1
00:00:06,049 --> 00:00:07,508
Bồi thẩm viên số 7 à?
2
00:00:07,592 --> 00:00:11,137
- Tôi chỉ biết anh ta đã được mua chuộc.
- Tưởng anh có nhà đầu tư.
3
00:00:11,220 --> 00:00:12,555
Không phải loại anh nghĩ.
4
00:00:12,638 --> 00:00:16,392
Tôi có bạn cùng phòng đại học
tên là Pavel Kosevich. Tôi biết.
5
00:00:16,476 --> 00:00:19,062
Tên bố cậu ấy là Sergei Kosevich.
6
00:00:19,145 --> 00:00:21,355
Người này không đùa được đâu, Mickey.
7
00:00:21,439 --> 00:00:23,191
Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi.
8
00:00:23,274 --> 00:00:26,319
Anh nghĩ đến việc đó chưa?
Biết đâu kế tiếp là tôi và anh.
9
00:00:26,402 --> 00:00:27,779
Ai làm anh ra như vậy?
10
00:00:27,862 --> 00:00:30,615
Không có nhân chứng, Soto tự do.
11
00:00:30,698 --> 00:00:32,784
Tiền bảo lãnh là hai triệu đô.
12
00:00:32,867 --> 00:00:36,913
Tanya, Soto có nói hay làm gì
xác nhận hắn đã giết bạn cô không?
13
00:00:36,996 --> 00:00:42,043
Đêm trước khi nhân chứng của cô bị giết,
tôi chở anh ta đến chính tiệm hoa đó.
14
00:00:42,126 --> 00:00:43,252
TIỆM HOA NAMAYAN
15
00:00:43,336 --> 00:00:45,379
Không đủ dữ liệu từ điện thoại để tóm hắn.
16
00:00:45,463 --> 00:00:46,964
Phải khiến hắn phản Soto.
17
00:00:47,048 --> 00:00:49,425
Cô biết tại sao Lara gọi cho cô không?
18
00:00:49,509 --> 00:00:53,137
Cô ấy chỉ nói
là có chuyện cần nói trực tiếp với tôi.
19
00:00:53,221 --> 00:00:55,973
Anh Elliott
có vẻ lo lắng hay hoảng loạn không?
20
00:00:56,057 --> 00:00:58,518
Không. Có vẻ anh ta đang lướt email.
21
00:00:58,601 --> 00:01:01,270
Ta đã thắng và anh làm hỏng bét.
22
00:01:01,354 --> 00:01:03,856
Nói tôi nghe. Sao cô thanh thản nổi?
23
00:01:04,482 --> 00:01:07,860
Tôi sẽ thích thú
xem bồi thẩm đoàn kết tội thân chủ cô.
24
00:01:07,944 --> 00:01:10,446
Ta đã xác định xe này không được rửa.
25
00:01:10,530 --> 00:01:13,533
Điều này lý giải được
dư lượng thuốc súng ở tay thân chủ tôi?
26
00:01:13,616 --> 00:01:15,827
Với lượng GSR đáng kinh ngạc đó,
27
00:01:15,910 --> 00:01:18,162
đó là khả năng duy nhất hợp lý.
28
00:01:18,246 --> 00:01:21,165
Khoảnh khắc anh biết mình đã thắng
như thế nào?
29
00:01:21,249 --> 00:01:22,875
Ta đâu thực sự biết chắc được.
30
00:01:22,959 --> 00:01:25,253
Tối qua cô đã không đi gặp nhóm.
31
00:01:25,336 --> 00:01:27,338
Bồ cũ tôi diễn ở đây. Chúng tôi đi ăn tối.
32
00:01:27,421 --> 00:01:28,381
Vui không?
33
00:01:28,464 --> 00:01:32,218
Cô ấy rủ tôi chơi thuốc.
Tôi đã suýt đồng ý.
34
00:01:32,301 --> 00:01:34,595
Tôi cần thắng phiên tòa dư luận.
35
00:01:34,679 --> 00:01:36,264
Không luật sư nào làm được.
36
00:01:36,347 --> 00:01:37,932
Thế nên tôi cần lên bục.
37
00:01:43,146 --> 00:01:46,065
LOẠT PHIM NETFLIX
38
00:01:55,950 --> 00:01:59,412
Mặc nguyên quần áo thế đi ngủ.
Lâu rồi tôi không làm thế.
39
00:01:59,495 --> 00:02:00,705
Ở phòng một thiếu niên.
40
00:02:01,789 --> 00:02:05,501
Bảo con gái anh là gu âm nhạc
của nó được đấy. Tôi thích K-pop.
41
00:02:08,045 --> 00:02:09,172
Cảm ơn đã giải cứu.
42
00:02:10,673 --> 00:02:13,384
- Là va vấp hay sa ngã rồi?
- Va vấp.
43
00:02:14,093 --> 00:02:16,846
Tôi đã gọi người bảo trợ
và tôi sẽ đi gặp nhóm. Hứa đấy.
44
00:02:16,929 --> 00:02:17,889
Tốt.
45
00:02:19,640 --> 00:02:22,643
Đừng lo nghĩ về tôi.
Anh phải thắng phiên xử mà?
46
00:02:22,727 --> 00:02:24,395
Ừ. Có thể vậy. Có thể không.
47
00:02:25,688 --> 00:02:26,772
Tôi bỏ lỡ gì à?
48
00:02:28,900 --> 00:02:32,445
Thân chủ của tôi muốn lên bục.
Tôi không thuyết phục nổi.
49
00:02:32,528 --> 00:02:34,655
Đó chẳng phải là việc không nên làm?
50
00:02:34,739 --> 00:02:39,160
Như đấm bốc ấy. Theo điểm thì chúng tôi
đã thắng, nhưng anh ta muốn ẩu đả.
51
00:02:39,243 --> 00:02:43,247
Tôi chỉ phải thuyết phục anh ta phòng thủ
và không bị hạ gục.
52
00:02:45,958 --> 00:02:49,670
- Anh đi sớm à? Tôi đưa anh đi.
- Không, cô cứ đi gặp nhóm đi.
53
00:02:49,754 --> 00:02:53,591
Tôi chở cô ra xe cô. Một phần
trong gói đãi ngộ hào phóng của tôi.
54
00:02:56,010 --> 00:02:58,012
Vợ anh ngủ với người khác,
55
00:02:58,095 --> 00:03:02,099
anh mong bồi thẩm đoàn này tin là anh
thấy họ lõa lồ trên giường, bị bắn chết?
56
00:03:02,183 --> 00:03:03,184
Sự việc là thế.
57
00:03:03,267 --> 00:03:05,728
Anh đã đến đó vì anh biết họ ở cùng nhau.
58
00:03:05,811 --> 00:03:06,646
Không.
59
00:03:06,729 --> 00:03:09,065
Anh đi lên tầng với khẩu 45 và đe dọa họ?
60
00:03:09,148 --> 00:03:11,776
Không. Khi tôi thấy họ, họ đã chết.
61
00:03:11,859 --> 00:03:15,404
- Tôi đã nói…
- Anh đã bắn Jan Rilz trước, cự li gần.
62
00:03:15,488 --> 00:03:16,489
Không.
63
00:03:16,572 --> 00:03:18,741
Vợ anh xin tha mạng, anh giết cả cô ấy?
64
00:03:18,824 --> 00:03:20,576
Không!
65
00:03:24,330 --> 00:03:27,500
Tôi phải tập dượt cho anh
để đối chất, hiểu chứ?
66
00:03:27,583 --> 00:03:30,711
Golantz không có gì để mất cả.
Anh ta đang yếu thế.
67
00:03:30,795 --> 00:03:32,672
Sao anh giơ cổ cho anh ta chém?
68
00:03:32,755 --> 00:03:34,924
Mickey, tôi đã nói với anh từ đầu.
69
00:03:36,008 --> 00:03:39,220
Tôi sẽ không dành hết phần đời còn lại
70
00:03:39,303 --> 00:03:42,765
nghe người ta xì xào sau lưng tôi:
"Anh ta làm việc đó à?"
71
00:03:42,848 --> 00:03:44,809
Tôi sẽ xì xào dù anh thắng hay thua.
72
00:03:44,892 --> 00:03:45,768
Được lắm. Lorna.
73
00:03:48,479 --> 00:03:51,607
Dù Golantz cật vấn thế nào
thì anh cũng phải nói
74
00:03:51,691 --> 00:03:54,151
với bồi thẩm đoàn
anh yêu vợ mình nhường nào.
75
00:03:54,235 --> 00:03:57,321
Được chứ? Anh làm thế
thì có khi ta qua được ải này.
76
00:04:13,671 --> 00:04:14,505
Chào em.
77
00:04:14,588 --> 00:04:17,300
- Em đã đọc lời kết.
- Và?
78
00:04:17,383 --> 00:04:20,303
Rất tốt. Thấu đáo.
79
00:04:20,386 --> 00:04:22,305
- Em ghét nó.
- Không, em…
80
00:04:22,388 --> 00:04:25,266
Em ghét nó. Thôi mà.
Cứ nói thẳng với anh, Lorna.
81
00:04:26,017 --> 00:04:29,186
Đoạn dư lượng súng
và phân tích pháp chứng.
82
00:04:29,270 --> 00:04:31,605
Đó là lý lẽ của anh. Đâu có gì khác.
83
00:04:31,689 --> 00:04:32,982
Đó là của Jerry.
84
00:04:35,359 --> 00:04:39,530
Chỉ là… Cảm giác không giống anh.
85
00:04:39,613 --> 00:04:43,117
Anh biết. Nhưng anh
đặt cược sự nghiệp vào vụ này và anh ấy…
86
00:04:43,200 --> 00:04:46,912
Những ngày qua, anh cảm thấy
như đang mặc quần áo người chết.
87
00:04:46,996 --> 00:04:49,248
Kinh quá. Đừng nói câu đó ở tòa nhé.
88
00:04:50,624 --> 00:04:53,377
Đâm lao rồi thì phải theo lao thôi.
89
00:04:55,129 --> 00:04:56,339
Anh phải đi đây.
90
00:04:57,465 --> 00:05:01,135
Gọi sĩ quan giám sát tạm tha
của tôi đi. Anh ta đâu rồi?
91
00:05:02,595 --> 00:05:03,763
Việc này thật nhảm nhí.
92
00:05:06,307 --> 00:05:07,516
Các anh chả có gì cả.
93
00:05:09,352 --> 00:05:11,812
Không thả tôi là xâm phạm quyền công dân.
94
00:05:11,896 --> 00:05:14,690
Nói xong chưa, Alvin?
Cậu làm tôi đau đầu đấy.
95
00:05:23,449 --> 00:05:26,869
Vậy… đây là cậu.
96
00:05:28,662 --> 00:05:33,417
Đây là nơi David Loresca bị giết
mười phút sau, cách một dãy nhà.
97
00:05:33,501 --> 00:05:36,295
Trùng hợp quá đấy.
98
00:05:37,254 --> 00:05:39,882
Bọn tôi đã tóm cậu tại trận, Alvin.
99
00:05:40,925 --> 00:05:43,427
Với tiền án của cậu thì dễ chung thân lắm.
100
00:05:44,678 --> 00:05:45,679
Tuy nhiên…
101
00:05:47,681 --> 00:05:49,308
bọn tôi biết đó chỉ là công việc.
102
00:05:50,309 --> 00:05:52,645
Bọn tôi biết ai đã thuê cậu và tại sao.
103
00:05:53,396 --> 00:05:54,730
Đó là kẻ bọn tôi muốn.
104
00:05:56,357 --> 00:06:00,277
Nhé? Nên cậu
chỉ phải giúp bọn tôi giúp cậu.
105
00:06:02,321 --> 00:06:04,198
Khai ra đi, Alvin.
106
00:06:05,449 --> 00:06:07,785
Cậu biết bọn tôi
có thể thổi bay vụ này mà.
107
00:06:19,046 --> 00:06:23,092
Tôi biết điện thoại của tôi khác lạ
sau lần khám xét vớ vẩn đó mà.
108
00:06:24,510 --> 00:06:25,428
Phải.
109
00:06:27,054 --> 00:06:28,431
Tôi đã ở đó.
110
00:06:29,890 --> 00:06:31,517
Đi giao hàng.
111
00:06:32,810 --> 00:06:34,061
Gọi sếp tôi đi.
112
00:06:35,729 --> 00:06:36,939
Tốt hơn là…
113
00:06:38,899 --> 00:06:41,902
gọi Cha Cruz ở Nhà thờ St. Lorenzo.
114
00:06:46,031 --> 00:06:47,324
Ông ấy ký nhận hàng.
115
00:06:57,751 --> 00:06:59,086
Vớ vẩn, nhưng hợp lý.
116
00:07:00,171 --> 00:07:01,797
Ta có bao lâu?
117
00:07:01,881 --> 00:07:04,383
Hắn không dùng cuộc gọi,
nghĩ là vi phạm tạm tha,
118
00:07:04,467 --> 00:07:05,676
giữ hắn được thêm 10 giờ.
119
00:07:05,759 --> 00:07:07,636
Ta thả hắn, hắn mách Soto ngay.
120
00:07:07,720 --> 00:07:08,762
Soto sẽ đề phòng.
121
00:07:08,846 --> 00:07:11,056
Hắn sẽ đoán ra ngay ai bán đứng hắn.
122
00:07:11,140 --> 00:07:14,643
Có thể không. Giờ Alvin nghĩ
ai đó trong băng đã chỉ điểm hắn,
123
00:07:14,727 --> 00:07:16,812
nên có thể chúng sẽ lùng sục ở đó.
124
00:07:16,896 --> 00:07:19,190
Được rồi. Vậy thì tốt.
125
00:07:20,024 --> 00:07:22,485
Dùng điều đó để dọa hắn
trước khi anh thả hắn ra.
126
00:07:22,568 --> 00:07:24,236
Cho Soto chuyện khác để lo nghĩ.
127
00:07:24,320 --> 00:07:27,114
- Khoan, cô đi đâu?
- Còn nước còn tát.
128
00:07:30,075 --> 00:07:31,785
Muốn thân chủ anh đeo máy ghi âm?
129
00:07:31,869 --> 00:07:34,330
Cực chẳng đã. Em không có lựa chọn.
130
00:07:34,413 --> 00:07:37,041
Em có. Em từ chối
thẳng vào mặt gã Lankford.
131
00:07:37,124 --> 00:07:40,794
Đây là ý của em. Cô ấy
là người duy nhất Soto có thể tiết lộ.
132
00:07:40,878 --> 00:07:43,839
Muốn biến một phụ nữ có thai
thành tổn thất ngoài dự kiến?
133
00:07:43,923 --> 00:07:48,260
Anh phán xét em ư? Các chiến thuật
em đã thấy anh dùng trong các vụ án…
134
00:07:48,344 --> 00:07:50,513
Giờ anh biết
sao Hayley có những ý nghĩ đó.
135
00:07:50,596 --> 00:07:52,932
Anh làm việc cần làm
cho thân chủ của mình.
136
00:07:53,015 --> 00:07:54,433
Thật à? Còn Eli Wyms?
137
00:07:55,309 --> 00:07:57,770
- Sao?
- Người ta bàn tán ở văn phòng công tố.
138
00:07:57,853 --> 00:08:00,814
Anh nhốt Eli ở trại tâm thần
đến lúc cần chống lại Golantz.
139
00:08:00,898 --> 00:08:03,859
- Chả phải tổn thất ngoài dự kiến?
- Jerry. Không phải anh.
140
00:08:03,943 --> 00:08:06,362
Rốt cuộc là do cô ấy tự quyết mà, Mickey.
141
00:08:06,445 --> 00:08:10,407
Maggie, em gửi gắm cô ấy vào tay anh
vì em biết anh sẽ lo cho cô ấy.
142
00:08:10,491 --> 00:08:13,327
- Giờ muốn anh buông xuôi?
- Làm thế này là lo cho cô ấy.
143
00:08:13,410 --> 00:08:15,496
Cô ấy cần thoát khỏi việc này.
144
00:08:17,414 --> 00:08:20,793
Được thôi. Em muốn Tanya đeo máy ghi âm?
145
00:08:20,876 --> 00:08:22,628
Nếu vì lý do nào đó cô ấy đồng ý,
146
00:08:22,711 --> 00:08:24,588
cô ấy ghi âm được lời thú tội là xong.
147
00:08:24,672 --> 00:08:27,675
- Là sao?
- Cô ấy không phải làm chứng chống Soto.
148
00:08:27,758 --> 00:08:31,011
- Em chuyển chỗ ở ngay cho cô ấy.
- Em không biết có được không.
149
00:08:31,095 --> 00:08:34,306
Việc này không mặc cả được.
Gã đó giết nhân chứng đấy.
150
00:08:37,268 --> 00:08:39,603
Được rồi.
151
00:08:39,687 --> 00:08:43,357
Tốt. Mấy hôm nữa anh sẽ ngồi với cô ấy,
giải thích mọi việc…
152
00:08:43,440 --> 00:08:46,068
- Phải làm luôn hôm nay.
- Anh đang vướng một phiên tòa.
153
00:08:46,151 --> 00:08:47,278
Vậy em gặp cô ấy.
154
00:08:47,361 --> 00:08:51,740
Muốn anh để công tố viên bàn với thân chủ
anh về việc đeo máy ghi âm vắng mặt anh?
155
00:08:51,824 --> 00:08:55,077
- Không đời nào.
- Em không phải công tố viên. Em là em.
156
00:08:57,288 --> 00:09:00,165
Anh muốn xây dựng lại mọi thứ?
Muốn em lại tin tưởng anh?
157
00:09:00,249 --> 00:09:03,627
Vậy thì hãy bắt đầu
bằng việc tin tưởng em. Nhé?
158
00:09:07,965 --> 00:09:09,717
Anh muốn gì ở tôi, Cisco?
159
00:09:09,800 --> 00:09:11,969
Thân chủ tôi nhất quyết đòi lên bục.
160
00:09:12,052 --> 00:09:13,721
Ừ, tôi không hiểu, Mick ạ.
161
00:09:14,722 --> 00:09:15,973
Chào em yêu.
162
00:09:16,056 --> 00:09:20,269
Nếu gã này làm hỏng vụ án của mình,
Sergei Kosevich sẽ giết anh ta.
163
00:09:21,186 --> 00:09:22,813
Anh ta bị sao vậy? Chán sống?
164
00:09:22,896 --> 00:09:25,899
Tôi không có thời gian
để lý giải việc đó lúc này.
165
00:09:25,983 --> 00:09:28,319
Còn anh thì sao? Có chán sống không?
166
00:09:28,402 --> 00:09:32,156
Vì gã đó đang nhắm thẳng
vào lưng anh và gia đình anh nữa.
167
00:09:32,239 --> 00:09:35,868
Tôi đâu có lựa chọn, Cisco.
Tôi phải làm theo ý của thân chủ.
168
00:09:35,951 --> 00:09:39,079
Hayley và Mag an toàn. Ít nhất là lúc này.
169
00:09:39,163 --> 00:09:40,581
Thế à? Sao anh biết?
170
00:09:41,373 --> 00:09:44,251
Vì tôi đã cho người bảo vệ hai mẹ con.
171
00:09:45,044 --> 00:09:47,212
- Ai thế?
- Không quan trọng, Cisco.
172
00:09:47,296 --> 00:09:50,716
Cách tốt nhất để giữ an toàn cho tất cả
là làm cho Trevor trắng án.
173
00:09:50,799 --> 00:09:53,844
Đó là việc tôi sẽ làm.
Nhé? Nên chúc tôi may mắn đi.
174
00:10:07,107 --> 00:10:08,192
TỔNG THƯ KÝ BANG CALIFORNIA
175
00:10:12,488 --> 00:10:14,281
TÌM KIẾM ĐỐI TƯỢNG - PARALLAX
ĐIỀU LỆ CÔNG TY - PARALLAX INTERACTIVE
176
00:10:22,206 --> 00:10:26,335
IZZY
ỔN CẢ CHỨ?
177
00:10:30,297 --> 00:10:33,384
Xin phép. Haller. Xin anh một phút nhé?
178
00:10:40,307 --> 00:10:43,769
Ngộ sát tự nguyện.
Mười một năm. Có thể thụ án chín năm.
179
00:10:43,852 --> 00:10:46,063
Tôi biết anh nghĩ anh đã dìm được tôi
180
00:10:46,146 --> 00:10:48,148
nhưng đâu biết bồi thẩm đoàn sẽ làm gì.
181
00:10:49,817 --> 00:10:51,026
Thế thôi à?
182
00:10:51,860 --> 00:10:53,821
Anh không giỏi bán hàng lắm nhỉ?
183
00:10:56,657 --> 00:10:58,617
Tôi đâu cần phải có kỹ năng đó.
184
00:11:01,995 --> 00:11:05,457
Tôi sẽ bảo Trevor,
nhưng với tính anh ta, anh cứ xõa đi.
185
00:11:21,223 --> 00:11:22,224
Mời đứng dậy!
186
00:11:28,939 --> 00:11:29,773
Mời ngồi.
187
00:11:36,280 --> 00:11:39,908
Anh Haller, còn chứng cứ nào
muốn đưa ra không?
188
00:11:43,954 --> 00:11:47,583
Chỉ còn một nhân chứng nữa, thưa Tòa.
189
00:11:50,753 --> 00:11:52,171
Bên bị mời Trevor Elliott.
190
00:12:21,366 --> 00:12:22,493
Giơ tay phải lên.
191
00:12:23,494 --> 00:12:28,957
Anh có tuyên thệ rằng
những điều anh sẽ khai là sự thật,
192
00:12:29,041 --> 00:12:31,043
toàn bộ sự thật và chỉ sự thật?
193
00:12:31,126 --> 00:12:32,127
Tôi xin thề.
194
00:12:35,672 --> 00:12:38,717
Anh Elliott, tôi nghĩ
bồi thẩm đoàn biết rõ anh là ai.
195
00:12:39,468 --> 00:12:41,345
Xin cho biết anh làm nghề gì.
196
00:12:41,428 --> 00:12:45,349
Vâng. Tôi điều hành
một công ty tên là Parallax
197
00:12:46,225 --> 00:12:48,101
do tôi và vợ tôi, Lara, sáng lập.
198
00:12:48,185 --> 00:12:49,561
Bọn tôi sản xuất video game.
199
00:12:49,645 --> 00:12:52,689
Game bán chạy nhất của anh
tại thời điểm này là gì?
200
00:12:52,773 --> 00:12:54,316
Game đó tên là Nocturna.
201
00:12:54,399 --> 00:12:59,154
Đó là hành trình qua một nước Mỹ thời
hậu tận thế chìm trong bóng tối vĩnh hằng.
202
00:12:59,238 --> 00:13:00,614
Mọi người có thích thú?
203
00:13:03,909 --> 00:13:06,870
Thích đến nỗi
chúng tôi sắp ra mắt phần tiếp theo.
204
00:13:08,121 --> 00:13:10,332
Theo anh, điều gì khiến game này đặc biệt?
205
00:13:11,083 --> 00:13:13,752
Nếu anh hỏi người chơi
thì đó là nhờ nhân vật.
206
00:13:15,170 --> 00:13:17,631
Trông họ như người thật.
207
00:13:17,714 --> 00:13:22,052
Theo cách mà khi chúng tôi bắt đầu,
các video game khác không cạnh tranh nổi.
208
00:13:22,135 --> 00:13:24,638
Giống một bộ phim mà ta thủ vai trong đó.
209
00:13:25,389 --> 00:13:29,893
Và trong Nocturna,
ai sẽ được coi là ngôi sao của bộ phim?
210
00:13:29,977 --> 00:13:33,397
Tên nhân vật chính là Jasmine Lumens.
211
00:13:34,481 --> 00:13:37,776
Nhưng hình ảnh nhân vật
phỏng theo vợ tôi, Lara.
212
00:13:38,318 --> 00:13:41,154
Tôi thiết kế nhân vật như thế
để vinh danh cô ấy,
213
00:13:42,322 --> 00:13:45,784
để chứng tỏ tôi yêu cô ấy
và được cô ấy truyền cảm hứng biết bao.
214
00:13:49,413 --> 00:13:51,415
Anh quen vợ anh như thế nào?
215
00:13:52,583 --> 00:13:55,294
Chúng tôi gặp nhau
khi học cao học ở Stanford.
216
00:13:56,920 --> 00:14:01,466
Tôi đang đứng trước lớp,
giải một đề bài trên bảng.
217
00:14:02,467 --> 00:14:07,639
Khi tôi giải xong,
vị giáo sư lập tức xóa hết toàn bộ
218
00:14:08,390 --> 00:14:10,726
vì tôi đã mắc một lỗi cơ bản. Thật…
219
00:14:11,935 --> 00:14:13,186
bẽ mặt.
220
00:14:13,270 --> 00:14:14,688
Rồi sao nữa?
221
00:14:15,814 --> 00:14:19,484
Lara đã giơ tay và nói rằng
cô ấy đã mắc lỗi giống vậy.
222
00:14:19,568 --> 00:14:20,777
Khiến tôi thấy khá hơn.
223
00:14:22,446 --> 00:14:27,618
Cho đến khi tôi đi ngang qua bàn cô ấy
và tình cờ nhìn vào màn hình của cô ấy
224
00:14:28,493 --> 00:14:30,037
và thấy cô ấy giải đúng.
225
00:14:33,040 --> 00:14:34,249
Nhưng Lara là vậy.
226
00:14:41,465 --> 00:14:42,674
Hôn nhân hai người sao?
227
00:14:44,927 --> 00:14:46,136
Không hoàn hảo.
228
00:14:47,763 --> 00:14:49,473
Có vấn đề như mọi cặp đôi khác.
229
00:14:50,849 --> 00:14:52,017
Vấn đề kiểu gì?
230
00:14:58,023 --> 00:15:00,233
Sự chung thủy chẳng hạn.
231
00:15:02,486 --> 00:15:04,404
Tôi đã biết việc cô ấy ngoại tình.
232
00:15:06,949 --> 00:15:08,700
- Anh có báo cảnh sát không?
- Không.
233
00:15:09,493 --> 00:15:10,327
Tại sao không?
234
00:15:11,912 --> 00:15:16,124
Vì tôi biết làm thế thì tôi sẽ giống
một ông chồng ghen tuông, giận dữ,
235
00:15:16,208 --> 00:15:17,334
và tôi không như vậy.
236
00:15:18,502 --> 00:15:19,461
Tôi bỏ qua cho Lara.
237
00:15:20,963 --> 00:15:21,797
Tại sao?
238
00:15:23,173 --> 00:15:25,550
Vì việc cô ấy ngoại tình là lỗi của tôi.
239
00:15:27,344 --> 00:15:28,345
Thấy đấy, tôi…
240
00:15:29,221 --> 00:15:34,101
tôi mải mê làm việc.
Không quan tâm đến cô ấy.
241
00:15:35,519 --> 00:15:39,106
Tôi cũng đã không chung thủy.
242
00:15:40,565 --> 00:15:43,235
- Anh đã ngoại tình?
- Phải.
243
00:15:44,945 --> 00:15:48,615
Tôi không phải ông chồng hoàn hảo
theo bất cứ mặt nào.
244
00:15:50,409 --> 00:15:52,452
Và tôi cảm thấy may mắn mỗi ngày
245
00:15:53,286 --> 00:15:59,126
là Lara đã có thể bỏ qua việc đó và thấy
được con người mà tôi nỗ lực trở thành,
246
00:16:00,252 --> 00:16:02,295
thay vì con người mà đôi khi tôi bộc lộ.
247
00:16:04,840 --> 00:16:07,551
Sao hôm ấy
anh đến ngôi nhà đó, anh Elliott?
248
00:16:10,178 --> 00:16:11,388
Tôi đến đó…
249
00:16:14,766 --> 00:16:16,226
để giành lại vợ mình.
250
00:16:18,228 --> 00:16:20,522
Cố gắng cứu vãn hôn nhân của bọn tôi.
251
00:16:22,232 --> 00:16:23,358
Thay vào đó…
252
00:16:26,945 --> 00:16:29,031
tôi thấy họ đã chết.
253
00:16:30,282 --> 00:16:31,283
Cả hai người.
254
00:16:44,504 --> 00:16:48,300
Bên nguyên sẽ không phản đối giải lao,
để anh Elliott có thể bình tâm lại.
255
00:16:48,383 --> 00:16:49,885
Không cần, thưa Thẩm phán.
256
00:16:51,219 --> 00:16:55,307
Anh Elliott… tôi chỉ còn một câu hỏi nữa.
257
00:16:57,517 --> 00:16:58,727
Anh có giết vợ mình?
258
00:17:01,104 --> 00:17:02,355
Chúa ơi, không.
259
00:17:05,525 --> 00:17:06,735
Tôi yêu cô ấy.
260
00:17:10,655 --> 00:17:12,699
Tôi đã yêu cô ấy.
261
00:17:37,933 --> 00:17:39,351
Mời đối chất.
262
00:17:43,855 --> 00:17:47,400
Anh Elliott, có phải anh khai với cảnh sát
rằng anh và vợ anh
263
00:17:47,484 --> 00:17:50,278
cãi nhau vào đêm trước hôm xảy ra án mạng?
264
00:17:50,946 --> 00:17:52,197
Đúng.
265
00:17:52,280 --> 00:17:53,824
Không như anh khai với cảnh sát,
266
00:17:53,907 --> 00:17:56,785
anh vừa khai vụ cãi cọ đó
là về việc cô ấy ngoại tình.
267
00:17:58,411 --> 00:17:59,746
Đúng vậy.
268
00:17:59,830 --> 00:18:05,001
Giờ, anh cũng khai với cảnh sát rằng
hôm sau anh lái xe đến ngôi nhà Malibu đó
269
00:18:05,085 --> 00:18:08,797
để làm Lara bất ngờ
bằng một chuyến đi dọc bờ biển à?
270
00:18:09,631 --> 00:18:10,465
Phải.
271
00:18:11,133 --> 00:18:14,678
Có đúng như vậy không,
hay anh lại nói dối cảnh sát?
272
00:18:14,761 --> 00:18:17,139
- Phản đối. Bắt bẻ à?
- Tôi sẽ hỏi tiếp.
273
00:18:17,222 --> 00:18:21,768
Hôm đó, trước khi lái xe đến nhà mình,
anh có đặt chỗ ở đâu không?
274
00:18:23,103 --> 00:18:24,104
Đặt chỗ ư?
275
00:18:25,063 --> 00:18:29,359
Đặt phòng khách sạn?
Hay đặt bàn ở nhà hàng? Cho chuyến đi ấy.
276
00:18:30,443 --> 00:18:33,947
Theo tôi nhớ thì không. Tôi định tùy hứng.
277
00:18:34,030 --> 00:18:38,577
Bên nguyên muốn trình chứng cứ,
tang vật số 21 của bên nguyên.
278
00:18:39,953 --> 00:18:40,787
Xin mời.
279
00:18:43,915 --> 00:18:46,293
Đây là lịch hẹn của anh à, anh Elliott?
280
00:18:47,919 --> 00:18:50,547
Có vẻ đây đúng là bản in lịch hẹn của tôi.
281
00:18:50,630 --> 00:18:55,010
Anh chú ý vào ngày xảy ra án mạng,
ngày 6 tháng 9 năm ngoái được không?
282
00:18:55,886 --> 00:18:58,430
Thấy danh sách các cuộc họp ngày hôm đó?
283
00:18:58,513 --> 00:18:59,389
Phải.
284
00:19:00,390 --> 00:19:01,391
Có mấy cuộc họp?
285
00:19:03,268 --> 00:19:04,102
Bảy.
286
00:19:04,186 --> 00:19:07,189
Anh có hủy cuộc họp nào
trong số bảy cuộc họp này
287
00:19:07,272 --> 00:19:10,859
trước khi lên xe
để làm vợ mình bất ngờ với chuyến đi?
288
00:19:10,942 --> 00:19:13,570
Tôi không nghĩ đến việc đó.
Bọn tôi vừa cãi nhau.
289
00:19:13,653 --> 00:19:15,280
Đây là câu hỏi có hay không.
290
00:19:15,363 --> 00:19:18,283
Anh có hủy lịch họp hôm đó hay không?
291
00:19:20,118 --> 00:19:21,786
Không, tôi không nghĩ là có.
292
00:19:21,870 --> 00:19:23,997
Anh đã biết Jan Rilz ở với vợ mình
293
00:19:24,080 --> 00:19:26,416
khi anh lái xe đến ngôi nhà hôm đó?
294
00:19:27,083 --> 00:19:28,126
Không.
295
00:19:30,462 --> 00:19:33,048
Đây là tang vật số 22 của bên nguyên.
296
00:19:34,758 --> 00:19:36,134
Nhật ký camera an ninh.
297
00:19:39,471 --> 00:19:40,805
Giờ, chẳng phải
298
00:19:40,889 --> 00:19:44,517
anh đã biết sáng hôm đó
camera ở nhà Malibu của anh đã bị tắt?
299
00:19:45,477 --> 00:19:49,522
Tôi đã biết về vụ ngoại tình.
Tôi không biết Rilz sẽ có mặt ở nhà đó.
300
00:19:49,606 --> 00:19:51,524
Anh khai anh đã không buồn phiền
301
00:19:51,608 --> 00:19:54,903
vì chính anh đã từng
không chung thủy. Đúng không?
302
00:19:55,779 --> 00:19:57,530
Phải.
303
00:19:58,865 --> 00:20:01,284
Anh và Lara có thỏa thuận tiền hôn nhân?
304
00:20:01,368 --> 00:20:02,202
Không.
305
00:20:02,285 --> 00:20:03,995
Nên nếu vợ anh ly dị anh,
306
00:20:04,079 --> 00:20:06,706
cô ấy sẽ được hưởng
một nửa tài sản của anh?
307
00:20:06,790 --> 00:20:10,043
Phản đối. Anh Elliott
đâu phải chuyên gia về luật gia đình.
308
00:20:10,669 --> 00:20:11,586
Chấp nhận.
309
00:20:16,925 --> 00:20:18,385
Đêm trước hôm xảy ra án mạng,
310
00:20:19,719 --> 00:20:22,055
vợ anh có bảo anh
cô ấy sẽ gặp Sonia Patel?
311
00:20:22,138 --> 00:20:22,973
Không.
312
00:20:23,056 --> 00:20:27,519
Chẳng phải anh đã sợ rằng
cô ấy sẽ nói về chuyện ly dị anh?
313
00:20:27,602 --> 00:20:30,563
Có lẽ là hỏi bạn cũ
cách tự bảo vệ về tài chính?
314
00:20:30,647 --> 00:20:33,858
- Phản đối. Thúc ép suy diễn.
- Tôi sẽ hỏi kiểu khác.
315
00:20:33,942 --> 00:20:39,072
Anh Elliott, anh có biết sao vợ anh
lại liên lạc với Sonia Patel không?
316
00:20:39,155 --> 00:20:44,911
Không. Lara không gặp Sonia nhiều năm.
Tôi không rõ vì sao cô ấy gọi cho Sonia.
317
00:20:46,329 --> 00:20:49,291
- Anh có sở hữu súng không, anh Elliott?
- Không.
318
00:20:49,374 --> 00:20:53,378
- Anh từng nổ súng chưa?
- Bố mẹ tôi từng là dân hippy.
319
00:20:53,461 --> 00:20:55,714
Tôi còn không được phép có súng nước.
320
00:20:55,797 --> 00:20:59,467
Vậy câu trả lời là không?
Không có kinh nghiệm với súng ống?
321
00:20:59,551 --> 00:21:00,385
Đúng.
322
00:21:01,344 --> 00:21:05,598
Bên nguyên xin trình chứng cứ,
tang vật số 23 của bên nguyên.
323
00:21:10,770 --> 00:21:13,857
Đây là game của anh Elliott, Nocturna.
324
00:21:14,607 --> 00:21:18,320
Tôi không phải game thủ,
nên tôi muốn tập trung vào đoạn này.
325
00:21:19,446 --> 00:21:22,240
Lấy súng đi. Ta có thể cần nó.
326
00:21:25,910 --> 00:21:28,288
Đây là lần đầu nhân vật cầm khẩu súng?
327
00:21:28,371 --> 00:21:29,205
Phải.
328
00:21:29,956 --> 00:21:33,168
Súng này sẽ thành
vũ khí chính của cô ấy trong game.
329
00:21:34,502 --> 00:21:37,130
Anh cho tòa biết
đây là súng gì được không?
330
00:21:37,213 --> 00:21:38,256
Súng gì ư?
331
00:21:39,049 --> 00:21:40,925
Nhãn hiệu và cỡ nòng của súng này?
332
00:21:41,009 --> 00:21:42,469
Xin phép hội ý ạ?
333
00:21:48,683 --> 00:21:52,645
Thưa Tòa, thân chủ của tôi
bị xét xử trên Xbox hay trong tòa án?
334
00:21:52,729 --> 00:21:55,148
Liên quan trực tiếp
đến lập luận của bên nguyên.
335
00:21:55,231 --> 00:21:57,150
Nó gây hiểu lầm và gây bất lợi.
336
00:21:57,233 --> 00:22:02,280
Sẽ là vậy nếu anh Golantz đã cố ý
đưa vào chứng cứ ở thế chủ động.
337
00:22:02,364 --> 00:22:04,741
Nhưng không.
Thân chủ anh đã mở ra cơ hội đó
338
00:22:04,824 --> 00:22:07,702
khi anh ta khai là
không có kinh nghiệm với súng ống.
339
00:22:07,786 --> 00:22:10,413
Tôi muốn phản đối của tôi
được ghi lại để kháng cáo.
340
00:22:10,497 --> 00:22:11,498
Đã ghi lại.
341
00:22:12,916 --> 00:22:14,292
Nhân chứng có thể trả lời.
342
00:22:17,504 --> 00:22:20,882
Tôi nghĩ đó là
một khẩu Heckler & Koch, cỡ nòng 45.
343
00:22:20,965 --> 00:22:23,301
Một khẩu HK 45 bán tự động.
344
00:22:24,928 --> 00:22:26,888
Đó chính là khẩu mà cảnh sát tin
345
00:22:26,971 --> 00:22:29,724
là được dùng
để giết Lara Elliott và Jan Rilz?
346
00:22:30,683 --> 00:22:33,978
Tôi không rõ. Nếu báo cáo
của cảnh sát ghi vậy thì chắc là vậy.
347
00:22:34,062 --> 00:22:36,898
Công ty anh có sở hữu
một khẩu HK 45 bán tự động
348
00:22:36,981 --> 00:22:38,441
dùng làm mẫu cho súng này?
349
00:22:39,192 --> 00:22:40,026
Không.
350
00:22:40,110 --> 00:22:42,862
Vậy việc rà soát
giao dịch kinh doanh của công ty anh
351
00:22:42,946 --> 00:22:44,864
sẽ không cho thấy giao dịch nào như vậy?
352
00:22:44,948 --> 00:22:46,408
Không đâu.
353
00:22:46,491 --> 00:22:50,578
Và việc hai khẩu súng giống hệt nhau
có phải là tình cờ không?
354
00:22:50,662 --> 00:22:52,372
Phản đối. Bắt bẻ.
355
00:22:55,792 --> 00:22:57,168
Tôi sẽ rút lại câu hỏi.
356
00:22:59,129 --> 00:23:00,755
Không hỏi gì nữa ạ.
357
00:23:03,716 --> 00:23:06,094
- Bên bị có hỏi không?
- Không, thưa Tòa.
358
00:23:07,679 --> 00:23:10,849
Tốt lắm. Tòa sẽ giải lao 30 phút.
359
00:23:10,932 --> 00:23:12,642
Rồi đến lời kết tranh luận.
360
00:23:27,782 --> 00:23:28,825
- Chào.
- Chào.
361
00:23:30,535 --> 00:23:34,330
- Mickey bảo tôi chỉ phải lắng nghe.
- Đúng vậy.
362
00:23:36,583 --> 00:23:38,209
Cô đến tiệm hoa đó chưa?
363
00:23:38,293 --> 00:23:42,589
Rồi. Và nó dẫn chúng tôi đến kẻ
mà chúng tôi tin là đã bắn David Loresca.
364
00:23:42,672 --> 00:23:44,382
Vậy thì cô đã có thứ cô cần.
365
00:23:45,842 --> 00:23:47,427
Ước gì đơn giản như vậy.
366
00:23:50,054 --> 00:23:53,433
Tôi muốn Soto trả giá
cho các tội ác của hắn, Tanya.
367
00:23:53,516 --> 00:23:55,977
Đó là việc của tôi.
Tôi không xin lỗi về việc đó.
368
00:23:56,811 --> 00:23:58,938
Nhưng có ranh giới
mà tôi sẽ không vượt qua.
369
00:23:59,731 --> 00:24:05,028
Tôi sẽ không ép cô làm điều gì
khiến cô hay con cô gặp nguy hiểm.
370
00:24:05,987 --> 00:24:08,364
- Ý cô là sao?
- Cô có lựa chọn.
371
00:24:08,990 --> 00:24:12,327
Cô có thể rút ngay và vụ án của bọn tôi
chống lại Soto tiêu tan,
372
00:24:12,410 --> 00:24:16,331
hai người cùng nhau nuôi con,
tôi sẽ không bao giờ liên lạc với cô nữa.
373
00:24:17,415 --> 00:24:19,542
Tôi đâu muốn nuôi dạy con với anh ta.
374
00:24:20,251 --> 00:24:22,128
Vậy cô có thể lựa chọn khác đi.
375
00:24:23,379 --> 00:24:27,175
Cô có thể đeo máy ghi âm lén,
một chiếc mic giấu kín,
376
00:24:27,258 --> 00:24:31,137
và cô có thể dụ Angelo thú nhận
đã sai người giết David Loresca.
377
00:24:33,806 --> 00:24:35,517
Tôi hứa, chúng tôi sẽ ở ngay ngoài.
378
00:24:37,977 --> 00:24:39,020
Lúc đó cô bao tuổi?
379
00:24:39,979 --> 00:24:42,065
- Lúc nào?
- Lúc hắn đưa cô đến đây.
380
00:24:42,774 --> 00:24:45,985
Bắt cô làm đổi lấy đồ ăn thừa
đến khi thích cô. Bao nhiêu tuổi?
381
00:24:48,905 --> 00:24:49,948
Mười chín.
382
00:24:52,033 --> 00:24:53,076
Mười chín.
383
00:24:55,662 --> 00:24:58,164
Nếu cô muốn thoát khỏi hắn
một lần và mãi mãi
384
00:24:58,248 --> 00:24:59,457
thì đây là cơ hội.
385
00:25:02,794 --> 00:25:03,878
Nhưng tùy cô thôi.
386
00:25:07,840 --> 00:25:09,717
Sắp bế mạc rồi đấy. Anh ở đâu?
387
00:25:09,801 --> 00:25:11,970
Anh đang làm dở một việc, em yêu.
388
00:25:12,804 --> 00:25:14,931
- Cho vụ Elliott?
- Đại loại vậy.
389
00:25:15,056 --> 00:25:16,307
LÝ LỊCH ĐỒNG SÁNG LẬP: PAVEL KOSEVICH
390
00:25:16,391 --> 00:25:18,184
Anh sẽ đến đó sớm nhất có thể.
391
00:25:22,480 --> 00:25:23,731
Cô đã không nói dối.
392
00:25:25,733 --> 00:25:26,943
Gì cơ?
393
00:25:27,026 --> 00:25:29,946
Khi cô nói là sẽ dự phiên tòa đến cuối.
394
00:25:32,031 --> 00:25:33,741
Ít nhất tôi có thể làm vậy cho Jan.
395
00:25:34,909 --> 00:25:39,455
Carol, tôi rất tiếc về mất mát của cô.
Lẽ ra tôi nên bảo cô ngay từ ngày đầu.
396
00:25:40,331 --> 00:25:44,377
Dù thế nào đi nữa,
mong nó sẽ khiến cô khuây khỏa phần nào.
397
00:25:53,928 --> 00:25:55,263
Anh Golantz?
398
00:26:17,076 --> 00:26:18,161
Thưa quý vị.
399
00:26:19,871 --> 00:26:21,205
Vụ án này đơn giản.
400
00:26:22,999 --> 00:26:26,753
Một người phát hiện
vợ mình đang ngoại tình và họ cãi nhau.
401
00:26:27,545 --> 00:26:28,796
Điều này khỏi bàn cãi.
402
00:26:30,131 --> 00:26:32,383
Sáng hôm sau,
anh ta đến nhà bên biển của họ,
403
00:26:32,467 --> 00:26:34,761
nơi camera an ninh bị tắt.
404
00:26:35,637 --> 00:26:37,347
Cũng khỏi bàn cãi.
405
00:26:37,430 --> 00:26:44,354
Ở đó, anh ta bảo là thấy vợ mình
và tình nhân của cô ấy đã bị bắn chết.
406
00:27:06,292 --> 00:27:10,296
Giờ, bên bị đòi hỏi quý vị
phải tin câu chuyện phi lý
407
00:27:11,047 --> 00:27:13,091
rằng bị cáo đã đến ngôi nhà
408
00:27:13,716 --> 00:27:16,219
để làm vợ ngạc nhiên
với chuyến đi dọc bờ biển.
409
00:27:17,011 --> 00:27:19,555
Rằng dư lượng thuốc súng ở tay anh ta
410
00:27:19,639 --> 00:27:21,391
không phải do nổ súng.
411
00:27:21,474 --> 00:27:24,018
Không, là từ một xe cảnh sát chưa rửa chứ.
412
00:27:26,229 --> 00:27:30,358
Rằng chỉ là tình cờ
khi tên sát nhân dùng một khẩu súng y hệt
413
00:27:30,441 --> 00:27:31,943
như nhân vật game của anh ta.
414
00:27:32,026 --> 00:27:33,236
SÚNG
415
00:27:33,319 --> 00:27:37,115
Và rằng anh ta là nạn nhân
của việc phán xét vội vàng,
416
00:27:37,198 --> 00:27:42,370
dù anh ta thừa nhận đã nói dối cảnh sát
để che giấu vẻ ngoài tội lỗi.
417
00:27:44,497 --> 00:27:46,874
Nhưng lẽ thường và logic
sẽ mách bảo quý vị
418
00:27:46,958 --> 00:27:52,088
ai đã bắn những viên đạn tước đi mạng sống
của Lara Elliott và Jan Rilz hôm đó.
419
00:27:52,171 --> 00:27:55,675
Giờ, quý vị đã nghe bị cáo
khai rằng anh ta yêu vợ mình.
420
00:27:55,758 --> 00:27:58,261
Tình yêu có nghĩa gì
với một người như Trevor?
421
00:28:08,938 --> 00:28:12,692
Anh ta đã dùng Lara
làm hình mẫu cho video game của anh ta.
422
00:28:13,443 --> 00:28:15,611
Vì đó là thứ anh ta muốn cô ấy trở thành.
423
00:28:15,695 --> 00:28:19,449
Một cái xác vô hồn
mà anh ta có thể bấm nút điều khiển.
424
00:28:19,532 --> 00:28:23,786
Anh ta nhốt vợ trong một cái lồng mạ vàng,
và khi cô ấy cố gắng thoát ra,
425
00:28:23,870 --> 00:28:26,497
anh ta đã giết cô ấy và bạn trai cô ấy.
426
00:28:26,581 --> 00:28:31,252
Vì nếu Trevor Elliott không có được Lara
thì không ai khác có được!
427
00:28:35,381 --> 00:28:39,552
Nói một cách đơn giản,
Trevor Elliott có tội.
428
00:28:39,635 --> 00:28:44,974
Nếu quý vị nghe theo lẽ thường và logic
thì không có kết luận nào khác.
429
00:28:48,561 --> 00:28:49,437
Xin cảm ơn.
430
00:29:00,615 --> 00:29:01,824
Anh Haller?
431
00:29:06,746 --> 00:29:08,790
Lời kết tranh luận quan trọng cỡ nào?
432
00:29:08,873 --> 00:29:10,833
Bồi thẩm đoàn đã quyết rồi mà?
433
00:29:10,917 --> 00:29:12,877
Không phải phát biểu mà là tranh luận.
434
00:29:12,960 --> 00:29:15,671
Nếu không nghe những gì công tố viên nói,
435
00:29:15,755 --> 00:29:18,299
sẽ lỡ cơ hội
dùng điểm yếu nhất trong lý lẽ của mình
436
00:29:18,382 --> 00:29:20,176
và biến nó thành điểm mạnh nhất.
437
00:29:41,113 --> 00:29:45,576
Con gái tôi đang học đại số,
và nó ghét môn này.
438
00:29:45,660 --> 00:29:46,494
Nó ghét môn này.
439
00:29:46,577 --> 00:29:49,038
Nó nói: "Bố, con cần đại số để làm gì?"
440
00:29:49,121 --> 00:29:53,543
Tôi nói: "Con yêu, khi người Maya cổ
muốn hiểu thế giới của họ,
441
00:29:53,626 --> 00:29:54,710
họ phát triển toán.
442
00:29:55,336 --> 00:29:59,215
Họ phát minh ra lịch,
365 ngày trong một năm dương lịch.
443
00:29:59,298 --> 00:30:00,216
Hay không?"
444
00:30:00,299 --> 00:30:02,969
Chẳng ăn thua. Nó vẫn ghét đại số.
445
00:30:03,678 --> 00:30:05,763
Sao tôi lại kể chuyện này?
446
00:30:06,472 --> 00:30:09,141
Vì ta sẽ dùng toán học
để hiểu thế giới của ta.
447
00:30:09,225 --> 00:30:14,814
Giờ, quý vị xem nhé. Xe anh Elliott
rời văn phòng lúc 10:44 sáng.
448
00:30:16,357 --> 00:30:20,111
Với vận tốc trung bình
là 56 kilômét một giờ, phải không?
449
00:30:20,194 --> 00:30:25,867
Vậy là anh ấy đến ngôi nhà ở Malibu,
cách văn phòng 34 kilômét
450
00:30:26,701 --> 00:30:28,828
sau 36 phút.
451
00:30:28,911 --> 00:30:30,204
Việc này quá rõ rồi.
452
00:30:31,706 --> 00:30:32,707
Anh ấy đến nơi…
453
00:30:34,876 --> 00:30:39,213
lúc 11:20 sáng và năm phút sau thì gọi 911
454
00:30:40,548 --> 00:30:43,050
lúc 11:25 sáng.
455
00:30:44,760 --> 00:30:48,639
Giờ, cuộc gọi này
đã khiến người quay video đến,
456
00:30:48,723 --> 00:30:52,184
anh này bắt đầu
quay Trevor Elliott bên ngoài ngôi nhà
457
00:30:52,268 --> 00:30:58,858
chính xác lúc 11:27 sáng.
Vậy là chỉ có bảy phút.
458
00:31:01,360 --> 00:31:04,071
Bảy phút từ khi anh Elliott tới
459
00:31:04,155 --> 00:31:07,700
đến khi người quay video
bắt đầu quay anh ấy ngoài ngôi nhà.
460
00:31:07,783 --> 00:31:12,705
Bảy phút cho anh ấy
thực hiện các tội ác này và che đậy chúng.
461
00:31:14,457 --> 00:31:17,043
Giờ, các nạn nhân bị bắn ở cự ly gần.
462
00:31:17,877 --> 00:31:21,297
Không có máu trên quần áo
hay bàn tay của anh Elliott.
463
00:31:22,298 --> 00:31:26,928
Nghĩa là anh ấy sẽ phải lau chùi
và thay quần áo trước khi cảnh sát đến.
464
00:31:28,304 --> 00:31:30,264
Khiến ta nghĩ đến khẩu súng.
465
00:31:30,348 --> 00:31:34,226
Giờ, anh Golantz nói rằng
vũ khí hoạt hình này
466
00:31:34,310 --> 00:31:37,688
chứng tỏ anh Elliott
hẳn phải có một khẩu súng như vậy.
467
00:31:39,106 --> 00:31:40,983
Nhưng nếu vậy thì nó đâu rồi?
468
00:31:41,067 --> 00:31:44,654
Khẩu súng thật
đã giết Lara Elliott và Jan Rilz ở đâu?
469
00:31:45,529 --> 00:31:47,323
Quần áo dính máu đâu rồi?
470
00:31:47,406 --> 00:31:49,408
Ngôi nhà bên biển đó ở đỉnh đồi.
471
00:31:49,492 --> 00:31:51,869
Mất mười phút lái xe xuống cao tốc,
472
00:31:51,953 --> 00:31:56,707
và cảnh sát đã dẫn chó lùng sục
khắp khu vực đó mà không tìm thấy gì cả.
473
00:31:56,791 --> 00:32:01,003
Không thấy gì. Và anh Golantz
muốn quý vị tin rằng trong vòng bảy phút,
474
00:32:01,087 --> 00:32:06,092
bảy phút, anh Elliott bắn chết vợ mình
và tình nhân của cô ấy, lau chùi,
475
00:32:06,175 --> 00:32:09,804
và phi tang chứng cứ ở chỗ
mà cảnh sát không thể tìm thấy.
476
00:32:09,887 --> 00:32:12,765
Điều này là không thể.
Toán học chỉ ra điều đó.
477
00:32:13,766 --> 00:32:17,269
Nó chỉ ra rằng
anh Elliott không làm việc này,
478
00:32:18,312 --> 00:32:23,067
và kẻ sát nhân thực sự,
dù là ai, đã tẩu thoát cùng chứng cứ.
479
00:32:23,776 --> 00:32:27,071
Vậy, ai còn động cơ
để giết Jan Rilz và Lara Elliott?
480
00:32:28,030 --> 00:32:33,494
Nghi can nào đã khiến Thanh tra Kinder
bỏ qua đến khi anh ta bị buộc tuyên thệ?
481
00:32:33,577 --> 00:32:37,999
Ai mà ta biết là có mang súng
vì anh ta đã nói vậy khi ở trên bục?
482
00:32:41,544 --> 00:32:42,670
Anton Shavar.
483
00:32:44,380 --> 00:32:47,466
Một ông chồng ghen tuông,
không như Trevor Elliott,
484
00:32:47,550 --> 00:32:49,677
có tiền sử bạo lực lâu dài.
485
00:32:51,637 --> 00:32:55,266
Giờ, anh Golantz đã yêu cầu quý vị
dùng lẽ thường và logic,
486
00:32:55,349 --> 00:32:56,684
tôi hoàn toàn đồng ý.
487
00:32:58,811 --> 00:33:03,274
Nhưng đừng để bản thân bị thao túng
bởi các mánh rẻ tiền kích động cảm xúc.
488
00:33:03,357 --> 00:33:05,609
Dựa vào lẽ thường và logic,
489
00:33:05,693 --> 00:33:11,073
quý vị sẽ thấy rằng anh Elliott
không thể nào thực hiện các tội ác này.
490
00:33:12,533 --> 00:33:17,580
Và tôi tự tin rằng
quý vị sẽ đưa ra phán quyết không có tội.
491
00:33:22,543 --> 00:33:23,502
Xin cảm ơn.
492
00:33:40,644 --> 00:33:43,647
- Anh đã nói chuyện với Tanya?
- Và?
493
00:33:43,731 --> 00:33:45,149
Anh không thích việc đó.
494
00:33:46,025 --> 00:33:47,151
Nhưng tùy cô ấy.
495
00:33:48,069 --> 00:33:50,780
Mags, nghe này, ngay khi thấy có vấn đề,
496
00:33:50,863 --> 00:33:52,782
em đưa cô ấy ra khỏi đó ngay. Nhé?
497
00:33:52,865 --> 00:33:55,201
Em hứa. Mickey này, cảm ơn anh.
498
00:34:08,881 --> 00:34:10,091
CISCO
BẤM ĐỂ XEM TIN NHẮN
499
00:34:10,174 --> 00:34:13,385
TA CẦN NÓI CHUYỆN
VỀ TREVOR
500
00:34:13,469 --> 00:34:17,765
Câu chuyện của Trevor
về Sergei Kosevich là nhảm nhí.
501
00:34:17,848 --> 00:34:20,976
- Dựa vào đâu?
- Hồ sơ doanh nghiệp của công ty Trevor.
502
00:34:21,685 --> 00:34:25,648
Hóa ra các nhà đầu tư là hợp pháp.
Cộng đồng đầu tư mạo hiểm thông thường.
503
00:34:25,731 --> 00:34:29,068
Vì Kosevich là đối tác ngầm.
504
00:34:29,819 --> 00:34:31,987
Đời nào Trevor
nhận là được du côn tài trợ.
505
00:34:32,071 --> 00:34:35,533
Tôi cũng đã nghĩ vậy.
Nên tôi đã vào thẳng nguồn.
506
00:34:35,616 --> 00:34:37,701
Pavel, con trai của Kosevich.
507
00:34:37,785 --> 00:34:42,164
- Bạn cùng phòng của Trevor ở Stanford.
- Mất một lúc mới gọi được anh ta.
508
00:34:42,248 --> 00:34:45,167
Tôi vừa nhắc đến Trevor
là anh ta cúp máy luôn.
509
00:34:45,251 --> 00:34:47,670
- Chả nói lên điều gì.
- Có và không.
510
00:34:47,753 --> 00:34:50,256
Hóa ra còn một người thứ ba
cùng phòng ở Stanford.
511
00:34:50,339 --> 00:34:54,844
Ben Hoffman. Anh ta là
Giám đốc Công nghệ ở công ty của Pavel.
512
00:34:55,636 --> 00:34:57,471
Tôi gọi thẳng được cho anh ta.
513
00:34:58,097 --> 00:35:00,933
Anh ta nói Pavel có ác cảm với Trevor,
514
00:35:01,016 --> 00:35:04,395
và không đời nào bố Pavel
tài trợ bất cứ gì cho Trevor.
515
00:35:04,478 --> 00:35:07,273
- Vẫn chả chứng tỏ điều gì.
- Có thể là không.
516
00:35:08,774 --> 00:35:13,821
Nhưng Trevor lên bục
sau khi bên ta đã nắm chắc phần thắng.
517
00:35:13,904 --> 00:35:16,031
Liệu anh ta có làm vậy
518
00:35:16,115 --> 00:35:19,952
nếu bị một ông trùm người Nga
dí súng vào đầu?
519
00:35:24,415 --> 00:35:26,125
Anh không cho qua chuyện gì nhỉ?
520
00:35:26,208 --> 00:35:29,587
Ừ, anh đâu thuê tôi
chỉ để nói với anh điều anh muốn nghe.
521
00:35:30,337 --> 00:35:36,218
Câu hỏi là, nếu không phải bọn Nga này
thì kẻ nào đã bám theo anh?
522
00:35:43,851 --> 00:35:45,519
Mickey Haller nghe.
523
00:35:45,603 --> 00:35:47,438
Vâng, tôi sẽ đến ngay. Cảm ơn.
524
00:35:50,107 --> 00:35:51,066
Bồi thẩm đoàn đã ra.
525
00:35:56,989 --> 00:35:59,950
- Bồi thẩm đoàn có phán quyết chưa?
- Rồi ạ.
526
00:36:24,850 --> 00:36:26,227
Bị cáo đứng lên.
527
00:36:33,442 --> 00:36:34,693
Mời đọc phán quyết.
528
00:36:37,947 --> 00:36:40,741
"Về việc
Bang California kiện Trevor Elliott,
529
00:36:40,824 --> 00:36:43,744
về cáo buộc giết người cấp độ một
đối với Jan Rilz,
530
00:36:43,827 --> 00:36:46,622
chúng tôi kết luận bị cáo không có tội".
531
00:36:49,416 --> 00:36:50,417
Không.
532
00:36:53,963 --> 00:36:57,299
"Về cáo buộc giết người cấp độ một
đối với Lara Elliott,
533
00:36:57,383 --> 00:36:59,343
chúng tôi kết luận bị cáo không có tội".
534
00:37:07,226 --> 00:37:09,144
Các vị bồi thẩm đoàn,
535
00:37:09,228 --> 00:37:12,439
tôi xin cảm ơn sự phục vụ
và suy xét của quý vị.
536
00:37:12,523 --> 00:37:14,692
Anh Elliott, anh được tự do.
537
00:37:53,272 --> 00:37:54,940
RAE: ĐI UỐNG GÌ VỚI EM ĐI
538
00:38:07,202 --> 00:38:10,914
Bọn em có sâm panh
và nước nho có ga cho anh và Izzy.
539
00:38:10,998 --> 00:38:14,543
Hai người cứ uống mừng đi.
Anh phải đi có việc.
540
00:38:14,626 --> 00:38:17,588
Mick? Anh chắc là anh ổn chứ?
541
00:38:18,422 --> 00:38:19,423
Anh sẽ ổn.
542
00:38:27,765 --> 00:38:28,766
Gì đây?
543
00:38:30,642 --> 00:38:32,561
Tôi ký thỏa thuận nhận tội rồi.
544
00:38:33,437 --> 00:38:37,358
Đó là một bản cam kết do tôi ký.
545
00:38:39,443 --> 00:38:40,652
Anh đã đúng, Eli.
546
00:38:41,820 --> 00:38:43,197
Jerry bỏ anh lại đây
547
00:38:44,114 --> 00:38:45,240
để giấu chứng cứ
548
00:38:45,324 --> 00:38:47,951
từ bên công tố cho vụ Trevor Elliott.
549
00:38:49,161 --> 00:38:51,997
Anh là tổn thất ngoài dự kiến.
550
00:38:53,290 --> 00:38:54,917
Tại sao anh làm việc này?
551
00:38:59,922 --> 00:39:04,218
Vì anh đã mất sáu tháng cuộc đời ở đây,
552
00:39:04,301 --> 00:39:06,678
để Jerry có thể…
553
00:39:07,638 --> 00:39:11,141
Để tôi có thể thắng một vụ án,
và như thế là không đúng đắn.
554
00:39:13,102 --> 00:39:15,312
Thứ này sẽ trả lại sáu tháng cho tôi?
555
00:39:15,396 --> 00:39:18,857
Không, nhưng anh có thể dùng nó
để kiện di sản của Jerry Vincent.
556
00:39:19,775 --> 00:39:21,527
Anh ấy có bảo hiểm sơ suất.
557
00:39:22,277 --> 00:39:25,823
Số tiền đó có thể
giúp anh hồi phục sau khi ra tù.
558
00:39:27,116 --> 00:39:29,993
Và tôi đã nghĩ luật sư các anh bênh nhau.
559
00:39:30,077 --> 00:39:32,663
Có nhiều việc
tôi sẽ làm để thắng một vụ án.
560
00:39:32,746 --> 00:39:38,919
Không phải lúc nào cũng đúng mực,
nhưng tôi sẽ không bán đứng một thân chủ.
561
00:39:47,094 --> 00:39:48,887
Xem ai trên tin thời sự kìa.
562
00:39:49,805 --> 00:39:52,266
Tôi muốn nói đôi lời với Sở Cảnh sát LA.
563
00:39:52,349 --> 00:39:54,351
NHÂN VẬT ĐÌNH ĐÁM TRONG LÀNG GAME
KHÔNG CÓ TỘI TRONG VỤ ÁN MẠNG KÉP
564
00:39:54,435 --> 00:39:58,105
Làm việc của mình đi.
Kẻ giết Lara vẫn đang nhởn nhơ.
565
00:39:58,188 --> 00:40:00,858
Tôi sẽ không nghỉ
đến khi hắn được đưa ra công lý.
566
00:40:00,941 --> 00:40:03,026
Anh được lợi phết nhỉ?
567
00:40:03,819 --> 00:40:05,487
Jerry làm hết việc xấu xa.
568
00:40:05,571 --> 00:40:07,030
Lara là tình yêu của đời tôi…
569
00:40:08,532 --> 00:40:10,033
Anh hưởng hết vinh quanh.
570
00:40:11,201 --> 00:40:16,457
Và tôi sẽ làm việc không ngừng
để tỏ lòng tưởng nhớ cô ấy. Cảm ơn.
571
00:40:20,127 --> 00:40:23,338
Cisco, các hồ sơ anh tìm được
về Parallax ấy?
572
00:40:23,422 --> 00:40:25,507
Tôi cần anh tìm thứ khác cho tôi.
573
00:40:45,402 --> 00:40:46,945
Chào anh, Angelo.
574
00:40:47,738 --> 00:40:49,114
Tanya.
575
00:40:49,198 --> 00:40:51,241
Em đã ở đâu vậy? Anh đã gọi em!
576
00:40:52,075 --> 00:40:53,744
Mua đồ cho em bé.
577
00:40:53,827 --> 00:40:55,621
Điện thoại em hết pin.
578
00:40:56,413 --> 00:40:58,207
Có chuyện gì vậy?
579
00:41:04,421 --> 00:41:06,340
Anh tưởng họ cũng tìm đến em.
580
00:41:07,883 --> 00:41:09,176
Ai cơ?
581
00:41:10,260 --> 00:41:12,971
Cảnh sát. Họ muốn phá anh.
582
00:41:13,055 --> 00:41:15,516
Anh nói gì vậy? Angelo, anh làm em sợ.
583
00:41:15,599 --> 00:41:16,767
Khỉ thật.
584
00:41:16,850 --> 00:41:19,144
- Sao thế?
- Sóng yếu thôi.
585
00:41:19,895 --> 00:41:20,854
Chuyển chỗ nhé?
586
00:41:21,522 --> 00:41:23,774
Khu này đông dân cư nhất LA.
587
00:41:23,857 --> 00:41:27,653
Xin lỗi, anh bực thôi.
Kẻ nào đó đã khai với cảnh sát.
588
00:41:27,736 --> 00:41:30,280
Họ thẩm vấn một nhân viên,
cậu ta kể lại cho anh.
589
00:41:30,364 --> 00:41:35,077
Nhưng biết đâu anh ta nói dối thì sao?
590
00:41:39,581 --> 00:41:43,126
Quanh anh toàn rắn độc!
591
00:41:44,920 --> 00:41:48,507
Angelo, không sao rồi. Lại đây.
592
00:41:50,717 --> 00:41:52,844
Đừng tin bất kỳ điều gì
em nghe được về anh.
593
00:41:52,928 --> 00:41:53,929
Nghe được không?
594
00:41:54,012 --> 00:41:55,305
- Anh là người tốt.
- Ừ.
595
00:41:55,389 --> 00:41:57,432
Anh chỉ muốn giúp mọi người đổi đời.
596
00:41:57,516 --> 00:41:59,101
Cô ấy đã khiến hắn nói.
597
00:42:02,020 --> 00:42:03,814
Em đổi đời kiểu gì vậy?
598
00:42:06,483 --> 00:42:08,318
- Ý em là sao?
- Khỉ thật.
599
00:42:08,402 --> 00:42:09,778
- Gì?
- Anh cho em mọi thứ.
600
00:42:09,861 --> 00:42:11,405
- Nơi này.
- Phụ nữ ứng biến.
601
00:42:13,031 --> 00:42:15,367
Tất cả việc anh làm là vì ta, gia đình ta.
602
00:42:17,828 --> 00:42:21,540
Người ta nghĩ
anh giết người đàn ông đó. Có phải không?
603
00:42:21,623 --> 00:42:23,250
- Đừng hỏi anh.
- Em phải biết.
604
00:42:24,251 --> 00:42:26,753
Em có thể chịu được mọi chuyện
miễn là em biết.
605
00:42:26,837 --> 00:42:28,463
- Anh làm việc cần làm…
- Anh giết?
606
00:42:28,547 --> 00:42:30,799
Phải, anh làm! Anh làm để bảo vệ ta!
607
00:42:30,882 --> 00:42:33,468
Để bảo vệ con chúng ta!
Giờ thì đủ rồi đấy!
608
00:42:36,054 --> 00:42:40,350
Không sao rồi. Anh đã làm vì chúng ta.
609
00:42:45,188 --> 00:42:46,523
Không.
610
00:42:48,317 --> 00:42:50,193
Cảnh sát nói có kẻ phản bội anh.
611
00:42:52,696 --> 00:42:56,199
- Nếu đó là em thì sao?
- Sao em lại khai với cảnh sát chứ?
612
00:42:56,283 --> 00:42:57,784
Em có biết gì đâu.
613
00:42:59,244 --> 00:43:00,704
Giờ thì em biết.
614
00:43:12,132 --> 00:43:13,675
Xin anh đấy, Angelo.
615
00:43:17,471 --> 00:43:22,768
Anh đã từng làm việc này?
Hay anh cần thuê kẻ nào đó để ra tay hả?
616
00:43:36,657 --> 00:43:37,699
Cảnh sát LA!
617
00:43:37,783 --> 00:43:39,368
Giơ tay lên cho chúng tôi thấy.
618
00:43:39,951 --> 00:43:42,120
Angelo Soto, anh đã bị bắt.
619
00:43:42,204 --> 00:43:46,041
Quay người lại,
nằm xuống, cho tay ra sau đầu.
620
00:43:54,049 --> 00:43:56,468
Cô sẽ không kết tội được tôi, biết chứ?
621
00:43:56,551 --> 00:43:59,388
Đừng có thách. Cô không sao chứ?
622
00:44:02,099 --> 00:44:03,058
Cô làm tốt lắm.
623
00:44:03,809 --> 00:44:06,561
Cảm ơn cô. Được rồi. Cô giỏi lắm.
624
00:44:09,898 --> 00:44:11,733
Anh Haller, mừng là anh đến dự.
625
00:44:11,817 --> 00:44:12,693
Trevor ở quầy bar.
626
00:44:15,654 --> 00:44:18,031
Tôi nghĩ anh ấy thấy tôi rồi, cảm ơn cô.
627
00:44:18,115 --> 00:44:20,951
Anh đây rồi. Tôi vừa nói chuyện
với báo chí ngoài tòa án,
628
00:44:21,034 --> 00:44:24,496
- quay ra đã không thấy anh.
- Tôi không thích rùm beng.
629
00:44:24,579 --> 00:44:27,958
Thôi, đừng khiêm tốn.
Chiến thắng này đưa anh lên tầm mới.
630
00:44:28,041 --> 00:44:29,960
Ý anh là những người kia?
631
00:44:30,043 --> 00:44:32,504
Chắc tôi có thể
có khách hàng tiềm năng ở kia.
632
00:44:32,587 --> 00:44:35,215
Mong là không.
Những người đó mua lại công ty tôi.
633
00:44:35,298 --> 00:44:38,510
Tất cả là nhờ anh, Mickey. Cụng ly nào.
634
00:44:38,593 --> 00:44:40,887
Có vẻ hai ta đều có được thứ ta muốn.
635
00:44:41,847 --> 00:44:43,724
Không may là Lara thì không.
636
00:44:45,475 --> 00:44:48,812
- Anh nghĩ Lara muốn có thứ gì?
- Muốn sự thật sáng tỏ.
637
00:44:50,313 --> 00:44:55,193
Thư giãn đi, Trevor. Giờ anh
không chỉ có đặc quyền luật sư-thân chủ,
638
00:44:55,277 --> 00:44:56,903
anh còn được miễn truy tố kép.
639
00:44:57,821 --> 00:45:00,574
Sẽ không ai biết bí mật của anh,
ít ra không phải từ tôi.
640
00:45:02,367 --> 00:45:06,872
Vậy là luật sư quảng cáo trên ghế xe buýt
641
00:45:06,955 --> 00:45:09,207
đã đến đây để bóc mẽ tôi.
642
00:45:09,291 --> 00:45:12,419
Anh lừa tôi, Trevor.
Tôi không để bị lừa đâu.
643
00:45:13,336 --> 00:45:17,007
Tôi mải nỗ lực đứng đầu trở lại
mà quên mất quy tắc đầu tiên.
644
00:45:17,090 --> 00:45:20,218
- Quy tắc gì?
- Ai cũng nói dối.
645
00:45:22,554 --> 00:45:26,308
Cô ấy làm hết việc xấu xa,
anh hưởng hết vinh quang.
646
00:45:26,391 --> 00:45:29,394
Xin lỗi, Mickey.
Tôi không hiểu anh nói gì.
647
00:45:29,478 --> 00:45:32,189
Sonia Patel nói
Lara là lập trình viên giỏi.
648
00:45:33,106 --> 00:45:36,109
Nhưng cô ấy lại thôi việc
để theo anh? Tại sao?
649
00:45:36,902 --> 00:45:38,361
Vì cô ấy yêu tôi.
650
00:45:38,445 --> 00:45:42,115
Vì cô ấy là người làm việc đó.
Không phải anh.
651
00:45:42,199 --> 00:45:47,287
Hàng trăm dòng mã đã thay đổi mọi thứ ấy.
Lara đã viết chúng. Không phải sao?
652
00:45:47,370 --> 00:45:52,667
Trừ việc cô ấy đang làm cho Chaos Games.
Nên mọi thứ gì cô ấy tạo ra thuộc về họ.
653
00:45:52,751 --> 00:45:57,047
Nhưng nếu anh tạo ra thay vì cô ấy
thì nó thuộc về anh.
654
00:45:57,839 --> 00:46:00,842
Cô ấy là thiên tài, không phải anh.
655
00:46:00,926 --> 00:46:03,678
Suốt mười năm,
cô ấy phải nhìn anh nhận hết công trạng.
656
00:46:06,473 --> 00:46:10,060
Chuyện hay đấy. Tôi chỉ hỏi một câu thôi,
657
00:46:10,143 --> 00:46:13,104
anh hít bao nhiêu bi trước khi đến đây?
658
00:46:13,772 --> 00:46:15,190
Như tôi nói, ai cũng nói dối.
659
00:46:16,191 --> 00:46:19,194
Nhưng những kẻ nói dối giỏi nhất
cũng có sơ hở.
660
00:46:20,362 --> 00:46:24,157
Tôi thấy trên bục.
Khi Golantz hỏi anh về Sonia.
661
00:46:24,241 --> 00:46:27,828
Anh ta vuốt đùi.
Có thể là dấu hiệu của sự lừa dối.
662
00:46:28,787 --> 00:46:31,915
Cuộc cãi vã không phải
là về việc Lara muốn ly dị,
663
00:46:31,998 --> 00:46:34,084
cô ấy định kể sự thật cho Sonia.
664
00:46:35,085 --> 00:46:39,756
Cô ấy định quay lại Chaos Games,
lấy lại những gì đúng ra là của cô ấy.
665
00:46:39,840 --> 00:46:41,174
Nếu cô ấy làm thế,
666
00:46:42,884 --> 00:46:44,427
tất cả sẽ tiêu tan.
667
00:46:46,847 --> 00:46:49,349
Và mọi người sẽ biết anh là kẻ lừa đảo.
668
00:46:51,309 --> 00:46:52,769
Hai tuần trước,
669
00:46:53,520 --> 00:46:57,482
anh đến văn phòng tôi van xin việc làm.
670
00:46:58,233 --> 00:47:01,778
Phải. Và anh đã bảo tôi
là luật sư trước của tôi giỏi,
671
00:47:01,862 --> 00:47:04,114
nhưng anh còn giỏi hơn.
672
00:47:04,197 --> 00:47:07,117
Và anh biết không, Mickey?
Anh nói đúng hết.
673
00:47:07,200 --> 00:47:11,580
Anh đã biện hộ cho tôi rất xuất sắc.
Anh đã hỏi tất cả các câu then chốt.
674
00:47:13,456 --> 00:47:16,877
Khẩu súng ở đâu? Quần áo dính máu ở đâu?
675
00:47:16,960 --> 00:47:19,963
Sao anh ấy có thể
vứt tất cả những thứ đó trong…
676
00:47:20,046 --> 00:47:23,383
Gì nhỉ? Bảy phút?
677
00:47:25,010 --> 00:47:29,389
Anh đã cho tôi thấy anh làm thế nào.
Tôi mù nên mới không nhận ra từ đầu.
678
00:47:31,016 --> 00:47:34,895
Drone của anh.
Biết phần hay nhất là gì không?
679
00:47:34,978 --> 00:47:37,772
Tôi đã thấy anh làm việc đó.
Tất cả chúng tôi.
680
00:47:38,523 --> 00:47:41,443
Lúc cảnh sát đến,
anh không kiểm tra email.
681
00:47:41,526 --> 00:47:45,113
Anh điều khiển chiếc drone
chở khẩu súng và quần áo của anh.
682
00:47:45,196 --> 00:47:47,240
Anh điều khiển nó bay ra biển
683
00:47:47,324 --> 00:47:49,618
đến khi nó chìm xuống nơi không ai tìm ra.
684
00:47:50,243 --> 00:47:52,454
Phải thừa nhận là rất thông minh đấy.
685
00:47:53,330 --> 00:47:58,585
Nếu anh thật sự tin tất cả những điều đó
là đúng, hẳn anh nghĩ tôi là quái vật.
686
00:47:59,252 --> 00:48:03,423
Tôi sẽ nói chính xác anh là gì, Trevor.
Anh là một kẻ nghiện.
687
00:48:03,506 --> 00:48:07,052
Hẳn là kích thích
khi khiến mọi người nghĩ anh là thiên tài.
688
00:48:07,886 --> 00:48:09,721
Anh sẽ bất chấp để có điều đó.
689
00:48:09,804 --> 00:48:13,850
Kể cả việc lên bục khi đã thắng thế.
690
00:48:16,937 --> 00:48:20,607
Này, thôi mà. Anh muốn bao nhiêu?
691
00:48:20,690 --> 00:48:22,692
Anh nói vậy để tống tiền nhỉ?
692
00:48:22,776 --> 00:48:24,527
Tôi không muốn tiền của anh.
693
00:48:24,611 --> 00:48:27,697
- Không ư?
- Tôi muốn biết ai đứng sau việc này.
694
00:48:27,781 --> 00:48:32,077
Chạy án, giết Jerry,
sai người bám theo tôi. Chính là anh?
695
00:48:32,160 --> 00:48:34,037
Vì tôi không muốn làm con tốt.
696
00:48:34,120 --> 00:48:39,417
Ta đều có lúc thành con tốt, Mickey.
Jerry không cho tôi biết.
697
00:48:39,501 --> 00:48:42,587
Nói thật là tôi không biết ai giết anh ấy.
698
00:48:42,671 --> 00:48:46,716
Thật ra… tôi không quan tâm.
699
00:48:51,304 --> 00:48:55,850
Tôi đã không hiểu sao Jerry để lại
các vụ án cho tôi, giờ thì tôi đã hiểu.
700
00:48:57,978 --> 00:48:59,771
Anh ấy nghĩ chúng tôi giống nhau.
701
00:48:59,854 --> 00:49:03,984
Một luật sư thèm khát vụ này
sẽ hợp với một bồi thẩm viên ăn hối lộ.
702
00:49:04,067 --> 00:49:06,444
Anh cũng nghĩ vậy. Đến khi tôi dọa rút.
703
00:49:06,528 --> 00:49:09,823
Nên anh mới kể
chuyện nhảm nhí đó về hội Nga.
704
00:49:10,573 --> 00:49:11,825
Tôi đã suy xét kỹ.
705
00:49:11,908 --> 00:49:14,995
Tôi nhận ra có thể
anh cần thêm một chút dẫn dụ.
706
00:49:15,954 --> 00:49:17,539
Để tin là anh vô tội?
707
00:49:17,622 --> 00:49:20,875
Bí mật của một video game thành công ấy?
708
00:49:22,669 --> 00:49:26,548
Phải khiến cho người chơi nhập cuộc.
709
00:49:26,631 --> 00:49:29,884
Phải sắp xếp thực tại của họ.
710
00:49:31,011 --> 00:49:33,263
Và ngay bây giờ, tất cả điều này…
711
00:49:35,765 --> 00:49:36,975
Đây là thực tại của tôi.
712
00:49:39,811 --> 00:49:41,813
Đó là điều duy nhất anh giỏi.
713
00:49:42,856 --> 00:49:44,232
Khiến nó có vẻ thật.
714
00:50:01,249 --> 00:50:03,918
Tôi không muốn
nghe thêm gì về Trevor Elliott.
715
00:50:04,002 --> 00:50:08,923
Vậy thì anh gặp may đấy.
Mai Glory Days bay về để gặp Raj.
716
00:50:09,007 --> 00:50:10,383
Muốn tôi đi gặp cô ấy?
717
00:50:11,301 --> 00:50:14,554
Không, nhắn cho tôi thông tin. Tôi sẽ lo.
718
00:50:14,637 --> 00:50:18,516
- Làm tốt lắm, Cisco.
- Không có gì. Mick này?
719
00:50:18,600 --> 00:50:20,935
- Ừ?
- Đón nhận chiến thắng đi.
720
00:50:21,978 --> 00:50:23,605
Hôm nay anh rất xuất sắc.
721
00:50:31,529 --> 00:50:34,532
- Gì thế, Cisco?
- Có phải Michael Haller không?
722
00:50:35,700 --> 00:50:36,868
Ai đấy?
723
00:50:38,119 --> 00:50:41,790
Sĩ quan Anthony Reyes,
Sở Cảnh sát LA, phòng giao thông Valley.
724
00:50:41,873 --> 00:50:42,957
Tôi giúp gì được?
725
00:50:43,833 --> 00:50:47,504
Tôi không rõ, chúng tôi dừng xe Izzy Letts
ở Griffith Park Overlook
726
00:50:47,587 --> 00:50:49,089
vì nghi dùng chất kích thích.
727
00:50:49,172 --> 00:50:51,591
Izzy đưa danh thiếp của anh,
bảo gọi luật sư
728
00:50:51,674 --> 00:50:53,093
rồi lả đi.
729
00:50:54,636 --> 00:50:59,057
Tôi sắp tan ca, nhưng tôi sẽ phải
giữ xe cô ấy, đặt chỗ cho cô ấy trừ khi…
730
00:50:59,140 --> 00:51:00,642
Nếu anh có thể tới đây nhanh.
731
00:51:00,725 --> 00:51:04,104
Cho tôi 15 phút,
tôi đang đến, được chứ? Cảm ơn anh.
732
00:51:40,557 --> 00:51:41,641
Izzy!
733
00:51:55,446 --> 00:51:57,490
Lẽ ra anh nên đồng ý với việc đó.
734
00:51:58,116 --> 00:51:59,492
Anh và Vincent.
735
00:52:08,835 --> 00:52:10,795
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
736
00:53:29,624 --> 00:53:34,629
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương