1 00:00:06,548 --> 00:00:08,842 ‫מר הולר, אני מניחה.‬ ‫-השופטת הולדר.‬ 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,011 ‫מה טיב מערכת היחסים שלך עם ג'רי וינסנט?‬ 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,055 ‫הוא הוריש לך את המשרד שלו.‬ ‫כולל המשפט של טרוור אליוט.‬ 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 ‫אני אפקח עליך, מר הולר.‬ 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,977 ‫אני צריך שתשיגי לי תיק.‬ ‫-איזה?‬ 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,813 ‫חסוס מננדז.‬ ‫הוא מרצה 15 שנות מאסר בגין רצח.‬ 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,108 ‫העדה נעלמה לי.‬ ‫בלעדיה, הוא עמד בפני מאסר עולם,‬ 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,110 ‫נאלצתי לקבל עסקת טיעון. לא הייתה ברירה.‬ 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 ‫צ'רי, באתי כי אני ממש זקוק לעזרתך‬ ‫במציאת גלורי דייז שוב.‬ 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 ‫גלורי הייתה העדה המרכזית במשפט רצח.‬ 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,745 ‫איך תדבר על התיקים שלך‬ ‫במכונית עם מכשיר ציתות?‬ 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 ‫שתלת מישהו.‬ 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 ‫אני מהנדס תעופה וחלל בלוקהיד מרטין.‬ 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 ‫אני רווק ואני גר בפלוס ורדס.‬ 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 ‫זה מושבע מספר שבע, נכון?‬ ‫-אני יודע רק ששילמנו לו.‬ 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 ‫אתה צריך לבדוק אותה. קרול דובואה.‬ 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,091 ‫הגברת מהביטוח?‬ 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,053 ‫לא משנה אם יש לה אליבי, משהו אצלה חריג.‬ 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 ‫את רוצה שמרשתי תשים מכשיר האזנה?‬ 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,766 ‫אתה רוצה לבנות מחדש את הקשר?‬ ‫אתה רוצה שאבטח בך שוב?‬ 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 ‫אז תתחיל בכך שתבטח בי.‬ 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,313 ‫אנשים חושבים שהרגת את האיש ההוא.‬ ‫-כדי להגן עלינו ועל התינוקת שלנו!‬ 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 ‫אנג'לו סוטו, אתה עצור. על הברכיים.‬ 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,195 ‫הצבנו יחידת מעקב שתעקוב אחריך.‬ ‫לא תרגיש אותם בכלל.‬ 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,907 ‫יש לי עבודה בשבילך. קייסי הקשוח.‬ 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,784 ‫תתקשר למשרד שלי ונחשוב על משהו.‬ 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,535 ‫תמסור ד"ש לסיסקו ממני.‬ 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,580 ‫האם המושבעים החליטו על פסק דין?‬ ‫-כן.‬ 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 ‫"אנו מוצאים כי הנאשם זכאי."‬ 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‫לא.‬ 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,007 ‫מאות שורות הקוד ששינו הכול.‬ ‫לארה כתבה אותן.‬ 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 ‫היא הייתה הגאונה, לא אתה.‬ 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 ‫אני רוצה לדעת מי עומד מאחורי זה.‬ 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,223 ‫השוחד, הרצח של ג'רי, המעקב אחריי.‬ 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,435 ‫ג'רי לא היה מעדכן אותי.‬ ‫אין לי מושג מי הרג אותו.‬ 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,063 ‫בכנות… לא אכפת לי.‬ 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,066 ‫- מיקי‬ ‫הכול בסדר? -‬ 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 ‫עצרנו אישה בשם איזי לטס‬ ‫בחשד לנהיגה בשכרות.‬ 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 ‫איזי!‬ 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 ‫היית צריך פשוט לזרום עם זה.‬ 41 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 ‫אתה עניין לא פתור, הולר.‬ 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 ‫זה לא אישי.‬ 44 00:02:21,599 --> 00:02:22,725 ‫עסקי בלבד.‬ 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 ‫ידיים למעלה!‬ 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,995 ‫שיט.‬ 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,252 ‫הולר?‬ 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 ‫צריכים תגבורת.‬ 49 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 ‫אתה בסדר. בוא.‬ 50 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 ‫איפה את? התקשרתי אלייך.‬ 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ‫סליחה. הטלפון שלי היה כבוי. אני בפגישה.‬ 52 00:03:45,725 --> 00:03:46,601 ‫הכול בסדר?‬ 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 ‫כן. לא היה הכי קל, אבל הגעתי.‬ 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,733 ‫איתרנו את הגופה.‬ ‫קוד 53. החשוד ללא רוח חיים.‬ 55 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 ‫הכול בסדר אצלך?‬ 56 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 ‫קרה משהו בזמן שלא הייתי זמינה?‬ ‫-דבר אחד או שניים, אולי.‬ 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,951 ‫אבל המאבטחים האהובים עלייך נמצאים פה איתי.‬ 58 00:04:03,034 --> 00:04:03,868 ‫מה?‬ 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 ‫אסביר מאוחר יותר.‬ 60 00:04:05,453 --> 00:04:09,499 ‫תשמרי על עצמך, בסדר? תחזיקי מעמד.‬ 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,085 ‫לאט לאט, נכון?‬ ‫-כן.‬ 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 ‫רות. גריגס סוף.‬ 63 00:04:15,838 --> 00:04:16,756 ‫אתה בסדר?‬ 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,217 ‫אני אשרוד.‬ 65 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 ‫אני מניח שעליי להודות לך.‬ 66 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 ‫אני עדיין לא יודע מה אתה עושה פה.‬ ‫עקבת אחריי?‬ 67 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ‫דאגתי שיחידת המעקב תמשיך לעקוב אחריך‬ ‫אחרי שאמרת שאתה חושב שאין שוחד.‬ 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 ‫בכל זאת לא סמכת עליי.‬ ‫-שיקרת לי, הולר.‬ 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 ‫ואתה יודע את זה.‬ 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ‫רוצה לומר לי את האמת עכשיו?‬ 71 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 ‫אני יכול לומר לך מי הרג את ג'רי וינסנט.‬ 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 ‫הוא נמצא כעת בתחתית הצוק הזה.‬ 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 ‫שמו מקסוויני.‬ 74 00:04:48,788 --> 00:04:52,041 ‫הוא היה בחבר המושבעים של טרוור אליוט,‬ ‫התחזה למישהו אחר.‬ 75 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 ‫הוא היה המשוחד?‬ 76 00:04:55,712 --> 00:04:59,590 ‫אולי. הוא נעלם‬ ‫כשהשופט קיבל מכתב אנונימי לגביו.‬ 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 ‫אנונימי?‬ ‫-זה כל מה שאני יודע.‬ 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 ‫אתה בטוח שהלקוח שלך לא יודע יותר?‬ 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 ‫או שאתה אומר לי שהבחור הזה היה אחראי לכול?‬ 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,186 ‫כרגע אני לא בטוח בשום דבר, בסדר?‬ 81 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‫מישהו רוצה במותך, פרקליט.‬ 82 00:05:16,482 --> 00:05:21,529 ‫אז במקומך הייתי נעשה בטוח‬ ‫לפני שהם ינסו שוב.‬ 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 ‫מקסוויני? מה איתו?‬ 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,672 ‫תחקור לעומק יותר. הרקע שלו, כל דבר.‬ ‫אני חייב להבין איך הוא קשור.‬ 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,632 ‫קשור למה?‬ ‫-אני עדיין לא יודע,‬ 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 ‫אבל מקסוויני היה בורג במערכת‬ ‫והמערכת עדיין קיימת.‬ 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,182 ‫תמצאו מה שתוכלו.‬ ‫-ומה לגבי גלורי דייז?‬ 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,643 ‫שיט. זה מחר.