1 00:00:06,049 --> 00:00:09,093 Kako ste podmitili porotnika prije biranja porote? 2 00:00:09,177 --> 00:00:11,512 Ne znam tko je taj tip ni išta o njemu. 3 00:00:11,596 --> 00:00:13,556 Samo znam da je kupljen i plaćen. 4 00:00:13,639 --> 00:00:17,852 „Znajte da porotnik broj sedam nije onaj tko mislite da jest.“ 5 00:00:17,935 --> 00:00:20,313 -Ne znam tko je ovo poslao. -Jeste li ga uhitili? 6 00:00:20,396 --> 00:00:21,898 Nije se pojavio jutros. 7 00:00:21,981 --> 00:00:23,900 Možda je broj sedam mrtav. 8 00:00:23,983 --> 00:00:26,903 Jeste li pomislili na to? A možda smo vi i ja idući. 9 00:00:26,986 --> 00:00:29,405 Trevor Elliott imao je tragove baruta na rukama. 10 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 Imam plan za to. 11 00:00:30,782 --> 00:00:33,117 Pozovi Tonyja Walsha na priredbu. 12 00:00:33,201 --> 00:00:36,287 Revizija forenzičkog labosa, slučajno su mi je poslali. 13 00:00:36,370 --> 00:00:39,082 Sonia Patel, stara prijateljica Lare Elliott. 14 00:00:39,165 --> 00:00:41,209 -Naći ću je. -Ja ću se za to pobrinuti. 15 00:00:41,292 --> 00:00:44,796 Jedino neobično mjesto na ispisu GPS-a je kasino. 16 00:00:44,879 --> 00:00:46,297 Jerry je volio kockati? 17 00:00:46,380 --> 00:00:48,299 Ovo su snimke nadzornih kamera 18 00:00:48,382 --> 00:00:51,260 ispred kasina u koji je odlazio Jerry Vincent. 19 00:00:51,344 --> 00:00:53,888 Tko je drugi tip? Kakve mu je papire dao? 20 00:00:53,971 --> 00:00:56,557 -Tanya se pravi glupom… -Spremna je napasti Sota. 21 00:00:56,641 --> 00:00:58,142 Dobro. I ja sam. 22 00:00:58,226 --> 00:00:59,894 Odvezla sam ga u cvjećarnicu. 23 00:00:59,977 --> 00:01:01,104 CVJEĆARNICA NAMAYAN 24 00:01:01,187 --> 00:01:03,189 Ali sutradan, moje prijateljice nije bilo. 25 00:01:03,272 --> 00:01:06,400 Alvin Aquino. Tetovaže BNG-a, na uvjetnoj slobodi. 26 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 -Pogodite gdje radi. -U cvjećarnici? 27 00:01:08,319 --> 00:01:11,739 Morao si pristati jer nam je nestala svjedokinja. 28 00:01:11,823 --> 00:01:14,283 Trebam pomoć da nađemo Glory Days. 29 00:01:14,367 --> 00:01:16,160 -Sve u redu? -Moja bivša. 30 00:01:16,244 --> 00:01:19,288 Objavila je fotke tulumarenja s onima s kojima smo nastupale. 31 00:01:19,372 --> 00:01:20,623 Opet se drogira. 32 00:01:20,706 --> 00:01:23,626 Jerry je imao nešto, a to znači da nešto postoji. 33 00:01:23,709 --> 00:01:27,255 A ako je on to mogao naći, onda mogu i ja! 34 00:01:30,800 --> 00:01:33,719 NETFLIXOVA SERIJA 35 00:02:02,331 --> 00:02:04,417 Nadam se da će mi se ovo isplatiti. 36 00:02:04,500 --> 00:02:05,626 Ne radim ujutro. 37 00:02:05,710 --> 00:02:08,296 Oprosti, imam suđenje. 38 00:02:08,963 --> 00:02:11,883 Nemam drugog slobodnog termina. Posluži se. 39 00:02:13,801 --> 00:02:15,011 Našla sam Glory Days. 40 00:02:15,970 --> 00:02:16,804 Kako? 41 00:02:17,763 --> 00:02:19,473 Preko svoje špijunske mreže. 42 00:02:20,600 --> 00:02:22,268 Znam curu koja zna curu. 43 00:02:22,351 --> 00:02:25,396 Vodi jednu od onih tvrtki za ljubavna posredovanja. 44 00:02:26,147 --> 00:02:28,482 Pitao si me što bih još radila? 45 00:02:28,566 --> 00:02:29,567 To bih radila. 46 00:02:30,359 --> 00:02:32,612 Time se bavi i Glory. U Vegasu. 47 00:02:32,695 --> 00:02:34,030 Imaš adresu? 48 00:02:34,113 --> 00:02:36,032 Ne. Nemam ni broj telefona. 49 00:02:36,115 --> 00:02:39,160 Ali doznala sam da povremeno dolazi u Los Angeles 50 00:02:39,243 --> 00:02:40,494 naći se s mušterijama. 51 00:02:43,289 --> 00:02:44,457 I? 52 00:03:06,562 --> 00:03:09,232 Ovo joj je jedan od najboljih klijenata. 53 00:03:09,941 --> 00:03:12,526 Kad je nazove, dođe u grad. 54 00:03:16,322 --> 00:03:18,532 -Hvala. -Bilo mi je zadovoljstvo. 55 00:03:19,116 --> 00:03:22,078 Ako smo završili, idem se naspavati. 56 00:03:26,249 --> 00:03:29,502 Cherry, čuvaj se, dobro? 57 00:03:30,086 --> 00:03:30,962 Uvijek. 58 00:03:46,811 --> 00:03:48,020 Malo desno. 59 00:03:48,938 --> 00:03:49,981 Ne, predaleko. 60 00:03:50,815 --> 00:03:51,774 Lijevo. 61 00:03:52,817 --> 00:03:53,651 Lijevo. 62 00:03:54,652 --> 00:03:56,570 Svatko ima nešto za reći? 63 00:03:56,654 --> 00:03:57,488 Da. 64 00:03:59,073 --> 00:04:00,074 Baš si pametan. 65 00:04:04,036 --> 00:04:04,870 Da? 66 00:04:04,954 --> 00:04:07,915 Možeš li doći do suda za 30 minuta? Imam nešto za tebe. 67 00:04:07,999 --> 00:04:10,334 Nema problema. Spreman si za danas? 68 00:04:10,418 --> 00:04:14,213 Imam ono izvješće Tonyja Walsha. To će riješiti problem baruta. 69 00:04:14,297 --> 00:04:15,339 Osim toga… 70 00:04:16,215 --> 00:04:18,592 Jesi li doznao nešto o tipu iz kasina? 71 00:04:18,676 --> 00:04:19,760 Nisam. 72 00:04:19,844 --> 00:04:22,179 Ni policija ništa ne zna. 73 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 Ali to sigurno nešto znači. 74 00:04:24,724 --> 00:04:28,185 Ne znam. Nemam vremena za slijepe ulice. 75 00:04:29,895 --> 00:04:30,730 Sretno. 76 00:04:32,606 --> 00:04:34,233 Je li tužiteljstvo spremno? 77 00:04:35,109 --> 00:04:36,569 Pozivamo Soniju Patel. 78 00:04:38,279 --> 00:04:41,032 -Što se zbiva? -Ništa neočekivano. 79 00:04:41,115 --> 00:04:42,867 Prigovor. Možemo li pristupiti? 80 00:04:46,454 --> 00:04:47,538 JAMES P. STANTON SUDAC 81 00:04:47,621 --> 00:04:49,040 U čemu je problem? 82 00:04:49,123 --> 00:04:52,251 Problem je što svjedokinja nije na popisu tužitelja. 83 00:04:52,335 --> 00:04:53,961 Kao što znate, 84 00:04:54,045 --> 00:04:56,922 za svjedokinju se tek nedavno doznalo zbog članka. 85 00:04:57,006 --> 00:05:00,509 G. Haller razgovarao je s njom prije mene. Nije iznenađen. 86 00:05:00,593 --> 00:05:03,804 I zato znam da svjedokinja ne zna ništa o ubojstvima. 87 00:05:03,888 --> 00:05:05,097 Izbliza je svjedočila 88 00:05:05,181 --> 00:05:07,058 odnosu između optuženika i žene. 89 00:05:07,141 --> 00:05:08,184 Prije deset godina. 90 00:05:08,768 --> 00:05:11,312 Možete to spomenuti u ispitivanju. 91 00:05:12,396 --> 00:05:14,523 Prihvatit ću prešutni prigovor. 92 00:05:14,607 --> 00:05:16,984 Ako svjedokinja ne kaže ništa bitno, 93 00:05:17,068 --> 00:05:19,820 reći ću poroti da zanemari svjedočenje. 94 00:05:21,030 --> 00:05:22,031 Pozovite svjedokinju. 95 00:05:23,741 --> 00:05:24,658 Gđice Patel, 96 00:05:25,493 --> 00:05:28,662 u kakvom ste odnosu bili s optuženikom i suprugom? 97 00:05:28,746 --> 00:05:32,375 Lara i ja bile smo prijateljice. Radile smo u Chaos Gamesu. 98 00:05:33,167 --> 00:05:35,294 Tad je već hodala s Trevorom. 99 00:05:35,378 --> 00:05:37,463 Jeste li se vas troje družili? 100 00:05:37,546 --> 00:05:39,006 Poprilično. 101 00:05:39,090 --> 00:05:41,300 Bila sam im poput priljepka. 102 00:05:41,884 --> 00:05:43,010 I što se dogodilo? 103 00:05:43,594 --> 00:05:46,972 Trevor me s vremenom odbacio. 104 00:05:47,723 --> 00:05:51,227 Izolirao je Laru od svih, jedno po jedno. 105 00:05:51,310 --> 00:05:53,312 -Prigovor. -Prihvaća se. 106 00:05:53,396 --> 00:05:54,688 Očekujemo činjenice. 107 00:05:54,772 --> 00:05:57,149 Porota će zanemariti njezina mišljenja. 108 00:06:02,029 --> 00:06:03,155 Gđice Patel, 109 00:06:03,239 --> 00:06:06,826 je li vam se Lara Elliott povjerila vezano uz odnos s mužem? 110 00:06:06,909 --> 00:06:09,870 Da. Više mi je puta rekla da ima dojam… 111 00:06:12,748 --> 00:06:14,375 da je preuzeo njezin život. 112 00:06:15,918 --> 00:06:16,752 Na koji način? 113 00:06:17,670 --> 00:06:20,005 Lara je bila vrhunska programerka. 114 00:06:20,589 --> 00:06:24,343 Rješavala je probleme koje mi drugi nismo mogli. 115 00:06:25,428 --> 00:06:27,138 Trebala je biti superzvijezda. 116 00:06:28,639 --> 00:06:33,477 A Trevor ju je bacio u svoju sjenu i zadržao je ondje. 117 00:06:33,561 --> 00:06:34,395 Prigovor. 118 00:06:34,478 --> 00:06:35,855 Prihvaća se. 119 00:06:35,938 --> 00:06:38,023 Samo opažanja iz prve ruke. 120 00:06:41,485 --> 00:06:45,448 Što ste konkretno vidjeli da je g. Elliott radio da izolira ženu? 121 00:06:45,531 --> 00:06:49,743 Nagovarao ju je da napusti svoj posao i pokrene Parallax s njim. 122 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 Ali moramo priznati, 123 00:06:51,162 --> 00:06:53,414 Parallax je vrlo uspješna tvrtka. 124 00:06:53,497 --> 00:06:57,835 Da, ali u Parallaxu je oduvijek Trevor glavni. 125 00:06:57,918 --> 00:07:00,504 Lara je imala novca, no posao je Trevorov. 126 00:07:00,588 --> 00:07:01,422 Razumijem. 127 00:07:02,131 --> 00:07:04,425 Je li to utjecalo na vaš odnos s Larom? 128 00:07:04,508 --> 00:07:05,676 Svakako. 129 00:07:06,677 --> 00:07:09,305 Imale smo isti krug prijateljica. 130 00:07:09,388 --> 00:07:12,016 Odjednom nas je počela ignorirati. 131 00:07:13,476 --> 00:07:15,227 Kad ste se posljednji put čule? 132 00:07:15,311 --> 00:07:17,563 Nekoliko dana prije smrti. 133 00:07:19,106 --> 00:07:19,982 Pozvala… 134 00:07:22,276 --> 00:07:24,153 Pozvala me na ručak. 135 00:07:25,404 --> 00:07:28,741 Iznenadila sam se, nismo se čule godinama. 136 00:07:30,618 --> 00:07:33,370 Trebale smo se naći dan nakon ubojstva. 137 00:07:38,792 --> 00:07:39,627 Gđice Patel, 138 00:07:40,920 --> 00:07:43,631 znate li zašto vam se Lara Elliott javila? 139 00:07:44,465 --> 00:07:45,299 Ne. 140 00:07:46,425 --> 00:07:49,845 Samo je rekla da mi mora nešto osobno reći. 141 00:07:50,554 --> 00:07:54,475 Željela se prije naći, ali morala sam dovršiti projekt na poslu. 142 00:07:55,768 --> 00:07:57,561 Kajem se zbog toga. 143 00:08:02,733 --> 00:08:03,817 Nemam više pitanja. 144 00:08:04,944 --> 00:08:05,986 Sve je pod kontrolom? 145 00:08:06,070 --> 00:08:08,572 Mičite ruku s mene. Porota nas gleda. 146 00:08:11,534 --> 00:08:14,161 Kad ste zadnji put razgovarali s mojim klijentom? 147 00:08:14,912 --> 00:08:17,414 Ne znam. Prošle su godine. 148 00:08:18,040 --> 00:08:20,626 Kad ste ga posljednji put kontaktirali? 149 00:08:20,709 --> 00:08:23,295 Ne razumijem. 150 00:08:23,379 --> 00:08:26,882 Zar niste poslali e-mail g. Elliottu 151 00:08:26,966 --> 00:08:28,926 nakon što vam se javila njegova žena? 152 00:08:29,009 --> 00:08:30,594 Da, ali nije mi odgovorio. 153 00:08:30,678 --> 00:08:34,098 Zar niste u tom e-mailu predložili da odete na ručak? 154 00:08:34,682 --> 00:08:38,519 Spomenula sam to. Željela sam zakopati ratnu sjekiru. 155 00:08:38,602 --> 00:08:41,272 Jeste li g. Elliottu slali e-mailove 156 00:08:41,355 --> 00:08:43,566 više od 20 puta u zadnjih pet godina? 157 00:08:43,649 --> 00:08:46,026 Na koje je rijetko kad odgovarao? 158 00:08:46,110 --> 00:08:48,904 Valjda. To se zove umrežavanje. 159 00:08:48,988 --> 00:08:52,700 Premda ste smatrali da g. Elliott kontrolira Larin život, 160 00:08:53,450 --> 00:08:56,453 pokušali ste iskoristiti svoj odnos za osobnu korist? 161 00:08:56,537 --> 00:08:57,454 Prigovor. 162 00:08:57,538 --> 00:08:58,372 Preformulirat ću. 163 00:08:58,455 --> 00:09:01,000 Nadali ste se da vam Trevor može pomoći u poslu? 164 00:09:01,083 --> 00:09:02,710 -Ne. -Ne? 165 00:09:02,793 --> 00:09:05,588 Kad ste posljednji put dobili promaknuće? 166 00:09:05,671 --> 00:09:06,922 Nerelevantno. 167 00:09:07,006 --> 00:09:08,716 Izravno se tiče motiva 168 00:09:08,799 --> 00:09:11,510 za kontaktiranje i svjedočenje protiv mojeg klijenta. 169 00:09:12,970 --> 00:09:13,804 Odbija se. 170 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Dakle? 171 00:09:17,891 --> 00:09:20,436 Prošlo je nekoliko godina. 172 00:09:20,519 --> 00:09:22,479 Šest, da budemo točniji. 173 00:09:22,563 --> 00:09:27,526 Željeli ste da vam Trevor omogući nov početak u Parallaxu, zar ne? 174 00:09:27,610 --> 00:09:28,819 Nije bilo tako. 175 00:09:28,902 --> 00:09:32,239 Svi uvijek traže nove prilike, ali… 176 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 Trevor vam nije ponudio tu priliku? 177 00:09:35,659 --> 00:09:37,661 Ne što se posla tiče. 178 00:09:39,705 --> 00:09:42,833 Sigurno ste kivni na njega zbog toga. 179 00:09:42,916 --> 00:09:44,960 -Prigovor. -Nemam više pitanja. 180 00:09:55,888 --> 00:09:59,183 Znali smo da će zatražiti odbacivanje. Tražimo odgovor. 181 00:09:59,266 --> 00:10:01,310 Bez svjedoka, Soto će biti slobodan. 182 00:10:01,393 --> 00:10:04,480 Mislimo da smo identificirali ubojicu svjedoka. 183 00:10:04,563 --> 00:10:07,733 Zanima nas sadržaj telefona. Možda ga poveže sa Sotom. 184 00:10:07,816 --> 00:10:11,487 Maggie, curi ti vrijeme. A i preblizu si svemu. 185 00:10:13,405 --> 00:10:15,991 Imao je curicu, Janelle. 186 00:10:16,075 --> 00:10:19,328 Ostala je bez oca jer sam ga pritiskala da svjedoči. 187 00:10:19,411 --> 00:10:22,498 Radila si svoj posao. Nisi uspjela. I to se događa. 188 00:10:22,581 --> 00:10:24,708 Negativna pozornost eventualnog poraza… 189 00:10:24,792 --> 00:10:26,585 Čekaj. Stvar je u publicitetu? 190 00:10:27,419 --> 00:10:29,797 U budućnosti ove dužnosti. 191 00:10:29,880 --> 00:10:33,884 Stara je izreka: „Da bi učinila nešto dobro, prvo te moraju izabrati.“ 192 00:10:35,344 --> 00:10:39,640 Što god imala, definiraj do kraja tjedna, inače… 193 00:10:46,438 --> 00:10:47,272 Dakle? 194 00:10:47,356 --> 00:10:50,984 Kraj tjedna. A za Alvinov telefon trebat će nam mjesec dana. 195 00:10:51,068 --> 00:10:53,153 Na uvjetnoj je, dobit ćemo nalog. 196 00:10:53,237 --> 00:10:55,739 Ne možemo mu uručiti nalog. Soto bi doznao. 197 00:10:55,823 --> 00:11:00,494 Možda možemo doći do njegova telefona a da nitko ne zna. 198 00:11:00,577 --> 00:11:01,537 Kako? 199 00:11:02,454 --> 00:11:03,288 Daj mi dan. 200 00:11:04,998 --> 00:11:07,126 MARGARET MCPHERSON ZAMJENICA OKRUŽNE TUŽITELJICE 201 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 Ja sam Eric Loomis. 202 00:11:08,919 --> 00:11:12,089 Radim kao forenzičar u laboratoriju Okruga L. A.-a. 203 00:11:12,673 --> 00:11:15,300 Kakvu ste ulogu imali u istrazi? 204 00:11:15,384 --> 00:11:17,886 Proveo sam testiranje na tragove baruta, 205 00:11:17,970 --> 00:11:20,431 odnosno GSR, kako to zovemo, na optuženom. 206 00:11:20,514 --> 00:11:22,266 I koji je bio rezultat? 207 00:11:22,349 --> 00:11:26,019 G. Elliott imao je velike količine GSR-a na rukama i odjeći. 208 00:11:26,729 --> 00:11:27,604 Shvaćam. 209 00:11:28,272 --> 00:11:31,734 G. Loomise, je li moguće da GSR pokaže pogrešan rezultat? 210 00:11:32,317 --> 00:11:35,195 Moguće, u slučaju prijenosa. 211 00:11:35,279 --> 00:11:36,989 -Prijenosa? -Da. 212 00:11:37,072 --> 00:11:39,658 Na primjer, ako ste u policijskoj postaji. 213 00:11:39,742 --> 00:11:42,327 Moguće je da postoje tragovi baruta 214 00:11:42,411 --> 00:11:45,831 ako je detektiv bio na streljani, ali samo u tragovima. 215 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 Ništa nalik na ovo. 216 00:11:47,958 --> 00:11:52,045 Ruke i odjeća g. Elliotta bili su prekriveni GSR-om. 217 00:11:52,713 --> 00:11:55,758 S obzirom na količinu GSR-a na optuženiku, 218 00:11:55,841 --> 00:11:59,887 odbacili ste mogućnost da je rezultat pogrešan? 219 00:12:00,596 --> 00:12:01,430 Tako je. 220 00:12:36,673 --> 00:12:38,467 Gospodine, ovo je Gervasoni. 221 00:12:40,719 --> 00:12:44,515 Moram priznati, draži mi je Maxalto. 222 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 Bolja obrada drva. 223 00:12:47,142 --> 00:12:49,311 Trebate nešto? 224 00:12:49,394 --> 00:12:50,229 Možda. 225 00:12:50,979 --> 00:12:54,650 Znači li vam nešto ime Glory Days? 226 00:12:55,901 --> 00:12:56,819 Molim? 227 00:12:57,528 --> 00:12:58,612 Ona je… 228 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 Kako da pristojno kažem? 229 00:13:01,990 --> 00:13:04,743 Bavi se najstarijim zanatom na svijetu. 230 00:13:04,827 --> 00:13:09,373 -Ali nemam predrasuda. -Nemam pojma o čemu govorite. 231 00:13:09,456 --> 00:13:12,417 -Molim vas, odlazite. -Bez problema, Raje. 232 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 Idem do tvoje kuće, pitati tvoju suprugu zna li nešto o tome. 233 00:13:17,506 --> 00:13:20,467 Ili punicu. I ona živi s vama, zar ne? 234 00:13:21,260 --> 00:13:23,679 Bit će zanimljivo. 235 00:13:39,236 --> 00:13:42,072 Tri, dva, jedan. 236 00:13:42,155 --> 00:13:45,367 Dobro, što tražiš? Novac? 237 00:13:45,450 --> 00:13:46,743 Opusti se, Raje. 238 00:13:47,661 --> 00:13:51,748 Samo nastavi guliti kožu bogatašima. Meni samo treba tvoja pomoć. 239 00:13:51,832 --> 00:13:53,542 -Oko čega? -Dogovori spoj. 240 00:13:54,209 --> 00:13:56,420 Dovedi Glory Days u grad, 241 00:13:56,503 --> 00:14:01,174 a za tvoju tajnu znat ćemo samo ti, ja i Gervasoni. 242 00:14:05,137 --> 00:14:07,639 Otkad radite u forenzičkom laboratoriju, 243 00:14:07,723 --> 00:14:10,142 na koliko ste slučajeva radili? 244 00:14:10,767 --> 00:14:11,810 Stotinama. 245 00:14:12,352 --> 00:14:15,647 Je li jedan od tih slučajeva Narod protiv Oswalda Ruiza? 246 00:14:18,942 --> 00:14:21,820 -Da, ali… -Prigovor. Nerelevantno. 247 00:14:21,904 --> 00:14:24,656 Ispitujem kompetentnost svjedoka. 248 00:14:24,740 --> 00:14:25,782 Odbija se. 249 00:14:26,867 --> 00:14:30,078 G. Loomise, je li istina da je sudac u slučaju Ruiz 250 00:14:30,162 --> 00:14:31,788 odbacio vaše izvješće? 251 00:14:31,872 --> 00:14:35,250 To je bio jedan slučaj. Kažem, radio sam na stotinama. 252 00:14:35,334 --> 00:14:38,003 Obrana prilaže dokaz A, časni sude. 253 00:14:42,633 --> 00:14:44,051 Možemo li pristupiti? 254 00:14:47,638 --> 00:14:50,182 Nismo dobili ovaj dokument prije suđenja. 255 00:14:50,265 --> 00:14:53,852 Tek otkriven dokaz. Anonimni zviždač. 256 00:14:53,936 --> 00:14:56,939 Anonimni? Ozbiljno? Nema podrijetla. 257 00:14:57,022 --> 00:14:58,941 Kako možemo znati da je pravi? 258 00:14:59,858 --> 00:15:02,569 Pa, možda bih mogao pitati svjedoka da potvrdi. 259 00:15:02,653 --> 00:15:03,654 Dobro, dosta. 260 00:15:03,737 --> 00:15:06,114 Obojica se nadmudrujete. 261 00:15:06,823 --> 00:15:08,283 Nisam bezgranično tolerantan. 262 00:15:08,367 --> 00:15:10,869 Ali dopustit ću g. Halleru da pokaže dokaz. 263 00:15:10,953 --> 00:15:12,079 Hvala, suče. 264 00:15:12,162 --> 00:15:15,290 Je li ovo primjerak vašeg izvješća u slučaju Ruiz? 265 00:15:16,458 --> 00:15:19,044 Onog koji je sud odbacio? 266 00:15:19,127 --> 00:15:21,421 -Da. -Zašto je odbačen? 267 00:15:21,505 --> 00:15:24,007 Optuženik je na rukama imao elemente GSR-a, 268 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 ali nisam uzeo u obzir da je mogući razlog 269 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 to što je industrijski inženjer. 270 00:15:29,304 --> 00:15:32,808 Neposredno uoči ovog slučaja, podnijeli ste izvješće 271 00:15:32,891 --> 00:15:34,059 koje je odbačeno, 272 00:15:34,142 --> 00:15:37,270 a sad očekujete da porota prihvati vaše stručno mišljenje? 273 00:15:38,563 --> 00:15:40,565 Nije to samo moje mišljenje. 274 00:15:43,568 --> 00:15:44,653 Molim? 275 00:15:45,237 --> 00:15:47,072 Ovo je ponižavajuće, 276 00:15:47,781 --> 00:15:50,909 ali moja šefica, dr. Tan, 277 00:15:50,993 --> 00:15:53,954 provjerava sva moja izvješća od slučaja Ruiz. 278 00:15:54,037 --> 00:15:56,748 Zato su njezini inicijali na dnu izvješća. 279 00:15:58,458 --> 00:15:59,292 Inicijali? 280 00:16:07,592 --> 00:16:09,344 -Možemo pristupiti? -Što je sad? 281 00:16:12,472 --> 00:16:15,475 Na mojem primjerku izvješća nema inicijala. 282 00:16:17,269 --> 00:16:20,772 ANALITIČAR: ERIC LOOMIS 283 00:16:22,607 --> 00:16:25,360 Istina. Nema inicijala na primjerku kod obrane. 284 00:16:27,362 --> 00:16:30,991 Samo loša preslika. Inicijali su odsječeni na dnu. 285 00:16:31,074 --> 00:16:33,618 Vidi se samo vrh inicijala. 286 00:16:33,702 --> 00:16:38,582 Žao mi je, ali tužiteljstvo nema resurse kao dobro plaćeni privatni odvjetnici. 287 00:16:38,665 --> 00:16:42,294 Tvrdite da je riječ o nenamjernoj pogrešci? 288 00:16:42,377 --> 00:16:45,839 Apsolutno, suče. Nisam znao za slučaj Ruiz, 289 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 pa nisam imao ni razloga prikriti inicijale. 290 00:16:50,844 --> 00:16:53,764 Ispričavam se sudu i g. Halleru. 291 00:16:54,347 --> 00:16:56,183 Suče, porota… 292 00:16:56,266 --> 00:16:59,478 G. Hallere, da ste prihvatili ponuđenu odgodu, 293 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 možda biste imali vremena temeljito proučiti dokument. 294 00:17:03,273 --> 00:17:04,649 Dokaz se prihvaća. 295 00:17:05,233 --> 00:17:07,986 Imate li daljnjih pitanja za svjedoka, nastavite. 296 00:17:08,070 --> 00:17:11,406 U suprotnom, gotovo je 16.30 h. 297 00:17:24,753 --> 00:17:26,338 „Ništa neočekivano.“ 298 00:17:26,421 --> 00:17:27,631 Očekivali ste ovo? 299 00:17:27,714 --> 00:17:29,341 Rekao sam da trebamo odgodu. 300 00:17:29,424 --> 00:17:31,718 Dobro znate zašto je to bilo nemoguće. 301 00:17:31,802 --> 00:17:33,637 Ovo je moj život, Mickey, i vaš. 302 00:17:33,720 --> 00:17:36,640 GSR je najuvjerljiviji dokaz protiv vas, 303 00:17:36,723 --> 00:17:38,183 a ne možete objasniti uzrok. 304 00:17:38,266 --> 00:17:39,893 Ne znam. 305 00:17:39,976 --> 00:17:42,646 Dotaknuo sam tijelo svoje supruge 306 00:17:42,729 --> 00:17:45,315 kako bih vidio je li možda još živa. 307 00:17:45,398 --> 00:17:47,275 Možda mi je tako došao na ruke. 308 00:17:47,359 --> 00:17:49,194 Kaže da ste bili prekriveni njime. 309 00:17:49,277 --> 00:17:51,238 Ne od pucanja iz pištolja. 310 00:17:51,321 --> 00:17:53,740 Pobjeda je bila sigurna, a vi ste to upropastili. 311 00:17:53,824 --> 00:17:54,783 Ne, nisam ja. 312 00:17:54,866 --> 00:17:56,409 Jebi se. Naravno da jesi. 313 00:17:56,493 --> 00:17:57,619 A gdje smo sada! 314 00:17:57,702 --> 00:18:01,331 Da mi je barem Jerry i dalje odvjetnik. Imao bi jebeni plan. 315 00:18:12,342 --> 00:18:14,803 BEZ PORAZA 316 00:18:15,846 --> 00:18:16,805 Idemo kući? 317 00:18:17,889 --> 00:18:19,015 U ured. 318 00:18:19,099 --> 00:18:22,060 Ostavi auto i idi. Bit će ovo duga noć. 319 00:18:22,144 --> 00:18:23,145 Dogovoreno. 320 00:18:28,984 --> 00:18:31,027 Nedostajala si nam jučer na sastanku. 321 00:18:33,029 --> 00:18:33,864 Otišao si? 322 00:18:39,161 --> 00:18:41,872 Bivša mi nastupa u gradu. Bile smo na večeri. 323 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 Da? Kako je bilo? 324 00:18:44,624 --> 00:18:45,667 Čudesno. 325 00:18:46,626 --> 00:18:47,460 Grozno. 326 00:18:49,796 --> 00:18:50,964 Ponekad oboje. 327 00:18:53,967 --> 00:18:57,345 Ali, iskreno, bolje od očekivanja. 328 00:18:58,680 --> 00:19:01,099 To je dobro, zar ne? 329 00:19:03,643 --> 00:19:04,477 Da. 330 00:19:15,238 --> 00:19:16,656 ELI WYMS SPORAZUM O NAGODBI 331 00:19:22,120 --> 00:19:25,665 G. Geary, dosta za večeras. 332 00:19:28,084 --> 00:19:28,919 Što ti to znači? 333 00:19:29,794 --> 00:19:32,505 Mickey mi je rekao da opet radi za Svece ceste, 334 00:19:32,589 --> 00:19:33,798 ali nema honorara. 335 00:19:33,882 --> 00:19:36,384 -Pregledavaš knjige? -Zanima me. 336 00:19:36,468 --> 00:19:37,677 HONORARI 337 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 Mickey obično naplaćuje unaprijed. 338 00:19:40,222 --> 00:19:43,058 Možda su platili u gotovini, pa nije još provedeno. 339 00:19:43,141 --> 00:19:45,685 Da. Možda. 340 00:19:45,769 --> 00:19:46,895 Cisco… 341 00:19:51,900 --> 00:19:52,859 Što je? 342 00:19:53,526 --> 00:19:54,444 -Ništa. -Ništa. 343 00:19:58,031 --> 00:20:01,952 Nećemo ga gnjaviti s tim dok ne završi Elliottovo suđenje. 344 00:20:16,049 --> 00:20:17,133 Idemo. 345 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 Osim ako trebaš nešto. 346 00:20:21,179 --> 00:20:23,598 Ostavila sam ti hranu u hladnjaku. 347 00:20:23,682 --> 00:20:25,308 Salatu od kvinoje i cikle. 348 00:20:26,059 --> 00:20:27,852 Dobra je. Previše jedeš meso. 349 00:20:28,561 --> 00:20:29,437 Doista? 350 00:20:31,731 --> 00:20:33,400 Nešto mi je promaklo, Lorna. 351 00:20:34,526 --> 00:20:37,529 I tako je od početka slučaja. 352 00:20:37,612 --> 00:20:38,905 A nemam više vremena. 353 00:20:40,865 --> 00:20:42,033 Eli Wyms. 354 00:20:42,117 --> 00:20:43,201 Što s njim? 355 00:20:43,285 --> 00:20:45,662 Ispalio je cijeli arsenal na murjake. 356 00:20:45,745 --> 00:20:49,624 A ti si dogovorio nagodbu za nezakonito korištenje oružja. 357 00:20:49,708 --> 00:20:51,501 Suludo dobro. 358 00:20:51,584 --> 00:20:53,086 Što želiš reći? 359 00:20:54,170 --> 00:20:55,130 Želim reći 360 00:20:56,214 --> 00:20:58,967 da si jebeni Mickey Haller. 361 00:21:01,594 --> 00:21:02,429 Možeš ti to. 362 00:21:04,180 --> 00:21:05,098 U redu? 363 00:22:17,545 --> 00:22:18,922 Bolje razmišljam na cesti. 364 00:22:19,506 --> 00:22:20,715 Tako kažeš. 365 00:22:20,799 --> 00:22:24,844 U ovom poslu ne možeš samo jednom pogledati nešto. 366 00:22:24,928 --> 00:22:29,265 Moraš nastaviti gledati sve dok ne shvatiš što sve to može značiti. 367 00:22:29,933 --> 00:22:32,644 Kretanje mi pomaže u tome. Ne znam zašto. 368 00:22:32,727 --> 00:22:35,688 Teško je vidjeti ono što ti je pred nosom. 369 00:22:35,772 --> 00:22:37,148 George Orwell? 370 00:22:37,857 --> 00:22:38,900 Moja baka. 371 00:22:39,901 --> 00:22:41,569 Ali sad kad si spomenuo… 372 00:22:48,868 --> 00:22:51,621 NIJEKRIV 373 00:23:02,465 --> 00:23:08,263 KASINO ATHENA'S TEMPLE 374 00:24:01,065 --> 00:24:05,320 RADIONICA ZA ODRŽAVANJE POLICIJSKIH VOZILA 375 00:24:36,434 --> 00:24:40,271 Jedna mi je klijentica bila provalnica. I to ne bilo kakva. 376 00:24:40,355 --> 00:24:43,441 Obijala je sefove. Pričala mi je o tome. 377 00:24:43,525 --> 00:24:46,444 O navali adrenalina kad bi otkrila zadnju znamenku 378 00:24:46,528 --> 00:24:48,029 i kad bi se zupčanici okrenuli. 379 00:24:48,821 --> 00:24:51,533 Otkrivanje što je u sefu bilo je sporedno. 380 00:24:51,616 --> 00:24:53,785 Ključna stvar nije bio novac. 381 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 Ključan je bio onaj čarobni trenutak kad zupčanici sjednu na mjesto. 382 00:25:00,416 --> 00:25:02,001 Nikad nisam obio sef. 383 00:25:03,002 --> 00:25:04,796 Ali poznajem taj trenutak. 384 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 Našao sam Jerryjev čarobni metak. 385 00:25:10,385 --> 00:25:14,138 Sad mi je sve jasno. Vas dvoje morate mi pomoći da ga ispalim. 386 00:25:14,722 --> 00:25:15,557 Ovdje si spavao? 387 00:25:15,640 --> 00:25:18,059 Nije važno. Kako se zove balističarka? 388 00:25:18,142 --> 00:25:20,228 Dr. Arslanian. Poslala sam joj spis. 389 00:25:20,311 --> 00:25:22,814 Kaže da su izvješća tužiteljstva točna. 390 00:25:22,897 --> 00:25:25,316 Ne brini se. Dovedi je na sud. 391 00:25:25,400 --> 00:25:28,486 Sjećaš se tipa sa snimke? Znam tko je. Dovedi i njega. 392 00:25:28,570 --> 00:25:30,196 Hajde, idemo. 393 00:25:30,822 --> 00:25:31,781 Dobro. Idemo. 394 00:25:34,534 --> 00:25:36,619 Mr. Muniz, što radite u životu? 395 00:25:36,703 --> 00:25:38,371 Slobodni sam snimatelj. 396 00:25:38,454 --> 00:25:39,622 Što snimate? 397 00:25:41,040 --> 00:25:44,085 Pratim policijsku komunikaciju. 398 00:25:44,168 --> 00:25:47,463 Zatim snimam mjesta zločina i prodajem snimke medijima. 399 00:25:47,547 --> 00:25:50,258 Jeste li snimali nešto vezano uz Trevora Elliotta? 400 00:25:51,009 --> 00:25:51,843 Jesam. 401 00:25:51,926 --> 00:25:54,178 Obrana prilaže dokaz B. 402 00:25:56,556 --> 00:25:58,683 Snimao sam više od sat vremena. 403 00:25:58,766 --> 00:26:01,561 Uglavnom g. Elliotta dok sjedi u policijskom autu 404 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 sve do dolaska detektiva. 405 00:26:03,313 --> 00:26:05,648 Samo ste to toga dana snimili u Malibuu? 406 00:26:05,732 --> 00:26:10,028 Toga dana, da. Ali bio sam u Malibuu i noć prije. 407 00:26:10,737 --> 00:26:13,615 -Zašto? -Prigovor. Kako je ovo relevantno? 408 00:26:13,698 --> 00:26:16,159 Sve će se vidjeti s vremenom. 409 00:26:16,242 --> 00:26:18,077 Nemojte dužiti. 410 00:26:19,329 --> 00:26:22,582 U 2 h dogodio se incident u Državnom parku Topanga. 411 00:26:22,665 --> 00:26:25,126 Neki je tip pucao na policiju. 412 00:26:25,209 --> 00:26:27,170 Ta je snimka ovdje? 413 00:26:27,253 --> 00:26:28,087 Da. 414 00:26:33,426 --> 00:26:36,679 Prigovor. Još jednom, nerelevantno je. 415 00:26:36,763 --> 00:26:39,307 Ova druga snimka nije najavljena prije suđenja. 416 00:26:39,390 --> 00:26:40,266 Zapravo, jest. 417 00:26:40,350 --> 00:26:44,103 Cijeli sadržaj snimke uvršten je kao dokaz, časni sude. 418 00:26:44,187 --> 00:26:46,314 Nisam ja kriv što niste sve pogledali. 419 00:26:46,397 --> 00:26:47,982 Ubrzajte se. 420 00:26:48,066 --> 00:26:49,567 Još malo, suče. 421 00:26:49,651 --> 00:26:53,363 Čuli ste preko radija da je došlo do pucnjave u Topangi? 422 00:26:53,446 --> 00:26:54,489 Da. 423 00:27:05,833 --> 00:27:07,293 Sjećate li se tko je pucao? 424 00:27:08,336 --> 00:27:10,254 Mislim da se zove Eli Wyms. 425 00:27:10,338 --> 00:27:12,882 Čuo sam da je bio snajperist u marincima. 426 00:27:14,008 --> 00:27:16,302 Da, bio je. Hvala vam, g. Muniz. 427 00:27:16,386 --> 00:27:18,054 Nemam više pitanja. 428 00:27:26,896 --> 00:27:30,274 G. Muniz, oprostite, ali nije mi jasno 429 00:27:30,358 --> 00:27:31,901 kako ovo ima bilo kakve veze 430 00:27:31,984 --> 00:27:34,487 s ubojstvima Lare Elliott i Jana Rilza. 431 00:27:34,570 --> 00:27:38,658 Jesu li isti policajci uhitili g. Wymsa i g. Elliotta? 432 00:27:39,701 --> 00:27:40,910 Mislim da nisu. 433 00:27:40,993 --> 00:27:43,746 Razmak između događaja bio je oko 12 sati. 434 00:27:44,330 --> 00:27:45,832 Znate li 435 00:27:45,915 --> 00:27:48,751 za bilo kakvu poveznicu između tih zločina? 436 00:27:48,835 --> 00:27:51,003 Ne, samo sam ih oba snimio. 437 00:27:52,797 --> 00:27:54,006 Buran dan za Malibu. 438 00:27:56,467 --> 00:27:57,552 Nemam više pitanja. 439 00:28:00,346 --> 00:28:01,806 Što je bilo ovo? 440 00:28:04,642 --> 00:28:06,644 CISCO IMAM GA. 441 00:28:17,488 --> 00:28:21,200 G. Aquino, izađite da vas mogu pretražiti. 442 00:28:21,284 --> 00:28:22,785 Nešto nije u redu? 443 00:28:22,869 --> 00:28:25,246 Na uvjetnoj ste slobodi. 444 00:28:25,329 --> 00:28:28,374 Imamo pravilo pretražiti vas i vozilo. 445 00:28:28,458 --> 00:28:31,252 Izađite iz vozila. Stavite ruke na glavu. 446 00:28:35,465 --> 00:28:36,966 Sranje. 447 00:28:38,092 --> 00:28:40,678 Samo radite što vam se kaže. 448 00:28:50,062 --> 00:28:51,939 Nisam ništa učinio. 449 00:28:52,023 --> 00:28:53,941 Onda ćemo vas ubrzo pustiti. 450 00:29:11,542 --> 00:29:13,127 Mogu vam kupiti deset minuta. 451 00:29:23,429 --> 00:29:24,972 Cisco stiže za 15 minuta. 452 00:29:25,807 --> 00:29:27,809 -Dobro. -Siguran si da ćeš uspjeti? 453 00:29:28,392 --> 00:29:29,602 Doznat ćemo. 454 00:29:32,647 --> 00:29:34,190 Dobro, samo popravi ovo. 455 00:29:38,486 --> 00:29:39,320 Ustanite. 456 00:29:42,782 --> 00:29:43,908 Sjednite. 457 00:29:49,831 --> 00:29:51,916 G. Hallere, imate idućeg svjedoka? 458 00:29:53,000 --> 00:29:55,086 Da, zapravo, časni sude. Baš sam… 459 00:29:57,964 --> 00:30:01,092 Mogu li na trenutak porazgovarati sa suradnikom? 460 00:30:01,175 --> 00:30:02,802 -Na brzinu. -Hvala. 461 00:30:07,890 --> 00:30:09,100 Hvala, čovječe. 462 00:30:09,183 --> 00:30:10,434 Hvala, časni sude. 463 00:30:10,518 --> 00:30:12,728 Obrana poziva Dennisa Byrnea. 464 00:30:13,521 --> 00:30:15,523 Prigovor. Možemo li pristupiti? 465 00:30:17,567 --> 00:30:20,152 Svjedok nije bio na popisu. 466 00:30:20,236 --> 00:30:23,155 Zato što sam upravo doznao kako se zove. 467 00:30:23,239 --> 00:30:25,074 Zovete nepoznatog svjedoka? 468 00:30:25,157 --> 00:30:26,617 Znam tko je. 469 00:30:26,701 --> 00:30:30,204 Ovo nije prvi put da svjedoči netko tko nije na popisu. 470 00:30:30,288 --> 00:30:33,207 Nisam se imao vremena pripremiti za ispitivanje. 471 00:30:33,291 --> 00:30:35,918 Kao ni ja. U istom smo položaju. 472 00:30:38,004 --> 00:30:40,047 Ako može on… 473 00:30:40,131 --> 00:30:42,967 -Ovo je zadnji put, g. Hallere. -Hvala. 474 00:30:50,057 --> 00:30:53,561 Možete li reći poroti svoje zanimanje, g. Byrne? 475 00:30:54,353 --> 00:30:57,148 Radim kao mehaničar u policiji. 476 00:30:57,231 --> 00:30:59,650 -Održavate policijska vozila? -Da. 477 00:30:59,734 --> 00:31:01,652 Ta su vozila stalno na cesti. 478 00:31:02,403 --> 00:31:03,362 Imate puno posla. 479 00:31:03,446 --> 00:31:05,781 Neka se koriste u tri smjene dnevno. 480 00:31:05,865 --> 00:31:09,035 Da, imamo puno posla s održavanjem. 481 00:31:09,118 --> 00:31:11,621 G. Byrne, vratimo se 482 00:31:11,704 --> 00:31:14,248 na rano jutro 6. rujna. 483 00:31:14,332 --> 00:31:16,417 U parku Topanga dogodio se incident. 484 00:31:16,500 --> 00:31:19,295 Pijani bivši marinac pucao je na policajce. 485 00:31:19,378 --> 00:31:20,755 Sjećate li se toga? 486 00:31:20,838 --> 00:31:22,298 Da, sjećam se. 487 00:31:22,381 --> 00:31:24,926 Na jednom je vozilu propucan reflektor. 488 00:31:25,009 --> 00:31:26,510 Donio sam zapisnik. 489 00:31:26,594 --> 00:31:27,929 Prigovor. Nerelevantno. 490 00:31:28,012 --> 00:31:31,849 Nitko ne optužuje Trevora Elliotta da je pucao na policiju. 491 00:31:31,933 --> 00:31:33,434 Prijeđite na stvar. 492 00:31:37,563 --> 00:31:39,231 Ovo je uhićenje g. Wymsa. 493 00:31:43,027 --> 00:31:46,447 Je li to isto ono vozilo koje ste popravljali? 494 00:31:47,073 --> 00:31:49,241 Vidite da mu je propucan reflektor. 495 00:31:50,701 --> 00:31:53,496 Koliko ste vremena imali za popravak vozila? 496 00:31:54,121 --> 00:31:56,415 Sat vremena. Morali smo ga vratiti na cestu. 497 00:31:56,499 --> 00:31:57,333 Shvaćam. 498 00:31:58,000 --> 00:32:00,836 Čistite li inače automobile koji vam dolaze? 499 00:32:01,671 --> 00:32:03,047 Izvana? Iznutra? 500 00:32:03,130 --> 00:32:06,592 Inače da, ali ovaj nismo. Imali smo sat vremena. 501 00:32:06,676 --> 00:32:09,345 Samo smo popravili svjetlo i doliti gorivo. 502 00:32:11,555 --> 00:32:13,474 Hvala. Nemam više pitanja. 503 00:32:21,524 --> 00:32:23,401 Nemam pitanja za ovog svjedoka. 504 00:32:25,152 --> 00:32:26,112 Svjedok može ići. 505 00:32:27,738 --> 00:32:29,115 Još netko, g. Hallere? 506 00:32:29,198 --> 00:32:33,202 Da, obrana poziva svjedokinju dr. Myriam Arslanian. 507 00:32:37,707 --> 00:32:39,834 Dr. Arslanian, recite poroti 508 00:32:39,917 --> 00:32:41,877 čime se bavite i gdje ste se školovali. 509 00:32:41,961 --> 00:32:43,546 Forenzičarka sam. 510 00:32:43,629 --> 00:32:48,718 Diplomirala sam inženjerstvo na Harvardu te magistrirala i doktorirala na MIT-u. 511 00:32:48,801 --> 00:32:50,011 Samo to? 512 00:32:51,929 --> 00:32:53,806 Dok sam bila na Harvardu, 513 00:32:53,889 --> 00:32:56,976 diplomirala sam i na Muzičkoj akademiji Berklee. 514 00:32:57,059 --> 00:33:00,229 -Studirala sam paralelno. -Diplomirali ste i glazbu? 515 00:33:00,312 --> 00:33:01,731 Volim pjevati. 516 00:33:04,191 --> 00:33:07,236 Što se forenzike tiče, bavite se balistikom? 517 00:33:07,319 --> 00:33:08,362 Da. 518 00:33:08,446 --> 00:33:09,530 Ovo nam je sretan dan. 519 00:33:09,613 --> 00:33:12,074 Imam ovdje izvješće forenzičkog labosa 520 00:33:12,158 --> 00:33:15,077 da je moj klijent, Trevor Elliott, 521 00:33:15,161 --> 00:33:18,039 imao veliku količinu baruta na rukama. 522 00:33:18,122 --> 00:33:20,791 -Vidjeli ste ga? -Da, proučila sam izvješće. 523 00:33:20,875 --> 00:33:24,587 -Kakva je vaša ocjena? -Slažem se. Apsolutno. 524 00:33:24,670 --> 00:33:28,424 Dakle, slažete se da je moj klijent imao velike količine baruta 525 00:33:28,507 --> 00:33:30,760 na rukama i odjeći? 526 00:33:30,843 --> 00:33:32,344 Ogromne količine, zapravo. 527 00:33:32,428 --> 00:33:36,057 Puno više nego što biste imali od pucanja iz pištolja. 528 00:33:36,849 --> 00:33:38,517 Je li moguće da je g. Elliott 529 00:33:38,601 --> 00:33:41,687 imao toliko baruta na rukama, 530 00:33:41,771 --> 00:33:43,272 a da nije pucao? 531 00:33:44,148 --> 00:33:46,525 Samo putem prijenosa. 532 00:33:46,609 --> 00:33:47,902 Prijenosa? 533 00:33:47,985 --> 00:33:50,237 Stručnjak tužiteljstva govorio je o tome. 534 00:33:50,321 --> 00:33:51,238 Možete pojasniti? 535 00:33:52,073 --> 00:33:53,657 Ako ste izloženi nečemu, 536 00:33:53,741 --> 00:33:56,077 možete to pokupiti rukama ili odjećom. 537 00:33:56,160 --> 00:34:00,414 S obzirom na količinu tragova na g. Elliottu, 538 00:34:00,498 --> 00:34:05,127 morao bi biti izložen doista ogromnoj količini GSR-a. 539 00:34:05,211 --> 00:34:08,422 Dr. Arslanian, pogledajte ovu snimku. 540 00:34:11,509 --> 00:34:14,553 Vidite li muškarca kojeg ukrcavaju u vozilo? 541 00:34:14,637 --> 00:34:15,513 Da. 542 00:34:18,057 --> 00:34:20,768 Utvrdili smo da je to Eli Wyms 543 00:34:20,851 --> 00:34:24,063 i da je ispalio više od 90 metaka te noći. 544 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 Ukrcan je u policijsko vozilo 545 00:34:26,941 --> 00:34:28,442 i prevezen u pritvor. 546 00:34:28,526 --> 00:34:30,361 Časni sude, prigovor. 547 00:34:30,444 --> 00:34:32,029 Ne bih rekao, g. Golantz. 548 00:34:32,113 --> 00:34:33,114 Odbija se. 549 00:34:33,739 --> 00:34:36,909 Dr. Arslanian, u situaciji kakvu sam upravo opisao, 550 00:34:36,992 --> 00:34:38,661 koliko bi baruta završilo 551 00:34:38,744 --> 00:34:41,622 na stražnjem sjedalu policijskog automobila? 552 00:34:42,206 --> 00:34:45,292 Ako bi netko ispalio 90 metaka, 553 00:34:45,376 --> 00:34:50,673 količina baruta bila bi golema. 554 00:34:50,756 --> 00:34:52,049 Prigovor. Nagađanje. 555 00:34:52,133 --> 00:34:53,384 Odbija se. 556 00:34:53,467 --> 00:34:57,096 Možete li nam pročitati broj na krovu policijskog vozila, 557 00:34:57,179 --> 00:34:59,640 ovog s propucanim reflektorom? 558 00:34:59,723 --> 00:35:00,933 Piše 112. 559 00:35:01,517 --> 00:35:02,601 Dakle, 112. 560 00:35:08,315 --> 00:35:10,067 Ovo je moj klijent Trevor Elliott. 561 00:35:10,151 --> 00:35:13,654 Ubacuju ga u policijsko vozilo 12 sati poslije. 562 00:35:13,737 --> 00:35:16,282 Možete li pročitati broj na krovu? 563 00:35:17,199 --> 00:35:18,242 Broj je 112. 564 00:35:19,451 --> 00:35:21,954 Utvrdili smo da vozilo nije očišćeno 565 00:35:22,037 --> 00:35:26,458 u razdoblju između uhićenja g. Wymsa i g. Elliotta. 566 00:35:27,209 --> 00:35:31,463 Dr. Arslanian, po vašem mišljenju, može li se tako objasniti barut 567 00:35:31,547 --> 00:35:32,631 na rukama? 568 00:35:33,215 --> 00:35:37,261 S obzirom na divovsku količinu GSR-a, 569 00:35:37,344 --> 00:35:39,597 samo se tako i može objasniti. 570 00:35:55,362 --> 00:35:57,198 Kakav je taj trenutak? 571 00:35:57,907 --> 00:35:58,741 Koji trenutak? 572 00:35:59,408 --> 00:36:01,410 Trenutak kad znaš da si pobijedio. 573 00:36:02,661 --> 00:36:04,246 Ne možeš biti sigurna. 574 00:36:04,330 --> 00:36:07,041 Ponekad nije dovoljno samo izazvati sumnju. 575 00:36:07,124 --> 00:36:09,418 Ako ti je klijent junak priče, 576 00:36:10,085 --> 00:36:12,922 ponekad moraš poroti ponuditi i negativca. 577 00:36:19,303 --> 00:36:20,846 Idemo dovršiti posao. 578 00:36:25,100 --> 00:36:26,644 Dobro došli, detektive Kindere. 579 00:36:27,603 --> 00:36:28,520 Odvjetniče. 580 00:36:28,604 --> 00:36:29,813 Kad ste bili ovdje, 581 00:36:29,897 --> 00:36:32,274 pitao sam vas za Antona Shavara. 582 00:36:32,358 --> 00:36:33,192 Sjećate li se? 583 00:36:33,275 --> 00:36:34,193 Da. 584 00:36:34,276 --> 00:36:36,111 Postoje dokazi da je g. Shavar 585 00:36:36,195 --> 00:36:38,656 prijetio Janu Rilzu zbog afere sa suprugom. 586 00:36:38,739 --> 00:36:42,451 Rekli ste sudu da ne znate ništa o tome. 587 00:36:42,534 --> 00:36:43,702 Tako je. 588 00:36:45,287 --> 00:36:47,456 Znate li danas nešto više? 589 00:36:49,250 --> 00:36:51,877 Znam da nije izdana zabrana pristupa. 590 00:36:51,961 --> 00:36:55,089 Ali znate da ju je g. Rilz tražio protiv g. Shavara? 591 00:36:56,006 --> 00:36:57,383 Sada znam za to. 592 00:36:57,466 --> 00:37:02,179 Recite mi. Ako biste otkrili da je žrtva ubojstva 593 00:37:02,263 --> 00:37:05,891 tražila zabranu pristupa zbog prijetnji da će biti ubijena, 594 00:37:05,975 --> 00:37:09,770 ne biste li to istražili? 595 00:37:09,853 --> 00:37:11,105 Naravno da bih. 596 00:37:11,188 --> 00:37:15,776 Ali kao što sam rekao, dosad nismo znali za g. Shavara. 597 00:37:16,360 --> 00:37:19,488 Znači li to da još niste ispitali g. Shavara? 598 00:37:20,239 --> 00:37:21,073 Tako je. 599 00:37:22,116 --> 00:37:23,450 Nemam više pitanja. 600 00:37:26,120 --> 00:37:28,372 Je li vaša istraga Antona Shavara 601 00:37:28,455 --> 00:37:30,833 promijenila mišljenje o optuženikovoj krivnji? 602 00:37:30,916 --> 00:37:32,126 Ne, nije. 603 00:37:32,209 --> 00:37:33,252 Zašto? 604 00:37:33,335 --> 00:37:36,588 Kao prvo, istražili smo kretanje g. Shavara. 605 00:37:36,672 --> 00:37:41,760 U vrijeme ubojstva bio je na poslovnom putovanju u Miamiju. 606 00:37:41,844 --> 00:37:46,056 Hvala. Nemam više pitanja. Možemo li pristupiti? 607 00:37:48,142 --> 00:37:51,020 Počet ću vam naplaćivati stanarinu. 608 00:37:51,103 --> 00:37:55,024 Očito je kamo ovo vodi. G. Haller namjerava pozvati g. Shavara 609 00:37:55,107 --> 00:37:56,525 i predstaviti ga kao krivca. 610 00:37:56,608 --> 00:37:57,818 Počeli ste čitati misli. 611 00:37:57,901 --> 00:38:00,070 Ako su željeli optužiti drugoga, 612 00:38:00,154 --> 00:38:02,698 trebali su reći, pa bi sud održao ročište. 613 00:38:02,781 --> 00:38:04,825 Umjesto toga, rade to zaobilazno. 614 00:38:04,908 --> 00:38:07,703 Da je policija provela temeljitu istragu, 615 00:38:07,786 --> 00:38:08,912 Jerry Vincent 616 00:38:08,996 --> 00:38:11,332 podnio bi takav zahtjev već odavno. 617 00:38:11,415 --> 00:38:13,792 Tražimo zabranu prebacivanja krivnje, 618 00:38:13,876 --> 00:38:16,003 iz proceduralnih i materijalnih razloga. 619 00:38:16,086 --> 00:38:17,296 Razvalio sam vas. 620 00:38:17,379 --> 00:38:20,632 Argumenti su vam se temeljili na istoj osnovi, 621 00:38:20,716 --> 00:38:21,842 ljubomornom suprugu. 622 00:38:21,925 --> 00:38:23,427 Osnova naše obrane 623 00:38:23,510 --> 00:38:25,971 od početka je fokusiranost policije. 624 00:38:26,055 --> 00:38:28,140 Našli su krivca i prestali tražiti. 625 00:38:32,186 --> 00:38:33,103 Pozovite svjedoka. 626 00:38:34,396 --> 00:38:35,564 Kako se zovete? 627 00:38:36,857 --> 00:38:38,025 Anton Shavar. 628 00:38:38,108 --> 00:38:39,610 Čime se bavite? 629 00:38:40,569 --> 00:38:43,364 Vodim zaštitarsku i obavještajnu tvrtku. 630 00:38:43,447 --> 00:38:44,948 Zanimljiv posao. 631 00:38:45,032 --> 00:38:46,408 Kako ste počeli? 632 00:38:47,201 --> 00:38:49,453 Bavio sam se obavještajnim radom u Izraelu. 633 00:38:50,621 --> 00:38:51,997 Bili ste u Mossadu? 634 00:38:53,248 --> 00:38:54,375 Nisam to rekao. 635 00:38:54,458 --> 00:38:57,127 Ali, odgovorite mi. Jeste li bili u Mossadu? 636 00:38:57,211 --> 00:39:00,506 Organizaciji koja izvršava ciljane atentate. 637 00:39:00,589 --> 00:39:02,716 -Prigovor! -Časni sude! 638 00:39:04,426 --> 00:39:05,511 Tko ste vi? 639 00:39:05,594 --> 00:39:07,054 Odvjetnik g. Shavara. 640 00:39:07,137 --> 00:39:09,306 Posao g. Shavara u Izraelu, 641 00:39:09,390 --> 00:39:12,309 kakav god bio, nije bitan za ovaj slučaj. 642 00:39:12,393 --> 00:39:16,355 Ovo može ugroziti nacionalnu sigurnost našeg saveznika. 643 00:39:17,356 --> 00:39:19,233 Shvatit ću ovo kao „da“. 644 00:39:19,316 --> 00:39:20,567 Izbrišite ovo. 645 00:39:21,151 --> 00:39:24,530 Prihvaća se. Porota će zanemariti izrečeno. 646 00:39:25,656 --> 00:39:29,451 Dobro, idemo dalje. U kakvom ste odnosu bili s Janom Rilzom? 647 00:39:30,327 --> 00:39:33,539 Nismo imali odnos. Susreli smo se jednom. 648 00:39:33,622 --> 00:39:34,957 Prijetili ste mu ubojstvom? 649 00:39:35,040 --> 00:39:38,460 Nisam. Rekao sam mu da mi pusti ženu na miru. 650 00:39:39,336 --> 00:39:40,295 Zato što ste doznali 651 00:39:40,379 --> 00:39:43,173 da je bio u vezi s vašom suprugom? 652 00:39:43,257 --> 00:39:45,426 Sad je bivša, ali da. 653 00:39:45,509 --> 00:39:47,469 Ispričavam se. Bivšom suprugom. 654 00:39:47,553 --> 00:39:49,847 Je li spoznaja o aferi s g. Rilzom 655 00:39:49,930 --> 00:39:51,473 imala ulogu u razvodu? 656 00:39:51,557 --> 00:39:54,059 -A što mislite? -G. Shavare. 657 00:39:54,143 --> 00:39:55,769 Ispričavam se. 658 00:39:57,354 --> 00:40:00,774 Nije ugodno iskustvo govoriti o najgoroj stvari u životu 659 00:40:00,858 --> 00:40:02,943 u prostoriji prepunoj stranaca. 660 00:40:04,778 --> 00:40:08,866 Da. Ženina nevjera imala je ulogu u razvodu. 661 00:40:09,950 --> 00:40:11,952 Kako ste doznali za preljub? 662 00:40:12,703 --> 00:40:13,829 Suprug zna. 663 00:40:13,912 --> 00:40:15,497 Dali ste je slijediti? 664 00:40:19,501 --> 00:40:21,920 -Da. -To su činili vaši zaposlenici? 665 00:40:22,004 --> 00:40:23,464 Plaćam njihovo vrijeme. 666 00:40:23,547 --> 00:40:26,383 Nakon što su potvrdili da vas žena vara, 667 00:40:26,467 --> 00:40:29,428 suočili ste se s Janom Rilzom u studiju za jogu? 668 00:40:29,511 --> 00:40:31,054 Rekao sam mu da je se kloni. 669 00:40:31,138 --> 00:40:33,098 Samo ste to rekli? „Kloni je se“? 670 00:40:33,182 --> 00:40:36,810 To je bilo dovoljno da je zatražio zabranu pristupa? 671 00:40:36,894 --> 00:40:40,272 Bio sam bijesan. Vjerojatno sam grubo govorio. 672 00:40:40,939 --> 00:40:45,486 Ali bio sam u Miamiju na dan kad je g. Rilz ubijen. Znate to. 673 00:40:45,569 --> 00:40:48,280 Znam i da su vaši zaposlenici slijediti vašu ženu. 674 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 -I oni su bili u Mossadu? -Prigovor. 675 00:40:50,782 --> 00:40:52,701 Na temelju čega? Previše relevantno? 676 00:40:52,784 --> 00:40:55,078 Prihvaća se. Budite oprezni. 677 00:40:57,414 --> 00:41:00,375 Koliko vaših zaposlenika ima dozvolu za oružje? 678 00:41:01,418 --> 00:41:02,711 Svi, naravno. 679 00:41:03,295 --> 00:41:04,963 Nudimo ozbiljnu razinu zaštite. 680 00:41:05,881 --> 00:41:08,133 Ali nisam zato nasilan čovjek. 681 00:41:08,217 --> 00:41:10,010 Niste nasilan čovjek? 682 00:41:10,719 --> 00:41:13,388 Ne, oprezan sam. 683 00:41:13,931 --> 00:41:17,351 Suče, obrana prilaže dokaz G. 684 00:41:19,603 --> 00:41:21,897 Čudno. Nemam ga. 685 00:41:21,980 --> 00:41:24,107 Dokaz krivokletstva. 686 00:41:24,191 --> 00:41:27,110 G. Shavar svjedočio je da nije nasilan. 687 00:41:27,194 --> 00:41:29,655 Imam snimku koja to opovrgava. 688 00:41:30,948 --> 00:41:31,865 Hvala. 689 00:41:34,409 --> 00:41:37,746 Približiš li se meni ili mojoj obitelji, polomit ću te. 690 00:41:39,206 --> 00:41:40,249 To je pištolj? 691 00:41:40,332 --> 00:41:41,625 Ne želiš doznati. 692 00:41:42,543 --> 00:41:44,586 Drži se dalje od moje žene! 693 00:41:47,339 --> 00:41:52,219 Niste se sukobili samo s g. Rilzom, nego i s mojim istražiteljem. 694 00:41:53,470 --> 00:41:54,888 Samo sam iznosio mišljenje. 695 00:41:54,972 --> 00:41:57,349 -Zaprijetivši mu ubojstvom? -Prigovor! 696 00:41:57,432 --> 00:42:00,102 Povlačim. Nemam više pitanja. 697 00:42:05,190 --> 00:42:07,568 Imam dva pitanja za vas. 698 00:42:07,651 --> 00:42:08,944 Jeste li ubili Jana Rilza? 699 00:42:09,027 --> 00:42:10,487 Naravno da nisam. 700 00:42:11,071 --> 00:42:14,449 Jeste li rekli nekome da ubije Jana Rilza? 701 00:42:15,576 --> 00:42:16,785 Nipošto. 702 00:42:17,369 --> 00:42:18,245 Hvala. 703 00:42:58,035 --> 00:43:00,495 Znate da nemam nikakve veze s ovim. 704 00:43:02,080 --> 00:43:03,498 Znam samo ono 705 00:43:03,582 --> 00:43:05,709 što vidim svojim očima. 706 00:43:07,961 --> 00:43:10,172 Imam ugled, tvrtku. 707 00:43:11,173 --> 00:43:13,050 Ljudi rade za mene, 708 00:43:13,133 --> 00:43:15,510 a posao im ovisi o mojoj reputaciji. 709 00:43:16,219 --> 00:43:17,888 Jeste li razmišljali o tome 710 00:43:17,971 --> 00:43:20,515 prije nego što ste me odlučili oblatiti? 711 00:43:21,099 --> 00:43:23,685 Samo sam vam postavio nekoliko pitanja. 712 00:43:25,854 --> 00:43:28,899 Jebeni odvjetnici, svi ste isti. 713 00:43:40,869 --> 00:43:42,871 Dobra vijest je da smo preko GPS-a 714 00:43:42,954 --> 00:43:46,708 locirali Aquina u blizini mjesta ubojstva 715 00:43:46,792 --> 00:43:48,502 deset minuta prije izvršenja. 716 00:43:48,585 --> 00:43:49,461 Ali? 717 00:43:49,544 --> 00:43:53,507 U tom je trenutku isključio telefon ili mu se ispraznila baterija. 718 00:43:53,590 --> 00:43:55,175 Signal se gubi. 719 00:43:56,760 --> 00:43:58,679 Kao da je imao nešto za kriti. 720 00:43:58,762 --> 00:44:01,682 Posredan dokaz. Ali on je pucao. 721 00:44:01,765 --> 00:44:02,891 Sigurno. 722 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 Mogu li te nešto pitati? Zašto su ga zaustavili? 723 00:44:09,314 --> 00:44:10,857 Pokvareno stražnje svjetlo. 724 00:44:11,608 --> 00:44:12,651 Zašto nije radilo? 725 00:44:12,734 --> 00:44:14,361 Otkud bih ja to znao? 726 00:44:15,654 --> 00:44:17,364 Radila sam u južnom L. A.-u. 727 00:44:17,447 --> 00:44:19,950 Kad murjaci žele pretražiti nečiji auto, 728 00:44:20,033 --> 00:44:21,493 imaju različite trikove. 729 00:44:22,744 --> 00:44:24,204 Optužuješ me za nešto? 730 00:44:24,913 --> 00:44:26,707 Krenula si u politiku? 731 00:44:26,790 --> 00:44:28,458 Ne, samo ne smijem pogriješiti. 732 00:44:28,542 --> 00:44:30,210 Ionako nije važno. 733 00:44:30,293 --> 00:44:33,088 Na telefonu nema podataka da sredimo Aquina. 734 00:44:33,171 --> 00:44:36,007 Moramo ga uvjeriti da izda Sota. 735 00:44:42,472 --> 00:44:44,015 Ne znam kako da vam se odužim. 736 00:44:44,808 --> 00:44:47,936 Platili ste mi. To je dobar početak. 737 00:44:50,272 --> 00:44:54,151 Oprostite na onome što sam rekao da bih volio Jerryja za odvjetnika. 738 00:44:55,444 --> 00:44:56,778 Bio je dobar odvjetnik. 739 00:44:57,738 --> 00:44:58,739 Ali vi… 740 00:45:01,491 --> 00:45:03,034 Cijenim to, Trevore. 741 00:45:04,119 --> 00:45:06,621 U redu je. Znam da ste pod pritiskom. 742 00:45:06,705 --> 00:45:10,709 Dobro je što smo danas pokazali osnovanu sumnju. 743 00:45:11,376 --> 00:45:14,963 Dali smo poroti nekoga koga može okriviti. To je dovoljno. 744 00:45:15,046 --> 00:45:17,090 Slažem se. Gotovo. 745 00:45:19,092 --> 00:45:20,427 Kako to mislite? 746 00:45:21,887 --> 00:45:25,098 Rekao sam vam. Moram pobijediti i u javnosti. 747 00:45:25,182 --> 00:45:27,934 To vam nijedan odvjetnik ne može osigurati. 748 00:45:28,018 --> 00:45:30,312 Naravno, samo ja mogu. 749 00:45:30,395 --> 00:45:31,855 I zato moram svjedočiti. 750 00:45:33,064 --> 00:45:35,233 O čemu govorite? 751 00:45:35,317 --> 00:45:36,151 Pobijedili smo. 752 00:45:36,234 --> 00:45:38,820 Ulagači će dobiti što žele. 753 00:45:38,904 --> 00:45:42,240 Ali ja neću. Ne ako ne se oslobodim sumnje. 754 00:45:42,908 --> 00:45:46,745 Trevore, nemojte to raditi. 755 00:45:46,828 --> 00:45:47,788 On će… 756 00:45:53,418 --> 00:45:55,170 -Što radite? -Moram otići. 757 00:45:55,253 --> 00:45:56,713 Otići? Kamo? 758 00:45:57,380 --> 00:45:58,799 Razgovarat ćemo sutra. 759 00:46:00,133 --> 00:46:01,092 Terrelle? 760 00:46:01,176 --> 00:46:03,595 Mickey Haller. Trebam tvoju pomoć. 761 00:46:11,520 --> 00:46:12,979 -Čovječe. -Što ima, Terrelle? 762 00:46:13,063 --> 00:46:17,359 Ovo je tip o kojemu sam ti pričao. Mora skočiti unutra na trenutak. 763 00:46:17,442 --> 00:46:18,693 Ovo je za tebe. 764 00:46:20,028 --> 00:46:20,904 Ajme. 765 00:46:23,323 --> 00:46:25,283 -Dođi. -Dugujem ti. 766 00:46:25,367 --> 00:46:26,368 Sve je u redu. 767 00:46:26,451 --> 00:46:30,247 Rekao sam ti, Mickey Hallere. Kad me zatrebaš, tu sam. 768 00:47:22,215 --> 00:47:23,300 Što je bilo, Izzy? 769 00:47:27,262 --> 00:47:28,972 Željela je da se ušlagiram s njom. 770 00:47:30,557 --> 00:47:32,726 Gotovo sam pristala. 771 00:47:37,147 --> 00:47:39,274 Ostala si na pravoj strani. 772 00:47:40,609 --> 00:47:43,111 Hajde, idemo. 773 00:48:20,815 --> 00:48:22,776 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 774 00:49:41,604 --> 00:49:46,609 Prijevod titlova: Vedran Pavlić