1 00:00:06,548 --> 00:00:08,842 ‎- Chắc anh là Haller. ‎- Thẩm phán Holder. 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,011 ‎Anh quan hệ thế nào với Vincent? 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,055 ‎Văn phòng luật để lại cho anh. ‎Trong đó có vụ Trevor Elliott. 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 ‎Tôi sẽ giám sát anh, anh Haller. 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,977 ‎- Cần em lấy cho anh một hồ sơ. ‎- Hồ sơ nào? 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,813 ‎Jesús Menendez. ‎Tù 15 năm vì tội giết người. 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,108 ‎Nhân chứng của tôi mất hút. ‎Thiếu cô ấy, dễ tòa xử chung thân. 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,110 ‎Tôi đành thỏa thuận nhận tội. 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 ‎Cherry, tôi tới đây vì tôi rất cần cô giúp ‎tìm Glory Days lần nữa. 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 ‎Glory là nhân chứng chính của vụ án. 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,745 ‎Sao bàn các vụ án ‎trong xe bị nghe lén được? 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 ‎Anh đã gài ai đó vào. 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 ‎Kỹ sư ở Lockheed Martin. 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 ‎Độc thân và sống ở Palos Verdes. 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 ‎- Bồi thẩm viên số 7? ‎- Tôi chỉ biết anh ta được mua chuộc. 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 ‎Anh nên xem xét người này. Carol Dubois. 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,091 ‎Cô nàng bảo hiểm à? 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,053 ‎Chứng cứ ngoại phạm hay không, ‎có gì sai sai về cô ta. 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 ‎Muốn Tanya đeo máy ghi âm? 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,766 ‎Anh muốn xây dựng lại mọi thứ? ‎Muốn em lại tin anh? 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 ‎Bắt đầu bằng việc tin em. 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,313 ‎- Người ta nghĩ anh giết người đó. ‎- Anh làm để bảo vệ ta và con. 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 ‎Soto, anh đã bị bắt. Nằm xuống. 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,195 ‎Có Bộ phận Điều tra Đặc biệt theo sát anh. ‎Anh sẽ không biết họ ở đó. 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,907 ‎Tôi có việc cho anh đây. Hard Case Casey. 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,784 ‎Gọi văn phòng. Chúng tôi sẽ sắp xếp. 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,535 ‎Cho gửi lời chào Cisco. 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,580 ‎- Bồi thẩm đoàn có phán quyết chưa? ‎- Rồi ạ. 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 ‎"Chúng tôi kết luận bị cáo không có tội". 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‎Không. 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,007 ‎Hàng trăm dòng mã đã thay đổi mọi thứ ấy. ‎Lara đã viết chúng. 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 ‎Cô ấy là thiên tài, không phải anh. 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 ‎Tôi muốn biết ai đứng sau việc này. 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,223 ‎Chạy án, giết Jerry, ‎sai người bám theo tôi. 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,435 ‎Jerry không cho tôi biết. ‎Tôi không biết ai giết anh ấy. 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,063 ‎Thật ra… tôi không quan tâm. 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,066 ‎MICKEY: ỔN CẢ CHỨ? 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 ‎Chúng tôi dừng xe Izzy Letts ‎vì nghi dùng chất kích thích. 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 ‎Izzy! 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 ‎Lẽ ra anh nên đồng ý với việc đó. 41 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 ‎Anh là đầu mối, Haller. 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 ‎Không phải tư thù gì. 44 00:02:21,599 --> 00:02:22,725 ‎Chỉ là việc làm ăn. 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 ‎Giơ hai tay lên! 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,995 ‎Chết tiệt. 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,252 ‎Haller? 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 ‎Bọn tôi cần hỗ trợ. 49 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 ‎Anh không sao rồi. Đi nào. 50 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 ‎Cô đang ở đâu? Tôi gọi cô mãi. 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ‎Xin lỗi. Tôi tắt điện thoại. ‎Tôi đi gặp nhóm. 52 00:03:45,725 --> 00:03:46,601 ‎Ổn cả chứ? 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 ‎Ừ, việc đó không hẳn dễ, ‎nhưng tôi đã tới đây. 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,733 ‎Chúng tôi đã tìm được thi thể. ‎Nghi can bất động. Tử vong tại chỗ. 55 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 ‎Anh ổn cả chứ? 56 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 ‎- Có chuyện gì lúc tôi tắt máy à? ‎- Có lẽ một, hai chuyện. 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,951 ‎Nhưng có các vệ sĩ yêu thích của cô ở đây. 58 00:04:03,034 --> 00:04:03,868 ‎Gì cơ? 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 ‎Tôi sẽ giải thích sau. 60 00:04:05,453 --> 00:04:09,499 ‎Nghe này, cô bảo trọng, nhé? ‎Giữ an toàn. Ở yên đó. 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,085 ‎- Đến đâu hay đến đó, nhỉ? ‎- Ừ. 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 ‎Rõ. Griggs rút đây. 63 00:04:15,838 --> 00:04:16,756 ‎Anh ổn chứ? 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,217 ‎Tôi sẽ sống. 65 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 ‎Chắc tôi phải cảm ơn anh rồi. 66 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 ‎Tôi vẫn không biết anh làm gì ở đây. ‎Anh bám theo tôi à? 67 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ‎Tôi cử SIS theo dõi anh sau khi anh nói ‎anh không nghĩ là có hối lộ. 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 ‎- Lúc đó anh vẫn không tin tôi. ‎- Anh đã nói dối tôi. 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 ‎Và anh biết. 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ‎Giờ anh muốn kể sự thật? 71 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 ‎Tôi có thể nói kẻ giết Jerry Vincent. 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 ‎Giờ hắn đang nằm dưới vực. 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 ‎Tên hắn là McSweeney. 74 00:04:48,788 --> 00:04:52,041 ‎Hắn thuộc bồi thẩm đoàn của Trevor, ‎giả danh người khác. 75 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 ‎Chính hắn ăn hối lộ? 76 00:04:55,712 --> 00:04:59,590 ‎Có thể. Hắn nghỉ không phép khi thẩm phán ‎nhận được thư nặc danh về hắn. 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 ‎- Nặc danh? ‎- Tôi chỉ biết có vậy. 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 ‎Anh có chắc Trevor không biết gì hơn? 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 ‎Hay anh đang nói ‎gã này đứng sau tất cả vụ này? 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,186 ‎Giờ tôi không chắc về bất cứ điều gì cả. 81 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‎Có kẻ muốn anh chết, Luật sư. 82 00:05:16,482 --> 00:05:21,529 ‎Nên nếu tôi là anh, tôi sẽ cố biết chắc ‎trước khi họ lại ra tay. 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 ‎McSweeney? Điều gì về hắn? 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,672 ‎Điều tra kỹ. Lý lịch, bất cứ gì. ‎Tôi phải xem hắn liên hệ thế nào. 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,632 ‎- Liên hệ với gì? ‎- Anh chưa rõ. 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 ‎Hắn là bánh răng trong cỗ máy, ‎cỗ máy vẫn ở ngoài kia. 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,182 ‎- Tìm được gì thì tìm. ‎- Còn Glory Days thì sao? 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,643 ‎- Ôi. Mai rồi… ‎- Anh không thể xử lý cả chuyện này ngay. 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,022 ‎Anh phải làm, Lorna. Nhé? ‎Ta chỉ có một cơ hội này. 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 ‎- Cô ta là cơ hội. ‎- Em sẽ đi. 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 ‎- Em nói thì sẽ dễ hơn. ‎- Em định nói gì? 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,944 ‎Phải nói gì thì nói. 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ‎Anh nghỉ ngơi đi. Cứ để em lo. 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 ‎Đồ khốn. 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,317 ‎- Anh nghĩ gì vậy hả? ‎- Em nói gì vậy? 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,194 ‎Sao anh lại theo kẻ sát nhân? 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 ‎Anh chẳng theo ai. ‎Anh tưởng Izzy gặp rắc rối. 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 ‎- Lần sau cẩn thận hơn đi. ‎- Được. 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 ‎- Anh còn gia đình mà. ‎- Được rồi. 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,620 ‎Nhìn anh xem. 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 ‎Anh không sao mà, Maggie. 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 ‎Anh là loại luật sư gì thế? 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,550 ‎Loại chu đáo hơn với thân chủ của mình. 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 ‎Nhiều lúc anh quá đáng lắm. 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,017 ‎Tưởng em mất anh rồi cơ, Mickey. 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,273 ‎Đầu tiên là vụ tai nạn rồi thuốc. ‎Rồi việc này, em tưởng em lại mất anh. 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,277 ‎Maggie, nghe anh này. ‎Em sẽ không bao giờ mất anh. 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 ‎HAYLEY: GẦN XONG RỒI Ạ 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 ‎- Khỉ thật. ‎- Sao thế? 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,737 ‎Chắc là Hayley rồi. ‎Em phải đón con bé. 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 ‎Nó có biết chuyện không? 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 ‎Chưa biết. Nhưng… 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 ‎- Em đã nói gia đình. ‎- Gì cơ? 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 ‎Nãy em bảo anh có gia đình. 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,883 ‎Anh muốn thử lại. 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 ‎Muốn có lại gia đình. 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,063 ‎Tối Chủ Nhật như hồi xưa. 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 ‎Đồng ý đi, trước khi em đổi ý. 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 ‎- Đồng ý. ‎- Được. 120 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 ‎RAJ: Ở QUẦY BAR BÊN NGOÀI. 121 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 ‎Margarita. Đá viên. Nhiều muối. 122 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 ‎Gloria? Gloria phải không? 123 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 ‎- Cô là ai? ‎- Tôi làm cho Mickey Haller, luật sư. 124 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 ‎- Các người úp sọt tôi? ‎- Không. 125 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 ‎Xin cô đấy. Nghe tôi đã. 126 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 ‎- Muốn chiến? ‎- Tôi không đến để đánh nhau. 127 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 ‎Tôi chỉ cần nói chuyện. Năm phút. 128 00:09:56,596 --> 00:09:57,763 ‎Của cô đây ạ. 129 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 ‎Cho cô thời gian đến khi tôi uống xong. ‎Tôi sẽ đi Uber về lại sân bay. 130 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‎Được rồi. 131 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 ‎Jesús Menendez vô tội. Cô biết điều đó. 132 00:10:09,650 --> 00:10:11,777 ‎Điều đó chả có ý nghĩa gì. 133 00:10:12,403 --> 00:10:15,781 ‎Tôi rất tiếc cho thân chủ cô, ‎nhưng tôi chả phải người hùng của ai. 134 00:10:16,490 --> 00:10:17,867 ‎Để tôi yên, nhé? 135 00:10:19,118 --> 00:10:20,036 ‎Được rồi. 136 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 ‎Tôi hỏi nhanh được không? 137 00:10:24,749 --> 00:10:26,626 ‎Cô từng làm gì điên rồ chưa? 138 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 ‎Tôi bay từ Las Vegas đến đây 139 00:10:30,296 --> 00:10:32,632 ‎để cặp kè với một anh bán đồ nội thất. 140 00:10:32,715 --> 00:10:33,674 ‎Cô nghĩ sao hả? 141 00:10:34,759 --> 00:10:36,385 ‎Hai năm trước tôi làm một việc. 142 00:10:37,178 --> 00:10:38,262 ‎Tôi đi học luật. 143 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 ‎Sao lại điên rồ? ‎Cô làm cho một luật sư mà. 144 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 ‎Nhà tôi không có ai học đại học cả. 145 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 ‎Nên tôi lo lắng lắm. ‎Tôi còn không kể với Mickey chuyện đó. 146 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 ‎Và? 147 00:10:52,234 --> 00:10:57,156 ‎Học hành vất vả lắm. ‎Nhưng tôi đã yêu thích các môn học đó. 148 00:10:57,239 --> 00:10:59,116 ‎Có một môn tên là Torts, buồn cười 149 00:10:59,200 --> 00:11:02,662 ‎vì nghe giống làm bánh, ‎nhưng nó có nghĩa là chấn thương. 150 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 ‎Về thể chất, tinh thần các thứ. 151 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 ‎Giáo sư dạy tôi bảo ‎tôi có năng khiếu, có tư duy luật sư. 152 00:11:11,462 --> 00:11:13,798 ‎Khiến tôi tin vào năng lực của mình. 153 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 ‎Tin là tôi rất hợp. 154 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 ‎Rồi hắn quấy rối tôi. 155 00:11:21,722 --> 00:11:23,766 ‎Một tối, ở văn phòng, hắn cố xâm hại tôi. 156 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 ‎Tôi đoán nhé, cô rời khỏi đó. 157 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 ‎Ừ? 158 00:11:28,354 --> 00:11:32,191 ‎Tất cả những cảm giác bất an ùa về. ‎Cô bắt đầu nghi ngờ bản thân. 159 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 ‎Ừ. 160 00:11:35,152 --> 00:11:38,531 ‎Đến hội yêu sách mà kể. ‎Cô không hiểu tôi, sẽ không bao giờ hiểu. 161 00:11:40,449 --> 00:11:43,744 ‎Tôi hiểu là cô sợ. ‎Tôi hiểu tại sao cô không nói ra. 162 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 ‎Gã tấn công cô vẫn ở ngoài kia. 163 00:11:45,788 --> 00:11:48,874 ‎- Hắn đã lấy gì đó của cô. ‎- Chả ai lấy gì của tôi. 164 00:11:48,958 --> 00:11:51,961 ‎- Tôi biết tự vệ. ‎- Còn cô gái bị giết thì sao? 165 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 ‎Martha Renteria. Cô thoát được ‎gã bệnh hoạn đó. Cô ấy thì không. 166 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 ‎Hai người là bạn mà, phải không? 167 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 ‎Nên cô gọi Mickey ‎và bảo là cảnh sát đã bắt nhầm người. 168 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 ‎Tôi hiểu sao cô lại sợ, 169 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 ‎nhưng Mickey có thể giữ an toàn cho cô. 170 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 ‎Cô đã từng làm việc đúng đắn. Cho bạn cô. 171 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 ‎Dù điều đó là điên rồ. 172 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 ‎Nếu muốn làm lần nữa, ‎cô biết tìm chúng tôi ở đâu. 173 00:12:31,125 --> 00:12:32,376 ‎Hoặc tiếp tục chạy trốn. 174 00:12:36,505 --> 00:12:39,216 ‎Michael Haller đây. Xin để lại lời nhắn. 175 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‎Chào anh. Em đây. 176 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 ‎Em… Em hỏi thăm thôi. 177 00:12:44,555 --> 00:12:45,639 ‎Gọi em khi có thể. 178 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 ‎- Sao rồi? ‎- Chào. 179 00:12:48,934 --> 00:12:52,146 ‎Ta có rắc rối. Ghi âm ‎lời thú tội của Soto bị nhiễu. 180 00:12:52,229 --> 00:12:53,564 ‎Tập tin bị hỏng. 181 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 ‎Gì cơ? Khỉ thật. 182 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 ‎Cần Tanya làm chứng. ‎Có thể hỗ trợ cho bản ghi âm. 183 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 ‎Không. Thỏa thuận rồi. 184 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 ‎Có vẻ Haller lợi hơn từ thỏa thuận đó. 185 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 ‎Tôi đâu có lựa chọn. Tôi sẽ không để ‎một bà bầu làm chứng chống lại Soto. 186 00:13:06,243 --> 00:13:09,205 ‎Anh đã nghe toàn bộ lời thú tội, ‎anh cũng có thể lên bục. 187 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 ‎- Anh từng làm vậy. ‎- Được. 188 00:13:11,081 --> 00:13:13,250 ‎Tôi muốn đảm bảo ta chu toàn việc này. 189 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‎Cả hai ta đều muốn vậy. ‎Được rồi, tôi phải viết kiến nghị. 190 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 ‎- Có gì không? ‎- Không có Glory Days thì không. 191 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 ‎- Gì thế? ‎- Anh đã muốn biết về McSweeney. 192 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 ‎- Có gì nổi bật không? ‎- Cựu quân nhân. 193 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 ‎Chuyển từ Missouri về đây 14 năm trước. 194 00:13:33,312 --> 00:13:37,107 ‎Tiền án chỉ có vậy ‎nhưng không tìm thấy liên hệ gì 195 00:13:37,191 --> 00:13:40,194 ‎- khi không biết mình đang tìm gì. ‎- Giống tôi rồi. 196 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 ‎Anh nghĩ Trevor sai hắn khử anh? 197 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 ‎Tôi không biết. ‎Hiện giờ, phải suy xét mọi khả năng. 198 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 ‎- Em vừa lấy thư. ‎- Hầu hết là hóa đơn? 199 00:13:51,914 --> 00:13:54,375 ‎Trừ cái này. Anh được gọi ‎làm nghĩa vụ bồi thẩm. 200 00:13:55,459 --> 00:13:58,337 ‎- Họ chưa từng chọn anh? ‎- Không, vì tôi là luật sư biện hộ. 201 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 ‎Được rồi. Anh đến tòa đây. 202 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 ‎Cô muốn nói chuyện? Nói chuyện đi. 203 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 ‎- Cô này bảo anh có thể bảo vệ tôi? ‎- Tôi có thể bảo cảnh sát bảo vệ cô. 204 00:14:14,728 --> 00:14:16,397 ‎- Thu xếp một nơi cho cô. ‎- Không. 205 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ‎Tôi cần anh bảo vệ tôi khỏi chính bọn họ. 206 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 ‎Ý cô là sao? 207 00:14:21,277 --> 00:14:23,404 ‎Tối trước hôm tôi sắp ra làm chứng, 208 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ‎tôi ở khách sạn anh bố trí. 209 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 ‎Có người gõ cửa phòng. 210 00:14:28,409 --> 00:14:31,120 ‎- Hẳn họ đã bám theo tôi. ‎- Cảnh sát à? 211 00:14:31,829 --> 00:14:36,417 ‎Một cảnh sát. Perez. Linda Perez. 212 00:14:37,042 --> 00:14:38,085 ‎Thuộc Đội Tệ nạn. 213 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 ‎Thường thì khá tử tế, ‎nhưng lần này thì không. 214 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 ‎Một tuần trước, cô ta ‎bắt quả tang tôi với vài gã nữa. 215 00:14:46,093 --> 00:14:48,888 ‎Họ có đủ cocain ‎để bị quy là có ý định phân phối. 216 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 ‎Cô ta nói nếu tôi lên bục, ‎họ cũng sẽ buộc tội tôi buôn ma túy. 217 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 ‎Bảo tôi đi khỏi hạt để anh không tìm ra, 218 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ‎nếu không cô ta thề sẽ hủy hoại đời tôi. 219 00:14:59,064 --> 00:15:03,152 ‎Biết lời đe dọa đó là thế nào chứ? ‎Một cảnh sát Tệ nạn vùi dập tôi? 220 00:15:04,695 --> 00:15:06,906 ‎Tôi đâu chạy trốn vì kẻ tấn công tôi. 221 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 ‎Mà là vì cô ta. 222 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 ‎Sao cô ta lại quan tâm ‎đến vụ Jesús Menendez thế nhỉ? 223 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 ‎Cô ta không nói. 224 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 ‎Và tôi không hỏi. 225 00:15:18,751 --> 00:15:23,380 ‎Anh vừa gặp Thẩm phán Holder. Bà ấy ‎đã ký duyệt điều trần cho Jesús Menendez. 226 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 ‎- Hay quá. ‎- Ta chưa đạt được gì cả. 227 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 ‎Nhưng nếu ta làm tốt phiên điều trần, ‎Jesús sẽ được xử lại, Lorna. 228 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 ‎- Sẽ được thả. ‎- Em vẫn không hiểu. 229 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 ‎Sao Perez lại mạo hiểm ‎vì một vụ án chẳng phải của mình? 230 00:15:36,101 --> 00:15:39,438 ‎Ừ. Anh đã có giả thuyết cho việc đó. ‎Anh gọi lại sau nhé? 231 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 ‎Việc gì mà gấp thế? 232 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 ‎Buồn cười thật. ‎Tôi nhớ có lần anh tìm tôi, 233 00:15:44,276 --> 00:15:45,945 ‎đến nhà tôi, nhờ tôi giúp. 234 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ‎Tôi vẫn không nghĩ đã nhờ được. 235 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 ‎Tôi đã nói hết những gì tôi biết ