1
00:00:06,548 --> 00:00:08,842
-G. Hallere?
-Sutkinjo Holder.
2
00:00:08,925 --> 00:00:11,011
Poznajete Jerryja Vincenta?
3
00:00:11,094 --> 00:00:14,055
Ostavio vam je ured
i suđenje Trevoru Elliottu.
4
00:00:14,139 --> 00:00:16,725
Držat ću vas na oku, g. Hallere.
5
00:00:16,808 --> 00:00:18,977
-Treba mi spis.
-Koji?
6
00:00:19,060 --> 00:00:21,813
Jesús Menendez.
Služi 15 godina za ubojstvo.
7
00:00:21,896 --> 00:00:25,108
Svjedokinja je nestala.
Prijetio mu je doživotni zatvor.
8
00:00:25,191 --> 00:00:27,110
Morao sam se nagoditi.
9
00:00:27,193 --> 00:00:31,823
Cherry, trebam pomoć da nađem Glory Days.
10
00:00:31,906 --> 00:00:33,867
Bila mi je glavna svjedokinja.
11
00:00:33,950 --> 00:00:36,745
Kako ćeš razgovarati
u autu koji prisluškuju?
12
00:00:36,828 --> 00:00:38,204
Podmetnuli ste nekoga.
13
00:00:38,288 --> 00:00:40,373
Inženjer u Lockheed Martinu.
14
00:00:40,457 --> 00:00:42,500
Neoženjen sam i živim u Palos Verdesu.
15
00:00:42,584 --> 00:00:46,129
-Porotnik broj sedam?
-Znam samo da je kupljen i plaćen.
16
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
Istraži ovu. Carol Dubois.
17
00:00:48,757 --> 00:00:50,091
Žena iz osiguranja?
18
00:00:50,175 --> 00:00:53,053
Bez obzira na alibi,
nešto je sumnjivo kod nje.
19
00:00:53,136 --> 00:00:54,846
Želiš da klijentica nosi mikrofon?
20
00:00:54,929 --> 00:00:57,766
Želiš popraviti odnos?
Želiš da ti opet vjerujem?
21
00:00:57,849 --> 00:00:59,184
Onda ti vjeruj meni.
22
00:00:59,267 --> 00:01:03,313
-Ljudi misle da si ga ubio.
-Učinio sam to zbog nas i naše bebe.
23
00:01:03,396 --> 00:01:05,648
Soto, uhićen si. Legni na tlo.
24
00:01:05,732 --> 00:01:10,195
Prate vas SIS-ovci. Odjel za nadzor.
Nećete ni znati da su ondje.
25
00:01:10,278 --> 00:01:13,907
Imam slučaj za tebe. Hard Case Casey.
26
00:01:13,990 --> 00:01:15,784
Nazovi moj ured, dogovorit ćemo se.
27
00:01:15,867 --> 00:01:17,535
Pozdravi mi Cisca.
28
00:01:18,369 --> 00:01:20,580
-Je li poruka odlučila?
-Jesmo.
29
00:01:20,663 --> 00:01:23,208
„Okrivljeni nije kriv.“
30
00:01:25,376 --> 00:01:26,211
Ne.
31
00:01:27,170 --> 00:01:31,007
Lara je napisala onih stotinu linija kôda
koji su sve promijenili.
32
00:01:31,091 --> 00:01:33,134
Ona je bila genij, a ne vi.
33
00:01:33,218 --> 00:01:34,886
Zanima me tko je u pozadini.
34
00:01:34,969 --> 00:01:38,223
Mito, ubojstvo Jerryja, praćenje.
35
00:01:38,306 --> 00:01:42,435
Jerry me nije obavještavao.
Nemam pojma tko ga je ubio.
36
00:01:43,019 --> 00:01:45,063
Iskreno… baš me briga.
37
00:01:46,981 --> 00:01:48,066
MICKEY
SVE U REDU?
38
00:01:51,236 --> 00:01:54,322
Zaustavili smo Izzy Letts
zbog vožnje pod utjecajem.
39
00:01:56,074 --> 00:01:57,408
Izzy!
40
00:02:01,371 --> 00:02:03,498
Trebao si odigrati igru do kraja.
41
00:02:05,583 --> 00:02:08,503
NETFLIXOVA SERIJA
42
00:02:14,843 --> 00:02:16,302
Oteo si se kontroli.
43
00:02:18,304 --> 00:02:19,597
Ništa osobno.
44
00:02:21,599 --> 00:02:22,725
Samo posao.
45
00:03:20,200 --> 00:03:21,201
Ruke uvis!
46
00:03:23,119 --> 00:03:23,995
Sranje.
47
00:03:30,293 --> 00:03:31,252
Hallere?
48
00:03:32,837 --> 00:03:34,047
Trebamo pojačanje.
49
00:03:34,672 --> 00:03:37,592
Dobro ste. Dođite.
50
00:03:41,262 --> 00:03:43,223
Gdje si? Stalno te zovem.
51
00:03:43,306 --> 00:03:45,642
Oprosti. Isključila sam se. Imam sastanak.
52
00:03:45,725 --> 00:03:46,601
Je li sve u redu?
53
00:03:46,684 --> 00:03:49,562
Da, nije baš bilo lako, ali došla sam.
54
00:03:49,646 --> 00:03:53,733
Locirali smo tijelo. Mrtav na licu mjesta.
55
00:03:53,816 --> 00:03:55,235
Je li sve u redu?
56
00:03:55,985 --> 00:03:59,656
-Nešto se dogodilo?
-Možda pokoja sitnica.
57
00:04:00,406 --> 00:04:02,951
Ali sa mnom su tvoji omiljeni zaštitari.
58
00:04:03,034 --> 00:04:03,868
Molim?
59
00:04:03,952 --> 00:04:05,370
Objasnit ću ti poslije.
60
00:04:05,453 --> 00:04:09,499
Samo se čuvaj, dobro?
Pripazi na sebe. Drži se.
61
00:04:10,124 --> 00:04:12,085
-Dan po dan, zar ne?
-Da.
62
00:04:12,168 --> 00:04:13,544
Griggs se odjavljuje.
63
00:04:15,838 --> 00:04:16,756
Jeste li dobro?
64
00:04:18,132 --> 00:04:19,217
Preživjet ću.
65
00:04:21,302 --> 00:04:24,097
Morao bih vam zahvaliti.
66
00:04:24,180 --> 00:04:27,517
Još ne znam što ste radili ovdje.
Slijedili ste me?
67
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
Držao sam vas pod nadzorom
nakon što ste rekli da nije bilo mita.
68
00:04:32,814 --> 00:04:35,942
-I dalje mi ne vjerujete.
-Lagali ste mi, Hallere.
69
00:04:37,110 --> 00:04:38,319
Svjesni ste toga.
70
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Hoćete li mi sada reći istinu?
71
00:04:41,406 --> 00:04:43,658
Mogu vam reći
tko je ubio Jerryja Vincenta.
72
00:04:43,741 --> 00:04:45,618
U podnožju je litice.
73
00:04:46,494 --> 00:04:47,954
Zove se McSweeney.
74
00:04:48,788 --> 00:04:52,041
Glumio je da je netko drugi
u poroti Trevora Elliotta.
75
00:04:53,543 --> 00:04:54,794
On je bio podmićen?
76
00:04:55,712 --> 00:04:59,590
Možda. Nestao je kad je sudac
dobio anonimnu prijavu protiv njega.
77
00:04:59,674 --> 00:05:02,135
-Anonimnu?
-To je sve što znam.
78
00:05:02,885 --> 00:05:05,471
Sigurni ste da vaš klijent ne zna više?
79
00:05:06,973 --> 00:05:09,726
Ili tvrdite da je ovaj tip
stajao iza svega?
80
00:05:09,809 --> 00:05:12,186
Trenutačno nisam siguran u ništa.
81
00:05:12,270 --> 00:05:15,106
Netko vas želi ubiti, odvjetniče.
82
00:05:16,482 --> 00:05:21,529
Na vašem bih mjestu postao siguran
prije nego što opet pokušaju.
83
00:05:33,750 --> 00:05:35,626
McSweeney? Što s njim?
84
00:05:35,710 --> 00:05:39,672
Kopaj dublje. Njegova prošlost.
Moramo otkriti kako je povezan.
85
00:05:39,756 --> 00:05:41,632
-S čime?
-Ne znam još.
86
00:05:41,716 --> 00:05:44,844
Bio je kotačić u stroju,
ali stroj je još na slobodi.
87
00:05:44,927 --> 00:05:49,182
-Doznajte što možete.
-A Glory Days?
88
00:05:49,265 --> 00:05:52,643
-Sranje. To je sutra…
-Mickey, ne možeš se time baviti.
89
00:05:52,727 --> 00:05:56,022
Moram, Lorna. Imamo samo jednu priliku.
90
00:05:56,105 --> 00:05:57,815
-A ona je ta prilika.
-Idem ja.
91
00:05:57,899 --> 00:06:00,568
-Bolje da joj ja kažem.
-A što bi joj rekla?
92
00:06:00,651 --> 00:06:01,944
Što god treba.
93
00:06:02,028 --> 00:06:04,113
Odmori se. Ja ću to riješiti.
94
00:06:37,188 --> 00:06:38,940
Kujin sine.
95
00:06:39,023 --> 00:06:41,317
-Što ti je bilo?
-O čemu govoriš?
96
00:06:41,401 --> 00:06:43,194
Krenuo si hvatati ubojicu?
97
00:06:43,277 --> 00:06:46,322
Nisam. Mislio sam
da mi je vozačica u nevolji.
98
00:06:46,406 --> 00:06:48,366
Sljedeći put budi oprezniji.
99
00:06:48,449 --> 00:06:50,618
-Imaš obitelj.
-Dobro.
100
00:06:51,702 --> 00:06:52,620
Pogledaj se.
101
00:06:53,204 --> 00:06:56,082
Dobro sam, Maggie.
102
00:06:58,960 --> 00:07:00,837
Kakav si to uopće odvjetnik?
103
00:07:02,547 --> 00:07:05,550
Onaj koji radi sve za svoje klijente.
104
00:07:06,426 --> 00:07:09,345
Ponekad si pravi šupak.
105
00:07:12,348 --> 00:07:15,017
Mislila sam da sam te izgubila, Mickey.
106
00:07:15,935 --> 00:07:20,273
Prvo nesreća, pa tablete. A sad ovo.
Mislila sam da sam te opet izgubila.
107
00:07:20,356 --> 00:07:24,277
Maggie, slušaj me.
Nikad me nećeš izgubiti.
108
00:07:59,020 --> 00:08:00,146
HAYLEY
JOŠ MALO
109
00:08:01,522 --> 00:08:03,524
-Sranje.
-Što je?
110
00:08:05,735 --> 00:08:07,737
To je Hayley. Moram otići po nju.
111
00:08:09,405 --> 00:08:10,823
Zna li što se dogodilo?
112
00:08:11,824 --> 00:08:14,076
Ne, ne još. Ali…
113
00:08:19,499 --> 00:08:21,959
-Rekla si „obitelj“.
-Što?
114
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
Rekla si da imam obitelj.
115
00:08:27,548 --> 00:08:28,883
Želim opet pokušati.
116
00:08:31,511 --> 00:08:32,845
Vratiti našu obitelj.
117
00:08:40,478 --> 00:08:42,063
Nedjeljna večera kao nekoć.
118
00:08:45,191 --> 00:08:46,859
Pristani dok se ne predomislim.
119
00:08:46,943 --> 00:08:48,027
-Da.
-U redu.
120
00:09:28,067 --> 00:09:30,820
RAJ
VANI, U BARU.
121
00:09:37,243 --> 00:09:39,745
Margarita. S ledom. Puno soli.
122
00:09:39,829 --> 00:09:41,872
Gloria? Zar ne?
123
00:09:42,790 --> 00:09:46,085
-Tko si ti?
-Radim za Mickeyja Hallera, odvjetnika.
124
00:09:47,044 --> 00:09:48,921
-Zaskočili ste me?
-Ne.
125
00:09:49,005 --> 00:09:50,840
Molim te, saslušaj me.
126
00:09:51,632 --> 00:09:54,260
-Hoćeš se potući?
-Nisam se došla svađati.
127
00:09:54,343 --> 00:09:56,512
Trebam razgovarati. Pet minuta.
128
00:09:56,596 --> 00:09:57,763
Izvolite, gospođo.
129
00:10:00,308 --> 00:10:03,894
Dok ne dovršim piće.
Idem Uberom do zračne luke.
130
00:10:03,978 --> 00:10:04,812
U redu.
131
00:10:06,063 --> 00:10:08,608
Jesús Menendez je nedužan. Znaš to.
132
00:10:09,650 --> 00:10:11,777
Ništa ti to ne vrijedi.
133
00:10:12,403 --> 00:10:15,781
Žao mi je zbog vašeg klijenta,
ali neću izigravati junakinju.
134
00:10:16,490 --> 00:10:17,867
Samo me pustite na miru.
135
00:10:19,118 --> 00:10:20,036
U redu.
136
00:10:21,829 --> 00:10:23,581
Može brzo pitanje?
137
00:10:24,749 --> 00:10:26,626
Radiš li kakve ludosti?
138
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
Došla sam iz Las Vegasa
139
00:10:30,296 --> 00:10:32,632
glumiti curu trgovcu namještajem.
140
00:10:32,715 --> 00:10:33,674
Što misliš?
141
00:10:34,759 --> 00:10:36,385
I ja sam učinila nešto suludo.
142
00:10:37,178 --> 00:10:38,262
Upisala sam pravo.
143
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
Logično, radiš za odvjetnika.
144
00:10:42,266 --> 00:10:44,852
Nitko iz moje obitelji nije išao na faks.
145
00:10:45,603 --> 00:10:49,106
Bila sam nervozna.
Nisam čak rekla ni Mickeyju.
146
00:10:50,858 --> 00:10:52,151
I?
147
00:10:52,234 --> 00:10:57,156
Bilo je jako naporno.
Ali voljela sam kolegije.
148
00:10:57,239 --> 00:10:59,116
Jedan se zvao „Torts“.
149
00:10:59,200 --> 00:11:02,662
Zvuči kao da je riječ o tortama,
ali zapravo su to ozljede.
150
00:11:02,745 --> 00:11:05,206
Tjelesne, emotivne, sve.
151
00:11:06,540 --> 00:11:10,336
Profesor mi je rekao
da razmišljam poput odvjetnice.
152
00:11:11,462 --> 00:11:13,798
Pomislila sam da bih mogla to raditi.
153
00:11:13,881 --> 00:11:15,091
Pripadala sam ondje.
154
00:11:17,510 --> 00:11:18,719
Počeo mi se nabacivati.
155
00:11:21,722 --> 00:11:23,766
Jedne je večeri pokušao puno više.
156
00:11:23,849 --> 00:11:25,935
Pogodit ću. Napustila si studij.
157
00:11:26,644 --> 00:11:27,478
Da?
158
00:11:28,354 --> 00:11:32,191
Vratile su se nesigurnosti.
Počela si sumnjati u sebe.
159
00:11:33,526 --> 00:11:34,360
Da.
160
00:11:35,152 --> 00:11:38,531
Sačuvaj priče za nekoga drugog.
Nikad me nećeš razumjeti.
161
00:11:40,449 --> 00:11:43,744
Razumijem da se bojiš
i zašto ne želiš progovoriti.
162
00:11:43,828 --> 00:11:45,705
Tip koji te napao je na slobodi.
163
00:11:45,788 --> 00:11:48,874
-Uzeo ti je nešto.
-Nitko mi ništa nije uzeo.
164
00:11:48,958 --> 00:11:51,961
-Znam se pobrinuti za sebe.
-A ubijena žena?
165
00:11:52,670 --> 00:11:56,424
Martha Renteria.
Pobjegla si tom psihopatu, ali ona nije.
166
00:11:59,051 --> 00:12:01,220
Bile ste prijateljice, zar ne?
167
00:12:02,304 --> 00:12:05,725
Zato si nazvala Mickeyja
i rekla da su uhitili pogrešnog.
168
00:12:07,810 --> 00:12:09,812
Razumijem zašto se bojiš,
169
00:12:10,688 --> 00:12:12,857
ali Mickey te može zaštititi.
170
00:12:15,025 --> 00:12:18,154
Jednom si učinila pravu stvar.
Za svoju frendicu.
171
00:12:20,531 --> 00:12:22,032
Premda je to bilo suludo.
172
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
Želiš li to ponoviti, znaš gdje smo.
173
00:12:31,125 --> 00:12:32,376
Ili nastavi bježati.
174
00:12:36,505 --> 00:12:39,216
Ovdje Michael Haller. Ostavite poruku.
175
00:12:39,300 --> 00:12:41,343
Hej, ja sam.
176
00:12:41,427 --> 00:12:43,804
Samo da provjerim kako si.
177
00:12:44,555 --> 00:12:45,639
Nazovi me kad možeš.
178
00:12:47,141 --> 00:12:48,309
Što je bilo?
179
00:12:48,934 --> 00:12:52,146
Imamo problem.
Snimka Sotovljeva priznanja ima smetnje.
180
00:12:52,229 --> 00:12:53,564
Datoteka je oštećena.
181
00:12:53,647 --> 00:12:55,775
Što? Sranje.
182
00:12:55,858 --> 00:12:58,319
Tanya mora svjedočiti
da potkrijepi snimku.
183
00:12:58,402 --> 00:12:59,779
Nema šanse. Imamo dogovor.
184
00:12:59,862 --> 00:13:01,822
Bolje je prošao tvoj bivši.
185
00:13:01,906 --> 00:13:06,160
Nisam imala izbora. Neću poslati
trudnicu da svjedoči protiv Sota.
186
00:13:06,243 --> 00:13:09,205
Čuo si cijelo svjedočenje.
Možeš i ti svjedočiti.
187
00:13:09,288 --> 00:13:10,998
-Već si to radio.
-Svakako.
188
00:13:11,081 --> 00:13:13,250
Samo ne želim riskirati.
189
00:13:13,334 --> 00:13:16,796
Ni ja. Moram napisati podnesak.
190
00:13:21,091 --> 00:13:23,469
-Imaš nešto?
-Bez Glory Days? Ništa.
191
00:13:23,552 --> 00:13:26,263
-Što je to?
-Pitao si me za McSweeneyja.
192
00:13:27,306 --> 00:13:30,559
-Nešto posebno?
-Bivši vojnik.
193
00:13:30,643 --> 00:13:33,229
Doselio se iz Missourija prije 14 godina.
194
00:13:33,312 --> 00:13:37,107
Ima debeli dosje,
ali teško je naći poveznicu.
195
00:13:37,191 --> 00:13:40,194
-Ne znam što tražim.
-Sada znaš kako je meni.
196
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
Misliš da ga je poslao Trevor?
197
00:13:43,489 --> 00:13:46,659
Ne znam. Zasad je sve još moguće.
198
00:13:49,411 --> 00:13:51,831
-Imaš poštu.
-Uglavnom računi?
199
00:13:51,914 --> 00:13:54,375
Osim ovoga. Dobio si poziv za porotnika.
200
00:13:55,459 --> 00:13:58,337
-Nikad te ne odaberu?
-Ne kad čuju da sam odvjetnik.
201
00:13:58,420 --> 00:14:00,130
U redu. Žurim na sud.
202
00:14:03,551 --> 00:14:05,553
Želite razgovarati? Razgovarajmo.
203
00:14:10,432 --> 00:14:14,645
-Cura je rekla da me možeš zaštititi?
-Mogu srediti zaštitu preko policije.
204
00:14:14,728 --> 00:14:16,397
-Preseliti te.
-Ne.
205
00:14:16,480 --> 00:14:18,899
Od njih me i trebaš zaštititi.
206
00:14:19,567 --> 00:14:20,693
Kako to misliš?
207
00:14:21,277 --> 00:14:23,404
Noć prije mojeg svjedočenja,
208
00:14:23,487 --> 00:14:25,364
bila sam u onom tvojem hotelu.
209
00:14:26,115 --> 00:14:27,616
Netko je pokucao na vrata.
210
00:14:28,409 --> 00:14:31,120
-Valjda su me slijedili.
-Policija?
211
00:14:31,829 --> 00:14:36,417
Jedna murjakinja. Perez. Linda Perez.
212
00:14:37,042 --> 00:14:38,085
Radila je u Porocima.
213
00:14:38,878 --> 00:14:41,755
Obično je bila u redu, ali ne i taj put.
214
00:14:42,673 --> 00:14:46,010
Tjedan prije uhitila me
s tipovima s kojima sam tulumarila.
215
00:14:46,093 --> 00:14:48,888
Imali su dovoljno kokaina za raspačavanje.
216
00:14:48,971 --> 00:14:52,516
Rekla je da će me,
svjedočim li za tebe, optužiti za drogu.
217
00:14:53,267 --> 00:14:55,644
Rekla je da odem nekamo gdje me nećeš naći
218
00:14:55,728 --> 00:14:58,105
ili će mi sjebati život.
219
00:14:59,064 --> 00:15:03,152
Znaš kakva je to prijetnja?
Murjakinja iz Poroka protiv mene?
220
00:15:04,695 --> 00:15:06,906
Nisam bježala zbog tipa koji me napao.
221
00:15:07,531 --> 00:15:08,574
Zbog nje.
222
00:15:08,657 --> 00:15:12,286
Zašto ju je toliko zanimalo
suđenje Jesúsu Menendezu?
223
00:15:12,369 --> 00:15:13,787
Nije rekla.
224
00:15:14,914 --> 00:15:16,081
A ja nisam pitala.
225
00:15:18,751 --> 00:15:23,380
Bio sam kod sutkinje Holder. Pristala je
na ročište za Jesúsa Menendeza.
226
00:15:23,464 --> 00:15:26,175
-To!
-Nismo još pobijedili.
227
00:15:26,258 --> 00:15:30,262
Ali uspijemo li,
Jesús će dobiti novo suđenje, Lorna.
228
00:15:30,346 --> 00:15:32,348
-Izaći će.
-Još mi nije jasno.
229
00:15:32,431 --> 00:15:36,018
Što bi se Perez
tako izložila za tuđi slučaj?
230
00:15:36,101 --> 00:15:39,438
Imam teoriju i o tome.
Nazvat ću te poslije.
231
00:15:39,521 --> 00:15:40,773
Čemu žurba?
232
00:15:40,856 --> 00:15:44,193
Zanimljivo. Sjećam se
kad ste vi došli meni,
233
00:15:44,276 --> 00:15:45,945
u moju kuću, tražiti pomoć.
234
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
Ali nisam je dobio.
235
00:15:47,863 --> 00:15:51,075
Rekao sam vam sve što znam
o ubojici Jerryja Vincenta.
236
00:15:51,158 --> 00:15:53,077
Dobro, ako vi tako kažete.
237
00:15:53,160 --> 00:15:55,704
Dobro, usluga za uslugu. Što trebate?
238
00:15:55,788 --> 00:15:59,416
Znate li detektiva Kylea Wintersa?
239
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
Čuo sam za to ime.
240
00:16:01,293 --> 00:16:03,921
Vodio je istragu ubojstva
prije nekoliko godina.
241
00:16:04,004 --> 00:16:07,591
-Znate li što o njemu?
-Kažu da je dobar detektiv.
242
00:16:07,675 --> 00:16:10,928
Bi li poslao murjakinju iz Poroka
da zastraši svjedokinju?
243
00:16:11,011 --> 00:16:12,846
Slučaj s onim tipom u zatvoru?
244
00:16:13,472 --> 00:16:15,724
-Tako je.
-Odjebi, Hallere.
245
00:16:15,808 --> 00:16:20,104
Ne istražujem murjake u korist odvjetnika,
bez obzira na vraćanje usluge.
246
00:16:20,187 --> 00:16:21,897
Znate staru izreku?
247
00:16:22,648 --> 00:16:26,735
„Bolje da je tisuću krivih slobodno,
nego jedan nedužan u zatvoru.“
248
00:16:27,945 --> 00:16:29,488
Vi nemate radno vrijeme?
249
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
Lindi Perez dvaput je odbijeno promaknuće.
250
00:16:33,701 --> 00:16:37,913
Govorimo o uslugama? Winters joj je rekao
da mi zastraši svjedokinju.
251
00:16:37,997 --> 00:16:40,874
A onda se založio da je promaknu.
252
00:16:40,958 --> 00:16:44,253
Nije stvar u tisuću ljudi,
nego samo u jednom.
253
00:16:48,507 --> 00:16:52,011
Čujem da vam klijent danas
nastupa pred medijima.
254
00:16:52,094 --> 00:16:53,595
Nekakvo spajanje?
255
00:16:53,679 --> 00:16:56,181
Više mi nije klijent, pa…
256
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
Možda ste vi onda zaboravili izreku.
257
00:16:59,143 --> 00:17:03,689
„Drži prijatelje blizu,
a neprijatelje još bliže.“
258
00:17:23,208 --> 00:17:25,502
Nisam vas očekivao.
259
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
Ovdje sam zato što me je
netko pokušao ubiti.
260
00:17:29,214 --> 00:17:31,717
U svojem poslu sigurno imate neprijatelja.
261
00:17:31,800 --> 00:17:34,678
Možda, ali barem mi to kažu u lice.
262
00:17:35,763 --> 00:17:40,768
Mickey, rekao sam vam da sam
vrlo zadovoljan poslom koji ste obavili.
263
00:17:40,851 --> 00:17:43,771
-Zašto bih vas želio ubiti?
-Da ne progovorim?
264
00:17:44,730 --> 00:17:47,941
Za to se brine povjerljiv odnos
klijenta i odvjetnika.
265
00:17:48,025 --> 00:17:51,195
Znajte nešto, Trevore. Sve sam zapisao.
266
00:17:52,029 --> 00:17:55,741
Dogodi li se nešto meni ili obitelji,
za sve će se doznati.
267
00:17:55,824 --> 00:17:56,909
Nisam ništa učinio.
268
00:17:57,910 --> 00:17:59,828
Mickey, zvučite paranoično.
269
00:17:59,912 --> 00:18:01,538
Porazgovarajte s nekim.
270
00:18:02,456 --> 00:18:05,250
A sad me ispričajte,
moram objaviti nešto važno.
271
00:18:13,217 --> 00:18:15,511
G. Elliotte, imate li kakvu izjavu?
272
00:18:17,262 --> 00:18:18,347
Volimo vas.
273
00:18:19,389 --> 00:18:20,974
Hvala, g. Elliotte.
274
00:18:21,058 --> 00:18:23,894
Neki misle da ste se izvukli s ubojstvom.
275
00:18:23,977 --> 00:18:25,854
Dobro što nisu bili u poroti.
276
00:18:26,772 --> 00:18:30,984
Ozbiljno, oni koji su čuli sve dokaze
donijeli su ispravnu odluku.
277
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
A to je jedino važno.
278
00:18:32,861 --> 00:18:35,614
Ali nismo došli govoriti o tome.
279
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Govorit ćemo o sljedećoj fazi
razvoja Parallax Gamesa.
280
00:18:46,333 --> 00:18:50,295
Riječ je o kulminaciji
dugogodišnjeg rada i priprema mene…
281
00:18:52,297 --> 00:18:53,382
i Lare.
282
00:18:54,007 --> 00:18:56,093
Prvo želim svima vama zahvaliti.
283
00:18:57,344 --> 00:18:58,554
Našim obožavateljima.
284
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
Hvala vam što ste vjerovali u nas.
285
00:19:08,772 --> 00:19:10,649
Kujin sine!
286
00:19:11,733 --> 00:19:13,318
Dobio si što si zaslužio.
287
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Dobio si što si zaslužio.
288
00:19:16,738 --> 00:19:18,740
-Bacite oružje.
-Na tlo!
289
00:19:19,575 --> 00:19:20,868
-Čisto.
-Legnite!
290
00:19:20,951 --> 00:19:22,035
Na tlo!
291
00:19:37,050 --> 00:19:40,929
…šokantan događaj pred Parallax Gamesom.
292
00:19:41,013 --> 00:19:43,724
Napadačica je Carol Dubois,
293
00:19:43,807 --> 00:19:46,101
zastupnica osiguranja iz Santa Monice…
294
00:19:46,185 --> 00:19:49,730
Ako je Trevor stajao iza svega,
sad to nikad nećemo doznati.
295
00:19:49,813 --> 00:19:51,023
Možda ne.
296
00:19:51,106 --> 00:19:54,109
Ali barem mi više
neće moći slati napadače.
297
00:19:54,193 --> 00:19:56,445
-Moram ići.
-Dobro.
298
00:20:03,702 --> 00:20:05,370
KLIJENT
CASEY, HAROLD
299
00:20:09,333 --> 00:20:10,626
0,00 DOLARA - PRO BONO
300
00:20:43,951 --> 00:20:47,996
SLUŽBENI POZIV ZA POROTNIKA
301
00:20:55,462 --> 00:20:56,713
Cisco, ja sam.
302
00:20:56,797 --> 00:21:00,259
Slušaj, zanima me McSweeneyjev dosje.
303
00:21:00,342 --> 00:21:03,136
Za što je uhićen? Tko ga je branio? Sve.
304
00:21:03,220 --> 00:21:05,806
-Hallere?
-Moram ići. Javit ću ti se.
305
00:21:06,682 --> 00:21:10,269
-Hvala što ste došli u nedjelju.
-Srećom, ni ja nemam život.
306
00:21:12,479 --> 00:21:13,605
Čuo sam za Elliotta.
307
00:21:15,399 --> 00:21:17,526
Nekoć smo imali naziv za ovo.
308
00:21:17,609 --> 00:21:18,944
Kad se netko izvuče,
309
00:21:19,027 --> 00:21:21,697
ali onda dobije svoje na ulici.
310
00:21:22,864 --> 00:21:24,825
Presuda ulice.
311
00:21:25,534 --> 00:21:28,120
Povjerljiv odnos s klijentom
traje i dalje.
312
00:21:28,203 --> 00:21:29,913
Čak i nakon klijentove smrti.
313
00:21:29,997 --> 00:21:33,083
Što god da je Trevor učinio, neću otkriti.
314
00:21:33,166 --> 00:21:36,420
Iskreno, mislim da nije imao veze
s Jerryjevim ubojstvom.
315
00:21:36,503 --> 00:21:39,298
-Pa tko je onda imao?
-Nisam siguran.
316
00:21:39,381 --> 00:21:40,799
Sjetio sam se nečega.
317
00:21:41,466 --> 00:21:43,302
Jerryjevi pozivi od saveznih vlasti…
318
00:21:43,385 --> 00:21:46,471
-O mitu.
-Dobro, recimo da je postojalo mito.
319
00:21:47,347 --> 00:21:50,809
I to porotniku. Ako su to istraživali,
320
00:21:51,935 --> 00:21:54,730
mislite li da se to dogodilo prvi put?
321
00:22:02,487 --> 00:22:03,780
BOB CARDONE
ZA OKRUŽNOG TUŽITELJA
322
00:22:13,081 --> 00:22:15,292
-Lake Tahoe bio je sjajan izlet.
-Istina.
323
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
Sjećaš se snowboarda?
324
00:22:17,127 --> 00:22:19,796
Dobro, to mi nije išlo. Hvala lijepo.
325
00:22:19,880 --> 00:22:22,674
A Grand Canyon?
Koliko sam imala, sedam godina?
326
00:22:22,758 --> 00:22:24,217
Unajmili smo prikolicu.
327
00:22:24,301 --> 00:22:28,138
Morali smo stati u zatvoru Chuckawalla
da se nađeš s klijentom.
328
00:22:28,221 --> 00:22:30,432
Krivotvoriteljem, mislim.
329
00:22:30,515 --> 00:22:32,768
-Bilo nam je usput.
-Nije.
330
00:22:32,851 --> 00:22:36,938
Bilo je kul. Pomalo strašno, ali kul.
331
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
Da ti pomognem, dušo.
332
00:22:41,485 --> 00:22:44,363
Ne, u redu je.
Sjednite, a ja ću ovo riješiti.
333
00:22:45,155 --> 00:22:46,907
-Dobro?
-Dobro.
334
00:22:46,990 --> 00:22:49,534
Otkad se dobrovoljno javlja
za pranje posuđa?
335
00:22:50,160 --> 00:22:51,995
Otkad večeramo zajedno.
336
00:22:55,082 --> 00:22:56,750
Ne želim je zbunjivati.
337
00:22:57,751 --> 00:22:59,961
Ni ja. Ali zabavlja se.
338
00:23:00,045 --> 00:23:00,879
Istina.
339
00:23:02,214 --> 00:23:05,425
Moram te pitati za onaj natpis.
Podupireš Cardonea?
340
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
Reformist je. Nije ti drago?
341
00:23:08,011 --> 00:23:10,847
Bolji je od Janelle, ali ne sviđa mi se.
342
00:23:10,931 --> 00:23:12,265
Baš iznenađujuće.
343
00:23:13,433 --> 00:23:16,895
Nije savršen,
ali barem mu je stalo. Janelle…
344
00:23:16,978 --> 00:23:19,981
Za tu se dužnost
svi natječu zbog ambicije.
345
00:23:20,065 --> 00:23:23,944
-Nemoj previše očekivati.
-Mogu valjda sanjariti?
346
00:23:29,741 --> 00:23:34,454
Idući vikend imaju važnu utakmicu.
Pobijede li, idu na regionalno prvenstvo.
347
00:23:34,538 --> 00:23:37,874
Jedva čekam.
Možda da otrujem piće protivnicama.
348
00:23:37,958 --> 00:23:39,876
Ne bi to dobro završilo.
349
00:23:39,960 --> 00:23:42,003
-Samo malo?
-Samo malo.
350
00:23:49,803 --> 00:23:52,139
Ovo je sve o McSweeneyjevu dosjeu.
351
00:23:58,019 --> 00:23:59,521
To si očekivao?
352
00:24:01,148 --> 00:24:03,859
-Nažalost, da.
-I što ćeš sada?
353
00:24:05,026 --> 00:24:07,446
Sada, ništa. Imam ročište.
354
00:24:07,529 --> 00:24:09,406
Daj ovo Griggsu.
355
00:24:10,407 --> 00:24:11,616
Sve u redu?
356
00:24:12,325 --> 00:24:15,203
Djeluješ jako tiho,
čak i za svoje standarde.
357
00:24:15,912 --> 00:24:17,247
Ne, dobro sam.
358
00:24:20,000 --> 00:24:21,376
Sretno, Mick.
359
00:24:23,795 --> 00:24:24,629
Dobro.
360
00:24:32,220 --> 00:24:36,057
Gđice Dayton, jeste li me
nazvali zbog ovog slučaja?
361
00:24:36,141 --> 00:24:40,979
Da, vidjela sam vas na vijestima.
Odvjetnik ste Jesús Menendeza.
362
00:24:41,646 --> 00:24:43,231
Zašto vam je to bilo bitno?
363
00:24:43,982 --> 00:24:46,193
Optužen je za ubojstvo cure koju znam.
364
00:24:46,276 --> 00:24:49,654
Martha Renteria. A mjesec dana prije
365
00:24:49,738 --> 00:24:51,865
jedan me klijent pokušao ubiti.
366
00:24:52,532 --> 00:24:54,034
Što se dogodilo?
367
00:24:54,784 --> 00:24:58,538
Napao me nožem, ali udarila sam ga u jaja.
368
00:24:59,247 --> 00:25:01,583
Odjurila sam i pobjegla.
369
00:25:01,666 --> 00:25:03,668
Jeste li zvali policiju?
370
00:25:03,752 --> 00:25:06,004
Ne. Znala sam da mi neće povjerovati.
371
00:25:06,087 --> 00:25:08,590
Ili bi mene okrivili zbog mojeg zanimanja.
372
00:25:08,673 --> 00:25:10,842
A zašto ste mene nazvali?
373
00:25:13,011 --> 00:25:16,765
Tip s nožem rekao je da je on ubio Marthu.
374
00:25:18,266 --> 00:25:19,684
Rekao je da se izvukao.
375
00:25:20,435 --> 00:25:23,104
I da će se isto ponoviti
i s mojim ubojstvom.
376
00:25:24,731 --> 00:25:27,234
Ali to nije bio tip prikazan na vijestima.
377
00:25:27,317 --> 00:25:29,361
-Nije bio Jesús Menendez?
-Ne.
378
00:25:30,529 --> 00:25:33,740
Nazvala sam vas
jer je u zatvoru bio pogrešan čovjek.
379
00:25:35,200 --> 00:25:36,910
Kakav je nož imao?
380
00:25:37,619 --> 00:25:39,621
Mogao se sklopiti.
381
00:25:40,455 --> 00:25:42,457
U kojoj mu je ruci bio?
382
00:25:42,541 --> 00:25:43,959
U lijevoj.
383
00:25:44,751 --> 00:25:47,462
Imao je tetovažu na podlaktici.
384
00:25:47,546 --> 00:25:49,172
Japanska slova, kanji.
385
00:25:49,256 --> 00:25:51,967
Molim bih da u zapisnik uđu raniji dokazi
386
00:25:52,050 --> 00:25:55,220
mrtvozornika koji je potvrdio
da je Marthu Renteriju
387
00:25:55,303 --> 00:25:58,557
ubio muškarac koji je
u lijevoj ruci držao sklopiv nož.
388
00:25:58,640 --> 00:26:02,811
Fotografije Jesúsa Menendeza
pokazuju da nije imao takvu tetovažu.
389
00:26:02,894 --> 00:26:05,313
-Primljeno na znanje.
-Jeste li pristali
390
00:26:05,397 --> 00:26:08,942
svjedočiti pred porotom
u slučaju Jesúsa Menendeza?
391
00:26:09,025 --> 00:26:11,319
Jesam. Isprva.
392
00:26:11,403 --> 00:26:13,113
Zašto ste se predomislili?
393
00:26:13,196 --> 00:26:17,200
Bila sam u hotelu noć prije svjedočenja.
394
00:26:17,284 --> 00:26:19,828
Došla je policajka iz Odjela za poroke.
395
00:26:19,911 --> 00:26:23,290
-Linda Perez.
-Što je željela?
396
00:26:23,373 --> 00:26:28,670
Rekla mi je da bježim iz grada ili da će
mi natovariti lažnu optužbu za drogu.
397
00:26:29,546 --> 00:26:33,216
Rekla je da bih,
sa svojim dosjeom, dobila tri godine.
398
00:26:33,300 --> 00:26:35,427
A pronašla bi način da poveća kaznu.
399
00:26:36,094 --> 00:26:37,596
Je li rekla zašto?
400
00:26:39,514 --> 00:26:45,604
Rekla mi je da me iskorištava ljigav
odvjetnik kako bi se ubojica izvukao.
401
00:26:48,148 --> 00:26:49,816
Nemam više pitanja.
402
00:26:51,109 --> 00:26:52,319
G. Millere.
403
00:26:54,863 --> 00:26:57,949
Tužiteljstvo želi istaknuti
da je gđica Dayton,
404
00:26:58,033 --> 00:27:00,285
poznata i pod imenom Glory Days,
405
00:27:00,368 --> 00:27:04,706
uhićena najmanje deset puta
zbog prostitucije i droge.
406
00:27:04,789 --> 00:27:08,877
Također, ne znamo dobiva li honorar
407
00:27:08,960 --> 00:27:12,088
-od g. Hallera za ovo svjedočenje.
-Prigovor.
408
00:27:12,172 --> 00:27:14,799
Nema potrebe, g. Hallere.
Samo smo mi ovdje.
409
00:27:14,883 --> 00:27:18,928
Nije me platio da budem ovdje,
ako to mislite.
410
00:27:19,679 --> 00:27:22,807
Taj je kujin sin ubio
moju prijateljicu i izvukao se,
411
00:27:22,891 --> 00:27:25,935
a onda je za sve optužen neki klinac.
Nije pravedno.
412
00:27:26,686 --> 00:27:27,771
To je sve.
413
00:27:30,106 --> 00:27:31,775
Nemam više pitanja.
414
00:27:32,317 --> 00:27:33,777
Svjedokinja može ići.
415
00:27:35,278 --> 00:27:38,156
-G. Hallere, imate li još svjedoka?
-Da, časni sude.
416
00:27:38,239 --> 00:27:39,908
Pozivamo Lindu Perez.
417
00:28:01,262 --> 00:28:05,016
Detektivko, poznajete li
prethodnu svjedokinju, Gloriju Dayton?
418
00:28:05,934 --> 00:28:08,895
Da, više sam je puta uhitila.
419
00:28:08,978 --> 00:28:10,397
Dobro je poznata Porocima.
420
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Jeste li te noći, 20. listopada,
otišli u Hotel Bonaventure
421
00:28:14,901 --> 00:28:19,030
i prisilili gđicu Dayton da napusti grad?
422
00:28:19,114 --> 00:28:20,198
Ne, nisam.
423
00:28:20,281 --> 00:28:23,743
Želite li reći da te noći
niste bili u Hotelu Bonaventure?
424
00:28:23,827 --> 00:28:26,955
-Tako je.
-A gdje ste bili?
425
00:28:27,664 --> 00:28:31,209
Bila sam na kampiranju
sa suprugom i sinom. Na Big Bearu.
426
00:28:31,292 --> 00:28:34,671
Možete li to dokazati
hotelskim računima ili nekako drukčije?
427
00:28:35,839 --> 00:28:37,549
Bili smo na kampiranju.
428
00:28:38,341 --> 00:28:42,846
Dobro. Časni sude,
obrana predlaže dokaz E.
429
00:28:42,929 --> 00:28:46,349
Prigovor. Dokaz E nije najavljen.
430
00:28:46,433 --> 00:28:49,769
Nije ni mogao biti.
Riječ je o snimkama nadzornih kamera
431
00:28:49,853 --> 00:28:52,689
koje dokazuju neistinitost
detektivkinog svjedočenja.
432
00:28:52,772 --> 00:28:53,606
Časni sude…
433
00:28:53,690 --> 00:28:57,026
Nema porote na koju bi mogao utjecati.
Samo sam ja ovdje.
434
00:28:57,110 --> 00:29:01,239
Želim istjerati ovo do kraja.
Prikažite snimke, g. Hallere.
435
00:29:01,322 --> 00:29:02,574
Hvala, časni sude.
436
00:29:02,657 --> 00:29:05,535
Te sam noći smjestio gđicu Dayton
437
00:29:05,618 --> 00:29:08,455
u Hotel Bonaventure,
u istoj ulici kao i ovaj sud.
438
00:29:09,414 --> 00:29:12,417
Ova je snimka snimljena u 21.52 h.
439
00:29:12,500 --> 00:29:14,836
Vidimo gđicu Dayton kako odlazi.
440
00:29:15,545 --> 00:29:18,798
To potvrđuje
i voditelj hotelskog osiguranja.
441
00:29:19,591 --> 00:29:22,177
U to sam vrijeme pregledavao snimke,
442
00:29:22,260 --> 00:29:25,388
ali nisam znao što tražim. Ali sada znam.
443
00:29:26,848 --> 00:29:30,393
Ovo je snimljeno 48 minuta prije.
Dizalo za osoblje.
444
00:29:30,477 --> 00:29:33,646
Često u njima nema kamera,
ali u ovom je bila.
445
00:29:33,730 --> 00:29:36,733
Detektivko Perez, jeste li to vi u dizalu?
446
00:29:40,195 --> 00:29:41,738
Suče, mogu li?
447
00:29:41,821 --> 00:29:45,074
G. Daly, objasnite mi
zašto prekidate moje ročište.
448
00:29:45,158 --> 00:29:48,077
Ispričavam se,
ali zastupam detektivku Perez.
449
00:29:48,161 --> 00:29:49,704
Moramo se posavjetovati.
450
00:29:49,788 --> 00:29:53,249
U suprotnom joj savjetujem
da se pozove na peti amandman
451
00:29:53,333 --> 00:29:54,542
kako se ne bi optužila.
452
00:29:55,126 --> 00:29:57,045
Pristupite, smjesta.
453
00:29:57,128 --> 00:29:58,880
I vi, g. Daly.
454
00:30:01,674 --> 00:30:06,012
-Časni sude, na početku…
-Zašutite, g. Millere.
455
00:30:06,095 --> 00:30:08,973
Ovdje je samo jedno važno.
456
00:30:09,057 --> 00:30:12,727
Poslao sam čovjeka u zatvor na 15 godina.
457
00:30:12,811 --> 00:30:14,938
Otvoreno vam kažem.
458
00:30:15,021 --> 00:30:17,357
Ako nešto nije u redu s tom kaznom,
459
00:30:17,440 --> 00:30:20,777
riješit ćemo to iz ovih jebenih stopa!
460
00:30:21,778 --> 00:30:24,405
Stacy, dotjeraj malo ovo što sam rekao.
461
00:30:25,448 --> 00:30:29,869
G. Daly, posavjetovat ćete se sa
svojom klijenticom, a onda ćemo nastaviti.
462
00:30:30,411 --> 00:30:33,289
A ako detektivka Perez još jednom slaže,
463
00:30:33,373 --> 00:30:35,166
i ona će u zatvor.
464
00:30:36,709 --> 00:30:37,752
Je li jasno?
465
00:30:38,378 --> 00:30:39,838
Da, časni suče.
466
00:30:54,853 --> 00:30:57,397
-Gloria je dobro?
-Da, vratila se u hotel.
467
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
-Što se zbiva?
-Počelo je, Lorna.
468
00:31:01,651 --> 00:31:03,987
Bože. Mickey.
469
00:31:13,288 --> 00:31:16,040
Mislio sam da ne istražujete
murjake za odvjetnike.
470
00:31:16,791 --> 00:31:19,085
Valjda sam se smekšao s godinama.
471
00:31:19,168 --> 00:31:21,713
Perezin odvjetnik razgovara s tužiteljem.
472
00:31:22,380 --> 00:31:24,841
Sigurno dogovaraju imunitet,
473
00:31:24,924 --> 00:31:26,718
a onda će optužiti Wintersa.
474
00:31:30,889 --> 00:31:32,056
Što se toga tiče…
475
00:31:57,457 --> 00:31:59,125
Zar nisi na ročištu?
476
00:31:59,208 --> 00:32:02,170
-Kraća stanka.
-Možemo poslije razgovarati?
477
00:32:02,253 --> 00:32:05,715
Imam statusno ročište
za deset minuta. Trčao si?
478
00:32:05,798 --> 00:32:07,800
Ročište je za slučaj Soto?
479
00:32:07,884 --> 00:32:08,843
Da.
480
00:32:10,053 --> 00:32:12,847
-Hoće li se nagoditi?
-Dodali smo i ubojstvo.
481
00:32:12,931 --> 00:32:15,433
Soto je ubio svjedoka. Za to nema nagodbe.
482
00:32:15,516 --> 00:32:19,479
Ne znam. Možda bi trebala razmisliti.
483
00:32:19,562 --> 00:32:23,441
Pomerantz je dobar odvjetnik,
a ti si ostala bez snimke.
484
00:32:23,524 --> 00:32:25,735
Nemoj da Sota oslobode zbog formalnosti.
485
00:32:27,195 --> 00:32:28,821
Zašto si zapravo došao?
486
00:32:28,905 --> 00:32:30,823
-Samo…
-Neću ti ugroziti klijenticu.
487
00:32:30,907 --> 00:32:33,242
-Dogovorili smo se.
-Nije stvar u Tanyji.
488
00:32:33,326 --> 00:32:34,327
A što onda?
489
00:32:34,410 --> 00:32:37,080
Misliš da nisam dovoljno dobra za njih?
490
00:32:37,163 --> 00:32:38,289
Ma daj.
491
00:32:39,207 --> 00:32:41,417
Znam koliko ti znači ovaj slučaj.
492
00:32:41,501 --> 00:32:43,127
Ne želim da se kaješ.
493
00:32:43,211 --> 00:32:45,880
Kajala bih se samo da ne završi u zatvoru.
494
00:32:45,964 --> 00:32:49,842
Moram ići. Što se nedjelje tiče,
Hayley želi burgere.
495
00:32:49,926 --> 00:32:55,098
Dat će ti još jednu ponudu.
To bih ja učinio. Prihvati je.
496
00:32:56,057 --> 00:32:58,643
Otkad se toliko brineš, Hallere?
497
00:32:58,726 --> 00:32:59,811
Vidimo se u nedjelju.
498
00:33:30,758 --> 00:33:32,885
Detektivko Perez, imali ste priliku
499
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
razgovarati s odvjetnikom.
500
00:33:34,721 --> 00:33:38,808
Jeste li spremni
iskreno odgovoriti na sva pitanja?
501
00:33:38,891 --> 00:33:40,184
Jesam, časni sude.
502
00:33:41,602 --> 00:33:43,354
-G. Hallere.
-Hvala.
503
00:33:44,147 --> 00:33:45,189
Detektivko Perez,
504
00:33:46,107 --> 00:33:48,276
jeste li bili nazočni
505
00:33:48,359 --> 00:33:51,404
u Hotelu Bonaventure
u večeri 20. listopada?
506
00:33:51,487 --> 00:33:53,823
-Jesam.
-Što ste radili ondje?
507
00:33:55,324 --> 00:33:59,370
-Razgovarala sam s Glorijom Dayton.
-Rekli ste joj da napusti grad?
508
00:34:01,289 --> 00:34:02,290
Da.
509
00:34:03,332 --> 00:34:04,876
Ali ne na svoju inicijativu.
510
00:34:06,544 --> 00:34:08,629
Netko mi je rekao da odem onamo.
511
00:34:08,713 --> 00:34:10,673
Drugi policajac, detektiv.
512
00:34:11,466 --> 00:34:13,676
Zašto vam je taj detektiv to rekao?
513
00:34:16,679 --> 00:34:18,723
Rekao je da je Jesús Menendez kriv
514
00:34:19,557 --> 00:34:23,061
i da će biti oslobođen
zbog iskaza prostitutki.
515
00:34:24,645 --> 00:34:27,899
Je li vam taj detektiv
obećao nešto u zamjenu?
516
00:34:27,982 --> 00:34:31,944
Tri sam godine bila u Porocima.
Željela sam postati detektivka.
517
00:34:33,613 --> 00:34:36,783
Rekao mi je da može to ubrzati.
518
00:34:37,784 --> 00:34:38,868
Znate?
519
00:34:38,951 --> 00:34:41,037
Je li ta osoba sada u sudnici?
520
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Da.
521
00:34:44,248 --> 00:34:46,042
Pokažite ga.
522
00:34:46,125 --> 00:34:47,502
Stoji straga.
523
00:34:47,585 --> 00:34:50,963
Svjedokinja je pokazala
na detektiva Leeja Lankforda.
524
00:34:51,047 --> 00:34:53,549
Pokvareni kujin sine. Sve su to laži.
525
00:34:53,633 --> 00:34:55,176
-Red!
-Laže!
526
00:34:55,259 --> 00:34:57,178
-Red!
-Nagodila se da spasi guzicu!
527
00:34:57,261 --> 00:35:01,349
Još jedna riječ iz vaših usta
i dat ću vas privesti.
528
00:35:01,432 --> 00:35:06,062
Savjetujem vam da hitno nađete odvjetnika!
529
00:35:06,979 --> 00:35:09,482
Ročište se prekida do sutra.
530
00:35:21,744 --> 00:35:24,997
Lankford je uzeo odvjetnika.
Pozvat će se na peti amandman.
531
00:35:25,081 --> 00:35:27,041
Zapravo, priznaje krivnju.
532
00:35:27,125 --> 00:35:29,293
-Maggie…
-Dopusti da dovršim.
533
00:35:31,129 --> 00:35:34,715
Gradim ovaj slučaj već gotovo godinu dana.
534
00:35:35,550 --> 00:35:39,846
Razgovarala sam sa žrtvama krijumčarenja…
Da ih samo vidiš.
535
00:35:39,929 --> 00:35:41,264
Što im je Soto radio…
536
00:35:42,515 --> 00:35:46,352
A onda sam našla Lorescu
i nagovorila ga da progovori.
537
00:35:48,437 --> 00:35:53,276
Još nikad nisam izgubila
svjedoka na tako drzak način.
538
00:35:54,110 --> 00:35:55,111
A Hayley…
539
00:35:56,154 --> 00:36:00,116
Sve sam riskirala za ovaj slučaj.
540
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
A sad nemam ništa.
541
00:36:03,202 --> 00:36:05,163
Ni priznanja, ni svjedoka.
542
00:36:05,246 --> 00:36:11,085
Cijeli je slučaj ovisio o Lankfordovu
svjedočenju, koje je sada bezvrijedno.
543
00:36:11,794 --> 00:36:13,546
Nisam znao da je krivac Lankford.
544
00:36:13,629 --> 00:36:17,758
Na slučaju je radio Kyle Winters.
Lankford je bio pretpostavljeni.
545
00:36:17,842 --> 00:36:20,720
Želio je pomoći svojem štićeniku.
Nisi to očekivao?
546
00:36:20,803 --> 00:36:21,971
Upozorio sam te.
547
00:36:22,054 --> 00:36:24,223
Samo si mi rekao da se nagodim.
548
00:36:24,307 --> 00:36:26,851
Nisam smio dopustiti da Lankford dozna.
549
00:36:26,934 --> 00:36:30,980
Nisi imao povjerenja u mene
da mi to kažeš?
550
00:36:32,023 --> 00:36:35,651
-Mogli smo naći drugi način.
-Imam obvezu prema klijentu.
551
00:36:35,735 --> 00:36:38,070
A to je uvijek na prvom mjestu?
552
00:36:38,154 --> 00:36:41,532
Stvarno? Kad sam ja to bio
na prvom mjestu?
553
00:36:41,616 --> 00:36:43,868
-Reci iskreno.
-Molim?
554
00:36:43,951 --> 00:36:46,329
Sve, pomaganje, sakupljanje sredstava,
555
00:36:46,412 --> 00:36:49,290
trud da uđeš u Odjel za krupne zločine.
556
00:36:49,373 --> 00:36:52,710
-Grijeh je biti ambiciozna?
-Ne, ali barem budi iskrena.
557
00:36:52,793 --> 00:36:56,005
Da si na mojem mjestu,
bi li postupila nekako drukčije?
558
00:37:00,134 --> 00:37:01,969
-Možda je to naš problem.
-Što?
559
00:37:03,971 --> 00:37:06,515
Neki odvjetnici mogu zaboraviti na posao.
560
00:37:07,099 --> 00:37:09,185
Žive svoj normalan život.
561
00:37:10,269 --> 00:37:11,395
Ja nisam takva.
562
00:37:12,396 --> 00:37:13,731
A ti sigurno nisi takav.
563
00:37:15,524 --> 00:37:20,196
A ovo nije nešto što mogu
tek tako zaboraviti.
564
00:37:21,280 --> 00:37:23,324
Možda jednom, ali ne danas.
565
00:37:26,702 --> 00:37:27,954
Onda ću čekati.
566
00:37:29,705 --> 00:37:34,168
Nemoj, molim te. Dodaj to na popis
razloga zašto nismo zajedno.
567
00:37:35,253 --> 00:37:39,715
Maggie! Sranje.
568
00:38:20,131 --> 00:38:22,675
GRIGGS
MOŽE SUTRA.
569
00:38:28,556 --> 00:38:30,182
Razgovarala si s mamom?
570
00:38:30,891 --> 00:38:31,767
Malo.
571
00:38:31,851 --> 00:38:34,895
Znam da ovo nije nedjeljna večera
kakvu si željela.
572
00:38:35,855 --> 00:38:36,897
Žao mi je.
573
00:38:38,983 --> 00:38:41,819
U redu je ako si razočarana, ljuta.
574
00:38:43,029 --> 00:38:48,743
Duboko u sebi znala sam
da od vas neće biti ništa. Pa…
575
00:38:50,619 --> 00:38:51,954
Bilo bi lakše da si ljuta.
576
00:38:52,038 --> 00:38:55,708
Ovo oko čega ste se posvađali…
577
00:38:55,791 --> 00:38:57,293
Je li uopće bilo vrijedno?
578
00:39:00,254 --> 00:39:02,965
U životu trebaš znati tri stvari, hija.
579
00:39:04,175 --> 00:39:08,888
Što želiš, u što vjeruješ
i što moraš učiniti.
580
00:39:08,971 --> 00:39:12,850
-Ne poklapaju se uvijek.
-To ti je tata rekao?
581
00:39:13,768 --> 00:39:16,020
Sv. Toma Akvinski.
582
00:39:16,103 --> 00:39:20,191
Abuelo ti je bio svašta,
ali svetac zasigurno ne.
583
00:39:24,362 --> 00:39:28,115
Nesreća mi se dogodila
tjedan dana nakon zatvaranja Jesúsa.
584
00:39:29,158 --> 00:39:31,744
Jesam li bio nemaran? Bijesan?
585
00:39:32,370 --> 00:39:35,331
Je li se zato dogodila? Ne znam.
586
00:39:36,499 --> 00:39:38,959
Ali znam da sam morao to ispraviti.
587
00:39:40,002 --> 00:39:41,712
Morao sam.
588
00:39:49,804 --> 00:39:54,141
Dođi. Ako te ne nahranim,
stvarno ću biti u nevoljama.
589
00:39:55,101 --> 00:39:57,019
HOLLYWOOD BOWL
590
00:39:57,103 --> 00:39:59,730
HVALA, LOS ANGELESE
VIDIMO SE IDUĆE SEZONE
591
00:39:59,855 --> 00:40:04,026
PRVI VIKEND
FILHARMONIJA, VATROMET!
592
00:40:09,907 --> 00:40:13,160
-Bobe, nisam te očekivala.
-Samo sam u obilasku.
593
00:40:13,244 --> 00:40:14,620
Sjedni.
594
00:40:15,871 --> 00:40:17,415
Pripremam se za suđenje.
595
00:40:17,498 --> 00:40:20,000
Da vidiš moj ured. Zato sam i došao tebi.
596
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
Onaj slučaj koji pripremaš… Soto.
597
00:40:24,338 --> 00:40:27,925
Znam da je narušena vjerodostojnost
detektiva Lankforda.
598
00:40:28,008 --> 00:40:29,635
-Ali imam plan…
-Maggie.
599
00:40:30,636 --> 00:40:31,512
Ništa od slučaja.
600
00:40:32,805 --> 00:40:35,724
Obećao sam progon pokvarenih murjaka.
601
00:40:35,808 --> 00:40:37,810
Ne mogu ovo ignorirati.
602
00:40:38,394 --> 00:40:42,481
Oprosti… Pustit ćeš Sota da odšeće?
603
00:40:42,565 --> 00:40:47,278
Kriva je policija.
Osim toga, nakon što to riješiš,
604
00:40:47,361 --> 00:40:49,780
napravit ću nekoliko promjena u uredu.
605
00:40:53,492 --> 00:40:57,246
Stvarno? Preselit ćeš me u drugi odjel?
606
00:40:57,329 --> 00:41:01,417
U Van Nuysu ima puno
medijski eksponiranih slučajeva.
607
00:41:01,500 --> 00:41:03,461
To nema veze s tim kako radiš.
608
00:41:03,544 --> 00:41:05,463
A izgleda, ni s mojom odanošću.
609
00:41:05,546 --> 00:41:09,383
-Maggie, odluka nije osobna.
-Ne, naravno.
610
00:41:12,052 --> 00:41:15,014
-Hvala na razumijevanju.
-Učini mi uslugu, Bobe.
611
00:41:15,097 --> 00:41:17,475
Odjebi iz mojeg ureda
dok je još uvijek moj.
612
00:41:19,059 --> 00:41:19,977
Dobro.
613
00:41:38,621 --> 00:41:40,748
Sarah. Ovdje Maggie.
614
00:41:41,749 --> 00:41:45,336
Dobro sam. Slušaj, imam nešto za tebe.
615
00:41:48,881 --> 00:41:53,719
PARKIRALIŠTE SAMO ZA MOTOCIKLE
616
00:42:01,852 --> 00:42:03,229
Moramo porazgovarati.
617
00:42:03,312 --> 00:42:06,148
Stvarno imaš muda. Moram ti to priznati.
618
00:42:06,774 --> 00:42:10,069
Što god si dogovorio s Hallerom,
ništa od toga.
619
00:42:11,362 --> 00:42:14,698
Najbolje da porazgovaraš s njim, Cisco.
620
00:42:14,782 --> 00:42:17,618
Mickey je spasio Hard Casea
od kršenja uvjetne.
621
00:42:17,701 --> 00:42:20,621
Opet radi metamfetamin.
Sjajna stvar za vas.
622
00:42:20,704 --> 00:42:23,791
Ali knjige pokazuju da smo vas častili.
623
00:42:23,874 --> 00:42:28,128
Nitko ne radi pro bono za Svece
bez dobrog razloga.
624
00:42:28,212 --> 00:42:31,340
Što si mislio da će se dogoditi
kad si otišao, Cisco?
625
00:42:32,216 --> 00:42:33,509
Ovo nije društveni klub.
626
00:42:34,260 --> 00:42:37,304
Ne možeš otići kad god ti se prohtije.
627
00:42:37,930 --> 00:42:39,765
Naravno da se Mickey nagodio.
628
00:42:39,848 --> 00:42:40,933
Zbog tebe!
629
00:42:45,479 --> 00:42:47,273
Što god dugujem,
630
00:42:48,107 --> 00:42:51,068
dug ću platiti ja, i nitko drugi.
631
00:43:00,536 --> 00:43:01,620
Pa…
632
00:43:03,414 --> 00:43:07,585
Kad si već to spomenuo, postoji način.
633
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
Gđice McPherson, proučio sam vaš podnesak.
634
00:43:14,717 --> 00:43:17,219
Tužiteljstvo želi odustati od optužnice
635
00:43:17,303 --> 00:43:19,930
protiv Angela Sota, bespridržajno?
636
00:43:20,014 --> 00:43:21,473
Tako je, časni sude.
637
00:43:21,557 --> 00:43:23,767
G. Pomerantz, imate li nešto protiv?
638
00:43:26,228 --> 00:43:28,355
Da, suče. Odustajanje bez isprike
639
00:43:28,439 --> 00:43:31,400
ne bi popravilo štetu
nanesenu ugledu g. Sota.
640
00:43:31,483 --> 00:43:34,653
Sudu to nije bitno.
Shvatit ću to kao „ne“.
641
00:43:34,737 --> 00:43:38,282
Stoga, u slučaju Narod protiv Angela Sota,
642
00:43:38,365 --> 00:43:41,952
optužnica se odbacuje.
G. Soto, možete ići.
643
00:43:43,287 --> 00:43:45,706
-Hvala, čovječe.
-Samo trenutak, suče.
644
00:43:45,789 --> 00:43:47,833
-Tko ste vi?
-Sarah Walker.
645
00:43:47,916 --> 00:43:49,627
Pomoćnica saveznog odvjetnika.
646
00:43:49,710 --> 00:43:52,921
Angelo Soto, uhićeni se
zbog trgovine ljudima i zavjere
647
00:43:53,005 --> 00:43:55,674
u skladu sa 77. i 96. člankom
Kaznenog zakona.
648
00:43:56,300 --> 00:43:57,384
Gospođo…
649
00:43:59,470 --> 00:44:01,889
Ovo je sranje. Ishod će biti isti.
650
00:44:01,972 --> 00:44:03,849
Savezne vlasti imaju novca i vremena.
651
00:44:03,932 --> 00:44:06,352
Ali ako ne uspiju, vidjet ćemo se opet.
652
00:44:06,435 --> 00:44:08,771
Okružni se tužitelji mijenjaju, ja ne.
653
00:44:38,425 --> 00:44:40,302
Priznajem da sam bila skeptična.
654
00:44:40,928 --> 00:44:44,723
Preuzeti cijeli odvjetnički ured
i suđenje za ubojstvo.
655
00:44:44,807 --> 00:44:46,475
Ali uspjeli ste.
656
00:44:46,558 --> 00:44:49,061
Iskreno, ni ja baš nisam bio siguran.
657
00:44:50,020 --> 00:44:51,397
Ali nisam nikome rekao.
658
00:44:51,480 --> 00:44:54,358
Čak vam i zatvoreni klijent
čeka novo suđenje.
659
00:44:54,441 --> 00:44:57,403
A policija traži
osumnjičenika s tetovažom.
660
00:44:57,486 --> 00:44:59,947
Trebate se ponositi, g. Hallere.
661
00:45:00,030 --> 00:45:02,866
Žao mi je zbog Trevora Elliotta.
662
00:45:03,992 --> 00:45:07,871
Da, nisam se još
posve pomirio s tim, ali hvala.
663
00:45:07,955 --> 00:45:11,542
Čini se da su slučajevi
g. Vincenta u dobrim rukama.
664
00:45:12,251 --> 00:45:16,463
Završili smo s kontrolama.
Ovo nam je posljednja provjera.
665
00:45:18,006 --> 00:45:19,883
Sretno, g. Hallere.
666
00:45:20,759 --> 00:45:23,011
Želio sam učiniti to za Jerryja.
667
00:45:24,805 --> 00:45:27,391
Nije bio anđeo, ali nije zaslužio smrt.
668
00:45:28,016 --> 00:45:30,644
-Žao mi je zbog toga.
-Doista?
669
00:45:30,728 --> 00:45:33,480
Šesteroznamenkasti iznos
za namještanje porote…
670
00:45:33,564 --> 00:45:35,190
Nije loš prihod sa strane.
671
00:45:35,941 --> 00:45:37,234
Molim?
672
00:45:37,317 --> 00:45:40,362
Ali Jerry vam je sve pokvario
i morao je nestati.
673
00:45:40,446 --> 00:45:45,075
G. Hallere, očito sam požurila
s procjenom vašeg psihičkog stanja.
674
00:45:45,159 --> 00:45:47,870
-Treba vam pomoć.
-Posve sam trijezan.
675
00:45:47,953 --> 00:45:50,539
Dugo sam razmišljao tko stoji iza svega.
676
00:45:51,123 --> 00:45:52,875
Morao je biti netko moćan.
677
00:45:52,958 --> 00:45:55,753
Mogao je presresti
pozive porotnicima prije slanja.
678
00:45:55,836 --> 00:45:57,921
Deseci ljudi na ovom sudu
679
00:45:58,005 --> 00:45:59,339
imaju pristup tome…
680
00:45:59,423 --> 00:46:01,842
Možda, ali morao je biti i netko
681
00:46:01,925 --> 00:46:04,720
tko dovoljno dobro poznaje
postupak biranja porote.
682
00:46:04,803 --> 00:46:08,599
Pravi svjedok morao je biti netko
koga ne bi odbacilo tužiteljstvo,
683
00:46:08,682 --> 00:46:11,435
ali ne bi bio neprihvatljiv ni obrani.
684
00:46:11,518 --> 00:46:12,478
Netko kao…
685
00:46:12,561 --> 00:46:14,354
Inženjer u Lockheed Martinu.
686
00:46:14,438 --> 00:46:17,608
To bi znao samo
stručnjak za odabir porote.
687
00:46:17,691 --> 00:46:22,196
Na primjer, sutkinja
i njezin suprug, odvjetnik.
688
00:46:22,279 --> 00:46:25,032
Suprug ga je poznavao. Mitch Lester?
689
00:46:25,115 --> 00:46:27,075
I on je odvjetnik.
690
00:46:27,159 --> 00:46:30,871
Odala vas je anonimna poruka
koju sam poslao sucu Stantonu.
691
00:46:30,954 --> 00:46:33,999
McSweeney je nestao
dan nakon što sam je poslao.
692
00:46:34,082 --> 00:46:35,793
Kako je znao da sam ga otkrio?
693
00:46:35,876 --> 00:46:37,878
Odgovor mi je dao sudac Stanton.
694
00:46:38,587 --> 00:46:41,507
Rekao je da se posavjetovao
s kolegama o pismu.
695
00:46:41,590 --> 00:46:43,592
Sigurno i s vama, šefica ste mu.
696
00:46:44,426 --> 00:46:46,178
Rekli ste McSweeneyju.
697
00:46:46,261 --> 00:46:49,139
Još jedna riječ
i idete u zatvor zbog vrijeđanja.
698
00:46:49,223 --> 00:46:52,226
Kad je slučaj završio,
poslali ste ga da me ubije.
699
00:46:52,309 --> 00:46:54,561
Smislili ste dobar način da me domamite.
700
00:46:54,645 --> 00:46:57,397
Ovisnost moje vozačice, za što ste znali
701
00:46:57,481 --> 00:47:00,484
jer ste uzeli privatnog detektiva
da me prisluškuje.
702
00:47:03,153 --> 00:47:07,282
Mislim da ne znate
koliko sam moćna, g. Hallere.
703
00:47:08,450 --> 00:47:11,078
Vaša je karijera i dalje u mojim rukama.
704
00:47:11,829 --> 00:47:14,748
Odlučite li se proširiti
ovu nečuvenu priču,
705
00:47:15,457 --> 00:47:16,500
okončat ću je.
706
00:47:20,921 --> 00:47:22,631
Malo je kasno za to.
707
00:47:24,967 --> 00:47:27,135
Moj istražitelj i ja otkrili smo
708
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
da je McSweeney
bio bivši klijent vašeg supruga.
709
00:47:30,138 --> 00:47:33,183
To je bilo dovoljno da vas se prisluškuje
710
00:47:34,226 --> 00:47:37,479
uz pomoć mojeg prijatelja
iz policije u Los Angelesu.
711
00:47:38,188 --> 00:47:41,650
Vi i vaš suprug trebat ćete
jako dobrog odvjetnika.
712
00:47:42,693 --> 00:47:45,612
Žao mi je, zauzet sam.
713
00:48:07,634 --> 00:48:09,970
Danas si me podučio puno toga.
714
00:48:10,053 --> 00:48:12,306
Kao da idem na pravosudni ispit.
715
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Nikakva korist od toga.
716
00:48:15,392 --> 00:48:18,562
Ovo što sam ti rekao
nisam naučio na fakultetu.
717
00:48:18,645 --> 00:48:22,065
Sigurno si naučio nešto.
Inače ne bi bio ovdje.
718
00:48:32,492 --> 00:48:33,493
DRŽAVNI ZATVOR CALIPATRIA
719
00:48:33,577 --> 00:48:35,078
KALIFORNIJSKA UPRAVA ZA KAZNENI SUSTAV
720
00:48:49,718 --> 00:48:51,178
Kao mala išla si u crkvu?
721
00:48:51,762 --> 00:48:53,096
Svaku nedjelju.
722
00:48:54,097 --> 00:48:55,432
I ja.
723
00:48:55,515 --> 00:48:57,059
Uglavnom s mamom.
724
00:48:57,142 --> 00:48:59,394
Tata nije bio baš za crkvu.
725
00:49:00,687 --> 00:49:02,314
Zapalio si se za duhovnost?
726
00:49:02,898 --> 00:49:04,733
Sastanci imaju takav učinak.
727
00:49:04,816 --> 00:49:06,902
Ne, za to je prekasno.
728
00:49:08,862 --> 00:49:13,450
Znaš, kad si dijete,
Božić je najveći blagdan.
729
00:49:14,201 --> 00:49:15,953
Darovi i sve.
730
00:49:16,995 --> 00:49:20,666
Ali mama mi je uvijek govorila
da je Uskrs važniji.
731
00:49:54,574 --> 00:49:55,450
Hvala.
732
00:50:39,619 --> 00:50:44,916
PRAVNI FAKULTET SOUTHWESTERN
UPIS STUDENATA
733
00:50:45,000 --> 00:50:46,793
POŠALJI - KRENI IZNOVA - ODUSTANI
734
00:52:40,740 --> 00:52:42,701
SNIMLJENO PREMA ROMANIMA
MICHAELA CONNELLYJA
735
00:54:01,613 --> 00:54:06,618
Prijevod titlova: Vedran Pavlić