00:32:11,639 --> 00:32:14,517
- Em nghĩ em có thể giúp họ.
- Chắc chắn rồi.
501
00:32:15,309 --> 00:32:17,603
Em sẽ nói thẳng việc này với Mickey?
502
00:32:19,021 --> 00:32:19,855
Vâng.
503
00:32:21,107 --> 00:32:23,901
Nếu em cần một thám tử giỏi,
anh biết một người.
504
00:32:25,903 --> 00:32:27,863
- Anh làm gì ở đó?
- Cúp máy đây.
505
00:32:27,947 --> 00:32:31,075
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Không cần làm vậy đâu.
506
00:32:31,158 --> 00:32:34,662
Tôi cãi nhau với bạn gái
và cô ấy đã quẳng…
507
00:32:35,955 --> 00:32:37,456
bàn đèn hồi bé của tôi.
508
00:32:37,540 --> 00:32:39,250
- Gì cơ?
- Anh biết mà, cái…
509
00:32:41,252 --> 00:32:42,753
Anh có nhìn thấy không?
510
00:32:42,837 --> 00:32:44,922
Ra khỏi đó. Ngay đi.
511
00:32:48,801 --> 00:32:49,677
TIỆM HOA NAMAYAN
512
00:32:49,760 --> 00:32:52,596
Tường hai bên có hình.
Tường tiệm thì không. Cô nghĩ sao?
513
00:32:52,680 --> 00:32:55,141
- Họ nộp tiền bảo kê cho băng đó.
- Vậy à?
514
00:32:55,224 --> 00:32:56,350
Hoặc là đồng bọn.
515
00:32:59,812 --> 00:33:01,022
Tôi phải hỏi câu này.
516
00:33:01,731 --> 00:33:03,399
Lũ khốn ta tống vào tù ấy,
517
00:33:04,817 --> 00:33:07,653
cô nói chuyện gì vào bữa tối
518
00:33:07,737 --> 00:33:09,613
với một gã bào chữa cho chúng?
519
00:33:09,697 --> 00:33:11,407
Đâu có đơn giản như vậy.
520
00:33:12,366 --> 00:33:14,660
Nói vậy thôi, ly hôn vì nhiều lý do.
521
00:33:16,120 --> 00:33:18,122
Thế còn anh? Sao anh lại chia tay?
522
00:33:19,123 --> 00:33:20,458
Tôi không biết nữa.
523
00:33:21,584 --> 00:33:23,669
Tối nào tôi cũng tự nhủ:
524
00:33:23,753 --> 00:33:27,715
"Mình mất 80 phút tắc đường
để nghe về sinh viên của vợ ư?"
525
00:33:27,798 --> 00:33:30,718
Sau đó thì cố kể với cô ấy
về ngày hôm đó của tôi?
526
00:33:31,343 --> 00:33:34,722
Và kiểu ông nói gà, bà nói vịt.
527
00:33:35,389 --> 00:33:36,849
Cái nghề này nó thế.
528
00:33:38,059 --> 00:33:40,436
Người khác đâu biết
nó ảnh hưởng sao đến ta.
529
00:33:43,022 --> 00:33:47,610
Nhắc đến chồng cũ của cô,
Ray Griggs đã đến gặp tôi hỏi về Haller.
530
00:33:47,693 --> 00:33:49,987
- Thanh tra Griggs? Việc gì?
- Không rõ.
531
00:33:51,655 --> 00:33:53,157
Hẳn anh ta tìm hiểu về Haller.
532
00:33:53,991 --> 00:33:56,160
Biết tôi có lần đối đầu với Haller.
533
00:33:56,243 --> 00:33:58,329
Tin tôi đi, tôi nói ra
534
00:33:58,412 --> 00:34:01,582
không phải vì muốn giúp Haller,
mà vì nể cô thôi.
535
00:34:01,665 --> 00:34:05,211
- Có đáng ngại không?
- Nếu anh ta chưa làm gì thì không.
536
00:34:06,462 --> 00:34:08,547
Griggs là kiểu cố kiết đến cùng.
537
00:34:08,631 --> 00:34:11,425
Nếu có dấu vết gì,
anh ta sẽ đào xới bằng được.
538
00:34:14,178 --> 00:34:18,265
Sáng mai tôi sẽ bảo
tổ băng nhóm nhận dạng mấy hình này.
539
00:34:18,349 --> 00:34:22,728
Là băng BNG. Năm ngoái
tôi cho hai tên đi tù vì tội giết người.
540
00:34:22,812 --> 00:34:24,647
Bọn còn lại thì tôi không biết.
541
00:34:26,816 --> 00:34:27,817
Nhìn cô kìa.
542
00:34:29,401 --> 00:34:32,113
Tôi có bạn
ở Phòng Cảnh sát Hollywood. Họ sẽ biết.
543
00:34:41,789 --> 00:34:45,000
Vậy, bố có định hỏi không?
544
00:34:46,669 --> 00:34:48,379
Ta sẽ nói về trận ẩu đả của con.
545
00:34:49,797 --> 00:34:51,799
Giờ bố phải chuẩn bị cho ngày mai.
546
00:34:59,223 --> 00:35:03,144
Ước gì con không trút cảm xúc
về nghề nghiệp của bố lên một cô bé khác.
547
00:35:03,227 --> 00:35:07,439
Ngược với điều bố nghĩ,
không phải mọi việc con làm đều là vì bố.
548
00:35:09,400 --> 00:35:11,193
- Vâng?
- Mick ơi!
549
00:35:11,277 --> 00:35:12,111
Cửa mở mà.
550
00:35:21,537 --> 00:35:25,499
- Chào. Cháu khỏe không, Hayley?
- Nghe nói chú sắp cưới cô Lorna.
551
00:35:26,292 --> 00:35:27,501
Chú sẽ thành gì của cháu?
552
00:35:27,585 --> 00:35:30,713
Chú là người bố cháu sẽ nhờ
khi muốn bẻ gãy chân ai đó.
553
00:35:30,796 --> 00:35:32,631
Được rồi. Nhớ lấy nhé.
554
00:35:36,802 --> 00:35:37,803
Nói không đi.
555
00:35:41,140 --> 00:35:43,517
Tên thật của bồi thẩm viên số 7
là Glenn McSweeney.
556
00:35:45,352 --> 00:35:50,274
Anh ta sống ở Van Nuys, chắc chắn
không làm ở Lockheed và anh ta có tiền án.
557
00:35:50,357 --> 00:35:55,112
- Tưởng anh mất nguồn ở Sở Cảnh sát LA.
- Việc đó đâu ngăn được tôi.
558
00:35:56,113 --> 00:35:57,990
Vậy còn việc kia?
559
00:36:00,075 --> 00:36:03,495
Gã Kosevich.
Bề nổi thì hắn giàu có nhờ là một trong
560
00:36:03,579 --> 00:36:06,248
những chủ ngân hàng tư nhân
đầu tiên của Nga.
561
00:36:06,332 --> 00:36:09,001
Còn ở bề chìm, hắn nhúng tay vào mọi thứ.
562
00:36:09,084 --> 00:36:13,339
Dính líu đến Putin, Tổng cục Tình báo Nga,
tổ chức tội phạm Liên Xô cũ các thứ,
563
00:36:13,422 --> 00:36:17,384
hắn đã bị buộc tội như vậy,
trong đó có việc thủ tiêu người khác.
564
00:36:17,468 --> 00:36:19,511
Và thật tình cờ là con trai hắn…
565
00:36:19,595 --> 00:36:20,846
ĐẠI HỌC LOS ANGELES
SINH VIÊN: TREVOR ELLIOTT, PAVEL KOSEVICH
566
00:36:20,930 --> 00:36:23,599
…là bạn cùng phòng đại học
của Trevor Elliott.
567
00:36:23,682 --> 00:36:25,434
Tôi đoán là anh biết rồi.
568
00:36:27,728 --> 00:36:30,022
- Vậy kế hoạch là gì?
- Tôi chưa biết.
569
00:36:31,023 --> 00:36:32,524
Anh biết càng ít càng tốt.
570
00:36:33,484 --> 00:36:35,611
Tôi biết vài gã trong hội Road Saints,
571
00:36:36,278 --> 00:36:39,406
đã đến mức họ không thể dậy khỏi giường
572
00:36:40,241 --> 00:36:43,410
vì họ sợ việc mà họ bị ép làm hôm đó.
573
00:36:44,662 --> 00:36:48,415
Sợ rằng họ phải sống
cuộc đời như vậy hoặc chết.
574
00:36:48,499 --> 00:36:49,333
Người này?
575
00:36:50,376 --> 00:36:52,336
Hắn sống như vậy. Chẳng sao cả.
576
00:36:53,754 --> 00:36:56,757
Hắn đã phải dẹp cả mớ rắc rối
để cài một bồi thẩm viên.
577
00:36:56,840 --> 00:37:00,719
Anh xuất hiện,
làm hỏng việc của hắn, phiên tòa bị hủy,
578
00:37:01,553 --> 00:37:04,932
anh không biết
hắn sẽ làm gì với anh và gia đình anh đâu.
579
00:37:06,600 --> 00:37:07,601
Tôi nói vậy thôi.
580
00:37:17,361 --> 00:37:18,779
- Maggie?
- Chào.
581
00:37:18,862 --> 00:37:22,366
Đây là Thanh tra Kyle Winters,
Thanh tra Linda Perez.
582
00:37:22,449 --> 00:37:26,287
Có cơ hội làm việc với cô McFierce,
anh chị sẽ không hối hận đâu.
583
00:37:27,121 --> 00:37:28,455
Từng đối đầu chồng cũ cô.
584
00:37:29,123 --> 00:37:30,708
- Án mạng.
- Vụ tôi kể ấy.
585
00:37:30,791 --> 00:37:32,960
Chắc chắn anh chị có chuyện để kể nhưng…
586
00:37:33,043 --> 00:37:36,714
Phải rồi. Tôi đưa Linda tới
vì cô ấy từng làm đội phó ở Hollywood.
587
00:37:36,797 --> 00:37:38,924
- Cô ấy biết hết các tên.
- Cô biết gì không?
588
00:37:39,008 --> 00:37:41,010
Tôi nghĩ đến một cái tên ăn khớp.
589
00:37:41,093 --> 00:37:45,639
Alvin Aquino. Xăm chữ BNG,
đang được tạm tha vì tội mưu sát.
590
00:37:45,723 --> 00:37:47,599
- Đoán hắn làm ở đâu?
- Tiệm Namayan.
591
00:37:48,183 --> 00:37:50,436
Tôi hỏi rồi,
sĩ quan giám sát Aquino sẽ hợp tác.
592
00:37:50,519 --> 00:37:52,771
- Cảm ơn.
- Không có gì. Chúc may mắn.
593
00:38:05,993 --> 00:38:12,916
TIỆM HOA NAMAYAN
594
00:38:27,348 --> 00:38:31,226
- Anh muốn bít tết thế nào?
- Chín tới, nhưng tôi ổn, cảm ơn.
595
00:38:31,310 --> 00:38:32,144
Chín tới à?
596
00:38:33,687 --> 00:38:36,023
Tôi đoán vậy. Thiết thực mà.
597
00:38:36,815 --> 00:38:38,150
Như một chiếc Lincoln.
598
00:38:38,233 --> 00:38:40,903
Anh phải thử
bít tết trong tái ngoài sém này.
599
00:38:40,986 --> 00:38:43,530
Mỗi mặt nướng
một phút ở mức nhiệt 1.800 độ.
600
00:38:43,614 --> 00:38:46,325
Bên ngoài thì cháy sém, còn bên trong…
601
00:38:46,408 --> 00:38:49,495
Khỏi dạy tôi nấu ăn đi, Teddy.
Anh có giúp tôi không?
602
00:38:49,578 --> 00:38:53,582
Tôi thích anh, Luật sư ạ.
Nhưng tôi sẽ nói thẳng nhé.
603
00:38:54,333 --> 00:38:57,669
Anh đã nợ tôi vụ Cisco.
604
00:38:58,337 --> 00:39:02,758
Những người nợ tôi nhiều lần quá
thường sẽ phải hối hận về việc đó.
605
00:39:04,218 --> 00:39:06,720
Nhưng chắc chắn rồi. Rất vui được giúp.
606
00:39:08,180 --> 00:39:10,432
- Cảm ơn.
- Đến lúc rồi.
607
00:39:15,104 --> 00:39:19,400
TÔITHẮNGKIỆN
608
00:39:20,359 --> 00:39:21,193
Được rồi.
609
00:39:27,032 --> 00:39:28,617
Ta đang chờ gì à?
610
00:39:30,327 --> 00:39:31,912
Tôi biết đây là chỗ nào.
611
00:39:32,996 --> 00:39:35,624
Sao, cô nghĩ tôi đến mua ma túy à?
612
00:39:35,707 --> 00:39:38,210
Người hay mua mới biết, anh đang định mua.
613
00:39:38,293 --> 00:39:40,546
Đó không phải lý do ta đến đây, nhé?
614
00:39:40,629 --> 00:39:43,173
Hôm qua có chuyện gì với cái xe?
Trò đó là sao?
615
00:39:43,257 --> 00:39:45,300
- Cô thực sự muốn biết à?
- Ừ.
616
00:39:46,552 --> 00:39:47,928
Có kẻ gắn chip xe tôi.
617
00:39:48,679 --> 00:39:50,514
- Không phải xe này. Xe kia.
- Sao?
618
00:39:50,597 --> 00:39:52,057
Cô đã muốn biết mà.
619
00:39:52,724 --> 00:39:54,852
- Xe này thì sao?
- Xe này an toàn.
620
00:39:54,935 --> 00:39:56,520
Cisco kiểm tra hàng ngày.
621
00:39:57,229 --> 00:39:59,690
- Xe tôi bị gắn chip thì sao?
- Không đâu.
622
00:40:00,315 --> 00:40:02,151
Cisco kiểm tra cả xe tôi à?
623
00:40:04,236 --> 00:40:05,821
Anh để anh ta đột nhập xe tôi?
624
00:40:05,904 --> 00:40:08,073
Không hẳn là đột nhập.
625
00:40:08,157 --> 00:40:10,325
Vậy anh gọi đó là gì? Khoan đã.
626
00:40:10,409 --> 00:40:13,036
- Ai gắn chip xe anh?
- Đặc quyền luật sư-thân chủ.
627
00:40:13,120 --> 00:40:15,873
Về lý, cô làm việc cho tôi, nhưng… Ta cứ…
628
00:40:15,956 --> 00:40:19,084
Đi một giờ nữa mới đến trung tâm.
Tôi giải thích trên đường nhé?
629
00:40:20,252 --> 00:40:21,086
Cảm ơn cô.
630
00:40:47,696 --> 00:40:51,492
Chắc Stanton đang cân nhắc yêu cầu
của tôi về một phán quyết trực tiếp.
631
00:40:51,575 --> 00:40:54,536
- Chắc chắn rồi.
- Tôi có nên lo không?
632
00:41:00,751 --> 00:41:04,546
Thẩm phán Stanton muốn gặp hai luật sư
trong phòng làm việc ngay.
633
00:41:05,506 --> 00:41:06,381
Luật sư thôi.
634
00:41:17,935 --> 00:41:20,229
Tôi sẽ hỏi hai anh vài câu hỏi.
635
00:41:20,979 --> 00:41:23,857
Đầu tiên, xin nhắc hai anh
về bổn phận chính trực
636
00:41:23,941 --> 00:41:26,151
và trách nhiệm đạo đức với tòa này.
637
00:41:26,235 --> 00:41:27,819
- Chắc chắn.
- Tất nhiên.
638
00:41:28,654 --> 00:41:31,823
Tôi được biết tòa này
có hiện tượng giả mạo bồi thẩm đoàn.
639
00:41:31,907 --> 00:41:33,617
- Giả mạo bồi thẩm đoàn?
- Haller?
640
00:41:33,700 --> 00:41:36,286
Anh có gì muốn bổ sung không?
641
00:41:36,370 --> 00:41:38,121
Tôi ư? Sao không hỏi anh ấy?
642
00:41:42,709 --> 00:41:45,254
Tối qua tôi nhận được thư này.
643
00:41:45,337 --> 00:41:48,882
"Ông nên biết bồi thẩm viên số 7
không phải là người như ông nghĩ
644
00:41:48,966 --> 00:41:50,300
và không như anh ta nói.
645
00:41:50,384 --> 00:41:52,135
Kiểm tra Lockheed và dấu vân tay.
646
00:41:52,219 --> 00:41:53,679
Anh ta có tiền án".
647
00:41:54,721 --> 00:41:56,431
Không rõ ai gửi.
648
00:41:57,140 --> 00:41:59,893
Được rồi. Xin lỗi. Đang có chuyện gì vậy?
649
00:42:00,644 --> 00:42:03,981
Bồi thẩm viên số 7
lẽ ra phải là người tên Rodney Bankland.
650
00:42:04,648 --> 00:42:06,984
Nhưng sáng nay thanh tra đã hỏi anh ấy.
651
00:42:07,067 --> 00:42:09,111
Bankland không nhận được giấy gọi bồi thẩm
652
00:42:09,194 --> 00:42:11,405
và không phải người
đang trong bồi thẩm đoàn.
653
00:42:11,488 --> 00:42:13,407
Người đó là kẻ mạo danh.
654
00:42:13,490 --> 00:42:15,200
Ta có bắt được anh ta không?
655
00:42:15,284 --> 00:42:18,370
Gay cấn rồi. Sáng nay
bồi thẩm viên số 7 không đến.
656
00:42:18,453 --> 00:42:19,788
Ai đó đã báo cho anh ta.
657
00:42:19,871 --> 00:42:23,625
Tôi không nghĩ việc giả mạo bồi thẩm đoàn
sẽ có lợi cho bên công tố,
658
00:42:23,709 --> 00:42:25,877
với tình cảnh luật sư tiền nhiệm của anh.
659
00:42:25,961 --> 00:42:29,172
Tôi bị xúc phạm
nếu ông nghĩ tôi liên quan đến việc này.
660
00:42:29,256 --> 00:42:31,300
Tôi sẽ hỗ trợ điều tra.
661
00:42:31,383 --> 00:42:32,467
Tốt lắm.
662
00:42:32,551 --> 00:42:34,636
Thế này thì buộc phải hủy phiên tòa
663
00:42:34,720 --> 00:42:37,889
và sau khi bàn với đồng nghiệp,
tôi định tuyên bố hủy tòa.
664
00:42:37,973 --> 00:42:40,100
- Tôi đoán đó là mục tiêu.
- Thật ư?
665
00:42:40,183 --> 00:42:43,186
Tôi sẽ chứng minh anh sai.
Có cần thiết không, thưa Tòa?
666
00:42:43,270 --> 00:42:45,814
Tính chính trực của phiên tòa
đã không còn.
667
00:42:45,897 --> 00:42:48,150
Nếu bồi thẩm đoàn cố ý thì tôi tán thành.
668
00:42:48,233 --> 00:42:51,111
Nhưng không phải.
Ta có thể chọn người thay thế.
669
00:42:51,194 --> 00:42:54,865
Làm bất cứ gì khác sẽ tổn hại thêm
cho thân chủ tôi trong mắt công chúng.
670
00:42:56,950 --> 00:42:58,827
Bên nguyên có ý kiến gì không?
671
00:42:59,536 --> 00:43:02,581
Tôi không biết gì về việc này
nhưng tôi tin là tôi thắng,
672
00:43:02,664 --> 00:43:04,082
dù bồi thẩm đoàn là ai.
673
00:43:10,964 --> 00:43:14,509
Vậy thì hôm nay
tôi sẽ rà soát để đảm bảo tính xác thực
674
00:43:14,593 --> 00:43:17,346
và không bị tác động
của các bồi thẩm viên khác.
675
00:43:18,221 --> 00:43:20,891
Mai bàn về phiên tòa.
Chúc một ngày tốt lành.
676
00:43:25,354 --> 00:43:28,815
- Người đó không đến là sao?
- Hẳn ai đó đã báo cho anh ta.
677
00:43:28,899 --> 00:43:31,360
Thẩm phán biết và cảnh sát đang điều tra.
678
00:43:32,402 --> 00:43:34,988
- Anh làm phải không?
- Trevor, thôi đi.
679
00:43:35,072 --> 00:43:36,907
Anh muốn làm rùm beng ở đây à?
680
00:43:42,704 --> 00:43:45,207
Tôi không liên quan gì đến việc này, nhé?
681
00:43:45,290 --> 00:43:48,543
Có khi hội bạn người Nga
của anh rút ván. Có khi họ phá anh.
682
00:43:48,627 --> 00:43:51,797
Không quan trọng, Mickey,
vì những người này
683
00:43:51,880 --> 00:43:53,840
không phải kiểu biết nhận lỗi.
684
00:43:53,924 --> 00:43:55,842
Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi.
685
00:43:55,926 --> 00:43:59,346
Anh nghĩ đến việc đó chưa?
Biết đâu kế tiếp là tôi và anh.
686
00:43:59,429 --> 00:44:00,430
Chừng nào ta thắng,
687
00:44:00,514 --> 00:44:02,474
- anh không có gì phải lo.
- Điều đó…
688
00:44:02,557 --> 00:44:06,978
- Hay lắm.
- Anh đã không nghĩ ta có thể thắng.
689
00:44:07,062 --> 00:44:10,148
Không có bồi thẩm viên của ta? Đùa à?
Tôi biết tình cảnh thế nào.
690
00:44:10,232 --> 00:44:16,196
Ta có thể thắng và sẽ thắng.
Đường đường chính chính. Được chứ?
691
00:44:20,992 --> 00:44:23,870
Còn một ngoại lệ
về đặc quyền luật sư-thân chủ.
692
00:44:23,954 --> 00:44:26,623
Nếu thân chủ tôi sắp phạm tội,
tôi phải trình báo.
693
00:44:26,707 --> 00:44:29,209
Trừ phi tôi có thể ngăn việc đó xảy ra.
694
00:44:29,292 --> 00:44:33,088
Khi đó không tổn hại,
không lỗi lầm. Không ai cần biết.
695
00:44:33,171 --> 00:44:36,091
Nhưng sao làm được thế
mà không làm hỏng kế hoạch?
696
00:44:39,761 --> 00:44:41,763
Mai em sẽ gặp cố vấn của Hayley.
697
00:44:41,847 --> 00:44:43,682
Ước gì anh có thể đến đó, Mags.
698
00:44:43,765 --> 00:44:45,809
Sau phiên tòa, anh tha hồ đến.
699
00:44:46,518 --> 00:44:48,562
Có tin gì mới về vụ Jerry không?
700
00:44:48,645 --> 00:44:50,647
Anh không rõ. Griggs xử lý vụ đó.
701
00:44:50,731 --> 00:44:51,565
Ừ.
702
00:44:52,524 --> 00:44:55,527
- Dạo này anh có nói chuyện với anh ta?
- Không. Sao thế?
703
00:44:55,610 --> 00:44:59,489
Em không biết, em chỉ…
Em nhớ anh ta gây rắc rối cho anh, nên…
704
00:44:59,573 --> 00:45:02,993
Mags, nếu có vấn đề
thì anh sẽ xử lý. Được chứ?
705
00:45:03,076 --> 00:45:05,912
Em biết. Chỉ là, anh thường xử lý mọi việc
706
00:45:05,996 --> 00:45:07,289
theo cách riêng.
707
00:45:09,082 --> 00:45:11,334
- Chúc em ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
708
00:45:37,486 --> 00:45:39,446
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
709
00:46:58,358 --> 00:47:03,363
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương