1
00:00:06,049 --> 00:00:09,093
Kako ste podmitili porotnika
prije biranja porote?
2
00:00:09,177 --> 00:00:11,512
Ne znam tko je taj tip ni išta o njemu.
3
00:00:11,596 --> 00:00:13,556
Samo znam da je kupljen i plaćen.
4
00:00:13,639 --> 00:00:17,852
„Znajte da porotnik broj sedam
nije onaj tko mislite da jest.“
5
00:00:17,935 --> 00:00:20,313
-Ne znam tko je ovo poslao.
-Jeste li ga uhitili?
6
00:00:20,396 --> 00:00:21,898
Nije se pojavio jutros.
7
00:00:21,981 --> 00:00:23,900
Možda je broj sedam mrtav.
8
00:00:23,983 --> 00:00:26,903
Jeste li pomislili na to?
A možda smo vi i ja idući.
9
00:00:26,986 --> 00:00:29,405
Trevor Elliott imao je
tragove baruta na rukama.
10
00:00:29,489 --> 00:00:30,698
Imam plan za to.
11
00:00:30,782 --> 00:00:33,117
Pozovi Tonyja Walsha na priredbu.
12
00:00:33,201 --> 00:00:36,287
Revizija forenzičkog labosa,
slučajno su mi je poslali.
13
00:00:36,370 --> 00:00:39,082
Sonia Patel,
stara prijateljica Lare Elliott.
14
00:00:39,165 --> 00:00:41,209
-Naći ću je.
-Ja ću se za to pobrinuti.
15
00:00:41,292 --> 00:00:44,796
Jedino neobično mjesto
na ispisu GPS-a je kasino.
16
00:00:44,879 --> 00:00:46,297
Jerry je volio kockati?
17
00:00:46,380 --> 00:00:48,299
Ovo su snimke nadzornih kamera
18
00:00:48,382 --> 00:00:51,260
ispred kasina
u koji je odlazio Jerry Vincent.
19
00:00:51,344 --> 00:00:53,888
Tko je drugi tip? Kakve mu je papire dao?
20
00:00:53,971 --> 00:00:56,557
-Tanya se pravi glupom…
-Spremna je napasti Sota.
21
00:00:56,641 --> 00:00:58,142
Dobro. I ja sam.
22
00:00:58,226 --> 00:00:59,894
Odvezla sam ga u cvjećarnicu.
23
00:00:59,977 --> 00:01:01,104
CVJEĆARNICA NAMAYAN
24
00:01:01,187 --> 00:01:03,189
Ali sutradan, moje prijateljice nije bilo.
25
00:01:03,272 --> 00:01:06,400
Alvin Aquino.
Tetovaže BNG-a, na uvjetnoj slobodi.
26
00:01:06,484 --> 00:01:08,236
-Pogodite gdje radi.
-U cvjećarnici?
27
00:01:08,319 --> 00:01:11,739
Morao si pristati
jer nam je nestala svjedokinja.
28
00:01:11,823 --> 00:01:14,283
Trebam pomoć da nađemo Glory Days.
29
00:01:14,367 --> 00:01:16,160
-Sve u redu?
-Moja bivša.
30
00:01:16,244 --> 00:01:19,288
Objavila je fotke tulumarenja
s onima s kojima smo nastupale.
31
00:01:19,372 --> 00:01:20,623
Opet se drogira.
32
00:01:20,706 --> 00:01:23,626
Jerry je imao nešto,
a to znači da nešto postoji.
33
00:01:23,709 --> 00:01:27,255
A ako je on to mogao naći, onda mogu i ja!
34
00:01:30,800 --> 00:01:33,719
NETFLIXOVA SERIJA
35
00:02:02,331 --> 00:02:04,417
Nadam se da će mi se ovo isplatiti.
36
00:02:04,500 --> 00:02:05,626
Ne radim ujutro.
37
00:02:05,710 --> 00:02:08,296
Oprosti, imam suđenje.
38
00:02:08,963 --> 00:02:11,883
Nemam drugog slobodnog termina.
Posluži se.
39
00:02:13,801 --> 00:02:15,011
Našla sam Glory Days.
40
00:02:15,970 --> 00:02:16,804
Kako?
41
00:02:17,763 --> 00:02:19,473
Preko svoje špijunske mreže.
42
00:02:20,600 --> 00:02:22,268
Znam curu koja zna curu.
43
00:02:22,351 --> 00:02:25,396
Vodi jednu od onih tvrtki
za ljubavna posredovanja.
44
00:02:26,147 --> 00:02:28,482
Pitao si me što bih još radila?
45
00:02:28,566 --> 00:02:29,567
To bih radila.
46
00:02:30,359 --> 00:02:32,612
Time se bavi i Glory. U Vegasu.
47
00:02:32,695 --> 00:02:34,030
Imaš adresu?
48
00:02:34,113 --> 00:02:36,032
Ne. Nemam ni broj telefona.
49
00:02:36,115 --> 00:02:39,160
Ali doznala sam
da povremeno dolazi u Los Angeles
50
00:02:39,243 --> 00:02:40,494
naći se s mušterijama.
51
00:02:43,289 --> 00:02:44,457
I?
52
00:03:06,562 --> 00:03:09,232
Ovo joj je jedan od najboljih klijenata.
53
00:03:09,941 --> 00:03:12,526
Kad je nazove, dođe u grad.
54
00:03:16,322 --> 00:03:18,532
-Hvala.
-Bilo mi je zadovoljstvo.
55
00:03:19,116 --> 00:03:22,078
Ako smo završili, idem se naspavati.
56
00:03:26,249 --> 00:03:29,502
Cherry, čuvaj se, dobro?
57
00:03:30,086 --> 00:03:30,962
Uvijek.
58
00:03:46,811 --> 00:03:48,020
Malo desno.
59
00:03:48,938 --> 00:03:49,981
Ne, predaleko.
60
00:03:50,815 --> 00:03:51,774
Lijevo.
61
00:03:52,817 --> 00:03:53,651
Lijevo.
62
00:03:54,652 --> 00:03:56,570
Svatko ima nešto za reći?
63
00:03:56,654 --> 00:03:57,488
Da.
64
00:03:59,073 --> 00:04:00,074
Baš si pametan.
65
00:04:04,036 --> 00:04:04,870
Da?
66
00:04:04,954 --> 00:04:07,915
Možeš li doći do suda za 30 minuta?
Imam nešto za tebe.
67
00:04:07,999 --> 00:04:10,334
Nema problema. Spreman si za danas?
68
00:04:10,418 --> 00:04:14,213
Imam ono izvješće Tonyja Walsha.
To će riješiti problem baruta.
69
00:04:14,297 --> 00:04:15,339
Osim toga…
70
00:04:16,215 --> 00:04:18,592
Jesi li doznao nešto o tipu iz kasina?
71
00:04:18,676 --> 00:04:19,760
Nisam.
72
00:04:19,844 --> 00:04:22,179
Ni policija ništa ne zna.
73
00:04:22,263 --> 00:04:24,181
Ali to sigurno nešto znači.
74
00:04:24,724 --> 00:04:28,185
Ne znam. Nemam vremena za slijepe ulice.
75
00:04:29,895 --> 00:04:30,730
Sretno.
76
00:04:32,606 --> 00:04:34,233
Je li tužiteljstvo spremno?
77
00:04:35,109 --> 00:04:36,569
Pozivamo Soniju Patel.
78
00:04:38,279 --> 00:04:41,032
-Što se zbiva?
-Ništa neočekivano.
79
00:04:41,115 --> 00:04:42,867
Prigovor. Možemo li pristupiti?
80
00:04:46,454 --> 00:04:47,538
JAMES P. STANTON
SUDAC
81
00:04:47,621 --> 00:04:49,040
U čemu je problem?
82
00:04:49,123 --> 00:04:52,251
Problem je što svjedokinja
nije na popisu tužitelja.
83
00:04:52,335 --> 00:04:53,961
Kao što znate,
84
00:04:54,045 --> 00:04:56,922
za svjedokinju se
tek nedavno doznalo zbog članka.
85
00:04:57,006 --> 00:05:00,509
G. Haller razgovarao je
s njom prije mene. Nije iznenađen.
86
00:05:00,593 --> 00:05:03,804
I zato znam da svjedokinja
ne zna ništa o ubojstvima.
87
00:05:03,888 --> 00:05:05,097
Izbliza je svjedočila
88
00:05:05,181 --> 00:05:07,058
odnosu između optuženika i žene.
89
00:05:07,141 --> 00:05:08,184
Prije deset godina.
90
00:05:08,768 --> 00:05:11,312
Možete to spomenuti u ispitivanju.
91
00:05:12,396 --> 00:05:14,523
Prihvatit ću prešutni prigovor.
92
00:05:14,607 --> 00:05:16,984
Ako svjedokinja ne kaže ništa bitno,
93
00:05:17,068 --> 00:05:19,820
reći ću poroti da zanemari svjedočenje.
94
00:05:21,030 --> 00:05:22,031
Pozovite svjedokinju.
95
00:05:23,741 --> 00:05:24,658
Gđice Patel,
96
00:05:25,493 --> 00:05:28,662
u kakvom ste odnosu bili
s optuženikom i suprugom?
97
00:05:28,746 --> 00:05:32,375
Lara i ja bile smo prijateljice.
Radile smo u Chaos Gamesu.
98
00:05:33,167 --> 00:05:35,294
Tad je već hodala s Trevorom.
99
00:05:35,378 --> 00:05:37,463
Jeste li se vas troje družili?
100
00:05:37,546 --> 00:05:39,006
Poprilično.
101
00:05:39,090 --> 00:05:41,300
Bila sam im poput priljepka.
102
00:05:41,884 --> 00:05:43,010
I što se dogodilo?
103
00:05:43,594 --> 00:05:46,972
Trevor me s vremenom odbacio.
104
00:05:47,723 --> 00:05:51,227
Izolirao je Laru od svih, jedno po jedno.
105
00:05:51,310 --> 00:05:53,312
-Prigovor.
-Prihvaća se.
106
00:05:53,396 --> 00:05:54,688
Očekujemo činjenice.
107
00:05:54,772 --> 00:05:57,149
Porota će zanemariti njezina mišljenja.
108
00:06:02,029 --> 00:06:03,155
Gđice Patel,
109
00:06:03,239 --> 00:06:06,826
je li vam se Lara Elliott povjerila
vezano uz odnos s mužem?
110
00:06:06,909 --> 00:06:09,870
Da. Više mi je puta rekla da ima dojam…
111
00:06:12,748 --> 00:06:14,375
da je preuzeo njezin život.
112
00:06:15,918 --> 00:06:16,752
Na koji način?
113
00:06:17,670 --> 00:06:20,005
Lara je bila vrhunska programerka.
114
00:06:20,589 --> 00:06:24,343
Rješavala je probleme
koje mi drugi nismo mogli.
115
00:06:25,428 --> 00:06:27,138
Trebala je biti superzvijezda.
116
00:06:28,639 --> 00:06:33,477
A Trevor ju je bacio u svoju sjenu
i zadržao je ondje.
117
00:06:33,561 --> 00:06:34,395
Prigovor.
118
00:06:34,478 --> 00:06:35,855
Prihvaća se.
119
00:06:35,938 --> 00:06:38,023
Samo opažanja iz prve ruke.
120
00:06:41,485 --> 00:06:45,448
Što ste konkretno vidjeli
da je g. Elliott radio da izolira ženu?
121
00:06:45,531 --> 00:06:49,743
Nagovarao ju je da napusti svoj posao
i pokrene Parallax s njim.
122
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Ali moramo priznati,
123
00:06:51,162 --> 00:06:53,414
Parallax je vrlo uspješna tvrtka.
124
00:06:53,497 --> 00:06:57,835
Da, ali u Parallaxu je
oduvijek Trevor glavni.
125
00:06:57,918 --> 00:07:00,504
Lara je imala novca, no posao je Trevorov.
126
00:07:00,588 --> 00:07:01,422
Razumijem.
127
00:07:02,131 --> 00:07:04,425
Je li to utjecalo na vaš odnos s Larom?
128
00:07:04,508 --> 00:07:05,676
Svakako.
129
00:07:06,677 --> 00:07:09,305
Imale smo isti krug prijateljica.
130
00:07:09,388 --> 00:07:12,016
Odjednom nas je počela ignorirati.
131
00:07:13,476 --> 00:07:15,227
Kad ste se posljednji put čule?
132
00:07:15,311 --> 00:07:17,563
Nekoliko dana prije smrti.
133
00:07:19,106 --> 00:07:19,982
Pozvala…
134
00:07:22,276 --> 00:07:24,153
Pozvala me na ručak.
135
00:07:25,404 --> 00:07:28,741
Iznenadila sam se, nismo se čule godinama.
136
00:07:30,618 --> 00:07:33,370
Trebale smo se naći dan nakon ubojstva.
137
00:07:38,792 --> 00:07:39,627
Gđice Patel,
138
00:07:40,920 --> 00:07:43,631
znate li zašto vam se Lara Elliott javila?
139
00:07:44,465 --> 00:07:45,299
Ne.
140
00:07:46,425 --> 00:07:49,845
Samo je rekla
da mi mora nešto osobno reći.
141
00:07:50,554 --> 00:07:54,475
Željela se prije naći,
ali morala sam dovršiti projekt na poslu.
142
00:07:55,768 --> 00:07:57,561
Kajem se zbog toga.
143
00:08:02,733 --> 00:08:03,817
Nemam više pitanja.
144
00:08:04,944 --> 00:08:05,986
Sve je pod kontrolom?
145
00:08:06,070 --> 00:08:08,572
Mičite ruku s mene. Porota nas gleda.
146
00:08:11,534 --> 00:08:14,161
Kad ste zadnji put razgovarali
s mojim klijentom?
147
00:08:14,912 --> 00:08:17,414
Ne znam. Prošle su godine.
148
00:08:18,040 --> 00:08:20,626
Kad ste ga posljednji put kontaktirali?
149
00:08:20,709 --> 00:08:23,295
Ne razumijem.
150
00:08:23,379 --> 00:08:26,882
Zar niste poslali e-mail g. Elliottu
151
00:08:26,966 --> 00:08:28,926
nakon što vam se javila njegova žena?
152
00:08:29,009 --> 00:08:30,594
Da, ali nije mi odgovorio.
153
00:08:30,678 --> 00:08:34,098
Zar niste u tom e-mailu
predložili da odete na ručak?
154
00:08:34,682 --> 00:08:38,519
Spomenula sam to.
Željela sam zakopati ratnu sjekiru.
155
00:08:38,602 --> 00:08:41,272
Jeste li g. Elliottu slali e-mailove
156
00:08:41,355 --> 00:08:43,566
više od 20 puta u zadnjih pet godina?
157
00:08:43,649 --> 00:08:46,026
Na koje je rijetko kad odgovarao?
158
00:08:46,110 --> 00:08:48,904
Valjda. To se zove umrežavanje.
159
00:08:48,988 --> 00:08:52,700
Premda ste smatrali
da g. Elliott kontrolira Larin život,
160
00:08:53,450 --> 00:08:56,453
pokušali ste iskoristiti svoj odnos
za osobnu korist?
161
00:08:56,537 --> 00:08:57,454
Prigovor.
162
00:08:57,538 --> 00:08:58,372
Preformulirat ću.
163
00:08:58,455 --> 00:09:01,000
Nadali ste se da vam Trevor
može pomoći u poslu?
164
00:09:01,083 --> 00:09:02,710
-Ne.
-Ne?
165
00:09:02,793 --> 00:09:05,588
Kad ste posljednji put dobili promaknuće?
166
00:09:05,671 --> 00:09:06,922
Nerelevantno.
167
00:09:07,006 --> 00:09:08,716
Izravno se tiče motiva
168
00:09:08,799 --> 00:09:11,510
za kontaktiranje i svjedočenje
protiv mojeg klijenta.
169
00:09:12,970 --> 00:09:13,804
Odbija se.
170
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Dakle?
171
00:09:17,891 --> 00:09:20,436
Prošlo je nekoliko godina.
172
00:09:20,519 --> 00:09:22,479
Šest, da budemo točniji.
173
00:09:22,563 --> 00:09:27,526
Željeli ste da vam Trevor
omogući nov početak u Parallaxu, zar ne?
174
00:09:27,610 --> 00:09:28,819
Nije bilo tako.
175
00:09:28,902 --> 00:09:32,239
Svi uvijek traže nove prilike, ali…
176
00:09:32,323 --> 00:09:34,575
Trevor vam nije ponudio tu priliku?
177
00:09:35,659 --> 00:09:37,661
Ne što se posla tiče.
178
00:09:39,705 --> 00:09:42,833
Sigurno ste kivni na njega zbog toga.
179
00:09:42,916 --> 00:09:44,960
-Prigovor.
-Nemam više pitanja.
180
00:09:55,888 --> 00:09:59,183
Znali smo da će zatražiti odbacivanje.
Tražimo odgovor.
181
00:09:59,266 --> 00:10:01,310
Bez svjedoka, Soto će biti slobodan.
182
00:10:01,393 --> 00:10:04,480
Mislimo da smo identificirali
ubojicu svjedoka.
183
00:10:04,563 --> 00:10:07,733
Zanima nas sadržaj telefona.
Možda ga poveže sa Sotom.
184
00:10:07,816 --> 00:10:11,487
Maggie, curi ti vrijeme.
A i preblizu si svemu.
185
00:10:13,405 --> 00:10:15,991
Imao je curicu, Janelle.
186
00:10:16,075 --> 00:10:19,328
Ostala je bez oca
jer sam ga pritiskala da svjedoči.
187
00:10:19,411 --> 00:10:22,498
Radila si svoj posao.
Nisi uspjela. I to se događa.
188
00:10:22,581 --> 00:10:24,708
Negativna pozornost eventualnog poraza…
189
00:10:24,792 --> 00:10:26,585
Čekaj. Stvar je u publicitetu?
190
00:10:27,419 --> 00:10:29,797
U budućnosti ove dužnosti.
191
00:10:29,880 --> 00:10:33,884
Stara je izreka: „Da bi učinila
nešto dobro, prvo te moraju izabrati.“
192
00:10:35,344 --> 00:10:39,640
Što god imala,
definiraj do kraja tjedna, inače…
193
00:10:46,438 --> 00:10:47,272
Dakle?
