1 00:00:06,049 --> 00:00:07,508 ‎Bồi thẩm viên số 7 à? 2 00:00:07,592 --> 00:00:11,137 ‎- Tôi chỉ biết anh ta đã được mua chuộc. ‎- Tưởng anh có nhà đầu tư. 3 00:00:11,220 --> 00:00:12,555 ‎Không phải loại anh nghĩ. 4 00:00:12,638 --> 00:00:16,392 ‎Tôi có bạn cùng phòng đại học ‎tên là Pavel Kosevich. Tôi biết. 5 00:00:16,476 --> 00:00:19,062 ‎Tên bố cậu ấy là Sergei Kosevich. 6 00:00:19,145 --> 00:00:21,355 ‎Người này không đùa được đâu, Mickey. 7 00:00:21,439 --> 00:00:23,191 ‎Có khi bồi thẩm viên số 7 chết rồi. 8 00:00:23,274 --> 00:00:26,319 ‎Anh nghĩ đến việc đó chưa? ‎Biết đâu kế tiếp là tôi và anh. 9 00:00:26,402 --> 00:00:27,779 ‎Ai làm anh ra như vậy? 10 00:00:27,862 --> 00:00:30,615 ‎Không có nhân chứng, Soto tự do. 11 00:00:30,698 --> 00:00:32,784 ‎Tiền bảo lãnh là hai triệu đô. 12 00:00:32,867 --> 00:00:36,913 ‎Tanya, Soto có nói hay làm gì ‎xác nhận hắn đã giết bạn cô không? 13 00:00:36,996 --> 00:00:42,043 ‎Đêm trước khi nhân chứng của cô bị giết, ‎tôi chở anh ta đến chính tiệm hoa đó. 14 00:00:42,126 --> 00:00:43,252 ‎TIỆM HOA NAMAYAN 15 00:00:43,336 --> 00:00:45,379 ‎Không đủ dữ liệu từ điện thoại để tóm hắn. 16 00:00:45,463 --> 00:00:46,964 ‎Phải khiến hắn phản Soto. 17 00:00:47,048 --> 00:00:49,425 ‎Cô biết tại sao Lara gọi cho cô không? 18 00:00:49,509 --> 00:00:53,137 ‎Cô ấy chỉ nói ‎là có chuyện cần nói trực tiếp với tôi. 19 00:00:53,221 --> 00:00:55,973 ‎Anh Elliott ‎có vẻ lo lắng hay hoảng loạn không? 20 00:00:56,057 --> 00:00:58,518 ‎Không. Có vẻ anh ta đang lướt email. 21 00:00:58,601 --> 00:01:01,270 ‎Ta đã thắng và anh làm hỏng bét. 22 00:01:01,354 --> 00:01:03,856 ‎Nói tôi nghe. Sao cô thanh thản nổi? 23 00:01:04,482 --> 00:01:07,860 ‎Tôi sẽ thích thú ‎xem bồi thẩm đoàn kết tội thân chủ cô. 24 00:01:07,944 --> 00:01:10,446 ‎Ta đã xác định xe này không được rửa. 25 00:01:10,530 --> 00:01:13,533 ‎Điều này lý giải được ‎dư lượng thuốc súng ở tay thân chủ tôi? 26 00:01:13,616 --> 00:01:15,827 ‎Với lượng GSR đáng kinh ngạc đó, 27 00:01:15,910 --> 00:01:18,162 ‎đó là khả năng duy nhất hợp lý. 28 00:01:18,246 --> 00:01:21,165 ‎Khoảnh khắc anh biết mình đã thắng ‎như thế nào? 29 00:01:21,249 --> 00:01:22,875 ‎Ta đâu thực sự biết chắc được. 30 00:01:22,959 --> 00:01:25,253 ‎Tối qua cô đã không đi gặp nhóm. 31 00:01:25,336 --> 00:01:27,338 ‎Bồ cũ tôi diễn ở đây. Chúng tôi đi ăn tối. 32 00:01:27,421 --> 00:01:28,381 ‎Vui không? 33 00:01:28,464 --> 00:01:32,218 ‎Cô ấy rủ tôi chơi thuốc. ‎Tôi đã suýt đồng ý. 34 00:01:32,301 --> 00:01:34,595 ‎Tôi cần thắng phiên tòa dư luận. 35 00:01:34,679 --> 00:01:36,264 ‎Không luật sư nào làm được. 36 00:01:36,347 --> 00:01:37,932 ‎Thế nên tôi cần lên bục. 37 00:01:43,146 --> 00:01:46,065 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 38 00:01:55,950 --> 00:01:59,412 ‎Mặc nguyên quần áo thế đi ngủ. ‎Lâu rồi tôi không làm thế. 39 00:01:59,495 --> 00:02:00,705 ‎Ở phòng một thiếu niên. 40 00:02:01,789 --> 00:02:05,501 ‎Bảo con gái anh là gu âm nhạc ‎của nó được đấy. Tôi thích K-pop. 41 00:02:08,045 --> 00:02:09,172 ‎Cảm ơn đã giải cứu. 42 00:02:10,673 --> 00:02:13,384 ‎- Là va vấp hay sa ngã rồi? ‎- Va vấp. 43 00:02:14,093 --> 00:02:16,846 ‎Tôi đã gọi người bảo trợ ‎và tôi sẽ đi gặp nhóm. Hứa đấy. 44 00:02:16,929 --> 00:02:17,889 ‎Tốt. 45 00:02:19,640 --> 00:02:22,643 ‎Đừng lo nghĩ về tôi. ‎Anh phải thắng phiên xử mà? 46 00:02:22,727 --> 00:02:24,395 ‎Ừ. Có thể vậy. Có thể không. 47 00:02:25,688 --> 00:02:26,772 ‎Tôi bỏ lỡ gì à? 48 00:02:28,900 --> 00:02:32,445 ‎Thân chủ của tôi muốn lên bục. ‎Tôi không thuyết phục nổi. 49 00:02:32,528 --> 00:02:34,655 ‎Đó chẳng phải là việc không nên làm? 50 00:02:34,739 --> 00:02:39,160 ‎Như đấm bốc ấy. Theo điểm thì chúng tôi ‎đã thắng, nhưng anh ta muốn ẩu đả. 51 00:02:39,243 --> 00:02:43,247 ‎Tôi chỉ phải thuyết phục anh ta phòng thủ ‎và không bị hạ gục. 52 00:02:45,958 --> 00:02:49,670 ‎- Anh đi sớm à? Tôi đưa anh đi. ‎- Không, cô cứ đi gặp nhóm đi. 53 00:02:49,754 --> 00:02:53,591 ‎Tôi chở cô ra xe cô. Một phần ‎trong gói đãi ngộ hào phóng của tôi. 54 00:02:56,010 --> 00:02:58,012 ‎Vợ anh ngủ với người khác, 55 00:02:58,095 --> 00:03:02,099 ‎anh mong bồi thẩm đoàn này tin là anh ‎thấy họ lõa lồ trên giường, bị bắn chết? 56 00:03:02,183 --> 00:03:03,184 ‎Sự việc là thế. 57 00:03:03,267 --> 00:03:05,728 ‎Anh đã đến đó vì anh biết họ ở cùng nhau. 58 00:03:05,811 --> 00:03:06,646 ‎Không. 59 00:03:06,729 --> 00:03:09,065 ‎Anh đi lên tầng với khẩu 45 và đe dọa họ? 60 00:03:09,148 --> 00:03:11,776 ‎Không. Khi tôi thấy họ, họ đã chết. 61 00:03:11,859 --> 00:03:15,404 ‎- Tôi đã nói… ‎- Anh đã bắn Jan Rilz trước, cự li gần. 62 00:03:15,488 --> 00:03:16,489 ‎Không. 63 00:03:16,572 --> 00:03:18,741 ‎Vợ anh xin tha mạng, anh giết cả cô ấy? 64 00:03:18,824 --> 00:03:20,576 ‎Không! 65 00:03:24,330 --> 00:03:27,500 ‎Tôi phải tập dượt cho anh ‎để đối chất, hiểu chứ? 66 00:03:27,583 --> 00:03:30,711 ‎Golantz không có gì để mất cả. ‎Anh ta đang yếu thế. 67 00:03:30,795 --> 00:03:32,672 ‎Sao anh giơ cổ cho anh ta chém? 68 00:03:32,755 --> 00:03:34,924 ‎Mickey, tôi đã nói với anh từ đầu. 69 00:03:36,008 --> 00:03:39,220 ‎Tôi sẽ không dành hết phần đời còn lại 70 00:03:39,303 --> 00:03:42,765 ‎nghe người ta xì xào sau lưng tôi: ‎"Anh ta làm việc đó à?" 71 00:03:42,848 --> 00:03:44,809 ‎Tôi sẽ xì xào dù anh thắng hay thua. 72 00:03:44,892 --> 00:03:45,768 ‎Được lắm. Lorna. 73 00:03:48,479 --> 00:03:51,607 ‎Dù Golantz cật vấn thế nào ‎thì anh cũng phải nói 74 00:03:51,691 --> 00:03:54,151 ‎với bồi thẩm đoàn ‎anh yêu vợ mình nhường nào. 75 00:03:54,235 --> 00:03:57,321 ‎Được chứ? Anh làm thế ‎thì có khi ta qua được ải này. 76 00:04:13,671 --> 00:04:14,505 ‎Chào em. 77 00:04:14,588 --> 00:04:17,300 ‎- Em đã đọc lời kết. ‎- Và? 78 00:04:17,383 --> 00:04:20,303 ‎Rất tốt. Thấu đáo. 79 00:04:20,386 --> 00:04:22,305 ‎- Em ghét nó. ‎- Không, em… 80 00:04:22,388 --> 00:04:25,266 ‎Em ghét nó. Thôi mà. ‎Cứ nói thẳng với anh, Lorna. 81 00:04:26,017 --> 00:04:29,186 ‎Đoạn dư lượng súng ‎và phân tích pháp chứng. 82 00:04:29,270 --> 00:04:31,605 ‎Đó là lý lẽ của anh. Đâu có gì khác. 83 00:04:31,689 --> 00:04:32,982 ‎Đó là của Jerry. 84 00:04:35,359 --> 00:04:39,530 ‎Chỉ là… Cảm giác không giống anh. 85 00:04:39,613 --> 00:04:43,117 ‎Anh biết. Nhưng anh ‎đặt cược sự nghiệp vào vụ này và anh ấy… 86 00:04:43,200 --> 00:04:46,912 ‎Những ngày qua, anh cảm thấy ‎như đang mặc quần áo người chết. 87 00:04:46,996 --> 00:04:49,248 ‎Kinh quá. Đừng nói câu đó ở tòa nhé. 88 00:04:50,624 --> 00:04:53,377 ‎Đâm lao rồi thì phải theo lao thôi. 89 00:04:55,129 --> 00:04:56,339 ‎Anh phải đi đây. 90 00:04:57,465 --> 00:05:01,135 ‎Gọi sĩ quan giám sát tạm tha ‎của tôi đi. Anh ta đâu rồi? 91 00:05:02,595 --> 00:05:03,763 ‎Việc này thật nhảm nhí. 92 00:05:06,307 --> 00:05:07,516 ‎Các anh chả có gì cả. 93 00:05:09,352 --> 00:05:11,812 ‎Không thả tôi là xâm phạm quyền công dân. 94 00:05:11,896 --> 00:05:14,690 ‎Nói xong chưa, Alvin? ‎Cậu làm tôi đau đầu đấy. 95 00:05:23,449 --> 00:05:26,869 ‎Vậy… đây là cậu. 96 00:05:28,662 --> 00:05:33,417 ‎Đây là nơi David Loresca bị giết ‎mười phút sau, cách một dãy nhà. 97 00:05:33,501 --> 00:05:36,295 ‎Trùng hợp quá đấy. 98 00:05:37,254 --> 00:05:39,882 ‎Bọn tôi đã tóm cậu tại trận, Alvin. 99 00:05:40,925 --> 00:05:43,427 ‎Với tiền án của cậu thì dễ chung thân lắm. 100 00:05:44,678 --> 00:05:45,679 ‎Tuy nhiên… 101 00:05:47,681 --> 00:05:49,308 ‎bọn tôi biết đó chỉ là công việc. 102 00:05:50,309 --> 00:05:52,645 ‎Bọn tôi biết ai đã thuê cậu và tại sao. 103 00:05:53,396 --> 00:05:54,730 ‎Đó là kẻ bọn tôi muốn. 104 00:05:56,357 --> 00:06:00,277 ‎Nhé? Nên cậu ‎chỉ phải giúp bọn tôi giúp cậu. 105 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 ‎Khai ra đi, Alvin. 106 00:06:05,449 --> 00:06:07,785 ‎Cậu biết bọn tôi ‎có thể thổi bay vụ này mà. 107 00:06:19,046 --> 00:06:23,092 ‎Tôi biết điện thoại của tôi khác lạ ‎sau lần khám xét vớ vẩn đó mà. 108 00:06:24,510 --> 00:06:25,428 ‎Phải. 109 00:06:27,054 --> 00:06:28,431 ‎Tôi đã ở đó. 110 00:06:29,890 --> 00:06:31,517 ‎Đi giao hàng. 111 00:06:32,810 --> 00:06:34,061 ‎Gọi sếp tôi đi. 112 00:06:35,729 --> 00:06:36,939 ‎Tốt hơn là… 113 00:06:38,899 --> 00:06:41,902 ‎gọi Cha Cruz ở Nhà thờ St. Lorenzo. 114 00:06:46,031 --> 00:06:47,324 ‎Ông ấy ký nhận hàng. 115 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 ‎Vớ vẩn, nhưng hợp lý. 116 00:07:00,171 --> 00:07:01,797 ‎Ta có bao lâu? 117 00:07:01,881 --> 00:07:04,383 ‎Hắn không dùng cuộc gọi, ‎nghĩ là vi phạm tạm tha, 118 00:07:04,467 --> 00:07:05,676 ‎giữ hắn được thêm 10 giờ. 119 00:07:05,759 --> 00:07:07,636 ‎Ta thả hắn, hắn mách Soto ngay. 120 00:07:07,720 --> 00:07:08,762 ‎Soto sẽ đề phòng. 121 00:07:08,846 --> 00:07:11,056 ‎Hắn sẽ đoán ra ngay ai bán đứng hắn. 122 00:07:11,140 --> 00:07:14,643 ‎Có thể không. Giờ Alvin nghĩ ‎ai đó trong băng đã chỉ điểm hắn, 123 00:07:14,727 --> 00:07:16,812 ‎nên có thể chúng sẽ lùng sục ở đó. 124 00:07:16,896 --> 00:07:19,190 ‎Được rồi. Vậy thì tốt. 125 00:07:20,024 --> 00:07:22,485 ‎Dùng điều đó để dọa hắn ‎trước khi anh thả hắn ra. 126 00:07:22,568 --> 00:07:24,236 ‎Cho Soto chuyện khác để lo nghĩ. 127 00:07:24,320 --> 00:07:27,114 ‎- Khoan, cô đi đâu? ‎- Còn nước còn tát. 128 00:07:30,075 --> 00:07:31,785 ‎Muốn thân chủ anh đeo máy ghi âm? 129 00:07:31,869 --> 00:07:34,330 ‎Cực chẳng đã. Em không có lựa chọn. 130 00:07:34,413 --> 00:07:37,041 ‎Em có. Em từ chối ‎thẳng vào mặt gã Lankford. 131 00:07:37,124 --> 00:07:40,794 ‎Đây là ý của em. Cô ấy ‎là người duy nhất Soto có thể tiết lộ. 132 00:07:40,878 --> 00:07:43,839 ‎Muốn biến một phụ nữ có thai ‎thành tổn thất ngoài dự kiến? 133 00:07:43,923 --> 00:07:48,260 ‎Anh phán xét em ư? Các chiến thuật ‎em đã thấy anh dùng trong các vụ án… 134 00:07:48,344 --> 00:07:50,513 ‎Giờ anh biết ‎sao Hayley có những ý nghĩ đó. 135 00:07:50,596 --> 00:07:52,932 ‎Anh làm việc cần làm ‎cho thân chủ của mình. 136 00:07:53,015 --> 00:07:54,433 ‎Thật à? Còn Eli Wyms? 137 00:07:55,309 --> 00:07:57,770 ‎- Sao? ‎- Người ta bàn tán ở văn phòng công tố. 138 00:07:57,853 --> 00:08:00,814 ‎Anh nhốt Eli ở trại tâm thần ‎đến lúc cần chống lại Golantz. 139 00:08:00,898 --> 00:08:03,859 ‎- Chả phải tổn thất ngoài dự kiến? ‎- Jerry. Không phải anh. 140 00:08:03,943 --> 00:08:06,362 ‎Rốt cuộc là do cô ấy tự quyết mà, Mickey. 141 00:08:06,445 --> 00:08:10,407 ‎Maggie, em gửi gắm cô ấy vào tay anh ‎vì em biết anh sẽ lo cho cô ấy. 142 00:08:10,491 --> 00:08:13,327 ‎- Giờ muốn anh buông xuôi? ‎- Làm thế này là lo cho cô ấy. 143 00:08:13,410 --> 00:08:15,496 ‎Cô ấy cần thoát khỏi việc này. 144 00:08:17,414 --> 00:08:20,793 ‎Được thôi. Em muốn Tanya đeo máy ghi âm? 145 00:08:20,876 --> 00:08:22,628 ‎Nếu vì lý do nào đó cô ấy đồng ý, 146 00:08:22,711 --> 00:08:24,588 ‎cô ấy ghi âm được lời thú tội là xong. 147 00:08:24,672 --> 00:08:27,675 ‎- Là sao? ‎- Cô ấy không phải làm chứng chống Soto. 148 00:08:27,758 --> 00:08:31,011 ‎- Em chuyển chỗ ở ngay cho cô ấy. ‎- Em không biết có được không. 149 00:08:31,095 --> 00:08:34,306 ‎Việc này không mặc cả được. ‎Gã đó giết nhân chứng đấy. 150 00:08:37,268 --> 00:08:39,603 ‎Được rồi. 151 00:08:39,687 --> 00:08:43,357 ‎Tốt. Mấy hôm nữa anh sẽ ngồi với cô ấy, ‎giải thích mọi việc… 152 00:08:43,440 --> 00:08:46,068 ‎- Phải làm luôn hôm nay. ‎- Anh đang vướng một phiên tòa. 153 00:08:46,151 --> 00:08:47,278 ‎Vậy em gặp cô ấy. 154 00:08:47,361 --> 00:08:51,740 ‎Muốn anh để công tố viên bàn với thân chủ ‎anh về việc đeo máy ghi âm vắng mặt anh? 155 00:08:51,824 --> 00:08:55,077 ‎- Không đời nào. ‎- Em không phải công tố viên. Em là em. 156 00:08:57,288 --> 00:09:00,165 ‎Anh muốn xây dựng lại mọi thứ? ‎Muốn em lại tin tưởng anh? 157 00:09:00,249 --> 00:09:03,627 ‎Vậy thì hãy bắt đầu ‎bằng việc tin tưởng em. Nhé? 158 00:09:07,965 --> 00:09:09,717 ‎Anh muốn gì ở tôi, Cisco? 159 00:09:09,800 --> 00:09:11,969 ‎Thân chủ tôi nhất quyết đòi lên bục. 160 00:09:12,052 --> 00:09:13,721 ‎Ừ, tôi không hiểu, Mick ạ. 161 00:09:14,722 --> 00:09:15,973 ‎Chào em yêu. 162 00:09:16,056 --> 00:09:20,269 ‎Nếu gã này làm hỏng vụ án của mình, ‎Sergei Kosevich sẽ giết anh ta. 163 00:09:21,186 --> 00:09:22,813 ‎Anh ta bị sao vậy? Chán sống? 164 00:09:22,896 --> 00:09:25,899 ‎Tôi không có thời gian ‎để lý giải việc đó lúc này. 165 00:09:25,983 --> 00:09:28,319 ‎Còn anh thì sao? Có chán sống không? 166 00:09:28,402 --> 00:09:32,156 ‎Vì gã đó đang nhắm thẳng ‎vào lưng anh và gia đình anh nữa. 167 00:09:32,239 --> 00:09:35,868 ‎Tôi đâu có lựa chọn, Cisco. ‎Tôi phải làm theo ý của thân chủ. 168 00:09:35,951 --> 00:09:39,079 ‎Hayley và Mag an toàn. Ít nhất là lúc này. 169 00:09:39,163 --> 00:09:40,581 ‎Thế à? Sao anh biết? 170 00:09:41,373 --> 00:09:44,251 ‎Vì tôi đã cho người bảo vệ hai mẹ con. 171 00:09:45,044 --> 00:09:47,212 ‎- Ai thế? ‎- Không quan trọng, Cisco. 172 00:09:47,296 --> 00:09:50,716 ‎Cách tốt nhất để giữ an toàn cho tất cả ‎là làm cho Trevor trắng án. 173 00:09:50,799 --> 00:09:53,844 ‎Đó là việc tôi sẽ làm. ‎Nhé? Nên chúc tôi may mắn đi. 174 00:10:07,107 --> 00:10:08,192 ‎TỔNG THƯ KÝ BANG CALIFORNIA 175 00:10:12,488 --> 00:10:14,281 ‎TÌM KIẾM ĐỐI TƯỢNG - PARALLAX ‎ĐIỀU LỆ CÔNG TY - PARALLAX INTERACTIVE 176 00:10:22,206 --> 00:10:26,335 ‎IZZY ‎ỔN CẢ CHỨ? 177 00:10:30,297 --> 00:10:33,384 ‎Xin phép. Haller. Xin anh một phút nhé? 178 00:10:40,307 --> 00:10:43,769 ‎Ngộ sát tự nguyện. ‎Mười một năm. Có thể thụ án chín năm. 179 00:10:43,852 --> 00:10:46,063 ‎Tôi biết anh nghĩ anh đã dìm được tôi 180 00:10:46,146 --> 00:10:48,148 ‎nhưng đâu biết bồi thẩm đoàn sẽ làm gì. 181 00:10:49,817 --> 00:10:51,026 ‎Thế thôi à? 182 00:10:51,860 --> 00:10:53,821 ‎Anh không giỏi bán hàng lắm nhỉ? 183 00:10:56,657 --> 00:10:58,617 ‎Tôi đâu cần phải có kỹ năng đó. 184 00:11:01,995 --> 00:11:05,457 ‎Tôi sẽ bảo Trevor, ‎nhưng với tính anh ta, anh cứ xõa đi. 185 00:11:21,223 --> 00:11:22,224 ‎Mời đứng dậy! 186 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 ‎Mời ngồi. 187 00:11:36,280 --> 00:11:39,908 ‎Anh Haller, còn chứng cứ nào ‎muốn đưa ra không? 188 00:11:43,954 --> 00:11:47,583 ‎Chỉ còn một nhân chứng nữa, thưa Tòa. 189 00:11:50,753 --> 00:11:52,171 ‎Bên bị mời Trevor Elliott. 190 00:12:21,366 --> 00:12:22,493 ‎Giơ tay phải lên. 191 00:12:23,494 --> 00:12:28,957 ‎Anh có tuyên thệ rằng ‎những điều anh sẽ khai là sự thật, 192 00:12:29,041 --> 00:12:31,043 ‎toàn bộ sự thật và chỉ sự thật? 193 00:12:31,126 --> 00:12:32,127 ‎Tôi xin thề. 194 00:12:35,672 --> 00:12:38,717 ‎Anh Elliott, tôi nghĩ ‎bồi thẩm đoàn biết rõ anh là ai. 195 00:12:39,468 --> 00:12:41,345 ‎Xin cho biết anh làm nghề gì. 196 00:12:41,428 --> 00:12:45,349 ‎Vâng. Tôi điều hành ‎một công ty tên là Parallax 197 00:12:46,225 --> 00:12:48,101 ‎do tôi và vợ tôi, Lara, sáng lập. 198 00:12:48,185 --> 00:12:49,561 ‎Bọn tôi sản xuất video game. 199 00:12:49,645 --> 00:12:52,689 ‎Game bán chạy nhất của anh ‎tại thời điểm này là gì? 200 00:12:52,773 --> 00:12:54,316 ‎Game đó tên là ‎Nocturna. 201 00:12:54,399 --> 00:12:59,154 ‎Đó là hành trình qua một nước Mỹ thời ‎hậu tận thế chìm trong bóng tối vĩnh hằng. 202 00:12:59,238 --> 00:13:00,614 ‎Mọi người có thích thú? 203 00:13:03,909 --> 00:13:06,870 ‎Thích đến nỗi ‎chúng tôi sắp ra mắt phần tiếp theo. 204 00:13:08,121 --> 00:13:10,332 ‎Theo anh, điều gì khiến game này đặc biệt? 205 00:13:11,083 --> 00:13:13,752 ‎Nếu anh hỏi người chơi ‎thì đó là nhờ nhân vật. 206 00:13:15,170 --> 00:13:17,631 ‎Trông họ như người thật. 207 00:13:17,714 --> 00:13:22,052 ‎Theo cách mà khi chúng tôi bắt đầu, ‎các video game khác không cạnh tranh nổi. 208 00:13:22,135 --> 00:13:24,638 ‎Giống một bộ phim mà ta thủ vai trong đó. 209 00:13:25,389 --> 00:13:29,893 ‎Và trong ‎Nocturna, ‎ai sẽ được coi là ngôi sao của bộ phim? 210 00:13:29,977 --> 00:13:33,397 ‎Tên nhân vật chính là Jasmine Lumens. 211 00:13:34,481 --> 00:13:37,776 ‎Nhưng hình ảnh nhân vật ‎phỏng theo vợ tôi, Lara. 212 00:13:38,318 --> 00:13:41,154 ‎Tôi thiết kế nhân vật như thế ‎để vinh danh cô ấy, 213 00:13:42,322 --> 00:13:45,784 ‎để chứng tỏ tôi yêu cô ấy ‎và được cô ấy truyền cảm hứng biết bao. 214 00:13:49,413 --> 00:13:51,415 ‎Anh quen vợ anh như thế nào? 215 00:13:52,583 --> 00:13:55,294 ‎Chúng tôi gặp nhau ‎khi học cao học ở Stanford. 216 00:13:56,920 --> 00:14:01,466 ‎Tôi đang đứng trước lớp, ‎giải một đề bài trên bảng. 217 00:14:02,467 --> 00:14:07,639 ‎Khi tôi giải xong, ‎vị giáo sư lập tức xóa hết toàn bộ 218 00:14:08,390 --> 00:14:10,726 ‎vì tôi đã mắc một lỗi cơ bản. Thật… 219 00:14:11,935 --> 00:14:13,186 ‎bẽ mặt. 220 00:14:13,270 --> 00:14:14,688 ‎Rồi sao nữa? 221 00:14:15,814 --> 00:14:19,484 ‎Lara đã giơ tay và nói rằng ‎cô ấy đã mắc lỗi giống vậy. 222 00:14:19,568 --> 00:14:20,777 ‎Khiến tôi thấy khá hơn. 223 00:14:22,446 --> 00:14:27,618 ‎Cho đến khi tôi đi ngang qua bàn cô ấy ‎và tình cờ nhìn vào màn hình của cô ấy 224 00:14:28,493 --> 00:14:30,037 ‎và thấy cô ấy giải đúng. 225 00:14:33,040 --> 00:14:34,249 ‎Nhưng Lara là vậy. 226 00:14:41,465 --> 00:14:42,674 ‎Hôn nhân hai người sao? 227 00:14:44,927 --> 00:14:46,136 ‎Không hoàn hảo. 228 00:14:47,763 --> 00:14:49,473 ‎Có vấn đề như mọi cặp đôi khác. 229 00:14:50,849 --> 00:14:52,017 ‎Vấn đề kiểu gì? 230 00:14:58,023 --> 00:15:00,233 ‎Sự chung thủy chẳng hạn. 231 00:15:02,486 --> 00:15:04,404 ‎Tôi đã biết việc cô ấy ngoại tình. 232 00:15:06,949 --> 00:15:08,700 ‎- Anh có báo cảnh sát không? ‎- Không. 233 00:15:09,493 --> 00:15:10,327 ‎Tại sao không? 234 00:15:11,912 --> 00:15:16,124 ‎Vì tôi biết làm thế thì tôi sẽ giống ‎một ông chồng ghen tuông, giận dữ, 235 00:15:16,208 --> 00:15:17,334 ‎và tôi không như vậy. 236 00:15:18,502 --> 00:15:19,461 ‎Tôi bỏ qua cho Lara. 237 00:15:20,963 --> 00:15:21,797 ‎Tại sao? 238 00:15:23,173 --> 00:15:25,550 ‎Vì việc cô ấy ngoại tình là lỗi của tôi. 239 00:15:27,344 --> 00:15:28,345 ‎Thấy đấy, tôi… 240 00:15:29,221 --> 00:15:34,101 ‎tôi mải mê làm việc. ‎Không quan tâm đến cô ấy. 241 00:15:35,519 --> 00:15:39,106 ‎Tôi cũng đã không chung thủy. 242 00:15:40,565 --> 00:15:43,235 ‎- Anh đã ngoại tình? ‎- Phải. 243 00:15:44,945 --> 00:15:48,615 ‎Tôi không phải ông chồng hoàn hảo ‎theo bất cứ mặt nào. 244 00:15:50,409 --> 00:15:52,452 ‎Và tôi cảm thấy may mắn mỗi ngày 245 00:15:53,286 --> 00:15:59,126 ‎là Lara đã có thể bỏ qua việc đó và thấy ‎được con người mà tôi nỗ lực trở thành, 246 00:16:00,252 --> 00:16:02,295 ‎thay vì con người mà đôi khi tôi bộc lộ. 247 00:16:04,840 --> 00:16:07,551 ‎Sao hôm ấy ‎anh đến ngôi nhà đó, anh Elliott? 248 00:16:10,178 --> 00:16:11,388 ‎Tôi đến đó… 249 00:16:14,766 --> 00:16:16,226 ‎để giành lại vợ mình. 250 00:16:18,228 --> 00:16:20,522 ‎Cố gắng cứu vãn hôn nhân của bọn tôi. 251 00:16:22,232 --> 00:16:23,358 ‎Thay vào đó… 252 00:16:26,945 --> 00:16:29,031 ‎tôi thấy họ đã chết. 253 00:16:30,282 --> 00:16:31,283 ‎Cả hai người. 254 00:16:44,504 --> 00:16:48,300 ‎Bên nguyên sẽ không phản đối giải lao, ‎để anh Elliott có thể bình tâm lại. 255 00:16:48,383 --> 00:16:49,885 ‎Không cần, thưa Thẩm phán. 256 00:16:51,219 --> 00:16:55,307 ‎Anh Elliott… tôi chỉ còn một câu hỏi nữa. 257 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 ‎Anh có giết vợ mình? 258 00:17:01,104 --> 00:17:02,355 ‎Chúa ơi, không. 259 00:17:05,525 --> 00:17:06,735 ‎Tôi yêu cô ấy. 260 00:17:10,655 --> 00:17:12,699 ‎Tôi đã yêu cô ấy. 261 00:17:37,933 --> 00:17:39,351 ‎Mời đối chất. 262 00:17:43,855 --> 00:17:47,400 ‎Anh Elliott, có phải anh khai với cảnh sát ‎rằng anh và vợ anh 263 00:17:47,484 --> 00:17:50,278 ‎cãi nhau vào đêm trước hôm xảy ra án mạng? 264 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 ‎Đúng. 265 00:17:52,280 --> 00:17:53,824 ‎Không như anh khai với cảnh sát, 266 00:17:53,907 --> 00:17:56,785 ‎anh vừa khai vụ cãi cọ đó ‎là về việc cô ấy ngoại tình. 267 00:17:58,411 --> 00:17:59,746 ‎Đúng vậy. 268 00:17:59,830 --> 00:18:05,001 ‎Giờ, anh cũng khai với cảnh sát rằng ‎hôm sau anh lái xe đến ngôi nhà Malibu đó 269 00:18:05,085 --> 00:18:08,797 ‎để làm Lara bất ngờ ‎bằng một chuyến đi dọc bờ biển à? 270 00:18:09,631 --> 00:18:10,465 ‎Phải. 271 00:18:11,133 --> 00:18:14,678 ‎Có đúng như vậy không, ‎hay anh lại nói dối cảnh sát? 272 00:18:14,761 --> 00:18:17,139 ‎- Phản đối. Bắt bẻ à? ‎- Tôi sẽ hỏi tiếp. 273 00:18:17,222 --> 00:18:21,768 ‎Hôm đó, trước khi lái xe đến nhà mình, ‎anh có đặt chỗ ở đâu không? 274 00:18:23,103 --> 00:18:24,104 ‎Đặt chỗ ư? 275 00:18:25,063 --> 00:18:29,359 ‎Đặt phòng khách sạn? ‎Hay đặt bàn ở nhà hàng? Cho chuyến đi ấy. 276 00:18:30,443 --> 00:18:33,947 ‎Theo tôi nhớ thì không. Tôi định tùy hứng. 277 00:18:34,030 --> 00:18:38,577 ‎Bên nguyên muốn trình chứng cứ, ‎tang vật số 21 của bên nguyên. 278 00:18:39,953 --> 00:18:40,787 ‎Xin mời. 279 00:18:43,915 --> 00:18:46,293 ‎Đây là lịch hẹn của anh à, anh Elliott? 280 00:18:47,919 --> 00:18:50,547 ‎Có vẻ đây đúng là bản in lịch hẹn của tôi. 281 00:18:50,630 --> 00:18:55,010 ‎Anh chú ý vào ngày xảy ra án mạng, ‎ngày 6 tháng 9 năm ngoái được không? 282 00:18:55,886 --> 00:18:58,430 ‎Thấy danh sách các cuộc họp ngày hôm đó? 283 00:18:58,513 --> 00:18:59,389 ‎Phải. 284 00:19:00,390 --> 00:19:01,391 ‎Có mấy cuộc họp? 285 00:19:03,268 --> 00:19:04,102 ‎Bảy. 286 00:19:04,186 --> 00:19:07,189 ‎Anh có hủy cuộc họp nào ‎trong số bảy cuộc họp này 287 00:19:07,272 --> 00:19:10,859 ‎trước khi lên xe ‎để làm vợ mình bất ngờ với chuyến đi? 288 00:19:10,942 --> 00:19:13,570 ‎Tôi không nghĩ đến việc đó. ‎Bọn tôi vừa cãi nhau. 289 00:19:13,653 --> 00:19:15,280 ‎Đây là câu hỏi có hay không. 290 00:19:15,363 --> 00:19:18,283 ‎Anh có hủy lịch họp hôm đó hay không? 291 00:19:20,118 --> 00:19:21,786 ‎Không, tôi không nghĩ là có. 292 00:19:21,870 --> 00:19:23,997 ‎Anh đã biết Jan Rilz ở với vợ mình 293 00:19:24,080 --> 00:19:26,416 ‎khi anh lái xe đến ngôi nhà hôm đó? 294 00:19:27,083 --> 00:19:28,126 ‎Không. 295 00:19:30,462 --> 00:19:33,048 ‎Đây là tang vật số 22 của bên nguyên. 296 00:19:34,758 --> 00:19:36,134 ‎Nhật ký camera an ninh. 297 00:19:39,471 --> 00:19:40,805 ‎Giờ, chẳng phải 298 00:19:40,889 --> 00:19:44,517 ‎anh đã biết sáng hôm đó ‎camera ở nhà Malibu của anh đã bị tắt? 299 00:19:45,477 --> 00:19:49,522 ‎Tôi đã biết về vụ ngoại tình. ‎Tôi không biết Rilz sẽ có mặt ở nhà đó. 300 00:19:49,606 --> 00:19:51,524 ‎Anh khai anh đã không buồn phiền 301 00:19:51,608 --> 00:19:54,903 ‎vì chính anh đã từng ‎không chung thủy. Đúng không? 302 00:19:55,779 --> 00:19:57,530 ‎Phải. 303 00:19:58,865 --> 00:20:01,284 ‎Anh và Lara có thỏa thuận tiền hôn nhân? 304 00:20:01,368 --> 00:20:02,202 ‎Không. 305 00:20:02,285 --> 00:20:03,995 ‎Nên nếu vợ anh ly dị anh, 306 00:20:04,079 --> 00:20:06,706 ‎cô ấy sẽ được hưởng ‎một nửa tài sản của anh? 307 00:20:06,790 --> 00:20:10,043 ‎Phản đối. Anh Elliott ‎đâu phải chuyên gia về luật gia đình. 308 00:20:10,669 --> 00:20:11,586 ‎Chấp nhận. 309 00:20:16,925 --> 00:20:18,385 ‎Đêm trước hôm xảy ra án mạng, 310 00:20:19,719 --> 00:20:22,055 ‎vợ anh có bảo anh ‎cô ấy sẽ gặp Sonia Patel? 311 00:20:22,138 --> 00:20:22,973 ‎Không. 312 00:20:23,056 --> 00:20:27,519 ‎Chẳng phải anh đã sợ rằng ‎cô ấy sẽ nói về chuyện ly dị anh? 313 00:20:27,602 --> 00:20:30,563 ‎Có lẽ là hỏi bạn cũ ‎cách tự bảo vệ về tài chính? 314 00:20:30,647 --> 00:20:33,858 ‎- Phản đối. Thúc ép suy diễn. ‎- Tôi sẽ hỏi kiểu khác. 315 00:20:33,942 --> 00:20:39,072 ‎Anh Elliott, anh có biết sao vợ anh ‎lại liên lạc với Sonia Patel không? 316 00:20:39,155 --> 00:20:44,911 ‎Không. Lara không gặp Sonia nhiều năm. ‎Tôi không rõ vì sao cô ấy gọi cho Sonia. 317 00:20:46,329 --> 00:20:49,291 ‎- Anh có sở hữu súng không, anh Elliott? ‎- Không. 318 00:20:49,374 --> 00:20:53,378 ‎- Anh từng nổ súng chưa? ‎- Bố mẹ tôi từng là dân hippy. 319 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 ‎Tôi còn không được phép có súng nước. 320 00:20:55,797 --> 00:20:59,467 ‎Vậy câu trả lời là không? ‎Không có kinh nghiệm với súng ống? 321 00:20:59,551 --> 00:21:00,385 ‎Đúng. 322 00:21:01,344 --> 00:21:05,598 ‎Bên nguyên xin trình chứng cứ, ‎tang vật số 23 của bên nguyên. 323 00:21:10,770 --> 00:21:13,857 ‎Đây là game của anh Elliott, ‎Nocturna. 324 00:21:14,607 --> 00:21:18,320 ‎Tôi không phải game thủ, ‎nên tôi muốn tập trung vào đoạn này. 325 00:21:19,446 --> 00:21:22,240 ‎Lấy súng đi. Ta có thể cần nó. 326 00:21:25,910 --> 00:21:28,288 ‎Đây là lần đầu nhân vật cầm khẩu súng? 327 00:21:28,371 --> 00:21:29,205 ‎Phải. 328 00:21:29,956 --> 00:21:33,168 ‎Súng này sẽ thành ‎vũ khí chính của cô ấy trong game. 329 00:21:34,502 --> 00:21:37,130 ‎Anh cho tòa biết ‎đây là súng gì được không? 330 00:21:37,213 --> 00:21:38,256 ‎Súng gì ư? 331 00:21:39,049 --> 00:21:40,925 ‎Nhãn hiệu và cỡ nòng của súng này? 332 00:21:41,009 --> 00:21:42,469 ‎Xin phép hội ý ạ? 333 00:21:48,683 --> 00:21:52,645 ‎Thưa Tòa, thân chủ của tôi ‎bị xét xử trên Xbox hay trong tòa án? 334 00:21:52,729 --> 00:21:55,148 ‎Liên quan trực tiếp ‎đến lập luận của bên nguyên. 335 00:21:55,231 --> 00:21:57,150 ‎Nó gây hiểu lầm và gây bất lợi. 336 00:21:57,233 --> 00:22:02,280 ‎Sẽ là vậy nếu anh Golantz đã cố ý ‎đưa vào chứng cứ ở thế chủ động. 337 00:22:02,364 --> 00:22:04,741 ‎Nhưng không. ‎Thân chủ anh đã mở ra cơ hội đó 338 00:22:04,824 --> 00:22:07,702 ‎khi anh ta khai là ‎không có kinh nghiệm với súng ống. 339 00:22:07,786 --> 00:22:10,413 ‎Tôi muốn phản đối của tôi ‎được ghi lại để kháng cáo. 340 00:22:10,497 --> 00:22:11,498 ‎Đã ghi lại. 341 00:22:12,916 --> 00:22:14,292 ‎Nhân chứng có thể trả lời. 342 00:22:17,504 --> 00:22:20,882 ‎Tôi nghĩ đó là ‎một khẩu Heckler & Koch, cỡ nòng 45. 343 00:22:20,965 --> 00:22:23,301 ‎Một khẩu HK 45 bán tự động. 344 00:22:24,928 --> 00:22:26,888 ‎Đó chính là khẩu mà cảnh sát tin 345 00:22:26,971 --> 00:22:29,724 ‎là được dùng ‎để giết Lara Elliott và Jan Rilz? 346 00:22:30,683 --> 00:22:33,978 ‎Tôi không rõ. Nếu báo cáo ‎của cảnh sát ghi vậy thì chắc là vậy. 347 00:22:34,062 --> 00:22:36,898 ‎Công ty anh có sở hữu ‎một khẩu HK 45 bán tự động 348 00:22:36,981 --> 00:22:38,441 ‎dùng làm mẫu cho súng này? 349 00:22:39,192 --> 00:22:40,026 ‎Không. 350 00:22:40,110 --> 00:22:42,862 ‎Vậy việc rà soát ‎giao dịch kinh doanh của công ty anh 351 00:22:42,946 --> 00:22:44,864 ‎sẽ không cho thấy giao dịch nào như vậy? 352 00:22:44,948 --> 00:22:46,408 ‎Không đâu. 353 00:22:46,491 --> 00:22:50,578 ‎Và việc hai khẩu súng giống hệt nhau ‎có phải là tình cờ không? 354 00:22:50,662 --> 00:22:52,372 ‎Phản đối. Bắt bẻ. 355 00:22:55,792 --> 00:22:57,168 ‎Tôi sẽ rút lại câu hỏi. 356 00:22:59,129 --> 00:23:00,755 ‎Không hỏi gì nữa ạ. 357 00:23:03,716 --> 00:23:06,094 ‎- Bên bị có hỏi không? ‎- Không, thưa Tòa. 358 00:23:07,679 --> 00:23:10,849 ‎Tốt lắm. Tòa sẽ giải lao 30 phút. 359 00:23:10,932 --> 00:23:12,642 ‎Rồi đến lời kết tranh luận. 360 00:23:27,782 --> 00:23:28,825 ‎- Chào. ‎- Chào. 361 00:23:30,535 --> 00:23:34,330 ‎- Mickey bảo tôi chỉ phải lắng nghe. ‎- Đúng vậy. 362 00:23:36,583 --> 00:23:38,209 ‎Cô đến tiệm hoa đó chưa? 363 00:23:38,293 --> 00:23:42,589 ‎Rồi. Và nó dẫn chúng tôi đến kẻ ‎mà chúng tôi tin là đã bắn David Loresca. 364 00:23:42,672 --> 00:23:44,382 ‎Vậy thì cô đã có thứ cô cần. 365 00:23:45,842 --> 00:23:47,427 ‎Ước gì đơn giản như vậy. 366 00:23:50,054 --> 00:23:53,433 ‎Tôi muốn Soto trả giá ‎cho các tội ác của hắn, Tanya. 367 00:23:53,516 --> 00:23:55,977 ‎Đó là việc của tôi. ‎Tôi không xin lỗi về việc đó. 368 00:23:56,811 --> 00:23:58,938 ‎Nhưng có ranh giới ‎mà tôi sẽ không vượt qua. 369 00:23:59,731 --> 00:24:05,028 ‎Tôi sẽ không ép cô làm điều gì ‎khiến cô hay con cô gặp nguy hiểm. 370 00:24:05,987 --> 00:24:08,364 ‎- Ý cô là sao? ‎- Cô có lựa chọn. 371 00:24:08,990 --> 00:24:12,327 ‎Cô có thể rút ngay và vụ án của bọn tôi ‎chống lại Soto tiêu tan, 372 00:24:12,410 --> 00:24:16,331 ‎hai người cùng nhau nuôi con, ‎tôi sẽ không bao giờ liên lạc với cô nữa. 373 00:24:17,415 --> 00:24:19,542 ‎Tôi đâu muốn nuôi dạy con với anh ta. 374 00:24:20,251 --> 00:24:22,128 ‎Vậy cô có thể lựa chọn khác đi. 375 00:24:23,379 --> 00:24:27,175 ‎Cô có thể đeo máy ghi âm lén, ‎một chiếc mic giấu kín, 376 00:24:27,258 --> 00:24:31,137 ‎và cô có thể dụ Angelo thú nhận ‎đã sai người giết David Loresca. 377 00:24:33,806 --> 00:24:35,517 ‎Tôi hứa, chúng tôi sẽ ở ngay ngoài. 378 00:24:37,977 --> 00:24:39,020 ‎Lúc đó cô bao tuổi? 379 00:24:39,979 --> 00:24:42,065 ‎- Lúc nào? ‎- Lúc hắn đưa cô đến đây. 380 00:24:42,774 --> 00:24:45,985 ‎Bắt cô làm đổi lấy đồ ăn thừa ‎đến khi thích cô. Bao nhiêu tuổi? 381 00:24:48,905 --> 00:24:49,948 ‎Mười chín. 382 00:24:52,033 --> 00:24:53,076 ‎Mười chín. 383 00:24:55,662 --> 00:24:58,164 ‎Nếu cô muốn thoát khỏi hắn ‎một lần và mãi mãi 384 00:24:58,248 --> 00:24:59,457 ‎thì đây là cơ hội. 385 00:25:02,794 --> 00:25:03,878 ‎Nhưng tùy cô thôi. 386 00:25:07,840 --> 00:25:09,717 ‎Sắp bế mạc rồi đấy. Anh ở đâu? 387 00:25:09,801 --> 00:25:11,970 ‎Anh đang làm dở một việc, em yêu. 388 00:25:12,804 --> 00:25:14,931 ‎- Cho vụ Elliott? ‎- Đại loại vậy. 389 00:25:15,056 --> 00:25:16,307 ‎LÝ LỊCH ĐỒNG SÁNG LẬP: PAVEL KOSEVICH 390 00:25:16,391 --> 00:25:18,184 ‎Anh sẽ đến đó sớm nhất có thể. 391 00:25:22,480 --> 00:25:23,731 ‎Cô đã không nói dối. 392 00:25:25,733 --> 00:25:26,943 ‎Gì cơ? 393 00:25:27,026 --> 00:25:29,946 ‎Khi cô nói là sẽ dự phiên tòa đến cuối. 394 00:25:32,031 --> 00:25:33,741 ‎Ít nhất tôi có thể làm vậy cho Jan. 395 00:25:34,909 --> 00:25:39,455 ‎Carol, tôi rất tiếc về mất mát của cô. ‎Lẽ ra tôi nên bảo cô ngay từ ngày đầu. 396 00:25:40,331 --> 00:25:44,377 ‎Dù thế nào đi nữa, ‎mong nó sẽ khiến cô khuây khỏa phần nào. 397 00:25:53,928 --> 00:25:55,263 ‎Anh Golantz? 398 00:26:17,076 --> 00:26:18,161 ‎Thưa quý vị. 399 00:26:19,871 --> 00:26:21,205 ‎Vụ án này đơn giản. 400 00:26:22,999 --> 00:26:26,753 ‎Một người phát hiện ‎vợ mình đang ngoại tình và họ cãi nhau. 401 00:26:27,545 --> 00:26:28,796 ‎Điều này khỏi bàn cãi. 402 00:26:30,131 --> 00:26:32,383 ‎Sáng hôm sau, ‎anh ta đến nhà bên biển của họ, 403 00:26:32,467 --> 00:26:34,761 ‎nơi camera an ninh bị tắt. 404 00:26:35,637 --> 00:26:37,347 ‎Cũng khỏi bàn cãi. 405 00:26:37,430 --> 00:26:44,354 ‎Ở đó, anh ta bảo là thấy vợ mình ‎và tình nhân của cô ấy đã bị bắn chết. 406 00:27:06,292 --> 00:27:10,296 ‎Giờ, bên bị đòi hỏi quý vị ‎phải tin câu chuyện phi lý 407 00:27:11,047 --> 00:27:13,091 ‎rằng bị cáo đã đến ngôi nhà 408 00:27:13,716 --> 00:27:16,219 ‎để làm vợ ngạc nhiên ‎với chuyến đi dọc bờ biển. 409 00:27:17,011 --> 00:27:19,555 ‎Rằng dư lượng thuốc súng ở tay anh ta 410 00:27:19,639 --> 00:27:21,391 ‎không phải do nổ súng. 411 00:27:21,474 --> 00:27:24,018 ‎Không, là từ một xe cảnh sát chưa rửa chứ. 412 00:27:26,229 --> 00:27:30,358 ‎Rằng chỉ là tình cờ ‎khi tên sát nhân dùng một khẩu súng y hệt 413 00:27:30,441 --> 00:27:31,943 ‎như nhân vật game của anh ta. 414 00:27:32,026 --> 00:27:33,236 ‎SÚNG 415 00:27:33,319 --> 00:27:37,115 ‎Và rằng anh ta là nạn nhân ‎của việc phán xét vội vàng, 416 00:27:37,198 --> 00:27:42,370 ‎dù anh ta thừa nhận đã nói dối cảnh sát ‎để che giấu vẻ ngoài tội lỗi. 417 00:27:44,497 --> 00:27:46,874 ‎Nhưng lẽ thường và logic ‎sẽ mách bảo quý vị 418 00:27:46,958 --> 00:27:52,088 ‎ai đã bắn những viên đạn tước đi mạng sống ‎của Lara Elliott và Jan Rilz hôm đó. 419 00:27:52,171 --> 00:27:55,675 ‎Giờ, quý vị đã nghe bị cáo ‎khai rằng anh ta yêu vợ mình. 420 00:27:55,758 --> 00:27:58,261 ‎Tình yêu có nghĩa gì ‎với một người như Trevor? 421 00:28:08,938 --> 00:28:12,692 ‎Anh ta đã dùng Lara ‎làm hình mẫu cho video game của anh ta. 422 00:28:13,443 --> 00:28:15,611 ‎Vì đó là thứ anh ta muốn cô ấy trở thành. 423 00:28:15,695 --> 00:28:19,449 ‎Một cái xác vô hồn ‎mà anh ta có thể bấm nút điều khiển. 424 00:28:19,532 --> 00:28:23,786 ‎Anh ta nhốt vợ trong một cái lồng mạ vàng, ‎và khi cô ấy cố gắng thoát ra, 425 00:28:23,870 --> 00:28:26,497 ‎anh ta đã giết cô ấy và bạn trai cô ấy. 426 00:28:26,581 --> 00:28:31,252 ‎Vì nếu Trevor Elliott không có được Lara ‎thì không ai khác có được! 427 00:28:35,381 --> 00:28:39,552 ‎Nói một cách đơn giản, ‎Trevor Elliott có tội. 428 00:28:39,635 --> 00:28:44,974 ‎Nếu quý vị nghe theo lẽ thường và logic ‎thì không có kết luận nào khác. 429 00:28:48,561 --> 00:28:49,437 ‎Xin cảm ơn. 430 00:29:00,615 --> 00:29:01,824 ‎Anh Haller? 431 00:29:06,746 --> 00:29:08,790 ‎Lời kết tranh luận quan trọng cỡ nào? 432 00:29:08,873 --> 00:29:10,833 ‎Bồi thẩm đoàn đã quyết rồi mà? 433 00:29:10,917 --> 00:29:12,877 ‎Không phải phát biểu mà là tranh luận. 434 00:29:12,960 --> 00:29:15,671 ‎Nếu không nghe những gì công tố viên nói, 435 00:29:15,755 --> 00:29:18,299 ‎sẽ lỡ cơ hội ‎dùng điểm yếu nhất trong lý lẽ của mình 436 00:29:18,382 --> 00:29:20,176 ‎và biến nó thành điểm mạnh nhất. 437 00:29:41,113 --> 00:29:45,576 ‎Con gái tôi đang học đại số, ‎và nó ghét môn này. 438 00:29:45,660 --> 00:29:46,494 ‎Nó ghét môn này. 439 00:29:46,577 --> 00:29:49,038 ‎Nó nói: "Bố, con cần đại số để làm gì?" 440 00:29:49,121 --> 00:29:53,543 ‎Tôi nói: "Con yêu, khi người Maya cổ ‎muốn hiểu thế giới của họ, 441 00:29:53,626 --> 00:29:54,710 ‎họ phát triển toán. 442 00:29:55,336 --> 00:29:59,215 ‎Họ phát minh ra lịch, ‎365 ngày trong một năm dương lịch. 443 00:29:59,298 --> 00:30:00,216 ‎Hay không?" 444 00:30:00,299 --> 00:30:02,969 ‎Chẳng ăn thua. Nó vẫn ghét đại số. 445 00:30:03,678 --> 00:30:05,763 ‎Sao tôi lại kể chuyện này? 446 00:30:06,472 --> 00:30:09,141 ‎Vì ta sẽ dùng toán học ‎để hiểu thế giới của ta. 447 00:30:09,225 --> 00:30:14,814 ‎Giờ, quý vị xem nhé. Xe anh Elliott ‎rời văn phòng lúc 10:44 sáng. 448 00:30:16,357 --> 00:30:20,111 ‎Với vận tốc trung bình ‎là 56 kilômét một giờ, phải không? 449 00:30:20,194 --> 00:30:25,867 ‎Vậy là anh ấy đến ngôi nhà ở Malibu, ‎cách văn phòng 34 kilômét 450 00:30:26,701 --> 00:30:28,828 ‎sau 36 phút. 451 00:30:28,911 --> 00:30:30,204 ‎Việc này quá rõ rồi. 452 00:30:31,706 --> 00:30:32,707 ‎Anh ấy đến nơi… 453 00:30:34,876 --> 00:30:39,213 ‎lúc 11:20 sáng và năm phút sau thì gọi 911 454 00:30:40,548 --> 00:30:43,050 ‎lúc 11:25 sáng. 455 00:30:44,760 --> 00:30:48,639 ‎Giờ, cuộc gọi này ‎đã khiến người quay video đến, 456 00:30:48,723 --> 00:30:52,184 ‎anh này bắt đầu ‎quay Trevor Elliott bên ngoài ngôi nhà 457 00:30:52,268 --> 00:30:58,858 ‎chính xác lúc 11:27 sáng. ‎Vậy là chỉ có bảy phút. 458 00:31:01,360 --> 00:31:04,071 ‎Bảy phút từ khi anh Elliott tới 459 00:31:04,155 --> 00:31:07,700 ‎đến khi người quay video ‎bắt đầu quay anh ấy ngoài ngôi nhà. 460 00:31:07,783 --> 00:31:12,705 ‎Bảy phút cho anh ấy ‎thực hiện các tội ác này và che đậy chúng. 461 00:31:14,457 --> 00:31:17,043 ‎Giờ, các nạn nhân bị bắn ở cự ly gần. 462 00:31:17,877 --> 00:31:21,297 ‎Không có máu trên quần áo ‎hay bàn tay của anh Elliott. 463 00:31:22,298 --> 00:31:26,928 ‎Nghĩa là anh ấy sẽ phải lau chùi ‎và thay quần áo trước khi cảnh sát đến. 464 00:31:28,304 --> 00:31:30,264 ‎Khiến ta nghĩ đến khẩu súng. 465 00:31:30,348 --> 00:31:34,226 ‎Giờ, anh Golantz nói rằng ‎vũ khí hoạt hình này 466 00:31:34,310 --> 00:31:37,688 ‎chứng tỏ anh Elliott ‎hẳn phải có một khẩu súng như vậy. 467 00:31:39,106 --> 00:31:40,983 ‎Nhưng nếu vậy thì nó đâu rồi? 468 00:31:41,067 --> 00:31:44,654 ‎Khẩu súng thật ‎đã giết Lara Elliott và Jan Rilz ở đâu? 469 00:31:45,529 --> 00:31:47,323 ‎Quần áo dính máu đâu rồi? 470 00:31:47,406 --> 00:31:49,408 ‎Ngôi nhà bên biển đó ở đỉnh đồi. 471 00:31:49,492 --> 00:31:51,869 ‎Mất mười phút lái xe xuống cao tốc, 472 00:31:51,953 --> 00:31:56,707 ‎và cảnh sát đã dẫn chó lùng sục ‎khắp khu vực đó mà không tìm thấy gì cả. 473 00:31:56,791 --> 00:32:01,003 ‎Không thấy gì. Và anh Golantz ‎muốn quý vị tin rằng trong vòng bảy phút, 474 00:32:01,087 --> 00:32:06,092 ‎bảy phút, anh Elliott bắn chết vợ mình ‎và tình nhân của cô ấy, lau chùi, 475 00:32:06,175 --> 00:32:09,804 ‎và phi tang chứng cứ ở chỗ ‎mà cảnh sát không thể tìm thấy. 476 00:32:09,887 --> 00:32:12,765 ‎Điều này là không thể. ‎Toán học chỉ ra điều đó. 477 00:32:13,766 --> 00:32:17,269 ‎Nó chỉ ra rằng ‎anh Elliott không làm việc này, 478 00:32:18,312 --> 00:32:23,067 ‎và kẻ sát nhân thực sự, ‎dù là ai, đã tẩu thoát cùng chứng cứ. 479 00:32:23,776 --> 00:32:27,071 ‎Vậy, ai còn động cơ ‎để giết Jan Rilz và Lara Elliott? 480 00:32:28,030 --> 00:32:33,494 ‎Nghi can nào đã khiến Thanh tra Kinder ‎bỏ qua đến khi anh ta bị buộc tuyên thệ? 481 00:32:33,577 --> 00:32:37,999 ‎Ai mà ta biết là có mang súng ‎vì anh ta đã nói vậy khi ở trên bục? 482 00:32:41,544 --> 00:32:42,670 ‎Anton Shavar. 483 00:32:44,380 --> 00:32:47,466 ‎Một ông chồng ghen tuông, ‎không như Trevor Elliott, 484 00:32:47,550 --> 00:32:49,677 ‎có tiền sử bạo lực lâu dài. 485 00:32:51,637 --> 00:32:55,266 ‎Giờ, anh Golantz đã yêu cầu quý vị ‎dùng lẽ thường và logic, 486 00:32:55,349 --> 00:32:56,684 ‎tôi hoàn toàn đồng ý. 487 00:32:58,811 --> 00:33:03,274 ‎Nhưng đừng để bản thân bị thao túng ‎bởi các mánh rẻ tiền kích động cảm xúc. 488 00:33:03,357 --> 00:33:05,609 ‎Dựa vào lẽ thường và logic, 489 00:33:05,693 --> 00:33:11,073 ‎quý vị sẽ thấy rằng anh Elliott ‎không thể nào thực hiện các tội ác này. 490 00:33:12,533 --> 00:33:17,580 ‎Và tôi tự tin rằng ‎quý vị sẽ đưa ra phán quyết không có tội. 491 00:33:22,543 --> 00:33:23,502 ‎Xin cảm ơn. 492 00:33:40,644 --> 00:33:43,647 ‎- Anh đã nói chuyện với Tanya? ‎- Và? 493 00:33:43,731 --> 00:33:45,149 ‎Anh không thích việc đó. 494 00:33:46,025 --> 00:33:47,151 ‎Nhưng tùy cô ấy. 495 00:33:48,069 --> 00:33:50,780 ‎Mags, nghe này, ngay khi thấy có vấn đề, 496 00:33:50,863 --> 00:33:52,782 ‎em đưa cô ấy ra khỏi đó ngay. Nhé? 497 00:33:52,865 --> 00:33:55,201 ‎Em hứa. Mickey này, cảm ơn anh. 498 00:34:08,881 --> 00:34:10,091 ‎CISCO ‎BẤM ĐỂ XEM TIN NHẮN 499 00:34:10,174 --> 00:34:13,385 ‎TA CẦN NÓI CHUYỆN ‎VỀ TREVOR 500 00:34:13,469 --> 00:34:17,765 ‎Câu chuyện của Trevor ‎về Sergei Kosevich là nhảm nhí. 501 00:34:17,848 --> 00:34:20,976 ‎- Dựa vào đâu? ‎- Hồ sơ doanh nghiệp của công ty Trevor. 502 00:34:21,685 --> 00:34:25,648 ‎Hóa ra các nhà đầu tư là hợp pháp. ‎Cộng đồng đầu tư mạo hiểm thông thường. 503 00:34:25,731 --> 00:34:29,068 ‎Vì Kosevich là đối tác ngầm. 504 00:34:29,819 --> 00:34:31,987 ‎Đời nào Trevor ‎nhận là được du côn tài trợ. 505 00:34:32,071 --> 00:34:35,533 ‎Tôi cũng đã nghĩ vậy. ‎Nên tôi đã vào thẳng nguồn. 506 00:34:35,616 --> 00:34:37,701 ‎Pavel, con trai của Kosevich. 507 00:34:37,785 --> 00:34:42,164 ‎- Bạn cùng phòng của Trevor ở Stanford. ‎- Mất một lúc mới gọi được anh ta. 508 00:34:42,248 --> 00:34:45,167 ‎Tôi vừa nhắc đến Trevor ‎là anh ta cúp máy luôn. 509 00:34:45,251 --> 00:34:47,670 ‎- Chả nói lên điều gì. ‎- Có và không. 510 00:34:47,753 --> 00:34:50,256 ‎Hóa ra còn một người thứ ba ‎cùng phòng ở Stanford. 511 00:34:50,339 --> 00:34:54,844 ‎Ben Hoffman. Anh ta là ‎Giám đốc Công nghệ ở công ty của Pavel. 512 00:34:55,636 --> 00:34:57,471 ‎Tôi gọi thẳng được cho anh ta. 513 00:34:58,097 --> 00:35:00,933 ‎Anh ta nói Pavel có ác cảm với Trevor, 514 00:35:01,016 --> 00:35:04,395 ‎và không đời nào bố Pavel ‎tài trợ bất cứ gì cho Trevor. 515 00:35:04,478 --> 00:35:07,273 ‎- Vẫn chả chứng tỏ điều gì. ‎- Có thể là không. 516 00:35:08,774 --> 00:35:13,821 ‎Nhưng Trevor lên bục ‎sau khi bên ta đã nắm chắc phần thắng. 517 00:35:13,904 --> 00:35:16,031 ‎Liệu anh ta có làm vậy 518 00:35:16,115 --> 00:35:19,952 ‎nếu bị một ông trùm người Nga ‎dí súng vào đầu? 519 00:35:24,415 --> 00:35:26,125 ‎Anh không cho qua chuyện gì nhỉ? 520 00:35:26,208 --> 00:35:29,587 ‎Ừ, anh đâu thuê tôi ‎chỉ để nói với anh điều anh muốn nghe. 521 00:35:30,337 --> 00:35:36,218 ‎Câu hỏi là, nếu không phải bọn Nga này ‎thì kẻ nào đã bám theo anh? 522 00:35:43,851 --> 00:35:45,519 ‎Mickey Haller nghe. 523 00:35:45,603 --> 00:35:47,438 ‎Vâng, tôi sẽ đến ngay. Cảm ơn. 524 00:35:50,107 --> 00:35:51,066 ‎Bồi thẩm đoàn đã ra. 525 00:35:56,989 --> 00:35:59,950 ‎- Bồi thẩm đoàn có phán quyết chưa? ‎- Rồi ạ. 526 00:36:24,850 --> 00:36:26,227 ‎Bị cáo đứng lên. 527 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 ‎Mời đọc phán quyết. 528 00:36:37,947 --> 00:36:40,741 ‎"Về việc ‎Bang California kiện Trevor Elliott, 529 00:36:40,824 --> 00:36:43,744 ‎về cáo buộc giết người cấp độ một ‎đối với Jan Rilz, 530 00:36:43,827 --> 00:36:46,622 ‎chúng tôi kết luận bị cáo không có tội". 531 00:36:49,416 --> 00:36:50,417 ‎Không. 532 00:36:53,963 --> 00:36:57,299 ‎"Về cáo buộc giết người cấp độ một ‎đối với Lara Elliott, 533 00:36:57,383 --> 00:36:59,343 ‎chúng tôi kết luận bị cáo không có tội". 534 00:37:07,226 --> 00:37:09,144 ‎Các vị bồi thẩm đoàn, 535 00:37:09,228 --> 00:37:12,439 ‎tôi xin cảm ơn sự phục vụ ‎và suy xét của quý vị. 536 00:37:12,523 --> 00:37:14,692 ‎Anh Elliott, anh được tự do. 537 00:37:53,272 --> 00:37:54,940 ‎RAE: ĐI UỐNG GÌ VỚI EM ĐI 538 00:38:07,202 --> 00:38:10,914 ‎Bọn em có sâm panh ‎và nước nho có ga cho anh và Izzy. 539 00:38:10,998 --> 00:38:14,543 ‎Hai người cứ uống mừng đi. ‎Anh phải đi có việc. 540 00:38:14,626 --> 00:38:17,588 ‎Mick? Anh chắc là anh ổn chứ? 541 00:38:18,422 --> 00:38:19,423 ‎Anh sẽ ổn. 542 00:38:27,765 --> 00:38:28,766 ‎Gì đây? 543 00:38:30,642 --> 00:38:32,561 ‎Tôi ký thỏa thuận nhận tội rồi. 544 00:38:33,437 --> 00:38:37,358 ‎Đó là một bản cam kết do tôi ký. 545 00:38:39,443 --> 00:38:40,652 ‎Anh đã đúng, Eli. 546 00:38:41,820 --> 00:38:43,197 ‎Jerry bỏ anh lại đây 547 00:38:44,114 --> 00:38:45,240 ‎để giấu chứng cứ 548 00:38:45,324 --> 00:38:47,951 ‎từ bên công tố cho vụ Trevor Elliott. 549 00:38:49,161 --> 00:38:51,997 ‎Anh là tổn thất ngoài dự kiến. 550 00:38:53,290 --> 00:38:54,917 ‎Tại sao anh làm việc này? 551 00:38:59,922 --> 00:39:04,218 ‎Vì anh đã mất sáu tháng cuộc đời ở đây, 552 00:39:04,301 --> 00:39:06,678 ‎để Jerry có thể… 553 00:39:07,638 --> 00:39:11,141 ‎Để tôi có thể thắng một vụ án, ‎và như thế là không đúng đắn. 554 00:39:13,102 --> 00:39:15,312 ‎Thứ này sẽ trả lại sáu tháng cho tôi? 555 00:39:15,396 --> 00:39:18,857 ‎Không, nhưng anh có thể dùng nó ‎để kiện di sản của Jerry Vincent. 556 00:39:19,775 --> 00:39:21,527 ‎Anh ấy có bảo hiểm sơ suất. 557 00:39:22,277 --> 00:39:25,823 ‎Số tiền đó có thể ‎giúp anh hồi phục sau khi ra tù. 558 00:39:27,116 --> 00:39:29,993 ‎Và tôi đã nghĩ luật sư các anh bênh nhau. 559 00:39:30,077 --> 00:39:32,663 ‎Có nhiều việc ‎tôi sẽ làm để thắng một vụ án. 560 00:39:32,746 --> 00:39:38,919 ‎Không phải lúc nào cũng đúng mực, ‎nhưng tôi sẽ không bán đứng một thân chủ. 561 00:39:47,094 --> 00:39:48,887 ‎Xem ai trên tin thời sự kìa. 562 00:39:49,805 --> 00:39:52,266 ‎Tôi muốn nói đôi lời với Sở Cảnh sát LA. 563 00:39:52,349 --> 00:39:54,351 ‎NHÂN VẬT ĐÌNH ĐÁM TRONG LÀNG GAME ‎KHÔNG CÓ TỘI TRONG VỤ ÁN MẠNG KÉP 564 00:39:54,435 --> 00:39:58,105 ‎Làm việc của mình đi. ‎Kẻ giết Lara vẫn đang nhởn nhơ. 565 00:39:58,188 --> 00:40:00,858 ‎Tôi sẽ không nghỉ ‎đến khi hắn được đưa ra công lý. 566 00:40:00,941 --> 00:40:03,026 ‎Anh được lợi phết nhỉ? 567 00:40:03,819 --> 00:40:05,487 ‎Jerry làm hết việc xấu xa. 568 00:40:05,571 --> 00:40:07,030 ‎Lara là tình yêu của đời tôi… 569 00:40:08,532 --> 00:40:10,033 ‎Anh hưởng hết vinh quanh. 570 00:40:11,201 --> 00:40:16,457 ‎Và tôi sẽ làm việc không ngừng ‎để tỏ lòng tưởng nhớ cô ấy. Cảm ơn. 571 00:40:20,127 --> 00:40:23,338 ‎Cisco, các hồ sơ anh tìm được ‎về Parallax ấy? 572 00:40:23,422 --> 00:40:25,507 ‎Tôi cần anh tìm thứ khác cho tôi. 573 00:40:45,402 --> 00:40:46,945 ‎Chào anh, Angelo. 574 00:40:47,738 --> 00:40:49,114 ‎Tanya. 575 00:40:49,198 --> 00:40:51,241 ‎Em đã ở đâu vậy? Anh đã gọi em! 576 00:40:52,075 --> 00:40:53,744 ‎Mua đồ cho em bé. 577 00:40:53,827 --> 00:40:55,621 ‎Điện thoại em hết pin. 578 00:40:56,413 --> 00:40:58,207 ‎Có chuyện gì vậy? 579 00:41:04,421 --> 00:41:06,340 ‎Anh tưởng họ cũng tìm đến em. 580 00:41:07,883 --> 00:41:09,176 ‎Ai cơ? 581 00:41:10,260 --> 00:41:12,971 ‎Cảnh sát. Họ muốn phá anh. 582 00:41:13,055 --> 00:41:15,516 ‎Anh nói gì vậy? Angelo, anh làm em sợ. 583 00:41:15,599 --> 00:41:16,767 ‎Khỉ thật. 584 00:41:16,850 --> 00:41:19,144 ‎- Sao thế? ‎- Sóng yếu thôi. 585 00:41:19,895 --> 00:41:20,854 ‎Chuyển chỗ nhé? 586 00:41:21,522 --> 00:41:23,774 ‎Khu này đông dân cư nhất LA. 587 00:41:23,857 --> 00:41:27,653 ‎Xin lỗi, anh bực thôi. ‎Kẻ nào đó đã khai với cảnh sát. 588 00:41:27,736 --> 00:41:30,280 ‎Họ thẩm vấn một nhân viên, ‎cậu ta kể lại cho anh. 589 00:41:30,364 --> 00:41:35,077 ‎Nhưng biết đâu anh ta nói dối thì sao? 590 00:41:39,581 --> 00:41:43,126 ‎Quanh anh toàn rắn độc! 591 00:41:44,920 --> 00:41:48,507 ‎Angelo, không sao rồi. Lại đây. 592 00:41:50,717 --> 00:41:52,844 ‎Đừng tin bất kỳ điều gì ‎em nghe được về anh. 593 00:41:52,928 --> 00:41:53,929 ‎Nghe được không? 594 00:41:54,012 --> 00:41:55,305 ‎- Anh là người tốt. ‎- Ừ. 595 00:41:55,389 --> 00:41:57,432 ‎Anh chỉ muốn giúp mọi người đổi đời. 596 00:41:57,516 --> 00:41:59,101 ‎Cô ấy đã khiến hắn nói. 597 00:42:02,020 --> 00:42:03,814 ‎Em đổi đời kiểu gì vậy? 598 00:42:06,483 --> 00:42:08,318 ‎- Ý em là sao? ‎- Khỉ thật. 599 00:42:08,402 --> 00:42:09,778 ‎- Gì? ‎- Anh cho em mọi thứ. 600 00:42:09,861 --> 00:42:11,405 ‎- Nơi này. ‎- Phụ nữ ứng biến. 601 00:42:13,031 --> 00:42:15,367 ‎Tất cả việc anh làm là vì ta, gia đình ta. 602 00:42:17,828 --> 00:42:21,540 ‎Người ta nghĩ ‎anh giết người đàn ông đó. Có phải không? 603 00:42:21,623 --> 00:42:23,250 ‎- Đừng hỏi anh. ‎- Em phải biết. 604 00:42:24,251 --> 00:42:26,753 ‎Em có thể chịu được mọi chuyện ‎miễn là em biết. 605 00:42:26,837 --> 00:42:28,463 ‎- Anh làm việc cần làm… ‎- Anh giết? 606 00:42:28,547 --> 00:42:30,799 ‎Phải, anh làm! Anh làm để bảo vệ ta! 607 00:42:30,882 --> 00:42:33,468 ‎Để bảo vệ con chúng ta! ‎Giờ thì đủ rồi đấy! 608 00:42:36,054 --> 00:42:40,350 ‎Không sao rồi. Anh đã làm vì chúng ta. 609 00:42:45,188 --> 00:42:46,523 ‎Không. 610 00:42:48,317 --> 00:42:50,193 ‎Cảnh sát nói có kẻ phản bội anh. 611 00:42:52,696 --> 00:42:56,199 ‎- Nếu đó là em thì sao? ‎- Sao em lại khai với cảnh sát chứ? 612 00:42:56,283 --> 00:42:57,784 ‎Em có biết gì đâu. 613 00:42:59,244 --> 00:43:00,704 ‎Giờ thì em biết. 614 00:43:12,132 --> 00:43:13,675 ‎Xin anh đấy, Angelo. 615 00:43:17,471 --> 00:43:22,768 ‎Anh đã từng làm việc này? ‎Hay anh cần thuê kẻ nào đó để ra tay hả? 616 00:43:36,657 --> 00:43:37,699 ‎Cảnh sát LA! 617 00:43:37,783 --> 00:43:39,368 ‎Giơ tay lên cho chúng tôi thấy. 618 00:43:39,951 --> 00:43:42,120 ‎Angelo Soto, anh đã bị bắt. 619 00:43:42,204 --> 00:43:46,041 ‎Quay người lại, ‎nằm xuống, cho tay ra sau đầu. 620 00:43:54,049 --> 00:43:56,468 ‎Cô sẽ không kết tội được tôi, biết chứ? 621 00:43:56,551 --> 00:43:59,388 ‎Đừng có thách. Cô không sao chứ? 622 00:44:02,099 --> 00:44:03,058 ‎Cô làm tốt lắm. 623 00:44:03,809 --> 00:44:06,561 ‎Cảm ơn cô. Được rồi. Cô giỏi lắm. 624 00:44:09,898 --> 00:44:11,733 ‎Anh Haller, mừng là anh đến dự. 625 00:44:11,817 --> 00:44:12,693 ‎Trevor ở quầy bar. 626 00:44:15,654 --> 00:44:18,031 ‎Tôi nghĩ anh ấy thấy tôi rồi, cảm ơn cô. 627 00:44:18,115 --> 00:44:20,951 ‎Anh đây rồi. Tôi vừa nói chuyện ‎với báo chí ngoài tòa án, 628 00:44:21,034 --> 00:44:24,496 ‎- quay ra đã không thấy anh. ‎- Tôi không thích rùm beng. 629 00:44:24,579 --> 00:44:27,958 ‎Thôi, đừng khiêm tốn. ‎Chiến thắng này đưa anh lên tầm mới. 630 00:44:28,041 --> 00:44:29,960 ‎Ý anh là những người kia? 631 00:44:30,043 --> 00:44:32,504 ‎Chắc tôi có thể ‎có khách hàng tiềm năng ở kia. 632 00:44:32,587 --> 00:44:35,215 ‎Mong là không. ‎Những người đó mua lại công ty tôi. 633 00:44:35,298 --> 00:44:38,510 ‎Tất cả là nhờ anh, Mickey. Cụng ly nào. 634 00:44:38,593 --> 00:44:40,887 ‎Có vẻ hai ta đều có được thứ ta muốn. 635 00:44:41,847 --> 00:44:43,724 ‎Không may là Lara thì không. 636 00:44:45,475 --> 00:44:48,812 ‎- Anh nghĩ Lara muốn có thứ gì? ‎- Muốn sự thật sáng tỏ. 637 00:44:50,313 --> 00:44:55,193 ‎Thư giãn đi, Trevor. Giờ anh ‎không chỉ có đặc quyền luật sư-thân chủ, 638 00:44:55,277 --> 00:44:56,903 ‎anh còn được miễn truy tố kép. 639 00:44:57,821 --> 00:45:00,574 ‎Sẽ không ai biết bí mật của anh, ‎ít ra không phải từ tôi. 640 00:45:02,367 --> 00:45:06,872 ‎Vậy là luật sư quảng cáo trên ghế xe buýt 641 00:45:06,955 --> 00:45:09,207 ‎đã đến đây để bóc mẽ tôi. 642 00:45:09,291 --> 00:45:12,419 ‎Anh lừa tôi, Trevor. ‎Tôi không để bị lừa đâu. 643 00:45:13,336 --> 00:45:17,007 ‎Tôi mải nỗ lực đứng đầu trở lại ‎mà quên mất quy tắc đầu tiên. 644 00:45:17,090 --> 00:45:20,218 ‎- Quy tắc gì? ‎- Ai cũng nói dối. 645 00:45:22,554 --> 00:45:26,308 ‎Cô ấy làm hết việc xấu xa, ‎anh hưởng hết vinh quang. 646 00:45:26,391 --> 00:45:29,394 ‎Xin lỗi, Mickey. ‎Tôi không hiểu anh nói gì. 647 00:45:29,478 --> 00:45:32,189 ‎Sonia Patel nói ‎Lara là lập trình viên giỏi. 648 00:45:33,106 --> 00:45:36,109 ‎Nhưng cô ấy lại thôi việc ‎để theo anh? Tại sao? 649 00:45:36,902 --> 00:45:38,361 ‎Vì cô ấy yêu tôi. 650 00:45:38,445 --> 00:45:42,115 ‎Vì cô ấy là người làm việc đó. ‎Không phải anh. 651 00:45:42,199 --> 00:45:47,287 ‎Hàng trăm dòng mã đã thay đổi mọi thứ ấy. ‎Lara đã viết chúng. Không phải sao? 652 00:45:47,370 --> 00:45:52,667 ‎Trừ việc cô ấy đang làm cho Chaos Games. ‎Nên mọi thứ gì cô ấy tạo ra thuộc về họ. 653 00:45:52,751 --> 00:45:57,047 ‎Nhưng nếu anh tạo ra thay vì cô ấy ‎thì nó thuộc về anh. 654 00:45:57,839 --> 00:46:00,842 ‎Cô ấy là thiên tài, không phải anh. 655 00:46:00,926 --> 00:46:03,678 ‎Suốt mười năm, ‎cô ấy phải nhìn anh nhận hết công trạng. 656 00:46:06,473 --> 00:46:10,060 ‎Chuyện hay đấy. Tôi chỉ hỏi một câu thôi, 657 00:46:10,143 --> 00:46:13,104 ‎anh hít bao nhiêu bi trước khi đến đây? 658 00:46:13,772 --> 00:46:15,190 ‎Như tôi nói, ai cũng nói dối. 659 00:46:16,191 --> 00:46:19,194 ‎Nhưng những kẻ nói dối giỏi nhất ‎cũng có sơ hở. 660 00:46:20,362 --> 00:46:24,157 ‎Tôi thấy trên bục. ‎Khi Golantz hỏi anh về Sonia. 661 00:46:24,241 --> 00:46:27,828 ‎Anh ta vuốt đùi. ‎Có thể là dấu hiệu của sự lừa dối. 662 00:46:28,787 --> 00:46:31,915 ‎Cuộc cãi vã không phải ‎là về việc Lara muốn ly dị, 663 00:46:31,998 --> 00:46:34,084 ‎cô ấy định kể sự thật cho Sonia. 664 00:46:35,085 --> 00:46:39,756 ‎Cô ấy định quay lại Chaos Games, ‎lấy lại những gì đúng ra là của cô ấy. 665 00:46:39,840 --> 00:46:41,174 ‎Nếu cô ấy làm thế, 666 00:46:42,884 --> 00:46:44,427 ‎tất cả sẽ tiêu tan. 667 00:46:46,847 --> 00:46:49,349 ‎Và mọi người sẽ biết anh là kẻ lừa đảo. 668 00:46:51,309 --> 00:46:52,769 ‎Hai tuần trước, 669 00:46:53,520 --> 00:46:57,482 ‎anh đến văn phòng tôi van xin việc làm. 670 00:46:58,233 --> 00:47:01,778 ‎Phải. Và anh đã bảo tôi ‎là luật sư trước của tôi giỏi, 671 00:47:01,862 --> 00:47:04,114 ‎nhưng anh còn giỏi hơn. 672 00:47:04,197 --> 00:47:07,117 ‎Và anh biết không, Mickey? ‎Anh nói đúng hết. 673 00:47:07,200 --> 00:47:11,580 ‎Anh đã biện hộ cho tôi rất xuất sắc. ‎Anh đã hỏi tất cả các câu then chốt. 674 00:47:13,456 --> 00:47:16,877 ‎Khẩu súng ở đâu? Quần áo dính máu ở đâu? 675 00:47:16,960 --> 00:47:19,963 ‎Sao anh ấy có thể ‎vứt tất cả những thứ đó trong… 676 00:47:20,046 --> 00:47:23,383 ‎Gì nhỉ? Bảy phút? 677 00:47:25,010 --> 00:47:29,389 ‎Anh đã cho tôi thấy anh làm thế nào. ‎Tôi mù nên mới không nhận ra từ đầu. 678 00:47:31,016 --> 00:47:34,895 ‎Drone của anh. ‎Biết phần hay nhất là gì không? 679 00:47:34,978 --> 00:47:37,772 ‎Tôi đã thấy anh làm việc đó. ‎Tất cả chúng tôi. 680 00:47:38,523 --> 00:47:41,443 ‎Lúc cảnh sát đến, ‎anh không kiểm tra email. 681 00:47:41,526 --> 00:47:45,113 ‎Anh điều khiển chiếc drone ‎chở khẩu súng và quần áo của anh. 682 00:47:45,196 --> 00:47:47,240 ‎Anh điều khiển nó bay ra biển 683 00:47:47,324 --> 00:47:49,618 ‎đến khi nó chìm xuống nơi không ai tìm ra. 684 00:47:50,243 --> 00:47:52,454 ‎Phải thừa nhận là rất thông minh đấy. 685 00:47:53,330 --> 00:47:58,585 ‎Nếu anh thật sự tin tất cả những điều đó ‎là đúng, hẳn anh nghĩ tôi là quái vật. 686 00:47:59,252 --> 00:48:03,423 ‎Tôi sẽ nói chính xác anh là gì, Trevor. ‎Anh là một kẻ nghiện. 687 00:48:03,506 --> 00:48:07,052 ‎Hẳn là kích thích ‎khi khiến mọi người nghĩ anh là thiên tài. 688 00:48:07,886 --> 00:48:09,721 ‎Anh sẽ bất chấp để có điều đó. 689 00:48:09,804 --> 00:48:13,850 ‎Kể cả việc lên bục khi đã thắng thế. 690 00:48:16,937 --> 00:48:20,607 ‎Này, thôi mà. Anh muốn bao nhiêu? 691 00:48:20,690 --> 00:48:22,692 ‎Anh nói vậy để tống tiền nhỉ? 692 00:48:22,776 --> 00:48:24,527 ‎Tôi không muốn tiền của anh. 693 00:48:24,611 --> 00:48:27,697 ‎- Không ư? ‎- Tôi muốn biết ai đứng sau việc này. 694 00:48:27,781 --> 00:48:32,077 ‎Chạy án, giết Jerry, ‎sai người bám theo tôi. Chính là anh? 695 00:48:32,160 --> 00:48:34,037 ‎Vì tôi không muốn làm con tốt. 696 00:48:34,120 --> 00:48:39,417 ‎Ta đều có lúc thành con tốt, Mickey. ‎Jerry không cho tôi biết. 697 00:48:39,501 --> 00:48:42,587 ‎Nói thật là tôi không biết ai giết anh ấy. 698 00:48:42,671 --> 00:48:46,716 ‎Thật ra… tôi không quan tâm. 699 00:48:51,304 --> 00:48:55,850 ‎Tôi đã không hiểu sao Jerry để lại ‎các vụ án cho tôi, giờ thì tôi đã hiểu. 700 00:48:57,978 --> 00:48:59,771 ‎Anh ấy nghĩ chúng tôi giống nhau. 701 00:48:59,854 --> 00:49:03,984 ‎Một luật sư thèm khát vụ này ‎sẽ hợp với một bồi thẩm viên ăn hối lộ. 702 00:49:04,067 --> 00:49:06,444 ‎Anh cũng nghĩ vậy. Đến khi tôi dọa rút. 703 00:49:06,528 --> 00:49:09,823 ‎Nên anh mới kể ‎chuyện nhảm nhí đó về hội Nga. 704 00:49:10,573 --> 00:49:11,825 ‎Tôi đã suy xét kỹ. 705 00:49:11,908 --> 00:49:14,995 ‎Tôi nhận ra có thể ‎anh cần thêm một chút dẫn dụ. 706 00:49:15,954 --> 00:49:17,539 ‎Để tin là anh vô tội? 707 00:49:17,622 --> 00:49:20,875 ‎Bí mật của một video game thành công ấy? 708 00:49:22,669 --> 00:49:26,548 ‎Phải khiến cho người chơi nhập cuộc. 709 00:49:26,631 --> 00:49:29,884 ‎Phải sắp xếp thực tại của họ. 710 00:49:31,011 --> 00:49:33,263 ‎Và ngay bây giờ, tất cả điều này… 711 00:49:35,765 --> 00:49:36,975 ‎Đây là thực tại của tôi. 712 00:49:39,811 --> 00:49:41,813 ‎Đó là điều duy nhất anh giỏi. 713 00:49:42,856 --> 00:49:44,232 ‎Khiến nó có vẻ thật. 714 00:50:01,249 --> 00:50:03,918 ‎Tôi không muốn ‎nghe thêm gì về Trevor Elliott. 715 00:50:04,002 --> 00:50:08,923 ‎Vậy thì anh gặp may đấy. ‎Mai Glory Days bay về để gặp Raj. 716 00:50:09,007 --> 00:50:10,383 ‎Muốn tôi đi gặp cô ấy? 717 00:50:11,301 --> 00:50:14,554 ‎Không, nhắn cho tôi thông tin. Tôi sẽ lo. 718 00:50:14,637 --> 00:50:18,516 ‎- Làm tốt lắm, Cisco. ‎- Không có gì. Mick này? 719 00:50:18,600 --> 00:50:20,935 ‎- Ừ? ‎- Đón nhận chiến thắng đi. 720 00:50:21,978 --> 00:50:23,605 ‎Hôm nay anh rất xuất sắc. 721 00:50:31,529 --> 00:50:34,532 ‎- Gì thế, Cisco? ‎- Có phải Michael Haller không? 722 00:50:35,700 --> 00:50:36,868 ‎Ai đấy? 723 00:50:38,119 --> 00:50:41,790 ‎Sĩ quan Anthony Reyes, ‎Sở Cảnh sát LA, phòng giao thông Valley. 724 00:50:41,873 --> 00:50:42,957 ‎Tôi giúp gì được? 725 00:50:43,833 --> 00:50:47,504 ‎Tôi không rõ, chúng tôi dừng xe Izzy Letts ‎ở Griffith Park Overlook 726 00:50:47,587 --> 00:50:49,089 ‎vì nghi dùng chất kích thích. 727 00:50:49,172 --> 00:50:51,591 ‎Izzy đưa danh thiếp của anh, ‎bảo gọi luật sư 728 00:50:51,674 --> 00:50:53,093 ‎rồi lả đi. 729 00:50:54,636 --> 00:50:59,057 ‎Tôi sắp tan ca, nhưng tôi sẽ phải ‎giữ xe cô ấy, đặt chỗ cho cô ấy trừ khi… 730 00:50:59,140 --> 00:51:00,642 ‎Nếu anh có thể tới đây nhanh. 731 00:51:00,725 --> 00:51:04,104 ‎Cho tôi 15 phút, ‎tôi đang đến, được chứ? Cảm ơn anh. 732 00:51:40,557 --> 00:51:41,641 ‎Izzy! 733 00:51:55,446 --> 00:51:57,490 ‎Lẽ ra anh nên đồng ý với việc đó. 734 00:51:58,116 --> 00:51:59,492 ‎Anh và Vincent. 735 00:52:08,835 --> 00:52:10,795 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 736 00:53:29,624 --> 00:53:34,629 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương