1 00:00:06,049 --> 00:00:07,508 ‫إنه المحلف رقم سبعة، أليس كذلك؟‬ 2 00:00:07,592 --> 00:00:11,137 ‫- كل ما أعرفه هو أنه مدفوع ثمنه.‬ ‫- ظننت أنه كان لديك مستثمرون.‬ 3 00:00:11,220 --> 00:00:12,555 ‫ليس النوع الذي تظنه.‬ 4 00:00:12,638 --> 00:00:16,392 ‫كان لديّ زميل سكن في الجامعة‬ ‫اسمه "بافيل كوسفيتش". أعلم.‬ 5 00:00:16,476 --> 00:00:19,062 ‫اسم أبيه هو "سيرغي كوسفيتش".‬ 6 00:00:19,145 --> 00:00:21,355 ‫هذا ليس رجلًا تعبث معه يا "ميكي".‬ 7 00:00:21,439 --> 00:00:23,191 ‫ربما مات المحلف رقم سبعة.‬ 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,319 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ ‫ربما أنا وأنت سنكون التاليين.‬ 9 00:00:26,402 --> 00:00:27,779 ‫من فعل هذا بك؟‬ 10 00:00:27,862 --> 00:00:30,615 ‫من دون شاهدك، سيفلت "سوتو" من المحاكمة.‬ 11 00:00:30,698 --> 00:00:32,784 ‫ستكون كفالة الإفراج عنه مليوني دولار.‬ 12 00:00:32,867 --> 00:00:36,913 ‫"تانيا"، هل قال "سوتو" أو فعل شيئًا‬ ‫يؤكد أنه قتل صديقتك؟‬ 13 00:00:36,996 --> 00:00:42,043 ‫في الليلة السابقة لمقتل شاهدك،‬ ‫وصّلته إلى متجر الزهور ذاته.‬ 14 00:00:42,126 --> 00:00:43,252 ‫"زهور (نامايان)"‬ 15 00:00:43,336 --> 00:00:45,379 ‫محتويات الهاتف ليست كافية للإيقاع به.‬ 16 00:00:45,463 --> 00:00:46,964 ‫يجب أن نقنعه بالانقلاب على "سوتو".‬ 17 00:00:47,048 --> 00:00:49,425 ‫هل تعلمين لماذا تواصلت معك "لارا إليوت"؟‬ 18 00:00:49,509 --> 00:00:53,137 ‫قالت إن لديها شيئًا تخبرني به‬ ‫ويجب أن تخبرني به شخصيًا.‬ 19 00:00:53,221 --> 00:00:55,973 ‫هل بدا السيد "إليوت" قلقًا أو فزعًا؟‬ 20 00:00:56,057 --> 00:00:58,518 ‫لكن بدا أنه يطالع رسائل بريده الإلكتروني.‬ 21 00:00:58,601 --> 00:01:01,270 ‫كنا نضمن كسب القضية وأضعت أنت ذلك.‬ 22 00:01:01,354 --> 00:01:03,856 ‫أخبريني بشيء. كيف تنامين ليلًا؟‬ 23 00:01:04,482 --> 00:01:07,860 ‫سأستمتع بمشاهدة هيئة المحلفين تدين موكلكم.‬ 24 00:01:07,944 --> 00:01:10,446 ‫تحققنا من أن تلك السيارة لم تُنظف.‬ 25 00:01:10,530 --> 00:01:13,533 ‫أيمكن لهذا أن يفسر كمية رواسب البارود‬ ‫على يدي موكلي؟‬ 26 00:01:13,616 --> 00:01:15,827 ‫بالنظر إلى كمية رواسب البارود الهائلة،‬ 27 00:01:15,910 --> 00:01:18,162 ‫هذا هو التفسير الوحيد لذلك.‬ 28 00:01:18,246 --> 00:01:21,165 ‫كيف تصفها،‬ ‫تلك اللحظة التي تستيقن فيها فوزك؟‬ 29 00:01:21,249 --> 00:01:22,875 ‫لا نستيقن أبدًا.‬ 30 00:01:22,959 --> 00:01:25,253 ‫اشتقنا إليك ليلة أمس في الاجتماع.‬ 31 00:01:25,336 --> 00:01:27,338 ‫حبيبتي السابقة في البلدة. تناولنا العشاء.‬ 32 00:01:27,421 --> 00:01:28,381 ‫أجل؟ كيف سار ذلك؟‬ 33 00:01:28,464 --> 00:01:32,218 ‫طلبت مني أن أنتشي معها.‬ ‫أوشكت كثيرًا على الموافقة.‬ 34 00:01:32,301 --> 00:01:34,595 ‫أريد أن أكسب في محكمة الرأي العام.‬ 35 00:01:34,679 --> 00:01:36,264 ‫لا يُوجد محام قادر على تحقيق ذلك.‬ 36 00:01:36,347 --> 00:01:37,932 ‫لذلك يجب أن أدلي بشهادتي.‬ 37 00:01:43,146 --> 00:01:46,065 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 38 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 ‫استيقظت بكامل ملابسي.‬ ‫لم أفعل ذلك منذ فترة.‬ 39 00:01:59,495 --> 00:02:00,705 ‫في غرفة فتاة مراهقة.‬ 40 00:02:01,789 --> 00:02:05,501 ‫أخبر ابنتك أن لديها ذوقًا جميلًا‬ ‫في الموسيقى. أحب أغاني الـ"كيه بوب".‬ 41 00:02:08,045 --> 00:02:09,172 ‫أشكرك على إنقاذي.‬ 42 00:02:10,673 --> 00:02:13,384 ‫- هل كان ذلك تعثرًا أم سقوطًا؟‬ ‫- تعثر.‬ 43 00:02:14,093 --> 00:02:16,846 ‫اتصلت بمشرفي وسأحضر اجتماعًا. أعدك.‬ 44 00:02:16,929 --> 00:02:17,889 ‫جيد.‬ 45 00:02:19,640 --> 00:02:22,643 ‫لا أريدك أن تقلق عليّ.‬ ‫يجب أن تكسب قضيتك، صحيح؟‬ 46 00:02:22,727 --> 00:02:24,395 ‫أجل، ربما. ربما لا.‬ 47 00:02:25,688 --> 00:02:26,772 ‫هل فاتني شيء؟‬ 48 00:02:28,900 --> 00:02:32,445 ‫يريد موكلي الإدلاء بشهادته.‬ ‫لا يسعني إقناعه بالعدول عن ذلك.‬ 49 00:02:32,528 --> 00:02:34,655 ‫أليس ذلك ما يجب ألّا تفعله؟‬ 50 00:02:34,739 --> 00:02:39,160 ‫هذا أشبه بالملاكمة. نفوز بالمباراة‬ ‫بالنقاط، لكن موكلي يريد الضربة القاضية.‬ 51 00:02:39,243 --> 00:02:43,247 ‫يجب أن أقنعه بأن يلتزم بالدفاع‬ ‫ولا يدع أحدًا يسدد له ضربة قاضية.‬ 52 00:02:45,958 --> 00:02:49,670 ‫- هل ستذهب مبكرًا؟ سأوصّلك.‬ ‫- كلا، اذهبي إلى ذلك الاجتماع.‬ 53 00:02:49,754 --> 00:02:53,591 ‫سأوصّلك إلى سيارتك.‬ ‫جزء من باقة امتيازات العمل لديّ السخية.‬ 54 00:02:56,010 --> 00:02:58,012 ‫زوجتك كانت تعاشر رجلًا آخر،‬ 55 00:02:58,095 --> 00:03:02,099 ‫وتتوقع من هيئة المحلفين أن تصدّق‬ ‫أنك وجدتهما عاريين على الفراش ومقتولين؟‬ 56 00:03:02,183 --> 00:03:03,184 ‫هذا ما حدث.‬ 57 00:03:03,267 --> 00:03:05,728 ‫ذهبت إلى المنزل لأنك علمت‬ ‫أنهما سيكونان هناك معًا.‬ 58 00:03:05,811 --> 00:03:06,646 ‫كلا.‬ 59 00:03:06,729 --> 00:03:09,065 ‫تسللت عبر الدرج بمسدس عيار 45 وواجهتهما؟‬ 60 00:03:09,148 --> 00:03:11,776 ‫كلا. وجدتهما ميتين.‬ 61 00:03:11,859 --> 00:03:15,404 ‫- قلت…‬ ‫- أرديت "يان ريلز" أولًا من قرب.‬ 62 00:03:15,488 --> 00:03:16,489 ‫كلا.‬ 63 00:03:16,572 --> 00:03:18,741 ‫توسلت زوجتك لكيلا تقتلها،‬ ‫لكنك قتلتها أيضًا؟‬ 64 00:03:18,824 --> 00:03:20,576 ‫كلا!‬ 65 00:03:24,330 --> 00:03:27,500 ‫يجب أن تتحضر للاستجواب، أتفهم؟‬ 66 00:03:27,583 --> 00:03:30,711 ‫ليس لدى "غولانتس" ما يخسره يا "تريفور".‬ ‫إنه يخسر بالفعل.‬ 67 00:03:30,795 --> 00:03:32,672 ‫لماذا تضع نفسك تحت رحمته؟‬ 68 00:03:32,755 --> 00:03:34,924 ‫"ميكي"، قلت لك من البداية.‬ 69 00:03:36,008 --> 00:03:39,220 ‫لن أقضي بقية حياتي‬ 70 00:03:39,303 --> 00:03:42,765 ‫أسمع الناس يتهامسون،‬ ‫"هل فعلها؟" من خلف ظهري.‬ 71 00:03:42,848 --> 00:03:44,809 ‫سأفعل ذلك سواء كسبت أو خسرت.‬ 72 00:03:44,892 --> 00:03:45,768 ‫أجل. "لورنا".‬ 73 00:03:48,479 --> 00:03:51,607 ‫أيًا كانت الأسئلة التي سيوجهها‬ ‫"غولانتس" لك فمهمتك يا "تريفور"‬ 74 00:03:51,691 --> 00:03:54,151 ‫أن تخبر هيئة المحلفين كم أحببت زوجتك.‬ 75 00:03:54,235 --> 00:03:57,321 ‫اتفقنا؟ إن تمكنت من ذلك،‬ ‫ربما يمكننا النجاح.‬ 76 00:04:13,671 --> 00:04:14,505 ‫مرحبًا.‬ 77 00:04:14,588 --> 00:04:17,300 ‫- قرأت مرافعتك الختامية.‬ ‫- ثم؟‬ 78 00:04:17,383 --> 00:04:20,303 ‫إنها جيدة. إنها شاملة.‬ 79 00:04:20,386 --> 00:04:22,305 ‫- تكرهينها.‬ ‫- كلا، أنا…‬ 80 00:04:22,388 --> 00:04:25,266 ‫تكرهينها. هيا. أخبريني بصراحة يا "لورنا".‬ 81 00:04:26,017 --> 00:04:29,186 ‫تتمحور حول رواسب البارود والتحليل الجنائي.‬ 82 00:04:29,270 --> 00:04:31,605 ‫هذا هو دفاعي. ليس لديّ أي شيء آخر.‬ 83 00:04:31,689 --> 00:04:32,982 ‫هذا دفاع "جيري".‬ 84 00:04:35,359 --> 00:04:39,530 ‫لكنها لا تليق بك.‬ 85 00:04:39,613 --> 00:04:43,117 ‫أعلم. لكن مسيرتي المهنية بأكملها‬ ‫تعتمد على هذه القضية وهو…‬ 86 00:04:43,200 --> 00:04:46,912 ‫طوال الوقت، أشعر بأنني أختبئ خلف رجل ميت.‬ 87 00:04:46,996 --> 00:04:49,248 ‫هذا مقزز. لا تقل ذلك في المحكمة.‬ 88 00:04:50,624 --> 00:04:53,377 ‫أحيانًا، يجب أن أرضى بما هو مُتاح لديّ.‬ 89 00:04:55,129 --> 00:04:56,339 ‫يجب أن أذهب.‬ 90 00:04:57,465 --> 00:05:01,135 ‫اتصلوا بضابط المراقبة. أين هو؟‬ 91 00:05:02,595 --> 00:05:03,763 ‫هذا هراء.‬ 92 00:05:06,307 --> 00:05:07,516 ‫ليس لديكم شيء.‬ 93 00:05:09,352 --> 00:05:11,812 ‫انتهك حقوقي أو دعني أذهب.‬ 94 00:05:11,896 --> 00:05:14,690 ‫هل انتهيت يا "ألفين"؟ لأنك تصيبني بصداع.‬ 95 00:05:23,449 --> 00:05:26,869 ‫إذًا… هذا أنت.‬ 96 00:05:28,662 --> 00:05:33,417 ‫قُتل هنا "ديفيد لوريسكا"‬ ‫بعد عشر دقائق، على بُعد مربع سكني.‬ 97 00:05:33,501 --> 00:05:36,295 ‫هذه مصادفة عجيبة جدًا.‬ 98 00:05:37,254 --> 00:05:39,882 ‫تأكدنا من وجودك‬ ‫في مسرح الجريمة يا "ألفين".‬ 99 00:05:40,925 --> 00:05:43,427 ‫بالنظر إلى سجلك الإجرامي،‬ ‫فسيُحكم عليك بالحكم المؤبد.‬ 100 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 ‫ومع ذلك…‬ 101 00:05:47,681 --> 00:05:49,308 ‫نعلم أنك كنت مأجورًا.‬ 102 00:05:50,309 --> 00:05:52,645 ‫نعلم من دفع لك. نعلم السبب.‬ 103 00:05:53,396 --> 00:05:54,730 ‫وهذا من نريد.‬ 104 00:05:56,357 --> 00:06:00,277 ‫اتفقنا؟ لذلك يجب أن تساعدنا لنساعدك.‬ 105 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 ‫استسلم يا "ألفين".‬ 106 00:06:05,449 --> 00:06:07,785 ‫تعلم أنه يمكننا أن نجعل كل هذا يختفي.‬ 107 00:06:19,046 --> 00:06:23,092 ‫كنت أعلم أن هاتفي يعمل بشكل غريب‬ ‫بعد ذلك التفتيش الزائف.‬ 108 00:06:24,510 --> 00:06:25,428 ‫أجل.‬ 109 00:06:27,054 --> 00:06:28,431 ‫كنت هناك.‬ 110 00:06:29,890 --> 00:06:31,517 ‫أقوم بالتوصيل.‬ 111 00:06:32,810 --> 00:06:34,061 ‫اتصل برئيسي.‬ 112 00:06:35,729 --> 00:06:36,939 ‫والأفضل…‬ 113 00:06:38,899 --> 00:06:41,902 ‫اتصل بالأب "كروز" في كنيسة "سانت لورنزو".‬ 114 00:06:46,031 --> 00:06:47,324 ‫وقّع على الاستلام.‬ 115 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 ‫إنه كذب، لكنه مؤكد.‬ 116 00:07:00,171 --> 00:07:01,797 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 117 00:07:01,881 --> 00:07:04,383 ‫أهدر مكالمته الهاتفية‬ ‫وهو يظن أنها مشكلة مراقبة،‬ 118 00:07:04,467 --> 00:07:05,676 ‫سنحتجزه لعشر ساعات إضافية.‬ 119 00:07:05,759 --> 00:07:07,636 ‫بمجرد أن يخرج، سيخبر "سوتو".‬ 120 00:07:07,720 --> 00:07:08,762 ‫سيجمع "سوتو" حلفاءه.‬ 121 00:07:08,846 --> 00:07:11,056 ‫ولن يستغرق وقتًا طويلًا‬ ‫ليجد من انقلب عليه أيضًا.‬ 122 00:07:11,140 --> 00:07:14,643 ‫ربما لا. حاليًا، يظن "ألفين"‬ ‫أن أحدًا من عصابته وشى به،‬ 123 00:07:14,727 --> 00:07:16,812 ‫لذلك ربما يتقاتلون فيما بينهم‬ ‫عوضًا عن ذلك.‬ 124 00:07:16,896 --> 00:07:19,190 ‫حسنًا. هذا جيد.‬ 125 00:07:20,024 --> 00:07:22,485 ‫استخدم هذا لإخافته قبل إطلاق سراحه.‬ 126 00:07:22,568 --> 00:07:24,236 ‫أعط لـ"سوتو" شيئًا آخر يقلقه.‬ 127 00:07:24,320 --> 00:07:27,114 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- في محاولة أخيرة لإنقاذ القضية.‬ 128 00:07:30,075 --> 00:07:31,785 ‫هل تريدين من موكلتي وضع مسجّل؟‬ 129 00:07:31,869 --> 00:07:34,330 ‫كلا، إنه آخر شيء أريده. ليس أمامي خيار.‬ 130 00:07:34,413 --> 00:07:37,041 ‫بالطبع. يمكنك أن ترفضي طلب "لانكفورد".‬ 131 00:07:37,124 --> 00:07:40,794 ‫إنها فكرتي يا "ميكي".‬ ‫إنها الشخص الوحيد الذي قد يصارحه "سوتو".‬ 132 00:07:40,878 --> 00:07:43,839 ‫أتريدين أن تجعلي من امرأة حامل‬ ‫ضررًا جانبيًا يا "ماغي"؟‬ 133 00:07:43,923 --> 00:07:48,260 ‫هل تحكم عليّ؟‬ ‫الأساليب التي رأيتك تتبعها في القضايا…‬ 134 00:07:48,344 --> 00:07:50,513 ‫أفهم الآن من أين تحصل "هيلي" على أفكارها.‬ 135 00:07:50,596 --> 00:07:52,932 ‫أفعل كل ما في وسعي لأجل موكليّ يا "ماغي".‬ 136 00:07:53,015 --> 00:07:54,433 ‫حقًا؟ ماذا عن "إلاي ويمس"؟‬ 137 00:07:55,309 --> 00:07:57,770 ‫- ماذا؟‬ ‫- يتحدث الناس في مكتب المدعي العام.‬ 138 00:07:57,853 --> 00:08:00,814 ‫حبست ذلك الرجل في مصح عقلي‬ ‫حتى تستطيع استغلاله ضد "غولانتس".‬ 139 00:08:00,898 --> 00:08:03,859 ‫- ألم يكن ضررًا جانبيًا؟‬ ‫- كان ذلك فعل "جيري". وليس أنا.‬ 140 00:08:03,943 --> 00:08:06,362 ‫في النهاية، هذا قرارها يا "ميكي".‬ 141 00:08:06,445 --> 00:08:10,407 ‫"ماغي"، لقد أرسلتها لي‬ ‫لأنك كنت تعلمين أنني سأعتني بها.‬ 142 00:08:10,491 --> 00:08:13,327 ‫- صحيح؟ والآن تريدين مني الانصياع لكم؟‬ ‫- هذه هي العناية بها.‬ 143 00:08:13,410 --> 00:08:15,496 ‫يجب أن تخرج من هذه البيئة.‬ 144 00:08:17,414 --> 00:08:20,793 ‫حسنًا. أتريدين أن تضع "تانيا" مسجلًا؟‬ 145 00:08:20,876 --> 00:08:22,628 ‫إن وافقت لسبب ما،‬ 146 00:08:22,711 --> 00:08:24,588 ‫بمجرد أن تحصل على اعتراف، فسوف تتوقف.‬ 147 00:08:24,672 --> 00:08:27,675 ‫- بمعنى؟‬ ‫- مما يعني أنها لن تشهد ضد "سوتو".‬ 148 00:08:27,758 --> 00:08:31,011 ‫- وستنقلونها على الفور.‬ ‫- لا أعلم إن كان بإمكاني فعل ذلك.‬ 149 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 ‫هذا ليس مطروحًا للتفاوض يا "ماغي".‬ ‫هذا الرجل يقتل الشهود.‬ 150 00:08:37,268 --> 00:08:39,603 ‫حسنًا.‬ 151 00:08:39,687 --> 00:08:43,357 ‫جيد. سأجلس معها بعد أيام، وسأشرح كل شيء…‬ 152 00:08:43,440 --> 00:08:46,068 ‫- يجب أن يتم هذا اليوم.‬ ‫- أنا في خضم محاكمة.‬ 153 00:08:46,151 --> 00:08:47,278 ‫سأتحدث إليها أنا إذًا‬ 154 00:08:47,361 --> 00:08:51,740 ‫أتريدين مني أن أسمح لمحامية ادعاء‬ ‫أن تقنع موكلتي بوضع مسجل من دون وجودي؟‬ 155 00:08:51,824 --> 00:08:55,077 ‫- كلا. بالطبع لا.‬ ‫- لست محامية ادعاء. هذه أنا.‬ 156 00:08:57,288 --> 00:09:00,165 ‫أتريد إعادة بناء علاقتنا؟‬ ‫أتريد أن أثق بك من جديد؟‬ 157 00:09:00,249 --> 00:09:03,627 ‫ابدأ بالوثوق بي إذًا. اتفقنا؟‬ 158 00:09:07,965 --> 00:09:09,717 ‫ماذا تريد مني يا "سيسكو"؟‬ 159 00:09:09,800 --> 00:09:11,969 ‫موكلي يصرّ على الإدلاء بشهادته.‬ 160 00:09:12,052 --> 00:09:13,721 ‫أجل، لا أفهم ذلك يا "ميك".‬ 161 00:09:14,722 --> 00:09:15,973 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 162 00:09:16,056 --> 00:09:20,269 ‫إن أفسد هذا الرجل محاكمته،‬ ‫سيقتله "سيرغي كوسفيتش".‬ 163 00:09:21,186 --> 00:09:22,813 ‫ماذا لديه؟ أمنية بالموت؟‬ 164 00:09:22,896 --> 00:09:25,899 ‫ليس لديّ وقت‬ ‫للتفكير في إجابة هذا السؤال الآن.‬ 165 00:09:25,983 --> 00:09:28,319 ‫ماذا عنك؟ هل لديك أمنية بالموت؟‬ 166 00:09:28,402 --> 00:09:32,156 ‫لأن هذا الرجل يعرّضك وعائلتك لخطر محدق.‬ 167 00:09:32,239 --> 00:09:35,868 ‫لا أملك خيارًا يا "سيسكو".‬ ‫يجب أن أحقق رغبة موكلي.‬ 168 00:09:35,951 --> 00:09:39,079 ‫"هيلي" و"ماغي" آمنتان. حتى الآن على الأقل.‬ 169 00:09:39,163 --> 00:09:40,581 ‫أجل؟ وكيف تعلم ذلك؟‬ 170 00:09:41,373 --> 00:09:44,251 ‫لأنني وكّلت أناسًا بمراقبتهما.‬ 171 00:09:45,044 --> 00:09:47,212 ‫- من؟‬ ‫- لا يهم يا "سيسكو".‬ 172 00:09:47,296 --> 00:09:50,716 ‫أفضل طريقة للحفاظ على أمن الجميع الآن‬ ‫هي تبرئة موكلي.‬ 173 00:09:50,799 --> 00:09:53,844 ‫هذا ما سأفعله. اتفقنا؟ تمن لي التوفيق.‬ 174 00:10:07,107 --> 00:10:08,192 ‫"وزارة الخارجية - (كاليفورنيا)"‬ 175 00:10:12,488 --> 00:10:14,281 ‫"البحث عن هيئة - (بارالاكس) - بنود الدمج‬ ‫شركة (بارالاكس) التفاعلية."‬ 176 00:10:22,206 --> 00:10:26,335 ‫"(إيزي) - هل أنت بخير؟"‬ 177 00:10:30,297 --> 00:10:33,384 ‫معذرةً. "هولر". ألديك دقيقة؟‬ 178 00:10:40,307 --> 00:10:43,769 ‫قتل خطأ غير عمدي. 11 سنة.‬ ‫سيقضي منها تسع على الأرجح.‬ 179 00:10:43,852 --> 00:10:46,063 ‫أعلم أنك تظن أنك تمكنت مني،‬ 180 00:10:46,146 --> 00:10:48,148 ‫لكنك لن تعرف أبدًا ما سيفعله المحلفون.‬ 181 00:10:49,817 --> 00:10:51,026 ‫أهذا كل شيء؟‬ 182 00:10:51,860 --> 00:10:53,821 ‫لست بائعًا بارعًا، هل أنت كذلك؟‬ 183 00:10:56,657 --> 00:10:58,617 ‫لم أعتد الاضطرار إلى ذلك.‬ 184 00:11:01,995 --> 00:11:05,457 ‫سأبلغ موكلي بالعرض،‬ ‫لكن حسب معرفتي به، لا أنصحك بالانتظار.‬ 185 00:11:21,223 --> 00:11:22,224 ‫لينهض الجميع!‬ 186 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 ‫اجلسوا.‬ 187 00:11:36,280 --> 00:11:39,908 ‫سيد "هولر"،‬ ‫ألديك المزيد من الأدلة لتقديمها؟‬ 188 00:11:43,954 --> 00:11:47,583 ‫لديّ شاهد أخير يا حضرة القاضي.‬ 189 00:11:50,753 --> 00:11:52,171 ‫يستدعي الدفاع "تريفور إليوت".‬ 190 00:12:21,366 --> 00:12:22,493 ‫ارفع يدك اليمنى.‬ 191 00:12:23,494 --> 00:12:28,957 ‫هل تقر رسميًا بأن الشهادة‬ ‫التي ستتقدم بها ستكون الحقيقة،‬ 192 00:12:29,041 --> 00:12:31,043 ‫الحقيقة الكاملة، ولا شيء غير الحقيقة؟‬ 193 00:12:31,126 --> 00:12:32,127 ‫أجل.‬ 194 00:12:35,672 --> 00:12:38,717 ‫السيد "إليوت"، أظن أن هيئة المحلفين‬ ‫تعرف جيدًا من تكون.‬ 195 00:12:39,468 --> 00:12:41,345 ‫أيمكنك أن تخبرنا عن طبيعة عملك؟‬ 196 00:12:41,428 --> 00:12:45,349 ‫بالطبع. أدير شركة تُسمّى "بارالاكس"‬ 197 00:12:46,225 --> 00:12:48,101 ‫أسستها مع زوجتي "لارا".‬ 198 00:12:48,185 --> 00:12:49,561 ‫نصنع ألعاب الفيديو.‬ 199 00:12:49,645 --> 00:12:52,689 ‫وما أكثر الألعاب مبيعًا حتى اليوم؟‬ 200 00:12:52,773 --> 00:12:54,316 ‫تُسمى "نوكترنا".‬ 201 00:12:54,399 --> 00:12:59,154 ‫إنها رحلة عبر "أمريكا" بعد نهاية العالم‬ ‫وهي مغلفة بالظلام الدامس.‬ 202 00:12:59,238 --> 00:13:00,614 ‫وهل هي ممتعة للناس؟‬ 203 00:13:03,909 --> 00:13:06,870 ‫أجل، كثيرًا، نحن على وشك إطلاق جزء ثان.‬ 204 00:13:08,121 --> 00:13:10,332 ‫في رأيك، ما الذي يجعل اللعبة مميزة؟‬ 205 00:13:11,083 --> 00:13:13,752 ‫إن سألت اللاعبين، فسيقولون إنها الشخصيات.‬ 206 00:13:15,170 --> 00:13:17,631 ‫إنها تبدو كالأشخاص الحقيقيين.‬ 207 00:13:17,714 --> 00:13:22,052 ‫بطريقة لم تستطع الألعاب الأخرى‬ ‫التنافس معها عندما بدأنا.‬ 208 00:13:22,135 --> 00:13:24,638 ‫إنها أشبه بفيلم تلعب فيه دورًا.‬ 209 00:13:25,389 --> 00:13:29,893 ‫وفي "نوكترنا"، من يُعتبر نجم الفيلم؟‬ 210 00:13:29,977 --> 00:13:33,397 ‫بالطبع، اسم البطلة هو "جاسمين لومينز".‬ 211 00:13:34,481 --> 00:13:37,776 ‫لكن صورتها مأخوذة عن زوجتي "لارا".‬ 212 00:13:38,318 --> 00:13:41,154 ‫صممت الشخصية نسبةً إليها تكريمًا لها،‬ 213 00:13:42,322 --> 00:13:45,784 ‫وتكريمًا لحبي لها.‬ ‫واعترافًا بكم الإلهام الذي استقيته منها.‬ 214 00:13:49,413 --> 00:13:51,415 ‫كيف التقيت بزوجتك يا سيد "إليوت"؟‬ 215 00:13:52,583 --> 00:13:55,294 ‫التقينا في كلية الدراسات العليا‬ ‫في "ستانفورد".‬ 216 00:13:56,920 --> 00:14:01,466 ‫كنت في مقدمة القاعة،‬ ‫أحاول حلّ معادلة على اللوحة.‬ 217 00:14:02,467 --> 00:14:07,639 ‫وعندما انتهيت، محى الأستاذ كل شيء‬ 218 00:14:08,390 --> 00:14:10,726 ‫لأنني وقعت في خطأ أساسي. كان ذلك…‬ 219 00:14:11,935 --> 00:14:13,186 ‫مُهينًا.‬ 220 00:14:13,270 --> 00:14:14,688 ‫وماذا حدث حينها؟‬ 221 00:14:15,814 --> 00:14:19,484 ‫رفعت "لارا" يدها‬ ‫وقالت إنها وقعت في الخطأ نفسه.‬ 222 00:14:19,568 --> 00:14:20,777 ‫جعلني هذا أشعر بتحسن.‬ 223 00:14:22,446 --> 00:14:27,618 ‫حتى مررت بمكتبها ونظرت إلى شاشتها،‬ 224 00:14:28,493 --> 00:14:30,037 ‫وكانت قد أصابت في حلّ المعادلة.‬ 225 00:14:33,040 --> 00:14:34,249 ‫لكن هذه هي طبيعة "لارا".‬ 226 00:14:41,465 --> 00:14:42,674 ‫كيف كان زواجكما؟‬ 227 00:14:44,927 --> 00:14:46,136 ‫لم يكن مثاليًا.‬ 228 00:14:47,763 --> 00:14:49,473 ‫واجهنا مشكلات مثل أي زوجين‬ 229 00:14:50,849 --> 00:14:52,017 ‫أي نوع من المشكلات؟‬ 230 00:14:58,023 --> 00:15:00,233 ‫الخيانة، على سبيل المثال.‬ 231 00:15:02,486 --> 00:15:04,404 ‫كنت أعلم أنها على علاقة بغيري.‬ 232 00:15:06,949 --> 00:15:08,700 ‫- هل أخبرت الشرطة بذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 233 00:15:09,493 --> 00:15:10,327 ‫لم لا؟‬ 234 00:15:11,912 --> 00:15:16,124 ‫لأنني كنت أعلم أن هذا سيجعلني‬ ‫أبدو كزوج غاضب وغيور،‬ 235 00:15:16,208 --> 00:15:17,334 ‫ولم يكن هذا حقيقيًا.‬ 236 00:15:18,502 --> 00:15:19,461 ‫لقد سامحتها.‬ 237 00:15:20,963 --> 00:15:21,797 ‫لماذا؟‬ 238 00:15:23,173 --> 00:15:25,550 ‫لأن تلك العلاقة كانت خطئي.‬ 239 00:15:27,344 --> 00:15:28,345 ‫كما ترى، أنا…‬ 240 00:15:29,221 --> 00:15:34,101 ‫كنت أعمل طوال الوقت. وأتجاهلها.‬ 241 00:15:35,519 --> 00:15:39,106 ‫وخنتها أيضًا.‬ 242 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 ‫- هل دخلت في علاقات غير شرعية؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:15:44,945 --> 00:15:48,615 ‫لم أكن زوجًا مثاليًا بأي صورة من الصور.‬ 244 00:15:50,409 --> 00:15:52,452 ‫وشعرت بنعمة كبيرة كل يوم‬ 245 00:15:53,286 --> 00:15:59,126 ‫أن "لارا" كانت تتغاضى عن ذلك‬ ‫وتراني كالرجل الذي كنت أحاول أن أكون عليه‬ 246 00:16:00,252 --> 00:16:02,295 ‫وليس الرجل الذي كنت عليه أحيانًا.‬ 247 00:16:04,840 --> 00:16:07,551 ‫لماذا ذهبت إلى المنزل‬ ‫ذلك اليوم يا سيد "إليوت"؟‬ 248 00:16:10,178 --> 00:16:11,388 ‫ذهبت إلى هناك…‬ 249 00:16:14,766 --> 00:16:16,226 ‫لأقاتل من أجل زوجتي.‬ 250 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 ‫لأحاول إنقاذ زواجنا.‬ 251 00:16:22,232 --> 00:16:23,358 ‫بدلًا من ذلك…‬ 252 00:16:26,945 --> 00:16:29,031 ‫وجدتهما ميتين.‬ 253 00:16:30,282 --> 00:16:31,283 ‫كلاهما.‬ 254 00:16:44,504 --> 00:16:48,300 ‫لا يمانع الادعاء في استراحة‬ ‫حتى يستجمع السيد "إليوت" أعصابه.‬ 255 00:16:48,383 --> 00:16:49,885 ‫هذا غير ضروري يا حضرة القاضي.‬ 256 00:16:51,219 --> 00:16:55,307 ‫سيد "إليوت"، لديّ سؤال واحد أخير.‬ 257 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 ‫هل قتلت زوجتك؟‬ 258 00:17:01,104 --> 00:17:02,355 ‫يا ويلي، كلا.‬ 259 00:17:05,525 --> 00:17:06,735 ‫أنا أحبها.‬ 260 00:17:10,655 --> 00:17:12,699 ‫كنت أحبها.‬ 261 00:17:37,933 --> 00:17:39,351 ‫الاستجواب من الادعاء.‬ 262 00:17:43,855 --> 00:17:47,400 ‫سيد "إليوت"، أخبرت الشرطة أنك وزوجتك‬ 263 00:17:47,484 --> 00:17:50,278 ‫تشاجرتما في الليلة السابقة‬ ‫لوقوع جريمتي القتل. صحيح؟‬ 264 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 ‫أجل.‬ 265 00:17:52,280 --> 00:17:53,824 ‫على عكس ما قلته للشرطة،‬ 266 00:17:53,907 --> 00:17:56,785 ‫شهدت للتو أن تلك المشاجرة‬ ‫كانت بسبب العلاقة.‬ 267 00:17:58,411 --> 00:17:59,746 ‫هذا صحيح.‬ 268 00:17:59,830 --> 00:18:05,001 ‫وأخبرت الشرطة أيضًا أنك ذهبت‬ ‫إلى منزل "ماليبو" في اليوم التالي‬ 269 00:18:05,085 --> 00:18:08,797 ‫لتفاجئ "لارا" برحلة إلى الساحل. صحيح؟‬ 270 00:18:09,631 --> 00:18:10,465 ‫أجل.‬ 271 00:18:11,133 --> 00:18:14,678 ‫هل هذا صحيح؟ أم أنه شيء آخر‬ ‫كذبت على الشرطة بشأنه‬ 272 00:18:14,761 --> 00:18:17,139 ‫- اعتراض. سؤال جدالي.‬ ‫- سأمضي قدمًا.‬ 273 00:18:17,222 --> 00:18:21,768 ‫قبيل القيادة إلى منزلك ذلك اليوم،‬ ‫هل قمت بحجز أي مكان؟‬ 274 00:18:23,103 --> 00:18:24,104 ‫حجز؟‬ 275 00:18:25,063 --> 00:18:29,359 ‫فندق؟ أو مطعم؟ لرحلتكما.‬ 276 00:18:30,443 --> 00:18:33,947 ‫ليس حسبما أتذكر. كنت أحاول التصرف بعفوية.‬ 277 00:18:34,030 --> 00:18:38,577 ‫يود الادعاء أن يقدم دليل الادعاء رقم 21.‬ 278 00:18:39,953 --> 00:18:40,787 ‫مقبول.‬ 279 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 ‫هل هذا جدول مواعيدك يا سيد "إليوت"؟‬ 280 00:18:47,919 --> 00:18:50,547 ‫تبدو أنها نسخة منه، أجل.‬ 281 00:18:50,630 --> 00:18:55,010 ‫أيمكنك إلقاء نظرة على يوم وقوع الجريمتين،‬ ‫السادس من سبتمبر للعام الماضي؟‬ 282 00:18:55,886 --> 00:18:58,430 ‫أترى قائمة الاجتماعات‬ ‫التي كانت مُرتبة لذلك اليوم؟‬ 283 00:18:58,513 --> 00:18:59,389 ‫أجل.‬ 284 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 ‫كم عددها؟‬ 285 00:19:03,268 --> 00:19:04,102 ‫سبعة.‬ 286 00:19:04,186 --> 00:19:07,189 ‫هل ألغيت أيًا من تلك الاجتماعات السبعة‬ 287 00:19:07,272 --> 00:19:10,859 ‫قبل ركوب السيارة لمفاجأة زوجتك بالرحلة؟‬ 288 00:19:10,942 --> 00:19:13,570 ‫لم أفكر في ذلك. كنا قد تشاجرنا للتو.‬ 289 00:19:13,653 --> 00:19:15,280 ‫الرد بالإيجاب أو الإنكار.‬ 290 00:19:15,363 --> 00:19:18,283 ‫هل ألغيت مواعيدك لذلك اليوم أم لا؟‬ 291 00:19:20,118 --> 00:19:21,786 ‫كلا، لا أعتقد أنني ألغيتها.‬ 292 00:19:21,870 --> 00:19:23,997 ‫كنت تعلم أن "يان ريلز" مع زوجتك‬ 293 00:19:24,080 --> 00:19:26,416 ‫عندما انطلقت إلى المنزل ذلك اليوم، صحيح؟‬ 294 00:19:27,083 --> 00:19:28,126 ‫كلا.‬ 295 00:19:30,462 --> 00:19:33,048 ‫هذا دليل الادعاء رقم 22.‬ 296 00:19:34,758 --> 00:19:36,134 ‫سجل كاميرا المراقبة.‬ 297 00:19:39,471 --> 00:19:40,805 ‫ألم تكن‬ 298 00:19:40,889 --> 00:19:44,517 ‫تعرف أن الكاميرات في منزل "ماليبو"‬ ‫مُغلقة ذلك الصباح؟‬ 299 00:19:45,477 --> 00:19:49,522 ‫كنت أعلم بالعلاقة.‬ ‫لم أعلم بأن "ريلز" سيكون في المنزل.‬ 300 00:19:49,606 --> 00:19:51,524 ‫وتشهد بأنك لم تكن مستاءً‬ 301 00:19:51,608 --> 00:19:54,903 ‫لأنك خنتها عن نفسك. أهذا صحيح؟‬ 302 00:19:55,779 --> 00:19:57,530 ‫أجل.‬ 303 00:19:58,865 --> 00:20:01,284 ‫هل وقّعت مع "لارا إليوت"‬ ‫اتفاقية ما قبل الزواج؟‬ 304 00:20:01,368 --> 00:20:02,202 ‫كلا.‬ 305 00:20:02,285 --> 00:20:03,995 ‫لذلك إذا طلقتك زوجتك،‬ 306 00:20:04,079 --> 00:20:06,706 ‫كانت ستحق لها نصف ثروتك، صحيح؟‬ 307 00:20:06,790 --> 00:20:10,043 ‫اعتراض. السيد "إليوت"‬ ‫ليس خبيرًا في قانون الأسرة.‬ 308 00:20:10,669 --> 00:20:11,586 ‫مقبول.‬ 309 00:20:16,925 --> 00:20:18,385 ‫الليلة السابقة لجريمتي القتل،‬ 310 00:20:19,719 --> 00:20:22,055 ‫هل أخبرتك زوجتك‬ ‫أنها ستلتقي بـ"سونيا باتيل"؟‬ 311 00:20:22,138 --> 00:20:22,973 ‫كلا.‬ 312 00:20:23,056 --> 00:20:27,519 ‫ألم تكن خائفًا من أن تتحدث عن طلاقها لك؟‬ 313 00:20:27,602 --> 00:20:30,563 ‫ربما تسأل صديقة قديمة‬ ‫كيف تحمي نفسها ماليًا؟‬ 314 00:20:30,647 --> 00:20:33,858 ‫- اعتراض. يطلب منه التكهن.‬ ‫- سأعيد صياغة السؤال.‬ 315 00:20:33,942 --> 00:20:39,072 ‫سيد "إليوت"، هل تعرف لماذا تواصلت‬ ‫زوجتك مع "سونيا باتيل"؟‬ 316 00:20:39,155 --> 00:20:44,911 ‫كلا. "لارا" لم تقابل "سونيا" منذ سنوات.‬ ‫لا أعلم سبب اتصالها بها.‬ 317 00:20:46,329 --> 00:20:49,291 ‫- هل تملك مسدسًا يا سيد "إليوت"؟‬ ‫- كلا.‬ 318 00:20:49,374 --> 00:20:53,378 ‫- هل أطلقت مسدسًا من قبل؟‬ ‫- ربّاني شخصان وجوديان سابقان.‬ 319 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 ‫لم يُسمح لي بحمل مسدس ماء حتى.‬ 320 00:20:55,797 --> 00:20:59,467 ‫إجابتك هي كلا؟‬ ‫ليست لديك خبرة مع الأسلحة النارية؟‬ 321 00:20:59,551 --> 00:21:00,385 ‫صحيح.‬ 322 00:21:01,344 --> 00:21:05,598 ‫يود الادعاء التقدم بدليل الادعاء رقم 23.‬ 323 00:21:10,770 --> 00:21:13,857 ‫هذه لعبة السيد "إليوت"، "نوكترنا".‬ 324 00:21:14,607 --> 00:21:18,320 ‫لست بارعًا في ألعاب الفيديو،‬ ‫لذلك أود التركيز على هذه اللحظة.‬ 325 00:21:19,446 --> 00:21:22,240 ‫خذي المسدس. قد تحتاجين إليه.‬ 326 00:21:25,910 --> 00:21:28,288 ‫هذه أول مرة تحمل فيها البطلة مسدسًا؟‬ 327 00:21:28,371 --> 00:21:29,205 ‫أجل.‬ 328 00:21:29,956 --> 00:21:33,168 ‫المسدس الذي سيصبح سلاحها الأساسي‬ ‫طوال اللعبة.‬ 329 00:21:34,502 --> 00:21:37,130 ‫أيمكنك أن تخبر المحكمة بنوع المسدس؟‬ 330 00:21:37,213 --> 00:21:38,256 ‫نوعه؟‬ 331 00:21:39,049 --> 00:21:40,925 ‫طراز المسدس وعياره؟‬ 332 00:21:41,009 --> 00:21:42,469 ‫المنصة يا حضرة القاضي.‬ 333 00:21:48,683 --> 00:21:52,645 ‫هل يُحاكم موكلي في جهاز "إكس بوكس"‬ ‫أم في محكمة قانونية؟‬ 334 00:21:52,729 --> 00:21:55,148 ‫هذا السؤال متأصل في حُجة الادعاء.‬ 335 00:21:55,231 --> 00:21:57,150 ‫إنه مُضلل ومُتحيز.‬ 336 00:21:57,233 --> 00:22:02,280 ‫بالفعل، سيكون كذلك. إن كان السيد "غولانتس"‬ ‫يقدّم هذا كدليل رئيسي في حُجته.‬ 337 00:22:02,364 --> 00:22:04,741 ‫لكنه لم يفعل ذلك. فتح موكلك ذلك الباب‬ 338 00:22:04,824 --> 00:22:07,702 ‫عندما شهد بأنه ليست لديه خبرة‬ ‫مع الأسلحة النارية.‬ 339 00:22:07,786 --> 00:22:10,413 ‫أريد أن يُذكر اعتراضي في السجل للاستئناف.‬ 340 00:22:10,497 --> 00:22:11,498 ‫إنه مذكور.‬ 341 00:22:12,916 --> 00:22:14,292 ‫يمكن للشاهد أن يجيب.‬ 342 00:22:17,504 --> 00:22:20,882 ‫أعتقد أنه طراز "هيكلر آند كوك" عيار 45.‬ 343 00:22:20,965 --> 00:22:23,301 ‫مسدس "إتش كيه" 45 نصف أوتوماتيكي.‬ 344 00:22:24,928 --> 00:22:26,888 ‫إنه المسدس نفسه الذي تعتقد الشرطة‬ 345 00:22:26,971 --> 00:22:29,724 ‫أنه استُخدم لقتل "لارا إليوت"‬ ‫و"يان ريلز"، صحيح؟‬ 346 00:22:30,683 --> 00:22:33,978 ‫لا أعلم. أظن أنه كذلك‬ ‫إن كان مذكورًا في تقرير الشرطة.‬ 347 00:22:34,062 --> 00:22:36,898 ‫هل تمتلك شركتك مسدس "هيكلر آند كوك"‬ ‫عيار 45 نصف أوتوماتيكي‬ 348 00:22:36,981 --> 00:22:38,441 ‫للاستخدام كنموذج لتصوير المسدس؟‬ 349 00:22:39,192 --> 00:22:40,026 ‫كلا.‬ 350 00:22:40,110 --> 00:22:42,862 ‫إذًا فالتفتيش في تعاملات شركتك المالية‬ 351 00:22:42,946 --> 00:22:44,864 ‫لن يكشف عن شراء مسدس مثله؟‬ 352 00:22:44,948 --> 00:22:46,408 ‫كلا، لن يكشف عن ذلك.‬ 353 00:22:46,491 --> 00:22:50,578 ‫وحقيقة كونه سلاح الجريمة نفسه،‬ ‫هذه مصادفة فقط؟‬ 354 00:22:50,662 --> 00:22:52,372 ‫اعتراض. سؤال جدالي.‬ 355 00:22:55,792 --> 00:22:57,168 ‫سأسحب السؤال.‬ 356 00:22:59,129 --> 00:23:00,755 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 357 00:23:03,716 --> 00:23:06,094 ‫- أتود استجوابه؟‬ ‫- كلا يا حضرة القاضي.‬ 358 00:23:07,679 --> 00:23:10,849 ‫حسنًا. سنأخذ استراحة لـ30 دقيقة.‬ 359 00:23:10,932 --> 00:23:12,642 ‫وسنسمع بعدها المرافعات الختامية.‬ 360 00:23:27,782 --> 00:23:28,825 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 361 00:23:30,535 --> 00:23:34,330 ‫- قال "ميكي" إنه ليس عليّ سوى الإنصات.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 362 00:23:36,583 --> 00:23:38,209 ‫هل ذهبت إلى متجر الزهور؟‬ 363 00:23:38,293 --> 00:23:42,589 ‫أجل. وقادنا ذلك إلى الرجل‬ ‫الذي نعتقد أنه أردى "ديفيد لوريسكا".‬ 364 00:23:42,672 --> 00:23:44,382 ‫حصلتم على ما تحتاجون إليه إذًا.‬ 365 00:23:45,842 --> 00:23:47,427 ‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة.‬ 366 00:23:50,054 --> 00:23:53,433 ‫اسمعي، أريد أن يدفع "أنجلو سوتو"‬ ‫ثمن جرائمه يا "تانيا".‬ 367 00:23:53,516 --> 00:23:55,977 ‫هذا عملي ولا أعتذر عنه.‬ 368 00:23:56,811 --> 00:23:58,938 ‫لكن هناك خطًا لن أجتازه.‬ 369 00:23:59,731 --> 00:24:05,028 ‫لن أجبرك على فعل شيء‬ ‫يضعك أو يضع طفلتك في خطر.‬ 370 00:24:05,987 --> 00:24:08,364 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أمامك خيار.‬ 371 00:24:08,990 --> 00:24:12,327 ‫يمكنك أن تتراجعي الآن‬ ‫وستفشل قضيتنا ضد "سوتو"،‬ 372 00:24:12,410 --> 00:24:16,331 ‫ويمكنكما أن تربيا الطفلة معًا‬ ‫ولن تسمعي مني مجددًا.‬ 373 00:24:17,415 --> 00:24:19,542 ‫لا أريد أن أربي ابنتي معه.‬ 374 00:24:20,251 --> 00:24:22,128 ‫يمكنك أن تتخذي خيارًا مختلفًا.‬ 375 00:24:23,379 --> 00:24:27,175 ‫يمكنك أن تضعي مسجّلًا، ميكروفون خفي،‬ 376 00:24:27,258 --> 00:24:31,137 ‫وتستدرجي "أنجلو" للاعتراف بأنه أمر‬ ‫بقتل "ديفيد لوريسكا".‬ 377 00:24:33,806 --> 00:24:35,517 ‫أعدك بأننا سنكون خارج المنزل تمامًا.‬ 378 00:24:37,977 --> 00:24:39,020 ‫كم كان عمرك؟‬ 379 00:24:39,979 --> 00:24:42,065 ‫- متى؟‬ ‫- عندما جلبك إلى هنا.‬ 380 00:24:42,774 --> 00:24:45,985 ‫وجعلك تعملين مقابل الفتات‬ ‫حتى أُعجب بك. كم كان عمرك؟‬ 381 00:24:48,905 --> 00:24:49,948 ‫19.‬ 382 00:24:52,033 --> 00:24:53,076 ‫19.‬ 383 00:24:55,662 --> 00:24:58,164 ‫إن كنت تريدين الهرب منه للأبد يا "تانيا"،‬ 384 00:24:58,248 --> 00:24:59,457 ‫فهذه فرصتك.‬ 385 00:25:02,794 --> 00:25:03,878 ‫لكن القرار قرارك.‬ 386 00:25:07,840 --> 00:25:09,717 ‫ستبدأ المرافعات الختامية. أين أنت؟‬ 387 00:25:09,801 --> 00:25:11,970 ‫أنا في خضم شيء ما يا حبيبتي.‬ 388 00:25:12,804 --> 00:25:14,931 ‫- لأجل قضية "إليوت"؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 389 00:25:15,056 --> 00:25:16,307 ‫"صفحة المؤسس الشريك: (بافيل كوسفيتش)"‬ 390 00:25:16,391 --> 00:25:18,184 ‫سأحضر في أقرب وقت.‬ 391 00:25:22,480 --> 00:25:23,731 ‫لم تكوني تكذبين.‬ 392 00:25:25,733 --> 00:25:26,943 ‫معذرةً؟‬ 393 00:25:27,026 --> 00:25:29,946 ‫عندما قلت إنك ستحضرين المحاكمة‬ ‫حتى النهاية.‬ 394 00:25:32,031 --> 00:25:33,741 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله لأجل "يان".‬ 395 00:25:34,909 --> 00:25:39,455 ‫"كارول"، أنا آسفة للغاية لخسارتك.‬ ‫كان يجب أن أقول ذلك من اليوم الأول.‬ 396 00:25:40,331 --> 00:25:44,377 ‫مهما حدث، آمل أن يُشعرك هذا بالسكينة.‬ 397 00:25:53,928 --> 00:25:55,263 ‫سيد "غولانتس"؟‬ 398 00:26:17,076 --> 00:26:18,161 ‫سيداتي وسادتي.‬ 399 00:26:19,871 --> 00:26:21,205 ‫هذه القضية بسيطة.‬ 400 00:26:22,999 --> 00:26:26,753 ‫يكتشف رجل أن زوجته تقيم علاقة ويتشاجران.‬ 401 00:26:27,545 --> 00:26:28,796 ‫هذا ليس مختلفًا عليه.‬ 402 00:26:30,131 --> 00:26:32,383 ‫في الصباح التالي،‬ ‫يقود إلى منزلهما الشاطئي،‬ 403 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 ‫حيث كانت كاميرات المراقبة مغلقة.‬ 404 00:26:35,637 --> 00:26:37,347 ‫ليس مختلفًا عليه أيضًا.‬ 405 00:26:37,430 --> 00:26:44,354 ‫وهناك، يزعم أنه وجد زوجته وعشيقها‬ ‫مُرديين بالرصاص.‬ 406 00:27:06,292 --> 00:27:10,296 ‫الدفاع يود منكم تصديق القصة السخيفة‬ 407 00:27:11,047 --> 00:27:13,091 ‫بأن المُدعى عليه ذهب إلى المنزل‬ 408 00:27:13,716 --> 00:27:16,219 ‫ليفاجئ زوجته برحلة إلى الساحل.‬ 409 00:27:17,011 --> 00:27:19,555 ‫وأن رواسب البارود التي وُجدت على يديه،‬ 410 00:27:19,639 --> 00:27:21,391 ‫لم تكن بسبب إطلاق مسدس.‬ 411 00:27:21,474 --> 00:27:24,018 ‫بل من سيارة شرطة لم تُنظف.‬ 412 00:27:26,229 --> 00:27:30,358 ‫أنها مصادفة أن القاتل‬ ‫استخدم مسدسًا مماثلًا‬ 413 00:27:30,441 --> 00:27:31,943 ‫كمسدس بطلة لعبته.‬ 414 00:27:32,026 --> 00:27:33,236 ‫"مسدس"‬ 415 00:27:33,319 --> 00:27:37,115 ‫وكان هو ضحية حكم متسرع،‬ 416 00:27:37,198 --> 00:27:42,370 ‫بالرغم من اعترافه بالكذب على الشرطة‬ ‫لإخفاء الذنب.‬ 417 00:27:44,497 --> 00:27:46,874 ‫لكن المنطق والعقل سيخبرانكم‬ 418 00:27:46,958 --> 00:27:52,088 ‫من الذي أطلق الرصاصات التي أنهت‬ ‫حياة "لارا إليوت" و"يان ريلز" ذلك اليوم.‬ 419 00:27:52,171 --> 00:27:55,675 ‫سمعتم المُدعى عليه‬ ‫يشهد بأنه كان يحب زوجته.‬ 420 00:27:55,758 --> 00:27:58,261 ‫ماذا يعني الحب لرجل مثل "تريفور إليوت"؟‬ 421 00:28:08,938 --> 00:28:12,692 ‫استخدم "لارا" كنموذج في لعبته.‬ 422 00:28:13,443 --> 00:28:15,611 ‫لأن هذا ما أرادها أن تكون عليه.‬ 423 00:28:15,695 --> 00:28:19,449 ‫صدفة فارغة يمكنه التحكم فيها بأزرار.‬ 424 00:28:19,532 --> 00:28:23,786 ‫حبس زوجته في قفص ذهبي،‬ ‫وعندما حاولت التحرر منه،‬ 425 00:28:23,870 --> 00:28:26,497 ‫قتلها هي وعشيقها.‬ 426 00:28:26,581 --> 00:28:31,252 ‫لأنه إن لم يملك "تريفور إليوت" "لارا"‬ ‫فلن يملكها أحد آخر!‬ 427 00:28:35,381 --> 00:28:39,552 ‫بمنتهى البساطة، "تريفور إليوت" مذنب.‬ 428 00:28:39,635 --> 00:28:44,974 ‫إن كنتم ستسترشدون بالمنطق والعقل،‬ ‫فلن تصلوا إلى استنتاج غير ذلك.‬ 429 00:28:48,561 --> 00:28:49,437 ‫أشكركم.‬ 430 00:29:00,615 --> 00:29:01,824 ‫السيد "هولر"؟‬ 431 00:29:06,746 --> 00:29:08,790 ‫ما مدى أهمية المرافعة الختامية؟‬ 432 00:29:08,873 --> 00:29:10,833 ‫ألن يكون المحلفون قد وصلوا إلى قرارهم؟‬ 433 00:29:10,917 --> 00:29:12,877 ‫إنها ليست خطبة، إنها مرافعة.‬ 434 00:29:12,960 --> 00:29:15,671 ‫إن لم تنصتي إلى مرافعة محامي الادعاء،‬ 435 00:29:15,755 --> 00:29:18,299 ‫ستفوتين فرصتك في تحويل أضعف نقطة في قضيتك‬ 436 00:29:18,382 --> 00:29:20,176 ‫إلى أقوى نقطة.‬ 437 00:29:41,113 --> 00:29:45,576 ‫تدرس ابنتي الجبر وهي تكرهه.‬ 438 00:29:45,660 --> 00:29:46,494 ‫إنها تكرهه.‬ 439 00:29:46,577 --> 00:29:49,038 ‫تقول، "أبي، لماذا أحتاج إلى هذا؟"‬ 440 00:29:49,121 --> 00:29:53,543 ‫فأقول، "حبيبتي، عندما أراد قدماء المايا‬ ‫فهم العالم،‬ 441 00:29:53,626 --> 00:29:54,710 ‫طوروا الرياضيات."‬ 442 00:29:55,336 --> 00:29:59,215 ‫"اكتشفوا التقويم،‬ ‫365 يومًا في السنة الشمسية."‬ 443 00:29:59,298 --> 00:30:00,216 ‫"هذا مذهل، صحيح؟"‬ 444 00:30:00,299 --> 00:30:02,969 ‫لم يفلح ذلك. لا تزال تكرهه.‬ 445 00:30:03,678 --> 00:30:05,763 ‫على أي حال، لماذا أقول ذلك؟‬ 446 00:30:06,472 --> 00:30:09,141 ‫لأننا سنستخدم الرياضيات لفهم عالمنا.‬ 447 00:30:09,225 --> 00:30:14,814 ‫تحمّلوني. سيارة السيد "إليوت"‬ ‫تغادر مكتبه في العاشرة و44 دقيقة صباحًا.‬ 448 00:30:16,357 --> 00:30:20,111 ‫وبمتوسط سرعة 55 كيلومترًا في الساعة، صحيح؟‬ 449 00:30:20,194 --> 00:30:25,867 ‫وصل إلى منزله في "ماليبو"،‬ ‫الذي يقع على بُعد 34 كيلومترًا‬ 450 00:30:26,701 --> 00:30:28,828 ‫في 36 دقيقة.‬ 451 00:30:28,911 --> 00:30:30,204 ‫هذا ليس مختلفًا عليه.‬ 452 00:30:31,706 --> 00:30:32,707 ‫يصل…‬ 453 00:30:34,876 --> 00:30:39,213 ‫في الـ11 و20 دقيقة‬ ‫ويتصل بالنجدة بعد خمس دقائق‬ 454 00:30:40,548 --> 00:30:43,050 ‫في الـ11 و25 دقيقة.‬ 455 00:30:44,760 --> 00:30:48,639 ‫هذا الاتصال يؤدي إلى وصول مصور الفيديو،‬ 456 00:30:48,723 --> 00:30:52,184 ‫الذي بدأ تصوير "تريفور إليوت" خارج منزله‬ 457 00:30:52,268 --> 00:30:58,858 ‫في الـ11 و27 دقيقة،‬ ‫هذا يمنحنا سبع دقائق فحسب.‬ 458 00:31:01,360 --> 00:31:04,071 ‫سبع دقائق منذ وصول السيد "إليوت"‬ 459 00:31:04,155 --> 00:31:07,700 ‫حتى وصول مصور الفيديو‬ ‫ليبدأ تصويره من خارج المنزل.‬ 460 00:31:07,783 --> 00:31:12,705 ‫سبع دقائق لكي يرتكب الجريمتين‬ ‫وليغطي عليهما.‬ 461 00:31:14,457 --> 00:31:17,043 ‫أُطلق الرصاص على الضحيتين من مقربة.‬ 462 00:31:17,877 --> 00:31:21,297 ‫لم تكن هناك دماء‬ ‫على ملابس السيد "إليوت" أو يديه.‬ 463 00:31:22,298 --> 00:31:26,928 ‫هذا يعني أنه كان عليه التنظيف‬ ‫وتغيير ملابسه قبل وصول الشرطة.‬ 464 00:31:28,304 --> 00:31:30,264 ‫ويصل هذا بنا إلى المسدس.‬ 465 00:31:30,348 --> 00:31:34,226 ‫السيد "غولانتس" يقول إن مسدس‬ ‫الرسوم المتحركة ذلك‬ 466 00:31:34,310 --> 00:31:37,688 ‫هو بشكل ما دليل على أن السيد "إليوت"‬ ‫كان يمتلك مسدسًا مثله قطعًا.‬ 467 00:31:39,106 --> 00:31:40,983 ‫إن كان هذا صحيحًا، فأين هو؟‬ 468 00:31:41,067 --> 00:31:44,654 ‫أين المسدس الحقيقي‬ ‫الذي قتل "لارا إليوت" و"يان ريلز"؟‬ 469 00:31:45,529 --> 00:31:47,323 ‫أين الملابس المغطاة بالدماء؟‬ 470 00:31:47,406 --> 00:31:49,408 ‫المنزل الشاطئي يقع أعلى تل.‬ 471 00:31:49,492 --> 00:31:51,869 ‫الوصول إلى طريق المحيط السريع‬ ‫يستغرق عشر دقائق بالسيارة،‬ 472 00:31:51,953 --> 00:31:56,707 ‫والشرطة فتشت المنطقة بالكامل‬ ‫مع مساعدة الكلاب ولم تجد شيئًا.‬ 473 00:31:56,791 --> 00:32:01,003 ‫لا شيء. والسيد "غولانتس" يتوقع منكم‬ ‫أن تصدقوا أنه في خلال سبع دقائق،‬ 474 00:32:01,087 --> 00:32:06,092 ‫سبع دقائق، أردى السيد "إليوت"‬ ‫زوجته وعشيقها ونظّف نفسه،‬ 475 00:32:06,175 --> 00:32:09,804 ‫وتخلّص من الدليل‬ ‫بحيث تعجز الشرطة عن إيجاده.‬ 476 00:32:09,887 --> 00:32:12,765 ‫هذا مستحيل. وهذا ما تخبره بنا الرياضيات.‬ 477 00:32:13,766 --> 00:32:17,269 ‫تقول إن السيد "إليوت" ليس الجاني،‬ 478 00:32:18,312 --> 00:32:23,067 ‫والقاتل الحقيقي، أيًا كان، أخذ الدليل معه.‬ 479 00:32:23,776 --> 00:32:27,071 ‫من كان لديه الدافع غيره‬ ‫في قتل "يان ريلز" و"لارا إليوت"؟‬ 480 00:32:28,030 --> 00:32:33,494 ‫من الذي تجاهله المحقق "كيندر"‬ ‫كمشتبه به حتى أدلى بشهادته؟‬ 481 00:32:33,577 --> 00:32:37,999 ‫من نعلم أنه يحمل مسدسًا‬ ‫لأنه قال ذلك بنفسه على المنصة؟‬ 482 00:32:41,544 --> 00:32:42,670 ‫"أنتون شافار".‬ 483 00:32:44,380 --> 00:32:47,466 ‫زوج غيور، وعلى عكس "تريفور إليوت"،‬ 484 00:32:47,550 --> 00:32:49,677 ‫لديه ماض طويل في العنف.‬ 485 00:32:51,637 --> 00:32:55,266 ‫حثّكم السيد "غولانتس" على الاسترشاد‬ ‫بالمنطق والعقل،‬ 486 00:32:55,349 --> 00:32:56,684 ‫وأتفق معه تمامًا.‬ 487 00:32:58,811 --> 00:33:03,274 ‫لكن لا تسمحوا لأنفسكم بأن تصدقوا‬ ‫الحيل العاطفية الرخيصة.‬ 488 00:33:03,357 --> 00:33:05,609 ‫باسترشادكم بالمنطق والعقل،‬ 489 00:33:05,693 --> 00:33:11,073 ‫ستستنتجون أن السيد "إليوت"‬ ‫ما كان يُمكنه ارتكاب هاتين الجريمتين.‬ 490 00:33:12,533 --> 00:33:17,580 ‫وأثق أن حكمكم سيكون بأنه غير مذنب.‬ 491 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 ‫أشكركم.‬ 492 00:33:40,644 --> 00:33:43,647 ‫- تحدثت إلى "تانيا".‬ ‫- ثم؟‬ 493 00:33:43,731 --> 00:33:45,149 ‫ولا أحب هذا يا "ماغي".‬ 494 00:33:46,025 --> 00:33:47,151 ‫لكن القرار قرارها.‬ 495 00:33:48,069 --> 00:33:50,780 ‫اسمعي يا "ماغز"،‬ ‫بمجرد أن تشعري بأنها في ورطة،‬ 496 00:33:50,863 --> 00:33:52,782 ‫أخرجيها من هناك. اتفقنا؟‬ 497 00:33:52,865 --> 00:33:55,201 ‫أعدك. وأشكرك يا "ميكي".‬ 498 00:34:08,881 --> 00:34:10,091 ‫"(سيسكو) - انقر لرؤية الرسالة"‬ 499 00:34:10,174 --> 00:34:13,385 ‫"يجب أن نتحدث بخصوص (تريفور)"‬ 500 00:34:13,469 --> 00:34:17,765 ‫قصة "تريفور" عن "سيرغي كوسفيتش" كاذبة.‬ 501 00:34:17,848 --> 00:34:20,976 ‫- على أي أساس؟‬ ‫- سجلات شركة "تريفور".‬ 502 00:34:21,685 --> 00:34:25,648 ‫تبيّن أن المستثمرين لديه حقيقيون.‬ ‫جماعة مستثمري رأس المال المخاطر المعتادين.‬ 503 00:34:25,731 --> 00:34:29,068 ‫هذا لأن "كوسفيتش" شريك صامت.‬ 504 00:34:29,819 --> 00:34:31,987 ‫ما كان "تريفور" ليعترف أن مموله مجرم.‬ 505 00:34:32,071 --> 00:34:35,533 ‫ظننت هذا أيضًا.‬ ‫لذلك ذهبت مباشرةً إلى المصدر.‬ 506 00:34:35,616 --> 00:34:37,701 ‫ابن "كوسفيتش"، "بافيل".‬ 507 00:34:37,785 --> 00:34:42,164 ‫- هذا زميل سكن "تريفور" في "ستانفورد".‬ ‫- استغرقت وقتًا للوصول إليه.‬ 508 00:34:42,248 --> 00:34:45,167 ‫وبمجرد أن ذكرت اسم "تريفور"،‬ ‫أغلق الخط في وجهي.‬ 509 00:34:45,251 --> 00:34:47,670 ‫- وهذا لا يعني شيئًا.‬ ‫- أجل، وكلا.‬ 510 00:34:47,753 --> 00:34:50,256 ‫تبيّن أنه كان هناك زميل سكن ثالث‬ ‫في "ستانفورد".‬ 511 00:34:50,339 --> 00:34:54,844 ‫"بين هوفمان".‬ ‫إنه مدير القسم التكنولوجي في شركة "بافيل".‬ 512 00:34:55,636 --> 00:34:57,471 ‫تمكنت من التحدث معه.‬ 513 00:34:58,097 --> 00:35:00,933 ‫يقول إن "بافيل" كان يمقت "تريفور"،‬ 514 00:35:01,016 --> 00:35:04,395 ‫وإن أباه ما كان ليموّل‬ ‫أي مشروع لـ"تريفور".‬ 515 00:35:04,478 --> 00:35:07,273 ‫- ومع ذلك، لم تثبت شيئًا.‬ ‫- ربما لا‬ 516 00:35:08,774 --> 00:35:13,821 ‫لكن "تريفور" اعتلى منصة الشهادة‬ ‫والقضية مربوحة بالفعل.‬ 517 00:35:13,904 --> 00:35:16,031 ‫هل كان سيفعل ذلك‬ 518 00:35:16,115 --> 00:35:19,952 ‫إن كان هناك رجل عصابات روسي يهدده بالقتل؟‬ 519 00:35:24,415 --> 00:35:26,125 ‫لا تفوّت أي شيء.‬ 520 00:35:26,208 --> 00:35:29,587 ‫أجل، لم توظفني لأخبرك بما تحب سماعه فحسب.‬ 521 00:35:30,337 --> 00:35:36,218 ‫السؤال هو، إن لم يكونوا الروسيين،‬ ‫فمن كان يتبعك؟‬ 522 00:35:43,851 --> 00:35:45,519 ‫"ميكي هولر".‬ 523 00:35:45,603 --> 00:35:47,438 ‫أجل، سآتي فورًا. أشكرك.‬ 524 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 ‫عادت هيئة المحلفين.‬ 525 00:35:56,989 --> 00:35:59,950 ‫- هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬ ‫- أجل يا حضرة القاضي.‬ 526 00:36:24,850 --> 00:36:26,227 ‫فليقف المُدعى عليه.‬ 527 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 ‫يمكنك قراءة الحكم.‬ 528 00:36:37,947 --> 00:36:40,741 ‫"في قضية الادعاء ضد (تريفور إليوت)،‬ 529 00:36:40,824 --> 00:36:43,744 ‫بتهمة القتل العمد لـ(يان ريلز)،‬ 530 00:36:43,827 --> 00:36:46,622 ‫نجد المُدعى عليه غير مذنب."‬ 531 00:36:49,416 --> 00:36:50,417 ‫كلا.‬ 532 00:36:53,963 --> 00:36:57,299 ‫"بتهمة القتل العمد لـ(لارا إليوت)،‬ 533 00:36:57,383 --> 00:36:59,343 ‫نجد المُدعى عليه غير مذنب."‬ 534 00:37:07,226 --> 00:37:09,144 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ 535 00:37:09,228 --> 00:37:12,439 ‫أود أن أشكركم على خدمتكم ونقاشكم.‬ 536 00:37:12,523 --> 00:37:14,692 ‫السيد "إليوت"، أنت حر طليق.‬ 537 00:37:34,169 --> 00:37:35,921 ‫"(بوردنرز)"‬ 538 00:37:53,272 --> 00:37:54,940 ‫"(راي): قابليني لاحتساء مشروب - قبلات"‬ 539 00:38:07,202 --> 00:38:10,914 ‫أحضرنا الشامبانيا‬ ‫وعصير العنب الفوار لك ولـ"إيزي".‬ 540 00:38:10,998 --> 00:38:14,543 ‫احتفلا أنتما. يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬ 541 00:38:14,626 --> 00:38:17,588 ‫"ميك"؟ هل أنت واثق أنك بخير؟‬ 542 00:38:18,422 --> 00:38:19,423 ‫سأكون بخير.‬ 543 00:38:27,765 --> 00:38:28,766 ‫ما هذا؟‬ 544 00:38:30,642 --> 00:38:32,561 ‫لقد وقّعت على صفقة الالتماس بالفعل.‬ 545 00:38:33,437 --> 00:38:37,358 ‫إنه إقرار رسمي وقّعته بنفسي.‬ 546 00:38:39,443 --> 00:38:40,652 ‫كنت محقًا يا "إلاي".‬ 547 00:38:41,820 --> 00:38:43,197 ‫رماك "جيري" هنا‬ 548 00:38:44,114 --> 00:38:45,240 ‫وفعل ذلك لإخفاء الدليل‬ 549 00:38:45,324 --> 00:38:47,951 ‫عن الادعاء في قضية "تريفور إليوت".‬ 550 00:38:49,161 --> 00:38:51,997 ‫كنت ضررًا جانبيًا.‬ 551 00:38:53,290 --> 00:38:54,917 ‫ولماذا تفعل هذا؟‬ 552 00:38:59,922 --> 00:39:04,218 ‫لأنك فقدت ستة أشهر من حياتك هنا،‬ 553 00:39:04,301 --> 00:39:06,678 ‫حتى يتمكن "جيري"…‬ 554 00:39:07,638 --> 00:39:11,141 ‫لأتمكن أنا من كسب قضية، وهذا لا يصح.‬ 555 00:39:13,102 --> 00:39:15,312 ‫هل سيعيد هذا لي الأشهر الستة؟‬ 556 00:39:15,396 --> 00:39:18,857 ‫كلا، لكن يُمكنك استخدامه‬ ‫في مقاضاة ورثة "جيري فينسنت".‬ 557 00:39:19,775 --> 00:39:21,527 ‫كان لديه تأمين ضد سوء استغلال المهنة.‬ 558 00:39:22,277 --> 00:39:25,823 ‫يمكن لذلك المال أن يساعدك‬ ‫في العودة على قدميك لدى خروجك من السجن.‬ 559 00:39:27,116 --> 00:39:29,993 ‫وأنا كنت أظن أنكم المحامين تتعاضدون معًا.‬ 560 00:39:30,077 --> 00:39:32,663 ‫سأفعل الكثير من الأشياء لكسب قضية.‬ 561 00:39:32,746 --> 00:39:38,919 ‫سأصل إلى أقصى الحدود‬ ‫لكنني ما كنت لأخون موكلًا أبدًا.‬ 562 00:39:47,094 --> 00:39:48,887 ‫انظر من يظهر في نشرة الأخبار.‬ 563 00:39:49,805 --> 00:39:52,266 ‫أود أن أوجه كلامي لشرطة "لوس أنجلوس".‬ 564 00:39:52,349 --> 00:39:54,351 ‫"قُطب الألعاب‬ ‫ليس مذنبًا في جريمة قتل مزدوجة"‬ 565 00:39:54,435 --> 00:39:58,105 ‫قوموا بعملكم. قاتل "لارا" حر طليق.‬ 566 00:39:58,188 --> 00:40:00,858 ‫ولن أرتاح حتى يمثل أمام العدالة.‬ 567 00:40:00,941 --> 00:40:03,026 ‫نجح الأمر معك في النهاية، صحيح؟‬ 568 00:40:03,819 --> 00:40:05,487 ‫قام "جيري" بكل العمل القذر.‬ 569 00:40:05,571 --> 00:40:07,030 ‫"لارا" كانت حب حياتي…‬ 570 00:40:08,532 --> 00:40:10,033 ‫وأنت من حصد المجد.‬ 571 00:40:11,201 --> 00:40:16,457 ‫وسأستمر في العمل الدؤوب‬ ‫لتكريم ذكراها. أشكركم.‬ 572 00:40:20,127 --> 00:40:23,338 ‫"سيسكو"، بخصوص السجلات‬ ‫الخاصة بـ"بارالاكس" التي وجدتها؟‬ 573 00:40:23,422 --> 00:40:25,507 ‫أريدك أن تبحث عن شيء آخر لأجلي.‬ 574 00:40:45,402 --> 00:40:46,945 ‫مرحبًا يا "أنجلو".‬ 575 00:40:47,738 --> 00:40:49,114 ‫"تانيا".‬ 576 00:40:49,198 --> 00:40:51,241 ‫أين كنت؟ اتصلت بك!‬ 577 00:40:52,075 --> 00:40:53,744 ‫كنت أتبضع لأجل الجنين.‬ 578 00:40:53,827 --> 00:40:55,621 ‫نفدت بطاريتي.‬ 579 00:40:56,413 --> 00:40:58,207 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 580 00:41:04,421 --> 00:41:06,340 ‫ظننت أنهم وصلوا إليك أيضًا.‬ 581 00:41:07,883 --> 00:41:09,176 ‫من؟‬ 582 00:41:10,260 --> 00:41:12,971 ‫الشرطة. إنهم يريدون تدميري.‬ 583 00:41:13,055 --> 00:41:15,516 ‫عم تتحدث؟ "أنجلو"، أنت تخيفني.‬ 584 00:41:15,599 --> 00:41:16,767 ‫اللعنة.‬ 585 00:41:16,850 --> 00:41:19,144 ‫- ماذا؟‬ ‫- إشارة ضعيفة.‬ 586 00:41:19,895 --> 00:41:20,854 ‫أيمكننا أن نتحرك؟‬ 587 00:41:21,522 --> 00:41:23,774 ‫إنه الحي الأكثر كثافة سكانية‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 588 00:41:23,857 --> 00:41:27,653 ‫أنا آسف. أنا مستاء فحسب.‬ ‫تحدّث أحدهم مع الشرطة.‬ 589 00:41:27,736 --> 00:41:30,280 ‫استجوبوا موظفًا لديّ، أخبرني بما قالوه.‬ 590 00:41:30,364 --> 00:41:35,077 ‫لكن ألا يُمكن أن يكون هو من يكذب عليك؟‬ 591 00:41:39,581 --> 00:41:43,126 ‫يحيط بي الخبثاء!‬ 592 00:41:44,920 --> 00:41:48,507 ‫"أنجلو"، لا بأس. تعال إلى هنا.‬ 593 00:41:50,717 --> 00:41:52,844 ‫لا تصدّقي أي شيء تسمعينه عني.‬ 594 00:41:52,928 --> 00:41:53,929 ‫أي شيء؟‬ 595 00:41:54,012 --> 00:41:55,305 ‫- أنا رجل صالح.‬ ‫- أجل.‬ 596 00:41:55,389 --> 00:41:57,432 ‫كل ما فعلته هو منح الناس حياة أفضل هنا.‬ 597 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 ‫حسنًا، حفزته على الحديث.‬ 598 00:42:02,020 --> 00:42:03,814 ‫كيف صارت حياتي أفضل؟‬ 599 00:42:06,483 --> 00:42:08,318 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- اللعنة.‬ 600 00:42:08,402 --> 00:42:09,778 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد أعطيتك كل شيء.‬ 601 00:42:09,861 --> 00:42:11,405 ‫- هذا المنزل.‬ ‫- الفتاة ترتجل.‬ 602 00:42:13,031 --> 00:42:15,367 ‫كل ما أفعله هو لأجلنا ولأجل عائلتنا.‬ 603 00:42:17,828 --> 00:42:21,540 ‫يظن الناس أنك قتلت ذلك الرجل. هل قتلته؟‬ 604 00:42:21,623 --> 00:42:23,250 ‫- لا تسأليني في ذلك.‬ ‫- يجب أن أعرف.‬ 605 00:42:24,251 --> 00:42:26,753 ‫يمكنني التعامل مع أي شيء طالما أعرفه.‬ 606 00:42:26,837 --> 00:42:28,463 ‫- فعلت ما كان يجب…‬ ‫- حقًا؟‬ 607 00:42:28,547 --> 00:42:30,799 ‫أجل، لقد فعلتها يا "تانيا"!‬ ‫فعلت ذلك لأحمينا!‬ 608 00:42:30,882 --> 00:42:33,468 ‫لأحمي طفلتنا! كفى الآن!‬ 609 00:42:36,054 --> 00:42:40,350 ‫لا بأس. فعلت ذلك لأجلنا.‬ 610 00:42:45,188 --> 00:42:46,523 ‫كلا.‬ 611 00:42:48,317 --> 00:42:50,193 ‫قالت الشرطة إن هناك من خانني.‬ 612 00:42:52,696 --> 00:42:56,199 ‫- ماذا لو كانت أنت؟‬ ‫- لماذا سأتحدث إلى الشرطة؟‬ 613 00:42:56,283 --> 00:42:57,784 ‫أنا لا أعرف أي شيء.‬ 614 00:42:59,244 --> 00:43:00,704 ‫صرت تعرفين الآن.‬ 615 00:43:12,132 --> 00:43:13,675 ‫أرجوك يا "أنجلو".‬ 616 00:43:17,471 --> 00:43:22,768 ‫هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫أم تحتاج إلى استئجار أحد ليفعله بدلًا منك؟‬ 617 00:43:36,657 --> 00:43:37,699 ‫شرطة "لوس أنجلوس"!‬ 618 00:43:37,783 --> 00:43:39,368 ‫ارفع يديك.‬ 619 00:43:39,951 --> 00:43:42,120 ‫"أنجلو سوتو"، أنت رهن الاعتقال.‬ 620 00:43:42,204 --> 00:43:46,041 ‫استدر وانبطح أرضًا وضع يديك خلف رأسك.‬ 621 00:43:54,049 --> 00:43:56,468 ‫لن تتمكني من إثبات التهم،‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 622 00:43:56,551 --> 00:43:59,388 ‫راقبني. هل أنت بخير؟‬ 623 00:44:02,099 --> 00:44:03,058 ‫قمت بعمل رائع.‬ 624 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 ‫أشكرك. حسنًا. أنت بخير.‬ 625 00:44:09,898 --> 00:44:11,733 ‫سيد "هولر"، يسرني حضورك.‬ 626 00:44:11,817 --> 00:44:12,693 ‫"تريفور" عند المشرب.‬ 627 00:44:15,654 --> 00:44:18,031 ‫أظن أنه انتبه إليّ، أشكرك.‬ 628 00:44:18,115 --> 00:44:20,951 ‫ها أنت ذا. كنت أتحدث إلى الإعلام‬ ‫خارج قاعة المحكمة،‬ 629 00:44:21,034 --> 00:44:24,496 ‫- وفجأة لم أجدك إلى جواري.‬ ‫- أخبرتك، لست محامي مشاهير.‬ 630 00:44:24,579 --> 00:44:27,958 ‫بحقك، لا تتواضع.‬ ‫هذا المكسب يضعك في مستوى جديد.‬ 631 00:44:28,041 --> 00:44:29,960 ‫أتعني مع هؤلاء الرفاق؟‬ 632 00:44:30,043 --> 00:44:32,504 ‫أثق أنه يمكنني إيجاد موكل محتمل بينهم.‬ 633 00:44:32,587 --> 00:44:35,215 ‫لا أتمنى ذلك. إنهم من سيشترون شركتي.‬ 634 00:44:35,298 --> 00:44:38,510 ‫وأدين لك بكل شيء يا "ميكي". نخبك.‬ 635 00:44:38,593 --> 00:44:40,887 ‫يبدو أن كلينا حصل على ما يريد.‬ 636 00:44:41,847 --> 00:44:43,724 ‫على عكس "لارا" للأسف.‬ 637 00:44:45,475 --> 00:44:48,812 ‫- ما الذي كانت تريده "لارا" في رأيك؟‬ ‫- أن تظهر الحقيقة.‬ 638 00:44:50,313 --> 00:44:55,193 ‫استرخ يا "تريفور". لم تعد تملك‬ ‫امتياز السرية بين المحامي والموكل فحسب،‬ 639 00:44:55,277 --> 00:44:56,903 ‫بل الحق في عدم المقاضاة على جريمة مرتين.‬ 640 00:44:57,821 --> 00:45:00,574 ‫لن يعرف أحد سرك، ليس مني على الأقل.‬ 641 00:45:02,367 --> 00:45:06,872 ‫المحامي الذي يعلن عن شركته‬ ‫على مناضد محطات الحافلات،‬ 642 00:45:06,955 --> 00:45:09,207 ‫جاء إلى هنا ليعرّفني قدر نفسي.‬ 643 00:45:09,291 --> 00:45:12,419 ‫لقد تلاعبت بي يا "تريفور".‬ ‫أنا لا أسمح بذلك.‬ 644 00:45:13,336 --> 00:45:17,007 ‫ركزت كثيرًا على العودة إلى القمة،‬ ‫ونسيت القاعدة الأولى.‬ 645 00:45:17,090 --> 00:45:20,218 ‫- وهي؟‬ ‫- الجميع يكذبون.‬ 646 00:45:22,012 --> 00:45:22,888 ‫"(نوكترنا)"‬ 647 00:45:22,971 --> 00:45:26,308 ‫قامت بكل العمل القذر وحصدت أنت كل المجد.‬ 648 00:45:26,391 --> 00:45:29,394 ‫أنا آسف يا "ميكي". أنا لا أفهمك.‬ 649 00:45:29,478 --> 00:45:32,189 ‫قالت "سونيا باتيل"‬ ‫إن "لارا" كانت مبرمجة ممتازة.‬ 650 00:45:33,106 --> 00:45:36,109 ‫ومع ذلك استقالت من عملها لتتبعك؟ لماذا؟‬ 651 00:45:36,902 --> 00:45:38,361 ‫لأنها كانت تحبني يا "ميكي".‬ 652 00:45:38,445 --> 00:45:42,115 ‫لأنها صاحبة العمل. وليس أنت.‬ 653 00:45:42,199 --> 00:45:47,287 ‫مئات السطور من الشفرات‬ ‫التي غيّرت كل شيء. كتبتها "لارا". صحيح؟‬ 654 00:45:47,370 --> 00:45:52,667 ‫لكنها كانت تعمل لدى "كيوس غيمز"‬ ‫لذلك ما صنعته كان ملكًا لهم.‬ 655 00:45:52,751 --> 00:45:57,047 ‫لكن إن صنعت أنت الشفرة‬ ‫بدلًا منها فستكون ملكًا لك.‬ 656 00:45:57,839 --> 00:46:00,842 ‫كانت هي العبقرية، وليس أنت.‬ 657 00:46:00,926 --> 00:46:03,678 ‫لعشر سنوات، ظلت تشاهدك تنال الفضل.‬ 658 00:46:06,473 --> 00:46:10,060 ‫إنها قصة مشوقة. لديّ سؤال واحد،‬ 659 00:46:10,143 --> 00:46:13,104 ‫ما كمية الكوكايين التي استنشقتها‬ ‫قبل أن تصل إلى هنا؟‬ 660 00:46:13,772 --> 00:46:15,190 ‫كما قلت، الجميع يكذبون.‬ 661 00:46:16,191 --> 00:46:19,194 ‫لكن حتى أفضل الكاذبين يفضحون أنفسهم.‬ 662 00:46:20,362 --> 00:46:24,157 ‫رأيت ذلك على منصة الشهادة.‬ ‫عندما سألك "غولانتس" عن "سونيا".‬ 663 00:46:24,241 --> 00:46:27,828 ‫إنه يفرك رجليه. قد تكون إشارة للخداع.‬ 664 00:46:28,787 --> 00:46:31,915 ‫الشجار لم يكن بسبب رغبة "لارا" في الطلاق،‬ 665 00:46:31,998 --> 00:46:34,084 ‫بل لأنها كانت ستخبر "سونيا" بالحقيقة.‬ 666 00:46:35,085 --> 00:46:39,756 ‫كانت ستعود إلى "كيوس غيمز"‬ ‫لتستعيد ما هو من حقها.‬ 667 00:46:39,840 --> 00:46:41,174 ‫ولو فعلت ذلك،‬ 668 00:46:42,884 --> 00:46:44,427 ‫لخسرت كل هذا.‬ 669 00:46:46,847 --> 00:46:49,349 ‫ويكتشف الجميع أنك محتال.‬ 670 00:46:51,309 --> 00:46:52,769 ‫قبل أسبوعين،‬ 671 00:46:53,520 --> 00:46:57,482 ‫أتيت إلى مكتبي متوسلًا لأجل وظيفة.‬ 672 00:46:58,233 --> 00:47:01,778 ‫أجل. وأخبرتني أن محامي السابق كان بارعًا،‬ 673 00:47:01,862 --> 00:47:04,114 ‫لكنك أفضل منه.‬ 674 00:47:04,197 --> 00:47:07,117 ‫وهل تعلم يا "ميكي"؟ أنت محق تمامًا.‬ 675 00:47:07,200 --> 00:47:11,580 ‫قمت بعمل رائع في الدفاع عني.‬ ‫سألت كل الأسئلة الصحيحة.‬ 676 00:47:13,456 --> 00:47:16,877 ‫أين المسدس؟ أين الملابس الملطخة بالدماء؟‬ 677 00:47:16,960 --> 00:47:19,963 ‫كيف كان يُمكنه التخلص من كل هذا في…‬ 678 00:47:20,046 --> 00:47:23,383 ‫ماذا كانت؟ سبع دقائق؟‬ 679 00:47:25,010 --> 00:47:29,389 ‫أريتني كيف قمت بذلك أيضًا.‬ ‫كنت معميًا عن ذلك في البداية.‬ 680 00:47:31,016 --> 00:47:34,895 ‫مسيّرتك. أتعلم ما أفضل جزء؟‬ 681 00:47:34,978 --> 00:47:37,772 ‫شاهدتك تسيّرها. شاهدناك جميعًا.‬ 682 00:47:38,523 --> 00:47:41,443 ‫لم تكن تتحقق من رسائل بريدك الإلكتروني‬ ‫عندما وصلت الشرطة.‬ 683 00:47:41,526 --> 00:47:45,113 ‫كنت تتحكم في المسيّرة‬ ‫التي تحمل المسدس وملابسك.‬ 684 00:47:45,196 --> 00:47:47,240 ‫أرسلتها إلى المحيط‬ 685 00:47:47,324 --> 00:47:49,618 ‫حتى غرقت وحيث لن يجدها أحد.‬ 686 00:47:50,243 --> 00:47:52,454 ‫يجب أن أعترف أن هذا كان ذكيًا.‬ 687 00:47:53,330 --> 00:47:58,585 ‫إن كنت تعتقد حقًا بصحة ذلك،‬ ‫فلا بد أنك تظن أنني وحش.‬ 688 00:47:59,252 --> 00:48:03,423 ‫سأخبرك بمن تكون يا "تريفور". أنت مدمن.‬ 689 00:48:03,506 --> 00:48:07,052 ‫لا بد أنك تشعر بنشوة بالغة‬ ‫عندما يظنك الناس عبقريًا.‬ 690 00:48:07,886 --> 00:48:09,721 ‫ستفعل أي شيء للشعور بهذه النشوة.‬ 691 00:48:09,804 --> 00:48:13,850 ‫مثل اعتلاء منصة الشهادة والقضية مربوحة.‬ 692 00:48:16,937 --> 00:48:20,607 ‫بحقك. كم تريد؟‬ 693 00:48:20,690 --> 00:48:22,692 ‫هذا ما تفعله، صحيح؟ التفاوض معي.‬ 694 00:48:22,776 --> 00:48:24,527 ‫لا أريد مالك اللعين.‬ 695 00:48:24,611 --> 00:48:27,697 ‫- كلا؟‬ ‫- أريد أن أعرف المدبر لكل ذلك.‬ 696 00:48:27,781 --> 00:48:32,077 ‫الرشوة وقتل "جيري" ومراقبتي.‬ ‫هل كنت أنت المدبر؟‬ 697 00:48:32,160 --> 00:48:34,037 ‫لأنني لا أحب أن أكون بيدقًا.‬ 698 00:48:34,120 --> 00:48:39,417 ‫كلنا بيادق في بعض الأحيان يا "ميكي".‬ ‫"جيري" لم يطلعني على المستجدات.‬ 699 00:48:39,501 --> 00:48:42,587 ‫صدقًا، لا أعلم من قتله.‬ 700 00:48:42,671 --> 00:48:46,716 ‫وللصراحة، لا يهمني.‬ 701 00:48:51,304 --> 00:48:55,850 ‫لم أفهم لماذا ترك لي "جيري" قضاياه،‬ ‫صرت أفهم الآن.‬ 702 00:48:57,978 --> 00:48:59,771 ‫ظن أننا متشابهان.‬ 703 00:48:59,854 --> 00:49:03,984 ‫محام يحتاج إلى هذه القضية بشدة،‬ ‫وسيوافق على محلف مرتش.‬ 704 00:49:04,067 --> 00:49:06,444 ‫هذا ما ظننته أيضًا حتى هددت بالاستقالة.‬ 705 00:49:06,528 --> 00:49:09,823 ‫لذلك أخبرتني بقصتك الكاذبة عن الروسيين.‬ 706 00:49:10,573 --> 00:49:11,825 ‫لقد تقصيت جدًا.‬ 707 00:49:11,908 --> 00:49:14,995 ‫أدركت أنك رجل يحتاج إلى دافع.‬ 708 00:49:15,954 --> 00:49:17,539 ‫لأصدق في براءتك؟‬ 709 00:49:17,622 --> 00:49:20,875 ‫أتعلم ما السر في لعبة فيديو ناجحة؟‬ 710 00:49:22,669 --> 00:49:26,548 ‫يجب أن تحافظ على تفاعل اللاعبين.‬ 711 00:49:26,631 --> 00:49:29,884 ‫يجب أن تخلق واقعهم.‬ 712 00:49:31,011 --> 00:49:33,263 ‫وحاليًا، كل هذا…‬ 713 00:49:35,765 --> 00:49:36,975 ‫هذا هو واقعي.‬ 714 00:49:39,811 --> 00:49:41,813 ‫هذا شيء تجيده يا "تريفور".‬ 715 00:49:42,856 --> 00:49:44,232 ‫جعل الأمور تبدو حقيقية.‬ 716 00:50:01,249 --> 00:50:03,918 ‫لا أريد سماع أي شيء عن "تريفور إليوت".‬ 717 00:50:04,002 --> 00:50:08,923 ‫أنت محظوظ. "غلوري دايز"‬ ‫ستأتي غدًا لمقابلة "راج".‬ 718 00:50:09,007 --> 00:50:10,383 ‫هل تود مني الذهاب للقائها؟‬ 719 00:50:11,301 --> 00:50:14,554 ‫كلا، أرسل لي التفاصيل. سأتولى ذلك.‬ 720 00:50:14,637 --> 00:50:18,516 ‫- أحسنت يا "سيسكو".‬ ‫- ليس بالأمر الجلل. و"ميك"؟‬ 721 00:50:18,600 --> 00:50:20,935 ‫- أجل؟‬ ‫- تقبّل الفوز.‬ 722 00:50:21,978 --> 00:50:23,605 ‫لقد أبدعت اليوم.‬ 723 00:50:31,529 --> 00:50:34,532 ‫- ما الأمر يا "سيسكو"؟‬ ‫- هل أنت "ميكي هولر"؟‬ 724 00:50:35,700 --> 00:50:36,868 ‫من المتصل؟‬ 725 00:50:38,119 --> 00:50:41,790 ‫أنا الضابط "أنتوني رياز"،‬ ‫شرطة "لوس أنجلوس"، قسم مرور "فالي".‬ 726 00:50:41,873 --> 00:50:42,957 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 727 00:50:43,833 --> 00:50:47,504 ‫لا أعلم يا سيدي، أوقفنا امرأة‬ ‫باسم "إيزي ليتس" في متنزه "غريفيث"‬ 728 00:50:47,587 --> 00:50:49,089 ‫للاشتباه في قيادتها تحت التأثير.‬ 729 00:50:49,172 --> 00:50:51,591 ‫أعطتني بطاقتك وطلبت مني أن أتصل بمحاميها،‬ 730 00:50:51,674 --> 00:50:53,093 ‫ثم فقدت الوعي.‬ 731 00:50:54,636 --> 00:50:59,057 ‫كنت على وشك المغادرة،‬ ‫لكن يجب أن أقطر سيارتها وأقبض عليها إلا…‬ 732 00:50:59,140 --> 00:51:00,642 ‫إن كان يمكنك الوصول بسرعة.‬ 733 00:51:00,725 --> 00:51:04,104 ‫أمهلني 15 دقيقة فحسب،‬ ‫أنا في الطريق. أشكرك.‬ 734 00:51:40,557 --> 00:51:41,641 ‫"إيزي"!‬ 735 00:51:55,488 --> 00:51:57,490 ‫كان يجب أن تتقبل الأمر فحسب.‬ 736 00:51:58,116 --> 00:51:59,492 ‫أنت و"فينسنت".‬ 737 00:52:08,835 --> 00:52:10,795 ‫"مُستوحى من روايات (مايكل كونلي)"‬ 738 00:53:29,624 --> 00:53:34,629 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