1
00:00:06,049 --> 00:00:09,093
Hối lộ bồi thẩm viên mấy tháng
trước khi chọn bồi thẩm đoàn?
2
00:00:09,177 --> 00:00:11,512
Tôi không biết gì về anh ta.
3
00:00:11,596 --> 00:00:13,556
Chỉ biết anh ta được mua chuộc.
4
00:00:13,639 --> 00:00:17,852
"Bồi thẩm viên số 7 không phải người
như ông nghĩ và không như anh ta nói".
5
00:00:17,935 --> 00:00:20,313
- Không rõ ai gửi.
- Có bắt được anh ta?
6
00:00:20,396 --> 00:00:21,898
Sáng nay anh ta không đến.
7
00:00:21,981 --> 00:00:23,900
Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi.
8
00:00:23,983 --> 00:00:26,903
Nghĩ đến việc đó chưa?
Biết đâu kế tiếp là tôi và anh.
9
00:00:26,986 --> 00:00:29,405
Trevor có dư lượng thuốc súng ở tay.
10
00:00:29,489 --> 00:00:30,698
Tôi có kế hoạch.
11
00:00:30,782 --> 00:00:33,117
Gọi Tony Walsh, mời đến buổi gây quỹ.
12
00:00:33,201 --> 00:00:36,287
Kiểm toán lab tội phạm,
vô tình sao chép vào tài liệu của tôi.
13
00:00:36,370 --> 00:00:39,082
Một phụ nữ, Sonia Patel, bạn cũ của Lara.
14
00:00:39,165 --> 00:00:41,209
- Tôi sẽ tìm cô ấy.
- Để tôi.
15
00:00:41,292 --> 00:00:44,796
Không gì bất thường trên GPS của anh ấy,
trừ một nơi, sòng bạc.
16
00:00:44,879 --> 00:00:46,297
Jerry rất thích cờ bạc?
17
00:00:46,380 --> 00:00:48,299
Đây là băng an ninh
18
00:00:48,382 --> 00:00:51,260
bên ngoài sòng bạc
mà Jerry Vincent hay lui tới.
19
00:00:51,344 --> 00:00:53,888
Gã kia là ai? Anh ta đưa giấy tờ gì thế?
20
00:00:53,971 --> 00:00:56,557
- Tanya giả ngơ…
- Cô ấy sẵn sàng chống lại Soto.
21
00:00:56,641 --> 00:00:58,142
Tốt. Tôi cũng vậy.
22
00:00:58,226 --> 00:00:59,894
Tôi chở anh ta đến một tiệm hoa.
23
00:00:59,977 --> 00:01:01,104
TIỆM HOA NAMAYAN
24
00:01:01,187 --> 00:01:03,189
Ngày hôm sau, bạn tôi mất tích.
25
00:01:03,272 --> 00:01:06,400
Alvin Aquino. Xăm chữ BNG,
đang được tạm tha vì tội mưu sát.
26
00:01:06,484 --> 00:01:08,236
- Đoán hắn làm ở đâu?
- Tiệm Namayan.
27
00:01:08,319 --> 00:01:11,739
Anh đã phải nhận tội
vì nhân chứng chính của ta mất tích.
28
00:01:11,823 --> 00:01:14,283
Tôi cần cô giúp tìm Glory Days lần nữa.
29
00:01:14,367 --> 00:01:16,160
- Mọi việc ổn chứ?
- Bồ cũ của tôi.
30
00:01:16,244 --> 00:01:19,288
Đăng ảnh tiệc tùng
với vài người bọn tôi từng lưu diễn cùng.
31
00:01:19,372 --> 00:01:20,623
Cô ấy lại chơi thuốc.
32
00:01:20,706 --> 00:01:23,626
Jerry có gì đó,
nghĩa là có tồn tại thứ như vậy.
33
00:01:23,709 --> 00:01:27,255
Và nếu anh ấy có thể tìm ra
thì tôi cũng có thể tìm ra.
34
00:01:30,800 --> 00:01:33,719
LOẠT PHIM NETFLIX
35
00:02:02,331 --> 00:02:04,417
Đừng phí thời gian của tôi nhé.
36
00:02:04,500 --> 00:02:05,626
Tôi không làm ca sáng.
37
00:02:05,710 --> 00:02:08,296
Xin lỗi, phiên xử của tôi chưa xong.
38
00:02:08,963 --> 00:02:11,883
Tôi chỉ đi được giờ này,
cô cứ ăn tự nhiên đi.
39
00:02:13,801 --> 00:02:15,011
Thấy Glory Days rồi.
40
00:02:15,970 --> 00:02:16,804
Bằng cách nào?
41
00:02:17,763 --> 00:02:19,473
Tôi có tai mắt khắp nơi.
42
00:02:20,600 --> 00:02:22,268
Tôi quen bắc cầu một cô
43
00:02:22,351 --> 00:02:25,396
điều hành các hoạt động
của dịch vụ Gái Hạng Sang.
44
00:02:26,147 --> 00:02:28,482
Anh hỏi tôi sẽ làm gì nếu phải ẩn thân?
45
00:02:28,566 --> 00:02:29,567
Tôi sẽ làm việc đó.
46
00:02:30,359 --> 00:02:32,612
Glory đang làm việc đó. Ngoài Vegas.
47
00:02:32,695 --> 00:02:34,030
Cô có địa chỉ không?
48
00:02:34,113 --> 00:02:36,032
Không. Không có cả số điện thoại
49
00:02:36,115 --> 00:02:39,160
nhưng tôi biết được
cô ấy về LA khá thường xuyên,
50
00:02:39,243 --> 00:02:40,494
gặp vài khách quen.
51
00:02:43,289 --> 00:02:44,457
Và?
52
00:03:06,562 --> 00:03:09,232
Đây là một trong
các khách sộp nhất của cô ấy.
53
00:03:09,941 --> 00:03:12,526
Anh ta gọi là cô ấy về LA.
54
00:03:16,322 --> 00:03:18,532
- Cảm ơn.
- Không có gì.
55
00:03:19,116 --> 00:03:22,078
Nếu xong rồi thì tôi về ngủ đây.
56
00:03:26,249 --> 00:03:29,502
Này Cherry, bảo trọng nhé?
57
00:03:30,086 --> 00:03:30,962
Luôn như vậy.
58
00:03:34,131 --> 00:03:35,883
RAJ - ECCO Ở BEVERLY
59
00:03:46,811 --> 00:03:48,020
Giờ sang phải đi.
60
00:03:48,938 --> 00:03:49,981
Không, quá rồi.
61
00:03:50,815 --> 00:03:51,774
Sang trái đi.
62
00:03:52,817 --> 00:03:53,651
Trái.
63
00:03:54,652 --> 00:03:56,570
Ai cũng có ý kiến à?
64
00:03:56,654 --> 00:03:57,488
Phải.
65
00:03:59,073 --> 00:04:00,074
Mày thông minh quá.
66
00:04:04,036 --> 00:04:04,870
Vâng?
67
00:04:04,954 --> 00:04:07,915
Nửa tiếng nữa gặp tôi ở tòa nhé?
Có cái này cho anh.
68
00:04:07,999 --> 00:04:10,334
Được. Anh sẵn sàng cho hôm nay chưa?
69
00:04:10,418 --> 00:04:14,213
Tôi đã nhận báo cáo Tony Walsh đưa.
Lý giải được dư lượng thuốc súng.
70
00:04:14,297 --> 00:04:15,339
Ngoài ra…
71
00:04:16,215 --> 00:04:18,592
Có thêm thông tin
về gã ở sòng bạc với Jerry?
72
00:04:18,676 --> 00:04:19,760
Chưa.
73
00:04:19,844 --> 00:04:22,179
Và Sở Cảnh sát LA cũng bế tắc rồi
74
00:04:22,263 --> 00:04:24,181
nhưng phải có ý nghĩa gì đó chứ?
75
00:04:24,724 --> 00:04:28,185
Tôi không biết.
Không còn thời gian đuổi hình bắt bóng.
76
00:04:29,895 --> 00:04:30,730
Chúc may mắn.
77
00:04:32,606 --> 00:04:34,233
Bên nguyên sẵn sàng chưa?
78
00:04:35,109 --> 00:04:36,569
Bên nguyên mời Sonia Patel.
79
00:04:38,279 --> 00:04:41,032
- Chuyện gì vậy?
- Không có gì bất ngờ.
80
00:04:41,115 --> 00:04:42,867
Phản đối. Hội ý được không ạ?
81
00:04:46,454 --> 00:04:47,538
THẨM PHÁN JAMES P. STANTON
82
00:04:47,621 --> 00:04:49,040
Chuyện gì thế, Luật sư?
83
00:04:49,123 --> 00:04:52,251
Nhân chứng này
không có trong danh sách của công tố.
84
00:04:52,335 --> 00:04:53,961
Luật sư cũng biết là
85
00:04:54,045 --> 00:04:56,922
nhân chứng vừa được biết đến
qua một bài báo.
86
00:04:57,006 --> 00:05:00,509
Anh Haller gặp cô ấy trước tôi.
Không thể nói là bất ngờ.
87
00:05:00,593 --> 00:05:03,804
Nên tôi biết nhân chứng này
không có thông tin về vụ án mạng.
88
00:05:03,888 --> 00:05:05,097
Cô ấy chứng kiến
89
00:05:05,181 --> 00:05:07,058
mối quan hệ của bị cáo và vợ.
90
00:05:07,141 --> 00:05:08,184
Mười năm trước.
91
00:05:08,768 --> 00:05:11,312
Nếu thích anh cứ việc đối chất.
92
00:05:12,396 --> 00:05:14,523
Anh có thể phản đối tất cả, Haller.
93
00:05:14,607 --> 00:05:16,984
Nếu nhân chứng không có giá trị làm chứng,
94
00:05:17,068 --> 00:05:19,820
tôi sẽ bỏ lời khai
và bảo bồi thẩm đoàn bỏ qua.
95
00:05:21,030 --> 00:05:22,031
Mời nhân chứng đi.
96
00:05:23,741 --> 00:05:24,658
Cô Patel,
97
00:05:25,493 --> 00:05:28,662
cô quan hệ thế nào
với bị cáo và vợ quá cố của anh ta?
98
00:05:28,746 --> 00:05:32,375
Lara và tôi là bạn bè.
Chúng tôi cùng làm ở Chaos Games.
99
00:05:33,167 --> 00:05:35,294
Lúc đó cô ấy và Trevor hẹn hò rồi.
100
00:05:35,378 --> 00:05:37,463
Ba người có đi chơi chung không?
101
00:05:37,546 --> 00:05:39,006
Một chút.
102
00:05:39,090 --> 00:05:41,300
Tôi làm người thừa một thời gian.
103
00:05:41,884 --> 00:05:43,010
Rồi sao nữa?
104
00:05:43,594 --> 00:05:46,972
Cuối cùng, Trevor tách tôi ra.
105
00:05:47,723 --> 00:05:51,227
Anh ấy tách mọi người
khỏi Lara, từng người một.
106
00:05:51,310 --> 00:05:53,312
- Phản đối, thưa Tòa.
- Chấp nhận.
107
00:05:53,396 --> 00:05:54,688
Đây là nhân chứng thực tế.
108
00:05:54,772 --> 00:05:57,149
Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua ý kiến của cô ấy.
109
00:06:02,029 --> 00:06:03,155
Cô Patel,
110
00:06:03,239 --> 00:06:06,826
Lara Elliott có tâm sự với cô
về mối quan hệ với chồng không?
111
00:06:06,909 --> 00:06:09,870
Có. Hơn một lần cô ấy bảo tôi
là cô ấy cảm thấy…
112
00:06:12,748 --> 00:06:14,375
Anh ta tước đoạt đời cô ấy.
113
00:06:15,918 --> 00:06:16,752
Như thế nào?
114
00:06:17,670 --> 00:06:20,005
Lara là lập trình viên
giỏi nhất tôi từng biết.
115
00:06:20,589 --> 00:06:24,343
Cô ấy xử lý được những vấn đề
không ai trong chúng tôi làm được.
116
00:06:25,428 --> 00:06:27,138
Lẽ ra cô ấy phải tỏa sáng.
117
00:06:28,639 --> 00:06:33,477
Thay vào đó, Trevor nhốt cô ấy
trong cái bóng của anh ta.
118
00:06:33,561 --> 00:06:34,395
Phản đối.
119
00:06:34,478 --> 00:06:35,855
Chấp nhận.
120
00:06:35,938 --> 00:06:38,023
Chỉ nói về quan sát trực tiếp thôi.
121
00:06:41,485 --> 00:06:45,448
Cô đã chứng kiến anh Elliott
cô lập vợ mình cụ thể thế nào?
122
00:06:45,531 --> 00:06:49,743
Ví dụ, anh ta động viên vợ nghỉ việc
để thành lập Parallax với anh ấy.
123
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Công bằng mà nói,
124
00:06:51,162 --> 00:06:53,414
Parallax đã rất thành công mà?
125
00:06:53,497 --> 00:06:57,835
Phải, nhưng Parallax
hoàn toàn thuộc về Trevor.
126
00:06:57,918 --> 00:07:00,504
Có thể Lara hưởng tiền
nhưng Parallax là của Trevor.
127
00:07:00,588 --> 00:07:01,422
Tôi hiểu.
128
00:07:02,131 --> 00:07:04,425
Việc này ảnh hưởng
đến quan hệ của cô với Lara?
129
00:07:04,508 --> 00:07:05,676
Chắc chắn rồi.
130
00:07:06,677 --> 00:07:09,305
Chúng tôi chơi chung một nhóm bạn.
131
00:07:09,388 --> 00:07:12,016
Đột nhiên,
chúng tôi mất liên lạc với cô ấy.
132
00:07:13,476 --> 00:07:15,227
Lần cuối cô ấy gọi cho cô là?
133
00:07:15,311 --> 00:07:17,563
Một vài ngày trước khi cô ấy chết.
134
00:07:19,106 --> 00:07:19,982
Cô ấy…
135
00:07:22,276 --> 00:07:24,153
Cô ấy gọi rủ tôi đi ăn trưa.
136
00:07:25,404 --> 00:07:28,741
Tôi ngạc nhiên, nhiều năm nay
tôi không nói chuyện với cô ấy.
137
00:07:30,618 --> 00:07:33,370
Chúng tôi hẹn gặp nhau
vào hôm sau ngày xảy ra án mạng.
138
00:07:38,792 --> 00:07:39,627
Cô Patel,
139
00:07:40,920 --> 00:07:43,631
cô biết tại sao
Lara Elliott gọi cho cô không?
140
00:07:44,465 --> 00:07:45,299
Không.
141
00:07:46,425 --> 00:07:49,845
Cô ấy chỉ nói
là có chuyện cần nói trực tiếp với tôi.
142
00:07:50,554 --> 00:07:54,475
Cô ấy muốn gặp sớm hơn
nhưng tôi có một dự án phải hoàn thành.
143
00:07:55,768 --> 00:07:57,561
Kể từ đó tôi luôn day dứt.
144
00:08:02,733 --> 00:08:03,817
Không hỏi gì nữa.
145
00:08:04,944 --> 00:08:05,986
Anh lo được chứ?
146
00:08:06,070 --> 00:08:08,572
Bỏ tay ra đi. Bồi thẩm đoàn đang nhìn kìa.
147
00:08:11,534 --> 00:08:14,161
Lần cuối cô nói chuyện
với thân chủ tôi là bao giờ?
148
00:08:14,912 --> 00:08:17,414
Tôi không biết. Mấy năm trước rồi.
149
00:08:18,040 --> 00:08:20,626
Lần cuối cô liên lạc
với anh ấy là bao giờ?
150
00:08:20,709 --> 00:08:23,295
Tôi không hiểu.
151
00:08:23,379 --> 00:08:26,882
Chẳng phải cô đã gửi email cho anh Elliott
152
00:08:26,966 --> 00:08:28,926
ngay sau khi Lara gọi cho cô ư?
153
00:08:29,009 --> 00:08:30,594
Phải, nhưng anh ấy không hồi âm.
154
00:08:30,678 --> 00:08:34,098
Trong email đó,
chẳng phải cô mời anh ấy đi ăn trưa sao?
155
00:08:34,682 --> 00:08:38,519
Tiện thì rủ. Tôi nghĩ biết đâu
chúng tôi xí xóa được chuyện cũ.
156
00:08:38,602 --> 00:08:41,272
Chẳng phải cô đã gửi email cho anh Elliott
157
00:08:41,355 --> 00:08:43,566
hơn 20 lần trong năm năm qua ư?
158
00:08:43,649 --> 00:08:46,026
Các email mà anh ấy hiếm khi hồi âm?
159
00:08:46,110 --> 00:08:48,904
Chắc là vậy. Giữ quan hệ mà.
160
00:08:48,988 --> 00:08:52,700
Dù cô cảm thấy anh Elliott
đang thao túng cuộc sống của Lara,
161
00:08:53,450 --> 00:08:56,453
cô vẫn cố dùng quan hệ của mình để vụ lợi?
162
00:08:56,537 --> 00:08:57,454
Phản đối.
163
00:08:57,538 --> 00:08:58,372
Tôi sẽ nói lại.
164
00:08:58,455 --> 00:09:01,000
Cô mong Trevor giúp cô trong sự nghiệp?
165
00:09:01,083 --> 00:09:02,710
- Không.
- Không ư?
166
00:09:02,793 --> 00:09:05,588
Cô được thăng chức
ở Chaos Games bao lâu rồi?
167
00:09:05,671 --> 00:09:06,922
Không liên quan, thưa Tòa.
168
00:09:07,006 --> 00:09:08,716
Cho thấy động cơ của cô ta
169
00:09:08,799 --> 00:09:11,510
liên lạc và làm chứng
chống lại thân chủ của tôi.
170
00:09:12,970 --> 00:09:13,804
Bác bỏ.
171
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Vậy là?
172
00:09:17,891 --> 00:09:20,436
Chắc là vài năm rồi.
173
00:09:20,519 --> 00:09:22,479
Chính xác là sáu năm.
174
00:09:22,563 --> 00:09:27,526
Cô đã mong Trevor sẽ cho cô
một khởi đầu mới ở Parallax, phải không?
175
00:09:27,610 --> 00:09:28,819
Không phải như vậy.
176
00:09:28,902 --> 00:09:32,239
Ai mà chẳng luôn
tìm kiếm cơ hội tiếp theo, nhưng tôi…
177
00:09:32,323 --> 00:09:34,575
Trevor chưa bao giờ cho cô cơ hội đó?
178
00:09:35,659 --> 00:09:37,661
Không phải một công việc. Không.
179
00:09:39,705 --> 00:09:42,833
Chắc cô phải bực anh ấy lắm.
180
00:09:42,916 --> 00:09:44,960
- Phản đối.
- Không hỏi gì thêm.
181
00:09:55,888 --> 00:09:59,183
Chúng tôi biết họ sẽ bác bỏ.
Chúng tôi chỉ đang tìm cách đối phó.
182
00:09:59,266 --> 00:10:01,310
Không có nhân chứng, Soto tự do.
183
00:10:01,393 --> 00:10:04,480
Chúng tôi đã xác định
kẻ bắn chết nhân chứng của tôi.
184
00:10:04,563 --> 00:10:07,733
Chỉ cần lịch sử điện thoại của hắn.
Có thể dẫn đến Soto.
185
00:10:07,816 --> 00:10:11,487
Cô hết thời gian rồi.
Nói thật, cô lún quá sâu vào vụ này.
186
00:10:13,405 --> 00:10:15,991
Anh ấy có con gái nhỏ, Janelle.
187
00:10:16,075 --> 00:10:19,328
Cô bé mất bố
vì tôi đã ép anh ấy làm chứng.
188
00:10:19,411 --> 00:10:22,498
Cô làm việc phải làm,
chuyện không thành. Đời là vậy.
189
00:10:22,581 --> 00:10:24,708
Sự chú ý tiêu cực sẽ kèm tổn thất…
190
00:10:24,792 --> 00:10:26,585
Khoan đã. Vậy là vì báo chí ư?
191
00:10:27,419 --> 00:10:29,797
Vì sự tồn vong của văn phòng này.
192
00:10:29,880 --> 00:10:33,884
Ngạn ngữ có câu: "Trước khi
giúp ích được gì thì phải được bầu đã".
193
00:10:35,344 --> 00:10:39,640
Dù cô có gì rồi, hãy xác định
chắc chắn trong tuần này, nếu không…
194
00:10:46,438 --> 00:10:47,272
Sao rồi?
195
00:10:47,356 --> 00:10:50,984
Hết tuần. Sẽ mất cả tháng để gửi trát
cho nhà mạng điện thoại của Alvin.
196
00:10:51,068 --> 00:10:53,153
Hắn được ân xá, xin lệnh bắt dễ mà.
197
00:10:53,237 --> 00:10:55,739
Dùng lệnh bắt thì sẽ đánh động Soto.
198
00:10:55,823 --> 00:11:00,494
Có lẽ có cách để lấy điện thoại của hắn
mà không đánh động ai.
199
00:11:00,577 --> 00:11:01,537
Ví dụ?
200
00:11:02,454 --> 00:11:03,288
Cho tôi một ngày.
201
00:11:04,998 --> 00:11:07,126
CÔNG TỐ VIÊN MARGARET MCPHERSON
202
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Tôi là Eric Loomis.
203
00:11:08,919 --> 00:11:12,089
Chuyên viên pháp chứng
ở phòng lab tội phạm Hạt LA.
204
00:11:12,673 --> 00:11:15,300
Anh được yêu cầu
làm gì trong cuộc điều tra?
205
00:11:15,384 --> 00:11:17,886
Tôi được yêu cầu
xét nghiệm dư lượng thuốc súng,
206
00:11:17,970 --> 00:11:20,431
hay còn gọi là GSR, trên người bị cáo.
207
00:11:20,514 --> 00:11:22,266
Kết luận của anh là gì?
208
00:11:22,349 --> 00:11:26,019
Là anh Elliott đã có
một lượng lớn GSR trên tay và quần áo.
209
00:11:26,729 --> 00:11:27,604
Tôi hiểu.
210
00:11:28,272 --> 00:11:31,734
Anh Loomis, từng có
kết quả dương tính giả với GSR chưa?
211
00:11:32,317 --> 00:11:35,195
Có thể có, thường là do chuyển dịch.
212
00:11:35,279 --> 00:11:36,989
- Chuyển dịch?
- Vâng.
213
00:11:37,072 --> 00:11:39,658
Ví dụ, anh đang ở đồn cảnh sát.
214
00:11:39,742 --> 00:11:42,327
Có thể có lượng nhỏ GSR
trong phòng thẩm vấn
215
00:11:42,411 --> 00:11:45,831
nếu thanh tra đã ở trong phạm vi nổ súng,
nhưng lượng đó rất nhỏ.
216
00:11:46,415 --> 00:11:47,875
Không phải như thế này.
217
00:11:47,958 --> 00:11:52,045
Tay và quần áo của anh Elliott ám đầy GSR.
218
00:11:52,713 --> 00:11:55,758
Với lượng GSR
các anh tìm thấy trên người bị cáo,
219
00:11:55,841 --> 00:11:59,887
anh có thể bác bỏ
khả năng đây là dương tính giả.
220
00:12:00,596 --> 00:12:01,430
Đúng vậy.
221
00:12:36,673 --> 00:12:38,467
Đây là đồ của Gervasoni ạ.
222
00:12:40,719 --> 00:12:44,515
Tôi phải thừa nhận là
tôi thích hàng của Maxalto hơn.
223
00:12:45,641 --> 00:12:47,059
Đồ gỗ cao cấp.
224
00:12:47,142 --> 00:12:49,311
Tôi có thể giúp gì cho anh không?
225
00:12:49,394 --> 00:12:50,229
Có thể.
226
00:12:50,979 --> 00:12:54,650
Cái tên Glory Days nghe quen không?
227
00:12:55,901 --> 00:12:56,819
Gì cơ?
228
00:12:57,528 --> 00:12:58,612
Cô ta…
229
00:12:59,863 --> 00:13:01,281
Nói sao cho tế nhị nhỉ?
230
00:13:01,990 --> 00:13:04,743
…làm cái nghề lâu đời nhất quả đất.
231
00:13:04,827 --> 00:13:09,373
- Tôi không phán xét gì đâu nhé.
- Tôi không biết anh đang nói về điều gì.
232
00:13:09,456 --> 00:13:12,417
- Nhưng tôi phải mời anh đi cho.
- Không sao, Raj.
233
00:13:13,710 --> 00:13:17,422
Tôi sẽ đến thẳng nhà anh,
xem vợ anh có biết gì không,
234
00:13:17,506 --> 00:13:20,467
hay mẹ vợ anh.
Bà ấy sống cùng hai người nhỉ?
235
00:13:21,260 --> 00:13:23,679
Sẽ sáng tỏ thôi.
236
00:13:39,236 --> 00:13:42,072
Ba, hai, một.
237
00:13:42,155 --> 00:13:45,367
Được rồi. Anh muốn gì? Tiền à?
238
00:13:45,450 --> 00:13:46,743
Bình tĩnh nào, Raj.
239
00:13:47,661 --> 00:13:51,748
Anh cứ tiếp tục chém thêm 1%.
Tôi chỉ cần anh giúp chút xíu.
240
00:13:51,832 --> 00:13:53,542
- Giúp việc gì?
- Hẹn hò.
241
00:13:54,209 --> 00:13:56,420
Mang Glory Days về đây,
242
00:13:56,503 --> 00:14:01,174
và bí mật nhỏ của anh
sẽ chỉ có anh, tôi và đồ Gervasoni biết.
243
00:14:05,137 --> 00:14:07,639
Trong thời gian
làm ở phòng lab tội phạm Hạt,
244
00:14:07,723 --> 00:14:10,142
anh đã làm bao nhiêu vụ án rồi?
245
00:14:10,767 --> 00:14:11,810
Hàng trăm vụ.
246
00:14:12,352 --> 00:14:15,647
Một trong các vụ đó
là Người dân kiện Oswaldo Ruiz?
247
00:14:18,942 --> 00:14:21,820
- Phải, nhưng…
- Phản đối. Liên quan gì?
248
00:14:21,904 --> 00:14:24,656
Liên quan đến năng lực của nhân chứng.
249
00:14:24,740 --> 00:14:25,782
Bác bỏ.
250
00:14:26,867 --> 00:14:30,078
Anh Loomis, chẳng phải
thẩm phán trong vụ Ruiz
251
00:14:30,162 --> 00:14:31,788
vứt toàn bộ báo cáo của anh đi ư?
252
00:14:31,872 --> 00:14:35,250
Chỉ là một vụ án.
Tôi nói rồi, tôi đã làm hàng trăm vụ.
253
00:14:35,334 --> 00:14:38,003
Tôi muốn trình tang vật A của bên bị.
254
00:14:42,633 --> 00:14:44,051
Hội ý được không ạ?
255
00:14:47,638 --> 00:14:50,182
Bên nguyên chưa nhận được tài liệu này.
256
00:14:50,265 --> 00:14:53,852
Chứng cứ mới phát hiện, thưa Tòa.
Người tố giác ẩn danh.
257
00:14:53,936 --> 00:14:56,939
Ẩn danh? Đùa à?
Không có chuỗi hành trình chứng cứ.
258
00:14:57,022 --> 00:14:58,941
Sao ta biết được nó hợp pháp?
259
00:14:59,858 --> 00:15:02,569
Tôi không biết,
để tôi bảo nhân chứng xác minh.
260
00:15:02,653 --> 00:15:03,654
Thôi nào.
261
00:15:03,737 --> 00:15:06,114
Hai anh đều dùng chiêu trò với tài liệu.
262
00:15:06,823 --> 00:15:08,283
Tôi không bỏ qua mãi đâu
263
00:15:08,367 --> 00:15:10,869
nhưng anh Haller có thể
cho nhân chứng xem tang vật.
264
00:15:10,953 --> 00:15:12,079
Cảm ơn Quý tòa.
265
00:15:12,162 --> 00:15:15,290
Đây có phải là
bản sao báo cáo của anh trong vụ Ruiz?
266
00:15:16,458 --> 00:15:19,044
Báo cáo bị tòa vứt đi ấy?
267
00:15:19,127 --> 00:15:21,421
- Phải.
- Sao nó lại bị vứt đi?
268
00:15:21,505 --> 00:15:24,007
Bị cáo có dư lượng thuốc súng ở bàn tay
269
00:15:24,091 --> 00:15:27,135
nhưng tôi đã không tính đến
việc anh ấy có thể phơi nhiễm
270
00:15:27,219 --> 00:15:29,221
vì anh ấy là kỹ sư công nghiệp.
271
00:15:29,304 --> 00:15:32,808
Vậy là ngay trước vụ này,
anh nộp báo cáo vô cùng thiếu sót,
272
00:15:32,891 --> 00:15:34,059
nó bị vứt đi
273
00:15:34,142 --> 00:15:37,270
và giờ anh muốn bồi thẩm đoàn
chấp nhận ý kiến chuyên gia của anh?
274
00:15:38,563 --> 00:15:40,565
Đó không chỉ là ý kiến của tôi.
275
00:15:43,568 --> 00:15:44,653
Gì cơ?
276
00:15:45,237 --> 00:15:47,072
Thật bẽ mặt về chuyên môn,
277
00:15:47,781 --> 00:15:50,909
nhưng cấp trên của tôi, Tiến sĩ Tan,
278
00:15:50,993 --> 00:15:53,954
đã kiểm tra lại
tất cả công việc của tôi từ vụ Ruiz.
279
00:15:54,037 --> 00:15:56,748
Nên có chữ ký nháy của cô ấy
dưới báo cáo của tôi.
280
00:15:58,458 --> 00:15:59,292
Ký nháy ư?
281
00:16:07,592 --> 00:16:09,344
- Xin phép hội ý ạ?
- Gì đây?
282
00:16:12,472 --> 00:16:15,475
Bản sao báo cáo tôi nhận được
không có chữ ký nháy.
283
00:16:17,269 --> 00:16:20,772
CHUYÊN VIÊN PHÂN TÍCH: ERIC LOOMIS
284
00:16:22,607 --> 00:16:25,360
Đúng. Không có chữ ký nháy
ở bản của bên bị.
285
00:16:27,362 --> 00:16:30,991
Chỉ là lỗi photo thôi mà.
Nhìn phần bị cắt bên dưới đi.
286
00:16:31,074 --> 00:16:33,618
Có phần trên của chữ ký nháy đấy.
287
00:16:33,702 --> 00:16:38,582
Xin lỗi, công tố viên chúng tôi không có
nguồn lực dồi dào như luật sư biện hộ.
288
00:16:38,665 --> 00:16:42,294
Anh đứng đây với tư cách cán bộ tòa,
có phải đây là sơ suất?
289
00:16:42,377 --> 00:16:45,839
Chắc chắn rồi, thưa Tòa.
Tôi không biết về vụ Ruiz,
290
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
nên đâu có lý do
để che chữ ký nháy của người giám sát.
291
00:16:50,844 --> 00:16:53,764
Tôi xin lỗi tòa và anh Haller.
292
00:16:54,347 --> 00:16:56,183
Thưa Tòa, bồi thẩm đoàn…
293
00:16:56,266 --> 00:16:59,478
Anh Haller, nếu anh chấp nhận
đề nghị hoãn của tòa,
294
00:16:59,561 --> 00:17:02,689
có lẽ anh đã có thời gian
kiểm tra kỹ tài liệu này.
295
00:17:03,273 --> 00:17:04,649
Chứng cứ vẫn có hiệu lực.
296
00:17:05,233 --> 00:17:07,986
Còn câu hỏi nào
cho nhân chứng này thì xin mời.
297
00:17:08,070 --> 00:17:11,406
Nếu không, gần 4:30 rồi.
298
00:17:24,753 --> 00:17:26,338
"Không có gì bất ngờ".
299
00:17:26,421 --> 00:17:27,631
Anh biết trước chuyện đó?
300
00:17:27,714 --> 00:17:29,341
Tôi đã bảo là cần hoãn tòa.
301
00:17:29,424 --> 00:17:31,718
Anh thừa biết lý do không thể hoãn.
302
00:17:31,802 --> 00:17:33,637
Tính mạng của tôi, và của anh.
303
00:17:33,720 --> 00:17:36,640
Báo cáo dư lượng thuốc súng
là chứng cứ đanh thép nhất,
304
00:17:36,723 --> 00:17:38,183
anh vẫn không giải thích được.
305
00:17:38,266 --> 00:17:39,893
Tôi không biết.
306
00:17:39,976 --> 00:17:42,646
Tôi cúi xuống để chạm vào xác vợ mình
307
00:17:42,729 --> 00:17:45,315
để xem liệu cô ấy có còn sống.
308
00:17:45,398 --> 00:17:47,275
Có thể vì thế tay tôi bị ám thuốc súng.
309
00:17:47,359 --> 00:17:49,194
Anh ta nói là tay anh đầy thuốc súng.
310
00:17:49,277 --> 00:17:51,238
Không phải là do nổ súng, Mickey.
311
00:17:51,321 --> 00:17:53,740
Ta đã thắng và anh làm hỏng bét.
312
00:17:53,824 --> 00:17:54,783
Không phải tại tôi.
313
00:17:54,866 --> 00:17:56,409
Dẹp đi. Tất nhiên là tại anh.
314
00:17:56,493 --> 00:17:57,619
Xem ta ra sao đi.
315
00:17:57,702 --> 00:18:01,331
Ước gì Jerry vẫn là luật sư của tôi
vì ít nhất anh ấy có kế hoạch.
316
00:18:12,342 --> 00:18:14,803
TÔITHẮNGKIỆN
317
00:18:15,846 --> 00:18:16,805
Về nhà à?
318
00:18:17,889 --> 00:18:19,015
Văn phòng.
319
00:18:19,099 --> 00:18:22,060
Cô có thể để xe đấy rồi về.
Đêm nay sẽ dài đây.
320
00:18:22,144 --> 00:18:23,145
Rõ rồi.
321
00:18:28,984 --> 00:18:31,027
Tối qua cô đã không đi gặp nhóm.
322
00:18:33,029 --> 00:18:33,864
Anh đi à?
323
00:18:39,161 --> 00:18:41,872
Bồ cũ của tôi diễn ở đây.
Chúng tôi đi ăn tối.
324
00:18:41,955 --> 00:18:43,206
Thế à? Vui không?
325
00:18:44,624 --> 00:18:45,667
Tuyệt lắm.
326
00:18:46,626 --> 00:18:47,460
Rất tệ.
327
00:18:49,796 --> 00:18:50,964
Đôi khi cả hai cùng lúc.
328
00:18:53,967 --> 00:18:57,345
Nhưng thú thực, vẫn khá hơn tôi tưởng.
329
00:18:58,680 --> 00:19:01,099
Vậy thì tốt, nhỉ?
330
00:19:03,643 --> 00:19:04,477
Ừ.
331
00:19:15,238 --> 00:19:16,656
ELI WYMS - V/V: PHÁN QUYẾT VỤ ÁN
THỎA THUẬN NHẬN TỘI
332
00:19:22,120 --> 00:19:25,665
Được rồi, thầy Geary,
tối nay vậy là đủ rồi.
333
00:19:27,042 --> 00:19:28,001
Hừm.
334
00:19:28,084 --> 00:19:28,919
"Hừm" là sao?
335
00:19:29,794 --> 00:19:32,505
Mickey nói anh ấy
lại làm việc cho hội Road Saints
336
00:19:32,589 --> 00:19:33,798
mà đâu thấy tiền tạm ứng.
337
00:19:33,882 --> 00:19:36,384
- Anh đang kiểm tra sổ sách à?
- Anh tò mò.
338
00:19:36,468 --> 00:19:37,677
LƯU HỒ SƠ TIỀN TẠM ỨNG CỦA THÂN CHỦ
339
00:19:37,761 --> 00:19:40,138
Mickey luôn nhận tiền tạm ứng mà.
340
00:19:40,222 --> 00:19:43,058
Biết đâu họ trả tiền mặt và chưa nhập vào.
341
00:19:43,141 --> 00:19:45,685
Ừ. Có thể.
342
00:19:45,769 --> 00:19:46,895
Cisco…
343
00:19:51,900 --> 00:19:52,859
Gì thế?
344
00:19:53,526 --> 00:19:54,444
- Không.
- Không.
345
00:19:58,031 --> 00:20:01,952
Đừng làm anh ấy bận tâm về việc này
đến khi xong vụ Elliott, nhé?
346
00:20:13,463 --> 00:20:14,297
Này.
347
00:20:16,049 --> 00:20:17,133
Bọn em về đây.
348
00:20:18,260 --> 00:20:19,511
Trừ phi anh cần gì.
349
00:20:21,179 --> 00:20:23,598
Em để thức ăn cho anh trong tủ lạnh.
350
00:20:23,682 --> 00:20:25,308
Sa lát diêm mạch củ dền.
351
00:20:26,059 --> 00:20:27,852
Tốt cho não, anh ăn nhiều thịt quá.
352
00:20:28,561 --> 00:20:29,437
Nhiều thịt à?
353
00:20:31,731 --> 00:20:33,400
Anh đang bỏ lỡ gì đó, Lorna.
354
00:20:34,526 --> 00:20:37,529
Anh đã bỏ lỡ gì đó từ khi nhận vụ này.
355
00:20:37,612 --> 00:20:38,905
Giờ không còn thời gian.
356
00:20:40,865 --> 00:20:42,033
Eli Wyms.
357
00:20:42,117 --> 00:20:43,201
Anh ta thì sao?
358
00:20:43,285 --> 00:20:45,662
Gã nã súng vào một toán cảnh sát.
359
00:20:45,745 --> 00:20:49,624
Và anh đã giúp anh ta
thỏa thuận nhận tội xả súng bất hợp pháp.
360
00:20:49,708 --> 00:20:51,501
Thế là quá tốt.
361
00:20:51,584 --> 00:20:53,086
Ý em là sao, Lorna?
362
00:20:54,170 --> 00:20:55,130
Ý em là
363
00:20:56,214 --> 00:20:58,967
anh là Mickey Haller cơ mà.
364
00:21:01,594 --> 00:21:02,429
Anh làm được.
365
00:21:04,180 --> 00:21:05,098
Nhé?
366
00:22:17,545 --> 00:22:18,922
Tôi nghĩ bén hơn khi đi xe.
367
00:22:19,506 --> 00:22:20,715
Anh đã nói vậy.
368
00:22:20,799 --> 00:22:24,844
Một điều về công việc này là ta không thể
chỉ xem xét việc gì đó một lần.
369
00:22:24,928 --> 00:22:29,265
Phải liên tục xem xét
đến khi hiểu hết mọi điều tiềm ẩn sau nó.
370
00:22:29,933 --> 00:22:32,644
Sự chuyển động giúp tôi làm vậy.
Không hiểu sao.
371
00:22:32,727 --> 00:22:35,688
Phải liên tục cố gắng
mới thấy những thứ ngay trước mắt ta.
372
00:22:35,772 --> 00:22:37,148
George Orwell nói à?
373
00:22:37,857 --> 00:22:38,900
Bà tôi nói.
374
00:22:39,901 --> 00:22:41,569
Nhưng giờ anh nhắc đến…
375
00:22:48,868 --> 00:22:51,621
KHÔNGCÓTỘI
376
00:23:02,465 --> 00:23:08,263
SÒNG BẠC ĐỀN ATHENA
377
00:24:01,065 --> 00:24:05,320
SỞ CẢNH SÁT HẠT LA
XƯỞNG BẢO DƯỠNG PHƯƠNG TIỆN
378
00:24:36,434 --> 00:24:40,271
Một thân chủ của tôi là kẻ trộm.
Không phải kẻ trộm thường.
379
00:24:40,355 --> 00:24:43,441
Cô ấy phá két.
Cô ấy thường kể với tôi về việc đó.
380
00:24:43,525 --> 00:24:46,444
Cảm giác giục giã
khi cô ấy tìm ra chữ số cuối
381
00:24:46,528 --> 00:24:48,029
và bánh xe bắt đầu xoay.
382
00:24:48,821 --> 00:24:51,533
Tìm ra thứ bên trong két là thứ yếu.
383
00:24:51,616 --> 00:24:53,785
Vì công việc đó không chỉ vì tiền.
384
00:24:54,827 --> 00:24:58,873
Mà là về khoảnh khắc ma thuật
khi lẫy khóa sập vào rãnh.
385
00:25:00,416 --> 00:25:02,001
Tôi chưa từng phá két.
386
00:25:03,002 --> 00:25:04,796
Nhưng tôi hiểu rõ khoảnh khắc đó.
387
00:25:08,591 --> 00:25:10,301
Tìm ra viên đạn ma thuật rồi.
388
00:25:10,385 --> 00:25:14,138
Tôi hiểu hết rồi.
Tôi cần hai người giúp tôi bắn nó.
389
00:25:14,722 --> 00:25:15,557
Anh đã ngủ ở đây?
390
00:25:15,640 --> 00:25:18,059
Bỏ qua đi. Chuyên gia đạn đạo tên gì nhỉ?
391
00:25:18,142 --> 00:25:20,228
Arslanian. Tôi đã gửi hồ sơ cho cô ấy.
392
00:25:20,311 --> 00:25:22,814
Nhưng cô ấy không thể nói gì
chống lại vụ án bang.
393
00:25:22,897 --> 00:25:25,316
Đừng lo. Gọi cô ấy lên tòa. Để tôi lo.
394
00:25:25,400 --> 00:25:28,486
Nhớ người trong video?
Tôi biết là ai. Gọi cả anh ta nữa.
395
00:25:28,570 --> 00:25:30,196
Được rồi, đi nào.
396
00:25:30,822 --> 00:25:31,781
Tốt. Đi thôi.
397
00:25:34,534 --> 00:25:36,619
Anh Muniz, anh làm nghề gì?
398
00:25:36,703 --> 00:25:38,371
Tôi quay video tự do.
399
00:25:38,454 --> 00:25:39,622
Quay video gì?
400
00:25:41,040 --> 00:25:44,085
Tôi theo dõi bộ đàm cảnh sát
về các vụ phạm tội đình đám.
401
00:25:44,168 --> 00:25:47,463
Rồi tôi đi quay hiện trường vụ án
và bán cho báo chí.
402
00:25:47,547 --> 00:25:50,258
Anh có quay video nào
liên quan đến Trevor Elliott?
403
00:25:51,009 --> 00:25:51,843
Có.
404
00:25:51,926 --> 00:25:54,178
Bên bị muốn trình tang vật B.
405
00:25:56,556 --> 00:25:58,683
Tôi đã quay hơn một tiếng.
406
00:25:58,766 --> 00:26:01,561
Nhưng chỉ là cảnh anh Elliott
ngồi ở ghế sau xe tuần tra
407
00:26:01,644 --> 00:26:03,229
cho đến khi thanh tra tới.
408
00:26:03,313 --> 00:26:05,648
Đó là video duy nhất
anh quay ở Malibu hôm đó?
409
00:26:05,732 --> 00:26:10,028
Đúng thế, nhưng đêm trước đó
tôi cũng có mặt ở Malibu.
410
00:26:10,737 --> 00:26:13,615
- Sao lại thế?
- Phản đối. Liên quan gì chứ?
411
00:26:13,698 --> 00:26:16,159
Tất cả sẽ đến lúc sáng tỏ thôi.
412
00:26:16,242 --> 00:26:18,077
Hỏi ngắn gọn nhé, anh Haller.
413
00:26:19,329 --> 00:26:22,582
Có một vụ việc vào khoảng 2:00 sáng
ở Công viên bang Topanga.
414
00:26:22,665 --> 00:26:25,126
Một gã xả súng vào một toán cảnh sát.
415
00:26:25,209 --> 00:26:27,170
Đoạn băng đó có ở đây không?
416
00:26:27,253 --> 00:26:28,087
Có ạ.
417
00:26:33,426 --> 00:26:36,679
Phản đối, thưa Tòa.
Xin nhắc lại, liên quan gì chứ?
418
00:26:36,763 --> 00:26:39,307
Đoạn băng kia
đâu được trình trong tài liệu.
419
00:26:39,390 --> 00:26:40,266
Thực ra là có.
420
00:26:40,350 --> 00:26:44,103
Toàn bộ nội dung đoạn băng
được đưa vào chứng cứ, thưa Tòa.
421
00:26:44,187 --> 00:26:46,314
Anh không xem hết đâu phải lỗi tại tôi.
422
00:26:46,397 --> 00:26:47,982
Đi thẳng vào vấn đề đi.
423
00:26:48,066 --> 00:26:49,567
Gần tới rồi, Thẩm phán.
424
00:26:49,651 --> 00:26:53,363
Anh nghe bộ đàm báo
về vụ nổ súng ở Công viên bang Topanga?
425
00:26:53,446 --> 00:26:54,489
Phải.
426
00:27:05,833 --> 00:27:07,293
Nhớ tên người nổ súng?
427
00:27:08,336 --> 00:27:10,254
Tôi tin đó là Eli Wyms.
428
00:27:10,338 --> 00:27:12,882
Nghe nói anh ta là lính thủy bắn tỉa.
429
00:27:14,008 --> 00:27:16,302
Đúng là vậy. Cảm ơn anh Muniz.
430
00:27:16,386 --> 00:27:18,054
Không còn câu hỏi nào nữa.
431
00:27:26,896 --> 00:27:30,274
Anh Muniz, xin lỗi,
tôi đang cố tìm mối liên hệ
432
00:27:30,358 --> 00:27:31,901
giữa việc này
433
00:27:31,984 --> 00:27:34,487
với vụ sát hại Lara Elliott và Jan Rilz.
434
00:27:34,570 --> 00:27:38,658
Có cảnh sát nào tham gia cả vụ bắt giữ
anh Wyms và anh Elliott không?
435
00:27:39,701 --> 00:27:40,910
Tôi không nghĩ vậy.
436
00:27:40,993 --> 00:27:43,746
Hai vụ việc này cách nhau 12 giờ.
437
00:27:44,330 --> 00:27:45,832
Vậy, anh có biết
438
00:27:45,915 --> 00:27:48,751
bất kỳ mối liên hệ nào
giữa hai tội ác này không?
439
00:27:48,835 --> 00:27:51,003
Không. Tôi chỉ quay phim cả hai vụ.
440
00:27:52,797 --> 00:27:54,006
Ngày bận rộn cho Malibu.
441
00:27:56,467 --> 00:27:57,552
Không hỏi thêm gì.
442
00:28:00,346 --> 00:28:01,806
Chuyện quái gì vậy?
443
00:28:04,642 --> 00:28:06,644
CISCO: TÌM ĐƯỢC ANH TA RỒI.
444
00:28:17,488 --> 00:28:21,200
Anh Aquino, tôi cần anh xuống xe
để tôi lục soát.
445
00:28:21,284 --> 00:28:22,785
Có vấn đề gì à, sĩ quan?
446
00:28:22,869 --> 00:28:25,246
Bằng lái của anh
cho thấy anh đang được tạm tha.
447
00:28:25,329 --> 00:28:28,374
Chúng tôi có quyền khám người
và xe anh xem có hàng lậu không.
448
00:28:28,458 --> 00:28:31,252
Xuống xe và đặt tay lên đầu.
449
00:28:35,465 --> 00:28:36,966
Thật vớ vẩn.
450
00:28:38,092 --> 00:28:40,678
Cứ làm những gì chúng tôi yêu cầu.
451
00:28:50,062 --> 00:28:51,939
Nói này, tôi chả làm gì cả.
452
00:28:52,023 --> 00:28:53,941
Vậy thì anh sẽ sớm được đi tiếp.
453
00:29:11,542 --> 00:29:13,127
Tôi chỉ giữ hắn được mười phút.
454
00:29:23,429 --> 00:29:24,972
Cisco đi được 15 phút rồi.
455
00:29:25,807 --> 00:29:27,809
- Được rồi.
- Có chắc là thành công?
456
00:29:28,392 --> 00:29:29,602
Ta sớm biết thôi.
457
00:29:32,647 --> 00:29:34,190
Được rồi, chỉnh trang xíu.
458
00:29:38,486 --> 00:29:39,320
Mời đứng dậy.
459
00:29:42,782 --> 00:29:43,908
Mời ngồi.
460
00:29:49,831 --> 00:29:51,916
Bên bị sẵn sàng với nhân chứng tiếp theo?
461
00:29:53,000 --> 00:29:55,086
Vâng, thực ra, thưa Tòa, tôi chỉ…
462
00:29:56,337 --> 00:29:57,380
Tôi…
463
00:29:57,964 --> 00:30:01,092
Tôi xin phép hội ý
với người của tôi được không ạ?
464
00:30:01,175 --> 00:30:02,802
- Nhanh nhé.
- Cảm ơn Tòa.
465
00:30:07,890 --> 00:30:09,100
Cảm ơn anh.
466
00:30:09,183 --> 00:30:10,434
Cảm ơn Tòa.
467
00:30:10,518 --> 00:30:12,728
Bên bị mời Dennis Byrne lên bục.
468
00:30:13,521 --> 00:30:15,523
Phản đối. Xin hội ý ạ?
469
00:30:17,567 --> 00:30:20,152
Nhân chứng này
không có trong danh sách của bên bị.
470
00:30:20,236 --> 00:30:23,155
Vì tôi vừa biết tên anh ấy vài giây trước.
471
00:30:23,239 --> 00:30:25,074
Nhân chứng anh chưa từng nói chuyện?
472
00:30:25,157 --> 00:30:26,617
Tôi biết anh ấy là ai.
473
00:30:26,701 --> 00:30:30,204
Đâu phải chưa từng có ai
gọi nhân chứng không có trong danh sách.
474
00:30:30,288 --> 00:30:33,207
Tôi chưa có thời gian
để chuẩn bị chất vấn nhân chứng này.
475
00:30:33,291 --> 00:30:35,918
Tôi cũng thế mà. Ta đồng cảnh ngộ đấy.
476
00:30:38,004 --> 00:30:40,047
Công bằng cho cả hai bên, anh Golantz.
477
00:30:40,131 --> 00:30:42,967
- Lần này thôi đấy, anh Haller.
- Cảm ơn Tòa.
478
00:30:50,057 --> 00:30:53,561
Xin hãy cho bồi thẩm đoàn biết
anh làm nghề gì, anh Byrne.
479
00:30:54,353 --> 00:30:57,148
Tôi là thợ máy
ở Văn phòng Cảnh sát Hạt LA.
480
00:30:57,231 --> 00:30:59,650
- Vậy, anh bảo trì xe cảnh sát?
- Vâng.
481
00:30:59,734 --> 00:31:01,652
Những chiếc xe đó chạy suốt.
482
00:31:02,403 --> 00:31:03,362
Hẳn anh bận lắm.
483
00:31:03,446 --> 00:31:05,781
Một số chiếc được dùng ba ca một ngày.
484
00:31:05,865 --> 00:31:09,035
Nên đúng, bảo trì bảo dưỡng suốt ngày.
485
00:31:09,118 --> 00:31:11,621
Anh Byrne, tôi muốn anh nhớ lại
486
00:31:11,704 --> 00:31:14,248
sáng sớm ngày 6 tháng 9.
487
00:31:14,332 --> 00:31:16,417
Có vụ việc ở Công viên bang Topanga.
488
00:31:16,500 --> 00:31:19,295
Một cựu lính thủy say xỉn
bắn vào một toán cảnh sát,
489
00:31:19,378 --> 00:31:20,755
anh nhớ việc đó không?
490
00:31:20,838 --> 00:31:22,298
Có, tôi nhớ.
491
00:31:22,381 --> 00:31:24,926
Một chiếc SUV bị bắn vỡ đèn chiếu điểm.
492
00:31:25,009 --> 00:31:26,510
Tôi có mang hồ sơ đây.
493
00:31:26,594 --> 00:31:27,929
Phản đối. Không liên quan.
494
00:31:28,012 --> 00:31:31,849
Nhắc lại, không ai buộc tội
Trevor Elliott bắn vào xe cảnh sát.
495
00:31:31,933 --> 00:31:33,434
Vào vấn đề đi, anh Haller.
496
00:31:37,563 --> 00:31:39,231
Đây là cảnh bắt anh Wyms.
497
00:31:43,027 --> 00:31:46,447
Có phải chính là chiếc xe
được đưa đến cho anh sửa?
498
00:31:47,073 --> 00:31:49,241
Vâng. Anh có thể thấy đèn bị vỡ.
499
00:31:50,701 --> 00:31:53,496
Anh có bao lâu để sửa chiếc xe đó?
500
00:31:54,121 --> 00:31:56,415
Một giờ. Cảnh sát cần dùng nó ngay.
501
00:31:56,499 --> 00:31:57,333
Tôi hiểu.
502
00:31:58,000 --> 00:32:00,836
Anh có hay lau rửa
các xe được mang tới chỗ anh?
503
00:32:01,671 --> 00:32:03,047
Bên ngoài? Bên trong?
504
00:32:03,130 --> 00:32:06,592
Thường thì có, nhưng xe này thì không.
Như đã nói, chỉ có một giờ.
505
00:32:06,676 --> 00:32:09,345
Chúng tôi chỉ kịp sửa đèn và đổ xăng.
506
00:32:11,555 --> 00:32:13,474
Cảm ơn. Không còn câu hỏi nào.
507
00:32:21,524 --> 00:32:23,401
Tôi không có câu hỏi nào.
508
00:32:25,152 --> 00:32:26,112
Mời nhân chứng về.
509
00:32:27,738 --> 00:32:29,115
Còn ai không, Haller?
510
00:32:29,198 --> 00:32:33,202
Vâng, thưa Tòa, bên bị
mời Tiến sĩ Myriam Arslanian lên bục.
511
00:32:37,707 --> 00:32:39,834
Cô có thể cho bồi thẩm đoàn biết
512
00:32:39,917 --> 00:32:41,877
lĩnh vực chuyên môn và năng lực của cô?
513
00:32:41,961 --> 00:32:43,546
Tôi làm khoa học pháp chứng.
514
00:32:43,629 --> 00:32:48,718
Tôi có bằng cử nhân kỹ thuật của Harvard
và bằng thạc sĩ và tiến sĩ của MIT.
515
00:32:48,801 --> 00:32:50,011
Thế thôi à?
516
00:32:51,929 --> 00:32:53,806
Thực ra, khi tôi ở Harvard,
517
00:32:53,889 --> 00:32:56,976
tôi còn lấy bằng cử nhân
Đại học Âm nhạc Berklee.
518
00:32:57,059 --> 00:33:00,229
- Học hai trường cùng lúc.
- Cô có cả bằng âm nhạc?
519
00:33:00,312 --> 00:33:01,731
Tôi thích hát.
520
00:33:04,191 --> 00:33:07,236
Chuyên môn của cô trong pháp chứng
gồm cả đạn đạo?
521
00:33:07,319 --> 00:33:08,362
Có.
522
00:33:08,446 --> 00:33:09,530
Hôm nay ta gặp may
523
00:33:09,613 --> 00:33:12,074
vì tôi có báo cáo
từ phòng lab tội phạm Hạt
524
00:33:12,158 --> 00:33:15,077
khẳng định rằng thân chủ của tôi,
Trevor Elliott,
525
00:33:15,161 --> 00:33:18,039
có lượng lớn dư lượng thuốc súng ở tay.
526
00:33:18,122 --> 00:33:20,791
- Cô biết báo cáo này?
- Có, tôi đã xem nó.
527
00:33:20,875 --> 00:33:24,587
- Cô đánh giá thế nào?
- Tôi hoàn toàn đồng ý với báo cáo này.
528
00:33:24,670 --> 00:33:28,424
Vậy cô đồng ý rằng thân chủ tôi
có lượng lớn dư lượng thuốc súng
529
00:33:28,507 --> 00:33:30,760
ở tay và quần áo anh ấy?
530
00:33:30,843 --> 00:33:32,344
Một lượng rất lớn.
531
00:33:32,428 --> 00:33:36,057
Lớn hơn nhiều lượng thường có
từ việc nổ súng một hay hai lần.
532
00:33:36,849 --> 00:33:38,517
Có thể nào anh Elliott
533
00:33:38,601 --> 00:33:41,687
có dư lượng thuốc súng nhiều như vậy ở tay
534
00:33:41,771 --> 00:33:43,272
mà không phải do nổ súng?
535
00:33:44,148 --> 00:33:46,525
Chỉ thông qua hiện tượng chuyển dịch.
536
00:33:46,609 --> 00:33:47,902
Chuyển dịch?
537
00:33:47,985 --> 00:33:50,237
Chuyên gia của bên nguyên
đã nhắc đến việc đó.
538
00:33:50,321 --> 00:33:51,238
Cô nói rõ hơn nhé?
539
00:33:52,073 --> 00:33:53,657
Nếu tiếp xúc với một chất,
540
00:33:53,741 --> 00:33:56,077
anh có thể bị chất đó
bám vào tay hay quần áo,
541
00:33:56,160 --> 00:34:00,414
nhưng với dư lượng lớn
trên người anh Elliott,
542
00:34:00,498 --> 00:34:05,127
anh ấy sẽ phải tiếp xúc với một lượng
dư lượng thuốc súng vô cùng lớn.
543
00:34:05,211 --> 00:34:08,422
Tiến sĩ Arslanian,
tôi muốn cô xem video này.
544
00:34:11,509 --> 00:34:14,553
Cô có thấy một người
được đưa vào xe cảnh sát không?
545
00:34:14,637 --> 00:34:15,513
Có.
546
00:34:18,057 --> 00:34:20,768
Ta đã xác minh tên người này là Eli Wyms
547
00:34:20,851 --> 00:34:24,063
và anh ta đã bắn hơn 90 phát đạn đêm đó.
548
00:34:24,146 --> 00:34:26,857
Rồi anh ta được đưa vào ghế sau
xe tuần tra này
549
00:34:26,941 --> 00:34:28,442
và đưa đến nhà giam Hạt.
550
00:34:28,526 --> 00:34:30,361
Thưa Tòa, tôi phải phản đối.
551
00:34:30,444 --> 00:34:32,029
Tôi không nghĩ vậy, anh Golantz.
552
00:34:32,113 --> 00:34:33,114
Bác bỏ.
553
00:34:33,739 --> 00:34:36,909
Tiến sĩ Arslanian,
trong một tình huống như tôi vừa mô tả,
554
00:34:36,992 --> 00:34:38,661
bao nhiêu dư lượng thuốc súng
555
00:34:38,744 --> 00:34:41,622
sẽ ám vào ghế sau xe tuần tra đó?
556
00:34:42,206 --> 00:34:45,292
Nếu ai đó bắn 90 phát đạn,
557
00:34:45,376 --> 00:34:50,673
lượng dư lượng thuốc súng sẽ nhiều vô kể.
558
00:34:50,756 --> 00:34:52,049
Phản đối. Suy diễn.
559
00:34:52,133 --> 00:34:53,384
Bác bỏ.
560
00:34:53,467 --> 00:34:57,096
Cô có thể đọc số trên nóc xe tuần tra đó,
561
00:34:57,179 --> 00:34:59,640
chiếc xe bị bắn vỡ đèn chiếu điểm?
562
00:34:59,723 --> 00:35:00,933
Là số 112.
563
00:35:01,517 --> 00:35:02,601
112.
564
00:35:08,315 --> 00:35:10,067
Đây là thân chủ tôi, Trevor Elliott,
565
00:35:10,151 --> 00:35:13,654
đang được đưa vào ghế sau
xe cảnh sát 12 giờ sau đó.
566
00:35:13,737 --> 00:35:16,282
Cô có thể đọc số trên nóc xe này không?
567
00:35:17,199 --> 00:35:18,242
Là 112.
568
00:35:19,451 --> 00:35:21,954
Ta đã xác minh xe này không được rửa
569
00:35:22,037 --> 00:35:26,458
từ lúc anh Wyms ngồi vào
đến lúc anh Elliott được đưa lên xe.
570
00:35:27,209 --> 00:35:31,463
Vậy theo cô, điều này
có lý giải được dư lượng thuốc súng
571
00:35:31,547 --> 00:35:32,631
ở tay thân chủ tôi?
572
00:35:33,215 --> 00:35:37,261
Theo tôi, với lượng dư lượng thuốc súng
đáng kinh ngạc đó,
573
00:35:37,344 --> 00:35:39,597
đó là khả năng duy nhất hợp lý.
574
00:35:55,362 --> 00:35:57,198
Khoảnh khắc đó như thế nào?
575
00:35:57,907 --> 00:35:58,741
Khoảnh khắc gì?
576
00:35:59,408 --> 00:36:01,410
Khoảnh khắc anh biết mình đã thắng.
577
00:36:02,661 --> 00:36:04,246
Ta đâu thực sự biết chắc được.
578
00:36:04,330 --> 00:36:07,041
Đôi khi, chỉ dấy lên nghi ngờ thì chưa đủ.
579
00:36:07,124 --> 00:36:09,418
Nếu thân chủ ta
là người hùng của câu chuyện,
580
00:36:10,085 --> 00:36:12,922
đôi khi cũng phải
cho bồi thẩm đoàn một kẻ phản diện.
581
00:36:19,303 --> 00:36:20,846
Khép lại vụ này thôi.
582
00:36:25,100 --> 00:36:26,644
Lại gặp anh, Thanh tra Kinder.
583
00:36:27,603 --> 00:36:28,520
Luật sư.
584
00:36:28,604 --> 00:36:29,813
Lần trước anh ở đây,
585
00:36:29,897 --> 00:36:32,274
tôi đã hỏi anh
về một người tên là Anton Shavar.
586
00:36:32,358 --> 00:36:33,192
Anh nhớ chứ?
587
00:36:33,275 --> 00:36:34,193
Phải.
588
00:36:34,276 --> 00:36:36,111
Tôi đã nói có chứng cứ anh Shavar
589
00:36:36,195 --> 00:36:38,656
đã đe dọa Jan Rilz
vì ngoại tình với vợ anh ta.
590
00:36:38,739 --> 00:36:42,451
Anh đã nói với tòa là anh
không biết gì về việc này, đúng không?
591
00:36:42,534 --> 00:36:43,702
Đúng vậy.
592
00:36:45,287 --> 00:36:47,456
Hôm nay ngồi đây,
anh có biết thêm gì không?
593
00:36:49,250 --> 00:36:51,877
Tôi biết không có lệnh cấm nào được ban.
594
00:36:51,961 --> 00:36:55,089
Nhưng anh biết anh Rilz
nộp đơn xin lệnh cấm anh Shavar đến gần.
595
00:36:56,006 --> 00:36:57,383
Giờ thì tôi biết.
596
00:36:57,466 --> 00:37:02,179
Thanh tra, xin anh cho biết,
nếu anh biết rằng một nạn nhân vụ án mạng
597
00:37:02,263 --> 00:37:05,891
đã nộp đơn xin lệnh cấm đến gần
vì ai đó dọa giết anh ấy,
598
00:37:05,975 --> 00:37:09,770
có phải đó sẽ là manh mối thuyết phục
mà thường anh sẽ điều tra?
599
00:37:09,853 --> 00:37:11,105
Tất nhiên rồi.
600
00:37:11,188 --> 00:37:15,776
Nhưng như tôi đã khai,
đến giờ chúng tôi mới biết đến anh Shavar.
601
00:37:16,360 --> 00:37:19,488
Nghĩa là anh vẫn chưa thẩm vấn anh Shavar?
602
00:37:20,239 --> 00:37:21,073
Phải.
603
00:37:22,116 --> 00:37:23,450
Không còn câu hỏi nào.
604
00:37:26,120 --> 00:37:28,372
Việc điều tra Anton Shavar
605
00:37:28,455 --> 00:37:30,833
có làm anh đổi ý về tội của bị cáo?
606
00:37:30,916 --> 00:37:32,126
Không.
607
00:37:32,209 --> 00:37:33,252
Tại sao vậy?
608
00:37:33,335 --> 00:37:36,588
Vì chúng tôi đã
điều tra lịch trình của anh Shavar.
609
00:37:36,672 --> 00:37:41,760
Hóa ra anh ta đi công tác ở Miami
vào thời điểm xảy ra án mạng.
610
00:37:41,844 --> 00:37:46,056
Cảm ơn. Không hỏi thêm gì nữa.
Thưa Quý tòa, hội ý được không ạ?
611
00:37:48,142 --> 00:37:51,020
Với tiến độ này,
chắc tôi phải bắt các anh nộp tiền thuê.
612
00:37:51,103 --> 00:37:55,024
Vậy là đã rõ ý đồ.
Anh Haller định gọi anh Shavar ra tòa
613
00:37:55,107 --> 00:37:56,525
làm hình nhân thế mạng.
614
00:37:56,608 --> 00:37:57,818
Anh nhìn thấu tôi.
615
00:37:57,901 --> 00:38:00,070
Nếu họ muốn đổ tội cho bên thứ ba,
616
00:38:00,154 --> 00:38:02,698
họ nên đệ đơn, tòa sẽ mở phiên điều trần.
617
00:38:02,781 --> 00:38:04,825
Thay vào đó, họ lại lươn lẹo.
618
00:38:04,908 --> 00:38:07,703
Nếu cảnh sát đã điều tra kỹ lưỡng,
619
00:38:07,786 --> 00:38:08,912
chắc chắn Jerry Vincent
620
00:38:08,996 --> 00:38:11,332
đã trình kiến nghị bên thứ ba
mấy tháng trước rồi.
621
00:38:11,415 --> 00:38:13,792
Bên nguyên bãi bỏ mọi lý lẽ bên thứ ba
622
00:38:13,876 --> 00:38:16,003
cả trên căn cứ thực chất và tố tụng.
623
00:38:16,086 --> 00:38:17,296
Tôi làm hỏng vụ của anh.
624
00:38:17,379 --> 00:38:20,632
Một vụ được tạo ra
trên cùng một nền tảng như thế này,
625
00:38:20,716 --> 00:38:21,842
ông chồng bị khinh rẻ.
626
00:38:21,925 --> 00:38:23,427
Cốt lõi toàn bộ lý lẽ của ta
627
00:38:23,510 --> 00:38:25,971
luôn là việc cảnh sát có tầm nhìn khuất.
628
00:38:26,055 --> 00:38:28,140
Tóm được người rồi là không điều tra nữa.
629
00:38:32,186 --> 00:38:33,103
Gọi nhân chứng đi.
630
00:38:34,396 --> 00:38:35,564
Xin cho biết tên.
631
00:38:36,857 --> 00:38:38,025
Anton Shavar.
632
00:38:38,108 --> 00:38:39,610
Anh làm gì, anh Shavar?
633
00:38:40,569 --> 00:38:43,364
Tôi điều hành
một công ty an ninh và tình báo tư nhân.
634
00:38:43,447 --> 00:38:44,948
Nghề thú vị đấy.
635
00:38:45,032 --> 00:38:46,408
Anh vào nghề thế nào?
636
00:38:47,201 --> 00:38:49,453
Tôi có kiến thức nền tảng
về tình báo ở Israel.
637
00:38:50,621 --> 00:38:51,997
Anh đã làm cho Mossad?
638
00:38:53,248 --> 00:38:54,375
Tôi đâu nói vậy.
639
00:38:54,458 --> 00:38:57,127
Tôi cần anh trả lời câu hỏi.
Anh đã làm cho Mossad?
640
00:38:57,211 --> 00:39:00,506
Tổ chức được cho là
thực hiện các vụ ám sát có chủ đích.
641
00:39:00,589 --> 00:39:02,716
- Phản đối!
- Thưa Tòa, tôi xin phép?
642
00:39:04,426 --> 00:39:05,511
Anh là ai?
643
00:39:05,594 --> 00:39:07,054
Luật sư của anh Shavar.
644
00:39:07,137 --> 00:39:09,306
Công việc trước đây của anh Shavar
645
00:39:09,390 --> 00:39:12,309
ở Israel, dù là gì,
không liên quan gì đến vụ này.
646
00:39:12,393 --> 00:39:16,355
Có thể đe dọa an ninh quốc gia
của một đồng minh thân cận của Mỹ.
647
00:39:17,356 --> 00:39:19,233
Tôi sẽ hiểu câu trả lời là có.
648
00:39:19,316 --> 00:39:20,567
Xin hủy bỏ.
649
00:39:21,151 --> 00:39:24,530
Đồng ý. Bồi thẩm đoàn
sẽ bỏ qua lời vừa rồi của anh Haller.
650
00:39:25,656 --> 00:39:29,451
Tốt thôi, tiếp tục nào.
Quan hệ của anh với Jan Rilz thế nào?
651
00:39:30,327 --> 00:39:33,539
Chả có quan hệ gì cả.
Chúng tôi chỉ gặp nhau một lần.
652
00:39:33,622 --> 00:39:34,957
Khi anh dọa giết anh ấy?
653
00:39:35,040 --> 00:39:38,460
Tôi đâu dọa giết anh ta.
Tôi bảo anh ta tránh xa vợ tôi ra.
654
00:39:39,336 --> 00:39:40,295
Vì anh biết được
655
00:39:40,379 --> 00:39:43,173
anh ấy cặp kè với vợ anh?
656
00:39:43,257 --> 00:39:45,426
Giờ là vợ cũ, nhưng đúng vậy.
657
00:39:45,509 --> 00:39:47,469
Tôi xin lỗi. Giờ là vợ cũ.
658
00:39:47,553 --> 00:39:49,847
Có phải vụ ly dị của anh
là do anh phát hiện
659
00:39:49,930 --> 00:39:51,473
cô ấy ngoại tình với anh Rilz?
660
00:39:51,557 --> 00:39:54,059
- Anh nghĩ cái quái gì vậy?
- Anh Shavar.
661
00:39:54,143 --> 00:39:55,769
Xin lỗi, thưa Tòa.
662
00:39:57,354 --> 00:40:00,774
Chẳng dễ chịu gì
khi nói về điều tồi tệ nhất trong đời tôi
663
00:40:00,858 --> 00:40:02,943
trước mặt toàn người lạ.
664
00:40:04,778 --> 00:40:08,866
Phải. Sự thiếu chung thủy
của vợ tôi đã dẫn đến ly dị.
665
00:40:09,950 --> 00:40:11,952
Sao anh biết được vụ ngoại tình?
666
00:40:12,703 --> 00:40:13,829
Linh cảm người chồng.
667
00:40:13,912 --> 00:40:15,497
Cho người theo dõi cô ấy?
668
00:40:19,501 --> 00:40:21,920
- Phải.
- Cử nhân viên công ty anh?
669
00:40:22,004 --> 00:40:23,464
Tôi trả lương giờ làm cho họ.
670
00:40:23,547 --> 00:40:26,383
Sau khi họ xác nhận
rằng vợ anh đang ngoại tình,
671
00:40:26,467 --> 00:40:29,428
anh đến gặp Jan Rilz
ở phòng tập yoga của anh ấy?
672
00:40:29,511 --> 00:40:31,054
Để bảo anh ta tránh xa ra.
673
00:40:31,138 --> 00:40:33,098
Anh chỉ nói vậy? "Tránh xa ra"?
674
00:40:33,182 --> 00:40:36,810
Thế có đủ để khiến một người
nộp đơn xin lệnh cấm anh đến gần?
675
00:40:36,894 --> 00:40:40,272
Lúc đó tôi nóng giận. Chắc tôi đã quá lời.
676
00:40:40,939 --> 00:40:45,486
Nhưng vào ngày anh Rilz bị sát hại,
tôi đang ở Miami. Anh biết mà.
677
00:40:45,569 --> 00:40:48,280
Tôi cũng biết nhân viên của anh
bám theo vợ cũ của anh.
678
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
- Họ từng làm cho Mossad?
- Phản đối.
679
00:40:50,782 --> 00:40:52,701
Dựa vào đâu? Quá liên quan à?
680
00:40:52,784 --> 00:40:55,078
Chấp nhận. Cẩn thận đấy, anh Haller.
681
00:40:57,414 --> 00:41:00,375
Bao nhiêu nhân viên của anh
có giấy phép mang súng?
682
00:41:01,418 --> 00:41:02,711
Tất cả, do công việc.
683
00:41:03,295 --> 00:41:04,963
Chúng tôi cung cấp an ninh mức cao
684
00:41:05,881 --> 00:41:08,133
nhưng không có nghĩa tôi là người bạo lực.
685
00:41:08,217 --> 00:41:10,010
Anh không phải người bạo lực?
686
00:41:10,719 --> 00:41:13,388
Không. Tôi là người thận trọng.
687
00:41:13,931 --> 00:41:17,351
Phải. Thưa Tòa, bên bị
xin trình tang vật G của bên bị.
688
00:41:19,603 --> 00:41:21,897
Hay thật. Tôi không có cái đó rồi.
689
00:41:21,980 --> 00:41:24,107
Đó là bằng chứng tố cáo, thưa Tòa.
690
00:41:24,191 --> 00:41:27,110
Anh Shavar khai
anh ấy không phải người bạo lực.
691
00:41:27,194 --> 00:41:29,655
Tôi có video trực tiếp tố cáo điều đó.
692
00:41:30,948 --> 00:41:31,865
Xin cảm ơn.
693
00:41:34,409 --> 00:41:37,746
Mày đến gần tao hay gia đình tao nữa,
tao bóp chết mày.
694
00:41:39,206 --> 00:41:40,249
Súng đấy à?
695
00:41:40,332 --> 00:41:41,625
Mày không muốn biết đâu.
696
00:41:42,543 --> 00:41:44,586
Tránh xa vợ tao ra!
697
00:41:47,339 --> 00:41:52,219
Vậy là anh không chỉ thách thức anh Rilz,
anh còn thách thức cả thám tử của tôi.
698
00:41:53,470 --> 00:41:54,888
Tôi chỉ bày tỏ quan điểm.
699
00:41:54,972 --> 00:41:57,349
- Bằng việc dọa giết anh ấy?
- Phản đối!
700
00:41:57,432 --> 00:42:00,102
Xin rút. Không hỏi thêm gì nữa, thưa Tòa.
701
00:42:05,190 --> 00:42:07,568
Tôi có hai câu hỏi cho anh, anh Shavar.
702
00:42:07,651 --> 00:42:08,944
Anh có giết Jan Rilz?
703
00:42:09,027 --> 00:42:10,487
Tất nhiên là không.
704
00:42:11,071 --> 00:42:14,449
Anh đã chỉ đạo
nhân viên hay ai đó giết Jan Rilz?
705
00:42:15,576 --> 00:42:16,785
Hoàn toàn không.
706
00:42:17,369 --> 00:42:18,245
Cảm ơn anh.
707
00:42:58,035 --> 00:43:00,495
Anh biết tôi không liên quan đến vụ này.
708
00:43:02,080 --> 00:43:03,498
Những việc tôi biết là thật
709
00:43:03,582 --> 00:43:05,709
là những việc xảy ra trước mặt tôi.
710
00:43:07,961 --> 00:43:10,172
Tôi có uy tín, doanh nghiệp.
711
00:43:11,173 --> 00:43:13,050
Tôi có người làm thuê cho tôi,
712
00:43:13,133 --> 00:43:15,510
họ dựa vào tên tuổi tôi
để duy trì công việc.
713
00:43:16,219 --> 00:43:17,888
Anh có nghĩ gì đến việc đó
714
00:43:17,971 --> 00:43:20,515
trước khi quyết định
kéo tên tôi xuống bùn?
715
00:43:21,099 --> 00:43:23,685
Tôi chỉ hỏi anh vài câu hỏi, anh Shavar.
716
00:43:25,854 --> 00:43:28,899
Luật sư các người đều cùng một giuộc.
717
00:43:40,869 --> 00:43:42,871
Tin tốt là, từ định vị điện thoại của hắn,
718
00:43:42,954 --> 00:43:46,708
ta có thể dò ra Aquino
trong vòng 400 mét từ hiện trường án mạng
719
00:43:46,792 --> 00:43:48,502
mười phút trước khi hắn ra tay.
720
00:43:48,585 --> 00:43:49,461
Nhưng?
721
00:43:49,544 --> 00:43:53,507
Lúc đó hắn đã tắt điện thoại hoặc hết pin.
722
00:43:53,590 --> 00:43:55,175
Sau đó thì mất tín hiệu.
723
00:43:56,760 --> 00:43:58,679
Nghe có vẻ khuất tất.
724
00:43:58,762 --> 00:44:01,682
Đây là suy đoán.
Nhưng phải, hắn chính là kẻ bắn.
725
00:44:01,765 --> 00:44:02,891
Chắc chắn là vậy.
726
00:44:04,267 --> 00:44:07,854
Tôi hỏi câu này nhé?
Sao họ lại chặn xe hắn lại?
727
00:44:09,314 --> 00:44:10,857
Chắc là vì đèn hậu hỏng.
728
00:44:11,608 --> 00:44:12,651
Sao đèn lại hỏng?
729
00:44:12,734 --> 00:44:14,361
Sao tôi biết được?
730
00:44:15,654 --> 00:44:17,364
Tôi làm ở Nam LA hồi mới vào nghề.
731
00:44:17,447 --> 00:44:19,950
Một số cảnh sát muốn khám xe dân băng đảng
732
00:44:20,033 --> 00:44:21,493
bèn dùng đủ mọi trò.
733
00:44:22,744 --> 00:44:24,204
Cô đang buộc tội tôi à?
734
00:44:24,913 --> 00:44:26,707
Cô nhiễm chính trị rồi hả?
735
00:44:26,790 --> 00:44:28,458
Không, cần vụ này kín kẽ.
736
00:44:28,542 --> 00:44:30,210
Dù sao cũng chả quan trọng.
737
00:44:30,293 --> 00:44:33,088
Không đủ dữ liệu từ điện thoại
để tóm Aquino.
738
00:44:33,171 --> 00:44:36,007
Ta phải dùng cách cũ,
phải khiến hắn phản Soto.
739
00:44:42,472 --> 00:44:44,015
Không biết cảm ơn anh thế nào.
740
00:44:44,808 --> 00:44:47,936
Anh trả công tôi mà. Khởi đầu tốt đẹp đấy.
741
00:44:50,272 --> 00:44:54,151
Xin lỗi vì tôi đã nói rằng
ước gì Jerry vẫn là luật sư của tôi.
742
00:44:55,444 --> 00:44:56,778
Anh ấy là luật sư cừ.
743
00:44:57,738 --> 00:44:58,739
Nhưng anh…
744
00:45:01,491 --> 00:45:03,034
Cảm ơn anh đã nói vậy.
745
00:45:04,119 --> 00:45:06,621
Không sao. Anh chịu nhiều áp lực mà.
746
00:45:06,705 --> 00:45:10,709
Tin tốt là, tôi nghĩ hôm nay
ta đã dấy lên nghi ngờ hợp lý.
747
00:45:11,376 --> 00:45:14,963
Ta cho bồi thẩm đoàn
kẻ khác để đổ tội. Ta chỉ cần làm vậy.
748
00:45:15,046 --> 00:45:17,090
Tôi đồng ý. Gần như hoàn toàn.
749
00:45:19,092 --> 00:45:20,427
Ý anh là sao?
750
00:45:21,887 --> 00:45:25,098
Tôi đã bảo là
tôi cần thắng phiên tòa dư luận nữa.
751
00:45:25,182 --> 00:45:27,934
Tôi đã bảo
không luật sư nào làm được việc đó.
752
00:45:28,018 --> 00:45:30,312
Tất nhiên, chỉ mình tôi làm được.
753
00:45:30,395 --> 00:45:31,855
Thế nên tôi cần lên bục.
754
00:45:33,064 --> 00:45:35,233
Trevor, anh đang nói gì vậy?
755
00:45:35,317 --> 00:45:36,151
Ta đã thắng.
756
00:45:36,234 --> 00:45:38,820
Các nhà đầu tư của anh sẽ có thứ họ muốn.
757
00:45:38,904 --> 00:45:42,240
Phải, nhưng tôi thì không,
nếu không tự minh oan được.
758
00:45:42,908 --> 00:45:46,745
Trevor, nghe này, đừng làm vậy, nhé?
759
00:45:46,828 --> 00:45:47,788
Anh ta sẽ…
760
00:45:53,418 --> 00:45:55,170
- Anh đi đâu?
- Tôi phải đi.
761
00:45:55,253 --> 00:45:56,713
Đi? Đi đâu?
762
00:45:57,380 --> 00:45:58,799
Mai ta sẽ bàn việc này.
763
00:46:00,133 --> 00:46:01,092
Terrell?
764
00:46:01,176 --> 00:46:03,595
Mickey Haller đây. Tôi cần anh giúp.
765
00:46:11,520 --> 00:46:12,979
- Bạn tôi.
- Sao rồi, Terrell?
766
00:46:13,063 --> 00:46:17,359
Đây là người mà tôi vừa kể với anh.
Anh ấy sẽ vào hậu đài một lát.
767
00:46:17,442 --> 00:46:18,693
Cái này là cho anh.
768
00:46:20,028 --> 00:46:20,904
Tuyệt.
769
00:46:23,323 --> 00:46:25,283
- Đi nào.
- Tôi nợ anh lần này.
770
00:46:25,367 --> 00:46:26,368
Ta hòa nhé.
771
00:46:26,451 --> 00:46:30,247
Tôi nói rồi, Mickey Haller,
bất cứ khi nào anh cần, tôi sẽ giúp.
772
00:47:22,215 --> 00:47:23,300
Sao vậy, Izzy?
773
00:47:27,262 --> 00:47:28,972
Cô ấy rủ tôi chơi thuốc.
774
00:47:30,557 --> 00:47:32,726
Tôi đã suýt đồng ý.
775
00:47:37,147 --> 00:47:39,274
Cô vẫn chưa nhúng chân xuống bùn.
776
00:47:40,609 --> 00:47:43,111
Nào, đi thôi.
777
00:48:20,815 --> 00:48:22,776
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
778
00:49:41,604 --> 00:49:46,609
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương