1 00:00:06,049 --> 00:00:09,093 ‎Hối lộ bồi thẩm viên mấy tháng ‎trước khi chọn bồi thẩm đoàn? 2 00:00:09,177 --> 00:00:11,512 ‎Tôi không biết gì về anh ta. 3 00:00:11,596 --> 00:00:13,556 ‎Chỉ biết anh ta được mua chuộc. 4 00:00:13,639 --> 00:00:17,852 ‎"Bồi thẩm viên số 7 không phải người ‎như ông nghĩ và không như anh ta nói". 5 00:00:17,935 --> 00:00:20,313 ‎- Không rõ ai gửi. ‎- Có bắt được anh ta? 6 00:00:20,396 --> 00:00:21,898 ‎Sáng nay anh ta không đến. 7 00:00:21,981 --> 00:00:23,900 ‎Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi. 8 00:00:23,983 --> 00:00:26,903 ‎Nghĩ đến việc đó chưa? ‎Biết đâu kế tiếp là tôi và anh. 9 00:00:26,986 --> 00:00:29,405 ‎Trevor có dư lượng thuốc súng ở tay. 10 00:00:29,489 --> 00:00:30,698 ‎Tôi có kế hoạch. 11 00:00:30,782 --> 00:00:33,117 ‎Gọi Tony Walsh, mời đến buổi gây quỹ. 12 00:00:33,201 --> 00:00:36,287 ‎Kiểm toán lab tội phạm, ‎vô tình sao chép vào tài liệu của tôi. 13 00:00:36,370 --> 00:00:39,082 ‎Một phụ nữ, Sonia Patel, bạn cũ của Lara. 14 00:00:39,165 --> 00:00:41,209 ‎- Tôi sẽ tìm cô ấy. ‎- Để tôi. 15 00:00:41,292 --> 00:00:44,796 ‎Không gì bất thường trên GPS của anh ấy, ‎trừ một nơi, sòng bạc. 16 00:00:44,879 --> 00:00:46,297 ‎Jerry rất thích cờ bạc? 17 00:00:46,380 --> 00:00:48,299 ‎Đây là băng an ninh 18 00:00:48,382 --> 00:00:51,260 ‎bên ngoài sòng bạc ‎mà Jerry Vincent hay lui tới. 19 00:00:51,344 --> 00:00:53,888 ‎Gã kia là ai? Anh ta đưa giấy tờ gì thế? 20 00:00:53,971 --> 00:00:56,557 ‎- Tanya giả ngơ… ‎- Cô ấy sẵn sàng chống lại Soto. 21 00:00:56,641 --> 00:00:58,142 ‎Tốt. Tôi cũng vậy. 22 00:00:58,226 --> 00:00:59,894 ‎Tôi chở anh ta đến một tiệm hoa. 23 00:00:59,977 --> 00:01:01,104 ‎TIỆM HOA NAMAYAN 24 00:01:01,187 --> 00:01:03,189 ‎Ngày hôm sau, bạn tôi mất tích. 25 00:01:03,272 --> 00:01:06,400 ‎Alvin Aquino. Xăm chữ BNG, ‎đang được tạm tha vì tội mưu sát. 26 00:01:06,484 --> 00:01:08,236 ‎- Đoán hắn làm ở đâu? ‎- Tiệm Namayan. 27 00:01:08,319 --> 00:01:11,739 ‎Anh đã phải nhận tội ‎vì nhân chứng chính của ta mất tích. 28 00:01:11,823 --> 00:01:14,283 ‎Tôi cần cô giúp tìm Glory Days lần nữa. 29 00:01:14,367 --> 00:01:16,160 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Bồ cũ của tôi. 30 00:01:16,244 --> 00:01:19,288 ‎Đăng ảnh tiệc tùng ‎với vài người bọn tôi từng lưu diễn cùng. 31 00:01:19,372 --> 00:01:20,623 ‎Cô ấy lại chơi thuốc. 32 00:01:20,706 --> 00:01:23,626 ‎Jerry có gì đó, ‎nghĩa là có tồn tại thứ như vậy. 33 00:01:23,709 --> 00:01:27,255 ‎Và nếu anh ấy có thể tìm ra ‎thì tôi cũng có thể tìm ra. 34 00:01:30,800 --> 00:01:33,719 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 35 00:02:02,331 --> 00:02:04,417 ‎Đừng phí thời gian của tôi nhé. 36 00:02:04,500 --> 00:02:05,626 ‎Tôi không làm ca sáng. 37 00:02:05,710 --> 00:02:08,296 ‎Xin lỗi, phiên xử của tôi chưa xong. 38 00:02:08,963 --> 00:02:11,883 ‎Tôi chỉ đi được giờ này, ‎cô cứ ăn tự nhiên đi. 39 00:02:13,801 --> 00:02:15,011 ‎Thấy Glory Days rồi. 40 00:02:15,970 --> 00:02:16,804 ‎Bằng cách nào? 41 00:02:17,763 --> 00:02:19,473 ‎Tôi có tai mắt khắp nơi. 42 00:02:20,600 --> 00:02:22,268 ‎Tôi quen bắc cầu một cô 43 00:02:22,351 --> 00:02:25,396 ‎điều hành các hoạt động ‎của dịch vụ Gái Hạng Sang. 44 00:02:26,147 --> 00:02:28,482 ‎Anh hỏi tôi sẽ làm gì nếu phải ẩn thân? 45 00:02:28,566 --> 00:02:29,567 ‎Tôi sẽ làm việc đó. 46 00:02:30,359 --> 00:02:32,612 ‎Glory đang làm việc đó. Ngoài Vegas. 47 00:02:32,695 --> 00:02:34,030 ‎Cô có địa chỉ không? 48 00:02:34,113 --> 00:02:36,032 ‎Không. Không có cả số điện thoại 49 00:02:36,115 --> 00:02:39,160 ‎nhưng tôi biết được ‎cô ấy về LA khá thường xuyên, 50 00:02:39,243 --> 00:02:40,494 ‎gặp vài khách quen. 51 00:02:43,289 --> 00:02:44,457 ‎Và? 52 00:03:06,562 --> 00:03:09,232 ‎Đây là một trong ‎các khách sộp nhất của cô ấy. 53 00:03:09,941 --> 00:03:12,526 ‎Anh ta gọi là cô ấy về LA. 54 00:03:16,322 --> 00:03:18,532 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 55 00:03:19,116 --> 00:03:22,078 ‎Nếu xong rồi thì tôi về ngủ đây. 56 00:03:26,249 --> 00:03:29,502 ‎Này Cherry, bảo trọng nhé? 57 00:03:30,086 --> 00:03:30,962 ‎Luôn như vậy. 58 00:03:34,131 --> 00:03:35,883 ‎RAJ - ECCO Ở BEVERLY 59 00:03:46,811 --> 00:03:48,020 ‎Giờ sang phải đi. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,981 ‎Không, quá rồi. 61 00:03:50,815 --> 00:03:51,774 ‎Sang trái đi. 62 00:03:52,817 --> 00:03:53,651 ‎Trái. 63 00:03:54,652 --> 00:03:56,570 ‎Ai cũng có ý kiến à? 64 00:03:56,654 --> 00:03:57,488 ‎Phải. 65 00:03:59,073 --> 00:04:00,074 ‎Mày thông minh quá. 66 00:04:04,036 --> 00:04:04,870 ‎Vâng? 67 00:04:04,954 --> 00:04:07,915 ‎Nửa tiếng nữa gặp tôi ở tòa nhé? ‎Có cái này cho anh. 68 00:04:07,999 --> 00:04:10,334 ‎Được. Anh sẵn sàng cho hôm nay chưa? 69 00:04:10,418 --> 00:04:14,213 ‎Tôi đã nhận báo cáo Tony Walsh đưa. ‎Lý giải được dư lượng thuốc súng. 70 00:04:14,297 --> 00:04:15,339 ‎Ngoài ra… 71 00:04:16,215 --> 00:04:18,592 ‎Có thêm thông tin ‎về gã ở sòng bạc với Jerry? 72 00:04:18,676 --> 00:04:19,760 ‎Chưa. 73 00:04:19,844 --> 00:04:22,179 ‎Và Sở Cảnh sát LA cũng bế tắc rồi 74 00:04:22,263 --> 00:04:24,181 ‎nhưng phải có ý nghĩa gì đó chứ? 75 00:04:24,724 --> 00:04:28,185 ‎Tôi không biết. ‎Không còn thời gian đuổi hình bắt bóng. 76 00:04:29,895 --> 00:04:30,730 ‎Chúc may mắn. 77 00:04:32,606 --> 00:04:34,233 ‎Bên nguyên sẵn sàng chưa? 78 00:04:35,109 --> 00:04:36,569 ‎Bên nguyên mời Sonia Patel. 79 00:04:38,279 --> 00:04:41,032 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Không có gì bất ngờ. 80 00:04:41,115 --> 00:04:42,867 ‎Phản đối. Hội ý được không ạ? 81 00:04:46,454 --> 00:04:47,538 ‎THẨM PHÁN JAMES P. STANTON 82 00:04:47,621 --> 00:04:49,040 ‎Chuyện gì thế, Luật sư? 83 00:04:49,123 --> 00:04:52,251 ‎Nhân chứng này ‎không có trong danh sách của công tố. 84 00:04:52,335 --> 00:04:53,961 ‎Luật sư cũng biết là 85 00:04:54,045 --> 00:04:56,922 ‎nhân chứng vừa được biết đến ‎qua một bài báo. 86 00:04:57,006 --> 00:05:00,509 ‎Anh Haller gặp cô ấy trước tôi. ‎Không thể nói là bất ngờ. 87 00:05:00,593 --> 00:05:03,804 ‎Nên tôi biết nhân chứng này ‎không có thông tin về vụ án mạng. 88 00:05:03,888 --> 00:05:05,097 ‎Cô ấy chứng kiến 89 00:05:05,181 --> 00:05:07,058 ‎mối quan hệ của bị cáo và vợ. 90 00:05:07,141 --> 00:05:08,184 ‎Mười năm trước. 91 00:05:08,768 --> 00:05:11,312 ‎Nếu thích anh cứ việc đối chất. 92 00:05:12,396 --> 00:05:14,523 ‎Anh có thể phản đối tất cả, Haller. 93 00:05:14,607 --> 00:05:16,984 ‎Nếu nhân chứng không có giá trị làm chứng, 94 00:05:17,068 --> 00:05:19,820 ‎tôi sẽ bỏ lời khai ‎và bảo bồi thẩm đoàn bỏ qua. 95 00:05:21,030 --> 00:05:22,031 ‎Mời nhân chứng đi. 96 00:05:23,741 --> 00:05:24,658 ‎Cô Patel, 97 00:05:25,493 --> 00:05:28,662 ‎cô quan hệ thế nào ‎với bị cáo và vợ quá cố của anh ta? 98 00:05:28,746 --> 00:05:32,375 ‎Lara và tôi là bạn bè. ‎Chúng tôi cùng làm ở Chaos Games. 99 00:05:33,167 --> 00:05:35,294 ‎Lúc đó cô ấy và Trevor hẹn hò rồi. 100 00:05:35,378 --> 00:05:37,463 ‎Ba người có đi chơi chung không? 101 00:05:37,546 --> 00:05:39,006 ‎Một chút. 102 00:05:39,090 --> 00:05:41,300 ‎Tôi làm người thừa một thời gian. 103 00:05:41,884 --> 00:05:43,010 ‎Rồi sao nữa? 104 00:05:43,594 --> 00:05:46,972 ‎Cuối cùng, Trevor tách tôi ra. 105 00:05:47,723 --> 00:05:51,227 ‎Anh ấy tách mọi người ‎khỏi Lara, từng người một. 106 00:05:51,310 --> 00:05:53,312 ‎- Phản đối, thưa Tòa. ‎- Chấp nhận. 107 00:05:53,396 --> 00:05:54,688 ‎Đây là nhân chứng thực tế. 108 00:05:54,772 --> 00:05:57,149 ‎Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua ý kiến của cô ấy. 109 00:06:02,029 --> 00:06:03,155 ‎Cô Patel, 110 00:06:03,239 --> 00:06:06,826 ‎Lara Elliott có tâm sự với cô ‎về mối quan hệ với chồng không? 111 00:06:06,909 --> 00:06:09,870 ‎Có. Hơn một lần cô ấy bảo tôi ‎là cô ấy cảm thấy… 112 00:06:12,748 --> 00:06:14,375 ‎Anh ta tước đoạt đời cô ấy. 113 00:06:15,918 --> 00:06:16,752 ‎Như thế nào? 114 00:06:17,670 --> 00:06:20,005 ‎Lara là lập trình viên ‎giỏi nhất tôi từng biết. 115 00:06:20,589 --> 00:06:24,343 ‎Cô ấy xử lý được những vấn đề ‎không ai trong chúng tôi làm được. 116 00:06:25,428 --> 00:06:27,138 ‎Lẽ ra cô ấy phải tỏa sáng. 117 00:06:28,639 --> 00:06:33,477 ‎Thay vào đó, Trevor nhốt cô ấy ‎trong cái bóng của anh ta. 118 00:06:33,561 --> 00:06:34,395 ‎Phản đối. 119 00:06:34,478 --> 00:06:35,855 ‎Chấp nhận. 120 00:06:35,938 --> 00:06:38,023 ‎Chỉ nói về quan sát trực tiếp thôi. 121 00:06:41,485 --> 00:06:45,448 ‎Cô đã chứng kiến anh Elliott ‎cô lập vợ mình cụ thể thế nào? 122 00:06:45,531 --> 00:06:49,743 ‎Ví dụ, anh ta động viên vợ nghỉ việc ‎để thành lập Parallax với anh ấy. 123 00:06:49,827 --> 00:06:51,078 ‎Công bằng mà nói, 124 00:06:51,162 --> 00:06:53,414 ‎Parallax đã rất thành công mà? 125 00:06:53,497 --> 00:06:57,835 ‎Phải, nhưng Parallax ‎hoàn toàn thuộc về Trevor. 126 00:06:57,918 --> 00:07:00,504 ‎Có thể Lara hưởng tiền ‎nhưng Parallax là của Trevor. 127 00:07:00,588 --> 00:07:01,422 ‎Tôi hiểu. 128 00:07:02,131 --> 00:07:04,425 ‎Việc này ảnh hưởng ‎đến quan hệ của cô với Lara? 129 00:07:04,508 --> 00:07:05,676 ‎Chắc chắn rồi. 130 00:07:06,677 --> 00:07:09,305 ‎Chúng tôi chơi chung một nhóm bạn. 131 00:07:09,388 --> 00:07:12,016 ‎Đột nhiên, ‎chúng tôi mất liên lạc với cô ấy. 132 00:07:13,476 --> 00:07:15,227 ‎Lần cuối cô ấy gọi cho cô là? 133 00:07:15,311 --> 00:07:17,563 ‎Một vài ngày trước khi cô ấy chết. 134 00:07:19,106 --> 00:07:19,982 ‎Cô ấy… 135 00:07:22,276 --> 00:07:24,153 ‎Cô ấy gọi rủ tôi đi ăn trưa. 136 00:07:25,404 --> 00:07:28,741 ‎Tôi ngạc nhiên, nhiều năm nay ‎tôi không nói chuyện với cô ấy. 137 00:07:30,618 --> 00:07:33,370 ‎Chúng tôi hẹn gặp nhau ‎vào hôm sau ngày xảy ra án mạng. 138 00:07:38,792 --> 00:07:39,627 ‎Cô Patel, 139 00:07:40,920 --> 00:07:43,631 ‎cô biết tại sao ‎Lara Elliott gọi cho cô không? 140 00:07:44,465 --> 00:07:45,299 ‎Không. 141 00:07:46,425 --> 00:07:49,845 ‎Cô ấy chỉ nói ‎là có chuyện cần nói trực tiếp với tôi. 142 00:07:50,554 --> 00:07:54,475 ‎Cô ấy muốn gặp sớm hơn ‎nhưng tôi có một dự án phải hoàn thành. 143 00:07:55,768 --> 00:07:57,561 ‎Kể từ đó tôi luôn day dứt. 144 00:08:02,733 --> 00:08:03,817 ‎Không hỏi gì nữa. 145 00:08:04,944 --> 00:08:05,986 ‎Anh lo được chứ? 146 00:08:06,070 --> 00:08:08,572 ‎Bỏ tay ra đi. Bồi thẩm đoàn đang nhìn kìa. 147 00:08:11,534 --> 00:08:14,161 ‎Lần cuối cô nói chuyện ‎với thân chủ tôi là bao giờ? 148 00:08:14,912 --> 00:08:17,414 ‎Tôi không biết. Mấy năm trước rồi. 149 00:08:18,040 --> 00:08:20,626 ‎Lần cuối cô liên lạc ‎với anh ấy là bao giờ? 150 00:08:20,709 --> 00:08:23,295 ‎Tôi không hiểu. 151 00:08:23,379 --> 00:08:26,882 ‎Chẳng phải cô đã gửi email cho anh Elliott 152 00:08:26,966 --> 00:08:28,926 ‎ngay sau khi Lara gọi cho cô ư? 153 00:08:29,009 --> 00:08:30,594 ‎Phải, nhưng anh ấy không hồi âm. 154 00:08:30,678 --> 00:08:34,098 ‎Trong email đó, ‎chẳng phải cô mời anh ấy đi ăn trưa sao? 155 00:08:34,682 --> 00:08:38,519 ‎Tiện thì rủ. Tôi nghĩ biết đâu ‎chúng tôi xí xóa được chuyện cũ. 156 00:08:38,602 --> 00:08:41,272 ‎Chẳng phải cô đã gửi email cho anh Elliott 157 00:08:41,355 --> 00:08:43,566 ‎hơn 20 lần trong năm năm qua ư? 158 00:08:43,649 --> 00:08:46,026 ‎Các email mà anh ấy hiếm khi hồi âm? 159 00:08:46,110 --> 00:08:48,904 ‎Chắc là vậy. Giữ quan hệ mà. 160 00:08:48,988 --> 00:08:52,700 ‎Dù cô cảm thấy anh Elliott ‎đang thao túng cuộc sống của Lara, 161 00:08:53,450 --> 00:08:56,453 ‎cô vẫn cố dùng quan hệ của mình để vụ lợi? 162 00:08:56,537 --> 00:08:57,454 ‎Phản đối. 163 00:08:57,538 --> 00:08:58,372 ‎Tôi sẽ nói lại. 164 00:08:58,455 --> 00:09:01,000 ‎Cô mong Trevor giúp cô trong sự nghiệp? 165 00:09:01,083 --> 00:09:02,710 ‎- Không. ‎- Không ư? 166 00:09:02,793 --> 00:09:05,588 ‎Cô được thăng chức ‎ở Chaos Games bao lâu rồi? 167 00:09:05,671 --> 00:09:06,922 ‎Không liên quan, thưa Tòa. 168 00:09:07,006 --> 00:09:08,716 ‎Cho thấy động cơ của cô ta 169 00:09:08,799 --> 00:09:11,510 ‎liên lạc và làm chứng ‎chống lại thân chủ của tôi. 170 00:09:12,970 --> 00:09:13,804 ‎Bác bỏ. 171 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 ‎Vậy là? 172 00:09:17,891 --> 00:09:20,436 ‎Chắc là vài năm rồi. 173 00:09:20,519 --> 00:09:22,479 ‎Chính xác là sáu năm. 174 00:09:22,563 --> 00:09:27,526 ‎Cô đã mong Trevor sẽ cho cô ‎một khởi đầu mới ở Parallax, phải không? 175 00:09:27,610 --> 00:09:28,819 ‎Không phải như vậy. 176 00:09:28,902 --> 00:09:32,239 ‎Ai mà chẳng luôn ‎tìm kiếm cơ hội tiếp theo, nhưng tôi… 177 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 ‎Trevor chưa bao giờ cho cô cơ hội đó? 178 00:09:35,659 --> 00:09:37,661 ‎Không phải một công việc. Không. 179 00:09:39,705 --> 00:09:42,833 ‎Chắc cô phải bực anh ấy lắm. 180 00:09:42,916 --> 00:09:44,960 ‎- Phản đối. ‎- Không hỏi gì thêm. 181 00:09:55,888 --> 00:09:59,183 ‎Chúng tôi biết họ sẽ bác bỏ. ‎Chúng tôi chỉ đang tìm cách đối phó. 182 00:09:59,266 --> 00:10:01,310 ‎Không có nhân chứng, Soto tự do. 183 00:10:01,393 --> 00:10:04,480 ‎Chúng tôi đã xác định ‎kẻ bắn chết nhân chứng của tôi. 184 00:10:04,563 --> 00:10:07,733 ‎Chỉ cần lịch sử điện thoại của hắn. ‎Có thể dẫn đến Soto. 185 00:10:07,816 --> 00:10:11,487 ‎Cô hết thời gian rồi. ‎Nói thật, cô lún quá sâu vào vụ này. 186 00:10:13,405 --> 00:10:15,991 ‎Anh ấy có con gái nhỏ, Janelle. 187 00:10:16,075 --> 00:10:19,328 ‎Cô bé mất bố ‎vì tôi đã ép anh ấy làm chứng. 188 00:10:19,411 --> 00:10:22,498 ‎Cô làm việc phải làm, ‎chuyện không thành. Đời là vậy. 189 00:10:22,581 --> 00:10:24,708 ‎Sự chú ý tiêu cực sẽ kèm tổn thất… 190 00:10:24,792 --> 00:10:26,585 ‎Khoan đã. Vậy là vì báo chí ư? 191 00:10:27,419 --> 00:10:29,797 ‎Vì sự tồn vong của văn phòng này. 192 00:10:29,880 --> 00:10:33,884 ‎Ngạn ngữ có câu: "Trước khi ‎giúp ích được gì thì phải được bầu đã". 193 00:10:35,344 --> 00:10:39,640 ‎Dù cô có gì rồi, hãy xác định ‎chắc chắn trong tuần này, nếu không… 194 00:10:46,438 --> 00:10:47,272 ‎Sao rồi? 195 00:10:47,356 --> 00:10:50,984 ‎Hết tuần. Sẽ mất cả tháng để gửi trát ‎cho nhà mạng điện thoại của Alvin. 196 00:10:51,068 --> 00:10:53,153 ‎Hắn được ân xá, xin lệnh bắt dễ mà. 197 00:10:53,237 --> 00:10:55,739 ‎Dùng lệnh bắt thì sẽ đánh động Soto. 198 00:10:55,823 --> 00:11:00,494 ‎Có lẽ có cách để lấy điện thoại của hắn ‎mà không đánh động ai. 199 00:11:00,577 --> 00:11:01,537 ‎Ví dụ? 200 00:11:02,454 --> 00:11:03,288 ‎Cho tôi một ngày. 201 00:11:04,998 --> 00:11:07,126 ‎CÔNG TỐ VIÊN MARGARET MCPHERSON 202 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 ‎Tôi là Eric Loomis. 203 00:11:08,919 --> 00:11:12,089 ‎Chuyên viên pháp chứng ‎ở phòng lab tội phạm Hạt LA. 204 00:11:12,673 --> 00:11:15,300 ‎Anh được yêu cầu ‎làm gì trong cuộc điều tra? 205 00:11:15,384 --> 00:11:17,886 ‎Tôi được yêu cầu ‎xét nghiệm dư lượng thuốc súng, 206 00:11:17,970 --> 00:11:20,431 ‎hay còn gọi là GSR, trên người bị cáo. 207 00:11:20,514 --> 00:11:22,266 ‎Kết luận của anh là gì? 208 00:11:22,349 --> 00:11:26,019 ‎Là anh Elliott đã có ‎một lượng lớn GSR trên tay và quần áo. 209 00:11:26,729 --> 00:11:27,604 ‎Tôi hiểu. 210 00:11:28,272 --> 00:11:31,734 ‎Anh Loomis, từng có ‎kết quả dương tính giả với GSR chưa? 211 00:11:32,317 --> 00:11:35,195 ‎Có thể có, thường là do chuyển dịch. 212 00:11:35,279 --> 00:11:36,989 ‎- Chuyển dịch? ‎- Vâng. 213 00:11:37,072 --> 00:11:39,658 ‎Ví dụ, anh đang ở đồn cảnh sát. 214 00:11:39,742 --> 00:11:42,327 ‎Có thể có lượng nhỏ GSR ‎trong phòng thẩm vấn 215 00:11:42,411 --> 00:11:45,831 ‎nếu thanh tra đã ở trong phạm vi nổ súng, ‎nhưng lượng đó rất nhỏ. 216 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 ‎Không phải như thế này. 217 00:11:47,958 --> 00:11:52,045 ‎Tay và quần áo của anh Elliott ám đầy GSR. 218 00:11:52,713 --> 00:11:55,758 ‎Với lượng GSR ‎các anh tìm thấy trên người bị cáo, 219 00:11:55,841 --> 00:11:59,887 ‎anh có thể bác bỏ ‎khả năng đây là dương tính giả. 220 00:12:00,596 --> 00:12:01,430 ‎Đúng vậy. 221 00:12:36,673 --> 00:12:38,467 ‎Đây là đồ của Gervasoni ạ. 222 00:12:40,719 --> 00:12:44,515 ‎Tôi phải thừa nhận là ‎tôi thích hàng của Maxalto hơn. 223 00:12:45,641 --> 00:12:47,059 ‎Đồ gỗ cao cấp. 224 00:12:47,142 --> 00:12:49,311 ‎Tôi có thể giúp gì cho anh không? 225 00:12:49,394 --> 00:12:50,229 ‎Có thể. 226 00:12:50,979 --> 00:12:54,650 ‎Cái tên Glory Days nghe quen không? 227 00:12:55,901 --> 00:12:56,819 ‎Gì cơ? 228 00:12:57,528 --> 00:12:58,612 ‎Cô ta… 229 00:12:59,863 --> 00:13:01,281 ‎Nói sao cho tế nhị nhỉ? 230 00:13:01,990 --> 00:13:04,743 ‎…làm cái nghề lâu đời nhất quả đất. 231 00:13:04,827 --> 00:13:09,373 ‎- Tôi không phán xét gì đâu nhé. ‎- Tôi không biết anh đang nói về điều gì. 232 00:13:09,456 --> 00:13:12,417 ‎- Nhưng tôi phải mời anh đi cho. ‎- Không sao, Raj. 233 00:13:13,710 --> 00:13:17,422 ‎Tôi sẽ đến thẳng nhà anh, ‎xem vợ anh có biết gì không, 234 00:13:17,506 --> 00:13:20,467 ‎hay mẹ vợ anh. ‎Bà ấy sống cùng hai người nhỉ? 235 00:13:21,260 --> 00:13:23,679 ‎Sẽ sáng tỏ thôi. 236 00:13:39,236 --> 00:13:42,072 ‎Ba, hai, một. 237 00:13:42,155 --> 00:13:45,367 ‎Được rồi. Anh muốn gì? Tiền à? 238 00:13:45,450 --> 00:13:46,743 ‎Bình tĩnh nào, Raj. 239 00:13:47,661 --> 00:13:51,748 ‎Anh cứ tiếp tục chém thêm 1%. ‎Tôi chỉ cần anh giúp chút xíu. 240 00:13:51,832 --> 00:13:53,542 ‎- Giúp việc gì? ‎- Hẹn hò. 241 00:13:54,209 --> 00:13:56,420 ‎Mang Glory Days về đây, 242 00:13:56,503 --> 00:14:01,174 ‎và bí mật nhỏ của anh ‎sẽ chỉ có anh, tôi và đồ Gervasoni biết. 243 00:14:05,137 --> 00:14:07,639 ‎Trong thời gian ‎làm ở phòng lab tội phạm Hạt, 244 00:14:07,723 --> 00:14:10,142 ‎anh đã làm bao nhiêu vụ án rồi? 245 00:14:10,767 --> 00:14:11,810 ‎Hàng trăm vụ. 246 00:14:12,352 --> 00:14:15,647 ‎Một trong các vụ đó ‎là ‎Người dân kiện Oswaldo Ruiz? 247 00:14:18,942 --> 00:14:21,820 ‎- Phải, nhưng… ‎- Phản đối. Liên quan gì? 248 00:14:21,904 --> 00:14:24,656 ‎Liên quan đến năng lực của nhân chứng. 249 00:14:24,740 --> 00:14:25,782 ‎Bác bỏ. 250 00:14:26,867 --> 00:14:30,078 ‎Anh Loomis, chẳng phải ‎thẩm phán trong vụ Ruiz 251 00:14:30,162 --> 00:14:31,788 ‎vứt toàn bộ báo cáo của anh đi ư? 252 00:14:31,872 --> 00:14:35,250 ‎Chỉ là một vụ án. ‎Tôi nói rồi, tôi đã làm hàng trăm vụ. 253 00:14:35,334 --> 00:14:38,003 ‎Tôi muốn trình tang vật A của bên bị. 254 00:14:42,633 --> 00:14:44,051 ‎Hội ý được không ạ? 255 00:14:47,638 --> 00:14:50,182 ‎Bên nguyên chưa nhận được tài liệu này. 256 00:14:50,265 --> 00:14:53,852 ‎Chứng cứ mới phát hiện, thưa Tòa. ‎Người tố giác ẩn danh. 257 00:14:53,936 --> 00:14:56,939 ‎Ẩn danh? Đùa à? ‎Không có chuỗi hành trình chứng cứ. 258 00:14:57,022 --> 00:14:58,941 ‎Sao ta biết được nó hợp pháp? 259 00:14:59,858 --> 00:15:02,569 ‎Tôi không biết, ‎để tôi bảo nhân chứng xác minh. 260 00:15:02,653 --> 00:15:03,654 ‎Thôi nào. 261 00:15:03,737 --> 00:15:06,114 ‎Hai anh đều dùng chiêu trò với tài liệu. 262 00:15:06,823 --> 00:15:08,283 ‎Tôi không bỏ qua mãi đâu 263 00:15:08,367 --> 00:15:10,869 ‎nhưng anh Haller có thể ‎cho nhân chứng xem tang vật. 264 00:15:10,953 --> 00:15:12,079 ‎Cảm ơn Quý tòa. 265 00:15:12,162 --> 00:15:15,290 ‎Đây có phải là ‎bản sao báo cáo của anh trong vụ Ruiz? 266 00:15:16,458 --> 00:15:19,044 ‎Báo cáo bị tòa vứt đi ấy? 267 00:15:19,127 --> 00:15:21,421 ‎- Phải. ‎- Sao nó lại bị vứt đi? 268 00:15:21,505 --> 00:15:24,007 ‎Bị cáo có dư lượng thuốc súng ở bàn tay 269 00:15:24,091 --> 00:15:27,135 ‎nhưng tôi đã không tính đến ‎việc anh ấy có thể phơi nhiễm 270 00:15:27,219 --> 00:15:29,221 ‎vì anh ấy là kỹ sư công nghiệp. 271 00:15:29,304 --> 00:15:32,808 ‎Vậy là ngay trước vụ này, ‎anh nộp báo cáo vô cùng thiếu sót, 272 00:15:32,891 --> 00:15:34,059 ‎nó bị vứt đi 273 00:15:34,142 --> 00:15:37,270 ‎và giờ anh muốn bồi thẩm đoàn ‎chấp nhận ý kiến chuyên gia của anh? 274 00:15:38,563 --> 00:15:40,565 ‎Đó không chỉ là ý kiến của tôi. 275 00:15:43,568 --> 00:15:44,653 ‎Gì cơ? 276 00:15:45,237 --> 00:15:47,072 ‎Thật bẽ mặt về chuyên môn, 277 00:15:47,781 --> 00:15:50,909 ‎nhưng cấp trên của tôi, Tiến sĩ Tan, 278 00:15:50,993 --> 00:15:53,954 ‎đã kiểm tra lại ‎tất cả công việc của tôi từ vụ Ruiz. 279 00:15:54,037 --> 00:15:56,748 ‎Nên có chữ ký nháy của cô ấy ‎dưới báo cáo của tôi. 280 00:15:58,458 --> 00:15:59,292 ‎Ký nháy ư? 281 00:16:07,592 --> 00:16:09,344 ‎- Xin phép hội ý ạ? ‎- Gì đây? 282 00:16:12,472 --> 00:16:15,475 ‎Bản sao báo cáo tôi nhận được ‎không có chữ ký nháy. 283 00:16:17,269 --> 00:16:20,772 ‎CHUYÊN VIÊN PHÂN TÍCH: ERIC LOOMIS 284 00:16:22,607 --> 00:16:25,360 ‎Đúng. Không có chữ ký nháy ‎ở bản của bên bị. 285 00:16:27,362 --> 00:16:30,991 ‎Chỉ là lỗi photo thôi mà. ‎Nhìn phần bị cắt bên dưới đi. 286 00:16:31,074 --> 00:16:33,618 ‎Có phần trên của chữ ký nháy đấy. 287 00:16:33,702 --> 00:16:38,582 ‎Xin lỗi, công tố viên chúng tôi không có ‎nguồn lực dồi dào như luật sư biện hộ. 288 00:16:38,665 --> 00:16:42,294 ‎Anh đứng đây với tư cách cán bộ tòa, ‎có phải đây là sơ suất? 289 00:16:42,377 --> 00:16:45,839 ‎Chắc chắn rồi, thưa Tòa. ‎Tôi không biết về vụ Ruiz, 290 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 ‎nên đâu có lý do ‎để che chữ ký nháy của người giám sát. 291 00:16:50,844 --> 00:16:53,764 ‎Tôi xin lỗi tòa và anh Haller. 