‬ ‫-מיקי, אתה לא יכול להתמודד עם זה כרגע.‬ 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,022 ‫אני חייב, לורנה, בסדר? יש לנו הזדמנות אחת,‬ 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 ‫והיא ההזדמנות.‬ ‫-אז אני אלך.‬ 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 ‫זה יתנהל טוב יותר אם אני אטפל בזה.‬ ‫-מה תגידי לה?‬ 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,944 ‫מה שאצטרך.‬ 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ‫תנוח קצת. אני אטפל בזה.‬ 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 ‫חתיכת בן זונה!‬ 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,317 ‫מה חשבת לעצמך?‬ ‫-על מה את מדברת?‬ 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,194 ‫למה רדפת אחרי רוצח?‬ 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 ‫לא רדפתי אחרי אף אחד.‬ ‫חשבתי שהנהגת שלי בצרות.‬ 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 ‫אז תיזהר יותר בפעם הבאה.‬ ‫-בסדר.‬ 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 ‫יש לך משפחה.‬ ‫-בסדר.‬ 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,620 ‫תסתכל על עצמך.‬ 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 ‫אני בסדר, מגי. אני בסדר.‬ 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 ‫איזה מין עורך דין אתה בכלל?‬ 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,550 ‫מאלה שמתאמצים במיוחד בשביל הלקוחות שלהם.‬ 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 ‫אתה כזה אידיוט לפעמים.‬ 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,017 ‫חשבתי שאיבדתי אותך, מיקי.‬ 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,273 ‫קודם התאונה ואז הגלולות, ועכשיו זה.‬ ‫חשבתי שאיבדתי אותך שוב.‬ 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,277 ‫מגי, תקשיבי לי. לעולם לא תאבדי אותי.‬ 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 ‫- היילי‬ ‫כמעט סיימתי -‬ 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 ‫שיט.‬ ‫-מה?‬ 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,737 ‫זו בטח היילי. אני צריכה לאסוף אותה.‬ 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 ‫היא יודעת מה קרה?‬ 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 ‫לא, עדיין לא. אבל…‬ 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 ‫אמרת "משפחה".‬ ‫-מה?‬ 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 ‫קודם אמרת שיש לי משפחה.‬ 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,883 ‫אני רוצה לנסות שוב, מגי.‬ 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 ‫שנחזור להיות משפחה.‬ 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,063 ‫ארוחת ערב ביום ראשון כמו פעם.‬ 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 ‫תגיד כן לפני שאשנה את דעתי.‬ 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 ‫כן.‬ ‫-טוב.‬ 120 00:09:10,007 --> 00:09:11,133 ‫- בוורלי הילס -‬ 121 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 ‫- ראג'‬ ‫בבר בחוץ. -‬ 122 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 ‫מרגריטה. קרח. המון מלח.‬ 123 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 ‫גלוריה? גלוריה, נכון?‬ 124 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 ‫מי את?‬ ‫-אני עובדת אצל מיקי הולר, עורך הדין.‬ 125 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 ‫ארבתם לי, מזדיינים שכמותכם?‬ ‫-לא.‬ 126 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 ‫בבקשה. תקשיבי לי.‬ 127 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 ‫רוצה מכות?‬ ‫-אני לא רוצה לריב איתך.‬ 128 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 ‫אני צריכה רק לדבר איתך. חמש דקות.‬ 129 00:09:56,596 --> 00:09:57,763 ‫בבקשה, גברתי.‬ 130 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 ‫יש לך זמן עד שאסיים את זה.‬ ‫אני אסע באובר בחזרה לשדה התעופה.‬ 131 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‫טוב.‬ 132 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 ‫חסוס מננדז, הוא חף מפשע. את יודעת את זה.‬ 133 00:10:09,650 --> 00:10:11,777 ‫שווה בערך כמו המשקה הזה.‬ 134 00:10:12,403 --> 00:10:15,781 ‫תקשיבי, צר לי על הלקוח שלכם,‬ ‫אבל אני לא מושיעה אף אחד.‬ 135 00:10:16,490 --> 00:10:17,867 ‫תניחו לי, בסדר?‬ 136 00:10:19,118 --> 00:10:20,036 ‫בסדר.‬ 137 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 ‫אני יכולה לשאול שאלה קצרה?‬ 138 00:10:24,749 --> 00:10:26,626 ‫עשית פעם משהו מטורף?‬ 139 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 ‫טסתי לפה מלאס וגאס‬ 140 00:10:30,296 --> 00:10:32,632 ‫כדי להעניק למוכר רהיטים "חוויית בת זוג".‬ 141 00:10:32,715 --> 00:10:33,674 ‫מה נראה לך?‬ 142 00:10:34,759 --> 00:10:36,385 ‫לפני כמה שנים עשיתי משהו מטורף.‬ 143 00:10:37,178 --> 00:10:38,262 ‫הלכתי ללמוד משפטים.‬ 144 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 ‫למה זה מטורף? את עובדת אצל עורך דין.‬ 145 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 ‫אף אחד במשפחה שלי לא למד בקולג'.‬ 146 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 ‫אז הייתי לחוצה.‬ ‫אפילו לא סיפרתי למיקי על זה.‬ 147 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 ‫ו…?‬ 148 00:10:52,234 --> 00:10:57,156 ‫הייתה המון עבודה.‬ ‫אבל אהבתי את הקורסים שלי.‬ 149 00:10:57,239 --> 00:10:59,116 ‫היה קורס בשם דיני נזיקין, וזה מצחיק‬ 150 00:10:59,200 --> 00:11:02,662 ‫כי נשמע כאילו מכינים שם נזידים,‬ ‫אבל זה קשור לפגיעות.‬ 151 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 ‫פיזיות, נפשיות, הכול.‬ 152 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 ‫המרצה שלי אמר שיש לי כישרון טבעי.‬ ‫הוא אמר שאני חושבת כמו עורכת דין.‬ 153 00:11:11,462 --> 00:11:13,798 ‫זה גרם לי להרגיש שאני יכולה לעשות את זה.‬ 154 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 ‫שאני שייכת.‬ 155 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 ‫ואז הוא התחיל איתי.‬ 156 00:11:21,722 --> 00:11:23,766 ‫לילה אחד, במשרד שלו, הוא ניסה יותר מזה.‬ 157 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 ‫תני לי לנחש. עזבת.‬ 158 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 ‫כן?‬ 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,191 ‫חוסר הביטחון חזר. התחלת לפקפק בעצמך.‬ 160 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 ‫כן.‬ 161 00:11:35,152 --> 00:11:38,531 ‫תספרי לחברים שלך, מותק.‬ ‫את לא מבינה אותי. לעולם לא תביני.‬ 162 00:11:40,449 --> 00:11:43,744 ‫אני מבינה שאת מפחדת.‬ ‫אני מבינה למה את לא רוצה לדבר.‬ 163 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 ‫הבחור שתקף אותך עדיין חופשי.‬ 164 00:11:45,788 --> 00:11:48,874 ‫הוא לקח משהו ממך.‬ ‫-אף גבר לא לקח שום דבר ממני.‬ 165 00:11:48,958 --> 00:11:51,961 ‫אני דואגת לעצמי.‬ ‫-מה לגבי האישה שנרצחה?‬ 166 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 ‫מרת'ה רנטריה.‬ ‫את נמלטת מהפסיכופת הזה. היא לא.‬ 167 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 ‫הייתן חברות, נכון?‬ 168 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 ‫לכן התקשרת למיקי‬ ‫ואמרת לו שהשוטרים תפסו את האדם הלא נכון.‬ 169 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 ‫אני מבינה למה את מפחדת,‬ 170 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 ‫אבל מיקי יכול לדאוג לביטחונך.‬ 171 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 ‫עשית את הדבר הנכון בזמנו. עבור החברה שלך.‬ 172 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 ‫למרות שזה היה מטורף.‬ 173 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 ‫אם תרצי לעשות זאת שוב,‬ ‫את יודעת איפה למצוא אותנו.‬ 174 00:12:31,125 --> 00:12:32,376 ‫או שתוכלי להמשיך לברוח.‬ 175 00:12:36,505 --> 00:12:39,216 ‫הגעתם למייקל הולר. תשאירו הודעה.‬ 176 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‫היי. זו אני.‬ 177 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 ‫רק בודקת מה שלומך.‬ 178 00:12:44,555 --> 00:12:45,639 ‫תחזור אליי כשתוכל.‬ 179 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 ‫מה קורה?‬ ‫-היי.‬ 180 00:12:48,934 --> 00:12:52,146 ‫יש לנו בעיה.‬ ‫ההקלטה של ההודאה של סוטו מעוותת.‬ 181 00:12:52,229 --> 00:12:53,564 ‫הקובץ פגום.‬ 182 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 ‫מה? שיט.‬ 183 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 ‫אנחנו זקוקים לעדות של טניה‬ ‫כדי לתמוך בהקלטה.‬ 184 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 ‫זה לא יקרה. סגרנו עסקה.‬ 185 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 ‫נראה שהגרוש שלך הרוויח בעסקה הזו.‬ 186 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ ‫חוץ מזה, לא אתן לאישה הרה להעיד נגד סוטו.‬ 187 00:13:06,243 --> 00:13:09,205 ‫אתה שמעת את ההודאה. גם אתה יכול להעיד.‬ 188 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 ‫עשית את זה בעבר.‬ ‫-נכון.‬ 189 00:13:11,081 --> 00:13:13,250 ‫אני רוצה רק לוודא שכל הקצוות סגורים.‬ 190 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‫כמוני כמוך. אני צריכה לכתוב בקשה.‬ 191 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 ‫יש משהו?‬ ‫-בלי גלורי דייז? כלום.‬ 192 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 ‫מה זה?‬ ‫-רצית לדעת אודות מקסוויני.‬ 193 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 ‫משהו בולט?‬ ‫-איש צבא לשעבר.‬ 194 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 ‫עבר לפה ממיזורי לפני 14 שנה.‬ 195 00:13:33,312 --> 00:13:37,107 ‫גיליון ההרשעות ארוך באותה מידה,‬ ‫אבל קשה למצוא קשר כלשהו‬ 196 00:13:37,191 --> 00:13:40,194 ‫כשאני לא יודע מה אני מחפש.‬ ‫-כמוך כמוני.‬ 197 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 ‫אתה חושב שטרוור שלח אותו לתפוס אותך?‬ 198 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 ‫אני לא יודע. כרגע, הכול אפשרי.‬ 199 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 ‫הוצאתי את הדואר.‬ ‫-אני מניח שהרוב חשבונות.‬ 200 00:13:51,914 --> 00:13:54,375 ‫למעט זה. זימנו אותך לחבר מושבעים.‬ 201 00:13:55,459 --> 00:13:58,337 ‫אף פעם לא בוחרים בך, נכון?‬ ‫-לא, כי אני סנגור.‬ 202 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 ‫טוב. אני חייב למהר לבית המשפט.‬ 203 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 ‫אתה רוצה לדבר? בוא נדבר.‬ 204 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 ‫הבחורה שלך אמרה שאתה יכול להגן עליי.‬ ‫-אני יכול לדאוג שהמשטרה תגן עלייך.‬ 205 00:14:14,728 --> 00:14:16,397 ‫למצוא לך איזו דירה.‬ ‫-לא.‬ 206 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ‫אני צריכה שתגן עליי מפניהם.‬ 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 ‫מה זאת אומרת?‬ 208 00:14:21,277 --> 00:14:23,404 ‫בלילה לפני שהייתי אמורה להעיד,‬ 209 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ‫הייתי במלון ההוא ששיכנת אותי בו.‬ 210 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 ‫מישהו דפק בדלת.‬ 211 00:14:28,409 --> 00:14:31,120 ‫הם בוודאי עקבו אחריי.‬ ‫-השוטרים?‬ 212 00:14:31,829 --> 00:14:36,417 ‫שוטרת אחת. פרז. לינדה פרז.‬ 213 00:14:37,042 --> 00:14:38,085 ‫היא עבדה במחלק מוסר.‬ 214 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 ‫לרוב היא הייתה די הוגנת, אבל לא הפעם.‬ 215 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 ‫שבוע לפני כן, היא עצרה אותי‬ ‫ביחד עם כמה בחורים שחגגתי איתם.‬ 216 00:14:46,093 --> 00:14:48,888 ‫היה עליהם מספיק קוקאין‬ ‫כדי להאשים אותם בהפצה.‬ 217 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 ‫היא אמרה שאם אעיד בשבילך,‬ ‫הם יאשימו אותי גם על הסמים.‬ 218 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 ‫היא אמרה לי לברוח למקום שבו לא תמצא אותי,‬ 219 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ‫אחרת היא תדאג להרוס לי את החיים.‬ 220 00:14:59,064 --> 00:15:03,152 ‫אתם יודעים איזה מין איום זה?‬ ‫שוטרת מחלק מוסר שמחכה לי בפינה?‬ 221 00:15:04,695 --> 00:15:06,906 ‫ברחתי לא בגלל הבחור שתקף אותי.‬ 222 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 ‫זה היה בגללה.‬ 223 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 ‫למה היא הייתה מעוניינת כל כך‬ ‫במשפט של חסוס מננדז?‬ 224 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 ‫היא לא אמרה.‬ 225 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 ‫ואני לא שאלתי.‬ 226 00:15:18,751 --> 00:15:23,380 ‫בדיוק נפגשתי עם השופטת הולדר.‬ ‫היא אישרה לערוך שימוע לחסוס מננדז.‬ 227 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 ‫יש!‬ ‫-עדיין לא זכינו בכלום.‬ 228 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 ‫אבל אם נצליח, חסוס יזכה למשפט חדש, לורנה.‬ 229 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 ‫הוא ישתחרר.‬ ‫-אני עדיין לא מבינה.‬ 230 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 ‫למה שפרז תסכן את עצמה‬ ‫בשביל תיק שהוא בכלל לא שלה?‬ 231 00:15:36,101 --> 00:15:39,438 ‫יש לי תאוריה לגבי זה.‬ ‫אני אחזור אלייך, בסדר?‬ 232 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 ‫מה דחוף כל כך?‬ 233 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 ‫מוזר. אני זוכר שפעם אחת אתה באת אליי,‬ 234 00:15:44,276 --> 00:15:45,945 ‫לבית שלי, וביקשת את עזרתי.‬ 235 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ‫ואני חושב שעדיין לא קיבלתי ממך.‬ 236 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 ‫אמרתי לך כל מה שאני יודע‬ ‫בקשר למי שהרג את ג'רי וינסנט.‬ 237 00:15:51,158 --> 00:15:53,077 ‫כן, אם כך אתה אומר.‬ 238 00:15:53,160 --> 00:15:55,704 ‫בסדר. תן וקח. מה אתה רוצה?‬ 239 00:15:55,788 --> 00:15:59,416 ‫אי פעם נתקלת בבלש‬ ‫בשם קייל וינטרס בתחנת המשטרה?‬ 240 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‫שמעתי את השם הזה, כן.‬ 241 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 ‫הוא היה קצה חוט‬ ‫בתיק רצח שהיה לי לפני כמה שנים.‬ 242 00:16:04,004 --> 00:16:07,591 ‫שמעת עוד משהו עליו?‬ ‫-רק שהוא בלש טוב.‬ 243 00:16:07,675 --> 00:16:10,928 ‫מאלה שהיו שולחים שוטרת מחלק מוסר‬ ‫להפחיד את העדה שלי?‬ 244 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 ‫זה קשור להביאס קורפוס הזה?‬ 245 00:16:13,472 --> 00:16:15,724 ‫נכון.‬ ‫-לך תזדיין, הולר.‬ 246 00:16:15,808 --> 00:16:20,104 ‫אני לא חוקר שוטרים עבור סנגורים.‬ ‫לא אכפת לי אם זה תן וקח.‬ 247 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 ‫אתה מכיר את הפתגם הישן, נכון?‬ 248 00:16:22,648 --> 00:16:26,735 ‫"עדיף שאלף אנשים אשמים ישוחררו‬ ‫מאשר שחף מפשע אחד יירקב בכלא."‬ 249 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 ‫יש פעמים שבהן אתה לא עובד?‬ 250 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ‫לינדה פרז הגישה בקשה לקידום פעמיים ונדחתה.‬ 251 00:16:33,701 --> 00:16:37,913 ‫אתה רוצה לדבר על תן וקח?‬ ‫וינטרס ביקש ממנה להפחיד את העדה שלי.‬ 252 00:16:37,997 --> 00:16:40,874 ‫ואז הוא שימן את הגלגלים‬ ‫כדי שהיא תוכל להתקדם בדרגה.‬ 253 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 ‫זה לא בשביל אלף האשמים, בלש.‬ ‫זה בשביל החף מפשע.‬ 254 00:16:48,507 --> 00:16:52,011 ‫שמעתי שהלקוח שלך‬ ‫משתתף במסיבת עיתונאים גדולה היום.‬ 255 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 ‫משהו שקשור למיזוג?‬ 256 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 ‫הוא כבר לא הלקוח שלי, אז…‬ 257 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‫אז אולי גם אתה שכחת פתגם ישן.‬ 258 00:16:59,143 --> 00:17:03,689 ‫"שמור את חבריך קרובים ואת אויביך אף יותר."‬ 259 00:17:23,208 --> 00:17:25,502 ‫לא ציפיתי לראות אותך פה.‬ 260 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 ‫אני פה כי מישהו ניסה להרוג אותי, טרוור.‬ 261 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 ‫בתחום שלך, אני מתאר לעצמי שרוכשים אויבים.‬ 262 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 ‫אולי. אבל לפחות הם אומרים לי את זה בפנים.‬ 263 00:17:35,763 --> 00:17:40,768 ‫מיקי, אמרתי לך שאני מרוצה מאוד‬ ‫מהעבודה שעשית למעני.‬ 264 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‫למה שארצה להרוג אותך?‬ ‫-כדי שלא אדבר?‬ 265 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 ‫חיסיון עורך דין-לקוח דואג לזה, נכון?‬ 266 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 ‫אני רוצה שתדע משהו, טרוור. כתבתי הכול.‬ 267 00:17:52,029 --> 00:17:55,741 ‫אם משהו יקרה לי או למשפחתי,‬ ‫יקרו דברים שלא תרצה שיקרו.‬ 268 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 ‫לא עשיתי כלום.‬ 269 00:17:57,910 --> 00:17:59,828 ‫מיקי, אתה נשמע כמו פרנואיד.‬ 270 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 ‫תשקול ללכת לייעוץ.‬ 271 00:18:02,456 --> 00:18:05,250 ‫תסלח לי, אני צריך למסור הכרזה חשובה.‬ 272 00:18:11,048 --> 00:18:12,341 ‫היי!‬ 273 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 ‫מר אליוט, יש לך הצהרות כלשהן?‬ 274 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 ‫אנחנו אוהבים אותך!‬ 275 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 ‫כן, תודה, מר אליוט.‬ 276 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 ‫מה תגיד לאנשים שחושבים שחמקת מאשמת רצח?‬ 277 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 ‫אני שמח שהם לא היו במושבעים.‬ 278 00:18:26,772 --> 00:18:30,984 ‫ברצינות, האנשים ששמעו את כל הראיות‬ ‫הגיעו להחלטה הנכונה.‬ 279 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 ‫זה מה שחשוב.‬ ‫-כן!‬ 280 00:18:32,861 --> 00:18:35,614 ‫אבל לא על זה אנחנו רוצים לדבר היום.‬ 281 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 ‫אנחנו רוצים לדבר על השלב הבא‬ ‫באבולוציה של משחקי פרלאקס.‬ 282 00:18:46,333 --> 00:18:50,295 ‫זהו השיא של שנים רבות‬ ‫של עבודה ושל תכנון על ידי…‬ 283 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 ‫ועל ידי לארה.‬ 284 00:18:54,007 --> 00:18:56,093 ‫ואני רוצה להודות לכם לפני הכול.‬ 285 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 ‫המעריצים שלנו.‬ 286 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‫תודה. תודה על האמונה שלכם.‬ 287 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 ‫בן זונה!‬ 288 00:19:11,733 --> 00:19:13,318 ‫זה מה שמגיע לך!‬ 289 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 ‫זה מה שמגיע לך.‬ 290 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 ‫תניחי את הנשק.‬ ‫-תשכבי על הקרקע.‬ 291 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 ‫לזוז.‬ ‫-למטה.‬ 292 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 ‫על הקרקע.‬ 293 00:19:37,050 --> 00:19:40,929 ‫…האירועים המזעזעים‬ ‫שהתרחשו כעת במשחקי פרלאקס.‬ 294 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 ‫היורה זוהתה כקרול דובואה,‬ 295 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 ‫סוכנת ביטוח מסנטה מוניקה…‬ 296 00:19:46,185 --> 00:19:49,730 ‫אם טרוור אכן היה אחראי לזה,‬ ‫עכשיו לעולם לא נדע.‬ 297 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 ‫אולי לא.‬ 298 00:19:51,106 --> 00:19:54,109 ‫אבל לפחות לא תהיה לו אפשרות‬ ‫לשלוח אנשים אחרים אחריי.‬ 299 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 ‫טוב, אני חייב לסיים.‬ ‫-טוב.‬ 300 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 ‫- לקוח‬ ‫קייסי, הרולד -‬ 301 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 ‫- פרו בונו -‬ 302 00:20:43,951 --> 00:20:47,996 ‫- מצ"ב זימון לחבר מושבעים -‬ 303 00:20:55,462 --> 00:20:56,713 ‫סיסקו, זה אני.‬ 304 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 ‫תקשיב, הרישום הפלילי של מקסוויני,‬ ‫על זה אני צריך לדעת.‬ 305 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 ‫למה הוא נעצר? מי ייצג אותו? הכול.‬ 306 00:21:03,220 --> 00:21:05,806 ‫הולר?‬ ‫-אני חייב לסיים. אחזור אליך.‬ 307 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 ‫תודה שבאת ביום ראשון.‬ ‫-למזלך, גם לי אין חיים.‬ 308 00:21:12,479 --> 00:21:13,605 ‫שמעתי על אליוט.‬ 309 00:21:15,399 --> 00:21:17,526 ‫כשהייתי שוטר סיור, היה לנו שם לזה,‬ 310 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 ‫לכך שמישהו זוכה‬ 311 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 ‫ואז קיבל את מה שמגיע לו ברחוב.‬ 312 00:21:22,864 --> 00:21:24,825 ‫קראנו לזה "משפט שדה".‬ 313 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 ‫חיסיון עורך דין-לקוח נמשך, בלש,‬ 314 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 ‫גם לאחר מותו של הלקוח שלי.‬ 315 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 ‫לא משנה מה טרוור עשה, אני לא אחשוף את זה.‬ 316 00:21:33,166 --> 00:21:36,420 ‫האמת היא שאני חושב‬ ‫שהוא לא היה קשור לרצח של ג'רי.‬ 317 00:21:36,503 --> 00:21:39,298 ‫אז מי היה קשור?‬ ‫-אני עדיין לא בטוח.‬ 318 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 ‫בדיוק חשבתי על משהו.‬ 319 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 ‫השיחות שג'רי קיבל מהבולשת…‬ 320 00:21:43,385 --> 00:21:46,471 ‫בקשר לשוחד.‬ ‫-טוב, נגיד שהיה שוחד.‬ 321 00:21:47,347 --> 00:21:50,809 ‫נגיד שהיה מדובר במושבע.‬ ‫אם הבולשת חקרה את זה,‬ 322 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 ‫אתה חושב שזו הפעם הראשונה שדבר כזה קורה?‬ 323 00:22:02,487 --> 00:22:03,780 ‫- בחרו בבוב קרדון‬ ‫לפרקליט המחוז -‬ 324 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 ‫הבקתה באגם טאהו. זה היה טיול נהדר.‬ ‫-כן.‬ 325 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 ‫זוכרת שניסית ללמוד לעשות סנובורד?‬ 326 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 ‫הקטע הזה לא הסתדר. תודה רבה לך.‬ 327 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 ‫זוכרים את הגרנד קניון?‬ ‫בת כמה הייתי, בת שבע?‬ 328 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 ‫כן, שכרנו קרוון.‬ 329 00:22:24,301 --> 00:22:28,138 ‫וגרמת לנו לעצור בכלא צ'קוואלה‬ ‫כדי להיפגש עם לקוח.‬ 330 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 ‫זייפן, אני חושבת.‬ 331 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 ‫מה? זה היה בדרך.‬ ‫-ממש לא.‬ 332 00:22:32,851 --> 00:22:36,938 ‫אני חשבתי שזה מגניב. מפחיד קצת, אבל מגניב.‬ 333 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 ‫אני אעזור לך, מותק.‬ 334 00:22:41,485 --> 00:22:44,363 ‫לא, זה בסדר. אתם תשבו ואני אטפל בזה.‬ 335 00:22:45,155 --> 00:22:46,907 ‫טוב?‬ ‫-טוב.‬ 336 00:22:46,990 --> 00:22:49,534 ‫ממתי היא מתנדבת לשטוף כלים?‬ 337 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 ‫מאז שאנחנו אוכלים יחד, כנראה.‬ 338 00:22:55,082 --> 00:22:56,750 ‫אני לא רוצה שזה יבלבל אותה.‬ 339 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 ‫גם אני לא. אבל היא נהנית.‬ 340 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 ‫נכון.‬ 341 00:23:02,214 --> 00:23:05,425 ‫אני חייב לשאול על השלט. את תומכת בקרדון?‬ 342 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 ‫הוא רפורמטור. חשבתי שתצדיע לי.‬ 343 00:23:08,011 --> 00:23:10,847 ‫עדיף על ג'אנל, אבל אני עדיין לא אוהב אותו.‬ 344 00:23:10,931 --> 00:23:12,265 ‫לא מפתיע.‬ 345 00:23:13,433 --> 00:23:16,895 ‫הוא לא מושלם, אבל לפחות אכפת לו. ג'אנל…‬ 346 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 ‫כל מי שמתמודד על התפקיד הזה‬ ‫עושה זאת מתוך אמביציה.‬ 347 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 ‫אל תצפי להרבה.‬ ‫-מותר לי לחלום, לא?‬ 348 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 ‫בסופ"ש הבא יש משחק חשוב.‬ ‫אם הן ינצחו, הן יעלו לאליפות המחוזית.‬ 349 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ‫אני מתרגש. אולי נצטרך להרעיל‬ ‫את המשקאות של הקבוצה המתחרה.‬ 350 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 ‫אני חושבת שזה יתקבל בצורה לא טובה.‬ 351 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 ‫רק קצת?‬ ‫-רק קצת.‬ 352 00:23:49,803 --> 00:23:52,139 ‫זה מה שיש לי על הרישום הפלילי של מקסוויני.‬ 353 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 ‫לזה ציפית?‬ 354 00:24:01,148 --> 00:24:03,859 ‫למרבה הצער, כן.‬ ‫-אז מה תעשה בקשר לזה?‬ 355 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 ‫כרגע, כלום. אני צריך לזכות בשימוע.‬ 356 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 ‫תדאג להביא את זה לגריגס, טוב?‬ 357 00:24:10,407 --> 00:24:11,616 ‫הכול בסדר?‬ 358 00:24:12,325 --> 00:24:15,203 ‫אתה שקט מאוד. אפילו ביחס אליך.‬ 359 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 ‫לא, הכול בסדר.‬ 360 00:24:20,000 --> 00:24:21,376 ‫בהצלחה, מיק.‬ 361 00:24:23,795 --> 00:24:24,629 ‫טוב.‬ 362 00:24:32,220 --> 00:24:36,057 ‫גברת דייטון, האם התקשרת אליי פעם‬ ‫בנוגע למקרה הזה?‬ 363 00:24:36,141 --> 00:24:40,979 ‫כן. ראיתי אותך בחדשות.‬ ‫אתה עורך הדין של חסוס מננדז.‬ 364 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 ‫ולמה זה היה חשוב בעינייך?‬ 365 00:24:43,982 --> 00:24:46,193 ‫כי הוא הואשם ברצח של בחורה שהכרתי.‬ 366 00:24:46,276 --> 00:24:49,654 ‫מרת'ה רנטריה. ומכיוון שחודש לפני כן,‬ 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 ‫היה לי לקוח שניסה להרוג גם אותי.‬ 368 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 ‫את יכולה לספר לנו מה קרה?‬ 369 00:24:54,784 --> 00:24:58,538 ‫הוא תקף אותי בסכין, אבל בעטתי לו בביצים.‬ 370 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 ‫ואז רצתי כמו משוגעת וברחתי משם.‬ 371 00:25:01,666 --> 00:25:03,668 ‫התקשרת למשטרה לאחר מכן?‬ 372 00:25:03,752 --> 00:25:06,004 ‫לא. ידעתי שהם לא יאמינו לי,‬ 373 00:25:06,087 --> 00:25:08,590 ‫או שהם יאשימו אותי בגלל המקצוע שלי.‬ 374 00:25:08,673 --> 00:25:10,842 ‫אז מה גרם לך להתקשר אליי?‬ 375 00:25:13,011 --> 00:25:16,765 ‫הבחור עם הסכין אמר שהוא זה שהרג את מרת'ה.‬ 376 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 ‫הוא אמר שהצליח לחמוק מעונש,‬ 377 00:25:20,435 --> 00:25:23,104 ‫ושהוא יצליח לחמוק מעונש‬ ‫גם אחרי שיהרוג אותי.‬ 378 00:25:24,731 --> 00:25:27,234 ‫אבל הוא לא היה הבחור‬ ‫שאת תמונתו ראיתי בחדשות.‬ 379 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 ‫הוא לא היה חסוס מננדז?‬ ‫-לא.‬ 380 00:25:30,529 --> 00:25:33,740 ‫התקשרתי אליך כי הם כלאו את הבחור הלא נכון.‬ 381 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 ‫איזו סכין הייתה לו?‬ 382 00:25:37,619 --> 00:25:39,621 ‫כזו שמתקפלת.‬ 383 00:25:40,455 --> 00:25:42,457 ‫את זוכרת באיזו יד הוא החזיק אותה?‬ 384 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 ‫ביד שמאל.‬ 385 00:25:44,751 --> 00:25:47,462 ‫היה לו קעקוע על הזרוע.‬ 386 00:25:47,546 --> 00:25:49,172 ‫כיתוב יפני, קאנג'י.‬ 387 00:25:49,256 --> 00:25:51,967 ‫כבודו, אני רוצה שבפרוטוקול‬ ‫יודגש המוצג הקודם שלנו‬ 388 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 ‫מחוקר מקרי המוות שציין כי מרת'ה רנטריה‬ 389 00:25:55,303 --> 00:25:58,557 ‫נדקרה על ידי אדם‬ ‫שהשתמש בסכין ציד מתקפלת ביד שמאל.‬ 390 00:25:58,640 --> 00:26:02,811 ‫בנוסף, תמונות של חסוס מננדז‬ ‫מראות שאין לו קעקוע שכזה.‬ 391 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 ‫צוין.‬ ‫-גברת דייטון, האם הסכמת‬ 392 00:26:05,397 --> 00:26:08,942 ‫להעיד ולספר את גרסתך למושבעים‬ ‫בתיק של חסוס מננדז?‬ 393 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 ‫כן. בהתחלה.‬ 394 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 ‫ולמה שינית את דעתך?‬ 395 00:26:13,196 --> 00:26:17,200 ‫שהיתי במלון בלילה לפני שהייתי אמורה להעיד,‬ 396 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 ‫ואיזו שוטרת מחלק מוסר שהכרתי הופיעה שם.‬ 397 00:26:19,911 --> 00:26:23,290 ‫לינדה פרז.‬ ‫-מה היא רצתה?‬ 398 00:26:23,373 --> 00:26:28,670 ‫היא אמרה לי שאני חייבת לברוח מהעיר,‬ ‫אחרת יעצרו אותי בגלל אישום סמים מפוברק.‬ 399 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 ‫היא אמרה שבגלל הרישום הפלילי שלי,‬ ‫איכנס לכלא לשלוש שנים,‬ 400 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 ‫ושהיא תמצא דרך להוסיף על זה.‬ 401 00:26:36,094 --> 00:26:37,596 ‫היא אמרה למה עלייך לברוח?‬ 402 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 ‫היא אמרה שאני מנוצלת‬ ‫על ידי עורך דין מלוכלך במטרה לשחרר רוצח.‬ 403 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 ‫אין שאלות נוספות, כבודו.‬ 404 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 ‫מר מילר.‬ 405 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 ‫כבודו, התביעה רוצה לציין שגברת דייטון,‬ 406 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 ‫הידועה גם בשם גלורי דייז,‬ 407 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 ‫נעצרה לפחות עשר פעמים בעוון זנות וסמים.‬ 408 00:27:04,789 --> 00:27:08,877 ‫שלא לדבר על כך שאין לנו מושג‬ ‫לאילו הסדרים כספיים היא הגיעה‬ 409 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 ‫עם מר הולר כדי להעיד פה היום.‬ ‫-התנגדות.‬ 410 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 ‫תחסוך מאיתנו, מר הולר. רק אנחנו פה.‬ 411 00:27:14,883 --> 00:27:18,928 ‫לא משלמים לי להיות פה, אם זו הכוונה.‬ 412 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 ‫הבן זונה הרג את החברה שלי וחמק מעונש,‬ 413 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 ‫ואז איזה ילד היה השעיר לעזאזל. זה לא צודק.‬ 414 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 ‫זה הכול.‬ 415 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 ‫זה הכול, כבודו.‬ 416 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 ‫העדה משוחררת.‬ 417 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 ‫מר הולר, יש לך עדה נוספת?‬ ‫-כן, כבודו.‬ 418 00:27:38,239 --> 00:27:39,908 ‫ההגנה מזמנת את לינדה פרז.‬ 419 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 ‫הבלשית פרז,‬ ‫את מכירה את העדה הקודמת, גלוריה דייטון?‬ 420 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 ‫כן. עצרתי אותה מספר פעמים.‬ 421 00:28:08,978 --> 00:28:10,397 ‫היא מוכרת במחלק המוסר.‬ 422 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 ‫האם נסעת למלון בונוונצ'ור‬ ‫בלילה המדובר, 20 באוקטובר,‬ 423 00:28:14,901 --> 00:28:19,030 ‫וניצלת את הניסיון הקודם שלך עם גברת דייטון‬ ‫כדי לכפות עליה לעזוב את העיר?‬ 424 00:28:19,114 --> 00:28:20,198 ‫לא.‬ 425 00:28:20,281 --> 00:28:23,743 ‫את אומרת לבית המשפט‬ ‫שכלל לא היית במלון בונוונצ'ור בלילה ההוא?‬ 426 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 ‫נכון, כן.‬ ‫-אפשר לשאול איפה היית?‬ 427 00:28:27,664 --> 00:28:31,209 ‫הייתי בטיול קמפינג‬ ‫עם בעלי ועם הבן שלי באגם ביג בר.‬ 428 00:28:31,292 --> 00:28:34,671 ‫יש לך קבלות ממלון או משהו כזה‬ ‫כדי להוכיח שהיית שם?‬ 429 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 ‫כפי שאמרתי, הייתי בקמפינג.‬ 430 00:28:38,341 --> 00:28:42,846 ‫כן. כבודו, ההגנה מעוניינת להציג‬ ‫את מוצג אי.‬ 431 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 ‫התנגדות. אין מוצג אי בגילוי המוקדם.‬ 432 00:28:46,433 --> 00:28:49,769 ‫זה לא היה בגילוי המוקדם.‬ ‫אלה צילומי אבטחה שמטרתם‬ 433 00:28:49,853 --> 00:28:52,689 ‫להזם את עדותה של הבלשית פרז, כבודו.‬ 434 00:28:52,772 --> 00:28:53,606 ‫כבודו…‬ 435 00:28:53,690 --> 00:28:57,026 ‫אין כאן מושבעים שאפשר להטות,‬ ‫מר מילר. רק אני פה.‬ 436 00:28:57,110 --> 00:29:01,239 ‫אני רוצה לרדת לשורש העניין,‬ ‫אז תציג את הצילומים שלך, מר הולר.‬ 437 00:29:01,322 --> 00:29:02,574 ‫תודה, כבודו.‬ 438 00:29:02,657 --> 00:29:05,535 ‫בלילה המדובר, שיכנתי את גברת דייטון‬ 439 00:29:05,618 --> 00:29:08,455 ‫במלון בונוונצ'ור שבהמשך הרחוב‬ ‫של בית המשפט הזה.‬ 440 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 ‫הווידאו הזה, שצולם בשעה 21:52,‬ 441 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 ‫מראה את גברת דייטון עוזבת, כפי שהעידה.‬ 442 00:29:15,545 --> 00:29:18,798 ‫יש לי תצהיר ממנהל האבטחה של המלון‬ ‫שמאמת את זה.‬ 443 00:29:19,591 --> 00:29:22,177 ‫סרקתי את הצילומים בזמנו‬ 444 00:29:22,260 --> 00:29:25,388 ‫אבל לא ידעתי מה אני מחפש. עכשיו אני יודע.‬ 445 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 ‫הצילום הזה הוא 48 דקות לפני כן.‬ ‫זו מעלית שירות.‬ 446 00:29:30,477 --> 00:29:33,646 ‫לרוב אין בהן מצלמות אבטחה אבל בזו הייתה.‬ 447 00:29:33,730 --> 00:29:36,733 ‫הבלשית פרז, האם זו את במעלית?‬ 448 00:29:40,195 --> 00:29:41,738 ‫כבודו, אפשר?‬ 449 00:29:41,821 --> 00:29:45,074 ‫מר דיילי, תוכל להסביר‬ ‫מדוע אתה מפריע בבית המשפט שלי?‬ 450 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 ‫אני מתנצל, אבל אני מייצג את הבלשית פרז,‬ 451 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 ‫ואני צריך לשוחח עם הלקוחה שלי.‬ 452 00:29:49,788 --> 00:29:53,249 ‫אחרת, אני מייעץ לה‬ ‫לשמור על זכותה מתוקף התיקון החמישי‬ 453 00:29:53,333 --> 00:29:54,542 ‫לא להפליל את עצמה.‬ 454 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 ‫גשו לפה, מיד.‬ 455 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 ‫גם אתה, מר דיילי.‬ 456 00:30:01,674 --> 00:30:06,012 ‫כבודו, לפני שנתחיל…‬ ‫-שתוק, מר מילר.‬ 457 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 ‫רק דבר אחד חשוב פה‬ 458 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 ‫והוא שבזמנו אני הכנסתי אדם לכלא ל-15 שנה.‬ 459 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 ‫אני אומר לשלושתכם,‬ 460 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 ‫אם משהו היה פסול בגזר הדין ההוא,‬ 461 00:30:17,440 --> 00:30:20,777 ‫אנחנו נרד לשורש העניין ברגע זה!‬ 462 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 ‫סטייסי, תוכלי לצנזר את זה קצת?‬ 463 00:30:25,448 --> 00:30:29,869 ‫אז מר דיילי,‬ ‫אתה תשוחח עם הלקוחה שלך ואנחנו נתכנס מחדש.‬ 464 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 ‫ואם הבלשית פרז תשקר שוב לבית המשפט הזה,‬ 465 00:30:33,373 --> 00:30:35,166 ‫גם היא תיכנס לכלא.‬ 466 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 ‫זה ברור?‬ 467 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 ‫כן, כבודו.‬ 468 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 ‫גלוריה בסדר?‬ ‫-כן, היא חזרה למלון.‬ 469 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‫מה קורה פה?‬ ‫-זה קורה, לורנה.‬ 470 00:31:01,651 --> 00:31:03,987 ‫אלוהים. מיקי.‬ 471 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 ‫חשבתי שאתה לא חוקר שוטרים עבור סנגורים.‬ 472 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 ‫כן, כנראה אני מתרכך לעת זקנה.‬ 473 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 ‫עורך הדין של פרז נפגש עם התובע.‬ 474 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 ‫הם בטח דנים בעסקת חסינות,‬ 475 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 ‫ואז היא תבגוד בווינטרס.‬ 476 00:31:27,969 --> 00:31:28,845 ‫כן…‬ 477 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 ‫בנושא הזה…‬ 478 00:31:56,247 --> 00:31:57,373 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 479 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 ‫למה אתה פה? חשבתי שאתה בשימוע.‬ 480 00:31:59,208 --> 00:32:02,170 ‫כן, אנחנו בהפסקה.‬ ‫-נוכל לדבר מאוחר יותר?‬ 481 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 ‫יש לי דיון סטטוס בעוד עשר דקות. רצת לפה?‬ 482 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 ‫דיון הסטטוס הוא בשביל התיק של סוטו?‬ 483 00:32:07,884 --> 00:32:08,843 ‫כן.‬ 484 00:32:10,053 --> 00:32:12,847 ‫יש סיכוי שיקבל עסקת טיעון?‬ ‫-לא, הוספנו אישום רצח.‬ 485 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 ‫סוטו הרג עד. אף אחד לא מקבל עסקה אחרי זה.‬ 486 00:32:15,516 --> 00:32:19,479 ‫לא יודע, מגי. אולי כדאי שתשקלי מחדש.‬ 487 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 ‫אני יודע שפומרנץ עורך דין טוב,‬ ‫ואיבדת את ההקלטה שלך, נכון?‬ 488 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 ‫את לא רוצה שסוטו ישתחרר בגלל עניין טכני.‬ 489 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 ‫מה אתה עושה פה, מיקי?‬ 490 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 ‫אני…‬ ‫-אני לא מסכנת את הלקוחה שלך.‬ 491 00:32:30,907 --> 00:32:33,242 ‫סגרנו עסקה.‬ ‫-לא, זה לא בקשר לטניה.‬ 492 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 ‫אז מה כן?‬ 493 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 ‫חושב שאני לא מסוגלת‬ ‫להביס את ההגנה של סוטו?‬ 494 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 ‫לא, בחייך.‬ 495 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ‫אני יודע עד כמה התיק הזה חשוב לך,‬ 496 00:32:41,501 --> 00:32:43,127 ‫ואני לא רוצה שתתחרטי על משהו.‬ 497 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 ‫הדבר היחיד שאתחרט עליו‬ ‫הוא אם לא אכלא אותו.‬ 498 00:32:45,964 --> 00:32:49,842 ‫חייבת ללכת, מצטערת. אבל ארוחת ערב‬ ‫ביום ראשון. היילי רוצה המבורגרים.‬ 499 00:32:49,926 --> 00:32:55,098 ‫הם יגישו הצעה נוספת, מגי.‬ ‫זה מה שאני הייתי עושה. תקבלי אותה.‬ 500 00:32:56,057 --> 00:32:58,643 ‫ממתי אתה דואג כל כך, הולר?‬ 501 00:32:58,726 --> 00:32:59,811 ‫נתראה ביום ראשון.‬ 502 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 ‫הבלשית פרז, הייתה לך הזדמנות‬ 503 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‫להיוועץ בפרקליט שלך,‬ 504 00:33:34,721 --> 00:33:38,808 ‫והאם את מוכנה כעת‬ ‫להמשיך ולענות על כל השאלות בכנות?‬ 505 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 ‫כן, כבודו.‬ 506 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 ‫מר הולר.‬ ‫-תודה, כבודו.‬ 507 00:33:44,147 --> 00:33:45,189 ‫הבלשית פרז,‬ 508 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 ‫לפרוטוקול, האם היית‬ 509 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 ‫במלון בונוונצ'ור בליל 20 באוקטובר?‬ 510 00:33:51,487 --> 00:33:53,823 ‫כן, הייתי.‬ ‫-ומה עשית שם?‬ 511 00:33:55,324 --> 00:33:59,370 ‫הייתי שם כדי להיפגש עם גלוריה דייטון.‬ ‫-לאיים עליה כדי שתעזוב את העיר?‬ 512 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 ‫כן.‬ 513 00:34:03,332 --> 00:34:04,876 ‫אבל הגעתי לא על דעת עצמי.‬ 514 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 ‫התבקשתי ללכת לשם על ידי מישהו אחר.‬ 515 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 ‫שוטר נוסף, בלש.‬ 516 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 ‫ולמה הבלש הזה ביקש ממך לעשות את זה?‬ 517 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 ‫הוא אמר שחסוס מננדז אשם,‬ 518 00:34:19,557 --> 00:34:23,061 ‫ושהוא ישוחרר בעקבות עדות של איזו פרוצה.‬ 519 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 ‫האם הבלש הזה הבטיח לך משהו בתמורה לעזרתך?‬ 520 00:34:27,982 --> 00:34:31,944 ‫הייתי תקועה במחלק מוסר במשך שלוש שנים.‬ ‫רק רציתי להיות בלשית.‬ 521 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 ‫והוא אמר שיוכל לעזור לי להתקדם.‬ 522 00:34:37,784 --> 00:34:38,868 ‫אתה מבין?‬ 523 00:34:38,951 --> 00:34:41,037 ‫האדם שאת מדברת עליו נמצא פה כעת?‬ 524 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‫כן.‬ 525 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 ‫את יכולה להצביע עליו?‬ 526 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 ‫הוא עומד מאחור.‬ 527 00:34:47,585 --> 00:34:50,963 ‫נא לרשום בפרוטוקול‬ ‫שהעדה הצביעה על הבלש לי לנקפורד.‬ 528 00:34:51,047 --> 00:34:53,549 ‫בן זונה עלוב שכמותך. הכול שקרים.‬ 529 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 ‫סדר!‬ ‫-היא משתפת איתם פעולה!‬ 530 00:34:55,259 --> 00:34:57,178 ‫שקט!‬ ‫-היא סגרה עסקה כדי להציל את עצמה!‬ 531 00:34:57,261 --> 00:35:01,349 ‫עוד מילה אחת, אדוני,‬ ‫ותואשם בזילות בית המשפט.‬ 532 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 ‫ואני ממליץ לך בחום להצטייד בעורך דין מייד!‬ 533 00:35:06,979 --> 00:35:09,482 ‫בית המשפט יוצא להפסקה עד מחר.‬ 534 00:35:21,744 --> 00:35:24,997 ‫לנקפורד הצטייד בעורך דין.‬ ‫הוא ישמור על זכות השתיקה.‬ 535 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 ‫זה שווה להודאה באשמה.‬ 536 00:35:27,125 --> 00:35:29,293 ‫מגי, אני…‬ ‫-תן לי לפרוק את זה, טוב?‬ 537 00:35:31,129 --> 00:35:34,715 ‫אני בונה את התיק הזה כמעט שנה.‬ 538 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 ‫נפגשתי עם קורבנות סחר בבני אדם…‬ ‫היית צריך לראות אותם, מיקי.‬ 539 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 ‫מה שסוטו עשה להם.‬ 540 00:35:42,515 --> 00:35:46,352 ‫ואז מצאתי את לורסקה ושכנעתי אותו לדבר.‬ 541 00:35:48,437 --> 00:35:53,276 ‫מעולם לא איבדתי עד בצורה כזו. איזו חוצפה.‬ 542 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 ‫והיילי…‬ 543 00:35:56,154 --> 00:36:00,116 ‫הנחתי הכול על כף המאזניים בשביל התיק הזה,‬ 544 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 ‫ועכשיו אין לי כלום.‬ 545 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 ‫אין הודאה, אין עד.‬ 546 00:36:05,246 --> 00:36:11,085 ‫כל התיק שלי היה בנוי על העדות של לנקפורד,‬ ‫ועכשיו היא חסרת ערך.‬ 547 00:36:11,794 --> 00:36:13,546 ‫מגי, לא ידעתי שזה היה לנקפורד.‬ 548 00:36:13,629 --> 00:36:17,758 ‫קייל וינטרס היה בלש בתיק.‬ ‫לנקפורד היה המפקח.‬ 549 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 ‫והוא רצה לעזור לבת טיפוחיו, לא חשבת על זה?‬ 550 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 ‫ניסיתי להזהיר אותך.‬ 551 00:36:22,054 --> 00:36:24,223 ‫ביקשת שאסכים לעסקת טיעון, לא הזהרת אותי.‬ 552 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 ‫לא יכולתי להסתכן בכך שלנקפורד ידע, מגי.‬ 553 00:36:26,934 --> 00:36:30,980 ‫ולא יכולת לסמוך עליי שלא אספר לו?‬ 554 00:36:32,023 --> 00:36:35,651 ‫היינו יכולים למצוא דרך אחרת.‬ ‫-אני מחויב ללקוח שלי.‬ 555 00:36:35,735 --> 00:36:38,070 ‫וזה תמיד בעדיפות ראשונה, נכון?‬ 556 00:36:38,154 --> 00:36:41,532 ‫ברצינות? מתי אני הייתי בעדיפות ראשונה?‬ 557 00:36:41,616 --> 00:36:43,868 ‫תהיי כנה.‬ ‫-סליחה?‬ 558 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 ‫הכול, סיוע לתובעים, אירועי התרמה,‬ 559 00:36:46,412 --> 00:36:49,290 ‫כל הפגישות שקבעת כדי להתקבל לפשעים חמורים.‬ 560 00:36:49,373 --> 00:36:52,710 ‫אני צריכה להתנצל על השאפתנות שלי?‬ ‫-לא, אבל לפחות תהיי כנה.‬ 561 00:36:52,793 --> 00:36:56,005 ‫אם היית במקומי, האם זה היה שונה?‬ 562 00:37:00,134 --> 00:37:01,969 ‫אולי זו הבעיה שלנו.‬ ‫-מה?‬ 563 00:37:03,971 --> 00:37:06,515 ‫יש עורכי דין שמסוגלים להתנתק מהעבודה.‬ 564 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 ‫להשאיר את זה מאחור, להמשיך הלאה.‬ 565 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 ‫אני לא כזו.‬ 566 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‫אתה בהחלט לא כזה.‬ 567 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 ‫וזה… אני לא יכולה פשוט להתעלם מהדבר הזה.‬ 568 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 ‫אולי יום אחד, אבל לא היום.‬ 569 00:37:26,702 --> 00:37:27,954 ‫אז אני אחכה.‬ 570 00:37:29,705 --> 00:37:34,168 ‫לא, בבקשה. רק תוסיף את זה‬ ‫לרשימת הסיבות לכך שאנחנו לא מתאימים.‬ 571 00:37:35,253 --> 00:37:39,715 ‫מגי! שיט.‬ 572 00:38:20,131 --> 00:38:22,675 ‫- גריגס‬ ‫סגרנו למחר. -‬ 573 00:38:28,556 --> 00:38:30,182 ‫דיברת עם אימא שלך?‬ 574 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 ‫קצת.‬ 575 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 ‫אני יודע שזו לא ארוחת הערב שרצית.‬ 576 00:38:35,855 --> 00:38:36,897 ‫אני מצטער.‬ 577 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 ‫מותר לך להתאכזב, לכעוס.‬ 578 00:38:43,029 --> 00:38:48,743 ‫עמוק בתוכי, ידעתי שהחזרה‬ ‫של אימא ואבא לא תקרה, אז…‬ 579 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 ‫היה קל יותר אם היית כועסת.‬ 580 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‫מה שקרה בינך לבין אימא…‬ 581 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 ‫זה היה מוצדק בכלל?‬ 582 00:39:00,254 --> 00:39:02,965 ‫יש שלושה דברים שאת צריכה לדעת בחיים, בתי.‬ 583 00:39:04,175 --> 00:39:08,888 ‫למה את משתוקקת,‬ ‫במה את מאמינה ומה את צריכה לעשות.‬ 584 00:39:08,971 --> 00:39:12,850 ‫הם לא תמיד מסתדרים.‬ ‫-למדת את זה מאבא שלך?‬ 585 00:39:13,768 --> 00:39:16,020 ‫לא, מתומאס אקווינס הקדוש.‬ 586 00:39:16,103 --> 00:39:20,191 ‫הסבא שלך היה הרבה דברים,‬ ‫אבל הוא לא היה קדוש.‬ 587 00:39:24,362 --> 00:39:28,115 ‫התאונה שלי קרתה שבוע אחרי שחסוס נכלא.‬ 588 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 ‫האם הייתי פזיז? האם כעסתי?‬ 589 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 ‫לכן זה קרה? אני לא יודע.‬ 590 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 ‫אני יודע רק שאני צריך לתקן את זה, היילי.‬ 591 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 ‫זה מה שאני צריך לעשות.‬ 592 00:39:49,804 --> 00:39:54,141 ‫בואי. אם לא אאכיל אותך, אהיה בצרות באמת.‬ 593 00:39:55,101 --> 00:39:57,019 ‫- הוליווד בול -‬ 594 00:39:57,103 --> 00:39:59,730 ‫- תודה לוס אנג'לס‬ ‫נתראה בעונה הבאה -‬ 595 00:39:59,855 --> 00:40:04,026 ‫- סופ"ש הפתיחה‬ ‫התזמורת הפילהרמונית של אל-איי וזיקוקים! -‬ 596 00:40:09,907 --> 00:40:13,160 ‫בוב, היי. לא ציפיתי לך.‬ ‫-אני עושה סבבים.‬ 597 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 ‫שב.‬ 598 00:40:15,871 --> 00:40:17,415 ‫מצטערת, אני מתכוננת למשפט.‬ 599 00:40:17,498 --> 00:40:20,000 ‫את צריכה לראות את המשרד שלי,‬ ‫לכן באתי אלייך.‬ 600 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ‫בקשר לתיק שאת מכינה, התיק של סוטו.‬ 601 00:40:24,338 --> 00:40:27,925 ‫כן, תקשיב, אני יודעת שהאמינות‬ ‫של הבלש לנקפורד נפגעה,‬ 602 00:40:28,008 --> 00:40:29,635 ‫אבל יש לי תוכנית…‬ ‫-מגי.‬ 603 00:40:30,636 --> 00:40:31,512 ‫התיק גמור.‬ 604 00:40:32,805 --> 00:40:35,724 ‫מצע הבחירות שלי‬ ‫היה מיצוי הדין עם שוטרים רעים.‬ 605 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 ‫אני לא יכול להתעלם בעניין הזה.‬ 606 00:40:38,394 --> 00:40:42,481 ‫סליחה… אתה מתכוון לשחרר את סוטו?‬ 607 00:40:42,565 --> 00:40:47,278 ‫זה באחריות משטרת לוס אנג'לס.‬ ‫דבר נוסף, אחרי שתטפלי בסגירת התיק,‬ 608 00:40:47,361 --> 00:40:49,780 ‫אני אבצע כמה שינויים במשרד.‬ 609 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 ‫ברצינות? אתה מעביר אותי מכאן?‬ 610 00:40:57,329 --> 00:41:01,417 ‫בוואן נייס יש המון משפטים‬ ‫וכמה תיקים כבדים מאוד.‬ 611 00:41:01,500 --> 00:41:03,461 ‫זה לא מעיד על איכות העבודה שלך.‬ 612 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 ‫או על הנאמנות שלי, כך מתברר.‬ 613 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 ‫מגי, זה לא אישי.‬ ‫-לא, מובן שלא.‬ 614 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 ‫אני מודה לך על ההבנה.‬ ‫-תעשה לי טובה, בוב.‬ 615 00:41:15,097 --> 00:41:17,475 ‫תעוף מהמשרד שלי כל עוד הוא שלי.‬ 616 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 ‫בסדר.‬ 617 00:41:38,621 --> 00:41:40,748 ‫היי, שרה. זו מגי.‬ 618 00:41:41,749 --> 00:41:45,336 ‫אני בסדר, תודה. תקשיבי, יש לי משהו בשבילך.‬ 619 00:41:48,881 --> 00:41:53,719 ‫- חניית אופנועים בלבד -‬ 620 00:42:01,852 --> 00:42:03,229 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 621 00:42:03,312 --> 00:42:06,148 ‫יש לך ביצים. ייאמר לזכותך.‬ 622 00:42:06,774 --> 00:42:10,069 ‫לא יודע איזו עסקה סגרת עם הולר,‬ ‫אבל היא מבוטלת.‬ 623 00:42:11,362 --> 00:42:14,698 ‫נדמה לי שעדיף שאשוחח איתו על זה, סיסקו.‬ 624 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 ‫מיקי זיכה את קייסי הקשוח‬ ‫בהפרת תנאי השחרור.‬ 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 ‫עכשיו הוא חזר להכין מת',‬ ‫זה ניצחון רציני בשבילכם.‬ 626 00:42:20,704 --> 00:42:23,791 ‫אבל ברישומים שלנו כתוב שזה היה על חשבוננו.‬ 627 00:42:23,874 --> 00:42:28,128 ‫אף אחד לא היה מטפל בתיקי פרו בונו‬ ‫בשביל מועדון הרכיבה ללא סיבה טובה.‬ 628 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 ‫מה חשבת שיקרה כשעזבת, סיסקו?‬ 629 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 ‫זה לא מועדון חברתי.‬ 630 00:42:34,260 --> 00:42:37,304 ‫אי אפשר לעזוב מתי שרוצים.‬ 631 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 ‫ברור שמיקי סגר עסקה.‬ 632 00:42:39,848 --> 00:42:40,933 ‫בשבילך!‬ 633 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 ‫לא משנה איזה חוב יש לי,‬ 634 00:42:48,107 --> 00:42:51,068 ‫אני אשלם אותו, לא אף אחד אחר.‬ 635 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 ‫טוב…‬ 636 00:43:03,414 --> 00:43:07,585 ‫אם כבר ציינת את זה, אולי יש דרך.‬ 637 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 ‫גברת מקפירסון, עברתי על מה שהגשת.‬ 638 00:43:14,717 --> 00:43:17,219 ‫האם המדינה מעוניינת למחוק את כל האישומים‬ 639 00:43:17,303 --> 00:43:19,930 ‫נגד אנג'לו סוטו עם אפשרות לתבוע מחדש?‬ 640 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 ‫כן, כבודו.‬ 641 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 ‫מר פומרנץ, יש לך התנגדות כלשהי?‬ 642 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ‫כן, השופט. ביטול ללא התנצלות‬ 643 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 ‫לא עוזר בתיקון המוניטין של מר סוטו.‬ 644 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 ‫זה לא משנה לבית המשפט,‬ ‫אני מבין שאין התנגדות.‬ 645 00:43:34,737 --> 00:43:38,282 ‫לכן, בעניין המדינה נגד אנג'לו סוטו,‬ 646 00:43:38,365 --> 00:43:41,952 ‫התיק הזה מבוטל בזאת. מר סוטו, אתה משוחרר.‬ 647 00:43:43,287 --> 00:43:45,706 ‫תודה.‬ ‫-רק רגע, בבקשה, כבודו.‬ 648 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 ‫סליחה, מי את?‬ ‫-אני שרה ווקר.‬ 649 00:43:47,916 --> 00:43:49,627 ‫אני עורכת דין פדרלית.‬ 650 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 ‫אנג'לו סוטו, אתה עצור‬ ‫באשמת סחר בבני אדם ובאשמת קנוניה‬ 651 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 ‫לפי חוק 18 סעיפים 77 ו-96.‬ 652 00:43:56,300 --> 00:43:57,384 ‫גברתי, אני…‬ 653 00:43:59,470 --> 00:44:01,889 ‫זה בולשיט, וזה יסתיים בדיוק כמו התיק הזה.‬ 654 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 ‫לבולשת יש כיסים עמוקים והמון זמן,‬ 655 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 ‫אבל אם זה אכן ישתבש, אנחנו נתראה שוב.‬ 656 00:44:06,435 --> 00:44:08,771 ‫פרקליטי מחוז באים והולכים, אני לא.‬ 657 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 ‫אני חייבת להודות שהייתי סקפטית.‬ 658 00:44:40,928 --> 00:44:44,723 ‫השתלטת על משרד שלם וגם על משפט רצח.‬ 659 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 ‫אבל הצלחת.‬ 660 00:44:46,558 --> 00:44:49,061 ‫למען האמת, גם אני לא הייתי בטוח בקשר לזה.‬ 661 00:44:50,020 --> 00:44:51,397 ‫שמרתי את זה לעצמי.‬ 662 00:44:51,480 --> 00:44:54,358 ‫אפילו השגת ללקוח כלוא משפט חדש.‬ 663 00:44:54,441 --> 00:44:57,403 ‫ועכשיו המשטרה מחפשת את החשוד עם הקעקוע.‬ 664 00:44:57,486 --> 00:44:59,947 ‫תהיה גאה, מר הולר.‬ 665 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 ‫צר לי על מה שקרה לטרוור אליוט.‬ 666 00:45:03,992 --> 00:45:07,871 ‫כן. אני עדיין מעכל את זה, אבל תודה.‬ 667 00:45:07,955 --> 00:45:11,542 ‫נראה שהתיקים של מר וינסנט‬ ‫נמצאים בידיים טובות,‬ 668 00:45:12,251 --> 00:45:16,463 ‫אז אני מורידה את גלגלי העזר.‬ ‫זו תהיה הפגישה האחרונה שלנו.‬ 669 00:45:18,006 --> 00:45:19,883 ‫אני מאחלת לך כל טוב, מר הולר.‬ 670 00:45:20,759 --> 00:45:23,011 ‫רציתי להשיג צדק לג'רי.‬ 671 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 ‫הוא לא היה מלאך אבל לא הגיע לו למות.‬ 672 00:45:28,016 --> 00:45:30,644 ‫אני מצטערת גם על זה.‬ ‫-באמת?‬ 673 00:45:30,728 --> 00:45:33,480 ‫שש ספרות כדי לשחד מושבע, זה…‬ 674 00:45:33,564 --> 00:45:35,190 ‫עסק צדדי לא רע.‬ 675 00:45:35,941 --> 00:45:37,234 ‫סליחה?‬ 676 00:45:37,317 --> 00:45:40,362 ‫אבל ג'רי סיכל את זה,‬ ‫אז היה צריך להיפטר ממנו, נכון?‬ 677 00:45:40,446 --> 00:45:45,075 ‫מר הולר, אין ספק‬ ‫שמיהרתי להעריך את מצבך הנפשי.‬ 678 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 ‫אתה זקוק לעזרה.‬ ‫-אני פיכח לחלוטין, כבודה.‬ 679 00:45:47,953 --> 00:45:50,539 ‫חשבתי ארוכות מי יכול להיות אחראי לזה.‬ 680 00:45:51,123 --> 00:45:52,875 ‫מוכרח להיות מישהו שיש לו די שליטה‬ 681 00:45:52,958 --> 00:45:55,753 ‫כדי לחטוף את זימוני המושבעים‬ ‫לפני שהם נשלחים בדואר.‬ 682 00:45:55,836 --> 00:45:57,921 ‫יש עשרות אנשים בבית המשפט הזה‬ 683 00:45:58,005 --> 00:45:59,339 ‫שיש להם גישה לזה, אז…‬ 684 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 ‫אולי. אבל לאדם הזה הייתה צריכה להיות‬ 685 00:46:01,925 --> 00:46:04,720 ‫גם הבנה עמוקה בתהליך בחירת המושבעים.‬ 686 00:46:04,803 --> 00:46:08,599 ‫כי המושבע האמיתי‬ ‫היה צריך להיות מישהו שהתובע לא ישחרר,‬ 687 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 ‫אבל שגם לא ידליק נורת אזהרה להגנה.‬ 688 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 ‫מישהו כמו…‬ 689 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 ‫מהנדס תעופה וחלל בלוקהיד מרטין.‬ 690 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 ‫זה ידע שיש רק למומחה בבחירת מושבעים.‬ 691 00:46:17,691 --> 00:46:22,196 ‫לדוגמה, לשופטת ולבעלה הסנגור.‬ 692 00:46:22,279 --> 00:46:25,032 ‫בעלי הכיר אותו קצת. מיץ' לסטר.‬ 693 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 ‫גם הוא סנגור.‬ 694 00:46:27,159 --> 00:46:30,871 ‫מה שהסגיר את זה‬ ‫היה המכתב האנונימי ששלחתי לשופט סטנטון.‬ 695 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 ‫יום לאחר ששלחתי אותו, מקסוויני נעלם.‬ 696 00:46:34,082 --> 00:46:35,793 ‫איך הוא ידע שעליתי עליו?‬ 697 00:46:35,876 --> 00:46:37,878 ‫השופט סטנטון סיפק לי את התשובה.‬ 698 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 ‫הוא אמר שהוא התייעץ‬ ‫עם כמה עמיתים בנוגע למכתב.‬ 699 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 ‫זה כולל אותך, את הבוסית שלו.‬ 700 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 ‫את סיפרת למקסוויני על זה.‬ 701 00:46:46,261 --> 00:46:49,139 ‫עוד מילה אחת ואכלא אותך באשמת זילות.‬ 702 00:46:49,223 --> 00:46:52,226 ‫וכשהמשפט נגמר, שלחת אותו להרוג גם אותי.‬ 703 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 ‫הייתה לך דרך מושלמת לפתות אותי.‬ 704 00:46:54,645 --> 00:46:57,397 ‫ההתמכרות של הנהגת שלי, שידעת עליה‬ 705 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 ‫כי שכרת חברת חקירות מפוקפקת‬ ‫שתשתול מכשיר האזנה ברכב שלי.‬ 706 00:47:03,153 --> 00:47:07,282 ‫אני חושבת שאתה לא מבין‬ ‫כמה כוח יש לי, מר הולר.‬ 707 00:47:08,450 --> 00:47:11,078 ‫אני עדיין מחזיקה‬ ‫את הקריירה שלך בידיים שלי.‬ 708 00:47:11,829 --> 00:47:14,748 ‫ואם תחליט להפיץ את הסיפור המגוחך הזה,‬ 709 00:47:15,457 --> 00:47:16,500 ‫אני אסיים אותה.‬ 710 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 ‫מאוחר מדי בשביל זה.‬ 711 00:47:24,967 --> 00:47:27,135 ‫החוקר שלי ואני גילינו‬ 712 00:47:27,219 --> 00:47:30,055 ‫שמקסוויני היה לקוח לשעבר של בעלך.‬ 713 00:47:30,138 --> 00:47:33,183 ‫זה נתן לסוכנים הפדרליים‬ ‫עילה סבירה לצותת לך…‬ 714 00:47:33,267 --> 00:47:34,142 ‫- מקסוויני, גלן‬ ‫מיטשל לסטר -‬ 715 00:47:34,226 --> 00:47:37,479 ‫עם קצת עזרה מחבר שלי במשטרת לוס אנג'לס.‬ 716 00:47:38,188 --> 00:47:41,650 ‫את ובעלך תצטרכו עורך דין טוב מאוד, השופטת.‬ 717 00:47:42,693 --> 00:47:45,612 ‫אני מצטער, אני תפוס.‬ 718 00:48:07,634 --> 00:48:09,970 ‫הפלת עליי כמויות ידע אדירות היום.‬ 719 00:48:10,053 --> 00:48:12,306 ‫אני מרגישה כאילו אני בדרך למבחני הלשכה.‬ 720 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 ‫הם לא יעזרו לך כל כך.‬ 721 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 ‫את כל מה שאמרתי לך‬ ‫לא למדתי בבית ספר למשפטים.‬ 722 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 ‫בטוח למדת משהו, אחרת לא היית פה.‬ 723 00:48:32,492 --> 00:48:33,493 ‫- כלא קליפטריה -‬ 724 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 ‫- אגף השיקום של קליפורניה -‬ 725 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 ‫הלכת לכנסייה בילדותך?‬ 726 00:48:51,762 --> 00:48:53,096 ‫בכל יום ראשון.‬ 727 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 ‫כן, גם אני.‬ 728 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 ‫בעיקר עם אימא שלי.‬ 729 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 ‫אבא שלי לא היה בקטע כל כך.‬ 730 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 ‫מה? אתה מרגיש רוחני?‬ 731 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 ‫יש אנשים שמרגישים ככה בפגישות.‬ 732 00:49:04,816 --> 00:49:06,902 ‫לא, התקופה הזו חלפה.‬ 733 00:49:08,862 --> 00:49:13,450 ‫פשוט… כשאתה ילד,‬ ‫חג המולד חשוב בעיניך, נכון?‬ 734 00:49:14,201 --> 00:49:15,953 ‫המתנות והכול.‬ 735 00:49:16,995 --> 00:49:20,666 ‫אבל אימא שלי תמיד אמרה לי‬ ‫שחג הפסחא חשוב יותר.‬ 736 00:49:54,574 --> 00:49:55,450 ‫תודה.‬ 737 00:50:39,619 --> 00:50:44,916 ‫- בית ספר למשפטים סאות'ווסטרן‬ ‫רישום -‬ 738 00:50:45,000 --> 00:50:46,793 ‫- שליחה - התחלה מחדש - ביטול -‬ 739 00:52:40,740 --> 00:52:42,701 ‫- מבוסס על הרומנים‬ ‫מאת מייקל קונלי -‬ 740 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 ‫תרגום כתוביות: אלון ונר-שולץ‬