1 00:00:06,049 --> 00:00:07,508 ‎7번 배심원이죠? 2 00:00:07,592 --> 00:00:11,137 ‎- 돈으로 매수했다는 것만 알아요 ‎- 투자받은 줄 알았는데요 3 00:00:11,220 --> 00:00:12,555 ‎당신이 아는 투자자가 아니에요 4 00:00:12,638 --> 00:00:16,392 ‎대학생 때 파벨 코세비치라는 ‎룸메이트가 있었어요 5 00:00:16,476 --> 00:00:19,062 ‎세르게이 코세비치의 아들이에요 6 00:00:19,145 --> 00:00:21,355 ‎절대 건드려선 안 되는 남자예요 7 00:00:21,439 --> 00:00:23,191 ‎7번 배심원은 죽었을지도 몰라요 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,319 ‎그 생각 해봤어요? ‎다음은 우리 차례라고요 9 00:00:26,402 --> 00:00:27,779 ‎누가 이랬어요? 10 00:00:27,862 --> 00:00:30,615 ‎증인이 없으면 소토는 자유야 11 00:00:30,698 --> 00:00:32,784 ‎보석금은 2백만 달러로 ‎설정합니다 12 00:00:32,867 --> 00:00:36,913 ‎소토가 친구분을 살해했다는 걸 ‎증명할 말이나 행동을 했나요? 13 00:00:36,996 --> 00:00:42,043 ‎검사님 증인이 살해당하기 전날 밤 ‎제가 앤젤로를 꽃집에 태워줬어요 14 00:00:42,126 --> 00:00:43,252 ‎"나마얀 꽃집" 15 00:00:43,336 --> 00:00:45,379 ‎전화기에서 발견한 거로는 ‎아키노를 못 잡는다고요 16 00:00:45,463 --> 00:00:46,964 ‎소토를 배신하게 만들어야 해요 17 00:00:47,048 --> 00:00:49,425 ‎라라 엘리엇이 ‎연락한 이유를 알고 계십니까? 18 00:00:49,509 --> 00:00:53,137 ‎저한테 할 말이 있는데 ‎꼭 만나서 해야 한댔어요 19 00:00:53,221 --> 00:00:55,973 ‎피고인은 불안하거나 ‎놀란 듯이 보였나요? 20 00:00:56,057 --> 00:00:58,518 ‎아뇨, 메일 확인 중인 것처럼 ‎보였습니다 21 00:00:58,601 --> 00:01:01,270 ‎다 이긴 재판을 당신이 망쳤어요! 22 00:01:01,354 --> 00:01:03,856 ‎하나만 묻죠, 밤에 잠은 자요? 23 00:01:04,482 --> 00:01:07,860 ‎그쪽 의뢰인이 ‎유죄 받는 꼴을 구경할 거예요 24 00:01:07,944 --> 00:01:10,446 ‎우린 이 차량이 ‎청소되지 않은 것을 확인했습니다 25 00:01:10,530 --> 00:01:13,533 ‎저 과정에서 의뢰인의 손에 ‎잔여물이 묻을 수 있나요? 26 00:01:13,616 --> 00:01:15,827 ‎믿기 힘들 정도의 GSR이 ‎발견된 걸 보면 27 00:01:15,910 --> 00:01:18,162 ‎저 이유 말고는 설명이 안 되네요 28 00:01:18,246 --> 00:01:21,165 ‎승리를 확신하는 ‎순간이 오면 어때요? 29 00:01:21,249 --> 00:01:22,875 ‎그건 확신할 수 없어 30 00:01:22,959 --> 00:01:25,253 ‎어젯밤 모임에 안 나왔던데 31 00:01:25,336 --> 00:01:27,338 ‎전 애인이 공연하러 왔다길래 ‎저녁 먹었어요 32 00:01:27,421 --> 00:01:28,381 ‎잘 만났어? 33 00:01:28,464 --> 00:01:32,218 ‎같이 취하자고 했는데 ‎손댈 뻔했다가 겨우 참았어요 34 00:01:32,301 --> 00:01:34,595 ‎저에 대한 대중의 시선도 ‎돌려놔야 한다고 말했잖아요 35 00:01:34,679 --> 00:01:36,264 ‎그게 가능한 변호사는 없어요 36 00:01:36,347 --> 00:01:37,932 ‎그래서 내가 증언해야 해요 37 00:01:43,146 --> 00:01:46,065 ‎"넷플릭스 시리즈" 38 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 ‎옷을 그대로 입고 자다니 ‎이거 오랜만이네요 39 00:01:59,495 --> 00:02:00,705 ‎그것도 십 대 방에서? 40 00:02:01,789 --> 00:02:05,501 ‎음악 취향 좋다고 전해줘요 ‎전 케이팝 대환영이에요 41 00:02:08,045 --> 00:02:09,172 ‎구해줘서 고마워요 42 00:02:10,673 --> 00:02:13,384 ‎- 잠깐의 실수야, 포기한 거야? ‎- 실수예요 43 00:02:14,093 --> 00:02:16,846 ‎스폰서한테 이미 전화했고 ‎모임에도 나갈 거예요 44 00:02:16,929 --> 00:02:17,889 ‎좋아 45 00:02:19,640 --> 00:02:22,643 ‎제 걱정은 넣어두세요 ‎재판 이기러 가셔야죠 46 00:02:22,727 --> 00:02:24,395 ‎그래, 잘 모르겠네 47 00:02:25,688 --> 00:02:26,772 ‎무슨 일 있었어요? 48 00:02:28,900 --> 00:02:32,445 ‎의뢰인이 증언하고 싶다는데 ‎말릴 수가 없어 49 00:02:32,528 --> 00:02:34,655 ‎그건 금물 아닌가요? 50 00:02:34,739 --> 00:02:39,160 ‎복싱에서 점수로는 이겼는데 ‎녹아웃을 보여주려는 상황이지 51 00:02:39,243 --> 00:02:43,247 ‎본인이 녹아웃당하지 않도록 ‎잘 방어하라고 설득할 수밖에 52 00:02:45,958 --> 00:02:49,670 ‎- 일찍 가시게요? 태워줄게요 ‎- 아니, 넌 모임에 가봐 53 00:02:49,754 --> 00:02:53,591 ‎내가 차까지 데려다줄게 ‎직원 복지라고 생각해 54 00:02:56,010 --> 00:02:58,012 ‎아내가 딴 남자랑 자는 걸 알면서 55 00:02:58,095 --> 00:03:02,099 ‎둘이 나체로 죽어 있었다는 말을 ‎믿으라는 겁니까? 56 00:03:02,183 --> 00:03:03,184 ‎그게 사실입니다 57 00:03:03,267 --> 00:03:05,728 ‎둘이 함께 있을 걸 알고 ‎그곳에 간 거잖아요 58 00:03:05,811 --> 00:03:06,646 ‎아니에요 59 00:03:06,729 --> 00:03:09,065 ‎권총을 들고 위층에 올라가서 ‎그들을 위협했죠? 60 00:03:09,148 --> 00:03:11,776 ‎아뇨, 죽어 있었어요 61 00:03:11,859 --> 00:03:15,404 ‎- 내가… ‎- 먼저 얀 릴즈를 눈앞에서 쐈죠! 62 00:03:15,488 --> 00:03:16,489 ‎아니에요 63 00:03:16,572 --> 00:03:18,741 ‎아내가 살려달라고 빌었지만 ‎결국 아내도 죽였죠? 64 00:03:18,824 --> 00:03:20,576 ‎아뇨, 아니라고요! 65 00:03:24,330 --> 00:03:27,500 ‎교차 신문에 대비해야 해요 ‎아시겠어요? 66 00:03:27,583 --> 00:03:30,711 ‎골랜츠는 잃을 게 없어요 ‎이미 피 흘리는 사람한테 67 00:03:30,795 --> 00:03:32,672 ‎왜 목을 들이밀겠다는 거예요? 68 00:03:32,755 --> 00:03:34,924 ‎미키, 내가 처음부터 말했잖아요 69 00:03:36,008 --> 00:03:39,220 ‎사람들이 내 등 뒤에서 날리는 70 00:03:39,303 --> 00:03:42,765 ‎의심의 눈초리를 받으면서 ‎남은 인생을 살 수는 없어요 71 00:03:42,848 --> 00:03:44,809 ‎이기든 지든 ‎저는 의심할 것 같은데요 72 00:03:44,892 --> 00:03:45,768 ‎로나 73 00:03:48,479 --> 00:03:51,607 ‎골랜츠가 어떤 공격을 날리든 ‎트레버가 할 일은 74 00:03:51,691 --> 00:03:54,151 ‎아내를 얼마나 사랑했는지 ‎말하는 거예요 75 00:03:54,235 --> 00:03:57,321 ‎알았죠? 그렇게만 하면 ‎성공할 수 있을지도 몰라요 76 00:04:13,671 --> 00:04:14,505 ‎어이 77 00:04:14,588 --> 00:04:17,300 ‎- 마지막 주장 읽었어 ‎- 어때? 78 00:04:17,383 --> 00:04:20,303 ‎좋아, 꼼꼼하고 79 00:04:20,386 --> 00:04:22,305 ‎- 싫구나? ‎- 아니 80 00:04:22,388 --> 00:04:25,266 ‎아니긴, 싫어하잖아 ‎솔직히 말해줘, 로나 81 00:04:26,017 --> 00:04:29,186 ‎발사 잔여물이랑 ‎법의학 분석 얘기뿐이잖아 82 00:04:29,270 --> 00:04:31,605 ‎그게 내 변론이니까 ‎달리 할 말도 없어 83 00:04:31,689 --> 00:04:32,982 ‎그건 제리의 변론이지 84 00:04:35,359 --> 00:04:39,530 ‎그냥 당신다운 진술이 ‎아니라서 그래 85 00:04:39,613 --> 00:04:43,117 ‎알아, 하지만 이 재판에 ‎내 경력이 걸려 있고… 86 00:04:43,200 --> 00:04:46,912 ‎마치 죽은 사람의 정장을 ‎입고 있는 기분이야 87 00:04:46,996 --> 00:04:49,248 ‎역겨워, 법정에선 그런 말 하지 마 88 00:04:50,624 --> 00:04:53,377 ‎때론 처음 준비한 걸 ‎밀고 나가야 할 때도 있어 89 00:04:55,129 --> 00:04:56,339 ‎갈게 90 00:04:57,465 --> 00:05:01,135 ‎가석방 담당관 불러줘요 ‎어디 있는데요? 91 00:05:02,595 --> 00:05:03,763 ‎이딴 게 어딨어요! 92 00:05:06,307 --> 00:05:07,516 ‎쥐뿔도 없으면서 93 00:05:09,352 --> 00:05:11,812 ‎권리 침해 그만하고 풀어달라고요 94 00:05:11,896 --> 00:05:14,690 ‎말 다 했나? ‎듣다 보니 머리가 지끈거리네 95 00:05:23,449 --> 00:05:26,869 ‎자, 이게 너야 96 00:05:28,662 --> 00:05:33,417 ‎10분 뒤 한 블록 옆인 여기에서 ‎데이비드 로레스카가 살해당했어 97 00:05:33,501 --> 00:05:36,295 ‎우연이라기엔 너무 공교롭지 98 00:05:37,254 --> 00:05:39,882 ‎넌 현장에서 걸린 거야 99 00:05:40,925 --> 00:05:43,427 ‎너 정도 전과면 종신형도 가능해 100 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 ‎그런데 말이지 101 00:05:47,681 --> 00:05:49,308 ‎사주받았다는 걸 알아 102 00:05:50,309 --> 00:05:52,645 ‎누가, 왜 사주했는지도 알지 103 00:05:53,396 --> 00:05:54,730 ‎우린 그놈을 원해 104 00:05:56,357 --> 00:06:00,277 ‎그러니까 넌 우리가 ‎널 돕게 해주면 돼 105 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 ‎털어놔, 앨빈 106 00:06:05,449 --> 00:06:07,785 ‎그럼 여기서 벗어날 수 있다니까 107 00:06:19,046 --> 00:06:23,092 ‎어쩐지 엉터리 수색 이후로 ‎전화기가 버벅거리더라 108 00:06:24,510 --> 00:06:25,428 ‎맞아요 109 00:06:27,054 --> 00:06:28,431 ‎거기 있었어요 110 00:06:29,890 --> 00:06:31,517 ‎꽃 배달하고 있었죠 111 00:06:32,810 --> 00:06:34,061 ‎사장님한테 전화해 봐요 112 00:06:35,729 --> 00:06:36,939 ‎아니, 그보다… 113 00:06:38,899 --> 00:06:41,902 ‎성 로렌초 성당 ‎크루즈 신부한테 전화해요 114 00:06:46,031 --> 00:06:47,324 ‎그 사람한테 배달했으니까 115 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 ‎헛수작이지만 거짓말은 아니에요 116 00:07:00,171 --> 00:07:01,797 ‎시간이 얼마나 있죠? 117 00:07:01,881 --> 00:07:04,383 ‎가석방 문제로 잡힌 줄 알고 ‎전화 기회를 날렸으니까 118 00:07:04,467 --> 00:07:05,676 ‎10시간은 잡아둘 수 있어요 119 00:07:05,759 --> 00:07:07,636 ‎여기서 나가자마자 ‎소토에게 보고할 거예요 120 00:07:07,720 --> 00:07:08,762 ‎여기저기 수소문하면 121 00:07:08,846 --> 00:07:11,056 ‎누가 자길 배신했는지 ‎금방 알아내겠죠 122 00:07:11,140 --> 00:07:14,643 ‎아닐 수도 있어요, 지금 앨빈은 ‎갱단 멤버가 밀고한 줄 알아요 123 00:07:14,727 --> 00:07:16,812 ‎그러니 처음엔 ‎엉뚱한 곳을 들여다보겠죠 124 00:07:16,896 --> 00:07:19,190 ‎좋아요, 그거 다행이네요 125 00:07:20,024 --> 00:07:22,485 ‎풀어주기 전에 ‎그걸로 겁 한번 주세요 126 00:07:22,568 --> 00:07:24,236 ‎그럼 소토도 정신이 팔려 있겠죠 127 00:07:24,320 --> 00:07:27,114 ‎- 어디 가시게요? ‎- 마지막 도박을 해보려고요 128 00:07:30,075 --> 00:07:31,785 ‎내 의뢰인한테 ‎도청 장치를 달겠다고? 129 00:07:31,869 --> 00:07:34,330 ‎나도 이러고 싶지 않지만 ‎다른 방법이 없어 130 00:07:34,413 --> 00:07:37,041 ‎무슨, 랭크퍼드 그 개자식한테 ‎지옥에나 가라고 해 131 00:07:37,124 --> 00:07:40,794 ‎내 아이디어야, 미키 ‎타니아한테 속내를 말할지도 몰라 132 00:07:40,878 --> 00:07:43,839 ‎임산부를 사건의 피해자로 ‎만들 속셈이야? 133 00:07:43,923 --> 00:07:48,260 ‎날 비난하는 거야? ‎당신 수법을 다 봐왔는데? 134 00:07:48,344 --> 00:07:50,513 ‎헤일리가 왜 나를 ‎그렇게 생각하는지 알겠네 135 00:07:50,596 --> 00:07:52,932 ‎난 의뢰인을 위해 ‎최선을 다할 뿐이야 136 00:07:53,015 --> 00:07:54,433 ‎정말? 일라이 윔스는? 137 00:07:55,309 --> 00:07:57,770 ‎- 뭐? ‎- 검찰에 얘기가 돌아 138 00:07:57,853 --> 00:08:00,814 ‎검찰 뒤통수를 치려고 ‎그자를 정신병원에 가둬놨잖아 139 00:08:00,898 --> 00:08:03,859 ‎- 그건 피해자 아닌가? ‎- 제리가 벌인 일이었어 140 00:08:03,943 --> 00:08:06,362 ‎어쨌든 타니아가 결정할 일이야 141 00:08:06,445 --> 00:08:10,407 ‎타니아를 돌보라고 ‎내게 변호를 맡긴 거잖아 142 00:08:10,491 --> 00:08:13,327 ‎- 이제 와서 팔아넘기라고? ‎- 이게 돌보는 거야 143 00:08:13,410 --> 00:08:15,496 ‎이래야 이 일에서 ‎해방될 수 있으니까 144 00:08:17,414 --> 00:08:20,793 ‎좋아, 타니아한테 ‎도청 장치를 달겠다고? 145 00:08:20,876 --> 00:08:22,628 ‎만약 타니아가 승낙한다면 146 00:08:22,711 --> 00:08:24,588 ‎소토의 자백을 받는 순간 ‎그만두게 할 거야 147 00:08:24,672 --> 00:08:27,675 ‎- 무슨 뜻이지? ‎- 증인석에 안 세운단 뜻이지 148 00:08:27,758 --> 00:08:31,011 ‎- 그리고 당장 피신시켜 줘 ‎- 그건 약속 못 하지 149 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 ‎나도 양보 못 해 ‎놈은 증인을 죽이는 녀석이라고 150 00:08:37,268 --> 00:08:39,603 ‎알겠어 151 00:08:39,687 --> 00:08:43,357 ‎좋아, 며칠 뒤에 만나서 ‎자초지종을 설명하고… 152 00:08:43,440 --> 00:08:46,068 ‎- 오늘 해야 돼 ‎- 나 재판 중이야 153 00:08:46,151 --> 00:08:47,278 ‎내가 말하면 되지 154 00:08:47,361 --> 00:08:51,740 ‎도청 장치 심는 얘기를 ‎검찰이랑 단둘이 하게 두라고? 155 00:08:51,824 --> 00:08:55,077 ‎- 절대 안 되지 ‎- 난 검찰이 아니라 나야 156 00:08:57,288 --> 00:09:00,165 ‎관계를 회복하고 싶어? ‎당신을 믿어주길 원해? 157 00:09:00,249 --> 00:09:03,627 ‎그럼 당신부터 나를 믿어, 응? 158 00:09:07,965 --> 00:09:09,717 ‎나더러 어떡하라는 거예요? 159 00:09:09,800 --> 00:09:11,969 ‎의뢰인이 굳이 ‎증인석에 서겠다잖아요 160 00:09:12,052 --> 00:09:13,721 ‎도무지 이해가 안 가요, 믹 161 00:09:14,722 --> 00:09:15,973 ‎안녕, 자기 162 00:09:16,056 --> 00:09:20,269 ‎트레버는 이 재판을 망치면 ‎세르게이 코세비치한테 죽어요 163 00:09:21,186 --> 00:09:22,813 ‎설마 죽고 싶대요? 164 00:09:22,896 --> 00:09:25,899 ‎지금은 그 이유를 ‎알아낼 시간이 없네요 165 00:09:25,983 --> 00:09:28,319 ‎믹은요? 믹도 죽고 싶어요? 166 00:09:28,402 --> 00:09:32,156 ‎코세비치는 믹이랑 ‎믹의 가족도 노릴 거라고요 167 00:09:32,239 --> 00:09:35,868 ‎선택의 여지가 없어요, 시스코 ‎의뢰인 의견을 따라야죠 168 00:09:35,951 --> 00:09:39,079 ‎헤일리랑 매기는 안전해요 ‎적어도 지금은요 169 00:09:39,163 --> 00:09:40,581 ‎그걸 어떻게 확신하죠? 170 00:09:41,373 --> 00:09:44,251 ‎둘한테 사람을 붙여놨으니까요 171 00:09:45,044 --> 00:09:47,212 ‎- 누구요? ‎- 그건 중요하지 않아요 172 00:09:47,296 --> 00:09:50,716 ‎지금 모두가 안전해지는 길은 ‎트레버가 무죄를 받는 거예요 173 00:09:50,799 --> 00:09:53,844 ‎그래서 받아낼 겁니다, 알았죠? ‎행운을 빌어줘요 174 00:10:07,107 --> 00:10:08,192 ‎"캘리포니아주 정부" 175 00:10:12,488 --> 00:10:14,281 ‎"검색: 패럴랙스 ‎법인 정관" 176 00:10:22,206 --> 00:10:26,335 ‎"이지 ‎별일 없지?" 177 00:10:30,297 --> 00:10:33,384 ‎잠시만요, 홀러! ‎잠깐 시간 있어요? 178 00:10:40,307 --> 00:10:43,769 ‎자발적 과실치사로 11년이요 ‎9년 정도 나오겠죠 179 00:10:43,852 --> 00:10:46,063 ‎날 완전히 이겼다고 ‎생각하는 건 알지만 180 00:10:46,146 --> 00:10:48,148 ‎배심원단 판단은 알 수 없잖아요? 181 00:10:49,817 --> 00:10:51,026 ‎그게 다예요? 182 00:10:51,860 --> 00:10:53,821 ‎영업 수완은 기대 이하네요 183 00:10:56,657 --> 00:10:58,617 ‎거래를 제안할 일이 거의 없었어요 184 00:11:01,995 --> 00:11:05,457 ‎의뢰인에게 전달하겠지만 ‎나라면 기대 안 합니다 185 00:11:21,223 --> 00:11:22,224 ‎전원 기립 186 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 ‎앉으세요 187 00:11:36,280 --> 00:11:39,908 ‎변호인, 제시할 증거가 더 있나요? 188 00:11:43,954 --> 00:11:47,583 ‎증인이 한 명 남았습니다 189 00:11:50,753 --> 00:11:52,171 ‎트레버 엘리엇을 요청합니다 190 00:12:21,366 --> 00:12:22,493 ‎오른손을 들어주세요 191 00:12:23,494 --> 00:12:28,957 ‎증인은 그 자리에서 ‎오직 진실만을 말할 것을 192 00:12:29,041 --> 00:12:31,043 ‎엄숙히 선서합니까? 193 00:12:31,126 --> 00:12:32,127 ‎선서합니다 194 00:12:35,672 --> 00:12:38,717 ‎엘리엇 씨가 누군지는 ‎다들 이미 아실 겁니다 195 00:12:39,468 --> 00:12:41,345 ‎무슨 일을 하시는지 알려주실래요? 196 00:12:41,428 --> 00:12:45,349 ‎네, 패럴랙스라는 회사를 ‎운영 중입니다 197 00:12:46,225 --> 00:12:48,101 ‎아내 라라와 함께 세운 회사로 198 00:12:48,185 --> 00:12:49,561 ‎비디오 게임을 만듭니다 199 00:12:49,645 --> 00:12:52,689 ‎가장 많이 팔린 게임이 뭔가요? 200 00:12:52,773 --> 00:12:54,316 ‎'녹터나'라는 게임입니다 201 00:12:54,399 --> 00:12:59,154 ‎종말 후 영원한 어둠에 빠진 ‎미국을 탐험하는 작품이죠 202 00:12:59,238 --> 00:13:00,614 ‎그걸 재밌으라고 만들었나요? 203 00:13:03,909 --> 00:13:06,870 ‎네, 인기가 좋아서 ‎후속작을 출시할 예정이죠 204 00:13:08,121 --> 00:13:10,332 ‎그 게임이 특별한 이유는 뭔가요? 205 00:13:11,083 --> 00:13:13,752 ‎게임을 즐기는 분들은 ‎캐릭터를 꼽습니다 206 00:13:15,170 --> 00:13:17,631 ‎진짜 사람처럼 생겼죠 207 00:13:17,714 --> 00:13:22,052 ‎처음 출시됐을 때 ‎비교 대상이 없을 정도였어요 208 00:13:22,135 --> 00:13:24,638 ‎직접 영화에 출연하는 느낌을 주죠 209 00:13:25,389 --> 00:13:29,893 ‎'녹터나'라는 영화에서 ‎주연 캐릭터는 누구인가요? 210 00:13:29,977 --> 00:13:33,397 ‎등장하는 영웅의 이름은 ‎재스민 루멘스입니다 211 00:13:34,481 --> 00:13:37,776 ‎그 캐릭터의 형상은 ‎아내 라라를 따서 만들었죠 212 00:13:38,318 --> 00:13:41,154 ‎아내를 기리고 싶은 마음에서 ‎그렇게 디자인했습니다 213 00:13:42,322 --> 00:13:45,784 ‎그만큼 사랑했고 ‎제게 영감을 줬으니까요 214 00:13:49,413 --> 00:13:51,415 ‎아내분은 어떻게 만나셨죠? 215 00:13:52,583 --> 00:13:55,294 ‎스탠퍼드 대학원에서 만났어요 216 00:13:56,920 --> 00:14:01,466 ‎강의실 앞에 나가서 ‎문제를 풀고 있었는데 217 00:14:02,467 --> 00:14:07,639 ‎문제를 다 풀자마자 ‎교수님이 풀이를 지우셨어요 218 00:14:08,390 --> 00:14:10,726 ‎제가 기초적인 실수를 했는데 219 00:14:11,935 --> 00:14:13,186 ‎수치스러웠죠 220 00:14:13,270 --> 00:14:14,688 ‎그다음에 어떻게 됐죠? 221 00:14:15,814 --> 00:14:19,484 ‎라라가 손을 들고 ‎같은 실수를 했다고 말했어요 222 00:14:19,568 --> 00:14:20,777 ‎제 기분이 한결 나아졌죠 223 00:14:22,446 --> 00:14:27,618 ‎그런데 제 자리로 돌아가면서 ‎라라의 화면을 봤는데 224 00:14:28,493 --> 00:14:30,037 ‎정답을 맞혔더군요 225 00:14:33,040 --> 00:14:34,249 ‎라라는 그런 사람이었어요 226 00:14:41,465 --> 00:14:42,674 ‎결혼 생활은 어땠죠? 227 00:14:44,927 --> 00:14:46,136 ‎완벽하진 않았습니다 228 00:14:47,763 --> 00:14:49,473 ‎여느 부부처럼 문제를 겪었죠 229 00:14:50,849 --> 00:14:52,017 ‎어떤 문제였죠? 230 00:14:58,023 --> 00:15:00,233 ‎불륜도 그중 하나겠죠 231 00:15:02,486 --> 00:15:04,404 ‎외도에 대해 알고 있었습니다 232 00:15:06,949 --> 00:15:08,700 ‎- 경찰에 말했나요? ‎- 아뇨 233 00:15:09,493 --> 00:15:10,327 ‎왜죠? 234 00:15:11,912 --> 00:15:16,124 ‎분노와 질투에 휩싸인 남편으로 ‎비칠 것 같았거든요 235 00:15:16,208 --> 00:15:17,334 ‎그렇지 않은데도요 236 00:15:18,502 --> 00:15:19,461 ‎전 라라를 용서했어요 237 00:15:20,963 --> 00:15:21,797 ‎왜죠? 238 00:15:23,173 --> 00:15:25,550 ‎외도의 원인이 저였으니까요 239 00:15:27,344 --> 00:15:28,345 ‎전… 240 00:15:29,221 --> 00:15:34,101 ‎일에 빠져 살았고 ‎아내를 외면했습니다 241 00:15:35,519 --> 00:15:39,106 ‎그리고 저도 불륜을 저질렀어요 242 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 ‎- 바람을 피우셨나요? ‎- 네 243 00:15:44,945 --> 00:15:48,615 ‎전 어느 모로 보나 ‎완벽한 남편은 아니었습니다 244 00:15:50,409 --> 00:15:52,452 ‎그래서 정말 복받았다고 느꼈어요 245 00:15:53,286 --> 00:15:59,126 ‎가끔 튀어나오는 모습 말고 ‎본모습을 바라봐 주는 라라를 246 00:16:00,252 --> 00:16:02,295 ‎아내로 두었으니까요 247 00:16:04,840 --> 00:16:07,551 ‎그날 저택에는 왜 가셨나요? 248 00:16:10,178 --> 00:16:11,388 ‎거기에 가서 249 00:16:14,766 --> 00:16:16,226 ‎아내를 위해 싸우고 싶었어요 250 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 ‎부부 관계를 살리고 싶었어요 251 00:16:22,232 --> 00:16:23,358 ‎그 대신 252 00:16:26,945 --> 00:16:29,031 ‎시체를 발견했죠 253 00:16:30,282 --> 00:16:31,283 ‎두 사람의 시체요 254 00:16:44,504 --> 00:16:48,300 ‎마음을 추스를 시간이 필요하다면 ‎검찰은 반대하지 않겠습니다 255 00:16:48,383 --> 00:16:49,885 ‎그럴 필요는 없습니다 256 00:16:51,219 --> 00:16:55,307 ‎엘리엇 씨 ‎한 가지만 더 묻겠습니다 257 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 ‎아내를 살해했나요? 258 00:17:01,104 --> 00:17:02,355 ‎그럴 리가요 259 00:17:05,525 --> 00:17:06,735 ‎아내를 사랑합니다 260 00:17:10,655 --> 00:17:12,699 ‎사랑했어요 261 00:17:37,933 --> 00:17:39,351 ‎교차 신문 하세요 262 00:17:43,855 --> 00:17:47,400 ‎엘리엇 씨, 사건 전날 밤에 ‎아내분과 다투셨다고 263 00:17:47,484 --> 00:17:50,278 ‎경찰 조사 때 말씀하셨어요 ‎그게 사실입니까? 264 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 ‎네 265 00:17:52,280 --> 00:17:53,824 ‎경찰에 진술한 것과는 달리 266 00:17:53,907 --> 00:17:56,785 ‎다툼의 원인이 외도였다고 ‎방금 증언하셨고요 267 00:17:58,411 --> 00:17:59,746 ‎맞습니다 268 00:17:59,830 --> 00:18:05,001 ‎또 경찰에는 사건 당일에 ‎말리부 저택으로 향한 이유가 269 00:18:05,085 --> 00:18:08,797 ‎라라와 드라이브 여행을 ‎가기 위해서라고 하셨죠? 270 00:18:09,631 --> 00:18:10,465 ‎네 271 00:18:11,133 --> 00:18:14,678 ‎그건 사실인가요? ‎아니면 또 하나의 거짓말인가요? 272 00:18:14,761 --> 00:18:17,139 ‎- 언쟁을 유발하는 질문입니다 ‎- 넘어가죠 273 00:18:17,222 --> 00:18:21,768 ‎그날 저택으로 향하기에 앞서 ‎예약을 하신 적이 있나요? 274 00:18:23,103 --> 00:18:24,104 ‎예약이요? 275 00:18:25,063 --> 00:18:29,359 ‎드라이브 여행 때 들를 ‎호텔이나 레스토랑 말입니다 276 00:18:30,443 --> 00:18:33,947 ‎그런 기억은 없습니다 ‎즉흥적인 계획이었어요 277 00:18:34,030 --> 00:18:38,577 ‎검찰 측 21번 증거물을 ‎제시하고 싶습니다 278 00:18:39,953 --> 00:18:40,787 ‎제시하세요 279 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 ‎엘리엇 씨의 일정표 맞습니까? 280 00:18:47,919 --> 00:18:50,547 ‎일정표를 출력한 거로 보이네요 281 00:18:50,630 --> 00:18:55,010 ‎살인 사건이 있었던 ‎작년 9월 6일을 봐주시겠어요? 282 00:18:55,886 --> 00:18:58,430 ‎그날 계획된 미팅이 보이시나요? 283 00:18:58,513 --> 00:18:59,389 ‎네 284 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 ‎몇 개가 있죠? 285 00:19:03,268 --> 00:19:04,102 ‎7개입니다 286 00:19:04,186 --> 00:19:07,189 ‎아내와 깜짝 여행을 가려고 ‎출발하기 전에 287 00:19:07,272 --> 00:19:10,859 ‎7개 미팅 중 하나라도 ‎취소한 적이 있나요? 288 00:19:10,942 --> 00:19:13,570 ‎아내와 다툰 직후라 ‎미처 생각 못 했습니다 289 00:19:13,653 --> 00:19:15,280 ‎네, 아니요로 대답하세요 290 00:19:15,363 --> 00:19:18,283 ‎그날 일정을 비우셨습니까? ‎안 비우셨습니까? 291 00:19:20,118 --> 00:19:21,786 ‎안 비운 것 같습니다 292 00:19:21,870 --> 00:19:23,997 ‎그날 그 집으로 향하면서 293 00:19:24,080 --> 00:19:26,416 ‎얀 릴즈가 있을 걸 알고 계셨죠? 294 00:19:27,083 --> 00:19:28,126 ‎아뇨 295 00:19:30,462 --> 00:19:33,048 ‎검찰 측 22번 증거물입니다 296 00:19:34,758 --> 00:19:36,134 ‎감시카메라 기록이에요 297 00:19:39,471 --> 00:19:40,805 ‎사건 당일 아침 298 00:19:40,889 --> 00:19:44,517 ‎말리부 집의 카메라 전원이 ‎꺼졌다는 걸 알고 계셨죠? 299 00:19:45,477 --> 00:19:49,522 ‎외도에 대해선 알았지만 ‎릴즈가 있을 줄은 몰랐습니다 300 00:19:49,606 --> 00:19:51,524 ‎본인도 외도를 했기 때문에 301 00:19:51,608 --> 00:19:54,903 ‎아내가 외도했다는 사실을 ‎개의치 않는다고 했어요, 맞죠? 302 00:19:55,779 --> 00:19:57,530 ‎네 303 00:19:58,865 --> 00:20:01,284 ‎라라 엘리엇과 ‎혼전 계약서를 작성했나요? 304 00:20:01,368 --> 00:20:02,202 ‎아뇨 305 00:20:02,285 --> 00:20:03,995 ‎만약 두 분이 이혼했다면 306 00:20:04,079 --> 00:20:06,706 ‎재산의 절반이 아내 소유였겠네요? 307 00:20:06,790 --> 00:20:10,043 ‎이의 있습니다, 엘리엇 씨는 ‎가족법 전문가가 아닙니다 308 00:20:10,669 --> 00:20:11,586 ‎인정합니다 309 00:20:16,925 --> 00:20:18,385 ‎사건 전날 밤 310 00:20:19,719 --> 00:20:22,055 ‎소니아 파텔과 만날 거라고 ‎아내분이 얘기했나요? 311 00:20:22,138 --> 00:20:22,973 ‎아뇨 312 00:20:23,056 --> 00:20:27,519 ‎소니아와 이혼 문제를 논의할까 봐 ‎두려웠던 것 아닙니까? 313 00:20:27,602 --> 00:20:30,563 ‎재산을 지키는 방법에 대해 ‎옛 친구와 상의할까 봐요 314 00:20:30,647 --> 00:20:33,858 ‎- 추측성 질문입니다 ‎- 고쳐 묻겠습니다 315 00:20:33,942 --> 00:20:39,072 ‎엘리엇 씨, 아내분이 왜 ‎소니아에게 연락한 줄 아십니까? 316 00:20:39,155 --> 00:20:44,911 ‎아뇨, 둘은 수년간 안 만났어요 ‎왜 연락했는지 모릅니다 317 00:20:46,329 --> 00:20:49,291 ‎- 총을 소유 중인가요? ‎- 아뇨 318 00:20:49,374 --> 00:20:53,378 ‎- 총을 쏴본 적은 있습니까? ‎- 히피였던 부모님을 둬서 319 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 ‎물총도 사주신 적이 없습니다 320 00:20:55,797 --> 00:20:59,467 ‎그럼 총기를 다뤄본 경험이 ‎없다는 말씀이시죠? 321 00:20:59,551 --> 00:21:00,385 ‎그렇습니다 322 00:21:01,344 --> 00:21:05,598 ‎검찰 측 23번 증거물을 ‎제시하고 싶습니다 323 00:21:10,770 --> 00:21:13,857 ‎엘리엇 씨의 게임 '녹터나'입니다 324 00:21:14,607 --> 00:21:18,320 ‎전 게임을 즐기진 않습니다만 ‎이 장면만 주목해 보죠 325 00:21:19,446 --> 00:21:22,240 ‎총을 가져가자, 필요할지도 몰라 326 00:21:25,910 --> 00:21:28,288 ‎영웅이 처음으로 ‎총을 집어 드는 순간인가요? 327 00:21:28,371 --> 00:21:29,205 ‎네 328 00:21:29,956 --> 00:21:33,168 ‎게임 내내 캐릭터가 ‎주로 사용하는 무기죠 329 00:21:34,502 --> 00:21:37,130 ‎저게 어떤 종류의 총인지 ‎말씀해 주시겠습니까? 330 00:21:37,213 --> 00:21:38,256 ‎종류요? 331 00:21:39,049 --> 00:21:40,925 ‎총의 브랜드명과 구경 말입니다 332 00:21:41,009 --> 00:21:42,469 ‎다가가도 되겠습니까? 333 00:21:48,683 --> 00:21:52,645 ‎제 의뢰인을 재판하는 곳이 ‎게임기 속입니까, 법정입니까? 334 00:21:52,729 --> 00:21:55,148 ‎검찰 측 주장과 ‎직접적으로 연결되는 질문입니다 335 00:21:55,231 --> 00:21:57,150 ‎오해와 편견을 불러일으킵니다 336 00:21:57,233 --> 00:22:02,280 ‎맞아요, 이게 검찰 주장의 ‎연장선이라면 말이죠 337 00:22:02,364 --> 00:22:04,741 ‎하지만 아니죠 ‎피고인이 빌미를 제공했어요 338 00:22:04,824 --> 00:22:07,702 ‎총기 관련 경험이 없다고 ‎증언했기 때문이죠 339 00:22:07,786 --> 00:22:10,413 ‎항소를 대비해 이의 신청 사실을 ‎기록해 주십시오 340 00:22:10,497 --> 00:22:11,498 ‎그러죠 341 00:22:12,916 --> 00:22:14,292 ‎증인은 질문에 답하세요 342 00:22:17,504 --> 00:22:20,882 ‎헤클러 앤 코흐사의 ‎45구경 권총입니다 343 00:22:20,965 --> 00:22:23,301 ‎HK 45구경 반자동 권총이죠 344 00:22:24,928 --> 00:22:26,888 ‎경찰이 사건에 사용됐다고 345 00:22:26,971 --> 00:22:29,724 ‎결론 내린 총기와 ‎같은 모델이 아닌가요? 346 00:22:30,683 --> 00:22:33,978 ‎글쎄요, 경찰 보고서에 ‎그렇게 적혀 있다면 그런 거겠죠 347 00:22:34,062 --> 00:22:36,898 ‎총기 디자인 참고용으로 ‎HK 45구경 반자동 권총을 348 00:22:36,981 --> 00:22:38,441 ‎회사에서 소유한 적이 있나요? 349 00:22:39,192 --> 00:22:40,026 ‎아뇨 350 00:22:40,110 --> 00:22:42,862 ‎회사의 지출 내역을 조회해도 351 00:22:42,946 --> 00:22:44,864 ‎그런 내용이 없을 거란 말이죠? 352 00:22:44,948 --> 00:22:46,408 ‎없을 겁니다 353 00:22:46,491 --> 00:22:50,578 ‎두 총이 똑같은 모델인 건 ‎우연의 일치인 거겠네요? 354 00:22:50,662 --> 00:22:52,372 ‎이의 있습니다 ‎언쟁을 유발합니다! 355 00:22:55,792 --> 00:22:57,168 ‎질문 철회하겠습니다 356 00:22:59,129 --> 00:23:00,755 ‎여기까지입니다 357 00:23:03,716 --> 00:23:06,094 ‎- 재신문하겠습니까? ‎- 아닙니다 358 00:23:07,679 --> 00:23:10,849 ‎좋습니다, 30분간 휴정하죠 359 00:23:10,932 --> 00:23:12,642 ‎돌아와서 마지막 주장 듣겠습니다 360 00:23:27,782 --> 00:23:28,825 ‎- 왔어요? ‎- 네 361 00:23:30,535 --> 00:23:34,330 ‎- 미키가 듣기만 하면 된댔어요 ‎- 맞아요 362 00:23:36,583 --> 00:23:38,209 ‎꽃집에 가봤어요? 363 00:23:38,293 --> 00:23:42,589 ‎네, 덕분에 로레스카를 죽인 ‎범인을 찾은 것 같아요 364 00:23:42,672 --> 00:23:44,382 ‎그럼 필요한 걸 얻은 거네요? 365 00:23:45,842 --> 00:23:47,427 ‎그렇게 간단하면 좋겠네요 366 00:23:50,054 --> 00:23:53,433 ‎전 앤젤로 소토가 ‎죗값을 치르기를 원해요 367 00:23:53,516 --> 00:23:55,977 ‎그게 내 일이고 ‎사과할 마음도 없어요 368 00:23:56,811 --> 00:23:58,938 ‎하지만 저한테도 선이 있어요 369 00:23:59,731 --> 00:24:05,028 ‎당신이나 아기가 위험해질 수 있는 ‎일을 강요하긴 싫어요 370 00:24:05,987 --> 00:24:08,364 ‎- 무슨 뜻이에요? ‎- 선택하세요 371 00:24:08,990 --> 00:24:12,327 ‎여기서 타니아가 물러나면 ‎소토의 혐의는 사라져요 372 00:24:12,410 --> 00:24:16,331 ‎둘이 같이 아이를 키우면 되고 ‎저랑 만날 일도 없어요 373 00:24:17,415 --> 00:24:19,542 ‎애를 그 사람이랑 키우긴 싫어요 374 00:24:20,251 --> 00:24:22,128 ‎그럼 다른 선택지가 있어요 375 00:24:23,379 --> 00:24:27,175 ‎도청기와 마이크를 몸에 숨기고 376 00:24:27,258 --> 00:24:31,137 ‎로레스카의 암살을 사주했다는 ‎자백을 받아내면 돼요 377 00:24:33,806 --> 00:24:35,517 ‎우리가 밖에서 대기할게요 378 00:24:37,977 --> 00:24:39,020 ‎몇 살이었죠? 379 00:24:39,979 --> 00:24:42,065 ‎- 뭐가요? ‎- 소토가 데려왔을 때요 380 00:24:42,774 --> 00:24:45,985 ‎음식 찌꺼기 먹으면서 일하다가 ‎소토 눈에 들었을 때 몇 살이었죠? 381 00:24:48,905 --> 00:24:49,948 ‎19살요 382 00:24:52,033 --> 00:24:53,076 ‎19살… 383 00:24:55,662 --> 00:24:58,164 ‎그 사람에게서 영원히 ‎벗어나고 싶다면 384 00:24:58,248 --> 00:24:59,457 ‎지금이 그 기회예요 385 00:25:02,794 --> 00:25:03,878 ‎당신이 선택해요 386 00:25:07,840 --> 00:25:09,717 ‎마지막 주장 시작하는데 어디야? 387 00:25:09,801 --> 00:25:11,970 ‎지금 뭐 하는 중이야 388 00:25:12,804 --> 00:25:14,931 ‎- 엘리엇 재판 때문에? ‎- 그런 셈이지 389 00:25:15,056 --> 00:25:16,307 ‎"공동 창립자: 파벨 코세비치" 390 00:25:16,391 --> 00:25:18,184 ‎최대한 빨리 가볼게 391 00:25:22,480 --> 00:25:23,731 ‎거짓말 아니었네요 392 00:25:25,733 --> 00:25:26,943 ‎뭐라고요? 393 00:25:27,026 --> 00:25:29,946 ‎재판 끝날 때까지 ‎지켜볼 거라고 했잖아요 394 00:25:32,031 --> 00:25:33,741 ‎얀을 위한 최소한의 도리죠 395 00:25:34,909 --> 00:25:39,455 ‎캐럴, 정말 유감이에요 ‎첫날 말씀드려야 했는데 396 00:25:40,331 --> 00:25:44,377 ‎어떤 결과가 나오든 ‎위안이 되었으면 좋겠어요 397 00:25:53,928 --> 00:25:55,263 ‎검사님? 398 00:26:17,076 --> 00:26:18,161 ‎여러분 399 00:26:19,871 --> 00:26:21,205 ‎이 사건은 단순합니다 400 00:26:22,999 --> 00:26:26,753 ‎남편이 아내의 외도를 알게 되자 ‎부부는 다툽니다 401 00:26:27,545 --> 00:26:28,796 ‎이건 명백한 사실이에요 402 00:26:30,131 --> 00:26:32,383 ‎다음 날 아침 ‎남편은 별장으로 향합니다 403 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 ‎모든 감시카메라는 꺼져 있었죠 404 00:26:35,637 --> 00:26:37,347 ‎여기까지도 명백한 사실입니다 405 00:26:37,430 --> 00:26:44,354 ‎그곳에서 총에 맞아 죽은 아내와 ‎내연남을 발견했다고 주장합니다 406 00:27:06,292 --> 00:27:10,296 ‎피고인 측은 앞뒤 안 맞는 ‎주장을 내놨습니다 407 00:27:11,047 --> 00:27:13,091 ‎피고인이 집으로 간 이유는 408 00:27:13,716 --> 00:27:16,219 ‎아내와 해안 여행을 ‎떠나고 싶어서라고요 409 00:27:17,011 --> 00:27:19,555 ‎또한 손에 묻은 발사 잔여물은 410 00:27:19,639 --> 00:27:21,391 ‎총을 쏘면서 나온 게 아니라 411 00:27:21,474 --> 00:27:24,018 ‎청소되지 않은 경찰차에서 ‎나온 거라고 주장합니다 412 00:27:26,229 --> 00:27:30,358 ‎게임에 등장하는 총과 ‎범행에 사용된 총이 같은 건 413 00:27:30,441 --> 00:27:31,943 ‎그저 우연일 뿐이라고 주장합니다 414 00:27:32,026 --> 00:27:33,236 ‎"총" 415 00:27:33,319 --> 00:27:37,115 ‎그리고 자신이 성급한 판단의 ‎피해자라고 주장합니다 416 00:27:37,198 --> 00:27:42,370 ‎범인으로 보이지 않기 위해서 ‎경찰에 거짓말을 했는데도 말이죠 417 00:27:44,497 --> 00:27:46,874 ‎하지만 상식과 논리로 접근하면 418 00:27:46,958 --> 00:27:52,088 ‎라라 엘리엇과 얀 릴즈의 살인범이 ‎누군지 알 수 있습니다 419 00:27:52,171 --> 00:27:55,675 ‎피고인이 아내를 사랑했다고 ‎증언하는 걸 들으셨죠? 420 00:27:55,758 --> 00:27:58,261 ‎트레버 엘리엇에게 ‎사랑은 어떤 의미를 가질까요? 421 00:28:08,938 --> 00:28:12,692 ‎비디오 게임의 모델로 ‎라라를 이용한 사람입니다 422 00:28:13,443 --> 00:28:15,611 ‎그런 아내를 원했기 때문이죠 423 00:28:15,695 --> 00:28:19,449 ‎버튼 몇 개로 조작할 수 있는 ‎껍데기뿐인 아내 424 00:28:19,532 --> 00:28:23,786 ‎그런 아내를 황금 새장에 가뒀고 ‎그곳에서 탈출하려 하자 425 00:28:23,870 --> 00:28:26,497 ‎아내와 내연남을 살해했습니다 426 00:28:26,581 --> 00:28:31,252 ‎자신이 라라를 가질 수 없다면 ‎그 누구도 가져선 안 되니까요 427 00:28:35,381 --> 00:28:39,552 ‎간단히 말해 ‎트레버 엘리엇은 유죄입니다 428 00:28:39,635 --> 00:28:44,974 ‎상식과 논리로 판단하신다면 ‎이 결론에 도달하실 겁니다 429 00:28:48,561 --> 00:28:49,437 ‎감사합니다 430 00:29:00,615 --> 00:29:01,824 ‎변호인? 431 00:29:06,746 --> 00:29:08,790 ‎마지막 주장은 얼마나 중요하죠? 432 00:29:08,873 --> 00:29:10,833 ‎배심원들은 이미 ‎마음을 정하지 않았나요? 433 00:29:10,917 --> 00:29:12,877 ‎그냥 연설이 아니라 ‎엄연히 주장이야 434 00:29:12,960 --> 00:29:15,671 ‎검사의 말에 귀 기울이지 않으면 435 00:29:15,755 --> 00:29:18,299 ‎내 변론에서 가장 큰 약점을 436 00:29:18,382 --> 00:29:20,176 ‎강점으로 바꿀 기회를 놓치게 돼 437 00:29:41,113 --> 00:29:45,576 ‎제 딸이 대수학을 배우는데 ‎극도로 싫어합니다 438 00:29:45,660 --> 00:29:46,494 ‎싫어해요 439 00:29:46,577 --> 00:29:49,038 ‎'아빠, 이걸 왜 배워야 돼요?' 440 00:29:49,121 --> 00:29:53,543 ‎'딸, 고대 마야인들은 ‎세상을 이해하기 위해서' 441 00:29:53,626 --> 00:29:54,710 ‎'수학을 만들었어' 442 00:29:55,336 --> 00:29:59,215 ‎'1년이 365일이라는 것도 ‎그 사람들이 발견했지' 443 00:29:59,298 --> 00:30:00,216 ‎'놀랍지 않니?' 444 00:30:00,299 --> 00:30:02,969 ‎안 통해요, 여전히 싫어합니다 445 00:30:03,678 --> 00:30:05,763 ‎제가 왜 이 얘기를 했을까요? 446 00:30:06,472 --> 00:30:09,141 ‎이 세상을 이해하기 위해 ‎수학을 이용할 거니까요 447 00:30:09,225 --> 00:30:14,814 ‎들어보세요, 피고인은 사무실에서 ‎오전 10시 44분에 출발합니다 448 00:30:16,357 --> 00:30:20,111 ‎평균 시속은 60km겠죠? 449 00:30:20,194 --> 00:30:25,867 ‎그렇게 34.1km 떨어진 ‎말리부 저택에 도착한 시점이 450 00:30:26,701 --> 00:30:28,828 ‎36분 후입니다 451 00:30:28,911 --> 00:30:30,204 ‎명백한 사실이죠 452 00:30:31,706 --> 00:30:32,707 ‎그때 시각은 453 00:30:34,876 --> 00:30:39,213 ‎오전 11시 20분이고 ‎911에 신고한 시각은 454 00:30:40,548 --> 00:30:43,050 ‎11시 25분이에요 455 00:30:44,760 --> 00:30:48,639 ‎이 신고 전화를 듣고 ‎영상업자가 도착해서 456 00:30:48,723 --> 00:30:52,184 ‎트레버 엘리엇의 저택 밖을 ‎촬영하기 시작한 게 457 00:30:52,268 --> 00:30:58,858 ‎정확히 11시 27분이에요 ‎그렇다면 7분이 비죠 458 00:31:01,360 --> 00:31:04,071 ‎피고인이 저택에 도착한 순간부터 459 00:31:04,155 --> 00:31:07,700 ‎동영상 촬영이 시작된 순간까지 ‎7분이란 시간이 존재합니다 460 00:31:07,783 --> 00:31:12,705 ‎이 7분 안에 범행을 저지르고 ‎뒷정리까지 해야 하죠 461 00:31:14,457 --> 00:31:17,043 ‎두 피해자는 직사 거리 내에서 ‎총에 맞았습니다 462 00:31:17,877 --> 00:31:21,297 ‎피고인의 옷이나 손에는 ‎혈액이 발견되지 않았죠 463 00:31:22,298 --> 00:31:26,928 ‎즉, 경관들이 도착하기 전에 ‎옷까지 갈아입었다는 뜻입니다 464 00:31:28,304 --> 00:31:30,264 ‎그리고 총 문제도 있죠 465 00:31:30,348 --> 00:31:34,226 ‎골랜츠 검사는 ‎게임 속에 등장하는 무기가 466 00:31:34,310 --> 00:31:37,688 ‎피고인이 같은 총기를 ‎소유했다는 증거라고 주장합니다 467 00:31:39,106 --> 00:31:40,983 ‎그게 사실이라면 어디 있죠? 468 00:31:41,067 --> 00:31:44,654 ‎라라 엘리엇과 얀 릴즈를 죽인 ‎그 총은 어디 있습니까? 469 00:31:45,529 --> 00:31:47,323 ‎피 묻은 옷은 어디 있죠? 470 00:31:47,406 --> 00:31:49,408 ‎저택은 언덕 위에 위치합니다 471 00:31:49,492 --> 00:31:51,869 ‎퍼시픽 해안 도로까지 ‎차로 10분 거리고 472 00:31:51,953 --> 00:31:56,707 ‎경찰과 탐지견이 일대를 뒤졌지만 ‎아무것도 나오지 않았어요 473 00:31:56,791 --> 00:32:01,003 ‎아무것도요, 그런데도 검사는 ‎피고인이 단 7분 안에 474 00:32:01,087 --> 00:32:06,092 ‎7분 안에 아내와 애인을 죽이고 ‎현장을 정리하고 475 00:32:06,175 --> 00:32:09,804 ‎경찰이 찾을 수 없는 곳에 ‎증거물을 처리했다고 합니다 476 00:32:09,887 --> 00:32:12,765 ‎불가능해요 ‎수학이 우리에게 말하잖습니까 477 00:32:13,766 --> 00:32:17,269 ‎엘리엇 씨는 범인이 아니라고 478 00:32:18,312 --> 00:32:23,067 ‎누군지 모를 진범이 ‎증거물을 가지고 사라졌다고 479 00:32:23,776 --> 00:32:27,071 ‎두 피해자를 살해할 동기를 ‎또 누가 가지고 있죠? 480 00:32:28,030 --> 00:32:33,494 ‎킨더 형사는 법정에 나오기 전까지 ‎어떤 용의자를 외면했나요? 481 00:32:33,577 --> 00:32:37,999 ‎이 증인석에서 총을 가졌다고 ‎증언한 사람이 누굽니까? 482 00:32:41,544 --> 00:32:42,670 ‎앤턴 샤바입니다 483 00:32:44,380 --> 00:32:47,466 ‎질투심에 눈먼 남편이자 ‎트레버 엘리엇과는 달리 484 00:32:47,550 --> 00:32:49,677 ‎폭력적인 삶을 살아온 사람이죠 485 00:32:51,637 --> 00:32:55,266 ‎이 사건을 상식과 논리로 ‎접근하라는 검사의 말 486 00:32:55,349 --> 00:32:56,684 ‎저도 백번 동의합니다 487 00:32:58,811 --> 00:33:03,274 ‎절대 얕은 감정적 술수에 ‎놀아나지 마시고 488 00:33:03,357 --> 00:33:05,609 ‎상식과 논리만 따르신다면 489 00:33:05,693 --> 00:33:11,073 ‎엘리엇 씨는 범인일 수 없음을 ‎깨닫게 되실 겁니다 490 00:33:12,533 --> 00:33:17,580 ‎전 여러분이 무죄 평결을 ‎내려주실 거라 확신합니다 491 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 ‎감사합니다 492 00:33:40,644 --> 00:33:43,647 ‎- 타니아랑 얘기했어 ‎- 그래서? 493 00:33:43,731 --> 00:33:45,149 ‎내키지 않아, 매기 494 00:33:46,025 --> 00:33:47,151 ‎하지만 본인 선택이지 495 00:33:48,069 --> 00:33:50,780 ‎잘 들어, 조금이라도 ‎위험한 낌새를 느끼면 496 00:33:50,863 --> 00:33:52,782 ‎타니아를 거기서 꺼내, 알았어? 497 00:33:52,865 --> 00:33:55,201 ‎약속할게, 그리고 고마워 498 00:34:08,881 --> 00:34:10,091 ‎"시스코 ‎메시지를 확인하려면 탭하세요" 499 00:34:10,174 --> 00:34:13,385 ‎"할 말 있어요 ‎트레버 관련" 500 00:34:13,469 --> 00:34:17,765 ‎트레버의 세르게이 코세비치 ‎얘기는 헛소리예요 501 00:34:17,848 --> 00:34:20,976 ‎- 근거는요? ‎- 트레버 회사 기록요 502 00:34:21,685 --> 00:34:25,648 ‎투자 출처가 확실해요 ‎평범한 벤처 캐피털이죠 503 00:34:25,731 --> 00:34:29,068 ‎코세비치가 익명으로 ‎활동하기 때문이에요 504 00:34:29,819 --> 00:34:31,987 ‎깡패 돈을 받았다는 걸 ‎트레버가 인정할 리 없죠 505 00:34:32,071 --> 00:34:35,533 ‎저도 그런 줄 알았어요 ‎그래서 장본인에게 연락했죠 506 00:34:35,616 --> 00:34:37,701 ‎코세비치의 아들 파벨이요 507 00:34:37,785 --> 00:34:42,164 ‎- 트레버의 스탠퍼드 룸메이트군요 ‎- 어렵게 연락이 닿았는데 508 00:34:42,248 --> 00:34:45,167 ‎트레버 이름을 꺼내자마자 ‎전화를 끊어버렸어요 509 00:34:45,251 --> 00:34:47,670 ‎- 그건 증거가 못 돼요 ‎- 또 있어요 510 00:34:47,753 --> 00:34:50,256 ‎스탠퍼드 룸메이트가 ‎한 명 더 있더군요 511 00:34:50,339 --> 00:34:54,844 ‎벤 호프먼이라고 ‎파벨 회사의 기술 책임자예요 512 00:34:55,636 --> 00:34:57,471 ‎그 사람과는 대화를 나눴는데 513 00:34:58,097 --> 00:35:00,933 ‎파벨이 트레버를 혐오했다더군요 514 00:35:01,016 --> 00:35:04,395 ‎트레버가 무슨 사업을 하든 ‎자금을 대줄 리가 없댔어요 515 00:35:04,478 --> 00:35:07,273 ‎- 그것도 증거가 못 돼요 ‎- 아마도요 516 00:35:08,774 --> 00:35:13,821 ‎그런데 트레버는 다 이긴 판에 ‎증인으로 나서겠다고 했어요 517 00:35:13,904 --> 00:35:16,031 ‎정말로 러시아 마피아가 518 00:35:16,115 --> 00:35:19,952 ‎자기 목을 노리고 있었다면 ‎그런 결정을 했겠어요? 519 00:35:24,415 --> 00:35:26,125 ‎시스코는 포기를 모르는군요? 520 00:35:26,208 --> 00:35:29,587 ‎듣기 좋은 말만 하라고 ‎날 고용한 거 아니잖아요 521 00:35:30,337 --> 00:35:36,218 ‎중요한 건 러시아가 안 엮였다면 ‎누가 믹을 미행했느냐는 거예요 522 00:35:43,851 --> 00:35:45,519 ‎미키 홀러입니다 523 00:35:45,603 --> 00:35:47,438 ‎바로 가겠습니다, 고마워요 524 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 ‎배심원들이 돌아왔대요 525 00:35:56,989 --> 00:35:59,950 ‎- 평결을 내렸습니까? ‎- 내렸습니다 526 00:36:24,850 --> 00:36:26,227 ‎피고인은 일어나세요 527 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 ‎평결 내용을 읽어주시죠 528 00:36:37,947 --> 00:36:40,741 ‎'캘리포니아주 법원 ‎트레버 엘리엇 형사 재판' 529 00:36:40,824 --> 00:36:43,744 ‎'얀 릴즈를 대상으로 한 ‎1급 살인 혐의에 대해' 530 00:36:43,827 --> 00:36:46,622 ‎'피고인에게 무죄를 선고합니다' 531 00:36:49,416 --> 00:36:50,417 ‎안 돼! 532 00:36:53,963 --> 00:36:57,299 ‎'라라 엘리엇을 대상으로 한 ‎1급 살인 혐의에 대해' 533 00:36:57,383 --> 00:36:59,343 ‎'피고인에게 무죄를 선고합니다' 534 00:37:07,226 --> 00:37:09,144 ‎배심원단 여러분 535 00:37:09,228 --> 00:37:12,439 ‎재판과 판결을 위한 ‎여러분의 노고에 감사드립니다 536 00:37:12,523 --> 00:37:14,692 ‎엘리엇 씨, 가셔도 좋습니다 537 00:37:34,169 --> 00:37:35,921 ‎"보드너스" 538 00:37:53,272 --> 00:37:54,940 ‎"레이 ‎나랑 한잔하자" 539 00:38:07,202 --> 00:38:10,914 ‎샴페인이랑 당신과 이지를 위한 ‎스파클링 포도주스도 있어 540 00:38:10,998 --> 00:38:14,543 ‎둘이 축하하고 있어 ‎난 갈 데가 있어 541 00:38:14,626 --> 00:38:17,588 ‎믹, 괜찮은 거야? 542 00:38:18,422 --> 00:38:19,423 ‎괜찮을 거야 543 00:38:27,765 --> 00:38:28,766 ‎이게 뭐야? 544 00:38:30,642 --> 00:38:32,561 ‎형량 거래서는 이미 서명했어 545 00:38:33,437 --> 00:38:37,358 ‎진술서예요, 제가 서명했어요 546 00:38:39,443 --> 00:38:40,652 ‎당신 말이 맞았어요 547 00:38:41,820 --> 00:38:43,197 ‎제리는 검찰로부터 548 00:38:44,114 --> 00:38:45,240 ‎증거를 숨겨두기 위해 549 00:38:45,324 --> 00:38:47,951 ‎당신을 여기에 가둔 거예요 550 00:38:49,161 --> 00:38:51,997 ‎재판의 피해자죠 551 00:38:53,290 --> 00:38:54,917 ‎왜 이런 짓을 하지? 552 00:38:59,922 --> 00:39:04,218 ‎당신 인생의 6개월을 희생시켜서 553 00:39:04,301 --> 00:39:06,678 ‎제리가… 554 00:39:07,638 --> 00:39:11,141 ‎제가 승소할 수 있었는데 ‎그건 옳지 않으니까요 555 00:39:13,102 --> 00:39:15,312 ‎이게 잃어버린 6개월을 ‎되찾아 준다고? 556 00:39:15,396 --> 00:39:18,857 ‎아뇨, 하지만 제리 빈센트의 ‎재산에 소송을 걸게 해주죠 557 00:39:19,775 --> 00:39:21,527 ‎업무 과실 보험을 들어놨으니 558 00:39:22,277 --> 00:39:25,823 ‎그 돈을 받으면 ‎출소 후에 도움이 될 거예요 559 00:39:27,116 --> 00:39:29,993 ‎변호사라고 다 똑같은 놈은 아니군 560 00:39:30,077 --> 00:39:32,663 ‎재판에서 이길 수만 있다면 ‎별짓 다 할 수 있죠 561 00:39:32,746 --> 00:39:38,919 ‎전 다른 건 몰라도 ‎의뢰인을 팔아넘기진 않아요 562 00:39:47,094 --> 00:39:48,887 ‎뉴스에 나오셨네 563 00:39:49,805 --> 00:39:52,266 ‎LA 경찰청에 한마디 하고 싶습니다 564 00:39:52,349 --> 00:39:54,351 ‎"게임계 거물 ‎이중 살인 혐의 무죄" 565 00:39:54,435 --> 00:39:58,105 ‎일 똑바로 하세요 ‎라라를 죽인 진범에게 566 00:39:58,188 --> 00:40:00,858 ‎죗값을 치르게 할 때까지 ‎쉬지 않을 겁니다 567 00:40:00,941 --> 00:40:03,026 ‎일이 잘 풀렸군그래? 568 00:40:03,819 --> 00:40:05,487 ‎궂은일은 제리가 다 하고… 569 00:40:05,571 --> 00:40:07,030 ‎라라는 제 인생의 짝이었고… 570 00:40:08,532 --> 00:40:10,033 ‎영광은 자네가 독차지했어 571 00:40:11,201 --> 00:40:16,457 ‎라라의 추억을 기리기 위해 ‎열심히 일하겠습니다, 감사합니다 572 00:40:20,127 --> 00:40:23,338 ‎시스코, 패럴랙스 기록을 ‎찾아냈다고 했죠? 573 00:40:23,422 --> 00:40:25,507 ‎다른 것도 찾아줘요 574 00:40:47,738 --> 00:40:49,114 ‎타니아! 575 00:40:49,198 --> 00:40:51,241 ‎어디 있었어? 전화했잖아! 576 00:40:52,075 --> 00:40:53,744 ‎아기 물건 사러 갔지 577 00:40:53,827 --> 00:40:55,621 ‎전화기 배터리가 다 됐었어 578 00:40:56,413 --> 00:40:58,207 ‎왜, 무슨 일이야? 579 00:41:04,421 --> 00:41:06,340 ‎놈들이 널 데려간 줄 알았어 580 00:41:07,883 --> 00:41:09,176 ‎누구? 581 00:41:10,260 --> 00:41:12,971 ‎경찰 말이야, 날 망쳐놓으려고 해 582 00:41:13,055 --> 00:41:15,516 ‎무슨 얘길 하는 거야? ‎앤젤로, 놀랐잖아 583 00:41:15,599 --> 00:41:16,767 ‎젠장 584 00:41:16,850 --> 00:41:19,144 ‎- 왜요? ‎- 신호가 약해요 585 00:41:19,895 --> 00:41:20,854 ‎이동할까요? 586 00:41:21,522 --> 00:41:23,774 ‎인구가 더럽게 많은 동네라 587 00:41:23,857 --> 00:41:27,653 ‎미안, 심란해서 그랬어 ‎누가 경찰이랑 얘기하나 봐 588 00:41:27,736 --> 00:41:30,280 ‎경찰이 내 부하를 취조하면서 ‎그런 말을 했대 589 00:41:30,364 --> 00:41:35,077 ‎그 사람이 거짓말하는 건 아니고? 590 00:41:39,581 --> 00:41:43,126 ‎제기랄! 사방이 쥐새끼들 천지야! 591 00:41:44,920 --> 00:41:48,507 ‎앤젤로, 괜찮아, 이리 와 592 00:41:50,717 --> 00:41:52,844 ‎나에 대해 하는 말 믿지 마 593 00:41:52,928 --> 00:41:53,929 ‎뭐 들려요? 594 00:41:54,012 --> 00:41:55,305 ‎- 난 좋은 사람이야 ‎- 네 595 00:41:55,389 --> 00:41:57,432 ‎난 사람들을 ‎잘살게 해준 것뿐이라고 596 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 ‎네, 입을 열었어요 597 00:42:02,020 --> 00:42:03,814 ‎이게 잘사는 거야? 598 00:42:06,483 --> 00:42:08,318 ‎- 무슨 뜻이야? ‎- 이런 599 00:42:08,402 --> 00:42:09,778 ‎- 왜요? ‎- 내가 다 해줬잖아 600 00:42:09,861 --> 00:42:11,405 ‎- 집도 주고… ‎- 대본에 없던 대사네요 601 00:42:13,031 --> 00:42:15,367 ‎내가 하는 모든 일이 ‎우리 가족을 위한 거야 602 00:42:17,828 --> 00:42:21,540 ‎당신이 그 남자를 죽였대, 진짜야? 603 00:42:21,623 --> 00:42:23,250 ‎- 그건 묻지 마 ‎- 알아야 해 604 00:42:24,251 --> 00:42:26,753 ‎다 견딜 수 있지만 ‎진실을 알아야 해 605 00:42:26,837 --> 00:42:28,463 ‎- 난 해야 할 일을… ‎- 죽였어? 606 00:42:28,547 --> 00:42:30,799 ‎죽였어, 타니아! ‎우릴 지키려고 그랬다고! 607 00:42:30,882 --> 00:42:33,468 ‎우리 아기를 지키려고 ‎이제 그만해! 608 00:42:36,054 --> 00:42:40,350 ‎그래, 괜찮아 ‎우릴 위해서 그런 거잖아 609 00:42:45,188 --> 00:42:46,523 ‎아니지 610 00:42:48,317 --> 00:42:50,193 ‎경찰은 분명 배신자가 있다고 했어 611 00:42:52,696 --> 00:42:56,199 ‎- 그게 너라면? ‎- 내가 왜 경찰이랑 얘기해? 612 00:42:56,283 --> 00:42:57,784 ‎난 아는 게 없는데 613 00:42:59,244 --> 00:43:00,704 ‎이젠 알잖아 614 00:43:12,132 --> 00:43:13,675 ‎앤젤로, 제발… 615 00:43:17,471 --> 00:43:22,768 ‎사람 죽여는 봤어? ‎네 손으로 할 수 있으면 해봐 616 00:43:36,657 --> 00:43:37,699 ‎LA 경찰이다! 617 00:43:37,783 --> 00:43:39,368 ‎손 들어! 618 00:43:39,951 --> 00:43:42,120 ‎앤젤로 소토, 널 체포한다 619 00:43:42,204 --> 00:43:46,041 ‎뒤돌아서 무릎 꿇고 ‎머리 위에 손 올려 620 00:43:54,049 --> 00:43:56,468 ‎어차피 나 못 잡는 거 알지? 621 00:43:56,551 --> 00:43:59,388 ‎두고 봐, 괜찮아요? 622 00:44:02,099 --> 00:44:03,058 ‎잘했어요 623 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 ‎고마워요, 이제 괜찮아요 624 00:44:09,898 --> 00:44:11,733 ‎변호사님, 너무 잘 오셨어요 625 00:44:11,817 --> 00:44:12,693 ‎트레버는 바에 있어요 626 00:44:15,654 --> 00:44:18,031 ‎저를 본 것 같네요, 고마워요 627 00:44:18,115 --> 00:44:20,951 ‎드디어 왔네요 ‎법원 밖에서 기자랑 얘기하는데 628 00:44:21,034 --> 00:44:24,496 ‎- 갑자기 사라졌더라고요 ‎- 유명한 건 싫다고 했잖아요 629 00:44:24,579 --> 00:44:27,958 ‎너무 겸손하게 굴지 마요 ‎이제 다른 세계에 들어온 거예요 630 00:44:28,041 --> 00:44:29,960 ‎저 사람들 세계요? 631 00:44:30,043 --> 00:44:32,504 ‎미래의 의뢰인이 ‎저기 있을 수 있겠네요 632 00:44:32,587 --> 00:44:35,215 ‎그럼 안 되죠 ‎내 회사를 인수할 사람들인데 633 00:44:35,298 --> 00:44:38,510 ‎다 당신 덕분이에요, 건배 634 00:44:38,593 --> 00:44:40,887 ‎우리 둘 다 원하던 바를 이뤘네요 635 00:44:41,847 --> 00:44:43,724 ‎라라는 그러지 못했지만 636 00:44:45,475 --> 00:44:48,812 ‎- 라라가 원하던 게 뭔데요? ‎- 진실을 밝히는 거요 637 00:44:50,313 --> 00:44:55,193 ‎진정해요, 비밀 유지 특권도 ‎적용될 뿐만 아니라 638 00:44:55,277 --> 00:44:56,903 ‎일사부재리도 당신 편이니까요 639 00:44:57,821 --> 00:45:00,574 ‎당신 비밀이 저를 통해 ‎발설될 일은 없습니다 640 00:45:02,367 --> 00:45:06,872 ‎그래서 버스 정류장에 ‎광고나 붙이는 변호사가 641 00:45:06,955 --> 00:45:09,207 ‎내게 훈수하러 친히 오신 건가요? 642 00:45:09,291 --> 00:45:12,419 ‎당신은 날 속였어요 ‎난 절대 속지 않는데 643 00:45:13,336 --> 00:45:17,007 ‎복귀에 혈안이 된 나머지 ‎제1의 원칙을 망각했죠 644 00:45:17,090 --> 00:45:20,218 ‎- 그게 뭔데요? ‎- '모두 거짓말을 한다' 645 00:45:22,012 --> 00:45:22,888 ‎"녹터나" 646 00:45:22,971 --> 00:45:26,308 ‎궂은일은 라라가 다 하고 ‎영광은 당신이 독차지했죠 647 00:45:26,391 --> 00:45:29,394 ‎미안하데 대화를 못 따라가겠네요 648 00:45:29,478 --> 00:45:32,189 ‎소니아 파텔은 라라의 ‎코딩 실력이 최고라고 했어요 649 00:45:33,106 --> 00:45:36,109 ‎그런데 왜 일을 관두고 ‎당신을 따라갔을까요? 650 00:45:36,902 --> 00:45:38,361 ‎날 사랑했으니까요 651 00:45:38,445 --> 00:45:42,115 ‎라라의 작품이기 때문이에요 ‎당신이 아니라 652 00:45:42,199 --> 00:45:47,287 ‎업계를 뒤바꾼 코드 100줄 ‎그건 라라 작품이죠? 653 00:45:47,370 --> 00:45:52,667 ‎하지만 라라의 코드는 ‎전부 카오스 게임의 소유였죠 654 00:45:52,751 --> 00:45:57,047 ‎당신 소유로 만들려면 ‎당신 회사로 데려와야 했어요 655 00:45:57,839 --> 00:46:00,842 ‎천재는 당신이 아니라 ‎라라였던 거예요 656 00:46:00,926 --> 00:46:03,678 ‎당신이 공을 가로채는 모습을 ‎10년 동안 지켜봐야 했죠 657 00:46:06,473 --> 00:46:10,060 ‎놀라운 이야기네요 ‎질문 하나만 할게요 658 00:46:10,143 --> 00:46:13,104 ‎여기 오기 전에 ‎약을 얼마나 빤 거예요? 659 00:46:13,772 --> 00:46:15,190 ‎말했듯이 모두가 거짓말을 하지만 660 00:46:16,191 --> 00:46:19,194 ‎아무리 잘 숨겼다고 해도 ‎실수하기 마련이에요 661 00:46:20,362 --> 00:46:24,157 ‎당신이 증언할 때 봤어요 ‎골랜츠가 소니아 얘기를 할 때요 662 00:46:24,241 --> 00:46:27,828 ‎다리를 문지르기도 해 ‎거짓말의 증거일 수도 있고 663 00:46:28,787 --> 00:46:31,915 ‎라라가 이혼을 요구해서 ‎다툰 게 아니에요 664 00:46:31,998 --> 00:46:34,084 ‎소니아에게 진실을 전하려 했겠죠 665 00:46:35,085 --> 00:46:39,756 ‎자기가 만든 작품을 가지고 ‎카오스 게임으로 돌아가려 했어요 666 00:46:39,840 --> 00:46:41,174 ‎그렇게 했다면 667 00:46:42,884 --> 00:46:44,427 ‎이 모든 게 사라졌겠죠 668 00:46:46,847 --> 00:46:49,349 ‎당신이 사기꾼이란 사실이 ‎드러났을 테고요 669 00:46:51,309 --> 00:46:52,769 ‎2주 전에 670 00:46:53,520 --> 00:46:57,482 ‎내 사무실에 와서 ‎일 달라고 빌지 않았어요? 671 00:46:58,233 --> 00:47:01,778 ‎그리고 나한테 그랬죠 ‎제리 빈센트도 훌륭하지만 672 00:47:01,862 --> 00:47:04,114 ‎당신이 더 잘한다고요 673 00:47:04,197 --> 00:47:07,117 ‎그거 알아요, 미키? ‎당신 말이 맞았어요 674 00:47:07,200 --> 00:47:11,580 ‎날 멋지게 변호했고 ‎중요한 질문들을 던졌죠 675 00:47:13,456 --> 00:47:16,877 ‎'총은 어디 있습니까? ‎피 묻은 옷은 어디 있죠?' 676 00:47:16,960 --> 00:47:19,963 ‎'어떻게 그 짧은 시간 안에 ‎증거물을 처리…' 677 00:47:20,046 --> 00:47:23,383 ‎얼마였죠? 7분? 678 00:47:25,010 --> 00:47:29,389 ‎그건 당신이 보여줬어요 ‎처음엔 미처 보지 못했지만 679 00:47:31,016 --> 00:47:34,895 ‎드론을 썼잖아요 ‎진짜 놀라운 게 뭔지 알아요? 680 00:47:34,978 --> 00:47:37,772 ‎내가 다 봤다는 거예요 ‎법정에 있던 모두가 681 00:47:38,523 --> 00:47:41,443 ‎당신은 경찰이 왔을 때 ‎메일을 확인하던 게 아니에요 682 00:47:41,526 --> 00:47:45,113 ‎드론에 총과 옷을 달아놓고 ‎조종하고 있었죠 683 00:47:45,196 --> 00:47:47,240 ‎그걸 망망대해로 날려 보내 684 00:47:47,324 --> 00:47:49,618 ‎아무도 찾지 못할 ‎바닷속에 가라앉혔어요 685 00:47:50,243 --> 00:47:52,454 ‎솔직히 기발한 수법이었어요 686 00:47:53,330 --> 00:47:58,585 ‎정말 그렇게 믿는다면 ‎내가 괴물로 보이겠네요 687 00:47:59,252 --> 00:48:03,423 ‎당신이 뭔지 알려줄게요 ‎당신은 중독자예요 688 00:48:03,506 --> 00:48:07,052 ‎사람들에게 천재로 ‎보이고 싶어 하는 욕구가 있고 689 00:48:07,886 --> 00:48:09,721 ‎그걸 채우기 위해 뭐든 하죠 690 00:48:09,804 --> 00:48:13,850 ‎그러니 승소가 확실한데도 ‎증인석에 나선 거예요 691 00:48:16,937 --> 00:48:20,607 ‎이봐요, 얼마면 돼요? 692 00:48:20,690 --> 00:48:22,692 ‎그게 목적이잖아요 ‎내 돈 뜯어내는 거 693 00:48:22,776 --> 00:48:24,527 ‎당신 돈 따위 필요 없어요 694 00:48:24,611 --> 00:48:27,697 ‎- 그래요? ‎- 배후를 알고 싶어요 695 00:48:27,781 --> 00:48:32,077 ‎뇌물, 제리의 죽음, 미행 ‎그거 다 당신 짓이에요? 696 00:48:32,160 --> 00:48:34,037 ‎난 누군가의 말이 되긴 싫거든요 697 00:48:34,120 --> 00:48:39,417 ‎누구나 이용당할 때가 있죠 ‎제리는 내게 다 알려주지 않았어요 698 00:48:39,501 --> 00:48:42,587 ‎솔직히 누가 제리를 죽였는지 ‎전혀 모르겠어요 699 00:48:42,671 --> 00:48:46,716 ‎그리고 솔직히 관심도 없어요 700 00:48:51,304 --> 00:48:55,850 ‎제리가 왜 이 사건을 ‎내게 넘겼는지 이제 알겠군요 701 00:48:57,978 --> 00:48:59,771 ‎날 같은 부류로 본 거예요 702 00:48:59,854 --> 00:49:03,984 ‎이 재판이 절실한 사람이니까 ‎배심원 조작을 용납할 줄 알았겠죠 703 00:49:04,067 --> 00:49:06,444 ‎내가 관두겠다고 하기 전까진 ‎당신도 그렇게 생각했고 704 00:49:06,528 --> 00:49:09,823 ‎그래서 나한테 러시아 이야기를 ‎들려준 거예요 705 00:49:10,573 --> 00:49:11,825 ‎나도 조사를 좀 했죠 706 00:49:11,908 --> 00:49:14,995 ‎조금의 인센티브가 ‎필요할 수 있겠다고 생각했어요 707 00:49:15,954 --> 00:49:17,539 ‎당신의 결백을 믿게 하기 위해서 708 00:49:17,622 --> 00:49:20,875 ‎비디오 게임으로 성공하는 ‎비법이 뭔지 아세요? 709 00:49:22,669 --> 00:49:26,548 ‎플레이어들을 몰입시켜야 해요 710 00:49:26,631 --> 00:49:29,884 ‎그들의 현실을 내가 빚어주는 거죠 711 00:49:31,011 --> 00:49:33,263 ‎그리고 지금 보이는 건 712 00:49:35,765 --> 00:49:36,975 ‎내 현실이에요 713 00:49:39,811 --> 00:49:41,813 ‎그게 당신의 장기였군요 714 00:49:42,856 --> 00:49:44,232 ‎현실처럼 보이게 하는 거 715 00:50:01,249 --> 00:50:03,918 ‎트레버 엘리엇 얘기는 ‎듣고 싶지 않아요 716 00:50:04,002 --> 00:50:08,923 ‎잘됐네요, 내일 글로리 데이스가 ‎라지를 보러 올 거예요 717 00:50:09,007 --> 00:50:10,383 ‎제가 가서 만날까요? 718 00:50:11,301 --> 00:50:14,554 ‎아뇨, 문자로 보내주면 ‎내가 알아서 할게요 719 00:50:14,637 --> 00:50:18,516 ‎- 수고했어요, 시스코 ‎- 뭘요, 그리고 믹? 720 00:50:18,600 --> 00:50:20,935 ‎- 네? ‎- 승리를 받아들여요 721 00:50:21,978 --> 00:50:23,605 ‎오늘 대단한 일을 하셨어요 722 00:50:31,529 --> 00:50:34,532 ‎- 뭐예요, 시스코? ‎- 마이클 홀러 씨? 723 00:50:35,700 --> 00:50:36,868 ‎누구시죠? 724 00:50:38,119 --> 00:50:41,790 ‎LA 경찰청 밸리 교통과의 ‎앤서니 레예스 경관입니다 725 00:50:41,873 --> 00:50:42,957 ‎어쩐 일이시죠? 726 00:50:43,833 --> 00:50:47,504 ‎그리피스 공원 전망대에서 ‎이지 레츠라는 여성을 세웠는데 727 00:50:47,587 --> 00:50:49,089 ‎음주 운전으로 의심됩니다 728 00:50:49,172 --> 00:50:51,591 ‎그쪽 명함을 주고 ‎변호사에게 연락하라고 하더니 729 00:50:51,674 --> 00:50:53,093 ‎의식을 잃어서요 730 00:50:54,636 --> 00:50:59,057 ‎근무 끝나기 전에 차 압수하고 ‎레츠 씨를 체포해야 하는데… 731 00:50:59,140 --> 00:51:00,642 ‎빨리 오셔야 할 것 같네요 732 00:51:00,725 --> 00:51:04,104 ‎15분만 주세요, 바로 갈게요 ‎감사합니다 733 00:51:40,557 --> 00:51:41,641 ‎이지! 734 00:51:55,446 --> 00:51:57,490 ‎그러게 나대지 말았어야지 735 00:51:58,116 --> 00:51:59,492 ‎너도, 빈센트도 736 00:52:08,835 --> 00:52:10,795 ‎"마이클 코널리 소설 원작" 737 00:53:29,624 --> 00:53:34,629 ‎자막: 윤다함