292 00:16:54,347 --> 00:16:56,183 ‎Thưa Tòa, bồi thẩm đoàn… 293 00:16:56,266 --> 00:16:59,478 ‎Anh Haller, nếu anh chấp nhận ‎đề nghị hoãn của tòa, 294 00:16:59,561 --> 00:17:02,689 ‎có lẽ anh đã có thời gian ‎kiểm tra kỹ tài liệu này. 295 00:17:03,273 --> 00:17:04,649 ‎Chứng cứ vẫn có hiệu lực. 296 00:17:05,233 --> 00:17:07,986 ‎Còn câu hỏi nào ‎cho nhân chứng này thì xin mời. 297 00:17:08,070 --> 00:17:11,406 ‎Nếu không, gần 4:30 rồi. 298 00:17:24,753 --> 00:17:26,338 ‎"Không có gì bất ngờ". 299 00:17:26,421 --> 00:17:27,631 ‎Anh biết trước chuyện đó? 300 00:17:27,714 --> 00:17:29,341 ‎Tôi đã bảo là cần hoãn tòa. 301 00:17:29,424 --> 00:17:31,718 ‎Anh thừa biết lý do không thể hoãn. 302 00:17:31,802 --> 00:17:33,637 ‎Tính mạng của tôi, và của anh. 303 00:17:33,720 --> 00:17:36,640 ‎Báo cáo dư lượng thuốc súng ‎là chứng cứ đanh thép nhất, 304 00:17:36,723 --> 00:17:38,183 ‎anh vẫn không giải thích được. 305 00:17:38,266 --> 00:17:39,893 ‎Tôi không biết. 306 00:17:39,976 --> 00:17:42,646 ‎Tôi cúi xuống để chạm vào xác vợ mình 307 00:17:42,729 --> 00:17:45,315 ‎để xem liệu cô ấy có còn sống. 308 00:17:45,398 --> 00:17:47,275 ‎Có thể vì thế tay tôi bị ám thuốc súng. 309 00:17:47,359 --> 00:17:49,194 ‎Anh ta nói là tay anh đầy thuốc súng. 310 00:17:49,277 --> 00:17:51,238 ‎Không phải là do nổ súng, Mickey. 311 00:17:51,321 --> 00:17:53,740 ‎Ta đã thắng và anh làm hỏng bét. 312 00:17:53,824 --> 00:17:54,783 ‎Không phải tại tôi. 313 00:17:54,866 --> 00:17:56,409 ‎Dẹp đi. Tất nhiên là tại anh. 314 00:17:56,493 --> 00:17:57,619 ‎Xem ta ra sao đi. 315 00:17:57,702 --> 00:18:01,331 ‎Ước gì Jerry vẫn là luật sư của tôi ‎vì ít nhất anh ấy có kế hoạch. 316 00:18:12,342 --> 00:18:14,803 ‎TÔITHẮNGKIỆN 317 00:18:15,846 --> 00:18:16,805 ‎Về nhà à? 318 00:18:17,889 --> 00:18:19,015 ‎Văn phòng. 319 00:18:19,099 --> 00:18:22,060 ‎Cô có thể để xe đấy rồi về. ‎Đêm nay sẽ dài đây. 320 00:18:22,144 --> 00:18:23,145 ‎Rõ rồi. 321 00:18:28,984 --> 00:18:31,027 ‎Tối qua cô đã không đi gặp nhóm. 322 00:18:33,029 --> 00:18:33,864 ‎Anh đi à? 323 00:18:39,161 --> 00:18:41,872 ‎Bồ cũ của tôi diễn ở đây. ‎Chúng tôi đi ăn tối. 324 00:18:41,955 --> 00:18:43,206 ‎Thế à? Vui không? 325 00:18:44,624 --> 00:18:45,667 ‎Tuyệt lắm. 326 00:18:46,626 --> 00:18:47,460 ‎Rất tệ. 327 00:18:49,796 --> 00:18:50,964 ‎Đôi khi cả hai cùng lúc. 328 00:18:53,967 --> 00:18:57,345 ‎Nhưng thú thực, vẫn khá hơn tôi tưởng. 329 00:18:58,680 --> 00:19:01,099 ‎Vậy thì tốt, nhỉ? 330 00:19:03,643 --> 00:19:04,477 ‎Ừ. 331 00:19:15,238 --> 00:19:16,656 ‎ELI WYMS - V/V: PHÁN QUYẾT VỤ ÁN ‎THỎA THUẬN NHẬN TỘI 332 00:19:22,120 --> 00:19:25,665 ‎Được rồi, thầy Geary, ‎tối nay vậy là đủ rồi. 333 00:19:27,042 --> 00:19:28,001 ‎Hừm. 334 00:19:28,084 --> 00:19:28,919 ‎"Hừm" là sao? 335 00:19:29,794 --> 00:19:32,505 ‎Mickey nói anh ấy ‎lại làm việc cho hội Road Saints 336 00:19:32,589 --> 00:19:33,798 ‎mà đâu thấy tiền tạm ứng. 337 00:19:33,882 --> 00:19:36,384 ‎- Anh đang kiểm tra sổ sách à? ‎- Anh tò mò. 338 00:19:36,468 --> 00:19:37,677 ‎LƯU HỒ SƠ TIỀN TẠM ỨNG CỦA THÂN CHỦ 339 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 ‎Mickey luôn nhận tiền tạm ứng mà. 340 00:19:40,222 --> 00:19:43,058 ‎Biết đâu họ trả tiền mặt và chưa nhập vào. 341 00:19:43,141 --> 00:19:45,685 ‎Ừ. Có thể. 342 00:19:45,769 --> 00:19:46,895 ‎Cisco… 343 00:19:51,900 --> 00:19:52,859 ‎Gì thế? 344 00:19:53,526 --> 00:19:54,444 ‎- Không. ‎- Không. 345 00:19:58,031 --> 00:20:01,952 ‎Đừng làm anh ấy bận tâm về việc này ‎đến khi xong vụ Elliott, nhé? 346 00:20:13,463 --> 00:20:14,297 ‎Này. 347 00:20:16,049 --> 00:20:17,133 ‎Bọn em về đây. 348 00:20:18,260 --> 00:20:19,511 ‎Trừ phi anh cần gì. 349 00:20:21,179 --> 00:20:23,598 ‎Em để thức ăn cho anh trong tủ lạnh. 350 00:20:23,682 --> 00:20:25,308 ‎Sa lát diêm mạch củ dền. 351 00:20:26,059 --> 00:20:27,852 ‎Tốt cho não, anh ăn nhiều thịt quá. 352 00:20:28,561 --> 00:20:29,437 ‎Nhiều thịt à? 353 00:20:31,731 --> 00:20:33,400 ‎Anh đang bỏ lỡ gì đó, Lorna. 354 00:20:34,526 --> 00:20:37,529 ‎Anh đã bỏ lỡ gì đó từ khi nhận vụ này. 355 00:20:37,612 --> 00:20:38,905 ‎Giờ không còn thời gian. 356 00:20:40,865 --> 00:20:42,033 ‎Eli Wyms. 357 00:20:42,117 --> 00:20:43,201 ‎Anh ta thì sao? 358 00:20:43,285 --> 00:20:45,662 ‎Gã nã súng vào một toán cảnh sát. 359 00:20:45,745 --> 00:20:49,624 ‎Và anh đã giúp anh ta ‎thỏa thuận nhận tội xả súng bất hợp pháp. 360 00:20:49,708 --> 00:20:51,501 ‎Thế là quá tốt. 361 00:20:51,584 --> 00:20:53,086 ‎Ý em là sao, Lorna? 362 00:20:54,170 --> 00:20:55,130 ‎Ý em là 363 00:20:56,214 --> 00:20:58,967 ‎anh là Mickey Haller cơ mà. 364 00:21:01,594 --> 00:21:02,429 ‎Anh làm được. 365 00:21:04,180 --> 00:21:05,098 ‎Nhé? 366 00:22:17,545 --> 00:22:18,922 ‎Tôi nghĩ bén hơn khi đi xe. 367 00:22:19,506 --> 00:22:20,715 ‎Anh đã nói vậy. 368 00:22:20,799 --> 00:22:24,844 ‎Một điều về công việc này là ta không thể ‎chỉ xem xét việc gì đó một lần. 369 00:22:24,928 --> 00:22:29,265 ‎Phải liên tục xem xét ‎đến khi hiểu hết mọi điều tiềm ẩn sau nó. 370 00:22:29,933 --> 00:22:32,644 ‎Sự chuyển động giúp tôi làm vậy. ‎Không hiểu sao. 371 00:22:32,727 --> 00:22:35,688 ‎Phải liên tục cố gắng ‎mới thấy những thứ ngay trước mắt ta. 372 00:22:35,772 --> 00:22:37,148 ‎George Orwell nói à? 373 00:22:37,857 --> 00:22:38,900 ‎Bà tôi nói. 374 00:22:39,901 --> 00:22:41,569 ‎Nhưng giờ anh nhắc đến… 375 00:22:48,868 --> 00:22:51,621 ‎KHÔNGCÓTỘI 376 00:23:02,465 --> 00:23:08,263 ‎SÒNG BẠC ĐỀN ATHENA 377 00:24:01,065 --> 00:24:05,320 ‎SỞ CẢNH SÁT HẠT LA ‎XƯỞNG BẢO DƯỠNG PHƯƠNG TIỆN 378 00:24:36,434 --> 00:24:40,271 ‎Một thân chủ của tôi là kẻ trộm. ‎Không phải kẻ trộm thường. 379 00:24:40,355 --> 00:24:43,441 ‎Cô ấy phá két. ‎Cô ấy thường kể với tôi về việc đó. 380 00:24:43,525 --> 00:24:46,444 ‎Cảm giác giục giã ‎khi cô ấy tìm ra chữ số cuối 381 00:24:46,528 --> 00:24:48,029 ‎và bánh xe bắt đầu xoay. 382 00:24:48,821 --> 00:24:51,533 ‎Tìm ra thứ bên trong két là thứ yếu. 383 00:24:51,616 --> 00:24:53,785 ‎Vì công việc đó không chỉ vì tiền. 384 00:24:54,827 --> 00:24:58,873 ‎Mà là về khoảnh khắc ma thuật ‎khi lẫy khóa sập vào rãnh. 385 00:25:00,416 --> 00:25:02,001 ‎Tôi chưa từng phá két. 386 00:25:03,002 --> 00:25:04,796 ‎Nhưng tôi hiểu rõ khoảnh khắc đó. 387 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 ‎Tìm ra viên đạn ma thuật rồi. 388 00:25:10,385 --> 00:25:14,138 ‎Tôi hiểu hết rồi. ‎Tôi cần hai người giúp tôi bắn nó. 389 00:25:14,722 --> 00:25:15,557 ‎Anh đã ngủ ở đây? 390 00:25:15,640 --> 00:25:18,059 ‎Bỏ qua đi. Chuyên gia đạn đạo tên gì nhỉ? 391 00:25:18,142 --> 00:25:20,228 ‎Arslanian. Tôi đã gửi hồ sơ cho cô ấy. 392 00:25:20,311 --> 00:25:22,814 ‎Nhưng cô ấy không thể nói gì ‎chống lại vụ án bang. 393 00:25:22,897 --> 00:25:25,316 ‎Đừng lo. Gọi cô ấy lên tòa. Để tôi lo. 394 00:25:25,400 --> 00:25:28,486 ‎Nhớ người trong video? ‎Tôi biết là ai. Gọi cả anh ta nữa. 395 00:25:28,570 --> 00:25:30,196 ‎Được rồi, đi nào. 396 00:25:30,822 --> 00:25:31,781 ‎Tốt. Đi thôi. 397 00:25:34,534 --> 00:25:36,619 ‎Anh Muniz, anh làm nghề gì? 398 00:25:36,703 --> 00:25:38,371 ‎Tôi quay video tự do. 399 00:25:38,454 --> 00:25:39,622 ‎Quay video gì? 400 00:25:41,040 --> 00:25:44,085 ‎Tôi theo dõi bộ đàm cảnh sát ‎về các vụ phạm tội đình đám. 401 00:25:44,168 --> 00:25:47,463 ‎Rồi tôi đi quay hiện trường vụ án ‎và bán cho báo chí. 402 00:25:47,547 --> 00:25:50,258 ‎Anh có quay video nào ‎liên quan đến Trevor Elliott? 403 00:25:51,009 --> 00:25:51,843 ‎Có. 404 00:25:51,926 --> 00:25:54,178 ‎Bên bị muốn trình tang vật B. 405 00:25:56,556 --> 00:25:58,683 ‎Tôi đã quay hơn một tiếng. 406 00:25:58,766 --> 00:26:01,561 ‎Nhưng chỉ là cảnh anh Elliott ‎ngồi ở ghế sau xe tuần tra 407 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 ‎cho đến khi thanh tra tới. 408 00:26:03,313 --> 00:26:05,648 ‎Đó là video duy nhất ‎anh quay ở Malibu hôm đó? 409 00:26:05,732 --> 00:26:10,028 ‎Đúng thế, nhưng đêm trước đó ‎tôi cũng có mặt ở Malibu. 410 00:26:10,737 --> 00:26:13,615 ‎- Sao lại thế? ‎- Phản đối. Liên quan gì chứ? 411 00:26:13,698 --> 00:26:16,159 ‎Tất cả sẽ đến lúc sáng tỏ thôi. 412 00:26:16,242 --> 00:26:18,077 ‎Hỏi ngắn gọn nhé, anh Haller. 413 00:26:19,329 --> 00:26:22,582 ‎Có một vụ việc vào khoảng 2:00 sáng ‎ở Công viên bang Topanga. 414 00:26:22,665 --> 00:26:25,126 ‎Một gã xả súng vào một toán cảnh sát. 415 00:26:25,209 --> 00:26:27,170 ‎Đoạn băng đó có ở đây không? 416 00:26:27,253 --> 00:26:28,087 ‎Có ạ. 417 00:26:33,426 --> 00:26:36,679 ‎Phản đối, thưa Tòa. ‎Xin nhắc lại, liên quan gì chứ? 418 00:26:36,763 --> 00:26:39,307 ‎Đoạn băng kia ‎đâu được trình trong tài liệu. 419 00:26:39,390 --> 00:26:40,266 ‎Thực ra là có. 420 00:26:40,350 --> 00:26:44,103 ‎Toàn bộ nội dung đoạn băng ‎được đưa vào chứng cứ, thưa Tòa. 421 00:26:44,187 --> 00:26:46,314 ‎Anh không xem hết đâu phải lỗi tại tôi. 422 00:26:46,397 --> 00:26:47,982 ‎Đi thẳng vào vấn đề đi. 423 00:26:48,066 --> 00:26:49,567 ‎Gần tới rồi, Thẩm phán. 424 00:26:49,651 --> 00:26:53,363 ‎Anh nghe bộ đàm báo ‎về vụ nổ súng ở Công viên bang Topanga? 425 00:26:53,446 --> 00:26:54,489 ‎Phải. 426 00:27:05,833 --> 00:27:07,293 ‎Nhớ tên người nổ súng? 427 00:27:08,336 --> 00:27:10,254 ‎Tôi tin đó là Eli Wyms. 428 00:27:10,338 --> 00:27:12,882 ‎Nghe nói anh ta là lính thủy bắn tỉa. 429 00:27:14,008 --> 00:27:16,302 ‎Đúng là vậy. Cảm ơn anh Muniz. 430 00:27:16,386 --> 00:27:18,054 ‎Không còn câu hỏi nào nữa. 431 00:27:26,896 --> 00:27:30,274 ‎Anh Muniz, xin lỗi, ‎tôi đang cố tìm mối liên hệ 432 00:27:30,358 --> 00:27:31,901 ‎giữa việc này 433 00:27:31,984 --> 00:27:34,487 ‎với vụ sát hại Lara Elliott và Jan Rilz. 434 00:27:34,570 --> 00:27:38,658 ‎Có cảnh sát nào tham gia cả vụ bắt giữ ‎anh Wyms và anh Elliott không? 435 00:27:39,701 --> 00:27:40,910 ‎Tôi không nghĩ vậy. 436 00:27:40,993 --> 00:27:43,746 ‎Hai vụ việc này cách nhau 12 giờ. 437 00:27:44,330 --> 00:27:45,832 ‎Vậy, anh có biết 438 00:27:45,915 --> 00:27:48,751 ‎bất kỳ mối liên hệ nào ‎giữa hai tội ác này không? 439 00:27:48,835 --> 00:27:51,003 ‎Không. Tôi chỉ quay phim cả hai vụ. 440 00:27:52,797 --> 00:27:54,006 ‎Ngày bận rộn cho Malibu. 441 00:27:56,467 --> 00:27:57,552 ‎Không hỏi thêm gì. 442 00:28:00,346 --> 00:28:01,806 ‎Chuyện quái gì vậy? 443 00:28:04,642 --> 00:28:06,644 ‎CISCO: TÌM ĐƯỢC ANH TA RỒI. 444 00:28:17,488 --> 00:28:21,200 ‎Anh Aquino, tôi cần anh xuống xe ‎để tôi lục soát. 445 00:28:21,284 --> 00:28:22,785 ‎Có vấn đề gì à, sĩ quan? 446 00:28:22,869 --> 00:28:25,246 ‎Bằng lái của anh ‎cho thấy anh đang được tạm tha. 447 00:28:25,329 --> 00:28:28,374 ‎Chúng tôi có quyền khám người ‎và xe anh xem có hàng lậu không. 448 00:28:28,458 --> 00:28:31,252 ‎Xuống xe và đặt tay lên đầu. 449 00:28:35,465 --> 00:28:36,966 ‎Thật vớ vẩn. 450 00:28:38,092 --> 00:28:40,678 ‎Cứ làm những gì chúng tôi yêu cầu. 451 00:28:50,062 --> 00:28:51,939 ‎Nói này, tôi chả làm gì cả. 452 00:28:52,023 --> 00:28:53,941 ‎Vậy thì anh sẽ sớm được đi tiếp. 453 00:29:11,542 --> 00:29:13,127 ‎Tôi chỉ giữ hắn được mười phút. 454 00:29:23,429 --> 00:29:24,972 ‎Cisco đi được 15 phút rồi. 455 00:29:25,807 --> 00:29:27,809 ‎- Được rồi. ‎- Có chắc là thành công? 456 00:29:28,392 --> 00:29:29,602 ‎Ta sớm biết thôi. 457 00:29:32,647 --> 00:29:34,190 ‎Được rồi, chỉnh trang xíu. 458 00:29:38,486 --> 00:29:39,320 ‎Mời đứng dậy. 459 00:29:42,782 --> 00:29:43,908 ‎Mời ngồi. 460 00:29:49,831 --> 00:29:51,916 ‎Bên bị sẵn sàng với nhân chứng tiếp theo? 461 00:29:53,000 --> 00:29:55,086 ‎Vâng, thực ra, thưa Tòa, tôi chỉ… 462 00:29:56,337 --> 00:29:57,380 ‎Tôi… 463 00:29:57,964 --> 00:30:01,092 ‎Tôi xin phép hội ý ‎với người của tôi được không ạ? 464 00:30:01,175 --> 00:30:02,802 ‎- Nhanh nhé. ‎- Cảm ơn Tòa. 465 00:30:07,890 --> 00:30:09,100 ‎Cảm ơn anh. 466 00:30:09,183 --> 00:30:10,434 ‎Cảm ơn Tòa. 467 00:30:10,518 --> 00:30:12,728 ‎Bên bị mời Dennis Byrne lên bục. 468 00:30:13,521 --> 00:30:15,523 ‎Phản đối. Xin hội ý ạ? 469 00:30:17,567 --> 00:30:20,152 ‎Nhân chứng này ‎không có trong danh sách của bên bị. 470 00:30:20,236 --> 00:30:23,155 ‎Vì tôi vừa biết tên anh ấy vài giây trước. 471 00:30:23,239 --> 00:30:25,074 ‎Nhân chứng anh chưa từng nói chuyện? 472 00:30:25,157 --> 00:30:26,617 ‎Tôi biết anh ấy là ai. 473 00:30:26,701 --> 00:30:30,204 ‎Đâu phải chưa từng có ai ‎gọi nhân chứng không có trong danh sách. 474 00:30:30,288 --> 00:30:33,207 ‎Tôi chưa có thời gian ‎để chuẩn bị chất vấn nhân chứng này. 475 00:30:33,291 --> 00:30:35,918 ‎Tôi cũng thế mà. Ta đồng cảnh ngộ đấy. 476 00:30:38,004 --> 00:30:40,047 ‎Công bằng cho cả hai bên, anh Golantz. 477 00:30:40,131 --> 00:30:42,967 ‎- Lần này thôi đấy, anh Haller. ‎- Cảm ơn Tòa. 478 00:30:50,057 --> 00:30:53,561 ‎Xin hãy cho bồi thẩm đoàn biết ‎anh làm nghề gì, anh Byrne. 479 00:30:54,353 --> 00:30:57,148 ‎Tôi là thợ máy ‎ở Văn phòng Cảnh sát Hạt LA. 480 00:30:57,231 --> 00:30:59,650 ‎- Vậy, anh bảo trì xe cảnh sát? ‎- Vâng. 481 00:30:59,734 --> 00:31:01,652 ‎Những chiếc xe đó chạy suốt. 482 00:31:02,403 --> 00:31:03,362 ‎Hẳn anh bận lắm. 483 00:31:03,446 --> 00:31:05,781 ‎Một số chiếc được dùng ba ca một ngày. 484 00:31:05,865 --> 00:31:09,035 ‎Nên đúng, bảo trì bảo dưỡng suốt ngày. 485 00:31:09,118 --> 00:31:11,621 ‎Anh Byrne, tôi muốn anh nhớ lại 486 00:31:11,704 --> 00:31:14,248 ‎sáng sớm ngày 6 tháng 9. 487 00:31:14,332 --> 00:31:16,417 ‎Có vụ việc ở Công viên bang Topanga. 488 00:31:16,500 --> 00:31:19,295 ‎Một cựu lính thủy say xỉn ‎bắn vào một toán cảnh sát, 489 00:31:19,378 --> 00:31:20,755 ‎anh nhớ việc đó không? 490 00:31:20,838 --> 00:31:22,298 ‎Có, tôi nhớ. 491 00:31:22,381 --> 00:31:24,926 ‎Một chiếc SUV bị bắn vỡ đèn chiếu điểm. 492 00:31:25,009 --> 00:31:26,510 ‎Tôi có mang hồ sơ đây. 493 00:31:26,594 --> 00:31:27,929 ‎Phản đối. Không liên quan. 494 00:31:28,012 --> 00:31:31,849 ‎Nhắc lại, không ai buộc tội ‎Trevor Elliott bắn vào xe cảnh sát. 495 00:31:31,933 --> 00:31:33,434 ‎Vào vấn đề đi, anh Haller. 496 00:31:37,563 --> 00:31:39,231 ‎Đây là cảnh bắt anh Wyms. 497 00:31:43,027 --> 00:31:46,447 ‎Có phải chính là chiếc xe ‎được đưa đến cho anh sửa? 498 00:31:47,073 --> 00:31:49,241 ‎Vâng. Anh có thể thấy đèn bị vỡ. 499 00:31:50,701 --> 00:31:53,496 ‎Anh có bao lâu để sửa chiếc xe đó? 500 00:31:54,121 --> 00:31:56,415 ‎Một giờ. Cảnh sát cần dùng nó ngay. 501 00:31:56,499 --> 00:31:57,333 ‎Tôi hiểu. 502 00:31:58,000 --> 00:32:00,836 ‎Anh có hay lau rửa ‎các xe được mang tới chỗ anh? 503 00:32:01,671 --> 00:32:03,047 ‎Bên ngoài? Bên trong? 504 00:32:03,130 --> 00:32:06,592 ‎Thường thì có, nhưng xe này thì không. ‎Như đã nói, chỉ có một giờ. 505 00:32:06,676 --> 00:32:09,345 ‎Chúng tôi chỉ kịp sửa đèn và đổ xăng. 506 00:32:11,555 --> 00:32:13,474 ‎Cảm ơn. Không còn câu hỏi nào. 507 00:32:21,524 --> 00:32:23,401 ‎Tôi không có câu hỏi nào. 508 00:32:25,152 --> 00:32:26,112 ‎Mời nhân chứng về. 509 00:32:27,738 --> 00:32:29,115 ‎Còn ai không, Haller? 510 00:32:29,198 --> 00:32:33,202 ‎Vâng, thưa Tòa, bên bị ‎mời Tiến sĩ Myriam Arslanian lên bục. 511 00:32:37,707 --> 00:32:39,834 ‎Cô có thể cho bồi thẩm đoàn biết 512 00:32:39,917 --> 00:32:41,877 ‎lĩnh vực chuyên môn và năng lực của cô? 513 00:32:41,961 --> 00:32:43,546 ‎Tôi làm khoa học pháp chứng. 514 00:32:43,629 --> 00:32:48,718 ‎Tôi có bằng cử nhân kỹ thuật của Harvard ‎và bằng thạc sĩ và tiến sĩ của MIT. 515 00:32:48,801 --> 00:32:50,011 ‎Thế thôi à? 516 00:32:51,929 --> 00:32:53,806 ‎Thực ra, khi tôi ở Harvard, 517 00:32:53,889 --> 00:32:56,976 ‎tôi còn lấy bằng cử nhân ‎Đại học Âm nhạc Berklee. 518 00:32:57,059 --> 00:33:00,229 ‎- Học hai trường cùng lúc. ‎- Cô có cả bằng âm nhạc? 519 00:33:00,312 --> 00:33:01,731 ‎Tôi thích hát. 520 00:33:04,191 --> 00:33:07,236 ‎Chuyên môn của cô trong pháp chứng ‎gồm cả đạn đạo? 521 00:33:07,319 --> 00:33:08,362 ‎Có. 522 00:33:08,446 --> 00:33:09,530 ‎Hôm nay ta gặp may 523 00:33:09,613 --> 00:33:12,074 ‎vì tôi có báo cáo ‎từ phòng lab tội phạm Hạt 524 00:33:12,158 --> 00:33:15,077 ‎khẳng định rằng thân chủ của tôi, ‎Trevor Elliott, 525 00:33:15,161 --> 00:33:18,039 ‎có lượng lớn dư lượng thuốc súng ở tay. 526 00:33:18,122 --> 00:33:20,791 ‎- Cô biết báo cáo này? ‎- Có, tôi đã xem nó. 527 00:33:20,875 --> 00:33:24,587 ‎- Cô đánh giá thế nào? ‎- Tôi hoàn toàn đồng ý với báo cáo này. 528 00:33:24,670 --> 00:33:28,424 ‎Vậy cô đồng ý rằng thân chủ tôi ‎có lượng lớn dư lượng thuốc súng 529 00:33:28,507 --> 00:33:30,760 ‎ở tay và quần áo anh ấy? 530 00:33:30,843 --> 00:33:32,344 ‎Một lượng rất lớn. 531 00:33:32,428 --> 00:33:36,057 ‎Lớn hơn nhiều lượng thường có ‎từ việc nổ súng một hay hai lần. 532 00:33:36,849 --> 00:33:38,517 ‎Có thể nào anh Elliott 533 00:33:38,601 --> 00:33:41,687 ‎có dư lượng thuốc súng nhiều như vậy ở tay 534 00:33:41,771 --> 00:33:43,272 ‎mà không phải do nổ súng? 535 00:33:44,148 --> 00:33:46,525 ‎Chỉ thông qua hiện tượng chuyển dịch. 536 00:33:46,609 --> 00:33:47,902 ‎Chuyển dịch? 537 00:33:47,985 --> 00:33:50,237 ‎Chuyên gia của bên nguyên ‎đã nhắc đến việc đó. 538 00:33:50,321 --> 00:33:51,238 ‎Cô nói rõ hơn nhé? 539 00:33:52,073 --> 00:33:53,657 ‎Nếu tiếp xúc với một chất, 540 00:33:53,741 --> 00:33:56,077 ‎anh có thể bị chất đó ‎bám vào tay hay quần áo, 541 00:33:56,160 --> 00:34:00,414 ‎nhưng với dư lượng lớn ‎trên người anh Elliott, 542 00:34:00,498 --> 00:34:05,127 ‎anh ấy sẽ phải tiếp xúc với một lượng ‎dư lượng thuốc súng vô cùng lớn. 543 00:34:05,211 --> 00:34:08,422 ‎Tiến sĩ Arslanian, ‎tôi muốn cô xem video này. 544 00:34:11,509 --> 00:34:14,553 ‎Cô có thấy một người ‎được đưa vào xe cảnh sát không? 545 00:34:14,637 --> 00:34:15,513 ‎Có. 546 00:34:18,057 --> 00:34:20,768 ‎Ta đã xác minh tên người này là Eli Wyms 547 00:34:20,851 --> 00:34:24,063 ‎và anh ta đã bắn hơn 90 phát đạn đêm đó. 548 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 ‎Rồi anh ta được đưa vào ghế sau ‎xe tuần tra này 549 00:34:26,941 --> 00:34:28,442 ‎và đưa đến nhà giam Hạt. 550 00:34:28,526 --> 00:34:30,361 ‎Thưa Tòa, tôi phải phản đối. 551 00:34:30,444 --> 00:34:32,029 ‎Tôi không nghĩ vậy, anh Golantz. 552 00:34:32,113 --> 00:34:33,114 ‎Bác bỏ. 553 00:34:33,739 --> 00:34:36,909 ‎Tiến sĩ Arslanian, ‎trong một tình huống như tôi vừa mô tả, 554 00:34:36,992 --> 00:34:38,661 ‎bao nhiêu dư lượng thuốc súng 555 00:34:38,744 --> 00:34:41,622 ‎sẽ ám vào ghế sau xe tuần tra đó? 556 00:34:42,206 --> 00:34:45,292 ‎Nếu ai đó bắn 90 phát đạn, 557 00:34:45,376 --> 00:34:50,673 ‎lượng dư lượng thuốc súng sẽ nhiều vô kể. 558 00:34:50,756 --> 00:34:52,049 ‎Phản đối. Suy diễn. 559 00:34:52,133 --> 00:34:53,384 ‎Bác bỏ. 560 00:34:53,467 --> 00:34:57,096 ‎Cô có thể đọc số trên nóc xe tuần tra đó, 561 00:34:57,179 --> 00:34:59,640 ‎chiếc xe bị bắn vỡ đèn chiếu điểm? 562 00:34:59,723 --> 00:35:00,933 ‎Là số 112. 563 00:35:01,517 --> 00:35:02,601 ‎112. 564 00:35:08,315 --> 00:35:10,067 ‎Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott, 565 00:35:10,151 --> 00:35:13,654 ‎đang được đưa vào ghế sau ‎xe cảnh sát 12 giờ sau đó. 566 00:35:13,737 --> 00:35:16,282 ‎Cô có thể đọc số trên nóc xe này không? 567 00:35:17,199 --> 00:35:18,242 ‎Là 112. 568 00:35:19,451 --> 00:35:21,954 ‎Ta đã xác minh xe này không được rửa 569 00:35:22,037 --> 00:35:26,458 ‎từ lúc anh Wyms ngồi vào ‎đến lúc anh Elliott được đưa lên xe. 570 00:35:27,209 --> 00:35:31,463 ‎Vậy theo cô, điều này ‎có lý giải được dư lượng thuốc súng 571 00:35:31,547 --> 00:35:32,631 ‎ở tay thân chủ tôi? 572 00:35:33,215 --> 00:35:37,261 ‎Theo tôi, với lượng dư lượng thuốc súng ‎đáng kinh ngạc đó, 573 00:35:37,344 --> 00:35:39,597 ‎đó là khả năng duy nhất hợp lý. 574 00:35:55,362 --> 00:35:57,198 ‎Khoảnh khắc đó như thế nào? 575 00:35:57,907 --> 00:35:58,741 ‎Khoảnh khắc gì? 576 00:35:59,408 --> 00:36:01,410 ‎Khoảnh khắc anh biết mình đã thắng. 577 00:36:02,661 --> 00:36:04,246 ‎Ta đâu thực sự biết chắc được. 578 00:36:04,330 --> 00:36:07,041 ‎Đôi khi, chỉ dấy lên nghi ngờ thì chưa đủ. 579 00:36:07,124 --> 00:36:09,418 ‎Nếu thân chủ ta ‎là người hùng của câu chuyện, 580 00:36:10,085 --> 00:36:12,922 ‎đôi khi cũng phải ‎cho bồi thẩm đoàn một kẻ phản diện. 581 00:36:19,303 --> 00:36:20,846 ‎Khép lại vụ này thôi. 582 00:36:25,100 --> 00:36:26,644 ‎Lại gặp anh, Thanh tra Kinder. 583 00:36:27,603 --> 00:36:28,520 ‎Luật sư. 584 00:36:28,604 --> 00:36:29,813 ‎Lần trước anh ở đây, 585 00:36:29,897 --> 00:36:32,274 ‎tôi đã hỏi anh ‎về một người tên là Anton Shavar. 586 00:36:32,358 --> 00:36:33,192 ‎Anh nhớ chứ? 587 00:36:33,275 --> 00:36:34,193 ‎Phải. 588 00:36:34,276 --> 00:36:36,111 ‎Tôi đã nói có chứng cứ anh Shavar 589 00:36:36,195 --> 00:36:38,656 ‎đã đe dọa Jan Rilz ‎vì ngoại tình với vợ anh ta. 590 00:36:38,739 --> 00:36:42,451 ‎Anh đã nói với tòa là anh ‎không biết gì về việc này, đúng không? 591 00:36:42,534 --> 00:36:43,702 ‎Đúng vậy. 592 00:36:45,287 --> 00:36:47,456 ‎Hôm nay ngồi đây, ‎anh có biết thêm gì không? 593 00:36:49,250 --> 00:36:51,877 ‎Tôi biết không có lệnh cấm nào được ban. 594 00:36:51,961 --> 00:36:55,089 ‎Nhưng anh biết anh Rilz ‎nộp đơn xin lệnh cấm anh Shavar đến gần. 595 00:36:56,006 --> 00:36:57,383 ‎Giờ thì tôi biết. 596 00:36:57,466 --> 00:37:02,179 ‎Thanh tra, xin anh cho biết, ‎nếu anh biết rằng một nạn nhân vụ án mạng 597 00:37:02,263 --> 00:37:05,891 ‎đã nộp đơn xin lệnh cấm đến gần ‎vì ai đó dọa giết anh ấy, 598 00:37:05,975 --> 00:37:09,770 ‎có phải đó sẽ là manh mối thuyết phục ‎mà thường anh sẽ điều tra? 599 00:37:09,853 --> 00:37:11,105 ‎Tất nhiên rồi. 600 00:37:11,188 --> 00:37:15,776 ‎Nhưng như tôi đã khai, ‎đến giờ chúng tôi mới biết đến anh Shavar. 601 00:37:16,360 --> 00:37:19,488 ‎Nghĩa là anh vẫn chưa thẩm vấn anh Shavar? 602 00:37:20,239 --> 00:37:21,073 ‎Phải. 603 00:37:22,116 --> 00:37:23,450 ‎Không còn câu hỏi nào. 604 00:37:26,120 --> 00:37:28,372 ‎Việc điều tra Anton Shavar 605 00:37:28,455 --> 00:37:30,833 ‎có làm anh đổi ý về tội của bị cáo? 606 00:37:30,916 --> 00:37:32,126 ‎Không. 607 00:37:32,209 --> 00:37:33,252 ‎Tại sao vậy? 608 00:37:33,335 --> 00:37:36,588 ‎Vì chúng tôi đã ‎điều tra lịch trình của anh Shavar. 609 00:37:36,672 --> 00:37:41,760 ‎Hóa ra anh ta đi công tác ở Miami ‎vào thời điểm xảy ra án mạng. 610 00:37:41,844 --> 00:37:46,056 ‎Cảm ơn. Không hỏi thêm gì nữa. ‎Thưa Quý tòa, hội ý được không ạ? 611 00:37:48,142 --> 00:37:51,020 ‎Với tiến độ này, ‎chắc tôi phải bắt các anh nộp tiền thuê. 612 00:37:51,103 --> 00:37:55,024 ‎Vậy là đã rõ ý đồ. ‎Anh Haller định gọi anh Shavar ra tòa 613 00:37:55,107 --> 00:37:56,525 ‎làm hình nhân thế mạng. 614 00:37:56,608 --> 00:37:57,818 ‎Anh nhìn thấu tôi. 615 00:37:57,901 --> 00:38:00,070 ‎Nếu họ muốn đổ tội cho bên thứ ba, 616 00:38:00,154 --> 00:38:02,698 ‎họ nên đệ đơn, tòa sẽ mở phiên điều trần. 617 00:38:02,781 --> 00:38:04,825 ‎Thay vào đó, họ lại lươn lẹo. 618 00:38:04,908 --> 00:38:07,703 ‎Nếu cảnh sát đã điều tra kỹ lưỡng, 619 00:38:07,786 --> 00:38:08,912 ‎chắc chắn Jerry Vincent 620 00:38:08,996 --> 00:38:11,332 ‎đã trình kiến nghị bên thứ ba ‎mấy tháng trước rồi. 621 00:38:11,415 --> 00:38:13,792 ‎Bên nguyên bãi bỏ mọi lý lẽ bên thứ ba 622 00:38:13,876 --> 00:38:16,003 ‎cả trên căn cứ thực chất và tố tụng. 623 00:38:16,086 --> 00:38:17,296 ‎Tôi làm hỏng vụ của anh. 624 00:38:17,379 --> 00:38:20,632 ‎Một vụ được tạo ra ‎trên cùng một nền tảng như thế này, 625 00:38:20,716 --> 00:38:21,842 ‎ông chồng bị khinh rẻ. 626 00:38:21,925 --> 00:38:23,427 ‎Cốt lõi toàn bộ lý lẽ của ta 627 00:38:23,510 --> 00:38:25,971 ‎luôn là việc cảnh sát có tầm nhìn khuất. 628 00:38:26,055 --> 00:38:28,140 ‎Tóm được người rồi là không điều tra nữa. 629 00:38:32,186 --> 00:38:33,103 ‎Gọi nhân chứng đi. 630 00:38:34,396 --> 00:38:35,564 ‎Xin cho biết tên. 631 00:38:36,857 --> 00:38:38,025 ‎Anton Shavar. 632 00:38:38,108 --> 00:38:39,610 ‎Anh làm gì, anh Shavar? 633 00:38:40,569 --> 00:38:43,364 ‎Tôi điều hành ‎một công ty an ninh và tình báo tư nhân. 634 00:38:43,447 --> 00:38:44,948 ‎Nghề thú vị đấy. 635 00:38:45,032 --> 00:38:46,408 ‎Anh vào nghề thế nào? 636 00:38:47,201 --> 00:38:49,453 ‎Tôi có kiến thức nền tảng ‎về tình báo ở Israel. 637 00:38:50,621 --> 00:38:51,997 ‎Anh đã làm cho Mossad? 638 00:38:53,248 --> 00:38:54,375 ‎Tôi đâu nói vậy. 639 00:38:54,458 --> 00:38:57,127 ‎Tôi cần anh trả lời câu hỏi. ‎Anh đã làm cho Mossad? 640 00:38:57,211 --> 00:39:00,506 ‎Tổ chức được cho là ‎thực hiện các vụ ám sát có chủ đích. 641 00:39:00,589 --> 00:39:02,716 ‎- Phản đối! ‎- Thưa Tòa, tôi xin phép? 642 00:39:04,426 --> 00:39:05,511 ‎Anh là ai? 643 00:39:05,594 --> 00:39:07,054 ‎Luật sư của anh Shavar. 644 00:39:07,137 --> 00:39:09,306 ‎Công việc trước đây của anh Shavar 645 00:39:09,390 --> 00:39:12,309 ‎ở Israel, dù là gì, ‎không liên quan gì đến vụ này. 646 00:39:12,393 --> 00:39:16,355 ‎Có thể đe dọa an ninh quốc gia ‎của một đồng minh thân cận của Mỹ. 647 00:39:17,356 --> 00:39:19,233 ‎Tôi sẽ hiểu câu trả lời là có. 648 00:39:19,316 --> 00:39:20,567 ‎Xin hủy bỏ. 649 00:39:21,151 --> 00:39:24,530 ‎Đồng ý. Bồi thẩm đoàn ‎sẽ bỏ qua lời vừa rồi của anh Haller. 650 00:39:25,656 --> 00:39:29,451 ‎Tốt thôi, tiếp tục nào. ‎Quan hệ của anh với Jan Rilz thế nào? 651 00:39:30,327 --> 00:39:33,539 ‎Chả có quan hệ gì cả. ‎Chúng tôi chỉ gặp nhau một lần. 652 00:39:33,622 --> 00:39:34,957 ‎Khi anh dọa giết anh ấy? 653 00:39:35,040 --> 00:39:38,460 ‎Tôi đâu dọa giết anh ta. ‎Tôi bảo anh ta tránh xa vợ tôi ra. 654 00:39:39,336 --> 00:39:40,295 ‎Vì anh biết được 655 00:39:40,379 --> 00:39:43,173 ‎anh ấy cặp kè với vợ anh? 656 00:39:43,257 --> 00:39:45,426 ‎Giờ là vợ cũ, nhưng đúng vậy. 657 00:39:45,509 --> 00:39:47,469 ‎Tôi xin lỗi. Giờ là vợ cũ. 658 00:39:47,553 --> 00:39:49,847 ‎Có phải vụ ly dị của anh ‎là do anh phát hiện 659 00:39:49,930 --> 00:39:51,473 ‎cô ấy ngoại tình với anh Rilz? 660 00:39:51,557 --> 00:39:54,059 ‎- Anh nghĩ cái quái gì vậy? ‎- Anh Shavar. 661 00:39:54,143 --> 00:39:55,769 ‎Xin lỗi, thưa Tòa. 662 00:39:57,354 --> 00:40:00,774 ‎Chẳng dễ chịu gì ‎khi nói về điều tồi tệ nhất trong đời tôi 663 00:40:00,858 --> 00:40:02,943 ‎trước mặt toàn người lạ. 664 00:40:04,778 --> 00:40:08,866 ‎Phải. Sự thiếu chung thủy ‎của vợ tôi đã dẫn đến ly dị. 665 00:40:09,950 --> 00:40:11,952 ‎Sao anh biết được vụ ngoại tình? 666 00:40:12,703 --> 00:40:13,829 ‎Linh cảm người chồng. 667 00:40:13,912 --> 00:40:15,497 ‎Cho người theo dõi cô ấy? 668 00:40:19,501 --> 00:40:21,920 ‎- Phải. ‎- Cử nhân viên công ty anh? 669 00:40:22,004 --> 00:40:23,464 ‎Tôi trả lương giờ làm cho họ. 670 00:40:23,547 --> 00:40:26,383 ‎Sau khi họ xác nhận ‎rằng vợ anh đang ngoại tình, 671 00:40:26,467 --> 00:40:29,428 ‎anh đến gặp Jan Rilz ‎ở phòng tập yoga của anh ấy? 672 00:40:29,511 --> 00:40:31,054 ‎Để bảo anh ta tránh xa ra. 673 00:40:31,138 --> 00:40:33,098 ‎Anh chỉ nói vậy? "Tránh xa ra"? 674 00:40:33,182 --> 00:40:36,810 ‎Thế có đủ để khiến một người ‎nộp đơn xin lệnh cấm anh đến gần? 675 00:40:36,894 --> 00:40:40,272 ‎Lúc đó tôi nóng giận. Chắc tôi đã quá lời. 676 00:40:40,939 --> 00:40:45,486 ‎Nhưng vào ngày anh Rilz bị sát hại, ‎tôi đang ở Miami. Anh biết mà. 677 00:40:45,569 --> 00:40:48,280 ‎Tôi cũng biết nhân viên của anh ‎bám theo vợ cũ của anh. 678 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 ‎- Họ từng làm cho Mossad? ‎- Phản đối. 679 00:40:50,782 --> 00:40:52,701 ‎Dựa vào đâu? Quá liên quan à? 680 00:40:52,784 --> 00:40:55,078 ‎Chấp nhận. Cẩn thận đấy, anh Haller. 681 00:40:57,414 --> 00:41:00,375 ‎Bao nhiêu nhân viên của anh ‎có giấy phép mang súng? 682 00:41:01,418 --> 00:41:02,711 ‎Tất cả, do công việc. 683 00:41:03,295 --> 00:41:04,963 ‎Chúng tôi cung cấp an ninh mức cao 684 00:41:05,881 --> 00:41:08,133 ‎nhưng không có nghĩa tôi là người bạo lực. 685 00:41:08,217 --> 00:41:10,010 ‎Anh không phải người bạo lực? 686 00:41:10,719 --> 00:41:13,388 ‎Không. Tôi là người thận trọng. 687 00:41:13,931 --> 00:41:17,351 ‎Phải. Thưa Tòa, bên bị ‎xin trình tang vật G của bên bị. 688 00:41:19,603 --> 00:41:21,897 ‎Hay thật. Tôi không có cái đó rồi. 689 00:41:21,980 --> 00:41:24,107 ‎Đó là bằng chứng tố cáo, thưa Tòa. 690 00:41:24,191 --> 00:41:27,110 ‎Anh Shavar khai ‎anh ấy không phải người bạo lực. 691 00:41:27,194 --> 00:41:29,655 ‎Tôi có video trực tiếp tố cáo điều đó. 692 00:41:30,948 --> 00:41:31,865 ‎Xin cảm ơn. 693 00:41:34,409 --> 00:41:37,746 ‎Mày đến gần tao hay gia đình tao nữa, ‎tao bóp chết mày. 694 00:41:39,206 --> 00:41:40,249 ‎Súng đấy à? 695 00:41:40,332 --> 00:41:41,625 ‎Mày không muốn biết đâu. 696 00:41:42,543 --> 00:41:44,586 ‎Tránh xa vợ tao ra! 697 00:41:47,339 --> 00:41:52,219 ‎Vậy là anh không chỉ thách thức anh Rilz, ‎anh còn thách thức cả thám tử của tôi. 698 00:41:53,470 --> 00:41:54,888 ‎Tôi chỉ bày tỏ quan điểm. 699 00:41:54,972 --> 00:41:57,349 ‎- Bằng việc dọa giết anh ấy? ‎- Phản đối! 700 00:41:57,432 --> 00:42:00,102 ‎Xin rút. Không hỏi thêm gì nữa, thưa Tòa. 701 00:42:05,190 --> 00:42:07,568 ‎Tôi có hai câu hỏi cho anh, anh Shavar. 702 00:42:07,651 --> 00:42:08,944 ‎Anh có giết Jan Rilz? 703 00:42:09,027 --> 00:42:10,487 ‎Tất nhiên là không. 704 00:42:11,071 --> 00:42:14,449 ‎Anh đã chỉ đạo ‎nhân viên hay ai đó giết Jan Rilz? 705 00:42:15,576 --> 00:42:16,785 ‎Hoàn toàn không. 706 00:42:17,369 --> 00:42:18,245 ‎Cảm ơn anh. 707 00:42:58,035 --> 00:43:00,495 ‎Anh biết tôi không liên quan đến vụ này. 708 00:43:02,080 --> 00:43:03,498 ‎Những việc tôi biết là thật 709 00:43:03,582 --> 00:43:05,709 ‎là những việc xảy ra trước mặt tôi. 710 00:43:07,961 --> 00:43:10,172 ‎Tôi có uy tín, doanh nghiệp. 711 00:43:11,173 --> 00:43:13,050 ‎Tôi có người làm thuê cho tôi, 712 00:43:13,133 --> 00:43:15,510 ‎họ dựa vào tên tuổi tôi ‎để duy trì công việc. 713 00:43:16,219 --> 00:43:17,888 ‎Anh có nghĩ gì đến việc đó 714 00:43:17,971 --> 00:43:20,515 ‎trước khi quyết định ‎kéo tên tôi xuống bùn? 715 00:43:21,099 --> 00:43:23,685 ‎Tôi chỉ hỏi anh vài câu hỏi, anh Shavar. 716 00:43:25,854 --> 00:43:28,899 ‎Luật sư các người đều cùng một giuộc. 717 00:43:40,869 --> 00:43:42,871 ‎Tin tốt là, từ định vị điện thoại của hắn, 718 00:43:42,954 --> 00:43:46,708 ‎ta có thể dò ra Aquino ‎trong vòng 400 mét từ hiện trường án mạng 719 00:43:46,792 --> 00:43:48,502 ‎mười phút trước khi hắn ra tay. 720 00:43:48,585 --> 00:43:49,461 ‎Nhưng? 721 00:43:49,544 --> 00:43:53,507 ‎Lúc đó hắn đã tắt điện thoại hoặc hết pin. 722 00:43:53,590 --> 00:43:55,175 ‎Sau đó thì mất tín hiệu. 723 00:43:56,760 --> 00:43:58,679 ‎Nghe có vẻ khuất tất. 724 00:43:58,762 --> 00:44:01,682 ‎Đây là suy đoán. ‎Nhưng phải, hắn chính là kẻ bắn. 725 00:44:01,765 --> 00:44:02,891 ‎Chắc chắn là vậy. 726 00:44:04,267 --> 00:44:07,854 ‎Tôi hỏi câu này nhé? ‎Sao họ lại chặn xe hắn lại? 727 00:44:09,314 --> 00:44:10,857 ‎Chắc là vì đèn hậu hỏng. 728 00:44:11,608 --> 00:44:12,651 ‎Sao đèn lại hỏng? 729 00:44:12,734 --> 00:44:14,361 ‎Sao tôi biết được? 730 00:44:15,654 --> 00:44:17,364 ‎Tôi làm ở Nam LA hồi mới vào nghề. 731 00:44:17,447 --> 00:44:19,950 ‎Một số cảnh sát muốn khám xe dân băng đảng 732 00:44:20,033 --> 00:44:21,493 ‎bèn dùng đủ mọi trò. 733 00:44:22,744 --> 00:44:24,204 ‎Cô đang buộc tội tôi à? 734 00:44:24,913 --> 00:44:26,707 ‎Cô nhiễm chính trị rồi hả? 735 00:44:26,790 --> 00:44:28,458 ‎Không, cần vụ này kín kẽ. 736 00:44:28,542 --> 00:44:30,210 ‎Dù sao cũng chả quan trọng. 737 00:44:30,293 --> 00:44:33,088 ‎Không đủ dữ liệu từ điện thoại ‎để tóm Aquino. 738 00:44:33,171 --> 00:44:36,007 ‎Ta phải dùng cách cũ, ‎phải khiến hắn phản Soto. 739 00:44:42,472 --> 00:44:44,015 ‎Không biết cảm ơn anh thế nào. 740 00:44:44,808 --> 00:44:47,936 ‎Anh trả công tôi mà. Khởi đầu tốt đẹp đấy. 741 00:44:50,272 --> 00:44:54,151 ‎Xin lỗi vì tôi đã nói rằng ‎ước gì Jerry vẫn là luật sư của tôi. 742 00:44:55,444 --> 00:44:56,778 ‎Anh ấy là luật sư cừ. 743 00:44:57,738 --> 00:44:58,739 ‎Nhưng anh… 744 00:45:01,491 --> 00:45:03,034 ‎Cảm ơn anh đã nói vậy. 745 00:45:04,119 --> 00:45:06,621 ‎Không sao. Anh chịu nhiều áp lực mà. 746 00:45:06,705 --> 00:45:10,709 ‎Tin tốt là, tôi nghĩ hôm nay ‎ta đã dấy lên nghi ngờ hợp lý. 747 00:45:11,376 --> 00:45:14,963 ‎Ta cho bồi thẩm đoàn ‎kẻ khác để đổ tội. Ta chỉ cần làm vậy. 748 00:45:15,046 --> 00:45:17,090 ‎Tôi đồng ý. Gần như hoàn toàn. 749 00:45:19,092 --> 00:45:20,427 ‎Ý anh là sao? 750 00:45:21,887 --> 00:45:25,098 ‎Tôi đã bảo là ‎tôi cần thắng phiên tòa dư luận nữa. 751 00:45:25,182 --> 00:45:27,934 ‎Tôi đã bảo ‎không luật sư nào làm được việc đó. 752 00:45:28,018 --> 00:45:30,312 ‎Tất nhiên, chỉ mình tôi làm được. 753 00:45:30,395 --> 00:45:31,855 ‎Thế nên tôi cần lên bục. 754 00:45:33,064 --> 00:45:35,233 ‎Trevor, anh đang nói gì vậy? 755 00:45:35,317 --> 00:45:36,151 ‎Ta đã thắng. 756 00:45:36,234 --> 00:45:38,820 ‎Các nhà đầu tư của anh sẽ có thứ họ muốn. 757 00:45:38,904 --> 00:45:42,240 ‎Phải, nhưng tôi thì không, ‎nếu không tự minh oan được. 758 00:45:42,908 --> 00:45:46,745 ‎Trevor, nghe này, đừng làm vậy, nhé? 759 00:45:46,828 --> 00:45:47,788 ‎Anh ta sẽ… 760 00:45:53,418 --> 00:45:55,170 ‎- Anh đi đâu? ‎- Tôi phải đi. 761 00:45:55,253 --> 00:45:56,713 ‎Đi? Đi đâu? 762 00:45:57,380 --> 00:45:58,799 ‎Mai ta sẽ bàn việc này. 763 00:46:00,133 --> 00:46:01,092 ‎Terrell? 764 00:46:01,176 --> 00:46:03,595 ‎Mickey Haller đây. Tôi cần anh giúp. 765 00:46:11,520 --> 00:46:12,979 ‎- Bạn tôi. ‎- Sao rồi, Terrell? 766 00:46:13,063 --> 00:46:17,359 ‎Đây là người mà tôi vừa kể với anh. ‎Anh ấy sẽ vào hậu đài một lát. 767 00:46:17,442 --> 00:46:18,693 ‎Cái này là cho anh. 768 00:46:20,028 --> 00:46:20,904 ‎Tuyệt. 769 00:46:23,323 --> 00:46:25,283 ‎- Đi nào. ‎- Tôi nợ anh lần này. 770 00:46:25,367 --> 00:46:26,368 ‎Ta hòa nhé. 771 00:46:26,451 --> 00:46:30,247 ‎Tôi nói rồi, Mickey Haller, ‎bất cứ khi nào anh cần, tôi sẽ giúp. 772 00:47:22,215 --> 00:47:23,300 ‎Sao vậy, Izzy? 773 00:47:27,262 --> 00:47:28,972 ‎Cô ấy rủ tôi chơi thuốc. 774 00:47:30,557 --> 00:47:32,726 ‎Tôi đã suýt đồng ý. 775 00:47:37,147 --> 00:47:39,274 ‎Cô vẫn chưa nhúng chân xuống bùn. 776 00:47:40,609 --> 00:47:43,111 ‎Nào, đi thôi. 777 00:48:20,815 --> 00:48:22,776 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 778 00:49:41,604 --> 00:49:46,609 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương