1 00:00:06,548 --> 00:00:08,842 ‫- أنت السيد "هولر" على ما أظن.‬ ‫- القاضية "هولدر".‬ 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,011 ‫ما علاقتك بـ"جيري فينسنت"؟‬ 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,055 ‫لقد ترك لك شركته للمحاماة.‬ ‫بما في ذلك محاكمة "تريفور إليوت".‬ 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 ‫سأراقبك يا سيد "هولر".‬ 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,977 ‫- أريدك أن تحضري ملفًا لي.‬ ‫- أي ملف؟‬ 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,813 ‫"خيسوس مينينديز".‬ ‫إنه مسجون لـ15 عامًا بتهمة القتل.‬ 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,108 ‫اختفت الشاهدة فجأة.‬ ‫ومن دونها، كان يُحتمل أن يُسجن لمؤبد.‬ 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,110 ‫لذا كان علي التقدم بالتماس.‬ ‫كان هذا أسلم حلّ.‬ 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 ‫"تشيري"، أنا هنا لأنني أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في إيجاد "غلوري دايز" مجددًا.‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 ‫كانت الشاهدة الأساسية في محاكمة جريمة قتل.‬ 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,745 ‫كيف ستتحدث عن قضاياك في سيارة مراقبة؟‬ 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 ‫زرعت أحدهم.‬ 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 ‫أنا مهندس فضائي في شركة "لوكهيد مارتن".‬ 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 ‫أنا أعزب وأعيش في "بالوس فيرديز".‬ 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 ‫- إنه المحلف رقم سبعة، أليس كذلك؟‬ ‫- كل ما أعرفه هو أنه مدفوع ثمنه.‬ 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 ‫يجب أن تتقصى عن هذه. "كارول ديبوا".‬ 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,091 ‫سيدة التأمين؟‬ 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,053 ‫بحجة غياب أو من دونها، ثمة شيء مريب فيها.‬ 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 ‫هل تريدين من موكلتي وضع مسجّل؟‬ 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,766 ‫أتريد إعادة بناء علاقتنا؟‬ ‫أتريد أن أثق بك من جديد؟‬ 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 ‫ابدأ بالوثوق بي إذًا. اتفقنا؟‬ 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,313 ‫- يظن الناس أنك قتلت ذلك الرجل. هل قتلته؟‬ ‫- فعلت هذا لأحمينا وأحمي طفلتنا.‬ 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 ‫"سوتو"، أنت رهن الاعتقال. انبطح أرضًا.‬ 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,195 ‫وكّلنا لك وحدة تحقيق خاصة. وحدة مراقبة.‬ ‫لن تشعر بوجودهم حتى.‬ 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,907 ‫لديّ عمل لأجلك. "كيسي" القاسي.‬ 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,784 ‫اتصل بمكتبي. سنتوصل إلى تفاهم.‬ 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,535 ‫أبلغ "سيسكو" تحياتي.‬ 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,580 ‫- هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬ ‫- أجل.‬ 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 ‫"نجد المُدعى عليه غير مذنب."‬ 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‫كلا.‬ 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,007 ‫مئات السطور من الشفرات‬ ‫التي غيّرت كل شيء. كتبتها "لارا".‬ 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 ‫كانت العبقرية، وليس أنت.‬ 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 ‫أريد أن أعرف المدبر لذلك.‬ 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,223 ‫الرشوة ومقتل "جيري" ومراقبتي.‬ 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,435 ‫لم يبلغني "جيري" بالمستجدات.‬ ‫ليست لديّ فكرة عمن قتله.‬ 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,063 ‫وللصراحة، لا أهتم.‬ 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,066 ‫"(ميكي): هل أنت بخير؟"‬ 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 ‫أوقفنا امرأة باسم "إيزي ليتس"‬ ‫للاشتباه في قيادتها تحت التأثير.‬ 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 ‫"إيزي"!‬ 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 ‫كان يجب أن تتقبل الأمر فحسب.‬ 41 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 ‫أنت نهاية مفتوحة يا "هولر".‬ 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 ‫ليس الأمر شخصيًا.‬ 44 00:02:21,599 --> 00:02:22,725 ‫إنه عمل.‬ 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 ‫ارفع يديك!‬ 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,995 ‫اللعنة.‬ 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,252 ‫"هولر"؟‬ 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 ‫نحتاج إلى الدعم.‬ 49 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 ‫لا بأس عليك. هيا.‬ 50 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 ‫أين أنت؟ كنت أتصل بك.‬ 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ‫آسفة. هاتفي كان مغلقًا. أنا في اجتماع.‬ 52 00:03:45,725 --> 00:03:46,601 ‫كل شيء على ما يُرام؟‬ 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 ‫أجل، لم يكن القرار سهلًا لكنني جئت.‬ 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,733 ‫وصلنا إلى الجثة. شخص سقط من ارتفاع.‬ ‫المشتبه به ميت.‬ 55 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 ‫هل كل شيء على ما يُرام معك؟‬ 56 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 ‫- هل حدث شيء أثناء انقطاع الاتصال بي؟‬ ‫- حدث شيء أو شيئان.‬ 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,951 ‫لكن معي الآن حراسك المفضلون.‬ 58 00:04:03,034 --> 00:04:03,868 ‫ماذا؟‬ 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 60 00:04:05,453 --> 00:04:09,499 ‫اسمعي، اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ ‫احرصي على سلامتك. اصمدي.‬ 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,085 ‫- يومًا بعد يوم، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 ‫عُلم. سأغلق الخط.‬ 63 00:04:15,838 --> 00:04:16,756 ‫هل أنت بخير؟‬ 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,217 ‫سأعيش.‬ 65 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 ‫أظن أنه يجب أن أشكرك.‬ 66 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 ‫ما زلت لا أعلم ماذا تفعل هنا.‬ ‫هل كنت تتبعني؟‬ 67 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ‫أوكلت وحدة بمراقبتك بعدما قلت‬ ‫إنك لم تظن بوجود رشوة.‬ 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 ‫- لم تثق بي.‬ ‫- لقد كذبت عليّ يا "هولر".‬ 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 ‫وكنت تعلم.‬ 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ‫هل تود إخباري بالحقيقة الآن؟‬ 71 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 ‫يمكنني أن أخبرك بمن قتل "جيري فينسنت".‬ 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 ‫وهو في أسفل تلك الهضبة الآن.‬ 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 ‫اسمه "مكسويني".‬ 74 00:04:48,788 --> 00:04:52,041 ‫كان في هيئة محلفي محاكمة "تريفور إليوت"،‬ ‫ينتحل شخصية شخص آخر.‬ 75 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 ‫كان هو المرتشي؟‬ 76 00:04:55,712 --> 00:04:59,590 ‫ربما. اختفى عندما وصلت القاضي‬ ‫معلومة من مجهول بخصوصه.‬ 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 ‫- من مجهول؟‬ ‫- هذا كل ما أعرفه.‬ 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 ‫هل أنت متأكد أن موكلك لا يعرف شيئًا؟‬ 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 ‫أم هل تقول إن الشخص الذي مات‬ ‫كان المدبر لكل ذلك؟‬ 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,186 ‫حاليًا، لست متأكدًا من أي شيء. اتفقنا؟‬ 81 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‫يود أحدهم قتلك أيها المحامي.‬ 82 00:05:16,482 --> 00:05:21,529 ‫لذلك، إن كنت مكانك،‬ ‫لتأكدت قبل أن يحاولوا من جديد.‬ 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 ‫"مكسويني"؟ ماذا عنه؟‬ 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,672 ‫تقصيا أكثر عنه. ماضيه، وأي شيء عنه.‬ ‫يجب أن أعرف صلته.‬ 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,632 ‫- صلته بماذا؟‬ ‫- لا أعلم بعد.‬ 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 ‫إن كان ترسًا في ماكينة،‬ ‫فلا بد أن الماكينة في الخارج.‬ 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,182 ‫- ابحثا عن أي معلومات ممكنة.‬ ‫- وماذا عن "غلوري دايز"؟‬ 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,643 ‫- اللعنة. هذا غدًا…‬ ‫- "ميكي"، لا يمكنك التعامل مع ذلك الآن.‬ 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,022 ‫يجب أن أتعامل معه يا "لورنا".‬ ‫أمامنا فرصة واحدة.‬ 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 ‫- وهي فرصتنا.‬ ‫- سأذهب أنا.‬ 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 ‫- ستقتنع أكثر بكلامي.‬ ‫- ماذا ستقولين؟‬ 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,944 ‫ما يجب أن أقوله.‬ 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ‫استرح فحسب. سأتعامل مع الأمر.‬ 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 ‫أيها الوغد.‬ 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,317 ‫- فيم كنت تفكر؟‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,194 ‫ما الذي تفعله بملاحقتك لقاتل؟‬ 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 ‫لم ألاحق أحدًا. ظننت أن سائقتي في ورطة.‬ 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 ‫- إذًا توخ الحذر أكثر المرة القادمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 ‫- لديك عائلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,620 ‫انظر إلى نفسك.‬ 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 ‫أنا بخير يا "ماغي". أنا بخير.‬ 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 ‫أي نوع من المحامين تكون؟‬ 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,550 ‫النوع الذي يبذل جهدًا إضافيًا لأجل موكليه.‬ 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 ‫تتصرف بدناءة أحيانًا.‬ 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,017 ‫ظننت أنني فقدتك يا "ميكي".‬ 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,273 ‫أولًا، الحادث ثم الأقراص.‬ ‫ثم هذا الموقف، ظننت أنني فقدتك مجددًا.‬ 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,277 ‫"ماغي"، اسمعيني. لن تفقديني أبدًا.‬ 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 ‫"(هيلي): كدت أن أنتهي"‬ 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 ‫- اللعنة.‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,737 ‫لا بد أنها "هيلي"، سأوصّلها.‬ 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 ‫هل تعلم بما حدث؟‬ 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 ‫كلا، ليس بعد. لكن…‬ 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 ‫- قلت عائلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 ‫سابقًا، قلت إن لديّ عائلة.‬ 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,883 ‫أريد أن أحاول مجددًا يا "ماغي".‬ 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 ‫أريد استعادة عائلتنا.‬ 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,063 ‫عشاء الأحد كما اعتدنا.‬ 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 ‫وافق قبل أن أغيّر رأيي.‬ 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:09:10,007 --> 00:09:11,133 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 121 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 ‫"(راج): خارج الحانة"‬ 122 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 ‫مارغريتا مع الثلج والكثير من الملح.‬ 123 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 ‫"غلوريا"؟ أنت "غلوريا"، صحيح؟‬ 124 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 ‫- من أنت؟‬ ‫- أعمل لدى "ميكي هولر"، المحامي.‬ 125 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 ‫- هل نصبتم لي فخًا؟‬ ‫- كلا.‬ 126 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 ‫أرجوك، اسمعيني فحسب.‬ 127 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 ‫- هل تريدين مواجهتي؟‬ ‫- لم آت لأتشاجر معك.‬ 128 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 ‫أحتاج إلى الحديث معك فحسب. لخمس دقائق.‬ 129 00:09:56,596 --> 00:09:57,763 ‫تفضلي يا سيدتي.‬ 130 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 ‫سأمهلك حتى أنهي الكأس.‬ ‫سأركب "أوبر" للعودة إلى المطار.‬ 131 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‫حسنًا.‬ 132 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 ‫"خيسوس مينينديز" بريء. تعلمين ذلك.‬ 133 00:10:09,650 --> 00:10:11,777 ‫هذا أمر مسلّم به.‬ 134 00:10:12,403 --> 00:10:15,781 ‫اسمعي، أنا آسفة لموكلك، لكنني لست بطلة.‬ 135 00:10:16,490 --> 00:10:17,867 ‫اتركوني وشأني، اتفقنا؟‬ 136 00:10:19,118 --> 00:10:20,036 ‫اتفقنا.‬ 137 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 ‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا سريعًا؟‬ 138 00:10:24,749 --> 00:10:26,626 ‫هل تقومين بأي شيء جنوني؟‬ 139 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 ‫جئت إلى هنا من "لاس فيغاس"‬ 140 00:10:30,296 --> 00:10:32,632 ‫لأمنح بائع أثاث تجربة الحبيبة.‬ 141 00:10:32,715 --> 00:10:33,674 ‫ما رأيك؟‬ 142 00:10:34,759 --> 00:10:36,385 ‫قبل عامين، قمت بشيء جنوني.‬ 143 00:10:37,178 --> 00:10:38,262 ‫ارتدت كلية الحقوق.‬ 144 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 ‫لماذا تجدين هذا جنونيًا؟ تعملين لدى محام.‬ 145 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 ‫لم يرتد أحد من عائلتي الجامعة.‬ 146 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 ‫لذلك كنت متوترة. ولم أخبر "ميكي" بذلك.‬ 147 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 ‫ثم؟‬ 148 00:10:52,234 --> 00:10:57,156 ‫بذلت جهدًا كبيرًا. لكنني أحببت المواد.‬ 149 00:10:57,239 --> 00:10:59,116 ‫هناك ما يُسمى بقانون الضرر، اسم مضحك‬ 150 00:10:59,200 --> 00:11:02,662 ‫لأنه يشبه الكعك لكنه يعني الإصابات.‬ 151 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 ‫الجسدية والعاطفية، وكل الأضرار.‬ 152 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 ‫قال أستاذي إنني موهوبة.‬ ‫قال إنني كنت أفكر كمحامية.‬ 153 00:11:11,462 --> 00:11:13,798 ‫جعلني أشعر أنني أستطيع النجاح.‬ 154 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 ‫كأنني أنتمي إلى هذا المجال.‬ 155 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 ‫ثم غازلني.‬ 156 00:11:21,722 --> 00:11:23,766 ‫في ليلة في مكتبه، حاول أن يفعل المزيد.‬ 157 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 ‫دعيني أخمن، تركت الجامعة.‬ 158 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 ‫أجل؟‬ 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,191 ‫عادت كل عقد النقص. بدأت تشكين في نفسك.‬ 160 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 ‫أجل.‬ 161 00:11:35,152 --> 00:11:38,531 ‫احتفظي بهذا الحديث لنادي القراء.‬ ‫لن تقنعيني على الإطلاق.‬ 162 00:11:40,449 --> 00:11:43,744 ‫أفهم خوفك. أفهم سبب رفضك للاعتراف.‬ 163 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 ‫الرجل الذي هاجمك لا يزال طليقًا.‬ 164 00:11:45,788 --> 00:11:48,874 ‫- أخذ شيئًا منك.‬ ‫- لم يأخذ رجل أي شيء مني.‬ 165 00:11:48,958 --> 00:11:51,961 ‫- أنا أعتني بنفسي.‬ ‫- ماذا عن المرأة التي قُتلت؟‬ 166 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 ‫"مارثا رينتريا". هربت من ذلك المختل.‬ ‫لكنها لم تهرب منه.‬ 167 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 ‫كنتما صديقتين، صحيح؟‬ 168 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 ‫لذلك اتصلت بـ"ميكي"‬ ‫وأخبرته بأن الشرطة قبضت على رجل مظلوم.‬ 169 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 ‫أفهم سبب خوفك،‬ 170 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 ‫لكن "ميكي" يمكنه ضمان حمايتك.‬ 171 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 ‫فعلت الصواب مرة. لأجل صديقتك.‬ 172 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 ‫حتى إن كان هذا جنونيًا.‬ 173 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 ‫إن أردت القيام بهذا مجددًا،‬ ‫فتعلمين أين تجديننا.‬ 174 00:12:31,125 --> 00:12:32,376 ‫أو يمكنك مواصلة الهرب.‬ 175 00:12:36,505 --> 00:12:39,216 ‫أنا "مايكل هولر". اترك رسالة من فضلك.‬ 176 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‫مرحبًا. هذه أنا.‬ 177 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 ‫كنت أطمئن عليك.‬ 178 00:12:44,555 --> 00:12:45,639 ‫اتصل بي وقتما تستطيع.‬ 179 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 180 00:12:48,934 --> 00:12:52,146 ‫لدينا مشكلة. تسجيل اعتراف "سوتو" غير واضح.‬ 181 00:12:52,229 --> 00:12:53,564 ‫فسد الملف.‬ 182 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 ‫ماذا؟ اللعنة.‬ 183 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 ‫نحتاج إلى شهادة "تانيا". قد تعزز التسجيل.‬ 184 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 ‫لن يحدث هذا. لقد عقدنا صفقة.‬ 185 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 ‫يبدو أن زوجك السابق‬ ‫كسب أكثر من تلك الصفقة.‬ 186 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 ‫لم يكن أمامي خيار. ولن أجبر امرأة حامل‬ ‫على الإدلاء بشهادتها ضد "سوتو".‬ 187 00:13:06,243 --> 00:13:09,205 ‫سمعت الاعتراف بالكامل،‬ ‫يمكنك أن تشهد أيضًا.‬ 188 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 ‫- لقد فعلت ذلك من قبل.‬ ‫- بالطبع.‬ 189 00:13:11,081 --> 00:13:13,250 ‫أريد أن أتأكد من تغطية كل أوجه القصور.‬ 190 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‫وأنا أيضًا. حسنًا، يجب أن أكتب الطلب.‬ 191 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 ‫- هل توصلت إلى أي شيء؟‬ ‫- من دون "غلوري دايز"؟ لا شيء.‬ 192 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أردت معلومات عن "مكسويني".‬ 193 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 ‫- هل هناك أي شيء مميز؟‬ ‫- ضابط سابق في الجيش.‬ 194 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 ‫انتقل إلى هنا من "ميسوري" قبل 14 عامًا.‬ 195 00:13:33,312 --> 00:13:37,107 ‫صحيفته الجنائية طويلة لكنني لم أجد أي صلة‬ 196 00:13:37,191 --> 00:13:40,194 ‫- وأنا لا أعلم ما الذي أبحث عنه.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 197 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 ‫أتظن أن "تريفور" أرسل ذلك الرجل لقتلك؟‬ 198 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 ‫لا أعلم. حتى الآن كل شيء محتمل.‬ 199 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 ‫- أحضرت البريد.‬ ‫- أغلبه فواتير على ما أظن؟‬ 200 00:13:51,914 --> 00:13:54,375 ‫فيما عدا هذا. تم استدعاؤك للجنة محلفين.‬ 201 00:13:55,459 --> 00:13:58,337 ‫- ألا يتم اختيارك أبدًا؟‬ ‫- ليس عندما يعرفون أنني محامي دفاع.‬ 202 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 ‫حسنًا. يجب أن أذهب إلى المحكمة.‬ 203 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 ‫إن أردت التحدث، فلنتحدث.‬ 204 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 ‫- قالت مساعدتك إنه يمكنك حمايتي؟‬ ‫- يمكنني أن أطلب من الشرطة حمايتك.‬ 205 00:14:14,728 --> 00:14:16,397 ‫- نقلك إلى مكان جديد.‬ ‫- كلا.‬ 206 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ‫أريدك أن تحميني منهم.‬ 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 ‫ماذا تعنين؟‬ 208 00:14:21,277 --> 00:14:23,404 ‫في الليلة السابقة على الإدلاء بشهادتي،‬ 209 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ‫كنت في الفندق الذي وضعتني فيه.‬ 210 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 ‫طرق أحدهم على الباب.‬ 211 00:14:28,409 --> 00:14:31,120 ‫- لا بد أنهم تبعوني.‬ ‫- الشرطة؟‬ 212 00:14:31,829 --> 00:14:36,417 ‫شرطية باسم "ليندا بيريز".‬ 213 00:14:37,042 --> 00:14:38,085 ‫تعمل لدى شرطة الآداب.‬ 214 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 ‫كانت عادةً محترمة، لكن ليس هذه المرة.‬ 215 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 ‫قبل أسبوع من ذلك،‬ ‫ضبطتني مع رجال كنت أحتفل معهم.‬ 216 00:14:46,093 --> 00:14:48,888 ‫كان يحملون كمية كوكايين‬ ‫تكفي لتوجيه تهمة الإتجار.‬ 217 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 ‫قالت إنني إذا أدليت بشهادتي لأجلك،‬ ‫فسوف يتهمونني بالإتجار أيضًا.‬ 218 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 ‫طلبت مني أن أخرج من البلدة‬ ‫بحيث لا تستطيع إيجادي،‬ 219 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ‫وإلا ستكون مهمتها تدمير حياتي.‬ 220 00:14:59,064 --> 00:15:03,152 ‫أتعلم مدى جدية هذا التهديد؟‬ ‫شرطية آداب تتربص بي؟‬ 221 00:15:04,695 --> 00:15:06,906 ‫لم أهرب بسبب الرجل الذي هاجمني.‬ 222 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 ‫بل بسببها.‬ 223 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 ‫ما سبب اهتمامها بمحاكمة "خيسوس مينينديز"؟‬ 224 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 ‫لم تخبرني.‬ 225 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 ‫ولم أسأل.‬ 226 00:15:18,751 --> 00:15:23,380 ‫قابلت القاضية "هولدر" للتو.‬ ‫لقد وافقت على جلسة استماع بخصوص "خيسوس".‬ 227 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 ‫- أجل.‬ ‫- لم نكسب أي شيء بعد.‬ 228 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 ‫إن نجحنا في ذلك، سيُحاكم "خيسوس" من جديد.‬ 229 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 ‫- وسيخرج.‬ ‫- ما زلت لا أفهم.‬ 230 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 ‫لماذا تخاطر "بيريز" لأجل قضية لا تخصها؟‬ 231 00:15:36,101 --> 00:15:39,438 ‫أجل. لديّ نظرية بخصوص ذلك.‬ ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 232 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 ‫ما الأمر العاجل؟‬ 233 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 ‫هذا طريف. أتذكّر وقتًا لجأت فيه لي،‬ 234 00:15:44,276 --> 00:15:45,945 ‫جئت إلى منزلي طالبًا مساعدتي.‬ 235 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ‫وما زلت لا أظن أنك ساعدتني.‬ 236 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 ‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬ ‫بخصوص مقتل "جيري فينسنت".‬ 237 00:15:51,158 --> 00:15:53,077 ‫أجل، إن كان هذا رأيك.‬ 238 00:15:53,160 --> 00:15:55,704 ‫حسنًا. رد الجميل. ماذا تريد؟‬ 239 00:15:55,788 --> 00:15:59,416 ‫هل تتعامل مع محقق اسمه "كايل وينترز"‬ ‫في القسم؟‬ 240 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‫سمعت اسمه، أجل.‬ 241 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 ‫كان خيطًا في قضية جريمة قتل‬ ‫عملت عليها قبل عامين.‬ 242 00:16:04,004 --> 00:16:07,591 ‫- هل سمعت أي شيء آخر عنه؟‬ ‫- لم أسمع سوى أنه محقق جيد.‬ 243 00:16:07,675 --> 00:16:10,928 ‫النوع الذي قد يرسل ضابطة آداب‬ ‫لتخيف شاهدتي؟‬ 244 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 ‫أهذا بخصوص جلسة إعادة النظر؟‬ 245 00:16:13,472 --> 00:16:15,724 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- اغرب عن وجهي يا "هولر".‬ 246 00:16:15,808 --> 00:16:20,104 ‫لا أتقصى عن الشرطيين‬ ‫لأجل محامي الدفاع، ردًا لجميل أو لا.‬ 247 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 ‫تعلم المقولة القديمة، صحيح؟‬ 248 00:16:22,648 --> 00:16:26,735 ‫"من الأفضل أن يُطلق سراح ألف رجل مذنب‬ ‫عن أن يُسجن شخص واحد بريء."‬ 249 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 ‫هل تتوقف يومًا عن العمل أيها المحامي؟‬ 250 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ‫رُشحت "ليندا بيريز" للترقية مرتين ورُفضت.‬ 251 00:16:33,701 --> 00:16:37,913 ‫أتريد التحدث عن رد الجميل؟‬ ‫أجبرها "وينترز" على إخافة شاهدتي.‬ 252 00:16:37,997 --> 00:16:40,874 ‫واستغل نفوذه كي تترقى في المناصب.‬ 253 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 ‫هذا ليس لأجل شخص مذنب أيها المحقق.‬ ‫بل شخص بريء.‬ 254 00:16:48,507 --> 00:16:52,011 ‫سمعت أن موكلك سيجري مؤتمرًا صحفيًا‬ ‫في وقت لاحق اليوم.‬ 255 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 ‫بخصوص عملية دمج؟‬ 256 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 ‫أجل، لم يعد موكلي، لذلك…‬ 257 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‫ربما تكون نسيت مقولة قديمة أيضًا.‬ 258 00:16:59,143 --> 00:17:03,689 ‫"أبق أصدقاءك على مقربة منك‬ ‫وأبق أعداءك على مقربة أكبر."‬ 259 00:17:23,208 --> 00:17:25,502 ‫لم أتوقع أن أراك هنا.‬ 260 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 ‫أنا هنا لأن أحدهم حاول قتلي يا "تريفور".‬ 261 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 ‫أظن أنك تصنع العداوات في مجال عملك.‬ 262 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 ‫أجل، ربما.‬ ‫لكن على الأقل يعترفون بذلك مباشرةً.‬ 263 00:17:35,763 --> 00:17:40,768 ‫"ميكي"، لقد أخبرتك أنني راض للغاية‬ ‫عن العمل الذي قمت به لأجلي.‬ 264 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‫- لماذا سأريد موتك؟‬ ‫- لضمان صمتي؟‬ 265 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 ‫امتياز السرية بين المحامي وموكله يضمن ذلك.‬ 266 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 ‫أريدك أن تعلم شيئًا يا "تريفور".‬ ‫كتبت كل شيء.‬ 267 00:17:52,029 --> 00:17:55,741 ‫إن حدث شيء لي أو لعائلتي.‬ ‫سيُشاع الأمر في أماكن لا تريدها.‬ 268 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 ‫لم أفعل أي شيء.‬ 269 00:17:57,910 --> 00:17:59,828 ‫"ميكي"، تبدو مرتابًا.‬ 270 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 ‫يجب أن تفكر في الحديث مع معالج نفسي.‬ 271 00:18:02,456 --> 00:18:05,250 ‫اعذرني، يجب أن أعلن عن حدث ضخم.‬ 272 00:18:11,048 --> 00:18:12,341 ‫مرحبًا!‬ 273 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 ‫سيد "إليوت"، هل لديك أي تعليق؟‬ 274 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 ‫نحن نحبك.‬ 275 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 ‫أشكرك يا سيد "إليوت".‬ 276 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 ‫ماذا تقول للناس الذين يظنون‬ ‫أنك أفلت من العقاب على جريمة قتل؟‬ 277 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 ‫يسرني أنهم لم يكونوا من المحلفين.‬ 278 00:18:26,772 --> 00:18:30,984 ‫جديًا، الناس الذين سمعوا كل الأدلة‬ ‫اتخذوا القرار الصحيح.‬ 279 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 ‫- هذا كل ما يهم.‬ ‫- أجل!‬ 280 00:18:32,861 --> 00:18:35,614 ‫لكننا لم نأت إلى هنا اليوم للتحدث في هذا.‬ 281 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 ‫نحن هنا للحديث عن المرحلة التالية‬ ‫في تطوير "بارالاكس غيمز".‬ 282 00:18:46,333 --> 00:18:50,295 ‫هذا نتاج أعوام من العمل والتخطيط على يدي…‬ 283 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 ‫ويد "لارا".‬ 284 00:18:54,007 --> 00:18:56,093 ‫وأريد أن أبدأ بتوجيه الشكر لكم جميعًا.‬ 285 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 ‫محبونا.‬ 286 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‫أشكركم. أشكركم على الإيمان بنا.‬ 287 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 ‫أيها الوغد!‬ 288 00:19:11,733 --> 00:19:13,318 ‫هذا ما تستحقه.‬ 289 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 ‫هذا ما تستحقه.‬ 290 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 ‫- أنزلي السلاح.‬ ‫- انبطحي على الأرض.‬ 291 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 ‫- رمت السلاح.‬ ‫- انبطحي!‬ 292 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 ‫على الأرض!‬ 293 00:19:37,050 --> 00:19:40,929 ‫…الحدث الصادم الذي وقع في "بارالاكس غيمز".‬ 294 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 ‫تم تحديد هوية مُطلقة النار‬ ‫بأنها "كارول ديبوا"،‬ 295 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 ‫عميلة تأمين في "سانتا مونيكا"…‬ 296 00:19:46,185 --> 00:19:49,730 ‫إن كان "تريفور" المدبر لذلك،‬ ‫فلن نعلم أبدًا.‬ 297 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 ‫أجل، ربما لا.‬ 298 00:19:51,106 --> 00:19:54,109 ‫لكن على الأقل لن يكون في وضع‬ ‫يسمح له بإرسال أحد في أعقابي.‬ 299 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 ‫- حسنًا، يجب أن أذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 ‫"الموكل: (هارولد كيسي)"‬ 301 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 ‫"من دون أتعاب"‬ 302 00:20:43,951 --> 00:20:47,996 ‫"استدعاء محلفين رسمي"‬ 303 00:20:55,462 --> 00:20:56,713 ‫"سيسكو"، إنه أنا.‬ 304 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 ‫اسمع، سجل "مكسويني" الجنائي،‬ ‫هذا ما يجب أن أعرفه.‬ 305 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 ‫فيم أُلقي القبض عليه؟ من مثّله؟ كل شيء.‬ 306 00:21:03,220 --> 00:21:05,806 ‫- "هولر"؟‬ ‫- يجب أن أذهب. سأعاود الاتصال بك.‬ 307 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 ‫- أشكرك على القدوم في يوم أحد.‬ ‫- لحسن حظك، ليست لديّ حياة أيضًا.‬ 308 00:21:12,479 --> 00:21:13,605 ‫سمعت عما حدث لـ"إليوت".‬ 309 00:21:15,399 --> 00:21:17,526 ‫عندما كنت أعمل في الدورية،‬ ‫كان هناك مصطلح لذلك،‬ 310 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 ‫عندما يفلت أحدهم من المحاكمة،‬ 311 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 ‫ثم يُعاقبون بشريعة الغاب.‬ 312 00:21:22,864 --> 00:21:24,825 ‫نسمّي هذا بالحكم غير العادل.‬ 313 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 ‫امتياز السرية بين المحامي‬ ‫وموكله مستمر أيها المحقق.‬ 314 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 ‫حتى بعد موت موكلي.‬ 315 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 ‫أيًا كان ما فعله "تريفور" زعمًا،‬ ‫سيبقى معي.‬ 316 00:21:33,166 --> 00:21:36,420 ‫للصدق، لا أظن أنه كان متورطًا‬ ‫في مقتل "جيري".‬ 317 00:21:36,503 --> 00:21:39,298 ‫- من كان متورطًا إذًا؟‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 318 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 ‫فكرت في شيء للتو.‬ 319 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 ‫المكالمات التي وصلت "جيري" من الفدراليين…‬ 320 00:21:43,385 --> 00:21:46,471 ‫- بخصوص الرشوة.‬ ‫- حسنًا. لنقل إنه كانت هناك رشوة.‬ 321 00:21:47,347 --> 00:21:50,809 ‫فلنقل إنها كانت لمحلف.‬ ‫إن كان الفدراليون يتقصون في ذلك،‬ 322 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 ‫أتظن أن هذه أول مرة تحدث فيها؟‬ 323 00:22:02,487 --> 00:22:03,780 ‫"انتخبوا (بوب كاردون) لمنصب المدعي العام"‬ 324 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 ‫- كوخ بحيرة "تاهو" كان رحلة رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 325 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 ‫أتتذكرين محاولة تعلّم التزلج على الجليد؟‬ 326 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 ‫حسنًا، لم أنجح في ذلك. أشكرك جزيلًا.‬ 327 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 ‫أتتذكران "غراند كانيون"؟ كنت في السابعة؟‬ 328 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 ‫أجل، استأجرنا تلك المقطورة.‬ 329 00:22:24,301 --> 00:22:28,138 ‫وجعلتنا نتوقف عند سجن ولاية "تشاكوالا"‬ ‫لتلتقي بموكل.‬ 330 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 ‫أجل، مزور على ما أظن.‬ 331 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 ‫- ماذا؟ كان في الطريق.‬ ‫- لم يكن كذلك مطلقًا.‬ 332 00:22:32,851 --> 00:22:36,938 ‫ظننت أن هذا كان رائعًا.‬ ‫كان مخيفًا إلى حد ما، لكنه رائع.‬ 333 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 ‫دعيني أساعدك يا عزيزتي.‬ 334 00:22:41,485 --> 00:22:44,363 ‫لا بأس. اجلسا وسأتولى الأطباق.‬ 335 00:22:45,155 --> 00:22:46,907 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 336 00:22:46,990 --> 00:22:49,534 ‫منذ متى تتطوع لغسل الأطباق؟‬ 337 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 ‫منذ قررنا أن نتناول العشاء معًا‬ ‫على الأرجح.‬ 338 00:22:55,082 --> 00:22:56,750 ‫لا أريد هذا أن يحيّرها.‬ 339 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 ‫ولا أنا. لكنها تستمتع بوقتها.‬ 340 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 ‫أجل.‬ 341 00:23:02,214 --> 00:23:05,425 ‫يجب أن أسأل عن اللافتة…‬ ‫هل تدعمين "كاردون"؟‬ 342 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 ‫إنه مُصلح. ظننت أنك ستقدّر ذلك.‬ 343 00:23:08,011 --> 00:23:10,847 ‫إنه أفضل من "جانيل". ومع ذلك، لا يُعجبني.‬ 344 00:23:10,931 --> 00:23:12,265 ‫هذه مفاجأة.‬ 345 00:23:13,433 --> 00:23:16,895 ‫أجل، ليس مثاليًا،‬ ‫لكنه يهتم على الأقل. أما "جانيل"…‬ 346 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 ‫من يترشح لهذا المنصب لديه طموح كبير.‬ 347 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 ‫- لا تتوقعي أي شيء.‬ ‫- يمكنني أن أحلم، ألا يمكنني؟‬ 348 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 ‫العطلة القادمة، مباراة مهمة.‬ ‫إن فزن بها، سيتأهلن للبطولة الإقليمية.‬ 349 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ‫لا أطيق الانتظار. ربما يجب أن أسمم‬ ‫مشروبات الفريق الآخر.‬ 350 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 ‫لا أظن أن هذا سيسير على ما يُرام.‬ 351 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 ‫- قليلًا.‬ ‫- قليلًا.‬ 352 00:23:49,803 --> 00:23:52,139 ‫هذا كل ما توصلت إليه بخصوص سجل "مكسويني".‬ 353 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 ‫هل هو ما كنت تتوقعه؟‬ 354 00:24:01,148 --> 00:24:03,859 ‫- للأسف، أجل.‬ ‫- ماذا ستفعل إذًا؟‬ 355 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 ‫لا شيء حتى الآن.‬ ‫يجب أن أكسب في جلسة استماع.‬ 356 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 ‫احرص على توصيل هذا لـ"غريغز".‬ 357 00:24:10,407 --> 00:24:11,616 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 358 00:24:12,325 --> 00:24:15,203 ‫تبدو صامتًا جدًا، حتى بالنسبة إليك.‬ 359 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 ‫كلا، أنا بخير.‬ 360 00:24:20,000 --> 00:24:21,376 ‫بالتوفيق يا "ميك".‬ 361 00:24:23,795 --> 00:24:24,629 ‫حسنًا.‬ 362 00:24:32,220 --> 00:24:36,057 ‫آنسة "دايتون"، هل اتصلت بي‬ ‫بخصوص هذه القضية في مرحلة ما؟‬ 363 00:24:36,141 --> 00:24:40,979 ‫أجل. رأيتك في النشرة.‬ ‫كنت محامي "خيسوس مينينديز".‬ 364 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 ‫وفيم كان يهمك ذلك؟‬ 365 00:24:43,982 --> 00:24:46,193 ‫لأنه كان متهمًا بقتل فتاة كنت أعرفها.‬ 366 00:24:46,276 --> 00:24:49,654 ‫"مارثا رينتريا". ولأنه، قبل شهر من ذلك،‬ 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 ‫تعاملت مع عميل حاول قتلي أيضًا.‬ 368 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 ‫أيمكنك أن تخبرينا بما حدث.‬ 369 00:24:54,784 --> 00:24:58,538 ‫هاجمني بسكين، لكنني ركلت خصيتيه.‬ 370 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 ‫وركضت بأقصى سرعة وهربت من هناك.‬ 371 00:25:01,666 --> 00:25:03,668 ‫هل اتصلت بالشرطة بعد ذلك؟‬ 372 00:25:03,752 --> 00:25:06,004 ‫كلا. كنت أعلم أنهم لن يصدقوني،‬ 373 00:25:06,087 --> 00:25:08,590 ‫أو سوف يلقون اللوم عليّ بسبب مهنتي.‬ 374 00:25:08,673 --> 00:25:10,842 ‫لماذا اتصلت بي؟‬ 375 00:25:13,011 --> 00:25:16,765 ‫العميل الذي كان يحمل السكين‬ ‫قال إنه من قتل "مارثا".‬ 376 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 ‫قال إنه أفلت من العقاب.‬ 377 00:25:20,435 --> 00:25:23,104 ‫وإنه سيفلت من العقاب بعد قتلي أيضًا.‬ 378 00:25:24,731 --> 00:25:27,234 ‫لكنه لم يكن الرجل‬ ‫الذي رأيت صوره في الأخبار.‬ 379 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 ‫- ألم يكن "خيسوس مينينديز"؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:25:30,529 --> 00:25:33,740 ‫اتصلت بك لأنهم قبضوا على الشخص الخطأ.‬ 381 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 ‫ما نوع السكين الذي كان يحمله؟‬ 382 00:25:37,619 --> 00:25:39,621 ‫النوع الذي يُطوى.‬ 383 00:25:40,455 --> 00:25:42,457 ‫أتتذكرين اليد التي كان يمسكها بها؟‬ 384 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 ‫يده اليسرى.‬ 385 00:25:44,751 --> 00:25:47,462 ‫كان هناك وشم على ذراعه.‬ 386 00:25:47,546 --> 00:25:49,172 ‫كتابة يابانية. "كانجي".‬ 387 00:25:49,256 --> 00:25:51,967 ‫حضرة القاضية، أود أن يذكر السجل‬ ‫أدلتنا السابقة‬ 388 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 ‫من الطبيب الشرعي‬ ‫الذي أشار إلى أن "مارثا رينتريا"‬ 389 00:25:55,303 --> 00:25:58,557 ‫طعنها رجل يحمل سكينًا قابلًا للطي‬ ‫في يده اليسرى.‬ 390 00:25:58,640 --> 00:26:02,811 ‫وصور "خيسوس مينينديز" التي تظهر‬ ‫عدم وجود ذلك الوشم لديه.‬ 391 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 ‫- عُلم.‬ ‫- آنسة "دايتون"، هل وافقت‬ 392 00:26:05,397 --> 00:26:08,942 ‫على الشهادة وحكي قصتك لهيئة المحلفين‬ ‫في قضية "خيسوس مينينديز"؟‬ 393 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 ‫أجل. في البداية.‬ 394 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 ‫وما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟‬ 395 00:26:13,196 --> 00:26:17,200 ‫كنت أمكث في فندق‬ ‫في الليلة السابقة على الإدلاء بشهادتي،‬ 396 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 ‫وجاءت إلي ضابطة آداب أعرفها.‬ 397 00:26:19,911 --> 00:26:23,290 ‫- "ليندا بيريز".‬ ‫- وماذا كانت تريد؟‬ 398 00:26:23,373 --> 00:26:28,670 ‫طلبت مني أن أغادر البلدة‬ ‫وإلا ستُوجه لي تهمة إتجار في مخدرات ظلمًا.‬ 399 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 ‫قالت إنه بالنظر إلى سجلي الجنائي‬ ‫فسأُسجن لعشرة أعوام،‬ 400 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 ‫وستجد طريقة لزيادة تلك الأعوام.‬ 401 00:26:36,094 --> 00:26:37,596 ‫هل أخبرتك لماذا يجب أن تغادري؟‬ 402 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 ‫قالت إن محاميًا خبيثًا‬ ‫يستغلني لإطلاق سراح قاتل.‬ 403 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 404 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 ‫سيد "ميلر".‬ 405 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 ‫حضرة القاضي، يود الادعاء التنويه‬ ‫بأن الآنسة "دايتون"،‬ 406 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 ‫والتي تستخدم اسم "غلوري دايز" المستعار،‬ 407 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 ‫أُلقي القبض عليها عشر مرات مختلفة‬ ‫على الأقل بتهم الدعارة والمخدرات.‬ 408 00:27:04,789 --> 00:27:08,877 ‫وعلاوةً على ذلك، ليست لدينا فكرة‬ ‫عن ترتيبات دفع الأتعاب التي ربما وضعتها‬ 409 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 ‫- مع السيد "هولر" للإدلاء بشهادة اليوم.‬ ‫- اعتراض.‬ 410 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 ‫وفر هذا يا سيد "هولر". لا يُوجد محلفون.‬ 411 00:27:14,883 --> 00:27:18,928 ‫لم أتلق مالًا للتواجد هنا،‬ ‫إن كان هذا قصدك.‬ 412 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 ‫قتل الوغد صديقتي وأفلت من العقاب،‬ 413 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 ‫وحُكم على شخص ما ظلمًا. لم يكن هذا صائبًا.‬ 414 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 ‫هذا كل شيء.‬ 415 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.‬ 416 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 ‫يُمكن للشاهدة أن تنصرف.‬ 417 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 ‫- سيد "هولر"، لديك شاهدة أخرى؟‬ ‫- أجل، يا حضرة القاضي.‬ 418 00:27:38,239 --> 00:27:39,908 ‫الدفاع يستدعي "ليندا بيريز".‬ 419 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 ‫المحققة "بيريز"، هل تعرفين الشاهدة‬ ‫السابقة، "غلوريا دايتون"؟‬ 420 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 ‫أجل، أعرفها. ألقيت القبض عليها عدة مرات.‬ 421 00:28:08,978 --> 00:28:10,397 ‫إنها معروفة في قسم الآداب.‬ 422 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 ‫هل ذهبت إلى فندق "بونافينتشر"‬ ‫في الليلة المُشار إليها، 20 أكتوبر،‬ 423 00:28:14,901 --> 00:28:19,030 ‫واستغللت خبرتك السابقة مع الآنسة "دايتون"‬ ‫لإجبارها على مغادرة المدينة؟‬ 424 00:28:19,114 --> 00:28:20,198 ‫كلا. لم أفعل.‬ 425 00:28:20,281 --> 00:28:23,743 ‫هل تقولين إنك لم تكوني في فندق‬ ‫"بونافينتشر" تلك الليلة حتى؟‬ 426 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 ‫- هذا صحيح، أجل.‬ ‫- أيمكنني أن أسألك أين كنت؟‬ 427 00:28:27,664 --> 00:28:31,209 ‫كنت في رحلة تخييم مع زوجي وابني.‬ ‫في "بيغ بير".‬ 428 00:28:31,292 --> 00:28:34,671 ‫هل لديك إيصالات من فندق‬ ‫أو أي شيء يثبت أنك كنت مُسافرة؟‬ 429 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 ‫كما قلت، ذهبت للتخييم.‬ 430 00:28:38,341 --> 00:28:42,846 ‫صحيح. حضرة القاضي، يود الدفاع‬ ‫تقديم دليل الدفاع "إي".‬ 431 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 ‫اعتراض. لا يُوجد دليل "إي"‬ ‫في المعلومات المتبادلة.‬ 432 00:28:46,433 --> 00:28:49,769 ‫لم يكن في المعلومات المتبادلة.‬ ‫إنها مقاطع كاميرا مراقبة‬ 433 00:28:49,853 --> 00:28:52,689 ‫ستطعن في صُلب شهادة المحققة "بيريز".‬ 434 00:28:52,772 --> 00:28:53,606 ‫حضرة القاضي…‬ 435 00:28:53,690 --> 00:28:57,026 ‫لا تُوجد هيئة محلفين يُمكن توجيه‬ ‫انحيازاتها يا سيد "ميلر"، إنه أنا فقط.‬ 436 00:28:57,110 --> 00:29:01,239 ‫وأريد الوصول إلى أصل الموضوع،‬ ‫أرنا مقاطعك يا سيد "هولر".‬ 437 00:29:01,322 --> 00:29:02,574 ‫أشكرك يا حضرة القاضي.‬ 438 00:29:02,657 --> 00:29:05,535 ‫في الليلة المُشار إليها،‬ ‫وضعت الآنسة "دايتون"‬ 439 00:29:05,618 --> 00:29:08,455 ‫في فندق "بونافينتشر"‬ ‫في آخر الشارع الذي تُوجد فيه هذه القاعة.‬ 440 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 ‫هذا المقطع مُصور‬ ‫في التاسعة و52 دقيقة مساءً…‬ 441 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 ‫يظهر مغادرة الآنسة "دايتون" كما شهدت.‬ 442 00:29:15,545 --> 00:29:18,798 ‫لديّ إقرار من مدير الأمن في الفندق‬ ‫للتأكيد على صحة المقاطع.‬ 443 00:29:19,591 --> 00:29:22,177 ‫فحصت تلك المقاطع‬ 444 00:29:22,260 --> 00:29:25,388 ‫لكنني لم أعلم ما الذي كنت أبحث عنه.‬ ‫والآن صرت أعلم.‬ 445 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 ‫هذه المقاطع من 48 دقيقة سابقة على ذلك.‬ ‫هذا هو مصعد الخدمة.‬ 446 00:29:30,477 --> 00:29:33,646 ‫عادةً لا تُجهز هذه المصاعد‬ ‫بكاميرا مراقبة لكن هذا المصعد مُجهز بها.‬ 447 00:29:33,730 --> 00:29:36,733 ‫المحققة "بيريز"، هل هذه أنت في المصعد؟‬ 448 00:29:40,195 --> 00:29:41,738 ‫حضرة القاضي، إن سمحت لي؟‬ 449 00:29:41,821 --> 00:29:45,074 ‫سيد "ديلي"، أيمكنك أن تشرح‬ ‫سبب مقاطعتك للجلسة؟‬ 450 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 ‫أعتذر، لكنني أمثّل المحققة "بيريز"،‬ 451 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 ‫وأود التحدث مع موكلتي.‬ 452 00:29:49,788 --> 00:29:53,249 ‫وإلا، فأنا أنصحها بأن تتمسك بحقها الدستوري‬ 453 00:29:53,333 --> 00:29:54,542 ‫بألا تجرّم نفسها.‬ 454 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 ‫المنصة، الآن.‬ 455 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 ‫وأنت أيضًا يا سيد "ديلي".‬ 456 00:30:01,674 --> 00:30:06,012 ‫- حضرة القاضي، قبل أن نبدأ.‬ ‫- اصمت يا سيد "ميلر".‬ 457 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 ‫هناك مسألة واحدة مهمة هنا،‬ 458 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 ‫أنه قبل فترة حكمت على رجل بالسجن‬ ‫لمدة 15 عامًا.‬ 459 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 ‫وأقول لكم أنتم الثلاثة،‬ 460 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 ‫إن كان هناك خطأ في ذلك الحكم،‬ 461 00:30:17,440 --> 00:30:20,777 ‫سنصل إلى أصله في هذه اللحظة اللعينة.‬ 462 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 ‫"ستيسي"، هلّا تحذفين السباب؟‬ 463 00:30:25,448 --> 00:30:29,869 ‫سيد "ديلي"، ستتحدث مع موكلتك‬ ‫وسنعود لعقد الجلسة من جديد.‬ 464 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 ‫وإن كذبت المحققة "بيريز"‬ ‫على هذه المحكمة من جديد،‬ 465 00:30:33,373 --> 00:30:35,166 ‫فسوف تُحبس أيضًا.‬ 466 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 ‫هل كلامي واضح؟‬ 467 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 468 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 ‫- هل "غلوريا" بخير؟‬ ‫- أجل، عادت إلى الفندق.‬ 469 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يتحقق ما نريد يا "لورنا".‬ 470 00:31:01,651 --> 00:31:03,987 ‫عجبًا. "ميكي".‬ 471 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 ‫ظننت أنك لا تتقصى عن الشرطيين‬ ‫لأجل محامي الدفاع؟‬ 472 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 ‫أجل، لا بد أن قلبي يرق مع التقدم في العمر.‬ 473 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 ‫محامي "بيريز" يلتقي بمحامي الادعاء.‬ 474 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 ‫لا بد أنهما يتفاوضان في صفقة حصانة،‬ 475 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 ‫ثم ستنقلب على "وينترز".‬ 476 00:31:27,969 --> 00:31:28,845 ‫أجل…‬ 477 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 ‫بخصوص ذلك…‬ 478 00:31:56,247 --> 00:31:57,373 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 479 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 ‫ظننت أن لديك جلسة استماع.‬ 480 00:31:59,208 --> 00:32:02,170 ‫- أجل، إننا في استراحة.‬ ‫- أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬ 481 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 ‫لديّ مؤتمر لتوضيح التطورات بعد عشر دقائق.‬ ‫هل ركضت إلى هنا؟‬ 482 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 ‫مؤتمر التطورات، هل هو بخصوص قضية "سوتو"؟‬ 483 00:32:07,884 --> 00:32:08,843 ‫أجل.‬ 484 00:32:10,053 --> 00:32:12,847 ‫- أهناك فرصة للالتماس؟‬ ‫- ليس بعد إضافة تهمة القتل.‬ 485 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 ‫قتل "سوتو" شاهدًا.‬ ‫لا أحد سيحصل على صفقة لذلك.‬ 486 00:32:15,516 --> 00:32:19,479 ‫لا أعلم يا "ماغي".‬ ‫ربما يجب أن تعيدي التفكير.‬ 487 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 ‫أعلم أن "بومرانتس" محام بارع،‬ ‫ولقد فقدت التسجيل، صحيح؟‬ 488 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 ‫لن تودي أن يخرج "سوتو"‬ ‫بسبب ثغرة في القضية.‬ 489 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 ‫ما الذي تفعله هنا حقًا؟‬ 490 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 ‫- أنا…‬ ‫- لن أعرّض موكلتك للخطر.‬ 491 00:32:30,907 --> 00:32:33,242 ‫- لقد عقدنا صفقة.‬ ‫- كلا، ليس هذا بخصوص "تانيا".‬ 492 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 ‫عم يكون إذًا؟‬ 493 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 ‫أتظن أنني لست بارعة بما يكفي‬ ‫للتغلب على فريق محامي "سوتو"؟‬ 494 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 ‫كلا، بحقك.‬ 495 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ‫أعلم كم تعني لك هذه القضية،‬ 496 00:32:41,501 --> 00:32:43,127 ‫ولا أريدك أن تندمي على شيء.‬ 497 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 ‫الشيء الوحيد الذي سأندم عليه‬ ‫هو عدم حبس هذا الرجل.‬ 498 00:32:45,964 --> 00:32:49,842 ‫اسمع، يجب أن أذهب، أنا آسفة،‬ ‫بخصوص عشاء الأحد، تريد "هيلي" البرغر.‬ 499 00:32:49,926 --> 00:32:55,098 ‫سيعرضون عرضًا آخر يا "ماغي".‬ ‫وهذا ما كنت لأفعله. اقبلي به فحسب.‬ 500 00:32:56,057 --> 00:32:58,643 ‫منذ متى صرت تفرط في القلق يا "هولر"؟‬ 501 00:32:58,726 --> 00:32:59,811 ‫أراك يوم الأحد.‬ 502 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 ‫المحققة "بيريز"، سنحت لك الفرصة‬ 503 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‫للتحدث مع محاميك،‬ 504 00:33:34,721 --> 00:33:38,808 ‫هل أنت مستعدة الآن لاستكمال‬ ‫الإجابة على الأسئلة بصدق؟‬ 505 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 506 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 ‫- سيد "هولر".‬ ‫- أشكرك يا حضرة القاضي.‬ 507 00:33:44,147 --> 00:33:45,189 ‫المحققة "بيريز"،‬ 508 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 ‫لنوضح في السجل، هل كنت‬ 509 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 ‫في فندق "بونافينتشر"‬ ‫في ليلة الـ20 من أكتوبر أو لا؟‬ 510 00:33:51,487 --> 00:33:53,823 ‫- أجل، كنت هناك.‬ ‫- وماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 511 00:33:55,324 --> 00:33:59,370 ‫- ذهبت لمقابلة "غلوريا دايتون".‬ ‫- لتهديدها لتغادر البلدة؟‬ 512 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 ‫أجل.‬ 513 00:34:03,332 --> 00:34:04,876 ‫لكنني لم أذهب لأجلي،‬ 514 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 ‫طُلب مني الذهاب من شخص آخر.‬ 515 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 ‫ضابط آخر، محقق.‬ 516 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 ‫ولماذا طلب منك ذلك المحقق القيام بهذا؟‬ 517 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 ‫قال إن "خيسوس مينينديز" كان مذنبًا‬ 518 00:34:19,557 --> 00:34:23,061 ‫وإنه سيُطلق سراحه بسبب كلام عاهرات.‬ 519 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 ‫هل وعدك هذا المحقق بأي مقابل لمساعدتك؟‬ 520 00:34:27,982 --> 00:34:31,944 ‫علقت في العمل في شرطة الآداب‬ ‫لثلاث سنوات، أردت أن أكون محققة.‬ 521 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 ‫وقال إنه يمكنه المساعدة في رفع العوائق.‬ 522 00:34:37,784 --> 00:34:38,868 ‫هل تعلم؟‬ 523 00:34:38,951 --> 00:34:41,037 ‫هل يُوجد هذا الرجل في هذه القاعة الآن؟‬ 524 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‫أجل.‬ 525 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 ‫أيمكنك الإشارة إليه من فضلك؟‬ 526 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 ‫إنه يقف في الخلف.‬ 527 00:34:47,585 --> 00:34:50,963 ‫ليظهر السجل أن الشاهدة‬ ‫أشارت إلى المحقق "لي لانكفورد".‬ 528 00:34:51,047 --> 00:34:53,549 ‫أيها الوغد المنحط. هذه أكاذيب.‬ 529 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 ‫- النظام!‬ ‫- إنها تعرف كل شيء!‬ 530 00:34:55,259 --> 00:34:57,178 ‫- النظام!‬ ‫- لقد عقدت صفقة لتنقذ نفسها!‬ 531 00:34:57,261 --> 00:35:01,349 ‫إن نطقت بكلمة أخرى يا سيدي‬ ‫سأحبسك بتهمة إهانة المحكمة.‬ 532 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 ‫وأنصحك بأن تحصل‬ ‫على مساعدة قانونية على الفور!‬ 533 00:35:06,979 --> 00:35:09,482 ‫رُفعت الجلسة حتى الغد.‬ 534 00:35:21,744 --> 00:35:24,997 ‫لجأ "لانكفورد" إلى محام.‬ ‫سيلتمس بحقه الدستوري بعدم تجريم نفسه.‬ 535 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 ‫إنه أشبه باعتراف بالذنب.‬ 536 00:35:27,125 --> 00:35:29,293 ‫- "ماغي"، أنا…‬ ‫- دعني أقول ما لديّ.‬ 537 00:35:31,129 --> 00:35:34,715 ‫أبني هذه القضية منذ عام.‬ 538 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 ‫التقيت بضحايا الإتجار بالبشر…‬ ‫كان يجب أن تراهم يا "ميكي"،‬ 539 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 ‫وما فعله بهم "سوتو".‬ 540 00:35:42,515 --> 00:35:46,352 ‫ثم وجدت "لوريسكا" وأقنعته بالحديث.‬ 541 00:35:48,437 --> 00:35:53,276 ‫لم أفقد شاهدًا بتلك الطريقة قط،‬ ‫بهذه الوحشية.‬ 542 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 ‫و"هيلي"…‬ 543 00:35:56,154 --> 00:36:00,116 ‫خاطرت بكل شيء لأجل هذه القضية.‬ 544 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 ‫والآن لم يعد لديّ شيء.‬ 545 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 ‫لا اعتراف ولا شاهد.‬ 546 00:36:05,246 --> 00:36:11,085 ‫قضيتي بالكامل كانت مبنية‬ ‫على شهادة "لانكفورد"، والآن لا قيمة لها.‬ 547 00:36:11,794 --> 00:36:13,546 ‫"ماغي"، لم أعرف أنه "لانكفورد".‬ 548 00:36:13,629 --> 00:36:17,758 ‫"كايل وينترز" كان المحقق في القضية.‬ ‫"لانكفورد" كان المشرف.‬ 549 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 ‫أراد أن يساعد تلميذه، ألم تفكر في ذلك؟‬ 550 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 ‫حاولت أن أحذرك.‬ 551 00:36:22,054 --> 00:36:24,223 ‫طلبت مني أن أقبل التماسًا، لم تحذرني.‬ 552 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 ‫لم أستطع المخاطرة‬ ‫بإبلاغ "لانكفورد" يا "ماغي".‬ 553 00:36:26,934 --> 00:36:30,980 ‫ولم تستطع الوثوق بي بألّا أخبره؟‬ 554 00:36:32,023 --> 00:36:35,651 ‫- كان يُمكن أن نجد طريقة أخرى.‬ ‫- لديّ واجب تجاه موكلي.‬ 555 00:36:35,735 --> 00:36:38,070 ‫ويأتي هذا أولًا دائمًا، صحيح؟‬ 556 00:36:38,154 --> 00:36:41,532 ‫جديًا؟ متى كنت أولًا؟‬ 557 00:36:41,616 --> 00:36:43,868 ‫- كوني صادقة.‬ ‫- معذرةً؟‬ 558 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 ‫كل شيء، مساعدة الآخرين‬ ‫وإقامة حفلات جمع التبرعات،‬ 559 00:36:46,412 --> 00:36:49,290 ‫وكل الجهد الذي تبذلينه‬ ‫للعمل في قسم الجرائم الكبرى.‬ 560 00:36:49,373 --> 00:36:52,710 ‫- هل يجب أن أعتذر على طموحي؟‬ ‫- كلا، لكن كوني صادقة على الأقل.‬ 561 00:36:52,793 --> 00:36:56,005 ‫إن كنت مكاني، فهل كانت الأمور لتختلف؟‬ 562 00:37:00,134 --> 00:37:01,969 ‫- ربما هذه مشكلتنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 563 00:37:03,971 --> 00:37:06,515 ‫بعض المحامين يمكنهم التفريق‬ ‫بين العمل والحياة.‬ 564 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 ‫وينسون هموم العمل ويتابعون حياتهم.‬ 565 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 ‫هذه ليست أنا.‬ 566 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‫وليس أنت بالقطع.‬ 567 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 ‫وهذا ليس شيئًا يمكنني التغاضي عنه.‬ 568 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 ‫ربما في يوم ما، لكن ليس اليوم.‬ 569 00:37:26,702 --> 00:37:27,954 ‫سأنتظر إذًا.‬ 570 00:37:29,705 --> 00:37:34,168 ‫لا تنتظر. أضفه إلى أسباب عدم نجاح علاقتنا.‬ 571 00:37:35,253 --> 00:37:39,715 ‫"ماغي"! اللعنة.‬ 572 00:38:20,131 --> 00:38:22,675 ‫"(غريغز): سنلتقي غدًا."‬ 573 00:38:28,556 --> 00:38:30,182 ‫هل تحدثت مع أمك؟‬ 574 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 ‫قليلًا.‬ 575 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 ‫أعلم أن هذا ليس عشاء الأحد الذي أردته.‬ 576 00:38:35,855 --> 00:38:36,897 ‫أنا آسف.‬ 577 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 ‫يُمكنك أن تشعري بخيبة الأمل أو الغضب.‬ 578 00:38:43,029 --> 00:38:48,743 ‫في أعماقي كنت أعلم‬ ‫أن عودتكما معًا لن تحدث.‬ 579 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 ‫سيسهل عليّ لو كنت غاضبة.‬ 580 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‫ما حدث بينك وبين أمي،‬ 581 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 ‫هل كان يستحق العناء؟‬ 582 00:39:00,254 --> 00:39:02,965 ‫هناك ثلاثة أشياء يجب أن تعرفيها في الحياة.‬ 583 00:39:04,175 --> 00:39:08,888 ‫ما ترغبين فيه وما تؤمنين به‬ ‫وما يجب عليك فعله.‬ 584 00:39:08,971 --> 00:39:12,850 ‫- لا تتسق معًا دائمًا.‬ ‫- هل أخبرك أبوك بذلك؟‬ 585 00:39:13,768 --> 00:39:16,020 ‫كلا. القديس "توماس أكويناس".‬ 586 00:39:16,103 --> 00:39:20,191 ‫جدك كان كثير الصفات، لكنه لم يكن قديسًا.‬ 587 00:39:24,362 --> 00:39:28,115 ‫وقع حادثي بعد أسبوع من سجن "خيسوس".‬ 588 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 ‫هل كنت متهورًا؟ هل كنت غاضبًا؟‬ 589 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 ‫هل ذلك سبب ما حدث؟ لا أعلم.‬ 590 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 ‫كل ما أعرفه هو أنه كان يجب‬ ‫أن أصحح هذا الوضع يا "هيلي".‬ 591 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 ‫هذا ما كان يجب عليّ فعله.‬ 592 00:39:49,804 --> 00:39:54,141 ‫هيا. إن لم أطعمك، فسأكون في ورطة حقًا.‬ 593 00:39:55,101 --> 00:39:57,019 ‫"(هوليوود بول)"‬ 594 00:39:57,103 --> 00:39:59,730 ‫"شكرًا يا (لوس أنجلوس)‬ ‫نراكم في الموسم القادم"‬ 595 00:39:59,855 --> 00:40:04,026 ‫"عطلة الافتتاح‬ ‫ألعاب (لوس أنجلوس) النارية المتناغمة!"‬ 596 00:40:09,907 --> 00:40:13,160 ‫- "بوب"، مرحبًا. لم أتوقع قدومك.‬ ‫- أقوم بجولة فحسب.‬ 597 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 ‫اجلس.‬ 598 00:40:15,871 --> 00:40:17,415 ‫آسفة، كنت أتحضر لمحاكمة.‬ 599 00:40:17,498 --> 00:40:20,000 ‫يجب أن تري مكتبي، لذلك أتيت إليك.‬ 600 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ‫بخصوص القضية التي تحضّرينها، قضية "سوتو".‬ 601 00:40:24,338 --> 00:40:27,925 ‫أجل، اسمع، أعرف أن مصداقية‬ ‫المحقق "لانكفورد" تضررت،‬ 602 00:40:28,008 --> 00:40:29,635 ‫- لكن لديّ خطة…‬ ‫- "ماغي".‬ 603 00:40:30,636 --> 00:40:31,512 ‫هذه القضية فسدت.‬ 604 00:40:32,805 --> 00:40:35,724 ‫اسمعي، تعهدت بأن أحمّل‬ ‫الشرطيين الفاسدين المسؤولية.‬ 605 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 ‫لا يمكنني التغاضي عن هذا.‬ 606 00:40:38,394 --> 00:40:42,481 ‫مهلًا، أنا آسفة، هل ستدع "سوتو" يذهب؟‬ 607 00:40:42,565 --> 00:40:47,278 ‫هذا خطأ شرطة "لوس أنجلوس".‬ ‫ومسألة أخرى، بعد الانتهاء من شطب التهم،‬ 608 00:40:47,361 --> 00:40:49,780 ‫سأجري بعض التغييرات في المكتب.‬ 609 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 ‫جديًا؟ هل ستنحّيني عن قسم الجرائم الكبرى؟‬ 610 00:40:57,329 --> 00:41:01,417 ‫نطاق التقاضي في "فان نايس" متكدس‬ ‫ويضم قضايا بالغة الأهمية.‬ 611 00:41:01,500 --> 00:41:03,461 ‫هذا ليس انعكاسًا على جودة عملك.‬ 612 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 ‫أو ولائي على ما يبدو.‬ 613 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 ‫- "ماغي"، هذا ليس شخصيًا.‬ ‫- كلا، بالطبع لا.‬ 614 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 ‫- أقدّر تفهمك.‬ ‫- هلّا تسدي لي معروفًا يا "بوب"؟‬ 615 00:41:15,097 --> 00:41:17,475 ‫اخرج من مكتبي بينما لا يزال لي.‬ 616 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 ‫حسنًا.‬ 617 00:41:38,621 --> 00:41:40,748 ‫"سارة". أنا "ماغي".‬ 618 00:41:41,749 --> 00:41:45,336 ‫أنا بخير، أشكرك. اسمعي، لديّ شيء لأجلك.‬ 619 00:41:48,881 --> 00:41:53,719 ‫"صفّ الدراجات النارية فقط"‬ 620 00:42:01,852 --> 00:42:03,229 ‫يجب أن نتحدث.‬ 621 00:42:03,312 --> 00:42:06,148 ‫أنت شجاع للغاية. سأعترف بذلك.‬ 622 00:42:06,774 --> 00:42:10,069 ‫أيًا كان اتفاقك مع "هولر"، فلقد انتهى.‬ 623 00:42:11,362 --> 00:42:14,698 ‫تبدو هذه كمحادثة‬ ‫يجب أن تجريها معه يا "سيسكو".‬ 624 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 ‫أنقذ "ميكي" "القاسي"‬ ‫من تهمة انتهاك شروط إطلاق السراح.‬ 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 ‫والآن عاد لطهو الميث، وهذا مكسب كبير لكم.‬ 626 00:42:20,704 --> 00:42:23,791 ‫لكنني رأيت أن هذا كان مجانيًا.‬ 627 00:42:23,874 --> 00:42:28,128 ‫لا أحد يترافع عن أحد أفراد "سيانتس" مجانًا‬ ‫وليس من دون سبب وجيه.‬ 628 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 ‫ماذا كنت تظن أنه سيحدث‬ ‫بعد رحيلك يا "سيسكو"؟‬ 629 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 ‫هذا ليس ناديًا اجتماعيًا.‬ 630 00:42:34,260 --> 00:42:37,304 ‫لا يمكنك المغادرة متى تريد.‬ 631 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 ‫بالطبع اتفق معنا "ميكي".‬ 632 00:42:39,848 --> 00:42:40,933 ‫لأجلك!‬ 633 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 ‫أيًا كان ديني،‬ 634 00:42:48,107 --> 00:42:51,068 ‫فأنا من سيسدده، وليس شخصًا آخر.‬ 635 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 ‫حسنًا…‬ 636 00:43:03,414 --> 00:43:07,585 ‫بعدما ذكرت هذا، ربما يكون هناك سبيل.‬ 637 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 ‫الآنسة "مكفيرسون"، لقد راجعت طلبك.‬ 638 00:43:14,717 --> 00:43:17,219 ‫هل يود الادعاء شطب كل التهم‬ 639 00:43:17,303 --> 00:43:19,930 ‫الموجهة ضد "أنجلو سوتو"‬ ‫دون الإخلال بالقانون؟‬ 640 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 641 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 ‫سيد "بومرانتس"، هل لديك أي اعتراض؟‬ 642 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ ‫شطب التهم من دون اعتذار‬ 643 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 ‫لن يصلح الضرر الذي لحق بسمعة السيد "سوتو".‬ 644 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 ‫ليس لهذا أهمية أمام المحكمة،‬ ‫لذلك سأعتبر ألّا اعتراضًا لديكما.‬ 645 00:43:34,737 --> 00:43:38,282 ‫لذلك، في قضية الادعاء ضد "أنجلو سوتو"،‬ 646 00:43:38,365 --> 00:43:41,952 ‫شُطبت التهم. سيد "سوتو"، يمكنك الذهاب.‬ 647 00:43:43,287 --> 00:43:45,706 ‫- أشكرك يا رجل.‬ ‫- لحظة من فضلك يا حضرة القاضي.‬ 648 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 ‫- آسف، من أنت؟‬ ‫- أنا "سارة واكر".‬ 649 00:43:47,916 --> 00:43:49,627 ‫أنا وكيلة وزارة العدل.‬ 650 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 ‫"أنجلو سوتو"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة الإتجار بالبشر والتآمر‬ 651 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 ‫بموجب فقرتي القانون الجنائي 77 و96.‬ 652 00:43:56,300 --> 00:43:57,384 ‫سيدتي، أنا…‬ 653 00:43:59,470 --> 00:44:01,889 ‫هذا هراء، ستنتهي كما انتهت هذه القضية.‬ 654 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 ‫لدى الفدراليين ميزانية ضخمة ووقت وفير‬ 655 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 ‫لكن إن لم ينجح ذلك، فسأراك هنا مجددًا.‬ 656 00:44:06,435 --> 00:44:08,771 ‫المدعون العوام يأتون ويذهبون، أما أنا فلا.‬ 657 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 ‫يجب أن أعترف، كنت متشككة.‬ 658 00:44:40,928 --> 00:44:44,723 ‫تولي إدارة شركة محاماة وقضية جريمة قتل.‬ 659 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 ‫لكنك نجحت.‬ 660 00:44:46,558 --> 00:44:49,061 ‫للصدق، لم أكن متأكدًا من قدرتي أيضًا.‬ 661 00:44:50,020 --> 00:44:51,397 ‫احتفظت بذلك لنفسي.‬ 662 00:44:51,480 --> 00:44:54,358 ‫وضمنت لموكل مسجون محاكمة جديدة.‬ 663 00:44:54,441 --> 00:44:57,403 ‫والآن تبحث الشرطة‬ ‫عن المشتبه به صاحب الوشم.‬ 664 00:44:57,486 --> 00:44:59,947 ‫يجب أن تفخر بنفسك يا سيد "هولر".‬ 665 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 ‫يؤسفني ما حدث لـ"تريفور إليوت".‬ 666 00:45:03,992 --> 00:45:07,871 ‫أجل. ما زلت أحاول استيعاب ذلك لكن أشكرك.‬ 667 00:45:07,955 --> 00:45:11,542 ‫يبدو أن قضايا السيد "فينسنت" في أيد أمينة.‬ 668 00:45:12,251 --> 00:45:16,463 ‫لذلك، سأنتهي من التدقيق.‬ ‫سيكون هذا آخر اجتماع لنا.‬ 669 00:45:18,006 --> 00:45:19,883 ‫أتمنى لك التوفيق يا سيد "هولر".‬ 670 00:45:20,759 --> 00:45:23,011 ‫أردت أن أكرّم "جيري".‬ 671 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 ‫لم يكن ملاكًا لكنه لم يستحق الموت.‬ 672 00:45:28,016 --> 00:45:30,644 ‫- أنا آسفة لذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 673 00:45:30,728 --> 00:45:33,480 ‫أجر بمئات الآلاف للتلاعب بهيئة محلفين…‬ 674 00:45:33,564 --> 00:45:35,190 ‫هذا ليس عملًا جانبيًا سيئًا.‬ 675 00:45:35,941 --> 00:45:37,234 ‫معذرةً؟‬ 676 00:45:37,317 --> 00:45:40,362 ‫لكن "جيري" كان سيعطل ذلك،‬ ‫لذلك كان يجب أن يموت، صحيح؟‬ 677 00:45:40,446 --> 00:45:45,075 ‫سيد "هولر"، من الواضح أنني تعجلت‬ ‫في تقييمي لصحتك العقلية.‬ 678 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 ‫- يجب أن تتلقى المساعدة.‬ ‫- أنا في قمة الوعي.‬ 679 00:45:47,953 --> 00:45:50,539 ‫فكرت طويلًا في المدبر لكل هذا.‬ 680 00:45:51,123 --> 00:45:52,875 ‫كان يجب أن يكون شخصًا يملك السيطرة‬ 681 00:45:52,958 --> 00:45:55,753 ‫لاختراق استدعاءات المحلفين‬ ‫قبل إرسالها بالبريد.‬ 682 00:45:55,836 --> 00:45:57,921 ‫هناك عشرات من الناس في هذه المحكمة‬ 683 00:45:58,005 --> 00:45:59,339 ‫يمكنهم الوصول إليها، لذلك…‬ 684 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 ‫ربما، لكن كان يجب أيضًا أن يكون شخصًا‬ 685 00:46:01,925 --> 00:46:04,720 ‫يفهم جيدًا عملية اختيار المحلفين.‬ 686 00:46:04,803 --> 00:46:08,599 ‫لأن المحلف هو شخص لن يستبعده الادعاء،‬ 687 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 ‫من دون أن ينذر الدفاع أيضًا.‬ 688 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 ‫شخص مثل…‬ 689 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 ‫مهندس فضائي في "لوكهيد مارتن".‬ 690 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 ‫هذه معرفة لن يحظى بها‬ ‫سوى خبير في اختيار المحلفين.‬ 691 00:46:17,691 --> 00:46:22,196 ‫على سبيل المثال،‬ ‫قاضية وزوجها الذي يعمل محامي دفاع.‬ 692 00:46:22,279 --> 00:46:25,032 ‫كان زوجي يعرفه. "ميتش ليستر"؟‬ 693 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 ‫إنه محامي دفاع أيضًا.‬ 694 00:46:27,159 --> 00:46:30,871 ‫ما فضح الأمر هو الرسالة‬ ‫من مجهول التي أرسلتها للقاضي "ستانتون".‬ 695 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 ‫في اليوم التالي لإرسالها، اختفى "مكسويني".‬ 696 00:46:34,082 --> 00:46:35,793 ‫كيف علم بأنني كشفت أمره؟‬ 697 00:46:35,876 --> 00:46:37,878 ‫أخبرني القاضي "ستانتون" بالجواب.‬ 698 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 ‫قال إنه تناقش مع بعض الزملاء‬ ‫بخصوص الرسالة.‬ 699 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 ‫سيتضمنك هذا، فأنت رئيسه.‬ 700 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 ‫أخبرت "مكسويني".‬ 701 00:46:46,261 --> 00:46:49,139 ‫إن نطقت بكلمة أخرى،‬ ‫سأحبسك بتهمة إهانة المحكمة.‬ 702 00:46:49,223 --> 00:46:52,226 ‫وعندما انتهت القضية، أرسلته لقتلي أيضًا.‬ 703 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 ‫كنت تعرفين السبيل الأمثل لاستدراجي.‬ 704 00:46:54,645 --> 00:46:57,397 ‫إدمان سائقتي، وكنت تعلمين بذلك‬ 705 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 ‫لأنك لجأت إلى شركة استخبارات مريبة‬ ‫للتنصت على سيارتي.‬ 706 00:47:03,153 --> 00:47:07,282 ‫لا أظن أنك تعي كم السطوة‬ ‫التي أملكها يا سيد "هولر".‬ 707 00:47:08,450 --> 00:47:11,078 ‫ما زلت أتحكم في مسيرتك المهنية.‬ 708 00:47:11,829 --> 00:47:14,748 ‫وإن أردت نشر هذه القصة المشينة،‬ 709 00:47:15,457 --> 00:47:16,500 ‫فسوف أنهيها.‬ 710 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 ‫تأخرت على ذلك.‬ 711 00:47:24,967 --> 00:47:27,135 ‫أنا ومحققي اكتشفنا‬ 712 00:47:27,219 --> 00:47:30,055 ‫أن "مكسويني" كان أحد موكلي زوجك السابقين.‬ 713 00:47:30,138 --> 00:47:33,183 ‫مما أعطى الفدراليون سببًا وجيهًا‬ ‫للتنصت عليك…‬ 714 00:47:33,267 --> 00:47:34,142 ‫"(غلين مكسويني) - (ميتشل ليستر)"‬ 715 00:47:34,226 --> 00:47:37,479 ‫…مع مساعدة من صديق لي‬ ‫في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 716 00:47:38,188 --> 00:47:41,650 ‫أنت وزوجك‬ ‫ستحتاجان إلى محام بارع أيتها القاضية.‬ 717 00:47:42,693 --> 00:47:45,612 ‫أنا آسف، ليس لديّ وقت.‬ 718 00:48:07,634 --> 00:48:09,970 ‫أخبرتني بالكثير اليوم،‬ 719 00:48:10,053 --> 00:48:12,306 ‫أشعر بأنني مؤهلة‬ ‫لخوض اختيار نقابة المحامين.‬ 720 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 ‫لن يفيدك ما أخبرتك به.‬ 721 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 ‫لم أتعلم هذه الأشياء في كلية الحقوق.‬ 722 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 ‫لا بد أنك تعلمت شيئًا،‬ ‫وإلا ما كنت لتصل إلى هنا.‬ 723 00:48:32,492 --> 00:48:33,493 ‫"سجن ولاية (كاليباتريا)"‬ 724 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 ‫"قسم (كاليفورنيا) للإصلاح والتأهيل"‬ 725 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 ‫هل كنت تذهبين للكنيسة في طفولتك؟‬ 726 00:48:51,762 --> 00:48:53,096 ‫كل أحد.‬ 727 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 728 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 ‫مع أمي في الأغلب.‬ 729 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 ‫أبي لم يذهب إلى الكنيسة كثيرًا.‬ 730 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 ‫ماذا؟ هل تشعر بالروحانية؟‬ 731 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 ‫حضور الاجتماعات يقود البعض إلى هذا.‬ 732 00:49:04,816 --> 00:49:06,902 ‫كلا، لن يحدث ذلك.‬ 733 00:49:08,862 --> 00:49:13,450 ‫لكن في طفولتنا، عيد الميلاد المجيد‬ ‫يُعد حدثًا جللًا، صحيح؟‬ 734 00:49:14,201 --> 00:49:15,953 ‫الهدايا وكل شيء.‬ 735 00:49:16,995 --> 00:49:20,666 ‫لطالما أخبرتني أمي‬ ‫أن العيد الأهم هو عيد الفصح.‬ 736 00:49:54,574 --> 00:49:55,450 ‫أشكرك.‬ 737 00:50:39,619 --> 00:50:44,916 ‫"تسجيل الطلاب في كلية حقوق (ساوث ويسترن)"‬ 738 00:50:45,000 --> 00:50:46,793 ‫"تقديم - بدء من جديد - إلغاء"‬ 739 00:52:40,740 --> 00:52:42,701 ‫"مُستوحى من روايات (مايكل كونلي)"‬ 740 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