1 00:00:06,548 --> 00:00:08,842 -G. Hallere? -Sutkinjo Holder. 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,011 Poznajete Jerryja Vincenta? 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,055 Ostavio vam je ured i suđenje Trevoru Elliottu. 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 Držat ću vas na oku, g. Hallere. 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,977 -Treba mi spis. -Koji? 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,813 Jesús Menendez. Služi 15 godina za ubojstvo. 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,108 Svjedokinja je nestala. Prijetio mu je doživotni zatvor. 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,110 Morao sam se nagoditi. 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 Cherry, trebam pomoć da nađem Glory Days. 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 Bila mi je glavna svjedokinja. 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,745 Kako ćeš razgovarati u autu koji prisluškuju? 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 Podmetnuli ste nekoga. 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 Inženjer u Lockheed Martinu. 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 Neoženjen sam i živim u Palos Verdesu. 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 -Porotnik broj sedam? -Znam samo da je kupljen i plaćen. 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 Istraži ovu. Carol Dubois. 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,091 Žena iz osiguranja? 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,053 Bez obzira na alibi, nešto je sumnjivo kod nje. 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 Želiš da klijentica nosi mikrofon? 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,766 Želiš popraviti odnos? Želiš da ti opet vjerujem? 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 Onda ti vjeruj meni. 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,313 -Ljudi misle da si ga ubio. -Učinio sam to zbog nas i naše bebe. 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 Soto, uhićen si. Legni na tlo. 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,195 Prate vas SIS-ovci. Odjel za nadzor. Nećete ni znati da su ondje. 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,907 Imam slučaj za tebe. Hard Case Casey. 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,784 Nazovi moj ured, dogovorit ćemo se. 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,535 Pozdravi mi Cisca. 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,580 -Je li poruka odlučila? -Jesmo. 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 „Okrivljeni nije kriv.“ 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 Ne. 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,007 Lara je napisala onih stotinu linija kôda koji su sve promijenili. 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 Ona je bila genij, a ne vi. 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 Zanima me tko je u pozadini. 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,223 Mito, ubojstvo Jerryja, praćenje. 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,435 Jerry me nije obavještavao. Nemam pojma tko ga je ubio. 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,063 Iskreno… baš me briga. 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,066 MICKEY SVE U REDU? 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 Zaustavili smo Izzy Letts zbog vožnje pod utjecajem. 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 Izzy! 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 Trebao si odigrati igru do kraja. 41 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 NETFLIXOVA SERIJA 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 Oteo si se kontroli. 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 Ništa osobno. 44 00:02:21,599 --> 00:02:22,725 Samo posao. 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 Ruke uvis! 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,995 Sranje. 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,252 Hallere? 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 Trebamo pojačanje. 49 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 Dobro ste. Dođite. 50 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 Gdje si? Stalno te zovem. 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 Oprosti. Isključila sam se. Imam sastanak. 52 00:03:45,725 --> 00:03:46,601 Je li sve u redu? 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 Da, nije baš bilo lako, ali došla sam. 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,733 Locirali smo tijelo. Mrtav na licu mjesta. 55 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 Je li sve u redu? 56 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 -Nešto se dogodilo? -Možda pokoja sitnica. 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,951 Ali sa mnom su tvoji omiljeni zaštitari. 58 00:04:03,034 --> 00:04:03,868 Molim? 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 Objasnit ću ti poslije. 60 00:04:05,453 --> 00:04:09,499 Samo se čuvaj, dobro? Pripazi na sebe. Drži se. 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,085 -Dan po dan, zar ne? -Da. 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 Griggs se odjavljuje. 63 00:04:15,838 --> 00:04:16,756 Jeste li dobro? 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,217 Preživjet ću. 65 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 Morao bih vam zahvaliti. 66 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 Još ne znam što ste radili ovdje. Slijedili ste me? 67 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 Držao sam vas pod nadzorom nakon što ste rekli da nije bilo mita. 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 -I dalje mi ne vjerujete. -Lagali ste mi, Hallere. 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 Svjesni ste toga. 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Hoćete li mi sada reći istinu? 71 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 Mogu vam reći tko je ubio Jerryja Vincenta. 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 U podnožju je litice. 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 Zove se McSweeney. 74 00:04:48,788 --> 00:04:52,041 Glumio je da je netko drugi u poroti Trevora Elliotta. 75 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 On je bio podmićen? 76 00:04:55,712 --> 00:04:59,590 Možda. Nestao je kad je sudac dobio anonimnu prijavu protiv njega. 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 -Anonimnu? -To je sve što znam. 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 Sigurni ste da vaš klijent ne zna više? 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 Ili tvrdite da je ovaj tip stajao iza svega? 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,186 Trenutačno nisam siguran u ništa. 81 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 Netko vas želi ubiti, odvjetniče. 82 00:05:16,482 --> 00:05:21,529 Na vašem bih mjestu postao siguran prije nego što opet pokušaju. 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 McSweeney? Što s njim? 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,672 Kopaj dublje. Njegova prošlost. Moramo otkriti kako je povezan. 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,632 -S čime? -Ne znam još. 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 Bio je kotačić u stroju, ali stroj je još na slobodi. 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,182 -Doznajte što možete. -A Glory Days? 