194
00:10:47,356 --> 00:10:50,984
Kraj tjedna. A za Alvinov telefon
trebat će nam mjesec dana.
195
00:10:51,068 --> 00:10:53,153
Na uvjetnoj je, dobit ćemo nalog.
196
00:10:53,237 --> 00:10:55,739
Ne možemo mu uručiti nalog.
Soto bi doznao.
197
00:10:55,823 --> 00:11:00,494
Možda možemo doći do njegova telefona
a da nitko ne zna.
198
00:11:00,577 --> 00:11:01,537
Kako?
199
00:11:02,454 --> 00:11:03,288
Daj mi dan.
200
00:11:04,998 --> 00:11:07,126
MARGARET MCPHERSON
ZAMJENICA OKRUŽNE TUŽITELJICE
201
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Ja sam Eric Loomis.
202
00:11:08,919 --> 00:11:12,089
Radim kao forenzičar
u laboratoriju Okruga L. A.-a.
203
00:11:12,673 --> 00:11:15,300
Kakvu ste ulogu imali u istrazi?
204
00:11:15,384 --> 00:11:17,886
Proveo sam testiranje na tragove baruta,
205
00:11:17,970 --> 00:11:20,431
odnosno GSR, kako to zovemo, na optuženom.
206
00:11:20,514 --> 00:11:22,266
I koji je bio rezultat?
207
00:11:22,349 --> 00:11:26,019
G. Elliott imao je velike količine GSR-a
na rukama i odjeći.
208
00:11:26,729 --> 00:11:27,604
Shvaćam.
209
00:11:28,272 --> 00:11:31,734
G. Loomise, je li moguće
da GSR pokaže pogrešan rezultat?
210
00:11:32,317 --> 00:11:35,195
Moguće, u slučaju prijenosa.
211
00:11:35,279 --> 00:11:36,989
-Prijenosa?
-Da.
212
00:11:37,072 --> 00:11:39,658
Na primjer, ako ste u policijskoj postaji.
213
00:11:39,742 --> 00:11:42,327
Moguće je da postoje tragovi baruta
214
00:11:42,411 --> 00:11:45,831
ako je detektiv bio na streljani,
ali samo u tragovima.
215
00:11:46,415 --> 00:11:47,875
Ništa nalik na ovo.
216
00:11:47,958 --> 00:11:52,045
Ruke i odjeća g. Elliotta
bili su prekriveni GSR-om.
217
00:11:52,713 --> 00:11:55,758
S obzirom na količinu GSR-a na optuženiku,
218
00:11:55,841 --> 00:11:59,887
odbacili ste mogućnost
da je rezultat pogrešan?
219
00:12:00,596 --> 00:12:01,430
Tako je.
220
00:12:36,673 --> 00:12:38,467
Gospodine, ovo je Gervasoni.
221
00:12:40,719 --> 00:12:44,515
Moram priznati, draži mi je Maxalto.
222
00:12:45,641 --> 00:12:47,059
Bolja obrada drva.
223
00:12:47,142 --> 00:12:49,311
Trebate nešto?
224
00:12:49,394 --> 00:12:50,229
Možda.
225
00:12:50,979 --> 00:12:54,650
Znači li vam nešto ime Glory Days?
226
00:12:55,901 --> 00:12:56,819
Molim?
227
00:12:57,528 --> 00:12:58,612
Ona je…
228
00:12:59,863 --> 00:13:01,281
Kako da pristojno kažem?
229
00:13:01,990 --> 00:13:04,743
Bavi se najstarijim zanatom na svijetu.
230
00:13:04,827 --> 00:13:09,373
-Ali nemam predrasuda.
-Nemam pojma o čemu govorite.
231
00:13:09,456 --> 00:13:12,417
-Molim vas, odlazite.
-Bez problema, Raje.
232
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Idem do tvoje kuće,
pitati tvoju suprugu zna li nešto o tome.
233
00:13:17,506 --> 00:13:20,467
Ili punicu. I ona živi s vama, zar ne?
234
00:13:21,260 --> 00:13:23,679
Bit će zanimljivo.
235
00:13:39,236 --> 00:13:42,072
Tri, dva, jedan.
236
00:13:42,155 --> 00:13:45,367
Dobro, što tražiš? Novac?
237
00:13:45,450 --> 00:13:46,743
Opusti se, Raje.
238
00:13:47,661 --> 00:13:51,748
Samo nastavi guliti kožu bogatašima.
Meni samo treba tvoja pomoć.
239
00:13:51,832 --> 00:13:53,542
-Oko čega?
-Dogovori spoj.
240
00:13:54,209 --> 00:13:56,420
Dovedi Glory Days u grad,
241
00:13:56,503 --> 00:14:01,174
a za tvoju tajnu znat ćemo samo
ti, ja i Gervasoni.
242
00:14:05,137 --> 00:14:07,639
Otkad radite u forenzičkom laboratoriju,
243
00:14:07,723 --> 00:14:10,142
na koliko ste slučajeva radili?
244
00:14:10,767 --> 00:14:11,810
Stotinama.
245
00:14:12,352 --> 00:14:15,647
Je li jedan od tih slučajeva
Narod protiv Oswalda Ruiza?
246
00:14:18,942 --> 00:14:21,820
-Da, ali…
-Prigovor. Nerelevantno.
247
00:14:21,904 --> 00:14:24,656
Ispitujem kompetentnost svjedoka.
248
00:14:24,740 --> 00:14:25,782
Odbija se.
249
00:14:26,867 --> 00:14:30,078
G. Loomise, je li istina
da je sudac u slučaju Ruiz
250
00:14:30,162 --> 00:14:31,788
odbacio vaše izvješće?
251
00:14:31,872 --> 00:14:35,250
To je bio jedan slučaj.
Kažem, radio sam na stotinama.
252
00:14:35,334 --> 00:14:38,003
Obrana prilaže dokaz A, časni sude.
253
00:14:42,633 --> 00:14:44,051
Možemo li pristupiti?
254
00:14:47,638 --> 00:14:50,182
Nismo dobili ovaj dokument prije suđenja.
255
00:14:50,265 --> 00:14:53,852
Tek otkriven dokaz. Anonimni zviždač.
256
00:14:53,936 --> 00:14:56,939
Anonimni? Ozbiljno? Nema podrijetla.
257
00:14:57,022 --> 00:14:58,941
Kako možemo znati da je pravi?
258
00:14:59,858 --> 00:15:02,569
Pa, možda bih mogao
pitati svjedoka da potvrdi.
259
00:15:02,653 --> 00:15:03,654
Dobro, dosta.
260
00:15:03,737 --> 00:15:06,114
Obojica se nadmudrujete.
261
00:15:06,823 --> 00:15:08,283
Nisam bezgranično tolerantan.
262
00:15:08,367 --> 00:15:10,869
Ali dopustit ću g. Halleru
da pokaže dokaz.
263
00:15:10,953 --> 00:15:12,079
Hvala, suče.
264
00:15:12,162 --> 00:15:15,290
Je li ovo primjerak
vašeg izvješća u slučaju Ruiz?
265
00:15:16,458 --> 00:15:19,044
Onog koji je sud odbacio?
266
00:15:19,127 --> 00:15:21,421
-Da.
-Zašto je odbačen?
267
00:15:21,505 --> 00:15:24,007
Optuženik je na rukama
imao elemente GSR-a,
268
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
ali nisam uzeo u obzir da je mogući razlog
269
00:15:27,219 --> 00:15:29,221
to što je industrijski inženjer.
270
00:15:29,304 --> 00:15:32,808
Neposredno uoči ovog slučaja,
podnijeli ste izvješće
271
00:15:32,891 --> 00:15:34,059
koje je odbačeno,
272
00:15:34,142 --> 00:15:37,270
a sad očekujete da porota
prihvati vaše stručno mišljenje?
273
00:15:38,563 --> 00:15:40,565
Nije to samo moje mišljenje.
274
00:15:43,568 --> 00:15:44,653
Molim?
275
00:15:45,237 --> 00:15:47,072
Ovo je ponižavajuće,
276
00:15:47,781 --> 00:15:50,909
ali moja šefica, dr. Tan,
277
00:15:50,993 --> 00:15:53,954
provjerava sva moja izvješća
od slučaja Ruiz.
278
00:15:54,037 --> 00:15:56,748
Zato su njezini inicijali na dnu izvješća.
279
00:15:58,458 --> 00:15:59,292
Inicijali?
280
00:16:07,592 --> 00:16:09,344
-Možemo pristupiti?
-Što je sad?
281
00:16:12,472 --> 00:16:15,475
Na mojem primjerku izvješća
nema inicijala.
282
00:16:17,269 --> 00:16:20,772
ANALITIČAR: ERIC LOOMIS
283
00:16:22,607 --> 00:16:25,360
Istina. Nema inicijala
na primjerku kod obrane.
284
00:16:27,362 --> 00:16:30,991
Samo loša preslika.
Inicijali su odsječeni na dnu.
285
00:16:31,074 --> 00:16:33,618
Vidi se samo vrh inicijala.
286
00:16:33,702 --> 00:16:38,582
Žao mi je, ali tužiteljstvo nema resurse
kao dobro plaćeni privatni odvjetnici.
287
00:16:38,665 --> 00:16:42,294
Tvrdite da je riječ
o nenamjernoj pogrešci?
288
00:16:42,377 --> 00:16:45,839
Apsolutno, suče.
Nisam znao za slučaj Ruiz,
289
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
pa nisam imao ni razloga
prikriti inicijale.
290
00:16:50,844 --> 00:16:53,764
Ispričavam se sudu i g. Halleru.
291
00:16:54,347 --> 00:16:56,183
Suče, porota…
292
00:16:56,266 --> 00:16:59,478
G. Hallere, da ste prihvatili
ponuđenu odgodu,
293
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
možda biste imali vremena
temeljito proučiti dokument.
294
00:17:03,273 --> 00:17:04,649
Dokaz se prihvaća.
295
00:17:05,233 --> 00:17:07,986
Imate li daljnjih pitanja
za svjedoka, nastavite.
296
00:17:08,070 --> 00:17:11,406
U suprotnom, gotovo je 16.30 h.
297
00:17:24,753 --> 00:17:26,338
„Ništa neočekivano.“
298
00:17:26,421 --> 00:17:27,631
Očekivali ste ovo?
299
00:17:27,714 --> 00:17:29,341
Rekao sam da trebamo odgodu.
300
00:17:29,424 --> 00:17:31,718
Dobro znate zašto je to bilo nemoguće.
301
00:17:31,802 --> 00:17:33,637
Ovo je moj život, Mickey, i vaš.
302
00:17:33,720 --> 00:17:36,640
GSR je najuvjerljiviji dokaz protiv vas,
303
00:17:36,723 --> 00:17:38,183
a ne možete objasniti uzrok.
304
00:17:38,266 --> 00:17:39,893
Ne znam.
305
00:17:39,976 --> 00:17:42,646
Dotaknuo sam tijelo svoje supruge
306
00:17:42,729 --> 00:17:45,315
kako bih vidio je li možda još živa.
307
00:17:45,398 --> 00:17:47,275
Možda mi je tako došao na ruke.
308
00:17:47,359 --> 00:17:49,194
Kaže da ste bili prekriveni njime.
309
00:17:49,277 --> 00:17:51,238
Ne od pucanja iz pištolja.
310
00:17:51,321 --> 00:17:53,740
Pobjeda je bila sigurna,
a vi ste to upropastili.
311
00:17:53,824 --> 00:17:54,783
Ne, nisam ja.
312
00:17:54,866 --> 00:17:56,409
Jebi se. Naravno da jesi.
313
00:17:56,493 --> 00:17:57,619
A gdje smo sada!
314
00:17:57,702 --> 00:18:01,331
Da mi je barem Jerry i dalje odvjetnik.
Imao bi jebeni plan.
315
00:18:12,342 --> 00:18:14,803
BEZ PORAZA
316
00:18:15,846 --> 00:18:16,805
Idemo kući?
317
00:18:17,889 --> 00:18:19,015
U ured.
318
00:18:19,099 --> 00:18:22,060
Ostavi auto i idi. Bit će ovo duga noć.
319
00:18:22,144 --> 00:18:23,145
Dogovoreno.
320
00:18:28,984 --> 00:18:31,027
Nedostajala si nam jučer na sastanku.
321
00:18:33,029 --> 00:18:33,864
Otišao si?
322
00:18:39,161 --> 00:18:41,872
Bivša mi nastupa u gradu.
Bile smo na večeri.
323
00:18:41,955 --> 00:18:43,206
Da? Kako je bilo?
324
00:18:44,624 --> 00:18:45,667
Čudesno.
325
00:18:46,626 --> 00:18:47,460
Grozno.
326
00:18:49,796 --> 00:18:50,964
Ponekad oboje.
327
00:18:53,967 --> 00:18:57,345
Ali, iskreno, bolje od očekivanja.
328
00:18:58,680 --> 00:19:01,099
To je dobro, zar ne?
329
00:19:03,643 --> 00:19:04,477
Da.
330
00:19:15,238 --> 00:19:16,656
ELI WYMS
SPORAZUM O NAGODBI
331
00:19:22,120 --> 00:19:25,665
G. Geary, dosta za večeras.
332
00:19:28,084 --> 00:19:28,919
Što ti to znači?
333
00:19:29,794 --> 00:19:32,505
Mickey mi je rekao
da opet radi za Svece ceste,
334
00:19:32,589 --> 00:19:33,798
ali nema honorara.
335
00:19:33,882 --> 00:19:36,384
-Pregledavaš knjige?
-Zanima me.
336
00:19:36,468 --> 00:19:37,677
HONORARI
337
00:19:37,761 --> 00:19:40,138
Mickey obično naplaćuje unaprijed.
338
00:19:40,222 --> 00:19:43,058
Možda su platili u gotovini,
pa nije još provedeno.
339
00:19:43,141 --> 00:19:45,685
Da. Možda.
340
00:19:45,769 --> 00:19:46,895
Cisco…
341
00:19:51,900 --> 00:19:52,859
Što je?
342
00:19:53,526 --> 00:19:54,444
-Ništa.
-Ništa.
343
00:19:58,031 --> 00:20:01,952
Nećemo ga gnjaviti s tim
dok ne završi Elliottovo suđenje.
344
00:20:16,049 --> 00:20:17,133
Idemo.
345
00:20:18,260 --> 00:20:19,511
Osim ako trebaš nešto.
346
00:20:21,179 --> 00:20:23,598
Ostavila sam ti hranu u hladnjaku.
347
00:20:23,682 --> 00:20:25,308
Salatu od kvinoje i cikle.
348
00:20:26,059 --> 00:20:27,852
Dobra je. Previše jedeš meso.
349
00:20:28,561 --> 00:20:29,437
Doista?
350
00:20:31,731 --> 00:20:33,400
Nešto mi je promaklo, Lorna.
351
00:20:34,526 --> 00:20:37,529
I tako je od početka slučaja.
352
00:20:37,612 --> 00:20:38,905
A nemam više vremena.
353
00:20:40,865 --> 00:20:42,033
Eli Wyms.
354
00:20:42,117 --> 00:20:43,201
Što s njim?
355
00:20:43,285 --> 00:20:45,662
Ispalio je cijeli arsenal na murjake.
356
00:20:45,745 --> 00:20:49,624
A ti si dogovorio nagodbu
za nezakonito korištenje oružja.
357
00:20:49,708 --> 00:20:51,501
Suludo dobro.
358
00:20:51,584 --> 00:20:53,086
Što želiš reći?
359
00:20:54,170 --> 00:20:55,130
Želim reći
360
00:20:56,214 --> 00:20:58,967
da si jebeni Mickey Haller.
361
00:21:01,594 --> 00:21:02,429
Možeš ti to.
362
00:21:04,180 --> 00:21:05,098
U redu?
363
00:22:17,545 --> 00:22:18,922
Bolje razmišljam na cesti.
364
00:22:19,506 --> 00:22:20,715
Tako kažeš.
365
00:22:20,799 --> 00:22:24,844
U ovom poslu ne možeš
samo jednom pogledati nešto.
366
00:22:24,928 --> 00:22:29,265
Moraš nastaviti gledati sve dok
ne shvatiš što sve to može značiti.
367
00:22:29,933 --> 00:22:32,644
Kretanje mi pomaže u tome. Ne znam zašto.
368
00:22:32,727 --> 00:22:35,688
Teško je vidjeti ono što ti je pred nosom.
369
00:22:35,772 --> 00:22:37,148
George Orwell?
370
00:22:37,857 --> 00:22:38,900
Moja baka.
371
00:22:39,901 --> 00:22:41,569
Ali sad kad si spomenuo…
372
00:22:48,868 --> 00:22:51,621
NIJEKRIV
373
00:23:02,465 --> 00:23:08,263
KASINO ATHENA'S TEMPLE
374
00:24:01,065 --> 00:24:05,320
RADIONICA ZA ODRŽAVANJE
POLICIJSKIH VOZILA
375
00:24:36,434 --> 00:24:40,271
Jedna mi je klijentica bila provalnica.
I to ne bilo kakva.
376
00:24:40,355 --> 00:24:43,441
Obijala je sefove. Pričala mi je o tome.
377
00:24:43,525 --> 00:24:46,444
O navali adrenalina
kad bi otkrila zadnju znamenku
378
00:24:46,528 --> 00:24:48,029
i kad bi se zupčanici okrenuli.
379
00:24:48,821 --> 00:24:51,533
Otkrivanje što je u sefu bilo je sporedno.
380
00:24:51,616 --> 00:24:53,785
Ključna stvar nije bio novac.
381
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
Ključan je bio onaj čarobni trenutak
kad zupčanici sjednu na mjesto.
382
00:25:00,416 --> 00:25:02,001
Nikad nisam obio sef.
383
00:25:03,002 --> 00:25:04,796
Ali poznajem taj trenutak.
384
00:25:08,591 --> 00:25:10,301
Našao sam Jerryjev čarobni metak.
385
00:25:10,385 --> 00:25:14,138
Sad mi je sve jasno.
Vas dvoje morate mi pomoći da ga ispalim.
386
00:25:14,722 --> 00:25:15,557
Ovdje si spavao?
387
00:25:15,640 --> 00:25:18,059
Nije važno. Kako se zove balističarka?
388
00:25:18,142 --> 00:25:20,228
Dr. Arslanian. Poslala sam joj spis.
389
00:25:20,311 --> 00:25:22,814
Kaže da su izvješća tužiteljstva točna.
390
00:25:22,897 --> 00:25:25,316
Ne brini se. Dovedi je na sud.
391
00:25:25,400 --> 00:25:28,486
Sjećaš se tipa sa snimke?
Znam tko je. Dovedi i njega.
392
00:25:28,570 --> 00:25:30,196
Hajde, idemo.
393
00:25:30,822 --> 00:25:31,781
Dobro. Idemo.
394
00:25:34,534 --> 00:25:36,619
Mr. Muniz, što radite u životu?
395
00:25:36,703 --> 00:25:38,371
Slobodni sam snimatelj.
396
00:25:38,454 --> 00:25:39,622
Što snimate?
397
00:25:41,040 --> 00:25:44,085
Pratim policijsku komunikaciju.
398
00:25:44,168 --> 00:25:47,463
Zatim snimam mjesta zločina
i prodajem snimke medijima.
399
00:25:47,547 --> 00:25:50,258
Jeste li snimali nešto
vezano uz Trevora Elliotta?
400
00:25:51,009 --> 00:25:51,843
Jesam.
401
00:25:51,926 --> 00:25:54,178
Obrana prilaže dokaz B.
402
00:25:56,556 --> 00:25:58,683
Snimao sam više od sat vremena.
403
00:25:58,766 --> 00:26:01,561
Uglavnom g. Elliotta
dok sjedi u policijskom autu
404
00:26:01,644 --> 00:26:03,229
sve do dolaska detektiva.
405
00:26:03,313 --> 00:26:05,648
Samo ste to toga dana snimili u Malibuu?
406
00:26:05,732 --> 00:26:10,028
Toga dana, da.
Ali bio sam u Malibuu i noć prije.
407
00:26:10,737 --> 00:26:13,615
-Zašto?
-Prigovor. Kako je ovo relevantno?
408
00:26:13,698 --> 00:26:16,159
Sve će se vidjeti s vremenom.
409
00:26:16,242 --> 00:26:18,077
Nemojte dužiti.
410
00:26:19,329 --> 00:26:22,582
U 2 h dogodio se incident
u Državnom parku Topanga.
411
00:26:22,665 --> 00:26:25,126
Neki je tip pucao na policiju.
412
00:26:25,209 --> 00:26:27,170
Ta je snimka ovdje?
413
00:26:27,253 --> 00:26:28,087
Da.
414
00:26:33,426 --> 00:26:36,679
Prigovor. Još jednom, nerelevantno je.
415
00:26:36,763 --> 00:26:39,307
Ova druga snimka
nije najavljena prije suđenja.
416
00:26:39,390 --> 00:26:40,266
Zapravo, jest.
417
00:26:40,350 --> 00:26:44,103
Cijeli sadržaj snimke
uvršten je kao dokaz, časni sude.
418
00:26:44,187 --> 00:26:46,314
Nisam ja kriv što niste sve pogledali.
419
00:26:46,397 --> 00:26:47,982
Ubrzajte se.
420
00:26:48,066 --> 00:26:49,567
Još malo, suče.
421
00:26:49,651 --> 00:26:53,363
Čuli ste preko radija
da je došlo do pucnjave u Topangi?
422
00:26:53,446 --> 00:26:54,489
Da.
423
00:27:05,833 --> 00:27:07,293
Sjećate li se tko je pucao?
424
00:27:08,336 --> 00:27:10,254
Mislim da se zove Eli Wyms.
425
00:27:10,338 --> 00:27:12,882
Čuo sam da je bio snajperist u marincima.
426
00:27:14,008 --> 00:27:16,302
Da, bio je. Hvala vam, g. Muniz.
427
00:27:16,386 --> 00:27:18,054
Nemam više pitanja.
428
00:27:26,896 --> 00:27:30,274
G. Muniz, oprostite, ali nije mi jasno
429
00:27:30,358 --> 00:27:31,901
kako ovo ima bilo kakve veze
430
00:27:31,984 --> 00:27:34,487
s ubojstvima Lare Elliott i Jana Rilza.
431
00:27:34,570 --> 00:27:38,658
Jesu li isti policajci uhitili
g. Wymsa i g. Elliotta?
432
00:27:39,701 --> 00:27:40,910
Mislim da nisu.
433
00:27:40,993 --> 00:27:43,746
Razmak između događaja bio je oko 12 sati.
434
00:27:44,330 --> 00:27:45,832
Znate li
435
00:27:45,915 --> 00:27:48,751
za bilo kakvu poveznicu
između tih zločina?
436
00:27:48,835 --> 00:27:51,003
Ne, samo sam ih oba snimio.
437
00:27:52,797 --> 00:27:54,006
Buran dan za Malibu.
438
00:27:56,467 --> 00:27:57,552
Nemam više pitanja.
439
00:28:00,346 --> 00:28:01,806
Što je bilo ovo?
440
00:28:04,642 --> 00:28:06,644
CISCO
IMAM GA.
441
00:28:17,488 --> 00:28:21,200
G. Aquino, izađite da vas mogu pretražiti.
442
00:28:21,284 --> 00:28:22,785
Nešto nije u redu?
443
00:28:22,869 --> 00:28:25,246
Na uvjetnoj ste slobodi.
444
00:28:25,329 --> 00:28:28,374
Imamo pravilo pretražiti vas i vozilo.
445
00:28:28,458 --> 00:28:31,252
Izađite iz vozila. Stavite ruke na glavu.
446
00:28:35,465 --> 00:28:36,966
Sranje.
447
00:28:38,092 --> 00:28:40,678
Samo radite što vam se kaže.
448
00:28:50,062 --> 00:28:51,939
Nisam ništa učinio.
449
00:28:52,023 --> 00:28:53,941
Onda ćemo vas ubrzo pustiti.
450
00:29:11,542 --> 00:29:13,127
Mogu vam kupiti deset minuta.
451
00:29:23,429 --> 00:29:24,972
Cisco stiže za 15 minuta.
452
00:29:25,807 --> 00:29:27,809
-Dobro.
-Siguran si da ćeš uspjeti?
453
00:29:28,392 --> 00:29:29,602
Doznat ćemo.
454
00:29:32,647 --> 00:29:34,190
Dobro, samo popravi ovo.
455
00:29:38,486 --> 00:29:39,320
Ustanite.
456
00:29:42,782 --> 00:29:43,908
Sjednite.
457
00:29:49,831 --> 00:29:51,916
G. Hallere, imate idućeg svjedoka?
458
00:29:53,000 --> 00:29:55,086
Da, zapravo, časni sude. Baš sam…
459
00:29:57,964 --> 00:30:01,092
Mogu li na trenutak
porazgovarati sa suradnikom?
460
00:30:01,175 --> 00:30:02,802
-Na brzinu.
-Hvala.
461
00:30:07,890 --> 00:30:09,100
Hvala, čovječe.
462
00:30:09,183 --> 00:30:10,434
Hvala, časni sude.
463
00:30:10,518 --> 00:30:12,728
Obrana poziva Dennisa Byrnea.
464
00:30:13,521 --> 00:30:15,523
Prigovor. Možemo li pristupiti?
465
00:30:17,567 --> 00:30:20,152
Svjedok nije bio na popisu.
466
00:30:20,236 --> 00:30:23,155
Zato što sam upravo doznao kako se zove.
467
00:30:23,239 --> 00:30:25,074
Zovete nepoznatog svjedoka?
468
00:30:25,157 --> 00:30:26,617
Znam tko je.
469
00:30:26,701 --> 00:30:30,204
Ovo nije prvi put
da svjedoči netko tko nije na popisu.
470
00:30:30,288 --> 00:30:33,207
Nisam se imao vremena
pripremiti za ispitivanje.
471
00:30:33,291 --> 00:30:35,918
Kao ni ja. U istom smo položaju.
472
00:30:38,004 --> 00:30:40,047
Ako može on…
473
00:30:40,131 --> 00:30:42,967
-Ovo je zadnji put, g. Hallere.
-Hvala.
474
00:30:50,057 --> 00:30:53,561
Možete li reći poroti
svoje zanimanje, g. Byrne?
475
00:30:54,353 --> 00:30:57,148
Radim kao mehaničar u policiji.
476
00:30:57,231 --> 00:30:59,650
-Održavate policijska vozila?
-Da.
477
00:30:59,734 --> 00:31:01,652
Ta su vozila stalno na cesti.
478
00:31:02,403 --> 00:31:03,362
Imate puno posla.
479
00:31:03,446 --> 00:31:05,781
Neka se koriste u tri smjene dnevno.
480
00:31:05,865 --> 00:31:09,035
Da, imamo puno posla s održavanjem.
481
00:31:09,118 --> 00:31:11,621
G. Byrne, vratimo se
482
00:31:11,704 --> 00:31:14,248
na rano jutro 6. rujna.
