1
00:00:06,548 --> 00:00:08,842
- Tn. Haller.
- Hakim Holder.
2
00:00:08,925 --> 00:00:11,011
Apa hubunganmu dengan Jerry Vincent?
3
00:00:11,094 --> 00:00:14,055
Dia beri praktiknya kepadamu.
Termasuk sidang Trevor Elliott.
4
00:00:14,139 --> 00:00:16,725
Aku akan mengawasimu, Tn. Haller.
5
00:00:16,808 --> 00:00:18,977
- Ambilkan berkas untukku.
- Yang mana?
6
00:00:19,060 --> 00:00:21,813
Jesús Menendez.
Jalani 15 tahun untuk pembunuhan.
7
00:00:21,896 --> 00:00:25,108
Seorang saksi menghilang.
Tanpa dia, hukuman seumur hidup.
8
00:00:25,191 --> 00:00:27,110
Negosiasi hukuman langkah terbaik.
9
00:00:27,193 --> 00:00:31,823
Cherry, aku di sini karena butuh bantuanmu
temukan Glory Days lagi.
10
00:00:31,906 --> 00:00:33,867
Dia saksi kunciku di sidang pembunuhan.
11
00:00:33,950 --> 00:00:36,745
Bagaimana diskusikan kasus
dengan mobil disadap?
12
00:00:36,828 --> 00:00:38,204
Kau taruh seseorang.
13
00:00:38,288 --> 00:00:40,373
Insinyur kedirgantaraan Lockheed Martin.
14
00:00:40,457 --> 00:00:42,500
Aku lajang, tinggal di Palos Verdes.
15
00:00:42,584 --> 00:00:46,129
- Juri nomor tujuh?
- Aku hanya tahu dia disuap.
16
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
Kau harus menyelidiki dia. Carol Dubois.
17
00:00:48,757 --> 00:00:50,091
Wanita dari asuransi?
18
00:00:50,175 --> 00:00:53,053
Punya alibi atau tidak,
ada hal janggal soal dia.
19
00:00:53,136 --> 00:00:54,846
Kau mau klienku memakai penyadap?
20
00:00:54,929 --> 00:00:57,766
Kau ingin memulai ulang?
Ingin aku percaya lagi?
21
00:00:57,849 --> 00:00:59,184
Mulai dari percaya aku.
22
00:00:59,267 --> 00:01:03,313
- Orang kira kau bunuh pria itu.
- Demi melindungi kita dan bayi kita.
23
00:01:03,396 --> 00:01:05,648
Angelo Soto, kau ditahan. Tiarap.
24
00:01:05,732 --> 00:01:10,195
Kami tugaskan SIS untukmu. Unit pengintai.
Kau tak akan tahu mereka ada.
25
00:01:10,278 --> 00:01:13,907
Ada bisnis untukmu. Hard Case Casey.
26
00:01:13,990 --> 00:01:15,784
Hubungi kantorku. Kita cari cara.
27
00:01:15,867 --> 00:01:17,535
Salam untuk Cisco.
28
00:01:18,369 --> 00:01:20,580
- Juri sudah memutuskan?
- Sudah.
29
00:01:20,663 --> 00:01:23,208
"Kami memutuskan terdakwa tak bersalah."
30
00:01:25,376 --> 00:01:26,211
Tidak.
31
00:01:27,170 --> 00:01:31,007
Ratusan baris kode yang mengubah semua.
Lara yang membuatnya.
32
00:01:31,091 --> 00:01:33,134
Dia yang genius, bukan kau.
33
00:01:33,218 --> 00:01:34,886
Aku mau tahu siapa dalangnya.
34
00:01:34,969 --> 00:01:38,223
Penyuapan, membunuh Jerry, mengikutiku.
35
00:01:38,306 --> 00:01:42,435
Jerry tak memberi tahu aku.
aku tak tahu siapa yang bunuh dia.
36
00:01:43,019 --> 00:01:45,063
Terus terang… aku tak peduli.
37
00:01:46,981 --> 00:01:48,066
MICKEY
Semua baik?
38
00:01:51,236 --> 00:01:54,322
Kami menyetop Izzy Letts
atas dugaan menyetir mabuk.
39
00:01:56,074 --> 00:01:57,408
Izzy!
40
00:02:01,371 --> 00:02:03,498
Seharusnya kau ikuti saja.
41
00:02:05,583 --> 00:02:08,503
SERIAL NETFLIX
42
00:02:14,843 --> 00:02:16,302
Kau perlu diselesaikan.
43
00:02:18,304 --> 00:02:19,597
Bukan masalah pribadi.
44
00:02:21,599 --> 00:02:22,725
Hanya bisnis.
45
00:03:20,200 --> 00:03:21,201
Angkat tanganmu!
46
00:03:23,119 --> 00:03:23,995
Sial.
47
00:03:30,293 --> 00:03:31,252
Haller?
48
00:03:32,837 --> 00:03:34,047
Kami butuh bantuan.
49
00:03:34,672 --> 00:03:37,592
Kau tak apa-apa. Ayolah.
50
00:03:41,262 --> 00:03:43,223
Di mana kau? Aku terus menelepon.
51
00:03:43,306 --> 00:03:45,642
Maaf. Ponselku mati. Aku sedang rapat.
52
00:03:45,725 --> 00:03:46,601
Semua baik?
53
00:03:46,684 --> 00:03:49,562
Ya, memang tak mudah,
tetapi aku sampai di sini.
54
00:03:49,646 --> 00:03:53,733
Kami menemukan jasad.
SR-53. Tersangka ditemukan tewas.
55
00:03:53,816 --> 00:03:55,235
Semua baik denganmu?
56
00:03:55,985 --> 00:03:59,656
- Ada yang terjadi saat aku luring?
- Mungkin satu atau dua hal.
57
00:04:00,406 --> 00:04:02,951
Ada pengawal favoritmu bersamaku di sini.
58
00:04:03,034 --> 00:04:03,868
Apa?
59
00:04:03,952 --> 00:04:05,370
Kujelaskan nanti.
60
00:04:05,453 --> 00:04:09,499
Jaga dirimu, ya?
Tetap aman. Bertahan di sana.
61
00:04:10,124 --> 00:04:12,085
- Sehari demi sehari, ya?
- Ya.
62
00:04:12,168 --> 00:04:13,544
Baik. Griggs selesai.
63
00:04:15,838 --> 00:04:16,756
Kau tak apa-apa?
64
00:04:18,132 --> 00:04:19,217
Aku akan bertahan.
65
00:04:21,302 --> 00:04:24,097
Kurasa aku harus berterima kasih kepadamu.
66
00:04:24,180 --> 00:04:27,517
Aku masih tak tahu kau sedang apa di sini.
Kau ikuti aku?
67
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
Aku tetap menugaskan SIS
setelah kau katakan tak ada penyuapan.
68
00:04:32,814 --> 00:04:35,942
- Kau masih tak percaya kepadaku.
- Kau bohong, Haller.
69
00:04:37,110 --> 00:04:38,319
Kau tahu itu.
70
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Kau mau jujur sekarang?
71
00:04:41,406 --> 00:04:43,658
Aku bisa beri tahu
pembunuh Jerry Vincent.
72
00:04:43,741 --> 00:04:45,618
Dia ada di dasar jurang itu.
73
00:04:46,494 --> 00:04:47,954
Namanya McSweeney.
74
00:04:48,788 --> 00:04:52,041
Dia juri Trevor Elliott,
pura-pura menjadi orang lain.
75
00:04:53,543 --> 00:04:54,794
Dia yang disuap?
76
00:04:55,712 --> 00:04:59,590
Mungkin. Dia menghilang
setelah hakim dapat surat anonim soal dia.
77
00:04:59,674 --> 00:05:02,135
- Anonim?
- Itu saja yang kutahu.
78
00:05:02,885 --> 00:05:05,471
Kau yakin klienmu tak tahu lebih banyak?
79
00:05:06,973 --> 00:05:09,726
Atau kau memberitahuku pria ini dalangnya?
80
00:05:09,809 --> 00:05:12,186
Saat ini, aku tak yakin soal apa pun.
81
00:05:12,270 --> 00:05:15,106
Ada yang ingin kau mati, Penasihat.
82
00:05:16,482 --> 00:05:21,529
Jika aku menjadi kau,
kupastikan sebelum mereka coba lagi.
83
00:05:33,750 --> 00:05:35,626
McSweeney? Kenapa dia?
84
00:05:35,710 --> 00:05:39,672
Cari tahu. Latar belakangnya, apa pun.
Aku harus tahu hubungannya.
85
00:05:39,756 --> 00:05:41,632
- Dengan apa?
- Belum tahu.
86
00:05:41,716 --> 00:05:44,844
Dia hal kecil dari yang besar,
hal besar itu masih berkeliaran.
87
00:05:44,927 --> 00:05:49,182
- Temukan apa pun yang kalian bisa.
- Bagaimana dengan Glory Days?
88
00:05:49,265 --> 00:05:52,643
- Sial. Itu besok…
- Mickey, kau tak bisa tangani ini.
89
00:05:52,727 --> 00:05:56,022
Aku harus, Lorna.
Kita punya satu peluang untuk ini.
90
00:05:56,105 --> 00:05:57,815
- Dia peluangnya.
- Aku saja.
91
00:05:57,899 --> 00:06:00,568
- Lebih baik datang dariku.
- Kau akan bilang apa?
92
00:06:00,651 --> 00:06:01,944
Apa pun yang perlu.
93
00:06:02,028 --> 00:06:04,113
Istirahatlah. Aku akan tangani.
94
00:06:37,188 --> 00:06:38,940
Kau berengsek.
95
00:06:39,023 --> 00:06:41,317
- Apa yang kau pikirkan?
- Kau bicara apa?
96
00:06:41,401 --> 00:06:43,194
Kenapa kau mengejar pembunuh?
97
00:06:43,277 --> 00:06:46,322
Aku tak mengejar siapa pun.
Kukira sopirku kesulitan.
98
00:06:46,406 --> 00:06:48,366
- Lain kali, berhati-hatilah.
- Baik.
99
00:06:48,449 --> 00:06:50,618
- Kau punya keluarga.
- Baiklah.
100
00:06:51,702 --> 00:06:52,620
Lihat dirimu.
101
00:06:53,204 --> 00:06:56,082
Aku tak apa-apa, Maggie.
102
00:06:58,960 --> 00:07:00,837
Kau pengacara macam apa?
103
00:07:02,547 --> 00:07:05,550
Pengacara yang berusaha keras
demi kliennya.
104
00:07:06,426 --> 00:07:09,345
Kadang kau sungguh berengsek.
105
00:07:12,348 --> 00:07:15,017
Kukira aku kehilanganmu, Mickey.
106
00:07:15,935 --> 00:07:20,273
Pertama kecelakaan lalu kecanduan pil.
Lalu ini, kukira kehilanganmu lagi.
107
00:07:20,356 --> 00:07:24,277
Maggie, dengarlah.
Kau tak akan kehilangan aku.
108
00:07:59,020 --> 00:08:00,146
HAYLEY
Hampir selesai
109
00:08:01,522 --> 00:08:03,524
- Sial.
- Apa.
110
00:08:05,735 --> 00:08:07,737
Pasti Hayley. Aku harus menjemputnya.
111
00:08:09,405 --> 00:08:10,823
Dia tahu apa yang terjadi?
112
00:08:11,824 --> 00:08:14,076
Belum. Namun…
113
00:08:19,499 --> 00:08:21,959
- Kau bilang keluarga.
- Apa?
114
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
Katamu tadi aku punya keluarga.
115
00:08:27,548 --> 00:08:28,883
Aku mau mencoba lagi.
116
00:08:31,511 --> 00:08:32,845
Aku mau keluarga kita.
117
00:08:40,478 --> 00:08:42,063
Makan malam Minggu seperti dulu.
118
00:08:45,191 --> 00:08:46,859
Jawab sebelum aku berubah pikiran.
119
00:08:46,943 --> 00:08:48,027
- Ya.
- Baiklah.
120
00:09:28,067 --> 00:09:30,820
RAJ
Di bar bagian luar.
121
00:09:37,243 --> 00:09:39,745
Margarita. Es batu. Banyak garam.
122
00:09:39,829 --> 00:09:41,872
Gloria, bukan?
123
00:09:42,790 --> 00:09:46,085
- Kau siapa?
- Aku bekerja untuk Mickey Haller.
124
00:09:47,044 --> 00:09:48,921
- Kalian menjebakku?
- Tidak.
125
00:09:49,005 --> 00:09:50,840
Tolong. Dengar aku.
126
00:09:51,632 --> 00:09:54,260
- Mau berkelahi?
- Aku tak datang untuk berkelahi.
127
00:09:54,343 --> 00:09:56,512
Aku hanya ingin bicara. Lima menit.
128
00:09:56,596 --> 00:09:57,763
Ini dia, Nyonya.
129
00:10:00,308 --> 00:10:03,894
Waktumu sampai kuhabiskan ini.
Aku akan ke bandara dengan Uber.
130
00:10:03,978 --> 00:10:04,812
Baik.
131
00:10:06,063 --> 00:10:08,608
Jesús Menendez,
dia tak bersalah. Kau tahu.
132
00:10:09,650 --> 00:10:11,777
Itu dan sepuluh dolar
cukup untuk minum ini.
133
00:10:12,403 --> 00:10:15,781
Turut prihatin soal klienmu,
tetapi aku bukan pahlawan.
134
00:10:16,490 --> 00:10:17,867
Jangan ganggu aku.
135
00:10:19,118 --> 00:10:20,036
Baiklah.
136
00:10:21,829 --> 00:10:23,581
Boleh aku tanya sesuatu?
137
00:10:24,749 --> 00:10:26,626
Kau pernah lakukan hal gila?
138
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
Aku kemari dari Las Vegas
139
00:10:30,296 --> 00:10:32,632
memberi penjual furnitur
pengalaman kekasih.
140
00:10:32,715 --> 00:10:33,674
Bagaimana menurutmu?
141
00:10:34,759 --> 00:10:36,385
Aku pernah lakukan hal gila.
142
00:10:37,178 --> 00:10:38,262
Aku sekolah hukum.
143
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
Kenapa itu gila?
Kau kerja untuk pengacara.
144
00:10:42,266 --> 00:10:44,852
Tak ada dalam keluargaku yang kuliah.
145
00:10:45,603 --> 00:10:49,106
Aku gugup. Tak beri tahu Mickey soal itu.
146
00:10:50,858 --> 00:10:52,151
Lalu?
147
00:10:52,234 --> 00:10:57,156
Banyak tugas.
Namun, aku suka mata kuliahku.
148
00:10:57,239 --> 00:10:59,116
Ada yang disebut Tort, itu lucu
149
00:10:59,200 --> 00:11:02,662
karena terdengar seperti membuat kue,
tetapi artinya luka.
150
00:11:02,745 --> 00:11:05,206
Secara fisik, emosional, sebut saja.
151
00:11:06,540 --> 00:11:10,336
Kata dosenku aku berbakat.
Aku berpikir seperti pengacara.
152
00:11:11,462 --> 00:11:13,798
Aku merasa dapat melakukannya.
153
00:11:13,881 --> 00:11:15,091
Seperti aku cocok.
154
00:11:17,510 --> 00:11:18,719
Lalu, dia menggodaku.
155
00:11:21,722 --> 00:11:23,766
Suatu malam,
dia coba lakukan hal lain.
156
00:11:23,849 --> 00:11:25,935
Coba kutebak, kau pergi dari sana.
157
00:11:26,644 --> 00:11:27,478
Ya?
158
00:11:28,354 --> 00:11:32,191
Semua kegelisahan kembali.
Kau mulai meragukan dirimu.
159
00:11:33,526 --> 00:11:34,360
Ya.
160
00:11:35,152 --> 00:11:38,531
Simpan kisahmu, Sayang.
Kau tak akan pernah mengerti aku.
161
00:11:40,449 --> 00:11:43,744
Aku mengerti kau takut.
Alasanmu tak mau bicara.
162
00:11:43,828 --> 00:11:45,705
Pria yang menyerangmu masih bebas.
163
00:11:45,788 --> 00:11:48,874
- Dia ambil sesuatu darimu.
- Tak ada yang ambil apa pun.
164
00:11:48,958 --> 00:11:51,961
- Aku menjaga diriku.
- Bagaimana wanita yang dibunuh?
165
00:11:52,670 --> 00:11:56,424
Martha Renteria. Kau lolos
dari orang gila ini. Dia tidak.
166
00:11:59,051 --> 00:12:01,220
Kalian berteman, bukan?
167
00:12:02,304 --> 00:12:05,725
Itu alasanmu telepon Mickey
dan beri tahu polisi salah tangkap.
168
00:12:07,810 --> 00:12:09,812
Aku mengerti kenapa kau takut,
169
00:12:10,688 --> 00:12:12,857
Mickey bisa pastikan kau aman.
170
00:12:15,025 --> 00:12:18,154
Kau pernah lakukan hal benar.
Demi temanmu.
171
00:12:20,531 --> 00:12:22,032
Meskipun itu gila.
172
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
Jika mau melakukannya lagi,
kau tahu kami di mana.
173
00:12:31,125 --> 00:12:32,376
Atau kau bisa terus lari.
174
00:12:36,505 --> 00:12:39,216
Ini Michael Haller. Tinggalkan pesan.
175
00:12:39,300 --> 00:12:41,343
Hei. Ini aku.
176
00:12:41,427 --> 00:12:43,804
Aku… hanya mengecek.
177
00:12:44,555 --> 00:12:45,639
Hubungi aku saat bisa.
178
00:12:47,141 --> 00:12:48,309
- Ada apa?
- Hei.
179
00:12:48,934 --> 00:12:52,146
Ada masalah.
Rekaman pengakuan Soto tak jelas.
180
00:12:52,229 --> 00:12:53,564
Datanya rusak.
181
00:12:53,647 --> 00:12:55,775
Apa? Sial.
182
00:12:55,858 --> 00:12:58,319
Kita butuh kesaksian Tanya.
Mendukung rekaman.
183
00:12:58,402 --> 00:12:59,779
Tak bisa. Kita sepakat.
184
00:12:59,862 --> 00:13:01,822
Tampaknya mantanmu lebih untung.
185
00:13:01,906 --> 00:13:06,160
Tak punya pilihan. Aku tak akan
buat wanita hamil bersaksi melawan Soto.
186
00:13:06,243 --> 00:13:09,205
Kau dengar seluruh pengakuan,
kau juga bisa bersaksi.
187
00:13:09,288 --> 00:13:10,998
- Kau pernah lakukan.
- Tentu.
188
00:13:11,081 --> 00:13:13,250
Aku mau memastikan kita teliti.
189
00:13:13,334 --> 00:13:16,796
Kita berdua. Aku harus menulis mosi.
190
00:13:21,091 --> 00:13:23,469
- Temukan sesuatu?
- Tanpa Glory Days? Tidak.
191
00:13:23,552 --> 00:13:26,263
- Apa itu?
- Kau mau tahu soal McSweeney.
192
00:13:27,306 --> 00:13:30,559
- Ada yang menarik perhatian?
- Mantan Angkatan Darat.
193
00:13:30,643 --> 00:13:33,229
Pindah kemari dari Missouri 14 tahun lalu.
194
00:13:33,312 --> 00:13:37,107
Catatan kriminalnya panjang,
tetapi sulit cari hubungannya
195
00:13:37,191 --> 00:13:40,194
- jika tak tahu apa yang dicari.
- Begitu juga aku.
196
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
Kau kira Trevor suruh dia mengejarmu?
197
00:13:43,489 --> 00:13:46,659
Entahlah. Sekarang, apa pun mungkin.
198
00:13:49,411 --> 00:13:51,831
- Aku ambil surat.
- Sebagian besar tagihan?
199
00:13:51,914 --> 00:13:54,375
Kecuali ini.
Kau dipanggil untuk tugas juri.
200
00:13:55,459 --> 00:13:58,337
- Kau tak akan dipilih?
- Tidak jika tahu aku pembela.
201
00:13:58,420 --> 00:14:00,130
Baik. Harus ke pengadilan.
202
00:14:03,551 --> 00:14:05,553
Mau bicara? Ayo bicara.
203
00:14:10,432 --> 00:14:14,645
- Katanya kau bisa melindungiku?
- Aku bisa minta polisi melindungimu.
204
00:14:14,728 --> 00:14:16,397
- Beri kau tempat.
- Tidak.
205
00:14:16,480 --> 00:14:18,899
Aku perlu perlindunganmu dari mereka.
206
00:14:19,567 --> 00:14:20,693
Apa maksudmu?
207
00:14:21,277 --> 00:14:23,404
Pada malam sebelum aku bersaksi,
208
00:14:23,487 --> 00:14:25,364
aku di hotel yang kau siapkan.
209
00:14:26,115 --> 00:14:27,616
Pintuku diketuk.
210
00:14:28,409 --> 00:14:31,120
- Mereka pasti mengikutiku.
- Para polisi?
211
00:14:31,829 --> 00:14:36,417
Satu polisi. Perez. Linda Perez.
212
00:14:37,042 --> 00:14:38,085
Dia di bagian Susila.
213
00:14:38,878 --> 00:14:41,755
Biasanya dia cukup baik,
tetapi tak kali ini.
214
00:14:42,673 --> 00:14:46,010
Sepekan sebelumnya,
dia menangkapku berpesta dengan pria.
215
00:14:46,093 --> 00:14:48,888
Pria itu punya cukup kokaina
untuk dituntut pengedar.
216
00:14:48,971 --> 00:14:52,516
Katanya jika bersaksi untukmu,
aku dituntut atas narkoba juga.
217
00:14:53,267 --> 00:14:55,644
Aku disuruh pergi
agar tak bisa kau temukan
218
00:14:55,728 --> 00:14:58,105
atau dia akan menghancurkan hidupku.
219
00:14:59,064 --> 00:15:03,152
Kau tahu ancaman itu?
Polisi susila mengejarku?
220
00:15:04,695 --> 00:15:06,906
Aku tak lari karena pria yang menyerangku.
221
00:15:07,531 --> 00:15:08,574
Karena dia.
222
00:15:08,657 --> 00:15:12,286
Kenapa dia tertarik
kepada pengadilan Jesús Menendez?
223
00:15:12,369 --> 00:15:13,787
Dia tak bilang.
224
00:15:14,914 --> 00:15:16,081
Aku tak tanya.
225
00:15:18,751 --> 00:15:23,380
Aku baru menemui Hakim Holder.
Pemeriksaan Jesús Menendez ditandatangani.
226
00:15:23,464 --> 00:15:26,175
- Ya.
- Kita belum menang apa pun.
227
00:15:26,258 --> 00:15:30,262
Jika berhasil,
Jesús dapat sidang baru, Lorna.
228
00:15:30,346 --> 00:15:32,348
- Dia bebas.
- Aku belum mengerti.
229
00:15:32,431 --> 00:15:36,018
Kenapa Perez ambil risiko
untuk kasus yang bukan miliknya?
230
00:15:36,101 --> 00:15:39,438
Aku punya teori untuk itu.
Aku telepon nanti, ya?
231
00:15:39,521 --> 00:15:40,773
Apa yang mendesak?
232
00:15:40,856 --> 00:15:44,193
Lucu. Aku ingat saat kau datang kepadaku,
233
00:15:44,276 --> 00:15:45,945
ke rumahku, minta bantuan.
234
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
Menurutku, belum kudapatkan.
235
00:15:47,863 --> 00:15:51,075
Sudah kukatakan semua
soal pembunuh Jerry Vincent.
236
00:15:51,158 --> 00:15:53,077
Ya, jika menurutmu begitu.
237
00:15:53,160 --> 00:15:55,704
Baiklah. Quid pro quo.
Apa yang kau mau?
238
00:15:55,788 --> 00:15:59,416
Pernah bertemu
Detektif Kyle Winters di kantor polisi?
239
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
Pernah dengar namanya.
240
00:16:01,293 --> 00:16:03,921
Dia memimpin kasus pembunuhanku
beberapa tahun lalu.
241
00:16:04,004 --> 00:16:07,591
- Dengar hal lain soal dia?
- Hanya dia detektif yang baik.
242
00:16:07,675 --> 00:16:10,928
Tipe yang mengirim
polisi susila untuk menakuti saksiku?
243
00:16:11,011 --> 00:16:12,846
Ini soal kasus habeas itu?
244
00:16:13,472 --> 00:16:15,724
- Benar.
- Pergilah, Haller.
245
00:16:15,808 --> 00:16:20,104
Aku tak menyelidiki polisi
untuk pembela, quid pro quo atau tidak.
246
00:16:20,187 --> 00:16:21,897
Kau tahu pepatah lama, bukan?
247
00:16:22,648 --> 00:16:26,735
"Lebih baik seribu bersalah bebas
daripada satu tak bersalah dipenjara."
248
00:16:27,945 --> 00:16:29,488
Pernah rehat, Penasihat?
249
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
Linda Perez dicalonkan
naik jabatan dua kali dan ditolak.
250
00:16:33,701 --> 00:16:37,913
Kau ingin bicara soal quid pro quo?
Winters minta dia menakuti saksiku.
251
00:16:37,997 --> 00:16:40,874
Lalu membantunya agar bisa naik jabatan.
252
00:16:40,958 --> 00:16:44,253
Ini bukan soal yang seribu, Detektif.
Ini soal yang satu.
253
00:16:48,507 --> 00:16:52,011
Kudengar klienmu
mengadakan jumpa pers besar hari ini.
254
00:16:52,094 --> 00:16:53,595
Soal merger?
255
00:16:53,679 --> 00:16:56,181
Dia bukan klienku lagi, jadi…
256
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
Mungkin kau lupa pepatah lama juga.
257
00:16:59,143 --> 00:17:03,689
"Jaga temanmu tetap dekat
dan musuhmu lebih dekat lagi."
258
00:17:23,208 --> 00:17:25,502
Aku tak menyangka bertemu kau di sini.
259
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
Aku di sini karena ada
yang mencoba membunuhku.
260
00:17:29,214 --> 00:17:31,717
Dengan pekerjaanmu,
kurasa kau punya musuh.
261
00:17:31,800 --> 00:17:34,678
Mungkin. Namun,
mereka katakan langsung kepadaku.
262
00:17:35,763 --> 00:17:40,768
Mickey, sudah kuberi tahu
aku sangat puas dengan hasil pekerjaanmu.
263
00:17:40,851 --> 00:17:43,771
- Kenapa aku ingin membunuhmu?
- Agar aku diam?
264
00:17:44,730 --> 00:17:47,941
Hak istimewa pengacara-klien
mengatasi itu, bukan?
265
00:17:48,025 --> 00:17:51,195
Aku ingin kau tahu, Trevor.
Aku tulis semua.
266
00:17:52,029 --> 00:17:55,741
Aku atau keluargaku tersakiti,
itu sampai ke pihak yang kau tak mau.
267
00:17:55,824 --> 00:17:56,909
Aku tak buat masalah.
268
00:17:57,910 --> 00:17:59,828
Mickey, kau paranoid.
269
00:17:59,912 --> 00:18:01,538
Coba temui seseorang.
270
00:18:02,456 --> 00:18:05,250
Permisi, aku akan beri pengumuman besar.
271
00:18:11,048 --> 00:18:12,341
Hei!
272
00:18:13,217 --> 00:18:15,511
Tn. Elliott, ada pernyataan?
273
00:18:17,262 --> 00:18:18,347
Kami mencintaimu.
274
00:18:19,389 --> 00:18:20,974
Terima kasih, Tn. Elliott.
275
00:18:21,058 --> 00:18:23,894
Apa komentarmu
untuk tuduhan kau lolos membunuh?
276
00:18:23,977 --> 00:18:25,854
Aku senang mereka bukan juri.
277
00:18:26,772 --> 00:18:30,984
Sungguh, semua yang dengar buktinya
memutuskan dengan benar.
278
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
- Itu yang penting.
- Ya!
279
00:18:32,861 --> 00:18:35,614
Namun, bukan itu
yang kita bicarakan hari ini.
280
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Kita akan bicara soal tahap selanjutnya
dari evolusi Parallax Games.
281
00:18:46,333 --> 00:18:50,295
Ini puncak hasil kerja dan perencanaan
bertahun-tahun olehku…
282
00:18:52,297 --> 00:18:53,382
dan Lara.
283
00:18:54,007 --> 00:18:56,093
Terima kasih kepada kalian.
284
00:18:57,344 --> 00:18:58,554
Penggemar kami.
285
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
Terima kasih untuk tetap yakin.
286
00:19:08,772 --> 00:19:10,649
Kau bajingan!
287
00:19:11,733 --> 00:19:13,318
Itu yang kau dapatkan.
288
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Itu yang kau dapatkan.
289
00:19:16,738 --> 00:19:18,740
- Letakkan senjatamu.
- Tiarap.
290
00:19:19,575 --> 00:19:20,868
- Aman.
- Menunduk!
291
00:19:20,951 --> 00:19:22,035
Tiarap!
292
00:19:37,050 --> 00:19:40,929
…peristiwa mengejutkan
yang baru terjadi di Parallax Games.
293
00:19:41,013 --> 00:19:43,724
Penembak yang dikenali
sebagai Carol Dubois,
294
00:19:43,807 --> 00:19:46,101
agen asuransi Santa Monica…
295
00:19:46,185 --> 00:19:49,730
Jika Trevor dalangnya,
kini kita tak akan tahu.
296
00:19:49,813 --> 00:19:51,023
Mungkin tidak.
297
00:19:51,106 --> 00:19:54,109
Setidaknya dia tak akan
mengirim orang mengejarku.
298
00:19:54,193 --> 00:19:56,445
- Aku harus pergi.
- Baik.
299
00:20:03,702 --> 00:20:05,370
KLIEN
HAROLD CASEY
300
00:20:09,333 --> 00:20:10,626
$0.00 - PRO BONO
301
00:20:43,951 --> 00:20:47,996
PANGGILAN RESMI JURI TERLAMPIR
302
00:20:55,462 --> 00:20:56,713
Cisco, ini aku.
303
00:20:56,797 --> 00:21:00,259
Catatan McSweeney,
itu yang ingin kuketahui.
304
00:21:00,342 --> 00:21:03,136
Kenapa dia ditahan?
Siapa yang mewakilinya? Semua.
305
00:21:03,220 --> 00:21:05,806
- Haller?
- Aku harus pergi. Kutelepon lagi.
306
00:21:06,682 --> 00:21:10,269
- Terima kasih datang hari Minggu.
- Aku juga tak punya kehidupan.
307
00:21:12,479 --> 00:21:13,605
Kudengar soal Elliott.
308
00:21:15,399 --> 00:21:17,526
Saat aku masih patroli, ada istilah
309
00:21:17,609 --> 00:21:18,944
untuk orang yang lolos,
310
00:21:19,027 --> 00:21:21,697
lalu dapatkan balasan di jalanan.
311
00:21:22,864 --> 00:21:24,825
Kami menyebutnya Putusan Peluru.
312
00:21:25,534 --> 00:21:28,120
Hak istimewa pengacara-klien
terus berlaku.
313
00:21:28,203 --> 00:21:29,913
Bahkan setelah klienku tewas.
314
00:21:29,997 --> 00:21:33,083
Apa pun yang Trevor lakukan,
hanya aku yang tahu.
315
00:21:33,166 --> 00:21:36,420
Sejujurnya, menurutku
dia tak terkait pembunuhan Jerry.
316
00:21:36,503 --> 00:21:39,298
- Lalu, siapa?
- Aku belum yakin.
317
00:21:39,381 --> 00:21:40,799
Baru terpikir sesuatu.
318
00:21:41,466 --> 00:21:43,302
Telepon FBI yang diterima Jerry…
319
00:21:43,385 --> 00:21:46,471
- Soal suap.
- Baiklah. Anggap ada suap.
320
00:21:47,347 --> 00:21:50,809
Anggap seorang juri.
Jika FBI menyelidikinya,
321
00:21:51,935 --> 00:21:54,730
menurutmu ini pertama kali terjadi?
322
00:22:02,487 --> 00:22:03,780
PILIH BOB CARDONE
JAKSA NEGERI
323
00:22:13,081 --> 00:22:15,292
- Kabin di Danau Tahoe wisata seru.
- Ya.
324
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
Ingat kau belajar seluncur salju?
325
00:22:17,127 --> 00:22:19,796
Baik, bagian itu tak berhasil.
Terima kasih.
326
00:22:19,880 --> 00:22:22,674
Masih ingat Grand Canyon?
Usiaku sekitar tujuh?
327
00:22:22,758 --> 00:22:24,217
Ya, kita sewa karavan.
328
00:22:24,301 --> 00:22:28,138
Kau buat kita mampir di penjara
Chuckawalla untuk bertemu klien.
329
00:22:28,221 --> 00:22:30,432
Pemalsu, kurasa.
330
00:22:30,515 --> 00:22:32,768
- Kenapa? Itu sejalan.
- Tidak.
331
00:22:32,851 --> 00:22:36,938
Menurutku keren. Agak seram, tetapi keren.
332
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
Biar kubantu, Sayang.
333
00:22:41,485 --> 00:22:44,363
Tidak, tak masalah.
Kalian duduk dan kuurus ini.
334
00:22:45,155 --> 00:22:46,907
- Ya?
- Baiklah.
335
00:22:46,990 --> 00:22:49,534
Sejak kapan dia sukarela mencuci piring?
336
00:22:50,160 --> 00:22:51,995
Sejak kita makan malam mungkin.
337
00:22:55,082 --> 00:22:56,750
Aku tak mau dia bingung.
338
00:22:57,751 --> 00:22:59,961
Aku pun begitu. Namun, dia senang.
339
00:23:00,045 --> 00:23:00,879
Benar.
340
00:23:02,214 --> 00:23:05,425
Aku mau tanya soal tanda yang kau…
Kau dukung Cardone?
341
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
Dia pembaru. Kukira kau akan dukung.
342
00:23:08,011 --> 00:23:10,847
Lebih baik dari Janelle.
Namun, aku tak suka dia.
343
00:23:10,931 --> 00:23:12,265
Itu kejutan.
344
00:23:13,433 --> 00:23:16,895
Ya, dia tak sempurna,
setidaknya dia peduli. Janelle…
345
00:23:16,978 --> 00:23:19,981
Siapa pun yang mencalonkan diri
pasti karena ambisi.
346
00:23:20,065 --> 00:23:23,944
- Jangan berharap apa pun.
- Seorang gadis boleh bermimpi, bukan?
347
00:23:29,741 --> 00:23:34,454
Pekan depan, pertandingan penting.
Jika menang, maju ke regional.
348
00:23:34,538 --> 00:23:37,874
Tak sabar.
Mungkin harus meracuni Gatorade tim lain.
349
00:23:37,958 --> 00:23:39,876
Kurasa itu tak akan berhasil.
350
00:23:39,960 --> 00:23:42,003
- Sedikit saja?
- Sedikit.
351
00:23:49,803 --> 00:23:52,139
Ini yang kudapat dari catatan McSweeney.
352
00:23:58,019 --> 00:23:59,521
Apa ini yang kau harapkan?
353
00:24:01,148 --> 00:24:03,859
- Sayangnya, ya.
- Apa yang akan kau lakukan?
354
00:24:05,026 --> 00:24:07,446
Kini, tak ada.
Aku harus menangkan pemeriksaan.
355
00:24:07,529 --> 00:24:09,406
Pastikan kau berikan ke Griggs.
356
00:24:10,407 --> 00:24:11,616
Semua baik?
357
00:24:12,325 --> 00:24:15,203
Kau sangat diam, bahkan untuk ukuranmu.
358
00:24:15,912 --> 00:24:17,247
Aku tak apa-apa.
359
00:24:20,000 --> 00:24:21,376
Semoga berhasil, Mick.
360
00:24:23,795 --> 00:24:24,629
Baik.
361
00:24:32,220 --> 00:24:36,057
Nona Dayton, apa ada saat
kau hubungi aku soal kasus ini?
362
00:24:36,141 --> 00:24:40,979
Ya. Aku melihatmu di berita.
Kau pengacara Jesús Menendez.
363
00:24:41,646 --> 00:24:43,231
Kenapa itu penting bagimu?
364
00:24:43,982 --> 00:24:46,193
Dia dituntut bunuh gadis yang kukenal.
365
00:24:46,276 --> 00:24:49,654
Martha Renteria.
Juga karena, sebulan sebelumnya,
366
00:24:49,738 --> 00:24:51,865
ada klien yang mencoba membunuhku.
367
00:24:52,532 --> 00:24:54,034
Bisa ceritakan kejadiannya?
368
00:24:54,784 --> 00:24:58,538
Dia menghampiriku dengan pisau,
tetapi kutendang zakarnya.
369
00:24:59,247 --> 00:25:01,583
Lalu, aku lari secepat kilat dan pergi.
370
00:25:01,666 --> 00:25:03,668
Kau menelepon polisi setelahnya?
371
00:25:03,752 --> 00:25:06,004
Tidak. Aku tahu mereka tak akan percaya
372
00:25:06,087 --> 00:25:08,590
atau menyalahkan aku karena profesiku.
373
00:25:08,673 --> 00:25:10,842
Apa yang membuatmu meneleponku?
374
00:25:13,011 --> 00:25:16,765
Pria dengan pisau itu
berkata dia yang bunuh Martha.
375
00:25:18,266 --> 00:25:19,684
Dia bilang dia lolos.
376
00:25:20,435 --> 00:25:23,104
Dia berkata akan lolos membunuhku juga.
377
00:25:24,731 --> 00:25:27,234
Namun, dia bukan pria
yang kulihat di berita.
378
00:25:27,317 --> 00:25:29,361
- Dia bukan Jesús Menendez?
- Bukan.
379
00:25:30,529 --> 00:25:33,740
Aku menelepon
karena yang dipenjara pria yang salah.
380
00:25:35,200 --> 00:25:36,910
Pisau apa yang dia miliki?
381
00:25:37,619 --> 00:25:39,621
Pisau yang dibuka dari lipatannya.
382
00:25:40,455 --> 00:25:42,457
Kau ingat ada di tangan mana?
383
00:25:42,541 --> 00:25:43,959
Di tangan kirinya.
384
00:25:44,751 --> 00:25:47,462
Ada tato di lengan bawahnya.
385
00:25:47,546 --> 00:25:49,172
Huruf jepang, kanji.
386
00:25:49,256 --> 00:25:51,967
Yang Mulia, kuminta untuk mencatat
bukti sebelumnya
387
00:25:52,050 --> 00:25:55,220
dari pemeriksa medis
yang menyatakan Martha Renteria
388
00:25:55,303 --> 00:25:58,557
ditikam pria dengan pisau lipat berburu
di tangan kirinya.
389
00:25:58,640 --> 00:26:02,811
Juga, foto Jesús Menendez
yang menunjukkan dia tak punya tato itu.
390
00:26:02,894 --> 00:26:05,313
- Dicatat.
- Nona Dayton, apa kau setuju
391
00:26:05,397 --> 00:26:08,942
bersaksi dan bercerita ke juri
dalam kasus Jesús Menendez?
392
00:26:09,025 --> 00:26:11,319
Benar. Pada awalnya.
393
00:26:11,403 --> 00:26:13,113
Kenapa kau berubah pikiran?
394
00:26:13,196 --> 00:26:17,200
Aku menginap di hotel pada malam
sebelum aku seharusnya bersaksi,
395
00:26:17,284 --> 00:26:19,828
lalu datang polisi susila.
396
00:26:19,911 --> 00:26:23,290
- Linda Perez.
- Apa yang dia inginkan?
397
00:26:23,373 --> 00:26:28,670
Dia menyuruhku ke luar kota
atau aku dikenakan tuntutan narkoba palsu.
398
00:26:29,546 --> 00:26:33,216
Katanya, dengan catatanku,
aku akan dapat tiga tahun
399
00:26:33,300 --> 00:26:35,427
dan dia akan membuatnya lebih lama.
400
00:26:36,094 --> 00:26:37,596
Dia bilang kenapa harus pergi?
401
00:26:39,514 --> 00:26:45,604
Katanya aku digunakan pengacara kotor
untuk bebaskan pembunuh.
402
00:26:48,148 --> 00:26:49,816
Tak ada pertanyaan lagi.
403
00:26:51,109 --> 00:26:52,319
Tn. Miller.
404
00:26:54,863 --> 00:26:57,949
Yang Mulia, jaksa penuntut
ingin mencatat Nona Dayton,
405
00:26:58,033 --> 00:27:00,285
yang juga dikenal sebagai Glory Days,
406
00:27:00,368 --> 00:27:04,706
pernah ditangkap setidaknya sepuluh kali
karena pelacuran dan narkoba.
407
00:27:04,789 --> 00:27:08,877
Belum lagi, kita tak tahu
berapa biaya yang dia sepakati
408
00:27:08,960 --> 00:27:12,088
- dengan Tn. Haller untuk bersaksi.
- Keberatan.
409
00:27:12,172 --> 00:27:14,799
Simpan saja, Tn. Haller.
Hanya ada kita di sini.
410
00:27:14,883 --> 00:27:18,928
Aku tak dibayar untuk hadir di sini,
jika itu maksudmu.
411
00:27:19,679 --> 00:27:22,807
Bajingan itu membunuh temanku dan lolos,
412
00:27:22,891 --> 00:27:25,935
lalu seorang pemuda disalahkan.
Itu tak benar.
413
00:27:26,686 --> 00:27:27,771
Itu saja.
414
00:27:30,106 --> 00:27:31,775
Tak ada lagi, Yang Mulia.
415
00:27:32,317 --> 00:27:33,777
Saksi dipersilakan.
416
00:27:35,278 --> 00:27:38,156
- Tn. Haller, ada lagi?
- Ya, Yang Mulia.
417
00:27:38,239 --> 00:27:39,908
Pembela memanggil Linda Perez.
418
00:28:01,262 --> 00:28:05,016
Detektif Perez, kau kenal
saksi sebelumnya, Gloria Dayton?
419
00:28:05,934 --> 00:28:08,895
Ya, kenal.
Aku pernah menahannya beberapa kali.
420
00:28:08,978 --> 00:28:10,397
Terkenal di bagian Susila.
421
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Kau datangi Hotel Bonaventure
pada malam yang dimaksud, 20 Oktober,
422
00:28:14,901 --> 00:28:19,030
dan memakai pengalamanmu
dengan Nona Dayton untuk memaksanya pergi?
423
00:28:19,114 --> 00:28:20,198
Tidak.
424
00:28:20,281 --> 00:28:23,743
Kau menyatakan tak berada
di Hotel Bonaventure malam itu?
425
00:28:23,827 --> 00:28:26,955
- Benar.
- Boleh kutanya kau ada di mana?
426
00:28:27,664 --> 00:28:31,209
Aku pergi berkemah
dengan suami dan putraku. Big Bear.
427
00:28:31,292 --> 00:28:34,671
Ada tanda terima hotel
atau apa pun untuk membuktikan?
428
00:28:35,839 --> 00:28:37,549
Seperti kubilang, aku berkemah.
429
00:28:38,341 --> 00:28:42,846
Baik. Yang Mulia,
pembela ingin menunjukkan bukti pembela E.
430
00:28:42,929 --> 00:28:46,349
Keberatan. Tak ada bukti E di pembuktian.
431
00:28:46,433 --> 00:28:49,769
Ini bukan pembuktian. Ini rekaman keamanan
432
00:28:49,853 --> 00:28:52,689
yang langsung meragukan
kesaksian Detektif Perez.
433
00:28:52,772 --> 00:28:53,606
Yang Mulia…
434
00:28:53,690 --> 00:28:57,026
Tak ada juri untuk prasangka di sini,
Tn. Miller, hanya aku.
435
00:28:57,110 --> 00:29:01,239
Aku ingin menyelesaikan masalah ini.
Tunjukkan rekamanmu, Tn. Haller.
436
00:29:01,322 --> 00:29:02,574
Terima kasih, Yang Mulia.
437
00:29:02,657 --> 00:29:05,535
Pada malam yang dimaksud,
kutempatkan Nona Dayton
438
00:29:05,618 --> 00:29:08,455
di Hotel Bonaventure
di ujung jalan pengadilan ini.
439
00:29:09,414 --> 00:29:12,417
Video ini direkam pukul 21.52,
440
00:29:12,500 --> 00:29:14,836
Nona Dayton pergi seperti kesaksiannya.
441
00:29:15,545 --> 00:29:18,798
Ada surat kuasa
manajer keamanan hotel yang membenarkan.
442
00:29:19,591 --> 00:29:22,177
Aku memeriksa rekaman saat itu,
443
00:29:22,260 --> 00:29:25,388
tetapi tak tahu mencari apa.
Kini aku tahu.
444
00:29:26,848 --> 00:29:30,393
Ini rekaman dari 48 menit sebelumnya.
Ini lift servis.
445
00:29:30,477 --> 00:29:33,646
Biasanya tak ada kamera keamanan,
tetapi yang ini ada.
446
00:29:33,730 --> 00:29:36,733
Detektif Perez,
apa itu kau yang ada di lift?
447
00:29:40,195 --> 00:29:41,738
Yang Mulia, bolehkah?
448
00:29:41,821 --> 00:29:45,074
Tn. Daly, jelaskan
kenapa kau mengganggu sidangku?
449
00:29:45,158 --> 00:29:48,077
Maafkan aku,
tetapi aku mewakili Detektif Perez,
450
00:29:48,161 --> 00:29:49,704
aku perlu bicara ke klienku.
451
00:29:49,788 --> 00:29:53,249
Jika tidak, kuminta dia
gunakan hak Amendemen Kelimanya
452
00:29:53,333 --> 00:29:54,542
untuk tak beratkan diri.
453
00:29:55,126 --> 00:29:57,045
Mendekat, sekarang.
454
00:29:57,128 --> 00:29:58,880
Termasuk kau juga, Tn. Daly.
455
00:30:01,674 --> 00:30:06,012
- Yang Mulia, sebelum kita mulai…
- Diam, Tn. Miller.
456
00:30:06,095 --> 00:30:08,973
Hanya ada satu hal penting di sini,
457
00:30:09,057 --> 00:30:12,727
beberapa waktu lalu,
aku menjebloskan pria ke penjara 15 tahun.
458
00:30:12,811 --> 00:30:14,938
Sekarang kuberi tahu kalian,
459
00:30:15,021 --> 00:30:17,357
jika ada masalah dengan hukuman itu,
460
00:30:17,440 --> 00:30:20,777
kita akan mencari tahu sekarang juga.
461
00:30:21,778 --> 00:30:24,405
Stacy, bisa kau sensor sedikit?
462
00:30:25,448 --> 00:30:29,869
Tn. Daly, kau akan bicara dengan klienmu,
dan kita akan berkumpul kembali.
463
00:30:30,411 --> 00:30:33,289
Jika Detektif Perez
berbohong ke sidang ini lagi,
464
00:30:33,373 --> 00:30:35,166
dia akan masuk penjara juga.
465
00:30:36,709 --> 00:30:37,752
Sudah jelas?
466
00:30:38,378 --> 00:30:39,838
Ya, Yang Mulia.
467
00:30:54,853 --> 00:30:57,397
- Gloria tak apa-apa?
- Ya, dia ada di hotel.
468
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
- Ada apa?
- Akan terjadi, Lorna.
469
00:31:01,651 --> 00:31:03,987
Astaga, Mickey.
470
00:31:13,288 --> 00:31:16,040
Kukira kau tak menyelidiki polisi
untuk pembela?
471
00:31:16,791 --> 00:31:19,085
Aku pasti melemah di usia tua.
472
00:31:19,168 --> 00:31:21,713
Pengacara Perez
rapat dengan jaksa penuntut.
473
00:31:22,380 --> 00:31:24,841
Mereka pasti negosiasi
kesepakatan imunitas,
474
00:31:24,924 --> 00:31:26,718
lalu dia menyerang Winters.
475
00:31:27,969 --> 00:31:28,845
Ya…
476
00:31:30,889 --> 00:31:32,056
Soal itu…
477
00:31:56,247 --> 00:31:57,373
- Hei.
- Hei.
478
00:31:57,457 --> 00:31:59,125
Kukira kau ada pemeriksaan.
479
00:31:59,208 --> 00:32:02,170
- Kami sedang rehat.
- Kita bisa bicara nanti?
480
00:32:02,253 --> 00:32:05,715
Aku ada konferensi status
sepuluh menit lagi. Kau lari kemari?
481
00:32:05,798 --> 00:32:07,800
Konferensi status untuk kasus Soto?
482
00:32:07,884 --> 00:32:08,843
Ya.
483
00:32:10,053 --> 00:32:12,847
- Dia akan mengaku?
- Tidak, ada tuntutan pembunuhan.
484
00:32:12,931 --> 00:32:15,433
Soto bunuh saksi. Tak dapat kesepakatan.
485
00:32:15,516 --> 00:32:19,479
Entahlah, Maggie.
Mungkin kau harus pertimbangkan ulang.
486
00:32:19,562 --> 00:32:23,441
Aku tahu Pomerantz pengacara hebat,
kau juga kehilangan rekamanmu.
487
00:32:23,524 --> 00:32:25,735
Jangan sampai Soto bebas karena teknis.
488
00:32:27,195 --> 00:32:28,821
Sedang apa kau di sini?
489
00:32:28,905 --> 00:32:30,823
- Aku…
- Aku tak bahayakan klienmu.
490
00:32:30,907 --> 00:32:33,242
- Kita sudah sepakat.
- Bukan soal Tanya.
491
00:32:33,326 --> 00:32:34,327
Soal apa?
492
00:32:34,410 --> 00:32:37,080
Aku tak cukup hebat
untuk mengalahkan tim Soto?
493
00:32:37,163 --> 00:32:38,289
Bukan begitu.
494
00:32:39,207 --> 00:32:41,417
Aku tahu kasus ini sangat berarti bagimu,
495
00:32:41,501 --> 00:32:43,127
aku tak mau kau sesali apa pun.
496
00:32:43,211 --> 00:32:45,880
Aku hanya menyesal
jika tak penjarakan dia.
497
00:32:45,964 --> 00:32:49,842
Aku harus pergi. Maaf.
Makan malam Minggu, Hayley mau burger.
498
00:32:49,926 --> 00:32:55,098
Mereka akan membuat penawaran, Maggie.
Itu yang akan kulakukan. Ambil saja.
499
00:32:56,057 --> 00:32:58,643
Sejak kapan kau
menjadi mudah cemas, Haller?
500
00:32:58,726 --> 00:32:59,811
Sampai jumpa Minggu.
501
00:33:30,758 --> 00:33:32,885
Detektif Perez, kau punya peluang
502
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
diskusi dengan penasihatmu,
503
00:33:34,721 --> 00:33:38,808
kini kau siap meneruskan
dan menjawab dengan jujur?
504
00:33:38,891 --> 00:33:40,184
Ya, Yang Mulia.
505
00:33:41,602 --> 00:33:43,354
- Tn. Haller.
- Terima kasih.
506
00:33:44,147 --> 00:33:45,189
Detektif Perez,
507
00:33:46,107 --> 00:33:48,276
sebagai catatan, kau ada atau tidak
508
00:33:48,359 --> 00:33:51,404
di Hotel Bonaventure
pada malam 20 Oktober?
509
00:33:51,487 --> 00:33:53,823
- Ya, aku ada.
- Untuk apa kau ke sana?
510
00:33:55,324 --> 00:33:59,370
- Aku ke sana menemui Gloria Dayton.
- Mengancamnya agar keluar kota?
511
00:34:01,289 --> 00:34:02,290
Ya.
512
00:34:03,332 --> 00:34:04,876
Namun, bukan kemauanku,
513
00:34:06,544 --> 00:34:08,629
aku diminta ke sana oleh orang lain.
514
00:34:08,713 --> 00:34:10,673
Polisi lain, detektif.
515
00:34:11,466 --> 00:34:13,676
Kenapa detektif ini menyuruhmu?
516
00:34:16,679 --> 00:34:18,723
Katanya Jesús Menendez bersalah
517
00:34:19,557 --> 00:34:23,061
dan dia akan bebas
karena kesaksian pelacur.
518
00:34:24,645 --> 00:34:27,899
Apa detektif ini
menjanjikan sesuatu untuk bantuanmu?
519
00:34:27,982 --> 00:34:31,944
Aku terjebak di bagian Susila tiga tahun,
aku ingin menjadi detektif.
520
00:34:33,613 --> 00:34:36,783
Katanya dia bisa membantu
memindahkan penghalangnya.
521
00:34:37,784 --> 00:34:38,868
Kau tahu?
522
00:34:38,951 --> 00:34:41,037
Apa pria itu ada di ruang sidang?
523
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Ya.
524
00:34:44,248 --> 00:34:46,042
Bisa kau tunjuk dia?
525
00:34:46,125 --> 00:34:47,502
Dia berdiri di belakang.
526
00:34:47,585 --> 00:34:50,963
Sebagai catatan,
saksi menunjuk Detektif Lee Lankford.
527
00:34:51,047 --> 00:34:53,549
Kau keparat. Semua ini bohong.
528
00:34:53,633 --> 00:34:55,176
- Tertib!
- Dia berkomplot!
529
00:34:55,259 --> 00:34:57,178
- Tertib!
- Dia buat kesepakatan!
530
00:34:57,261 --> 00:35:01,349
Satu kata lagi keluar dari mulutmu,
kau akan ditahan.
531
00:35:01,432 --> 00:35:06,062
Kusarankan dengan sangat
agar kau segera mencari penasihat hukum!
532
00:35:06,979 --> 00:35:09,482
Sidang ini reses sampai besok.
533
00:35:21,744 --> 00:35:24,997
Lankford pakai pengacara.
Dia pakai hak Amendemen Kelima.
534
00:35:25,081 --> 00:35:27,041
Sama saja mengaku bersalah.
535
00:35:27,125 --> 00:35:29,293
- Maggie, aku…
- Biar kukatakan ini.
536
00:35:31,129 --> 00:35:34,715
Hampir setahun, aku membangun kasus ini.
537
00:35:35,550 --> 00:35:39,846
Aku bertemu korban perdagangan manusia…
Kau harus lihat mereka, Mickey,
538
00:35:39,929 --> 00:35:41,264
perlakuan Soto ke mereka.
539
00:35:42,515 --> 00:35:46,352
Lalu, kutemukan Loresca
dan kuyakinkan dia untuk bicara.
540
00:35:48,437 --> 00:35:53,276
Aku tak pernah kehilangan saksi begitu,
sangat kurang ajar.
541
00:35:54,110 --> 00:35:55,111
Lalu, Hayley…
542
00:35:56,154 --> 00:36:00,116
Kupertaruhkan semua untuk kasus ini.
543
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
Kini aku tak punya apa pun.
544
00:36:03,202 --> 00:36:05,163
Tak ada pengakuan dan saksi.
545
00:36:05,246 --> 00:36:11,085
seluruh kasusku dibangun berdasarkan
kesaksian Lankford, kini percuma.
546
00:36:11,794 --> 00:36:13,546
Aku tak tahu itu Lankford.
547
00:36:13,629 --> 00:36:17,758
Kyle Winters detektif kasus itu.
Lankford pengawasnya.
548
00:36:17,842 --> 00:36:20,720
Dia ingin membantu anak didiknya,
tak terpikir olehmu?
549
00:36:20,803 --> 00:36:21,971
Sudah kuperingatkan.
550
00:36:22,054 --> 00:36:24,223
Suruh ambil kesepakatan,
bukan peringatkan.
551
00:36:24,307 --> 00:36:26,851
Aku tak bisa ambil risiko Lankford tahu.
552
00:36:26,934 --> 00:36:30,980
Kau tak bisa memercayaiku
untuk tak beri tahu dia?
553
00:36:32,023 --> 00:36:35,651
- Kita bisa cari cara lain.
- Aku ada kewajiban untuk klienku.
554
00:36:35,735 --> 00:36:38,070
Itu selalu menjadi yang utama, bukan?
555
00:36:38,154 --> 00:36:41,532
Sungguh? Kapan aku menjadi yang pertama?
556
00:36:41,616 --> 00:36:43,868
- Jujurlah.
- Maaf?
557
00:36:43,951 --> 00:36:46,329
Semua, kursi kedua, penggalangan dana,
558
00:36:46,412 --> 00:36:49,290
semua tatap muka
untuk masuk Kejahatan Besar.
559
00:36:49,373 --> 00:36:52,710
- Aku harus minta maaf karena ambisiku?
- Setidaknya jujur.
560
00:36:52,793 --> 00:36:56,005
Jika kau dalam posisiku, apa akan berbeda?
561
00:37:00,134 --> 00:37:01,969
- Mungkin itu masalah kita.
- Apa?
562
00:37:03,971 --> 00:37:06,515
Sebagian pengacara,
semua ditinggal di kantor.
563
00:37:07,099 --> 00:37:09,185
Kunci, lalu melanjutkan hidup.
564
00:37:10,269 --> 00:37:11,395
Itu bukan aku.
565
00:37:12,396 --> 00:37:13,731
Jelas bukan kau.
566
00:37:15,524 --> 00:37:20,196
Ini bukan hal yang bisa kulupakan.
567
00:37:21,280 --> 00:37:23,324
Mungkin suatu hari, bukan hari ini.
568
00:37:26,702 --> 00:37:27,954
Aku akan menunggu.
569
00:37:29,705 --> 00:37:34,168
Tolong jangan.
Tambahkan saja ke alasan kita tak cocok.
570
00:37:35,253 --> 00:37:39,715
Maggie! Sial.
571
00:38:20,131 --> 00:38:22,675
GRIGGS
Siap untuk besok.
572
00:38:28,556 --> 00:38:30,182
Sudah bicara dengan ibumu?
573
00:38:30,891 --> 00:38:31,767
Sedikit.
574
00:38:31,851 --> 00:38:34,895
Kutahu ini bukan
makan malam Minggu keinginanmu.
575
00:38:35,855 --> 00:38:36,897
Maafkan aku.
576
00:38:38,983 --> 00:38:41,819
Tak apa-apa merasa kecewa atau marah.
577
00:38:43,029 --> 00:38:48,743
Di lubuk hatiku, aku tahu Ibu dan Ayah
rujuk tak akan pernah terjadi. Jadi…
578
00:38:50,619 --> 00:38:51,954
Lebih mudah jika kau marah.
579
00:38:52,038 --> 00:38:55,708
Hal yang terjadi antara kau dan Ibu,
580
00:38:55,791 --> 00:38:57,293
apa sepadan?
581
00:39:00,254 --> 00:39:02,965
Tiga hal yang perlu kau tahu
soal hidup, Putriku.
582
00:39:04,175 --> 00:39:08,888
Hal yang kau inginkan, percaya,
dan harus lakukan.
583
00:39:08,971 --> 00:39:12,850
- Tak selalu selaras.
- Itu dari ayahmu?
584
00:39:13,768 --> 00:39:16,020
Tidak, St. Thomas Aquinas.
585
00:39:16,103 --> 00:39:20,191
Kakek bisa menjadi banyak hal,
tetapi santo bukan salah satunya.
586
00:39:24,362 --> 00:39:28,115
Kecelakaanku sepekan
setelah Jesús dipenjara.
587
00:39:29,158 --> 00:39:31,744
Apa aku ceroboh atau marah?
588
00:39:32,370 --> 00:39:35,331
Apa itu alasannya? Entahlah.
589
00:39:36,499 --> 00:39:38,959
Aku hanya tahu
harus memperbaikinya, Hayley.
590
00:39:40,002 --> 00:39:41,712
Itu hal yang harus kulakukan.
591
00:39:49,804 --> 00:39:54,141
Ayolah. Jika kau tak makan,
aku akan kena masalah.
592
00:39:57,103 --> 00:39:59,730
TERIMA KASIH LOS ANGELES
SAMPAI JUMPA MUSIM SELANJUTNYA
593
00:39:59,855 --> 00:40:04,026
PEMBUKAAN AKHIR PEKAN
KEMBANG API PHILHARMONIC LA!
594
00:40:09,907 --> 00:40:13,160
- Bob, hei. Tak kusangka kau datang.
- Aku hanya keliling.
595
00:40:13,244 --> 00:40:14,620
Silakan duduk.
596
00:40:15,871 --> 00:40:17,415
Maaf, aku bersiap untuk sidang.
597
00:40:17,498 --> 00:40:20,000
Kau harus lihat kantorku,
itu alasanku kemari.
598
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
Soal kasus yang kau siapkan, kasus Soto.
599
00:40:24,338 --> 00:40:27,925
Aku tahu
kredibilitas Detektif Lankford ternodai,
600
00:40:28,008 --> 00:40:29,635
- tetapi aku berencana…
- Maggie.
601
00:40:30,636 --> 00:40:31,512
Kasus itu tamat.
602
00:40:32,805 --> 00:40:35,724
Pada programku,
polisi jahat harus bertanggung jawab.
603
00:40:35,808 --> 00:40:37,810
Aku tak bisa membiarkan ini.
604
00:40:38,394 --> 00:40:42,481
Tunggu, maaf, aku…
Kau akan biarkan Soto bebas?
605
00:40:42,565 --> 00:40:47,278
Itu salah Kepolisian LA. Selain itu,
setelah kau tangani pembatalannya,
606
00:40:47,361 --> 00:40:49,780
aku akan buat perubahan di kantor ini.
607
00:40:53,492 --> 00:40:57,246
Apa… Sungguh?
Kau akan memindahkan aku?
608
00:40:57,329 --> 00:41:01,417
Van Nuys punya banyak sidang
dengan kasus populer yang serius.
609
00:41:01,500 --> 00:41:03,461
Ini bukan soal kualitas pekerjaanmu.
610
00:41:03,544 --> 00:41:05,463
Atau kesetiaanku, tampaknya.
611
00:41:05,546 --> 00:41:09,383
- Maggie, ini bukan masalah pribadi.
- Tentu tidak.
612
00:41:12,052 --> 00:41:15,014
- Kuhargai pengertianmu.
- Bantu aku, Bob.
613
00:41:15,097 --> 00:41:17,475
Pergi dari kantorku selagi masih milikku.
614
00:41:19,059 --> 00:41:19,977
Baik.
615
00:41:38,621 --> 00:41:40,748
Hei, Sarah. Ini Maggie.
616
00:41:41,749 --> 00:41:45,336
Aku baik, terima kasih.
Aku ada sesuatu untukmu.
617
00:41:48,881 --> 00:41:53,719
KHUSUS PARKIR MOTOR
618
00:42:01,852 --> 00:42:03,229
Kita perlu bicara.
619
00:42:03,312 --> 00:42:06,148
Kau sangat berani. Kuakui itu.
620
00:42:06,774 --> 00:42:10,069
Kesepakatan apa pun
yang kau buat dengan Haller, batal.
621
00:42:11,362 --> 00:42:14,698
Pembicaraan itu
seharusnya dengan dia, Cisco.
622
00:42:14,782 --> 00:42:17,618
Mickey selesaikan
masalah bebas bersyarat Hard Case.
623
00:42:17,701 --> 00:42:20,621
Kini dia buat sabu-sabu lagi,
itu kemenangan kalian.
624
00:42:20,704 --> 00:42:23,791
Namun, menurut tagihan kami itu gratis.
625
00:42:23,874 --> 00:42:28,128
Tak ada yang melakukan kasus pro bono
untuk Saints, tanpa alasan jelas.
626
00:42:28,212 --> 00:42:31,340
Apa yang kau pikir
akan terjadi saat kau pergi?
627
00:42:32,216 --> 00:42:33,509
Ini bukan klub sosial.
628
00:42:34,260 --> 00:42:37,304
Kau tak bisa pergi kapan saja kau mau.
629
00:42:37,930 --> 00:42:39,765
Tentu Mickey buat kesepakatan.
630
00:42:39,848 --> 00:42:40,933
Untukmu!
631
00:42:45,479 --> 00:42:47,273
Apa pun utangku,
632
00:42:48,107 --> 00:42:51,068
aku yang bayar, bukan orang lain.
633
00:43:00,536 --> 00:43:01,620
Ya…
634
00:43:03,414 --> 00:43:07,585
Kini kau menyebutnya, mungkin ada cara.
635
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
Nona McPherson,
aku meninjau pengajuanmu.
636
00:43:14,717 --> 00:43:17,219
Apa Rakyat ingin
membatalkan semua tuntutan
637
00:43:17,303 --> 00:43:19,930
terhadap Angelo Soto tanpa prasangka?
638
00:43:20,014 --> 00:43:21,473
Benar, Yang Mulia.
639
00:43:21,557 --> 00:43:23,767
Tn. Pomerantz, kau keberatan?
640
00:43:26,228 --> 00:43:28,355
Ya, Hakim. Pembatalan tanpa maaf
641
00:43:28,439 --> 00:43:31,400
tak dapat memperbaiki reputasi Tn. Soto.
642
00:43:31,483 --> 00:43:34,653
Itu tak penting di depan sidang,
kuanggap tak keberatan.
643
00:43:34,737 --> 00:43:38,282
Dengan ini, dalam kasus
Rakyat versus Angelo Soto,
644
00:43:38,365 --> 00:43:41,952
kasus ini dibatalkan. Tn. Soto, kau bebas.
645
00:43:43,287 --> 00:43:45,706
- Terima kasih.
- Sebentar, Yang Mulia.
646
00:43:45,789 --> 00:43:47,833
- Maaf, kau siapa?
- Aku Sarah Walker.
647
00:43:47,916 --> 00:43:49,627
Asisten jaksa Amerika Serikat.
648
00:43:49,710 --> 00:43:52,921
Angelo Soto, kau ditahan
atas perdagangan manusia dan konspirasi
649
00:43:53,005 --> 00:43:55,674
di bawah 18 UU AS 77 dan 96.
650
00:43:56,300 --> 00:43:57,384
Bu, aku…
651
00:43:59,470 --> 00:44:01,889
Omong kosong,
akan berakhir seperti kasus ini.
652
00:44:01,972 --> 00:44:03,849
FBI ada dana dan waktu banyak,
653
00:44:03,932 --> 00:44:06,352
tetapi jika gagal, sampai jumpa lagi.
654
00:44:06,435 --> 00:44:08,771
Jaksa datang dan pergi, aku tidak.
655
00:44:38,425 --> 00:44:40,302
Aku harus akui, aku ragu.
656
00:44:40,928 --> 00:44:44,723
Mengambil alih seluruh praktik hukum
dan sidang pembunuhan.
657
00:44:44,807 --> 00:44:46,475
Namun, kau berhasil.
658
00:44:46,558 --> 00:44:49,061
Sejujurnya, aku pun tak yakin.
659
00:44:50,020 --> 00:44:51,397
Kusimpan sendiri.
660
00:44:51,480 --> 00:44:54,358
Kau dapatkan sidang baru
untuk klien di penjara.
661
00:44:54,441 --> 00:44:57,403
Polisi menyelidiki tersangka dengan tato.
662
00:44:57,486 --> 00:44:59,947
Kau patut bangga, Tn. Haller.
663
00:45:00,030 --> 00:45:02,866
Turut berduka
atas kejadian Trevor Elliott.
664
00:45:03,992 --> 00:45:07,871
Aku masih berusaha menerima,
tetapi terima kasih.
665
00:45:07,955 --> 00:45:11,542
Tampaknya kasus Tn. Vincent
di tangan yang baik.
666
00:45:12,251 --> 00:45:16,463
Aku akhiri pengawasanku.
Ini laporan terakhirmu.
667
00:45:18,006 --> 00:45:19,883
Semoga berhasil, Tn. Haller.
668
00:45:20,759 --> 00:45:23,011
Aku ingin berbuat benar demi Jerry.
669
00:45:24,805 --> 00:45:27,391
Dia bukan malaikat, tetapi tak layak mati.
670
00:45:28,016 --> 00:45:30,644
- Turut prihatin soal itu juga.
- Sungguh?
671
00:45:30,728 --> 00:45:33,480
Enam angka untuk menyuap juri itu…
672
00:45:33,564 --> 00:45:35,190
Pekerjaan sambilan lumayan.
673
00:45:35,941 --> 00:45:37,234
Maaf?
674
00:45:37,317 --> 00:45:40,362
Namun, Jerry mengacaukannya,
dia harus mati, bukan?
675
00:45:40,446 --> 00:45:45,075
Tn. Haller, jelas aku tergesa-gesa
menilai keadaan pikiranmu.
676
00:45:45,159 --> 00:45:47,870
- Kau perlu dapat bantuan.
- Aku sangat sadar.
677
00:45:47,953 --> 00:45:50,539
Aku berpikir keras soal siapa dalangnya.
678
00:45:51,123 --> 00:45:52,875
Pasti punya kendali cukup kuat
679
00:45:52,958 --> 00:45:55,753
untuk membajak
panggilan juri sebelum dikirim.
680
00:45:55,836 --> 00:45:57,921
Ada banyak orang di pengadilan ini
681
00:45:58,005 --> 00:45:59,339
dengan akses itu, jadi…
682
00:45:59,423 --> 00:46:01,842
Mungkin, tetapi pasti seseorang
683
00:46:01,925 --> 00:46:04,720
dengan pemahaman kuat
soal proses pemilihan juri.
684
00:46:04,803 --> 00:46:08,599
Karena juri asli harus orang
yang tak akan disingkirkan penuntut,
685
00:46:08,682 --> 00:46:11,435
tetapi juga tak membahayakan pembela.
686
00:46:11,518 --> 00:46:12,478
Orang seperti…
687
00:46:12,561 --> 00:46:14,354
Insinyur dirgantara Lockheed Martin.
688
00:46:14,438 --> 00:46:17,608
Ilmu itu hanya dimiliki
oleh ahli pemilihan juri.
689
00:46:17,691 --> 00:46:22,196
Misalnya, hakim dan suaminya,
pengacara pembela.
690
00:46:22,279 --> 00:46:25,032
Suamiku sedikit mengenalnya.
Mitch Lester?
691
00:46:25,115 --> 00:46:27,075
Dia juga pengacara pembela.
692
00:46:27,159 --> 00:46:30,871
Hal yang beri petunjuk,
surat anonim dariku untuk Hakim Stanton.
693
00:46:30,954 --> 00:46:33,999
Sehari setelah kukirim,
McSweeney menghilang.
694
00:46:34,082 --> 00:46:35,793
Bagaimana dia tahu aku curiga?
695
00:46:35,876 --> 00:46:37,878
Hakim Stanton beri jawabannya.
696
00:46:38,587 --> 00:46:41,507
Katanya dia diskusi
dengan rekannya soal surat.
697
00:46:41,590 --> 00:46:43,592
Itu termasuk dirimu, kau atasannya.
698
00:46:44,426 --> 00:46:46,178
Kau beri tahu McSweeney.
699
00:46:46,261 --> 00:46:49,139
Satu kata lagi,
kupenjarakan kau atas penghinaan.
700
00:46:49,223 --> 00:46:52,226
Saat kasus selesai,
kau kirim dia untuk membunuhku.
701
00:46:52,309 --> 00:46:54,561
Kau punya cara sempurna memancingku.
702
00:46:54,645 --> 00:46:57,397
Kecanduan sopirku yang kau ketahui
703
00:46:57,481 --> 00:47:00,484
karena kau sewa penyelidik
untuk menyadap mobilku.
704
00:47:03,153 --> 00:47:07,282
Kau tak menghargai
kekuasaanku, Tn. Haller.
705
00:47:08,450 --> 00:47:11,078
Kariermu masih ada di tanganku.
706
00:47:11,829 --> 00:47:14,748
Jika kau memilih
menyebarkan kisah gila ini,
707
00:47:15,457 --> 00:47:16,500
akan kuakhiri.
708
00:47:20,921 --> 00:47:22,631
Sudah terlambat untuk itu.
709
00:47:24,967 --> 00:47:27,135
Penyelidikku dan aku menemukan
710
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
McSweeney salah satu mantan klien suamimu.
711
00:47:30,138 --> 00:47:33,183
Itu memberi FBI alasan untuk menyadapmu
712
00:47:34,226 --> 00:47:37,479
dengan bantuan temanku dari Kepolisian LA.
713
00:47:38,188 --> 00:47:41,650
Kau dan suamimu benar-benar
membutuhkan pengacara hebat.
714
00:47:42,693 --> 00:47:45,612
Maaf, aku sudah penuh.
715
00:48:07,634 --> 00:48:09,970
Kau berbagi ilmu yang serius hari ini.
716
00:48:10,053 --> 00:48:12,306
Aku seperti akan ikut ujian advokat.
717
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Tak akan membantumu.
718
00:48:15,392 --> 00:48:18,562
Aku tak belajar semua itu
dari sekolah hukum.
719
00:48:18,645 --> 00:48:22,065
Kau pasti belajar sesuatu,
jika tidak kau tak di sini.
720
00:48:32,492 --> 00:48:33,493
PENJARA NEGARA CALIPATRIA
721
00:48:33,577 --> 00:48:35,078
DEPARTEMEN KOREKSI DAN REHABILITASI
CALIFORNIA
722
00:48:49,718 --> 00:48:51,178
Kau ke gereja saat kecil?
723
00:48:51,762 --> 00:48:53,096
Setiap hari Minggu.
724
00:48:54,097 --> 00:48:55,432
Aku juga.
725
00:48:55,515 --> 00:48:57,059
Seringnya dengan ibuku.
726
00:48:57,142 --> 00:48:59,394
Ayahku, bukan tipe gereja.
727
00:49:00,687 --> 00:49:02,314
Apa? Kau merasa spiritual?
728
00:49:02,898 --> 00:49:04,733
Pertemuan berdampak begitu.
729
00:49:04,816 --> 00:49:06,902
Tidak, itu sudah lewat.
730
00:49:08,862 --> 00:49:13,450
Hanya saja, saat masih kecil,
Natal sangat meriah, bukan?
731
00:49:14,201 --> 00:49:15,953
Kado dan segalanya.
732
00:49:16,995 --> 00:49:20,666
Namun, ibuku selalu bilang
yang terpenting itu Paskah.
733
00:49:54,574 --> 00:49:55,450
Terima kasih.
734
00:50:39,619 --> 00:50:44,916
SEKOLAH HUKUM SOUTHWESTERN
PENDAFTARAN MAHASISWA
735
00:50:45,000 --> 00:50:46,793
DAFTAR - ULANGI - BATALKAN
736
00:52:40,740 --> 00:52:42,701
BERDASARKAN NOVEL
OLEH MICHAEL CONNELLY
737
00:54:01,613 --> 00:54:06,618
Terjemahan subtitle oleh
Farabella Fridanti