1 00:00:06,548 --> 00:00:08,842 - Tn. Haller. - Hakim Holder. 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,011 Apa hubunganmu dengan Jerry Vincent? 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,055 Dia beri praktiknya kepadamu. Termasuk sidang Trevor Elliott. 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 Aku akan mengawasimu, Tn. Haller. 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,977 - Ambilkan berkas untukku. - Yang mana? 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,813 Jesús Menendez. Jalani 15 tahun untuk pembunuhan. 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,108 Seorang saksi menghilang. Tanpa dia, hukuman seumur hidup. 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,110 Negosiasi hukuman langkah terbaik. 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 Cherry, aku di sini karena butuh bantuanmu temukan Glory Days lagi. 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 Dia saksi kunciku di sidang pembunuhan. 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,745 Bagaimana diskusikan kasus dengan mobil disadap? 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 Kau taruh seseorang. 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 Insinyur kedirgantaraan Lockheed Martin. 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 Aku lajang, tinggal di Palos Verdes. 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 - Juri nomor tujuh? - Aku hanya tahu dia disuap. 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 Kau harus menyelidiki dia. Carol Dubois. 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,091 Wanita dari asuransi? 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,053 Punya alibi atau tidak, ada hal janggal soal dia. 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 Kau mau klienku memakai penyadap? 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,766 Kau ingin memulai ulang? Ingin aku percaya lagi? 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 Mulai dari percaya aku. 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,313 - Orang kira kau bunuh pria itu. - Demi melindungi kita dan bayi kita. 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 Angelo Soto, kau ditahan. Tiarap. 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,195 Kami tugaskan SIS untukmu. Unit pengintai. Kau tak akan tahu mereka ada. 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,907 Ada bisnis untukmu. Hard Case Casey. 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,784 Hubungi kantorku. Kita cari cara. 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,535 Salam untuk Cisco. 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,580 - Juri sudah memutuskan? - Sudah. 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 "Kami memutuskan terdakwa tak bersalah." 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 Tidak. 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,007 Ratusan baris kode yang mengubah semua. Lara yang membuatnya. 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 Dia yang genius, bukan kau. 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 Aku mau tahu siapa dalangnya. 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,223 Penyuapan, membunuh Jerry, mengikutiku. 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,435 Jerry tak memberi tahu aku. aku tak tahu siapa yang bunuh dia. 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,063 Terus terang… aku tak peduli. 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,066 MICKEY Semua baik? 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 Kami menyetop Izzy Letts atas dugaan menyetir mabuk. 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 Izzy! 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 Seharusnya kau ikuti saja. 41 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 SERIAL NETFLIX 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 Kau perlu diselesaikan. 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 Bukan masalah pribadi. 44 00:02:21,599 --> 00:02:22,725 Hanya bisnis. 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 Angkat tanganmu! 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,995 Sial. 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,252 Haller? 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 Kami butuh bantuan. 49 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 Kau tak apa-apa. Ayolah. 50 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 Di mana kau? Aku terus menelepon. 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 Maaf. Ponselku mati. Aku sedang rapat. 52 00:03:45,725 --> 00:03:46,601 Semua baik? 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 Ya, memang tak mudah, tetapi aku sampai di sini. 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,733 Kami menemukan jasad. SR-53. Tersangka ditemukan tewas. 55 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 Semua baik denganmu? 56 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 - Ada yang terjadi saat aku luring? - Mungkin satu atau dua hal. 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,951 Ada pengawal favoritmu bersamaku di sini. 58 00:04:03,034 --> 00:04:03,868 Apa? 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 Kujelaskan nanti. 60 00:04:05,453 --> 00:04:09,499 Jaga dirimu, ya? Tetap aman. Bertahan di sana. 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,085 - Sehari demi sehari, ya? - Ya. 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 Baik. Griggs selesai. 63 00:04:15,838 --> 00:04:16,756 Kau tak apa-apa? 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,217 Aku akan bertahan. 65 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 Kurasa aku harus berterima kasih kepadamu. 66 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 Aku masih tak tahu kau sedang apa di sini. Kau ikuti aku? 67 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 Aku tetap menugaskan SIS setelah kau katakan tak ada penyuapan. 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 - Kau masih tak percaya kepadaku. - Kau bohong, Haller. 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 Kau tahu itu. 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 Kau mau jujur sekarang? 71 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 Aku bisa beri tahu pembunuh Jerry Vincent. 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 Dia ada di dasar jurang itu. 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 Namanya McSweeney. 74 00:04:48,788 --> 00:04:52,041 Dia juri Trevor Elliott, pura-pura menjadi orang lain. 75 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 Dia yang disuap? 76 00:04:55,712 --> 00:04:59,590 Mungkin. Dia menghilang setelah hakim dapat surat anonim soal dia. 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 - Anonim? - Itu saja yang kutahu. 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 Kau yakin klienmu tak tahu lebih banyak? 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 Atau kau memberitahuku pria ini dalangnya? 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,186 Saat ini, aku tak yakin soal apa pun. 81 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 Ada yang ingin kau mati, Penasihat. 82 00:05:16,482 --> 00:05:21,529 Jika aku menjadi kau, kupastikan sebelum mereka coba lagi. 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 McSweeney? Kenapa dia? 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,672 Cari tahu. Latar belakangnya, apa pun. Aku harus tahu hubungannya. 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,632 - Dengan apa? - Belum tahu. 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 Dia hal kecil dari yang besar, hal besar itu masih berkeliaran. 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,182 - Temukan apa pun yang kalian bisa. - Bagaimana dengan Glory Days? 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,643 - Sial. Itu besok… - Mickey, kau tak bisa tangani ini. 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,022 Aku harus, Lorna. Kita punya satu peluang untuk ini. 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 - Dia peluangnya. - Aku saja. 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 - Lebih baik datang dariku. - Kau akan bilang apa? 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,944 Apa pun yang perlu. 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 Istirahatlah. Aku akan tangani. 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 Kau berengsek. 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,317 - Apa yang kau pikirkan? - Kau bicara apa? 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,194 Kenapa kau mengejar pembunuh? 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 Aku tak mengejar siapa pun. Kukira sopirku kesulitan. 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 - Lain kali, berhati-hatilah. - Baik. 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 - Kau punya keluarga. - Baiklah. 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,620 Lihat dirimu. 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 Aku tak apa-apa, Maggie. 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 Kau pengacara macam apa? 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,550 Pengacara yang berusaha keras demi kliennya. 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 Kadang kau sungguh berengsek. 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,017 Kukira aku kehilanganmu, Mickey. 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,273 Pertama kecelakaan lalu kecanduan pil. Lalu ini, kukira kehilanganmu lagi. 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,277 Maggie, dengarlah. Kau tak akan kehilangan aku. 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 HAYLEY Hampir selesai 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 - Sial. - Apa. 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,737 Pasti Hayley. Aku harus menjemputnya. 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 Dia tahu apa yang terjadi? 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 Belum. Namun… 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 - Kau bilang keluarga. - Apa? 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 Katamu tadi aku punya keluarga. 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,883 Aku mau mencoba lagi. 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 Aku mau keluarga kita. 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,063 Makan malam Minggu seperti dulu. 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 Jawab sebelum aku berubah pikiran. 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 - Ya. - Baiklah. 120 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 RAJ Di bar bagian luar. 121 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 Margarita. Es batu. Banyak garam. 122 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 Gloria, bukan? 123 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 - Kau siapa? - Aku bekerja untuk Mickey Haller. 124 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 - Kalian menjebakku? - Tidak. 125 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 Tolong. Dengar aku. 126 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 - Mau berkelahi? - Aku tak datang untuk berkelahi. 127 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 Aku hanya ingin bicara. Lima menit. 128 00:09:56,596 --> 00:09:57,763 Ini dia, Nyonya. 129 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 Waktumu sampai kuhabiskan ini. Aku akan ke bandara dengan Uber. 130 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Baik. 131 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 Jesús Menendez, dia tak bersalah. Kau tahu. 132 00:10:09,650 --> 00:10:11,777 Itu dan sepuluh dolar cukup untuk minum ini. 133 00:10:12,403 --> 00:10:15,781 Turut prihatin soal klienmu, tetapi aku bukan pahlawan. 134 00:10:16,490 --> 00:10:17,867 Jangan ganggu aku. 135 00:10:19,118 --> 00:10:20,036 Baiklah. 136 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 Boleh aku tanya sesuatu? 137 00:10:24,749 --> 00:10:26,626 Kau pernah lakukan hal gila? 138 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 Aku kemari dari Las Vegas 139 00:10:30,296 --> 00:10:32,632 memberi penjual furnitur pengalaman kekasih. 140 00:10:32,715 --> 00:10:33,674 Bagaimana menurutmu? 141 00:10:34,759 --> 00:10:36,385 Aku pernah lakukan hal gila. 142 00:10:37,178 --> 00:10:38,262 Aku sekolah hukum. 143 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 Kenapa itu gila? Kau kerja untuk pengacara. 144 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 Tak ada dalam keluargaku yang kuliah. 145 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 Aku gugup. Tak beri tahu Mickey soal itu. 146 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 Lalu? 147 00:10:52,234 --> 00:10:57,156 Banyak tugas. Namun, aku suka mata kuliahku. 148 00:10:57,239 --> 00:10:59,116 Ada yang disebut Tort, itu lucu 149 00:10:59,200 --> 00:11:02,662 karena terdengar seperti membuat kue, tetapi artinya luka. 150 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 Secara fisik, emosional, sebut saja. 151 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 Kata dosenku aku berbakat. Aku berpikir seperti pengacara. 152 00:11:11,462 --> 00:11:13,798 Aku merasa dapat melakukannya. 153 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 Seperti aku cocok. 154 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 Lalu, dia menggodaku. 155 00:11:21,722 --> 00:11:23,766 Suatu malam, dia coba lakukan hal lain. 156 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 Coba kutebak, kau pergi dari sana. 157 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 Ya? 158 00:11:28,354 --> 00:11:32,191 Semua kegelisahan kembali. Kau mulai meragukan dirimu. 159 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 Ya. 160 00:11:35,152 --> 00:11:38,531 Simpan kisahmu, Sayang. Kau tak akan pernah mengerti aku. 161 00:11:40,449 --> 00:11:43,744 Aku mengerti kau takut. Alasanmu tak mau bicara. 162 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 Pria yang menyerangmu masih bebas. 163 00:11:45,788 --> 00:11:48,874 - Dia ambil sesuatu darimu. - Tak ada yang ambil apa pun. 164 00:11:48,958 --> 00:11:51,961 - Aku menjaga diriku. - Bagaimana wanita yang dibunuh? 165 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 Martha Renteria. Kau lolos dari orang gila ini. Dia tidak. 166 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 Kalian berteman, bukan? 167 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 Itu alasanmu telepon Mickey dan beri tahu polisi salah tangkap. 168 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 Aku mengerti kenapa kau takut, 169 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 Mickey bisa pastikan kau aman. 170 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 Kau pernah lakukan hal benar. Demi temanmu. 171 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 Meskipun itu gila. 172 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 Jika mau melakukannya lagi, kau tahu kami di mana. 173 00:12:31,125 --> 00:12:32,376 Atau kau bisa terus lari. 174 00:12:36,505 --> 00:12:39,216 Ini Michael Haller. Tinggalkan pesan. 175 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 Hei. Ini aku. 176 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 Aku… hanya mengecek. 177 00:12:44,555 --> 00:12:45,639 Hubungi aku saat bisa. 178 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 - Ada apa? - Hei. 179 00:12:48,934 --> 00:12:52,146 Ada masalah. Rekaman pengakuan Soto tak jelas. 180 00:12:52,229 --> 00:12:53,564 Datanya rusak. 181 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 Apa? Sial. 182 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 Kita butuh kesaksian Tanya. Mendukung rekaman. 183 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 Tak bisa. Kita sepakat. 184 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 Tampaknya mantanmu lebih untung. 185 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 Tak punya pilihan. Aku tak akan buat wanita hamil bersaksi melawan Soto. 186 00:13:06,243 --> 00:13:09,205 Kau dengar seluruh pengakuan, kau juga bisa bersaksi. 187 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 - Kau pernah lakukan. - Tentu. 188 00:13:11,081 --> 00:13:13,250 Aku mau memastikan kita teliti. 189 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 Kita berdua. Aku harus menulis mosi. 190 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 - Temukan sesuatu? - Tanpa Glory Days? Tidak. 191 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 - Apa itu? - Kau mau tahu soal McSweeney. 192 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 - Ada yang menarik perhatian? - Mantan Angkatan Darat. 193 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 Pindah kemari dari Missouri 14 tahun lalu. 194 00:13:33,312 --> 00:13:37,107 Catatan kriminalnya panjang, tetapi sulit cari hubungannya 195 00:13:37,191 --> 00:13:40,194 - jika tak tahu apa yang dicari. - Begitu juga aku. 196 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 Kau kira Trevor suruh dia mengejarmu? 197 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 Entahlah. Sekarang, apa pun mungkin. 198 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 - Aku ambil surat. - Sebagian besar tagihan? 199 00:13:51,914 --> 00:13:54,375 Kecuali ini. Kau dipanggil untuk tugas juri. 200 00:13:55,459 --> 00:13:58,337 - Kau tak akan dipilih? - Tidak jika tahu aku pembela. 201 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 Baik. Harus ke pengadilan. 202 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 Mau bicara? Ayo bicara. 203 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 - Katanya kau bisa melindungiku? - Aku bisa minta polisi melindungimu. 204 00:14:14,728 --> 00:14:16,397 - Beri kau tempat. - Tidak. 205 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 Aku perlu perlindunganmu dari mereka. 206 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 Apa maksudmu? 207 00:14:21,277 --> 00:14:23,404 Pada malam sebelum aku bersaksi, 208 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 aku di hotel yang kau siapkan. 209 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 Pintuku diketuk. 210 00:14:28,409 --> 00:14:31,120 - Mereka pasti mengikutiku. - Para polisi? 211 00:14:31,829 --> 00:14:36,417 Satu polisi. Perez. Linda Perez. 212 00:14:37,042 --> 00:14:38,085 Dia di bagian Susila. 213 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 Biasanya dia cukup baik, tetapi tak kali ini. 214 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 Sepekan sebelumnya, dia menangkapku berpesta dengan pria. 215 00:14:46,093 --> 00:14:48,888 Pria itu punya cukup kokaina untuk dituntut pengedar. 216 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 Katanya jika bersaksi untukmu, aku dituntut atas narkoba juga. 217 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 Aku disuruh pergi agar tak bisa kau temukan 218 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 atau dia akan menghancurkan hidupku. 219 00:14:59,064 --> 00:15:03,152 Kau tahu ancaman itu? Polisi susila mengejarku? 220 00:15:04,695 --> 00:15:06,906 Aku tak lari karena pria yang menyerangku. 221 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 Karena dia. 222 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 Kenapa dia tertarik kepada pengadilan Jesús Menendez? 223 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 Dia tak bilang. 224 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 Aku tak tanya. 225 00:15:18,751 --> 00:15:23,380 Aku baru menemui Hakim Holder. Pemeriksaan Jesús Menendez ditandatangani. 226 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 - Ya. - Kita belum menang apa pun. 227 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 Jika berhasil, Jesús dapat sidang baru, Lorna. 228 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 - Dia bebas. - Aku belum mengerti. 229 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 Kenapa Perez ambil risiko untuk kasus yang bukan miliknya? 230 00:15:36,101 --> 00:15:39,438 Aku punya teori untuk itu. Aku telepon nanti, ya? 231 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 Apa yang mendesak? 232 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 Lucu. Aku ingat saat kau datang kepadaku, 233 00:15:44,276 --> 00:15:45,945 ke rumahku, minta bantuan. 234 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 Menurutku, belum kudapatkan. 235 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 Sudah kukatakan semua soal pembunuh Jerry Vincent. 236 00:15:51,158 --> 00:15:53,077 Ya, jika menurutmu begitu. 237 00:15:53,160 --> 00:15:55,704 Baiklah. Quid pro quo. Apa yang kau mau? 238 00:15:55,788 --> 00:15:59,416 Pernah bertemu Detektif Kyle Winters di kantor polisi? 239 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 Pernah dengar namanya. 240 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 Dia memimpin kasus pembunuhanku beberapa tahun lalu. 241 00:16:04,004 --> 00:16:07,591 - Dengar hal lain soal dia? - Hanya dia detektif yang baik. 242 00:16:07,675 --> 00:16:10,928 Tipe yang mengirim polisi susila untuk menakuti saksiku? 243 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 Ini soal kasus habeas itu? 244 00:16:13,472 --> 00:16:15,724 - Benar. - Pergilah, Haller. 245 00:16:15,808 --> 00:16:20,104 Aku tak menyelidiki polisi untuk pembela, quid pro quo atau tidak. 246 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 Kau tahu pepatah lama, bukan? 247 00:16:22,648 --> 00:16:26,735 "Lebih baik seribu bersalah bebas daripada satu tak bersalah dipenjara." 248 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 Pernah rehat, Penasihat? 249 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 Linda Perez dicalonkan naik jabatan dua kali dan ditolak. 250 00:16:33,701 --> 00:16:37,913 Kau ingin bicara soal quid pro quo? Winters minta dia menakuti saksiku. 251 00:16:37,997 --> 00:16:40,874 Lalu membantunya agar bisa naik jabatan. 252 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 Ini bukan soal yang seribu, Detektif. Ini soal yang satu. 253 00:16:48,507 --> 00:16:52,011 Kudengar klienmu mengadakan jumpa pers besar hari ini. 254 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 Soal merger? 255 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 Dia bukan klienku lagi, jadi… 256 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 Mungkin kau lupa pepatah lama juga. 257 00:16:59,143 --> 00:17:03,689 "Jaga temanmu tetap dekat dan musuhmu lebih dekat lagi." 258 00:17:23,208 --> 00:17:25,502 Aku tak menyangka bertemu kau di sini. 259 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 Aku di sini karena ada yang mencoba membunuhku. 260 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 Dengan pekerjaanmu, kurasa kau punya musuh. 261 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 Mungkin. Namun, mereka katakan langsung kepadaku. 262 00:17:35,763 --> 00:17:40,768 Mickey, sudah kuberi tahu aku sangat puas dengan hasil pekerjaanmu. 263 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 - Kenapa aku ingin membunuhmu? - Agar aku diam? 264 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 Hak istimewa pengacara-klien mengatasi itu, bukan? 265 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 Aku ingin kau tahu, Trevor. Aku tulis semua. 266 00:17:52,029 --> 00:17:55,741 Aku atau keluargaku tersakiti, itu sampai ke pihak yang kau tak mau. 267 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 Aku tak buat masalah. 268 00:17:57,910 --> 00:17:59,828 Mickey, kau paranoid. 269 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 Coba temui seseorang. 270 00:18:02,456 --> 00:18:05,250 Permisi, aku akan beri pengumuman besar. 271 00:18:11,048 --> 00:18:12,341 Hei! 272 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 Tn. Elliott, ada pernyataan? 273 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 Kami mencintaimu. 274 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 Terima kasih, Tn. Elliott. 275 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 Apa komentarmu untuk tuduhan kau lolos membunuh? 276 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 Aku senang mereka bukan juri. 277 00:18:26,772 --> 00:18:30,984 Sungguh, semua yang dengar buktinya memutuskan dengan benar. 278 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 - Itu yang penting. - Ya! 279 00:18:32,861 --> 00:18:35,614 Namun, bukan itu yang kita bicarakan hari ini. 280 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 Kita akan bicara soal tahap selanjutnya dari evolusi Parallax Games. 281 00:18:46,333 --> 00:18:50,295 Ini puncak hasil kerja dan perencanaan bertahun-tahun olehku… 282 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 dan Lara. 283 00:18:54,007 --> 00:18:56,093 Terima kasih kepada kalian. 284 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 Penggemar kami. 285 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 Terima kasih untuk tetap yakin. 286 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 Kau bajingan! 287 00:19:11,733 --> 00:19:13,318 Itu yang kau dapatkan. 288 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 Itu yang kau dapatkan. 289 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 - Letakkan senjatamu. - Tiarap. 290 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 - Aman. - Menunduk! 291 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 Tiarap! 292 00:19:37,050 --> 00:19:40,929 …peristiwa mengejutkan yang baru terjadi di Parallax Games. 293 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 Penembak yang dikenali sebagai Carol Dubois, 294 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 agen asuransi Santa Monica… 295 00:19:46,185 --> 00:19:49,730 Jika Trevor dalangnya, kini kita tak akan tahu. 296 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 Mungkin tidak. 297 00:19:51,106 --> 00:19:54,109 Setidaknya dia tak akan mengirim orang mengejarku. 298 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 - Aku harus pergi. - Baik. 299 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 KLIEN HAROLD CASEY 300 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 $0.00 - PRO BONO 301 00:20:43,951 --> 00:20:47,996 PANGGILAN RESMI JURI TERLAMPIR 302 00:20:55,462 --> 00:20:56,713 Cisco, ini aku. 303 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 Catatan McSweeney, itu yang ingin kuketahui. 304 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 Kenapa dia ditahan? Siapa yang mewakilinya? Semua. 305 00:21:03,220 --> 00:21:05,806 - Haller? - Aku harus pergi. Kutelepon lagi. 306 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 - Terima kasih datang hari Minggu. - Aku juga tak punya kehidupan. 307 00:21:12,479 --> 00:21:13,605 Kudengar soal Elliott. 308 00:21:15,399 --> 00:21:17,526 Saat aku masih patroli, ada istilah 309 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 untuk orang yang lolos, 310 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 lalu dapatkan balasan di jalanan. 311 00:21:22,864 --> 00:21:24,825 Kami menyebutnya Putusan Peluru. 312 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 Hak istimewa pengacara-klien terus berlaku. 313 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 Bahkan setelah klienku tewas. 314 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 Apa pun yang Trevor lakukan, hanya aku yang tahu. 315 00:21:33,166 --> 00:21:36,420 Sejujurnya, menurutku dia tak terkait pembunuhan Jerry. 316 00:21:36,503 --> 00:21:39,298 - Lalu, siapa? - Aku belum yakin. 317 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 Baru terpikir sesuatu. 318 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 Telepon FBI yang diterima Jerry… 319 00:21:43,385 --> 00:21:46,471 - Soal suap. - Baiklah. Anggap ada suap. 320 00:21:47,347 --> 00:21:50,809 Anggap seorang juri. Jika FBI menyelidikinya, 321 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 menurutmu ini pertama kali terjadi? 322 00:22:02,487 --> 00:22:03,780 PILIH BOB CARDONE JAKSA NEGERI 323 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 - Kabin di Danau Tahoe wisata seru. - Ya. 324 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 Ingat kau belajar seluncur salju? 325 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 Baik, bagian itu tak berhasil. Terima kasih. 326 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 Masih ingat Grand Canyon? Usiaku sekitar tujuh? 327 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 Ya, kita sewa karavan. 328 00:22:24,301 --> 00:22:28,138 Kau buat kita mampir di penjara Chuckawalla untuk bertemu klien. 329 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 Pemalsu, kurasa. 330 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 - Kenapa? Itu sejalan. - Tidak. 331 00:22:32,851 --> 00:22:36,938 Menurutku keren. Agak seram, tetapi keren. 332 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 Biar kubantu, Sayang. 333 00:22:41,485 --> 00:22:44,363 Tidak, tak masalah. Kalian duduk dan kuurus ini. 334 00:22:45,155 --> 00:22:46,907 - Ya? - Baiklah. 335 00:22:46,990 --> 00:22:49,534 Sejak kapan dia sukarela mencuci piring? 336 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 Sejak kita makan malam mungkin. 337 00:22:55,082 --> 00:22:56,750 Aku tak mau dia bingung. 338 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 Aku pun begitu. Namun, dia senang. 339 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 Benar. 340 00:23:02,214 --> 00:23:05,425 Aku mau tanya soal tanda yang kau… Kau dukung Cardone? 341 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 Dia pembaru. Kukira kau akan dukung. 342 00:23:08,011 --> 00:23:10,847 Lebih baik dari Janelle. Namun, aku tak suka dia. 343 00:23:10,931 --> 00:23:12,265 Itu kejutan. 344 00:23:13,433 --> 00:23:16,895 Ya, dia tak sempurna, setidaknya dia peduli. Janelle… 345 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 Siapa pun yang mencalonkan diri pasti karena ambisi. 346 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 - Jangan berharap apa pun. - Seorang gadis boleh bermimpi, bukan? 347 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 Pekan depan, pertandingan penting. Jika menang, maju ke regional. 348 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 Tak sabar. Mungkin harus meracuni Gatorade tim lain. 349 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 Kurasa itu tak akan berhasil. 350 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 - Sedikit saja? - Sedikit. 351 00:23:49,803 --> 00:23:52,139 Ini yang kudapat dari catatan McSweeney. 352 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 Apa ini yang kau harapkan? 353 00:24:01,148 --> 00:24:03,859 - Sayangnya, ya. - Apa yang akan kau lakukan? 354 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 Kini, tak ada. Aku harus menangkan pemeriksaan. 355 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 Pastikan kau berikan ke Griggs. 356 00:24:10,407 --> 00:24:11,616 Semua baik? 357 00:24:12,325 --> 00:24:15,203 Kau sangat diam, bahkan untuk ukuranmu. 358 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 Aku tak apa-apa. 359 00:24:20,000 --> 00:24:21,376 Semoga berhasil, Mick. 360 00:24:23,795 --> 00:24:24,629 Baik. 361 00:24:32,220 --> 00:24:36,057 Nona Dayton, apa ada saat kau hubungi aku soal kasus ini? 362 00:24:36,141 --> 00:24:40,979 Ya. Aku melihatmu di berita. Kau pengacara Jesús Menendez. 363 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 Kenapa itu penting bagimu? 364 00:24:43,982 --> 00:24:46,193 Dia dituntut bunuh gadis yang kukenal. 365 00:24:46,276 --> 00:24:49,654 Martha Renteria. Juga karena, sebulan sebelumnya, 366 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 ada klien yang mencoba membunuhku. 367 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 Bisa ceritakan kejadiannya? 368 00:24:54,784 --> 00:24:58,538 Dia menghampiriku dengan pisau, tetapi kutendang zakarnya. 369 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 Lalu, aku lari secepat kilat dan pergi. 370 00:25:01,666 --> 00:25:03,668 Kau menelepon polisi setelahnya? 371 00:25:03,752 --> 00:25:06,004 Tidak. Aku tahu mereka tak akan percaya 372 00:25:06,087 --> 00:25:08,590 atau menyalahkan aku karena profesiku. 373 00:25:08,673 --> 00:25:10,842 Apa yang membuatmu meneleponku? 374 00:25:13,011 --> 00:25:16,765 Pria dengan pisau itu berkata dia yang bunuh Martha. 375 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 Dia bilang dia lolos. 376 00:25:20,435 --> 00:25:23,104 Dia berkata akan lolos membunuhku juga. 377 00:25:24,731 --> 00:25:27,234 Namun, dia bukan pria yang kulihat di berita. 378 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 - Dia bukan Jesús Menendez? - Bukan. 379 00:25:30,529 --> 00:25:33,740 Aku menelepon karena yang dipenjara pria yang salah. 380 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 Pisau apa yang dia miliki? 381 00:25:37,619 --> 00:25:39,621 Pisau yang dibuka dari lipatannya. 382 00:25:40,455 --> 00:25:42,457 Kau ingat ada di tangan mana? 383 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 Di tangan kirinya. 384 00:25:44,751 --> 00:25:47,462 Ada tato di lengan bawahnya. 385 00:25:47,546 --> 00:25:49,172 Huruf jepang, kanji. 386 00:25:49,256 --> 00:25:51,967 Yang Mulia, kuminta untuk mencatat bukti sebelumnya 387 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 dari pemeriksa medis yang menyatakan Martha Renteria 388 00:25:55,303 --> 00:25:58,557 ditikam pria dengan pisau lipat berburu di tangan kirinya. 389 00:25:58,640 --> 00:26:02,811 Juga, foto Jesús Menendez yang menunjukkan dia tak punya tato itu. 390 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 - Dicatat. - Nona Dayton, apa kau setuju 391 00:26:05,397 --> 00:26:08,942 bersaksi dan bercerita ke juri dalam kasus Jesús Menendez? 392 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 Benar. Pada awalnya. 393 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 Kenapa kau berubah pikiran? 394 00:26:13,196 --> 00:26:17,200 Aku menginap di hotel pada malam sebelum aku seharusnya bersaksi, 395 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 lalu datang polisi susila. 396 00:26:19,911 --> 00:26:23,290 - Linda Perez. - Apa yang dia inginkan? 397 00:26:23,373 --> 00:26:28,670 Dia menyuruhku ke luar kota atau aku dikenakan tuntutan narkoba palsu. 398 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 Katanya, dengan catatanku, aku akan dapat tiga tahun 399 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 dan dia akan membuatnya lebih lama. 400 00:26:36,094 --> 00:26:37,596 Dia bilang kenapa harus pergi? 401 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 Katanya aku digunakan pengacara kotor untuk bebaskan pembunuh. 402 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 Tak ada pertanyaan lagi. 403 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 Tn. Miller. 404 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 Yang Mulia, jaksa penuntut ingin mencatat Nona Dayton, 405 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 yang juga dikenal sebagai Glory Days, 406 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 pernah ditangkap setidaknya sepuluh kali karena pelacuran dan narkoba. 407 00:27:04,789 --> 00:27:08,877 Belum lagi, kita tak tahu berapa biaya yang dia sepakati 408 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 - dengan Tn. Haller untuk bersaksi. - Keberatan. 409 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 Simpan saja, Tn. Haller. Hanya ada kita di sini. 410 00:27:14,883 --> 00:27:18,928 Aku tak dibayar untuk hadir di sini, jika itu maksudmu. 411 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 Bajingan itu membunuh temanku dan lolos, 412 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 lalu seorang pemuda disalahkan. Itu tak benar. 413 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 Itu saja. 414 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 Tak ada lagi, Yang Mulia. 415 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 Saksi dipersilakan. 416 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 - Tn. Haller, ada lagi? - Ya, Yang Mulia. 417 00:27:38,239 --> 00:27:39,908 Pembela memanggil Linda Perez. 418 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 Detektif Perez, kau kenal saksi sebelumnya, Gloria Dayton? 419 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 Ya, kenal. Aku pernah menahannya beberapa kali. 420 00:28:08,978 --> 00:28:10,397 Terkenal di bagian Susila. 421 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Kau datangi Hotel Bonaventure pada malam yang dimaksud, 20 Oktober, 422 00:28:14,901 --> 00:28:19,030 dan memakai pengalamanmu dengan Nona Dayton untuk memaksanya pergi? 423 00:28:19,114 --> 00:28:20,198 Tidak. 424 00:28:20,281 --> 00:28:23,743 Kau menyatakan tak berada di Hotel Bonaventure malam itu? 425 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 - Benar. - Boleh kutanya kau ada di mana? 426 00:28:27,664 --> 00:28:31,209 Aku pergi berkemah dengan suami dan putraku. Big Bear. 427 00:28:31,292 --> 00:28:34,671 Ada tanda terima hotel atau apa pun untuk membuktikan? 428 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 Seperti kubilang, aku berkemah. 429 00:28:38,341 --> 00:28:42,846 Baik. Yang Mulia, pembela ingin menunjukkan bukti pembela E. 430 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 Keberatan. Tak ada bukti E di pembuktian. 431 00:28:46,433 --> 00:28:49,769 Ini bukan pembuktian. Ini rekaman keamanan 432 00:28:49,853 --> 00:28:52,689 yang langsung meragukan kesaksian Detektif Perez. 433 00:28:52,772 --> 00:28:53,606 Yang Mulia… 434 00:28:53,690 --> 00:28:57,026 Tak ada juri untuk prasangka di sini, Tn. Miller, hanya aku. 435 00:28:57,110 --> 00:29:01,239 Aku ingin menyelesaikan masalah ini. Tunjukkan rekamanmu, Tn. Haller. 436 00:29:01,322 --> 00:29:02,574 Terima kasih, Yang Mulia. 437 00:29:02,657 --> 00:29:05,535 Pada malam yang dimaksud, kutempatkan Nona Dayton 438 00:29:05,618 --> 00:29:08,455 di Hotel Bonaventure di ujung jalan pengadilan ini. 439 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 Video ini direkam pukul 21.52, 440 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 Nona Dayton pergi seperti kesaksiannya. 441 00:29:15,545 --> 00:29:18,798 Ada surat kuasa manajer keamanan hotel yang membenarkan. 442 00:29:19,591 --> 00:29:22,177 Aku memeriksa rekaman saat itu, 443 00:29:22,260 --> 00:29:25,388 tetapi tak tahu mencari apa. Kini aku tahu. 444 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 Ini rekaman dari 48 menit sebelumnya. Ini lift servis. 445 00:29:30,477 --> 00:29:33,646 Biasanya tak ada kamera keamanan, tetapi yang ini ada. 446 00:29:33,730 --> 00:29:36,733 Detektif Perez, apa itu kau yang ada di lift? 447 00:29:40,195 --> 00:29:41,738 Yang Mulia, bolehkah? 448 00:29:41,821 --> 00:29:45,074 Tn. Daly, jelaskan kenapa kau mengganggu sidangku? 449 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 Maafkan aku, tetapi aku mewakili Detektif Perez, 450 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 aku perlu bicara ke klienku. 451 00:29:49,788 --> 00:29:53,249 Jika tidak, kuminta dia gunakan hak Amendemen Kelimanya 452 00:29:53,333 --> 00:29:54,542 untuk tak beratkan diri. 453 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 Mendekat, sekarang. 454 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 Termasuk kau juga, Tn. Daly. 455 00:30:01,674 --> 00:30:06,012 - Yang Mulia, sebelum kita mulai… - Diam, Tn. Miller. 456 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 Hanya ada satu hal penting di sini, 457 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 beberapa waktu lalu, aku menjebloskan pria ke penjara 15 tahun. 458 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 Sekarang kuberi tahu kalian, 459 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 jika ada masalah dengan hukuman itu, 460 00:30:17,440 --> 00:30:20,777 kita akan mencari tahu sekarang juga. 461 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 Stacy, bisa kau sensor sedikit? 462 00:30:25,448 --> 00:30:29,869 Tn. Daly, kau akan bicara dengan klienmu, dan kita akan berkumpul kembali. 463 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 Jika Detektif Perez berbohong ke sidang ini lagi, 464 00:30:33,373 --> 00:30:35,166 dia akan masuk penjara juga. 465 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 Sudah jelas? 466 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 Ya, Yang Mulia. 467 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 - Gloria tak apa-apa? - Ya, dia ada di hotel. 468 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 - Ada apa? - Akan terjadi, Lorna. 469 00:31:01,651 --> 00:31:03,987 Astaga, Mickey. 470 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 Kukira kau tak menyelidiki polisi untuk pembela? 471 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 Aku pasti melemah di usia tua. 472 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 Pengacara Perez rapat dengan jaksa penuntut. 473 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 Mereka pasti negosiasi kesepakatan imunitas, 474 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 lalu dia menyerang Winters. 475 00:31:27,969 --> 00:31:28,845 Ya… 476 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 Soal itu… 477 00:31:56,247 --> 00:31:57,373 - Hei. - Hei. 478 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 Kukira kau ada pemeriksaan. 479 00:31:59,208 --> 00:32:02,170 - Kami sedang rehat. - Kita bisa bicara nanti? 480 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 Aku ada konferensi status sepuluh menit lagi. Kau lari kemari? 481 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 Konferensi status untuk kasus Soto? 482 00:32:07,884 --> 00:32:08,843 Ya. 483 00:32:10,053 --> 00:32:12,847 - Dia akan mengaku? - Tidak, ada tuntutan pembunuhan. 484 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 Soto bunuh saksi. Tak dapat kesepakatan. 485 00:32:15,516 --> 00:32:19,479 Entahlah, Maggie. Mungkin kau harus pertimbangkan ulang. 486 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 Aku tahu Pomerantz pengacara hebat, kau juga kehilangan rekamanmu. 487 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 Jangan sampai Soto bebas karena teknis. 488 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 Sedang apa kau di sini? 489 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 - Aku… - Aku tak bahayakan klienmu. 490 00:32:30,907 --> 00:32:33,242 - Kita sudah sepakat. - Bukan soal Tanya. 491 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 Soal apa? 492 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 Aku tak cukup hebat untuk mengalahkan tim Soto? 493 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 Bukan begitu. 494 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 Aku tahu kasus ini sangat berarti bagimu, 495 00:32:41,501 --> 00:32:43,127 aku tak mau kau sesali apa pun. 496 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 Aku hanya menyesal jika tak penjarakan dia. 497 00:32:45,964 --> 00:32:49,842 Aku harus pergi. Maaf. Makan malam Minggu, Hayley mau burger. 498 00:32:49,926 --> 00:32:55,098 Mereka akan membuat penawaran, Maggie. Itu yang akan kulakukan. Ambil saja. 499 00:32:56,057 --> 00:32:58,643 Sejak kapan kau menjadi mudah cemas, Haller? 500 00:32:58,726 --> 00:32:59,811 Sampai jumpa Minggu. 501 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 Detektif Perez, kau punya peluang 502 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 diskusi dengan penasihatmu, 503 00:33:34,721 --> 00:33:38,808 kini kau siap meneruskan dan menjawab dengan jujur? 504 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 Ya, Yang Mulia. 505 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 - Tn. Haller. - Terima kasih. 506 00:33:44,147 --> 00:33:45,189 Detektif Perez, 507 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 sebagai catatan, kau ada atau tidak 508 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 di Hotel Bonaventure pada malam 20 Oktober? 509 00:33:51,487 --> 00:33:53,823 - Ya, aku ada. - Untuk apa kau ke sana? 510 00:33:55,324 --> 00:33:59,370 - Aku ke sana menemui Gloria Dayton. - Mengancamnya agar keluar kota? 511 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 Ya. 512 00:34:03,332 --> 00:34:04,876 Namun, bukan kemauanku, 513 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 aku diminta ke sana oleh orang lain. 514 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 Polisi lain, detektif. 515 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 Kenapa detektif ini menyuruhmu? 516 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 Katanya Jesús Menendez bersalah 517 00:34:19,557 --> 00:34:23,061 dan dia akan bebas karena kesaksian pelacur. 518 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 Apa detektif ini menjanjikan sesuatu untuk bantuanmu? 519 00:34:27,982 --> 00:34:31,944 Aku terjebak di bagian Susila tiga tahun, aku ingin menjadi detektif. 520 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 Katanya dia bisa membantu memindahkan penghalangnya. 521 00:34:37,784 --> 00:34:38,868 Kau tahu? 522 00:34:38,951 --> 00:34:41,037 Apa pria itu ada di ruang sidang? 523 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 Ya. 524 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 Bisa kau tunjuk dia? 525 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 Dia berdiri di belakang. 526 00:34:47,585 --> 00:34:50,963 Sebagai catatan, saksi menunjuk Detektif Lee Lankford. 527 00:34:51,047 --> 00:34:53,549 Kau keparat. Semua ini bohong. 528 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 - Tertib! - Dia berkomplot! 529 00:34:55,259 --> 00:34:57,178 - Tertib! - Dia buat kesepakatan! 530 00:34:57,261 --> 00:35:01,349 Satu kata lagi keluar dari mulutmu, kau akan ditahan. 531 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 Kusarankan dengan sangat agar kau segera mencari penasihat hukum! 532 00:35:06,979 --> 00:35:09,482 Sidang ini reses sampai besok. 533 00:35:21,744 --> 00:35:24,997 Lankford pakai pengacara. Dia pakai hak Amendemen Kelima. 534 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 Sama saja mengaku bersalah. 535 00:35:27,125 --> 00:35:29,293 - Maggie, aku… - Biar kukatakan ini. 536 00:35:31,129 --> 00:35:34,715 Hampir setahun, aku membangun kasus ini. 537 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 Aku bertemu korban perdagangan manusia… Kau harus lihat mereka, Mickey, 538 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 perlakuan Soto ke mereka. 539 00:35:42,515 --> 00:35:46,352 Lalu, kutemukan Loresca dan kuyakinkan dia untuk bicara. 540 00:35:48,437 --> 00:35:53,276 Aku tak pernah kehilangan saksi begitu, sangat kurang ajar. 541 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 Lalu, Hayley… 542 00:35:56,154 --> 00:36:00,116 Kupertaruhkan semua untuk kasus ini. 543 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 Kini aku tak punya apa pun. 544 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 Tak ada pengakuan dan saksi. 545 00:36:05,246 --> 00:36:11,085 seluruh kasusku dibangun berdasarkan kesaksian Lankford, kini percuma. 546 00:36:11,794 --> 00:36:13,546 Aku tak tahu itu Lankford. 547 00:36:13,629 --> 00:36:17,758 Kyle Winters detektif kasus itu. Lankford pengawasnya. 548 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 Dia ingin membantu anak didiknya, tak terpikir olehmu? 549 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 Sudah kuperingatkan. 550 00:36:22,054 --> 00:36:24,223 Suruh ambil kesepakatan, bukan peringatkan. 551 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 Aku tak bisa ambil risiko Lankford tahu. 552 00:36:26,934 --> 00:36:30,980 Kau tak bisa memercayaiku untuk tak beri tahu dia? 553 00:36:32,023 --> 00:36:35,651 - Kita bisa cari cara lain. - Aku ada kewajiban untuk klienku. 554 00:36:35,735 --> 00:36:38,070 Itu selalu menjadi yang utama, bukan? 555 00:36:38,154 --> 00:36:41,532 Sungguh? Kapan aku menjadi yang pertama? 556 00:36:41,616 --> 00:36:43,868 - Jujurlah. - Maaf? 557 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 Semua, kursi kedua, penggalangan dana, 558 00:36:46,412 --> 00:36:49,290 semua tatap muka untuk masuk Kejahatan Besar. 559 00:36:49,373 --> 00:36:52,710 - Aku harus minta maaf karena ambisiku? - Setidaknya jujur. 560 00:36:52,793 --> 00:36:56,005 Jika kau dalam posisiku, apa akan berbeda? 561 00:37:00,134 --> 00:37:01,969 - Mungkin itu masalah kita. - Apa? 562 00:37:03,971 --> 00:37:06,515 Sebagian pengacara, semua ditinggal di kantor. 563 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 Kunci, lalu melanjutkan hidup. 564 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 Itu bukan aku. 565 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 Jelas bukan kau. 566 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 Ini bukan hal yang bisa kulupakan. 567 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 Mungkin suatu hari, bukan hari ini. 568 00:37:26,702 --> 00:37:27,954 Aku akan menunggu. 569 00:37:29,705 --> 00:37:34,168 Tolong jangan. Tambahkan saja ke alasan kita tak cocok. 570 00:37:35,253 --> 00:37:39,715 Maggie! Sial. 571 00:38:20,131 --> 00:38:22,675 GRIGGS Siap untuk besok. 572 00:38:28,556 --> 00:38:30,182 Sudah bicara dengan ibumu? 573 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 Sedikit. 574 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 Kutahu ini bukan makan malam Minggu keinginanmu. 575 00:38:35,855 --> 00:38:36,897 Maafkan aku. 576 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 Tak apa-apa merasa kecewa atau marah. 577 00:38:43,029 --> 00:38:48,743 Di lubuk hatiku, aku tahu Ibu dan Ayah rujuk tak akan pernah terjadi. Jadi… 578 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 Lebih mudah jika kau marah. 579 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 Hal yang terjadi antara kau dan Ibu, 580 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 apa sepadan? 581 00:39:00,254 --> 00:39:02,965 Tiga hal yang perlu kau tahu soal hidup, Putriku. 582 00:39:04,175 --> 00:39:08,888 Hal yang kau inginkan, percaya, dan harus lakukan. 583 00:39:08,971 --> 00:39:12,850 - Tak selalu selaras. - Itu dari ayahmu? 584 00:39:13,768 --> 00:39:16,020 Tidak, St. Thomas Aquinas. 585 00:39:16,103 --> 00:39:20,191 Kakek bisa menjadi banyak hal, tetapi santo bukan salah satunya. 586 00:39:24,362 --> 00:39:28,115 Kecelakaanku sepekan setelah Jesús dipenjara. 587 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 Apa aku ceroboh atau marah? 588 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 Apa itu alasannya? Entahlah. 589 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 Aku hanya tahu harus memperbaikinya, Hayley. 590 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 Itu hal yang harus kulakukan. 591 00:39:49,804 --> 00:39:54,141 Ayolah. Jika kau tak makan, aku akan kena masalah. 592 00:39:57,103 --> 00:39:59,730 TERIMA KASIH LOS ANGELES SAMPAI JUMPA MUSIM SELANJUTNYA 593 00:39:59,855 --> 00:40:04,026 PEMBUKAAN AKHIR PEKAN KEMBANG API PHILHARMONIC LA! 594 00:40:09,907 --> 00:40:13,160 - Bob, hei. Tak kusangka kau datang. - Aku hanya keliling. 595 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 Silakan duduk. 596 00:40:15,871 --> 00:40:17,415 Maaf, aku bersiap untuk sidang. 597 00:40:17,498 --> 00:40:20,000 Kau harus lihat kantorku, itu alasanku kemari. 598 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 Soal kasus yang kau siapkan, kasus Soto. 599 00:40:24,338 --> 00:40:27,925 Aku tahu kredibilitas Detektif Lankford ternodai, 600 00:40:28,008 --> 00:40:29,635 - tetapi aku berencana… - Maggie. 601 00:40:30,636 --> 00:40:31,512 Kasus itu tamat. 602 00:40:32,805 --> 00:40:35,724 Pada programku, polisi jahat harus bertanggung jawab. 603 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 Aku tak bisa membiarkan ini. 604 00:40:38,394 --> 00:40:42,481 Tunggu, maaf, aku… Kau akan biarkan Soto bebas? 605 00:40:42,565 --> 00:40:47,278 Itu salah Kepolisian LA. Selain itu, setelah kau tangani pembatalannya, 606 00:40:47,361 --> 00:40:49,780 aku akan buat perubahan di kantor ini. 607 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 Apa… Sungguh? Kau akan memindahkan aku? 608 00:40:57,329 --> 00:41:01,417 Van Nuys punya banyak sidang dengan kasus populer yang serius. 609 00:41:01,500 --> 00:41:03,461 Ini bukan soal kualitas pekerjaanmu. 610 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 Atau kesetiaanku, tampaknya. 611 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 - Maggie, ini bukan masalah pribadi. - Tentu tidak. 612 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 - Kuhargai pengertianmu. - Bantu aku, Bob. 613 00:41:15,097 --> 00:41:17,475 Pergi dari kantorku selagi masih milikku. 614 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 Baik. 615 00:41:38,621 --> 00:41:40,748 Hei, Sarah. Ini Maggie. 616 00:41:41,749 --> 00:41:45,336 Aku baik, terima kasih. Aku ada sesuatu untukmu. 617 00:41:48,881 --> 00:41:53,719 KHUSUS PARKIR MOTOR 618 00:42:01,852 --> 00:42:03,229 Kita perlu bicara. 619 00:42:03,312 --> 00:42:06,148 Kau sangat berani. Kuakui itu. 620 00:42:06,774 --> 00:42:10,069 Kesepakatan apa pun yang kau buat dengan Haller, batal. 621 00:42:11,362 --> 00:42:14,698 Pembicaraan itu seharusnya dengan dia, Cisco. 622 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 Mickey selesaikan masalah bebas bersyarat Hard Case. 623 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 Kini dia buat sabu-sabu lagi, itu kemenangan kalian. 624 00:42:20,704 --> 00:42:23,791 Namun, menurut tagihan kami itu gratis. 625 00:42:23,874 --> 00:42:28,128 Tak ada yang melakukan kasus pro bono untuk Saints, tanpa alasan jelas. 626 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 Apa yang kau pikir akan terjadi saat kau pergi? 627 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 Ini bukan klub sosial. 628 00:42:34,260 --> 00:42:37,304 Kau tak bisa pergi kapan saja kau mau. 629 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 Tentu Mickey buat kesepakatan. 630 00:42:39,848 --> 00:42:40,933 Untukmu! 631 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 Apa pun utangku, 632 00:42:48,107 --> 00:42:51,068 aku yang bayar, bukan orang lain. 633 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 Ya… 634 00:43:03,414 --> 00:43:07,585 Kini kau menyebutnya, mungkin ada cara. 635 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 Nona McPherson, aku meninjau pengajuanmu. 636 00:43:14,717 --> 00:43:17,219 Apa Rakyat ingin membatalkan semua tuntutan 637 00:43:17,303 --> 00:43:19,930 terhadap Angelo Soto tanpa prasangka? 638 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 Benar, Yang Mulia. 639 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 Tn. Pomerantz, kau keberatan? 640 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 Ya, Hakim. Pembatalan tanpa maaf 641 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 tak dapat memperbaiki reputasi Tn. Soto. 642 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 Itu tak penting di depan sidang, kuanggap tak keberatan. 643 00:43:34,737 --> 00:43:38,282 Dengan ini, dalam kasus Rakyat versus Angelo Soto, 644 00:43:38,365 --> 00:43:41,952 kasus ini dibatalkan. Tn. Soto, kau bebas. 645 00:43:43,287 --> 00:43:45,706 - Terima kasih. - Sebentar, Yang Mulia. 646 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 - Maaf, kau siapa? - Aku Sarah Walker. 647 00:43:47,916 --> 00:43:49,627 Asisten jaksa Amerika Serikat. 648 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 Angelo Soto, kau ditahan atas perdagangan manusia dan konspirasi 649 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 di bawah 18 UU AS 77 dan 96. 650 00:43:56,300 --> 00:43:57,384 Bu, aku… 651 00:43:59,470 --> 00:44:01,889 Omong kosong, akan berakhir seperti kasus ini. 652 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 FBI ada dana dan waktu banyak, 653 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 tetapi jika gagal, sampai jumpa lagi. 654 00:44:06,435 --> 00:44:08,771 Jaksa datang dan pergi, aku tidak. 655 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 Aku harus akui, aku ragu. 656 00:44:40,928 --> 00:44:44,723 Mengambil alih seluruh praktik hukum dan sidang pembunuhan. 657 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 Namun, kau berhasil. 658 00:44:46,558 --> 00:44:49,061 Sejujurnya, aku pun tak yakin. 659 00:44:50,020 --> 00:44:51,397 Kusimpan sendiri. 660 00:44:51,480 --> 00:44:54,358 Kau dapatkan sidang baru untuk klien di penjara. 661 00:44:54,441 --> 00:44:57,403 Polisi menyelidiki tersangka dengan tato. 662 00:44:57,486 --> 00:44:59,947 Kau patut bangga, Tn. Haller. 663 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 Turut berduka atas kejadian Trevor Elliott. 664 00:45:03,992 --> 00:45:07,871 Aku masih berusaha menerima, tetapi terima kasih. 665 00:45:07,955 --> 00:45:11,542 Tampaknya kasus Tn. Vincent di tangan yang baik. 666 00:45:12,251 --> 00:45:16,463 Aku akhiri pengawasanku. Ini laporan terakhirmu. 667 00:45:18,006 --> 00:45:19,883 Semoga berhasil, Tn. Haller. 668 00:45:20,759 --> 00:45:23,011 Aku ingin berbuat benar demi Jerry. 669 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 Dia bukan malaikat, tetapi tak layak mati. 670 00:45:28,016 --> 00:45:30,644 - Turut prihatin soal itu juga. - Sungguh? 671 00:45:30,728 --> 00:45:33,480 Enam angka untuk menyuap juri itu… 672 00:45:33,564 --> 00:45:35,190 Pekerjaan sambilan lumayan. 673 00:45:35,941 --> 00:45:37,234 Maaf? 674 00:45:37,317 --> 00:45:40,362 Namun, Jerry mengacaukannya, dia harus mati, bukan? 675 00:45:40,446 --> 00:45:45,075 Tn. Haller, jelas aku tergesa-gesa menilai keadaan pikiranmu. 676 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 - Kau perlu dapat bantuan. - Aku sangat sadar. 677 00:45:47,953 --> 00:45:50,539 Aku berpikir keras soal siapa dalangnya. 678 00:45:51,123 --> 00:45:52,875 Pasti punya kendali cukup kuat 679 00:45:52,958 --> 00:45:55,753 untuk membajak panggilan juri sebelum dikirim. 680 00:45:55,836 --> 00:45:57,921 Ada banyak orang di pengadilan ini 681 00:45:58,005 --> 00:45:59,339 dengan akses itu, jadi… 682 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 Mungkin, tetapi pasti seseorang 683 00:46:01,925 --> 00:46:04,720 dengan pemahaman kuat soal proses pemilihan juri. 684 00:46:04,803 --> 00:46:08,599 Karena juri asli harus orang yang tak akan disingkirkan penuntut, 685 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 tetapi juga tak membahayakan pembela. 686 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 Orang seperti… 687 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 Insinyur dirgantara Lockheed Martin. 688 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 Ilmu itu hanya dimiliki oleh ahli pemilihan juri. 689 00:46:17,691 --> 00:46:22,196 Misalnya, hakim dan suaminya, pengacara pembela. 690 00:46:22,279 --> 00:46:25,032 Suamiku sedikit mengenalnya. Mitch Lester? 691 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 Dia juga pengacara pembela. 692 00:46:27,159 --> 00:46:30,871 Hal yang beri petunjuk, surat anonim dariku untuk Hakim Stanton. 693 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 Sehari setelah kukirim, McSweeney menghilang. 694 00:46:34,082 --> 00:46:35,793 Bagaimana dia tahu aku curiga? 695 00:46:35,876 --> 00:46:37,878 Hakim Stanton beri jawabannya. 696 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 Katanya dia diskusi dengan rekannya soal surat. 697 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 Itu termasuk dirimu, kau atasannya. 698 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 Kau beri tahu McSweeney. 699 00:46:46,261 --> 00:46:49,139 Satu kata lagi, kupenjarakan kau atas penghinaan. 700 00:46:49,223 --> 00:46:52,226 Saat kasus selesai, kau kirim dia untuk membunuhku. 701 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 Kau punya cara sempurna memancingku. 702 00:46:54,645 --> 00:46:57,397 Kecanduan sopirku yang kau ketahui 703 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 karena kau sewa penyelidik untuk menyadap mobilku. 704 00:47:03,153 --> 00:47:07,282 Kau tak menghargai kekuasaanku, Tn. Haller. 705 00:47:08,450 --> 00:47:11,078 Kariermu masih ada di tanganku. 706 00:47:11,829 --> 00:47:14,748 Jika kau memilih menyebarkan kisah gila ini, 707 00:47:15,457 --> 00:47:16,500 akan kuakhiri. 708 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 Sudah terlambat untuk itu. 709 00:47:24,967 --> 00:47:27,135 Penyelidikku dan aku menemukan 710 00:47:27,219 --> 00:47:30,055 McSweeney salah satu mantan klien suamimu. 711 00:47:30,138 --> 00:47:33,183 Itu memberi FBI alasan untuk menyadapmu 712 00:47:34,226 --> 00:47:37,479 dengan bantuan temanku dari Kepolisian LA. 713 00:47:38,188 --> 00:47:41,650 Kau dan suamimu benar-benar membutuhkan pengacara hebat. 714 00:47:42,693 --> 00:47:45,612 Maaf, aku sudah penuh. 715 00:48:07,634 --> 00:48:09,970 Kau berbagi ilmu yang serius hari ini. 716 00:48:10,053 --> 00:48:12,306 Aku seperti akan ikut ujian advokat. 717 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 Tak akan membantumu. 718 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 Aku tak belajar semua itu dari sekolah hukum. 719 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 Kau pasti belajar sesuatu, jika tidak kau tak di sini. 720 00:48:32,492 --> 00:48:33,493 PENJARA NEGARA CALIPATRIA 721 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 DEPARTEMEN KOREKSI DAN REHABILITASI CALIFORNIA 722 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 Kau ke gereja saat kecil? 723 00:48:51,762 --> 00:48:53,096 Setiap hari Minggu. 724 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 Aku juga. 725 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 Seringnya dengan ibuku. 726 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 Ayahku, bukan tipe gereja. 727 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 Apa? Kau merasa spiritual? 728 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 Pertemuan berdampak begitu. 729 00:49:04,816 --> 00:49:06,902 Tidak, itu sudah lewat. 730 00:49:08,862 --> 00:49:13,450 Hanya saja, saat masih kecil, Natal sangat meriah, bukan? 731 00:49:14,201 --> 00:49:15,953 Kado dan segalanya. 732 00:49:16,995 --> 00:49:20,666 Namun, ibuku selalu bilang yang terpenting itu Paskah. 733 00:49:54,574 --> 00:49:55,450 Terima kasih. 734 00:50:39,619 --> 00:50:44,916 SEKOLAH HUKUM SOUTHWESTERN PENDAFTARAN MAHASISWA 735 00:50:45,000 --> 00:50:46,793 DAFTAR - ULANGI - BATALKAN 736 00:52:40,740 --> 00:52:42,701 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 737 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 Terjemahan subtitle oleh Farabella Fridanti