483
00:31:14,332 --> 00:31:16,417
U parku Topanga dogodio se incident.
484
00:31:16,500 --> 00:31:19,295
Pijani bivši marinac
pucao je na policajce.
485
00:31:19,378 --> 00:31:20,755
Sjećate li se toga?
486
00:31:20,838 --> 00:31:22,298
Da, sjećam se.
487
00:31:22,381 --> 00:31:24,926
Na jednom je vozilu propucan reflektor.
488
00:31:25,009 --> 00:31:26,510
Donio sam zapisnik.
489
00:31:26,594 --> 00:31:27,929
Prigovor. Nerelevantno.
490
00:31:28,012 --> 00:31:31,849
Nitko ne optužuje Trevora Elliotta
da je pucao na policiju.
491
00:31:31,933 --> 00:31:33,434
Prijeđite na stvar.
492
00:31:37,563 --> 00:31:39,231
Ovo je uhićenje g. Wymsa.
493
00:31:43,027 --> 00:31:46,447
Je li to isto ono vozilo
koje ste popravljali?
494
00:31:47,073 --> 00:31:49,241
Vidite da mu je propucan reflektor.
495
00:31:50,701 --> 00:31:53,496
Koliko ste vremena imali
za popravak vozila?
496
00:31:54,121 --> 00:31:56,415
Sat vremena.
Morali smo ga vratiti na cestu.
497
00:31:56,499 --> 00:31:57,333
Shvaćam.
498
00:31:58,000 --> 00:32:00,836
Čistite li inače automobile
koji vam dolaze?
499
00:32:01,671 --> 00:32:03,047
Izvana? Iznutra?
500
00:32:03,130 --> 00:32:06,592
Inače da, ali ovaj nismo.
Imali smo sat vremena.
501
00:32:06,676 --> 00:32:09,345
Samo smo popravili svjetlo
i doliti gorivo.
502
00:32:11,555 --> 00:32:13,474
Hvala. Nemam više pitanja.
503
00:32:21,524 --> 00:32:23,401
Nemam pitanja za ovog svjedoka.
504
00:32:25,152 --> 00:32:26,112
Svjedok može ići.
505
00:32:27,738 --> 00:32:29,115
Još netko, g. Hallere?
506
00:32:29,198 --> 00:32:33,202
Da, obrana poziva svjedokinju
dr. Myriam Arslanian.
507
00:32:37,707 --> 00:32:39,834
Dr. Arslanian, recite poroti
508
00:32:39,917 --> 00:32:41,877
čime se bavite i gdje ste se školovali.
509
00:32:41,961 --> 00:32:43,546
Forenzičarka sam.
510
00:32:43,629 --> 00:32:48,718
Diplomirala sam inženjerstvo na Harvardu
te magistrirala i doktorirala na MIT-u.
511
00:32:48,801 --> 00:32:50,011
Samo to?
512
00:32:51,929 --> 00:32:53,806
Dok sam bila na Harvardu,
513
00:32:53,889 --> 00:32:56,976
diplomirala sam
i na Muzičkoj akademiji Berklee.
514
00:32:57,059 --> 00:33:00,229
-Studirala sam paralelno.
-Diplomirali ste i glazbu?
515
00:33:00,312 --> 00:33:01,731
Volim pjevati.
516
00:33:04,191 --> 00:33:07,236
Što se forenzike tiče,
bavite se balistikom?
517
00:33:07,319 --> 00:33:08,362
Da.
518
00:33:08,446 --> 00:33:09,530
Ovo nam je sretan dan.
519
00:33:09,613 --> 00:33:12,074
Imam ovdje izvješće forenzičkog labosa
520
00:33:12,158 --> 00:33:15,077
da je moj klijent, Trevor Elliott,
521
00:33:15,161 --> 00:33:18,039
imao veliku količinu baruta na rukama.
522
00:33:18,122 --> 00:33:20,791
-Vidjeli ste ga?
-Da, proučila sam izvješće.
523
00:33:20,875 --> 00:33:24,587
-Kakva je vaša ocjena?
-Slažem se. Apsolutno.
524
00:33:24,670 --> 00:33:28,424
Dakle, slažete se da je moj klijent
imao velike količine baruta
525
00:33:28,507 --> 00:33:30,760
na rukama i odjeći?
526
00:33:30,843 --> 00:33:32,344
Ogromne količine, zapravo.
527
00:33:32,428 --> 00:33:36,057
Puno više nego što biste imali
od pucanja iz pištolja.
528
00:33:36,849 --> 00:33:38,517
Je li moguće da je g. Elliott
529
00:33:38,601 --> 00:33:41,687
imao toliko baruta na rukama,
530
00:33:41,771 --> 00:33:43,272
a da nije pucao?
531
00:33:44,148 --> 00:33:46,525
Samo putem prijenosa.
532
00:33:46,609 --> 00:33:47,902
Prijenosa?
533
00:33:47,985 --> 00:33:50,237
Stručnjak tužiteljstva govorio je o tome.
534
00:33:50,321 --> 00:33:51,238
Možete pojasniti?
535
00:33:52,073 --> 00:33:53,657
Ako ste izloženi nečemu,
536
00:33:53,741 --> 00:33:56,077
možete to pokupiti rukama ili odjećom.
537
00:33:56,160 --> 00:34:00,414
S obzirom na količinu tragova
na g. Elliottu,
538
00:34:00,498 --> 00:34:05,127
morao bi biti izložen
doista ogromnoj količini GSR-a.
539
00:34:05,211 --> 00:34:08,422
Dr. Arslanian, pogledajte ovu snimku.
540
00:34:11,509 --> 00:34:14,553
Vidite li muškarca
kojeg ukrcavaju u vozilo?
541
00:34:14,637 --> 00:34:15,513
Da.
542
00:34:18,057 --> 00:34:20,768
Utvrdili smo da je to Eli Wyms
543
00:34:20,851 --> 00:34:24,063
i da je ispalio više od 90 metaka te noći.
544
00:34:24,146 --> 00:34:26,857
Ukrcan je u policijsko vozilo
545
00:34:26,941 --> 00:34:28,442
i prevezen u pritvor.
546
00:34:28,526 --> 00:34:30,361
Časni sude, prigovor.
547
00:34:30,444 --> 00:34:32,029
Ne bih rekao, g. Golantz.
548
00:34:32,113 --> 00:34:33,114
Odbija se.
549
00:34:33,739 --> 00:34:36,909
Dr. Arslanian,
u situaciji kakvu sam upravo opisao,
550
00:34:36,992 --> 00:34:38,661
koliko bi baruta završilo
551
00:34:38,744 --> 00:34:41,622
na stražnjem sjedalu
policijskog automobila?
552
00:34:42,206 --> 00:34:45,292
Ako bi netko ispalio 90 metaka,
553
00:34:45,376 --> 00:34:50,673
količina baruta bila bi golema.
554
00:34:50,756 --> 00:34:52,049
Prigovor. Nagađanje.
555
00:34:52,133 --> 00:34:53,384
Odbija se.
556
00:34:53,467 --> 00:34:57,096
Možete li nam pročitati
broj na krovu policijskog vozila,
557
00:34:57,179 --> 00:34:59,640
ovog s propucanim reflektorom?
558
00:34:59,723 --> 00:35:00,933
Piše 112.
559
00:35:01,517 --> 00:35:02,601
Dakle, 112.
560
00:35:08,315 --> 00:35:10,067
Ovo je moj klijent Trevor Elliott.
561
00:35:10,151 --> 00:35:13,654
Ubacuju ga u policijsko vozilo
12 sati poslije.
562
00:35:13,737 --> 00:35:16,282
Možete li pročitati broj na krovu?
563
00:35:17,199 --> 00:35:18,242
Broj je 112.
564
00:35:19,451 --> 00:35:21,954
Utvrdili smo da vozilo nije očišćeno
565
00:35:22,037 --> 00:35:26,458
u razdoblju između uhićenja
g. Wymsa i g. Elliotta.
566
00:35:27,209 --> 00:35:31,463
Dr. Arslanian, po vašem mišljenju,
može li se tako objasniti barut
567
00:35:31,547 --> 00:35:32,631
na rukama?
568
00:35:33,215 --> 00:35:37,261
S obzirom na divovsku količinu GSR-a,
569
00:35:37,344 --> 00:35:39,597
samo se tako i može objasniti.
570
00:35:55,362 --> 00:35:57,198
Kakav je taj trenutak?
571
00:35:57,907 --> 00:35:58,741
Koji trenutak?
572
00:35:59,408 --> 00:36:01,410
Trenutak kad znaš da si pobijedio.
573
00:36:02,661 --> 00:36:04,246
Ne možeš biti sigurna.
574
00:36:04,330 --> 00:36:07,041
Ponekad nije dovoljno
samo izazvati sumnju.
575
00:36:07,124 --> 00:36:09,418
Ako ti je klijent junak priče,
576
00:36:10,085 --> 00:36:12,922
ponekad moraš poroti ponuditi i negativca.
577
00:36:19,303 --> 00:36:20,846
Idemo dovršiti posao.
578
00:36:25,100 --> 00:36:26,644
Dobro došli, detektive Kindere.
579
00:36:27,603 --> 00:36:28,520
Odvjetniče.
580
00:36:28,604 --> 00:36:29,813
Kad ste bili ovdje,
581
00:36:29,897 --> 00:36:32,274
pitao sam vas za Antona Shavara.
582
00:36:32,358 --> 00:36:33,192
Sjećate li se?
583
00:36:33,275 --> 00:36:34,193
Da.
584
00:36:34,276 --> 00:36:36,111
Postoje dokazi da je g. Shavar
585
00:36:36,195 --> 00:36:38,656
prijetio Janu Rilzu
zbog afere sa suprugom.
586
00:36:38,739 --> 00:36:42,451
Rekli ste sudu da ne znate ništa o tome.
587
00:36:42,534 --> 00:36:43,702
Tako je.
588
00:36:45,287 --> 00:36:47,456
Znate li danas nešto više?
589
00:36:49,250 --> 00:36:51,877
Znam da nije izdana zabrana pristupa.
590
00:36:51,961 --> 00:36:55,089
Ali znate da ju je g. Rilz
tražio protiv g. Shavara?
591
00:36:56,006 --> 00:36:57,383
Sada znam za to.
592
00:36:57,466 --> 00:37:02,179
Recite mi.
Ako biste otkrili da je žrtva ubojstva
593
00:37:02,263 --> 00:37:05,891
tražila zabranu pristupa
zbog prijetnji da će biti ubijena,
594
00:37:05,975 --> 00:37:09,770
ne biste li to istražili?
595
00:37:09,853 --> 00:37:11,105
Naravno da bih.
596
00:37:11,188 --> 00:37:15,776
Ali kao što sam rekao,
dosad nismo znali za g. Shavara.
597
00:37:16,360 --> 00:37:19,488
Znači li to da još
niste ispitali g. Shavara?
598
00:37:20,239 --> 00:37:21,073
Tako je.
599
00:37:22,116 --> 00:37:23,450
Nemam više pitanja.
600
00:37:26,120 --> 00:37:28,372
Je li vaša istraga Antona Shavara
601
00:37:28,455 --> 00:37:30,833
promijenila mišljenje
o optuženikovoj krivnji?
602
00:37:30,916 --> 00:37:32,126
Ne, nije.
603
00:37:32,209 --> 00:37:33,252
Zašto?
604
00:37:33,335 --> 00:37:36,588
Kao prvo,
istražili smo kretanje g. Shavara.
605
00:37:36,672 --> 00:37:41,760
U vrijeme ubojstva bio je
na poslovnom putovanju u Miamiju.
606
00:37:41,844 --> 00:37:46,056
Hvala. Nemam više pitanja.
Možemo li pristupiti?
607
00:37:48,142 --> 00:37:51,020
Počet ću vam naplaćivati stanarinu.
608
00:37:51,103 --> 00:37:55,024
Očito je kamo ovo vodi.
G. Haller namjerava pozvati g. Shavara
609
00:37:55,107 --> 00:37:56,525
i predstaviti ga kao krivca.
610
00:37:56,608 --> 00:37:57,818
Počeli ste čitati misli.
611
00:37:57,901 --> 00:38:00,070
Ako su željeli optužiti drugoga,
612
00:38:00,154 --> 00:38:02,698
trebali su reći, pa bi sud održao ročište.
613
00:38:02,781 --> 00:38:04,825
Umjesto toga, rade to zaobilazno.
614
00:38:04,908 --> 00:38:07,703
Da je policija provela temeljitu istragu,
615
00:38:07,786 --> 00:38:08,912
Jerry Vincent
616
00:38:08,996 --> 00:38:11,332
podnio bi takav zahtjev već odavno.
617
00:38:11,415 --> 00:38:13,792
Tražimo zabranu prebacivanja krivnje,
618
00:38:13,876 --> 00:38:16,003
iz proceduralnih i materijalnih razloga.
619
00:38:16,086 --> 00:38:17,296
Razvalio sam vas.
620
00:38:17,379 --> 00:38:20,632
Argumenti su vam se temeljili
na istoj osnovi,
621
00:38:20,716 --> 00:38:21,842
ljubomornom suprugu.
622
00:38:21,925 --> 00:38:23,427
Osnova naše obrane
623
00:38:23,510 --> 00:38:25,971
od početka je fokusiranost policije.
624
00:38:26,055 --> 00:38:28,140
Našli su krivca i prestali tražiti.
625
00:38:32,186 --> 00:38:33,103
Pozovite svjedoka.
626
00:38:34,396 --> 00:38:35,564
Kako se zovete?
627
00:38:36,857 --> 00:38:38,025
Anton Shavar.
628
00:38:38,108 --> 00:38:39,610
Čime se bavite?
629
00:38:40,569 --> 00:38:43,364
Vodim zaštitarsku i obavještajnu tvrtku.
630
00:38:43,447 --> 00:38:44,948
Zanimljiv posao.
631
00:38:45,032 --> 00:38:46,408
Kako ste počeli?
632
00:38:47,201 --> 00:38:49,453
Bavio sam se
obavještajnim radom u Izraelu.
633
00:38:50,621 --> 00:38:51,997
Bili ste u Mossadu?
634
00:38:53,248 --> 00:38:54,375
Nisam to rekao.
635
00:38:54,458 --> 00:38:57,127
Ali, odgovorite mi.
Jeste li bili u Mossadu?
636
00:38:57,211 --> 00:39:00,506
Organizaciji koja izvršava
ciljane atentate.
637
00:39:00,589 --> 00:39:02,716
-Prigovor!
-Časni sude!
638
00:39:04,426 --> 00:39:05,511
Tko ste vi?
639
00:39:05,594 --> 00:39:07,054
Odvjetnik g. Shavara.
640
00:39:07,137 --> 00:39:09,306
Posao g. Shavara u Izraelu,
641
00:39:09,390 --> 00:39:12,309
kakav god bio, nije bitan za ovaj slučaj.
642
00:39:12,393 --> 00:39:16,355
Ovo može ugroziti
nacionalnu sigurnost našeg saveznika.
643
00:39:17,356 --> 00:39:19,233
Shvatit ću ovo kao „da“.
644
00:39:19,316 --> 00:39:20,567
Izbrišite ovo.
645
00:39:21,151 --> 00:39:24,530
Prihvaća se.
Porota će zanemariti izrečeno.
646
00:39:25,656 --> 00:39:29,451
Dobro, idemo dalje.
U kakvom ste odnosu bili s Janom Rilzom?
647
00:39:30,327 --> 00:39:33,539
Nismo imali odnos. Susreli smo se jednom.
648
00:39:33,622 --> 00:39:34,957
Prijetili ste mu ubojstvom?
649
00:39:35,040 --> 00:39:38,460
Nisam. Rekao sam mu
da mi pusti ženu na miru.
650
00:39:39,336 --> 00:39:40,295
Zato što ste doznali
651
00:39:40,379 --> 00:39:43,173
da je bio u vezi s vašom suprugom?
652
00:39:43,257 --> 00:39:45,426
Sad je bivša, ali da.
653
00:39:45,509 --> 00:39:47,469
Ispričavam se. Bivšom suprugom.
654
00:39:47,553 --> 00:39:49,847
Je li spoznaja o aferi s g. Rilzom
655
00:39:49,930 --> 00:39:51,473
imala ulogu u razvodu?
656
00:39:51,557 --> 00:39:54,059
-A što mislite?
-G. Shavare.
657
00:39:54,143 --> 00:39:55,769
Ispričavam se.
658
00:39:57,354 --> 00:40:00,774
Nije ugodno iskustvo
govoriti o najgoroj stvari u životu
659
00:40:00,858 --> 00:40:02,943
u prostoriji prepunoj stranaca.
660
00:40:04,778 --> 00:40:08,866
Da. Ženina nevjera
imala je ulogu u razvodu.
661
00:40:09,950 --> 00:40:11,952
Kako ste doznali za preljub?
662
00:40:12,703 --> 00:40:13,829
Suprug zna.
663
00:40:13,912 --> 00:40:15,497
Dali ste je slijediti?
664
00:40:19,501 --> 00:40:21,920
-Da.
-To su činili vaši zaposlenici?
665
00:40:22,004 --> 00:40:23,464
Plaćam njihovo vrijeme.
666
00:40:23,547 --> 00:40:26,383
Nakon što su potvrdili da vas žena vara,
667
00:40:26,467 --> 00:40:29,428
suočili ste se s Janom Rilzom
u studiju za jogu?
668
00:40:29,511 --> 00:40:31,054
Rekao sam mu da je se kloni.
669
00:40:31,138 --> 00:40:33,098
Samo ste to rekli? „Kloni je se“?
670
00:40:33,182 --> 00:40:36,810
To je bilo dovoljno
da je zatražio zabranu pristupa?
671
00:40:36,894 --> 00:40:40,272
Bio sam bijesan.
Vjerojatno sam grubo govorio.
672
00:40:40,939 --> 00:40:45,486
Ali bio sam u Miamiju
na dan kad je g. Rilz ubijen. Znate to.
673
00:40:45,569 --> 00:40:48,280
Znam i da su vaši zaposlenici
slijediti vašu ženu.
674
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
-I oni su bili u Mossadu?
-Prigovor.
675
00:40:50,782 --> 00:40:52,701
Na temelju čega? Previše relevantno?
676
00:40:52,784 --> 00:40:55,078
Prihvaća se. Budite oprezni.
677
00:40:57,414 --> 00:41:00,375
Koliko vaših zaposlenika
ima dozvolu za oružje?
678
00:41:01,418 --> 00:41:02,711
Svi, naravno.
679
00:41:03,295 --> 00:41:04,963
Nudimo ozbiljnu razinu zaštite.
680
00:41:05,881 --> 00:41:08,133
Ali nisam zato nasilan čovjek.
681
00:41:08,217 --> 00:41:10,010
Niste nasilan čovjek?
682
00:41:10,719 --> 00:41:13,388
Ne, oprezan sam.
683
00:41:13,931 --> 00:41:17,351
Suče, obrana prilaže dokaz G.
684
00:41:19,603 --> 00:41:21,897
Čudno. Nemam ga.
685
00:41:21,980 --> 00:41:24,107
Dokaz krivokletstva.
686
00:41:24,191 --> 00:41:27,110
G. Shavar svjedočio je da nije nasilan.
687
00:41:27,194 --> 00:41:29,655
Imam snimku koja to opovrgava.
688
00:41:30,948 --> 00:41:31,865
Hvala.
689
00:41:34,409 --> 00:41:37,746
Približiš li se meni ili mojoj obitelji,
polomit ću te.
690
00:41:39,206 --> 00:41:40,249
To je pištolj?
691
00:41:40,332 --> 00:41:41,625
Ne želiš doznati.
692
00:41:42,543 --> 00:41:44,586
Drži se dalje od moje žene!
693
00:41:47,339 --> 00:41:52,219
Niste se sukobili samo s g. Rilzom,
nego i s mojim istražiteljem.
694
00:41:53,470 --> 00:41:54,888
Samo sam iznosio mišljenje.
695
00:41:54,972 --> 00:41:57,349
-Zaprijetivši mu ubojstvom?
-Prigovor!
696
00:41:57,432 --> 00:42:00,102
Povlačim. Nemam više pitanja.
697
00:42:05,190 --> 00:42:07,568
Imam dva pitanja za vas.
698
00:42:07,651 --> 00:42:08,944
Jeste li ubili Jana Rilza?
699
00:42:09,027 --> 00:42:10,487
Naravno da nisam.
700
00:42:11,071 --> 00:42:14,449
Jeste li rekli nekome da ubije Jana Rilza?
701
00:42:15,576 --> 00:42:16,785
Nipošto.
702
00:42:17,369 --> 00:42:18,245
Hvala.
703
00:42:58,035 --> 00:43:00,495
Znate da nemam nikakve veze s ovim.
704
00:43:02,080 --> 00:43:03,498
Znam samo ono
705
00:43:03,582 --> 00:43:05,709
što vidim svojim očima.
706
00:43:07,961 --> 00:43:10,172
Imam ugled, tvrtku.
707
00:43:11,173 --> 00:43:13,050
Ljudi rade za mene,
708
00:43:13,133 --> 00:43:15,510
a posao im ovisi o mojoj reputaciji.
709
00:43:16,219 --> 00:43:17,888
Jeste li razmišljali o tome
710
00:43:17,971 --> 00:43:20,515
prije nego što ste me odlučili oblatiti?
711
00:43:21,099 --> 00:43:23,685
Samo sam vam postavio nekoliko pitanja.
712
00:43:25,854 --> 00:43:28,899
Jebeni odvjetnici, svi ste isti.
713
00:43:40,869 --> 00:43:42,871
Dobra vijest je da smo preko GPS-a
714
00:43:42,954 --> 00:43:46,708
locirali Aquina u blizini mjesta ubojstva
715
00:43:46,792 --> 00:43:48,502
deset minuta prije izvršenja.
716
00:43:48,585 --> 00:43:49,461
Ali?
717
00:43:49,544 --> 00:43:53,507
U tom je trenutku isključio telefon
ili mu se ispraznila baterija.
718
00:43:53,590 --> 00:43:55,175
Signal se gubi.
719
00:43:56,760 --> 00:43:58,679
Kao da je imao nešto za kriti.
720
00:43:58,762 --> 00:44:01,682
Posredan dokaz. Ali on je pucao.
721
00:44:01,765 --> 00:44:02,891
Sigurno.
722
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Mogu li te nešto pitati?
Zašto su ga zaustavili?
723
00:44:09,314 --> 00:44:10,857
Pokvareno stražnje svjetlo.
724
00:44:11,608 --> 00:44:12,651
Zašto nije radilo?
725
00:44:12,734 --> 00:44:14,361
Otkud bih ja to znao?
726
00:44:15,654 --> 00:44:17,364
Radila sam u južnom L. A.-u.
727
00:44:17,447 --> 00:44:19,950
Kad murjaci žele pretražiti nečiji auto,
728
00:44:20,033 --> 00:44:21,493
imaju različite trikove.
729
00:44:22,744 --> 00:44:24,204
Optužuješ me za nešto?
730
00:44:24,913 --> 00:44:26,707
Krenula si u politiku?
731
00:44:26,790 --> 00:44:28,458
Ne, samo ne smijem pogriješiti.
732
00:44:28,542 --> 00:44:30,210
Ionako nije važno.
733
00:44:30,293 --> 00:44:33,088
Na telefonu nema podataka
da sredimo Aquina.
734
00:44:33,171 --> 00:44:36,007
Moramo ga uvjeriti da izda Sota.
735
00:44:42,472 --> 00:44:44,015
Ne znam kako da vam se odužim.
736
00:44:44,808 --> 00:44:47,936
Platili ste mi. To je dobar početak.
737
00:44:50,272 --> 00:44:54,151
Oprostite na onome što sam rekao
da bih volio Jerryja za odvjetnika.
738
00:44:55,444 --> 00:44:56,778
Bio je dobar odvjetnik.
739
00:44:57,738 --> 00:44:58,739
Ali vi…
740
00:45:01,491 --> 00:45:03,034
Cijenim to, Trevore.
741
00:45:04,119 --> 00:45:06,621
U redu je. Znam da ste pod pritiskom.
742
00:45:06,705 --> 00:45:10,709
Dobro je što smo danas
pokazali osnovanu sumnju.
743
00:45:11,376 --> 00:45:14,963
Dali smo poroti nekoga
koga može okriviti. To je dovoljno.
744
00:45:15,046 --> 00:45:17,090
Slažem se. Gotovo.
745
00:45:19,092 --> 00:45:20,427
Kako to mislite?
746
00:45:21,887 --> 00:45:25,098
Rekao sam vam.
Moram pobijediti i u javnosti.
747
00:45:25,182 --> 00:45:27,934
To vam nijedan odvjetnik
ne može osigurati.
748
00:45:28,018 --> 00:45:30,312
Naravno, samo ja mogu.
749
00:45:30,395 --> 00:45:31,855
I zato moram svjedočiti.
750
00:45:33,064 --> 00:45:35,233
O čemu govorite?
751
00:45:35,317 --> 00:45:36,151
Pobijedili smo.
752
00:45:36,234 --> 00:45:38,820
Ulagači će dobiti što žele.
753
00:45:38,904 --> 00:45:42,240
Ali ja neću.
Ne ako ne se oslobodim sumnje.
754
00:45:42,908 --> 00:45:46,745
Trevore, nemojte to raditi.
755
00:45:46,828 --> 00:45:47,788
On će…
756
00:45:53,418 --> 00:45:55,170
-Što radite?
-Moram otići.
757
00:45:55,253 --> 00:45:56,713
Otići? Kamo?
758
00:45:57,380 --> 00:45:58,799
Razgovarat ćemo sutra.
759
00:46:00,133 --> 00:46:01,092
Terrelle?
760
00:46:01,176 --> 00:46:03,595
Mickey Haller. Trebam tvoju pomoć.
761
00:46:11,520 --> 00:46:12,979
-Čovječe.
-Što ima, Terrelle?
762
00:46:13,063 --> 00:46:17,359
Ovo je tip o kojemu sam ti pričao.
Mora skočiti unutra na trenutak.
763
00:46:17,442 --> 00:46:18,693
Ovo je za tebe.
764
00:46:20,028 --> 00:46:20,904
Ajme.
765
00:46:23,323 --> 00:46:25,283
-Dođi.
-Dugujem ti.
766
00:46:25,367 --> 00:46:26,368
Sve je u redu.
767
00:46:26,451 --> 00:46:30,247
Rekao sam ti, Mickey Hallere.
Kad me zatrebaš, tu sam.
768
00:47:22,215 --> 00:47:23,300
Što je bilo, Izzy?
769
00:47:27,262 --> 00:47:28,972
Željela je da se ušlagiram s njom.
770
00:47:30,557 --> 00:47:32,726
Gotovo sam pristala.
771
00:47:37,147 --> 00:47:39,274
Ostala si na pravoj strani.
772
00:47:40,609 --> 00:47:43,111
Hajde, idemo.
773
00:48:20,815 --> 00:48:22,776
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
774
00:49:41,604 --> 00:49:46,609
Prijevod titlova: Vedran Pavlić