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,643 -Sranje. To je sutra… -Mickey, ne možeš se time baviti. 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,022 Moram, Lorna. Imamo samo jednu priliku. 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 -A ona je ta prilika. -Idem ja. 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 -Bolje da joj ja kažem. -A što bi joj rekla? 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,944 Što god treba. 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 Odmori se. Ja ću to riješiti. 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 Kujin sine. 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,317 -Što ti je bilo? -O čemu govoriš? 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,194 Krenuo si hvatati ubojicu? 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 Nisam. Mislio sam da mi je vozačica u nevolji. 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 Sljedeći put budi oprezniji. 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 -Imaš obitelj. -Dobro. 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,620 Pogledaj se. 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 Dobro sam, Maggie. 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 Kakav si to uopće odvjetnik? 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,550 Onaj koji radi sve za svoje klijente. 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 Ponekad si pravi šupak. 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,017 Mislila sam da sam te izgubila, Mickey. 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,273 Prvo nesreća, pa tablete. A sad ovo. Mislila sam da sam te opet izgubila. 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,277 Maggie, slušaj me. Nikad me nećeš izgubiti. 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 HAYLEY JOŠ MALO 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 -Sranje. -Što je? 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,737 To je Hayley. Moram otići po nju. 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 Zna li što se dogodilo? 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 Ne, ne još. Ali… 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 -Rekla si „obitelj“. -Što? 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 Rekla si da imam obitelj. 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,883 Želim opet pokušati. 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 Vratiti našu obitelj. 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,063 Nedjeljna večera kao nekoć. 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 Pristani dok se ne predomislim. 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 -Da. -U redu. 120 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 RAJ VANI, U BARU. 121 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 Margarita. S ledom. Puno soli. 122 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 Gloria? Zar ne? 123 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 -Tko si ti? -Radim za Mickeyja Hallera, odvjetnika. 124 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 -Zaskočili ste me? -Ne. 125 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Molim te, saslušaj me. 126 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 -Hoćeš se potući? -Nisam se došla svađati. 127 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 Trebam razgovarati. Pet minuta. 128 00:09:56,596 --> 00:09:57,763 Izvolite, gospođo. 129 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 Dok ne dovršim piće. Idem Uberom do zračne luke. 130 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 U redu. 131 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 Jesús Menendez je nedužan. Znaš to. 132 00:10:09,650 --> 00:10:11,777 Ništa ti to ne vrijedi. 133 00:10:12,403 --> 00:10:15,781 Žao mi je zbog vašeg klijenta, ali neću izigravati junakinju. 134 00:10:16,490 --> 00:10:17,867 Samo me pustite na miru. 135 00:10:19,118 --> 00:10:20,036 U redu. 136 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 Može brzo pitanje? 137 00:10:24,749 --> 00:10:26,626 Radiš li kakve ludosti? 138 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 Došla sam iz Las Vegasa 139 00:10:30,296 --> 00:10:32,632 glumiti curu trgovcu namještajem. 140 00:10:32,715 --> 00:10:33,674 Što misliš? 141 00:10:34,759 --> 00:10:36,385 I ja sam učinila nešto suludo. 142 00:10:37,178 --> 00:10:38,262 Upisala sam pravo. 143 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 Logično, radiš za odvjetnika. 144 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 Nitko iz moje obitelji nije išao na faks. 145 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 Bila sam nervozna. Nisam čak rekla ni Mickeyju. 146 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 I? 147 00:10:52,234 --> 00:10:57,156 Bilo je jako naporno. Ali voljela sam kolegije. 148 00:10:57,239 --> 00:10:59,116 Jedan se zvao „Torts“. 149 00:10:59,200 --> 00:11:02,662 Zvuči kao da je riječ o tortama, ali zapravo su to ozljede. 150 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 Tjelesne, emotivne, sve. 151 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 Profesor mi je rekao da razmišljam poput odvjetnice. 152 00:11:11,462 --> 00:11:13,798 Pomislila sam da bih mogla to raditi. 153 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 Pripadala sam ondje. 154 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 Počeo mi se nabacivati. 155 00:11:21,722 --> 00:11:23,766 Jedne je večeri pokušao puno više. 156 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 Pogodit ću. Napustila si studij. 157 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 Da? 158 00:11:28,354 --> 00:11:32,191 Vratile su se nesigurnosti. Počela si sumnjati u sebe. 159 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 Da. 160 00:11:35,152 --> 00:11:38,531 Sačuvaj priče za nekoga drugog. Nikad me nećeš razumjeti. 161 00:11:40,449 --> 00:11:43,744 Razumijem da se bojiš i zašto ne želiš progovoriti. 162 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 Tip koji te napao je na slobodi. 163 00:11:45,788 --> 00:11:48,874 -Uzeo ti je nešto. -Nitko mi ništa nije uzeo. 164 00:11:48,958 --> 00:11:51,961 -Znam se pobrinuti za sebe. -A ubijena žena? 165 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 Martha Renteria. Pobjegla si tom psihopatu, ali ona nije. 166 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 Bile ste prijateljice, zar ne? 167 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 Zato si nazvala Mickeyja i rekla da su uhitili pogrešnog. 168 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 Razumijem zašto se bojiš, 169 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 ali Mickey te može zaštititi. 170 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 Jednom si učinila pravu stvar. Za svoju frendicu. 171 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 Premda je to bilo suludo. 172 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 Želiš li to ponoviti, znaš gdje smo. 173 00:12:31,125 --> 00:12:32,376 Ili nastavi bježati. 174 00:12:36,505 --> 00:12:39,216 Ovdje Michael Haller. Ostavite poruku. 175 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 Hej, ja sam. 176 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 Samo da provjerim kako si. 177 00:12:44,555 --> 00:12:45,639 Nazovi me kad možeš. 178 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 Što je bilo? 179 00:12:48,934 --> 00:12:52,146 Imamo problem. Snimka Sotovljeva priznanja ima smetnje. 180 00:12:52,229 --> 00:12:53,564 Datoteka je oštećena. 181 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 Što? Sranje. 182 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 Tanya mora svjedočiti da potkrijepi snimku. 183 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Nema šanse. Imamo dogovor. 184 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 Bolje je prošao tvoj bivši. 185 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 Nisam imala izbora. Neću poslati trudnicu da svjedoči protiv Sota. 186 00:13:06,243 --> 00:13:09,205 Čuo si cijelo svjedočenje. Možeš i ti svjedočiti. 187 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 -Već si to radio. -Svakako. 188 00:13:11,081 --> 00:13:13,250 Samo ne želim riskirati. 189 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Ni ja. Moram napisati podnesak. 190 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 -Imaš nešto? -Bez Glory Days? Ništa. 191 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 -Što je to? -Pitao si me za McSweeneyja. 192 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 -Nešto posebno? -Bivši vojnik. 193 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 Doselio se iz Missourija prije 14 godina. 194 00:13:33,312 --> 00:13:37,107 Ima debeli dosje, ali teško je naći poveznicu. 195 00:13:37,191 --> 00:13:40,194 -Ne znam što tražim. -Sada znaš kako je meni. 196 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 Misliš da ga je poslao Trevor? 197 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 Ne znam. Zasad je sve još moguće. 198 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 -Imaš poštu. -Uglavnom računi? 199 00:13:51,914 --> 00:13:54,375 Osim ovoga. Dobio si poziv za porotnika. 200 00:13:55,459 --> 00:13:58,337 -Nikad te ne odaberu? -Ne kad čuju da sam odvjetnik. 201 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 U redu. Žurim na sud. 202 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 Želite razgovarati? Razgovarajmo. 203 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 -Cura je rekla da me možeš zaštititi? -Mogu srediti zaštitu preko policije. 204 00:14:14,728 --> 00:14:16,397 -Preseliti te. -Ne. 205 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 Od njih me i trebaš zaštititi. 206 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 Kako to misliš? 207 00:14:21,277 --> 00:14:23,404 Noć prije mojeg svjedočenja, 208 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 bila sam u onom tvojem hotelu. 209 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 Netko je pokucao na vrata. 210 00:14:28,409 --> 00:14:31,120 -Valjda su me slijedili. -Policija? 211 00:14:31,829 --> 00:14:36,417 Jedna murjakinja. Perez. Linda Perez. 212 00:14:37,042 --> 00:14:38,085 Radila je u Porocima. 213 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 Obično je bila u redu, ali ne i taj put. 214 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 Tjedan prije uhitila me s tipovima s kojima sam tulumarila. 215 00:14:46,093 --> 00:14:48,888 Imali su dovoljno kokaina za raspačavanje. 216 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 Rekla je da će me, svjedočim li za tebe, optužiti za drogu. 217 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 Rekla je da odem nekamo gdje me nećeš naći 218 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ili će mi sjebati život. 219 00:14:59,064 --> 00:15:03,152 Znaš kakva je to prijetnja? Murjakinja iz Poroka protiv mene? 220 00:15:04,695 --> 00:15:06,906 Nisam bježala zbog tipa koji me napao. 221 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 Zbog nje. 222 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 Zašto ju je toliko zanimalo suđenje Jesúsu Menendezu? 223 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 Nije rekla. 224 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 A ja nisam pitala. 225 00:15:18,751 --> 00:15:23,380 Bio sam kod sutkinje Holder. Pristala je na ročište za Jesúsa Menendeza. 226 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 -To! -Nismo još pobijedili. 227 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 Ali uspijemo li, Jesús će dobiti novo suđenje, Lorna. 228 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 -Izaći će. -Još mi nije jasno. 229 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 Što bi se Perez tako izložila za tuđi slučaj? 230 00:15:36,101 --> 00:15:39,438 Imam teoriju i o tome. Nazvat ću te poslije. 231 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 Čemu žurba? 232 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 Zanimljivo. Sjećam se kad ste vi došli meni, 233 00:15:44,276 --> 00:15:45,945 u moju kuću, tražiti pomoć. 234 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 Ali nisam je dobio. 235 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 Rekao sam vam sve što znam o ubojici Jerryja Vincenta. 236 00:15:51,158 --> 00:15:53,077 Dobro, ako vi tako kažete. 237 00:15:53,160 --> 00:15:55,704 Dobro, usluga za uslugu. Što trebate? 238 00:15:55,788 --> 00:15:59,416 Znate li detektiva Kylea Wintersa? 239 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 Čuo sam za to ime. 240 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 Vodio je istragu ubojstva prije nekoliko godina. 241 00:16:04,004 --> 00:16:07,591 -Znate li što o njemu? -Kažu da je dobar detektiv. 242 00:16:07,675 --> 00:16:10,928 Bi li poslao murjakinju iz Poroka da zastraši svjedokinju? 243 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 Slučaj s onim tipom u zatvoru? 244 00:16:13,472 --> 00:16:15,724 -Tako je. -Odjebi, Hallere. 245 00:16:15,808 --> 00:16:20,104 Ne istražujem murjake u korist odvjetnika, bez obzira na vraćanje usluge. 246 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 Znate staru izreku? 247 00:16:22,648 --> 00:16:26,735 „Bolje da je tisuću krivih slobodno, nego jedan nedužan u zatvoru.“ 248 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 Vi nemate radno vrijeme? 249 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 Lindi Perez dvaput je odbijeno promaknuće. 250 00:16:33,701 --> 00:16:37,913 Govorimo o uslugama? Winters joj je rekao da mi zastraši svjedokinju. 251 00:16:37,997 --> 00:16:40,874 A onda se založio da je promaknu. 252 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 Nije stvar u tisuću ljudi, nego samo u jednom. 253 00:16:48,507 --> 00:16:52,011 Čujem da vam klijent danas nastupa pred medijima. 254 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 Nekakvo spajanje? 255 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 Više mi nije klijent, pa… 256 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 Možda ste vi onda zaboravili izreku. 257 00:16:59,143 --> 00:17:03,689 „Drži prijatelje blizu, a neprijatelje još bliže.“ 258 00:17:23,208 --> 00:17:25,502 Nisam vas očekivao. 259 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 Ovdje sam zato što me je netko pokušao ubiti. 260 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 U svojem poslu sigurno imate neprijatelja. 261 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 Možda, ali barem mi to kažu u lice. 262 00:17:35,763 --> 00:17:40,768 Mickey, rekao sam vam da sam vrlo zadovoljan poslom koji ste obavili. 263 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 -Zašto bih vas želio ubiti? -Da ne progovorim? 264 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 Za to se brine povjerljiv odnos klijenta i odvjetnika. 265 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 Znajte nešto, Trevore. Sve sam zapisao. 266 00:17:52,029 --> 00:17:55,741 Dogodi li se nešto meni ili obitelji, za sve će se doznati. 267 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 Nisam ništa učinio. 268 00:17:57,910 --> 00:17:59,828 Mickey, zvučite paranoično. 269 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 Porazgovarajte s nekim. 270 00:18:02,456 --> 00:18:05,250 A sad me ispričajte, moram objaviti nešto važno. 271 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 G. Elliotte, imate li kakvu izjavu? 272 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 Volimo vas. 273 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 Hvala, g. Elliotte. 274 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 Neki misle da ste se izvukli s ubojstvom. 275 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 Dobro što nisu bili u poroti. 276 00:18:26,772 --> 00:18:30,984 Ozbiljno, oni koji su čuli sve dokaze donijeli su ispravnu odluku. 277 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 A to je jedino važno. 278 00:18:32,861 --> 00:18:35,614 Ali nismo došli govoriti o tome. 279 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 Govorit ćemo o sljedećoj fazi razvoja Parallax Gamesa. 280 00:18:46,333 --> 00:18:50,295 Riječ je o kulminaciji dugogodišnjeg rada i priprema mene… 281 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 i Lare. 282 00:18:54,007 --> 00:18:56,093 Prvo želim svima vama zahvaliti. 283 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 Našim obožavateljima. 284 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 Hvala vam što ste vjerovali u nas. 285 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 Kujin sine! 286 00:19:11,733 --> 00:19:13,318 Dobio si što si zaslužio. 287 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Dobio si što si zaslužio. 288 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 -Bacite oružje. -Na tlo! 289 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 -Čisto. -Legnite! 290 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 Na tlo! 291 00:19:37,050 --> 00:19:40,929 …šokantan događaj pred Parallax Gamesom. 292 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 Napadačica je Carol Dubois, 293 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 zastupnica osiguranja iz Santa Monice… 294 00:19:46,185 --> 00:19:49,730 Ako je Trevor stajao iza svega, sad to nikad nećemo doznati. 295 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 Možda ne. 296 00:19:51,106 --> 00:19:54,109 Ali barem mi više neće moći slati napadače. 297 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 -Moram ići. -Dobro. 298 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 KLIJENT CASEY, HAROLD 299 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 0,00 DOLARA - PRO BONO 300 00:20:43,951 --> 00:20:47,996 SLUŽBENI POZIV ZA POROTNIKA 301 00:20:55,462 --> 00:20:56,713 Cisco, ja sam. 302 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 Slušaj, zanima me McSweeneyjev dosje. 303 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 Za što je uhićen? Tko ga je branio? Sve. 304 00:21:03,220 --> 00:21:05,806 -Hallere? -Moram ići. Javit ću ti se. 305 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 -Hvala što ste došli u nedjelju. -Srećom, ni ja nemam život. 306 00:21:12,479 --> 00:21:13,605 Čuo sam za Elliotta. 307 00:21:15,399 --> 00:21:17,526 Nekoć smo imali naziv za ovo. 308 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 Kad se netko izvuče, 309 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 ali onda dobije svoje na ulici. 310 00:21:22,864 --> 00:21:24,825 Presuda ulice. 311 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 Povjerljiv odnos s klijentom traje i dalje. 312 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 Čak i nakon klijentove smrti. 313 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 Što god da je Trevor učinio, neću otkriti. 314 00:21:33,166 --> 00:21:36,420 Iskreno, mislim da nije imao veze s Jerryjevim ubojstvom. 315 00:21:36,503 --> 00:21:39,298 -Pa tko je onda imao? -Nisam siguran. 316 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 Sjetio sam se nečega. 317 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 Jerryjevi pozivi od saveznih vlasti… 318 00:21:43,385 --> 00:21:46,471 -O mitu. -Dobro, recimo da je postojalo mito. 319 00:21:47,347 --> 00:21:50,809 I to porotniku. Ako su to istraživali, 320 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 mislite li da se to dogodilo prvi put? 321 00:22:02,487 --> 00:22:03,780 BOB CARDONE ZA OKRUŽNOG TUŽITELJA 322 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 -Lake Tahoe bio je sjajan izlet. -Istina. 323 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 Sjećaš se snowboarda? 324 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 Dobro, to mi nije išlo. Hvala lijepo. 325 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 A Grand Canyon? Koliko sam imala, sedam godina? 326 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 Unajmili smo prikolicu. 327 00:22:24,301 --> 00:22:28,138 Morali smo stati u zatvoru Chuckawalla da se nađeš s klijentom. 328 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 Krivotvoriteljem, mislim. 329 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 -Bilo nam je usput. -Nije. 330 00:22:32,851 --> 00:22:36,938 Bilo je kul. Pomalo strašno, ali kul. 331 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 Da ti pomognem, dušo. 332 00:22:41,485 --> 00:22:44,363 Ne, u redu je. Sjednite, a ja ću ovo riješiti. 333 00:22:45,155 --> 00:22:46,907 -Dobro? -Dobro. 334 00:22:46,990 --> 00:22:49,534 Otkad se dobrovoljno javlja za pranje posuđa? 335 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 Otkad večeramo zajedno. 336 00:22:55,082 --> 00:22:56,750 Ne želim je zbunjivati. 337 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 Ni ja. Ali zabavlja se. 338 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 Istina. 339 00:23:02,214 --> 00:23:05,425 Moram te pitati za onaj natpis. Podupireš Cardonea? 340 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 Reformist je. Nije ti drago? 341 00:23:08,011 --> 00:23:10,847 Bolji je od Janelle, ali ne sviđa mi se. 342 00:23:10,931 --> 00:23:12,265 Baš iznenađujuće. 343 00:23:13,433 --> 00:23:16,895 Nije savršen, ali barem mu je stalo. Janelle… 344 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 Za tu se dužnost svi natječu zbog ambicije. 345 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 -Nemoj previše očekivati. -Mogu valjda sanjariti? 346 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 Idući vikend imaju važnu utakmicu. Pobijede li, idu na regionalno prvenstvo. 347 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 Jedva čekam. Možda da otrujem piće protivnicama. 348 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 Ne bi to dobro završilo. 349 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 -Samo malo? -Samo malo. 350 00:23:49,803 --> 00:23:52,139 Ovo je sve o McSweeneyjevu dosjeu. 351 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 To si očekivao? 352 00:24:01,148 --> 00:24:03,859 -Nažalost, da. -I što ćeš sada? 353 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 Sada, ništa. Imam ročište. 354 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 Daj ovo Griggsu. 355 00:24:10,407 --> 00:24:11,616 Sve u redu? 356 00:24:12,325 --> 00:24:15,203 Djeluješ jako tiho, čak i za svoje standarde. 357 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 Ne, dobro sam. 358 00:24:20,000 --> 00:24:21,376 Sretno, Mick. 359 00:24:23,795 --> 00:24:24,629 Dobro. 360 00:24:32,220 --> 00:24:36,057 Gđice Dayton, jeste li me nazvali zbog ovog slučaja? 361 00:24:36,141 --> 00:24:40,979 Da, vidjela sam vas na vijestima. Odvjetnik ste Jesús Menendeza. 362 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 Zašto vam je to bilo bitno? 363 00:24:43,982 --> 00:24:46,193 Optužen je za ubojstvo cure koju znam. 364 00:24:46,276 --> 00:24:49,654 Martha Renteria. A mjesec dana prije 365 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 jedan me klijent pokušao ubiti. 366 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 Što se dogodilo? 367 00:24:54,784 --> 00:24:58,538 Napao me nožem, ali udarila sam ga u jaja. 368 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 Odjurila sam i pobjegla. 369 00:25:01,666 --> 00:25:03,668 Jeste li zvali policiju? 370 00:25:03,752 --> 00:25:06,004 Ne. Znala sam da mi neće povjerovati. 371 00:25:06,087 --> 00:25:08,590 Ili bi mene okrivili zbog mojeg zanimanja. 372 00:25:08,673 --> 00:25:10,842 A zašto ste mene nazvali? 373 00:25:13,011 --> 00:25:16,765 Tip s nožem rekao je da je on ubio Marthu. 374 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 Rekao je da se izvukao. 375 00:25:20,435 --> 00:25:23,104 I da će se isto ponoviti i s mojim ubojstvom. 376 00:25:24,731 --> 00:25:27,234 Ali to nije bio tip prikazan na vijestima. 377 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 -Nije bio Jesús Menendez? -Ne. 378 00:25:30,529 --> 00:25:33,740 Nazvala sam vas jer je u zatvoru bio pogrešan čovjek. 379 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 Kakav je nož imao? 380 00:25:37,619 --> 00:25:39,621 Mogao se sklopiti. 381 00:25:40,455 --> 00:25:42,457 U kojoj mu je ruci bio? 382 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 U lijevoj. 383 00:25:44,751 --> 00:25:47,462 Imao je tetovažu na podlaktici. 384 00:25:47,546 --> 00:25:49,172 Japanska slova, kanji. 385 00:25:49,256 --> 00:25:51,967 Molim bih da u zapisnik uđu raniji dokazi 386 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 mrtvozornika koji je potvrdio da je Marthu Renteriju 387 00:25:55,303 --> 00:25:58,557 ubio muškarac koji je u lijevoj ruci držao sklopiv nož. 388 00:25:58,640 --> 00:26:02,811 Fotografije Jesúsa Menendeza pokazuju da nije imao takvu tetovažu. 389 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 -Primljeno na znanje. -Jeste li pristali 390 00:26:05,397 --> 00:26:08,942 svjedočiti pred porotom u slučaju Jesúsa Menendeza? 391 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 Jesam. Isprva. 392 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 Zašto ste se predomislili? 393 00:26:13,196 --> 00:26:17,200 Bila sam u hotelu noć prije svjedočenja. 394 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 Došla je policajka iz Odjela za poroke. 395 00:26:19,911 --> 00:26:23,290 -Linda Perez. -Što je željela? 396 00:26:23,373 --> 00:26:28,670 Rekla mi je da bježim iz grada ili da će mi natovariti lažnu optužbu za drogu. 397 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 Rekla je da bih, sa svojim dosjeom, dobila tri godine. 398 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 A pronašla bi način da poveća kaznu. 399 00:26:36,094 --> 00:26:37,596 Je li rekla zašto? 400 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 Rekla mi je da me iskorištava ljigav odvjetnik kako bi se ubojica izvukao. 401 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 Nemam više pitanja. 402 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 G. Millere. 403 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 Tužiteljstvo želi istaknuti da je gđica Dayton, 404 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 poznata i pod imenom Glory Days, 405 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 uhićena najmanje deset puta zbog prostitucije i droge. 406 00:27:04,789 --> 00:27:08,877 Također, ne znamo dobiva li honorar 407 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 -od g. Hallera za ovo svjedočenje. -Prigovor. 408 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 Nema potrebe, g. Hallere. Samo smo mi ovdje. 409 00:27:14,883 --> 00:27:18,928 Nije me platio da budem ovdje, ako to mislite. 410 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 Taj je kujin sin ubio moju prijateljicu i izvukao se, 411 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 a onda je za sve optužen neki klinac. Nije pravedno. 412 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 To je sve. 413 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 Nemam više pitanja. 414 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 Svjedokinja može ići. 415 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 -G. Hallere, imate li još svjedoka? -Da, časni sude. 416 00:27:38,239 --> 00:27:39,908 Pozivamo Lindu Perez. 417 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 Detektivko, poznajete li prethodnu svjedokinju, Gloriju Dayton? 418 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 Da, više sam je puta uhitila. 419 00:28:08,978 --> 00:28:10,397 Dobro je poznata Porocima. 420 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Jeste li te noći, 20. listopada, otišli u Hotel Bonaventure 421 00:28:14,901 --> 00:28:19,030 i prisilili gđicu Dayton da napusti grad? 422 00:28:19,114 --> 00:28:20,198 Ne, nisam. 423 00:28:20,281 --> 00:28:23,743 Želite li reći da te noći niste bili u Hotelu Bonaventure? 424 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 -Tako je. -A gdje ste bili? 425 00:28:27,664 --> 00:28:31,209 Bila sam na kampiranju sa suprugom i sinom. Na Big Bearu. 426 00:28:31,292 --> 00:28:34,671 Možete li to dokazati hotelskim računima ili nekako drukčije? 427 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 Bili smo na kampiranju. 428 00:28:38,341 --> 00:28:42,846 Dobro. Časni sude, obrana predlaže dokaz E. 429 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 Prigovor. Dokaz E nije najavljen. 430 00:28:46,433 --> 00:28:49,769 Nije ni mogao biti. Riječ je o snimkama nadzornih kamera 431 00:28:49,853 --> 00:28:52,689 koje dokazuju neistinitost detektivkinog svjedočenja. 432 00:28:52,772 --> 00:28:53,606 Časni sude… 433 00:28:53,690 --> 00:28:57,026 Nema porote na koju bi mogao utjecati. Samo sam ja ovdje. 434 00:28:57,110 --> 00:29:01,239 Želim istjerati ovo do kraja. Prikažite snimke, g. Hallere. 435 00:29:01,322 --> 00:29:02,574 Hvala, časni sude. 436 00:29:02,657 --> 00:29:05,535 Te sam noći smjestio gđicu Dayton 437 00:29:05,618 --> 00:29:08,455 u Hotel Bonaventure, u istoj ulici kao i ovaj sud. 438 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 Ova je snimka snimljena u 21.52 h. 439 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 Vidimo gđicu Dayton kako odlazi. 440 00:29:15,545 --> 00:29:18,798 To potvrđuje i voditelj hotelskog osiguranja. 441 00:29:19,591 --> 00:29:22,177 U to sam vrijeme pregledavao snimke, 442 00:29:22,260 --> 00:29:25,388 ali nisam znao što tražim. Ali sada znam. 443 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 Ovo je snimljeno 48 minuta prije. Dizalo za osoblje. 444 00:29:30,477 --> 00:29:33,646 Često u njima nema kamera, ali u ovom je bila. 445 00:29:33,730 --> 00:29:36,733 Detektivko Perez, jeste li to vi u dizalu? 446 00:29:40,195 --> 00:29:41,738 Suče, mogu li? 447 00:29:41,821 --> 00:29:45,074 G. Daly, objasnite mi zašto prekidate moje ročište. 448 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 Ispričavam se, ali zastupam detektivku Perez. 449 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 Moramo se posavjetovati. 450 00:29:49,788 --> 00:29:53,249 U suprotnom joj savjetujem da se pozove na peti amandman 451 00:29:53,333 --> 00:29:54,542 kako se ne bi optužila. 452 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 Pristupite, smjesta. 453 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 I vi, g. Daly. 454 00:30:01,674 --> 00:30:06,012 -Časni sude, na početku… -Zašutite, g. Millere. 455 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 Ovdje je samo jedno važno. 456 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 Poslao sam čovjeka u zatvor na 15 godina. 457 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 Otvoreno vam kažem. 458 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 Ako nešto nije u redu s tom kaznom, 459 00:30:17,440 --> 00:30:20,777 riješit ćemo to iz ovih jebenih stopa! 460 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 Stacy, dotjeraj malo ovo što sam rekao. 461 00:30:25,448 --> 00:30:29,869 G. Daly, posavjetovat ćete se sa svojom klijenticom, a onda ćemo nastaviti. 462 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 A ako detektivka Perez još jednom slaže, 463 00:30:33,373 --> 00:30:35,166 i ona će u zatvor. 464 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 Je li jasno? 465 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 Da, časni suče. 466 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 -Gloria je dobro? -Da, vratila se u hotel. 467 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 -Što se zbiva? -Počelo je, Lorna. 468 00:31:01,651 --> 00:31:03,987 Bože. Mickey. 469 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 Mislio sam da ne istražujete murjake za odvjetnike. 470 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 Valjda sam se smekšao s godinama. 471 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 Perezin odvjetnik razgovara s tužiteljem. 472 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 Sigurno dogovaraju imunitet, 473 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 a onda će optužiti Wintersa. 474 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 Što se toga tiče… 475 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 Zar nisi na ročištu? 476 00:31:59,208 --> 00:32:02,170 -Kraća stanka. -Možemo poslije razgovarati? 477 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 Imam statusno ročište za deset minuta. Trčao si? 478 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 Ročište je za slučaj Soto? 479 00:32:07,884 --> 00:32:08,843 Da. 480 00:32:10,053 --> 00:32:12,847 -Hoće li se nagoditi? -Dodali smo i ubojstvo. 481 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 Soto je ubio svjedoka. Za to nema nagodbe. 482 00:32:15,516 --> 00:32:19,479 Ne znam. Možda bi trebala razmisliti. 483 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 Pomerantz je dobar odvjetnik, a ti si ostala bez snimke. 484 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 Nemoj da Sota oslobode zbog formalnosti. 485 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 Zašto si zapravo došao? 486 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 -Samo… -Neću ti ugroziti klijenticu. 487 00:32:30,907 --> 00:32:33,242 -Dogovorili smo se. -Nije stvar u Tanyji. 488 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 A što onda? 489 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 Misliš da nisam dovoljno dobra za njih? 490 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 Ma daj. 491 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 Znam koliko ti znači ovaj slučaj. 492 00:32:41,501 --> 00:32:43,127 Ne želim da se kaješ. 493 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 Kajala bih se samo da ne završi u zatvoru. 494 00:32:45,964 --> 00:32:49,842 Moram ići. Što se nedjelje tiče, Hayley želi burgere. 495 00:32:49,926 --> 00:32:55,098 Dat će ti još jednu ponudu. To bih ja učinio. Prihvati je. 496 00:32:56,057 --> 00:32:58,643 Otkad se toliko brineš, Hallere? 497 00:32:58,726 --> 00:32:59,811 Vidimo se u nedjelju. 498 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 Detektivko Perez, imali ste priliku 499 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 razgovarati s odvjetnikom. 500 00:33:34,721 --> 00:33:38,808 Jeste li spremni iskreno odgovoriti na sva pitanja? 501 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 Jesam, časni sude. 502 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 -G. Hallere. -Hvala. 503 00:33:44,147 --> 00:33:45,189 Detektivko Perez, 504 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 jeste li bili nazočni 505 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 u Hotelu Bonaventure u večeri 20. listopada? 506 00:33:51,487 --> 00:33:53,823 -Jesam. -Što ste radili ondje? 507 00:33:55,324 --> 00:33:59,370 -Razgovarala sam s Glorijom Dayton. -Rekli ste joj da napusti grad? 508 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 Da. 509 00:34:03,332 --> 00:34:04,876 Ali ne na svoju inicijativu. 510 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 Netko mi je rekao da odem onamo. 511 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 Drugi policajac, detektiv. 512 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 Zašto vam je taj detektiv to rekao? 513 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 Rekao je da je Jesús Menendez kriv 514 00:34:19,557 --> 00:34:23,061 i da će biti oslobođen zbog iskaza prostitutki. 515 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 Je li vam taj detektiv obećao nešto u zamjenu? 516 00:34:27,982 --> 00:34:31,944 Tri sam godine bila u Porocima. Željela sam postati detektivka. 517 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 Rekao mi je da može to ubrzati. 518 00:34:37,784 --> 00:34:38,868 Znate? 519 00:34:38,951 --> 00:34:41,037 Je li ta osoba sada u sudnici? 520 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 Da. 521 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 Pokažite ga. 522 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 Stoji straga. 523 00:34:47,585 --> 00:34:50,963 Svjedokinja je pokazala na detektiva Leeja Lankforda. 524 00:34:51,047 --> 00:34:53,549 Pokvareni kujin sine. Sve su to laži. 525 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 -Red! -Laže! 526 00:34:55,259 --> 00:34:57,178 -Red! -Nagodila se da spasi guzicu! 527 00:34:57,261 --> 00:35:01,349 Još jedna riječ iz vaših usta i dat ću vas privesti. 528 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 Savjetujem vam da hitno nađete odvjetnika! 529 00:35:06,979 --> 00:35:09,482 Ročište se prekida do sutra. 530 00:35:21,744 --> 00:35:24,997 Lankford je uzeo odvjetnika. Pozvat će se na peti amandman. 531 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 Zapravo, priznaje krivnju. 532 00:35:27,125 --> 00:35:29,293 -Maggie… -Dopusti da dovršim. 533 00:35:31,129 --> 00:35:34,715 Gradim ovaj slučaj već gotovo godinu dana. 534 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 Razgovarala sam sa žrtvama krijumčarenja… Da ih samo vidiš. 535 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 Što im je Soto radio… 536 00:35:42,515 --> 00:35:46,352 A onda sam našla Lorescu i nagovorila ga da progovori. 537 00:35:48,437 --> 00:35:53,276 Još nikad nisam izgubila svjedoka na tako drzak način. 538 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 A Hayley… 539 00:35:56,154 --> 00:36:00,116 Sve sam riskirala za ovaj slučaj. 540 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 A sad nemam ništa. 541 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 Ni priznanja, ni svjedoka. 542 00:36:05,246 --> 00:36:11,085 Cijeli je slučaj ovisio o Lankfordovu svjedočenju, koje je sada bezvrijedno. 543 00:36:11,794 --> 00:36:13,546 Nisam znao da je krivac Lankford. 544 00:36:13,629 --> 00:36:17,758 Na slučaju je radio Kyle Winters. Lankford je bio pretpostavljeni. 545 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 Želio je pomoći svojem štićeniku. Nisi to očekivao? 546 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 Upozorio sam te. 547 00:36:22,054 --> 00:36:24,223 Samo si mi rekao da se nagodim. 548 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 Nisam smio dopustiti da Lankford dozna. 549 00:36:26,934 --> 00:36:30,980 Nisi imao povjerenja u mene da mi to kažeš? 550 00:36:32,023 --> 00:36:35,651 -Mogli smo naći drugi način. -Imam obvezu prema klijentu. 551 00:36:35,735 --> 00:36:38,070 A to je uvijek na prvom mjestu? 552 00:36:38,154 --> 00:36:41,532 Stvarno? Kad sam ja to bio na prvom mjestu? 553 00:36:41,616 --> 00:36:43,868 -Reci iskreno. -Molim? 554 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 Sve, pomaganje, sakupljanje sredstava, 555 00:36:46,412 --> 00:36:49,290 trud da uđeš u Odjel za krupne zločine. 556 00:36:49,373 --> 00:36:52,710 -Grijeh je biti ambiciozna? -Ne, ali barem budi iskrena. 557 00:36:52,793 --> 00:36:56,005 Da si na mojem mjestu, bi li postupila nekako drukčije? 558 00:37:00,134 --> 00:37:01,969 -Možda je to naš problem. -Što? 559 00:37:03,971 --> 00:37:06,515 Neki odvjetnici mogu zaboraviti na posao. 560 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 Žive svoj normalan život. 561 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 Ja nisam takva. 562 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 A ti sigurno nisi takav. 563 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 A ovo nije nešto što mogu tek tako zaboraviti. 564 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 Možda jednom, ali ne danas. 565 00:37:26,702 --> 00:37:27,954 Onda ću čekati. 566 00:37:29,705 --> 00:37:34,168 Nemoj, molim te. Dodaj to na popis razloga zašto nismo zajedno. 567 00:37:35,253 --> 00:37:39,715 Maggie! Sranje. 568 00:38:20,131 --> 00:38:22,675 GRIGGS MOŽE SUTRA. 569 00:38:28,556 --> 00:38:30,182 Razgovarala si s mamom? 570 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 Malo. 571 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 Znam da ovo nije nedjeljna večera kakvu si željela. 572 00:38:35,855 --> 00:38:36,897 Žao mi je. 573 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 U redu je ako si razočarana, ljuta. 574 00:38:43,029 --> 00:38:48,743 Duboko u sebi znala sam da od vas neće biti ništa. Pa… 575 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 Bilo bi lakše da si ljuta. 576 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 Ovo oko čega ste se posvađali… 577 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 Je li uopće bilo vrijedno? 578 00:39:00,254 --> 00:39:02,965 U životu trebaš znati tri stvari, hija. 579 00:39:04,175 --> 00:39:08,888 Što želiš, u što vjeruješ i što moraš učiniti. 580 00:39:08,971 --> 00:39:12,850 -Ne poklapaju se uvijek. -To ti je tata rekao? 581 00:39:13,768 --> 00:39:16,020 Sv. Toma Akvinski. 582 00:39:16,103 --> 00:39:20,191 Abuelo ti je bio svašta, ali svetac zasigurno ne. 583 00:39:24,362 --> 00:39:28,115 Nesreća mi se dogodila tjedan dana nakon zatvaranja Jesúsa. 584 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 Jesam li bio nemaran? Bijesan? 585 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 Je li se zato dogodila? Ne znam. 586 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 Ali znam da sam morao to ispraviti. 587 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 Morao sam. 588 00:39:49,804 --> 00:39:54,141 Dođi. Ako te ne nahranim, stvarno ću biti u nevoljama. 589 00:39:55,101 --> 00:39:57,019 HOLLYWOOD BOWL 590 00:39:57,103 --> 00:39:59,730 HVALA, LOS ANGELESE VIDIMO SE IDUĆE SEZONE 591 00:39:59,855 --> 00:40:04,026 PRVI VIKEND FILHARMONIJA, VATROMET! 592 00:40:09,907 --> 00:40:13,160 -Bobe, nisam te očekivala. -Samo sam u obilasku. 593 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 Sjedni. 594 00:40:15,871 --> 00:40:17,415 Pripremam se za suđenje. 595 00:40:17,498 --> 00:40:20,000 Da vidiš moj ured. Zato sam i došao tebi. 596 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 Onaj slučaj koji pripremaš… Soto. 597 00:40:24,338 --> 00:40:27,925 Znam da je narušena vjerodostojnost detektiva Lankforda. 598 00:40:28,008 --> 00:40:29,635 -Ali imam plan… -Maggie. 599 00:40:30,636 --> 00:40:31,512 Ništa od slučaja. 600 00:40:32,805 --> 00:40:35,724 Obećao sam progon pokvarenih murjaka. 601 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 Ne mogu ovo ignorirati. 602 00:40:38,394 --> 00:40:42,481 Oprosti… Pustit ćeš Sota da odšeće? 603 00:40:42,565 --> 00:40:47,278 Kriva je policija. Osim toga, nakon što to riješiš, 604 00:40:47,361 --> 00:40:49,780 napravit ću nekoliko promjena u uredu. 605 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 Stvarno? Preselit ćeš me u drugi odjel? 606 00:40:57,329 --> 00:41:01,417 U Van Nuysu ima puno medijski eksponiranih slučajeva. 607 00:41:01,500 --> 00:41:03,461 To nema veze s tim kako radiš. 608 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 A izgleda, ni s mojom odanošću. 609 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 -Maggie, odluka nije osobna. -Ne, naravno. 610 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 -Hvala na razumijevanju. -Učini mi uslugu, Bobe. 611 00:41:15,097 --> 00:41:17,475 Odjebi iz mojeg ureda dok je još uvijek moj. 612 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 Dobro. 613 00:41:38,621 --> 00:41:40,748 Sarah. Ovdje Maggie. 614 00:41:41,749 --> 00:41:45,336 Dobro sam. Slušaj, imam nešto za tebe. 615 00:41:48,881 --> 00:41:53,719 PARKIRALIŠTE SAMO ZA MOTOCIKLE 616 00:42:01,852 --> 00:42:03,229 Moramo porazgovarati. 617 00:42:03,312 --> 00:42:06,148 Stvarno imaš muda. Moram ti to priznati. 618 00:42:06,774 --> 00:42:10,069 Što god si dogovorio s Hallerom, ništa od toga. 619 00:42:11,362 --> 00:42:14,698 Najbolje da porazgovaraš s njim, Cisco. 620 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 Mickey je spasio Hard Casea od kršenja uvjetne. 621 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 Opet radi metamfetamin. Sjajna stvar za vas. 622 00:42:20,704 --> 00:42:23,791 Ali knjige pokazuju da smo vas častili. 623 00:42:23,874 --> 00:42:28,128 Nitko ne radi pro bono za Svece bez dobrog razloga. 624 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 Što si mislio da će se dogoditi kad si otišao, Cisco? 625 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 Ovo nije društveni klub. 626 00:42:34,260 --> 00:42:37,304 Ne možeš otići kad god ti se prohtije. 627 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 Naravno da se Mickey nagodio. 628 00:42:39,848 --> 00:42:40,933 Zbog tebe! 629 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 Što god dugujem, 630 00:42:48,107 --> 00:42:51,068 dug ću platiti ja, i nitko drugi. 631 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 Pa… 632 00:43:03,414 --> 00:43:07,585 Kad si već to spomenuo, postoji način. 633 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 Gđice McPherson, proučio sam vaš podnesak. 634 00:43:14,717 --> 00:43:17,219 Tužiteljstvo želi odustati od optužnice 635 00:43:17,303 --> 00:43:19,930 protiv Angela Sota, bespridržajno? 636 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 Tako je, časni sude. 637 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 G. Pomerantz, imate li nešto protiv? 638 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 Da, suče. Odustajanje bez isprike 639 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 ne bi popravilo štetu nanesenu ugledu g. Sota. 640 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 Sudu to nije bitno. Shvatit ću to kao „ne“. 641 00:43:34,737 --> 00:43:38,282 Stoga, u slučaju Narod protiv Angela Sota, 642 00:43:38,365 --> 00:43:41,952 optužnica se odbacuje. G. Soto, možete ići. 643 00:43:43,287 --> 00:43:45,706 -Hvala, čovječe. -Samo trenutak, suče. 644 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 -Tko ste vi? -Sarah Walker. 645 00:43:47,916 --> 00:43:49,627 Pomoćnica saveznog odvjetnika. 646 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 Angelo Soto, uhićeni se zbog trgovine ljudima i zavjere 647 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 u skladu sa 77. i 96. člankom Kaznenog zakona. 648 00:43:56,300 --> 00:43:57,384 Gospođo… 649 00:43:59,470 --> 00:44:01,889 Ovo je sranje. Ishod će biti isti. 650 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 Savezne vlasti imaju novca i vremena. 651 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 Ali ako ne uspiju, vidjet ćemo se opet. 652 00:44:06,435 --> 00:44:08,771 Okružni se tužitelji mijenjaju, ja ne. 653 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 Priznajem da sam bila skeptična. 654 00:44:40,928 --> 00:44:44,723 Preuzeti cijeli odvjetnički ured i suđenje za ubojstvo. 655 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 Ali uspjeli ste. 656 00:44:46,558 --> 00:44:49,061 Iskreno, ni ja baš nisam bio siguran. 657 00:44:50,020 --> 00:44:51,397 Ali nisam nikome rekao. 658 00:44:51,480 --> 00:44:54,358 Čak vam i zatvoreni klijent čeka novo suđenje. 659 00:44:54,441 --> 00:44:57,403 A policija traži osumnjičenika s tetovažom. 660 00:44:57,486 --> 00:44:59,947 Trebate se ponositi, g. Hallere. 661 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 Žao mi je zbog Trevora Elliotta. 662 00:45:03,992 --> 00:45:07,871 Da, nisam se još posve pomirio s tim, ali hvala. 663 00:45:07,955 --> 00:45:11,542 Čini se da su slučajevi g. Vincenta u dobrim rukama. 664 00:45:12,251 --> 00:45:16,463 Završili smo s kontrolama. Ovo nam je posljednja provjera. 665 00:45:18,006 --> 00:45:19,883 Sretno, g. Hallere. 666 00:45:20,759 --> 00:45:23,011 Želio sam učiniti to za Jerryja. 667 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 Nije bio anđeo, ali nije zaslužio smrt. 668 00:45:28,016 --> 00:45:30,644 -Žao mi je zbog toga. -Doista? 669 00:45:30,728 --> 00:45:33,480 Šesteroznamenkasti iznos za namještanje porote… 670 00:45:33,564 --> 00:45:35,190 Nije loš prihod sa strane. 671 00:45:35,941 --> 00:45:37,234 Molim? 672 00:45:37,317 --> 00:45:40,362 Ali Jerry vam je sve pokvario i morao je nestati. 673 00:45:40,446 --> 00:45:45,075 G. Hallere, očito sam požurila s procjenom vašeg psihičkog stanja. 674 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 -Treba vam pomoć. -Posve sam trijezan. 675 00:45:47,953 --> 00:45:50,539 Dugo sam razmišljao tko stoji iza svega. 676 00:45:51,123 --> 00:45:52,875 Morao je biti netko moćan. 677 00:45:52,958 --> 00:45:55,753 Mogao je presresti pozive porotnicima prije slanja. 678 00:45:55,836 --> 00:45:57,921 Deseci ljudi na ovom sudu 679 00:45:58,005 --> 00:45:59,339 imaju pristup tome… 680 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 Možda, ali morao je biti i netko 681 00:46:01,925 --> 00:46:04,720 tko dovoljno dobro poznaje postupak biranja porote. 682 00:46:04,803 --> 00:46:08,599 Pravi svjedok morao je biti netko koga ne bi odbacilo tužiteljstvo, 683 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 ali ne bi bio neprihvatljiv ni obrani. 684 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 Netko kao… 685 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 Inženjer u Lockheed Martinu. 686 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 To bi znao samo stručnjak za odabir porote. 687 00:46:17,691 --> 00:46:22,196 Na primjer, sutkinja i njezin suprug, odvjetnik. 688 00:46:22,279 --> 00:46:25,032 Suprug ga je poznavao. Mitch Lester? 689 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 I on je odvjetnik. 690 00:46:27,159 --> 00:46:30,871 Odala vas je anonimna poruka koju sam poslao sucu Stantonu. 691 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 McSweeney je nestao dan nakon što sam je poslao. 692 00:46:34,082 --> 00:46:35,793 Kako je znao da sam ga otkrio? 693 00:46:35,876 --> 00:46:37,878 Odgovor mi je dao sudac Stanton. 694 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 Rekao je da se posavjetovao s kolegama o pismu. 695 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 Sigurno i s vama, šefica ste mu. 696 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 Rekli ste McSweeneyju. 697 00:46:46,261 --> 00:46:49,139 Još jedna riječ i idete u zatvor zbog vrijeđanja. 698 00:46:49,223 --> 00:46:52,226 Kad je slučaj završio, poslali ste ga da me ubije. 699 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 Smislili ste dobar način da me domamite. 700 00:46:54,645 --> 00:46:57,397 Ovisnost moje vozačice, za što ste znali 701 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 jer ste uzeli privatnog detektiva da me prisluškuje. 702 00:47:03,153 --> 00:47:07,282 Mislim da ne znate koliko sam moćna, g. Hallere. 703 00:47:08,450 --> 00:47:11,078 Vaša je karijera i dalje u mojim rukama. 704 00:47:11,829 --> 00:47:14,748 Odlučite li se proširiti ovu nečuvenu priču, 705 00:47:15,457 --> 00:47:16,500 okončat ću je. 706 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 Malo je kasno za to. 707 00:47:24,967 --> 00:47:27,135 Moj istražitelj i ja otkrili smo 708 00:47:27,219 --> 00:47:30,055 da je McSweeney bio bivši klijent vašeg supruga. 709 00:47:30,138 --> 00:47:33,183 To je bilo dovoljno da vas se prisluškuje 710 00:47:34,226 --> 00:47:37,479 uz pomoć mojeg prijatelja iz policije u Los Angelesu. 711 00:47:38,188 --> 00:47:41,650 Vi i vaš suprug trebat ćete jako dobrog odvjetnika. 712 00:47:42,693 --> 00:47:45,612 Žao mi je, zauzet sam. 713 00:48:07,634 --> 00:48:09,970 Danas si me podučio puno toga. 714 00:48:10,053 --> 00:48:12,306 Kao da idem na pravosudni ispit. 715 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 Nikakva korist od toga. 716 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 Ovo što sam ti rekao nisam naučio na fakultetu. 717 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 Sigurno si naučio nešto. Inače ne bi bio ovdje. 718 00:48:32,492 --> 00:48:33,493 DRŽAVNI ZATVOR CALIPATRIA 719 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 KALIFORNIJSKA UPRAVA ZA KAZNENI SUSTAV 720 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 Kao mala išla si u crkvu? 721 00:48:51,762 --> 00:48:53,096 Svaku nedjelju. 722 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 I ja. 723 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 Uglavnom s mamom. 724 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 Tata nije bio baš za crkvu. 725 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 Zapalio si se za duhovnost? 726 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 Sastanci imaju takav učinak. 727 00:49:04,816 --> 00:49:06,902 Ne, za to je prekasno. 728 00:49:08,862 --> 00:49:13,450 Znaš, kad si dijete, Božić je najveći blagdan. 729 00:49:14,201 --> 00:49:15,953 Darovi i sve. 730 00:49:16,995 --> 00:49:20,666 Ali mama mi je uvijek govorila da je Uskrs važniji. 731 00:49:54,574 --> 00:49:55,450 Hvala. 732 00:50:39,619 --> 00:50:44,916 PRAVNI FAKULTET SOUTHWESTERN UPIS STUDENATA 733 00:50:45,000 --> 00:50:46,793 POŠALJI - KRENI IZNOVA - ODUSTANI 734 00:52:40,740 --> 00:52:42,701 SNIMLJENO PREMA ROMANIMA MICHAELA CONNELLYJA 735 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 Prijevod titlova: Vedran Pavlić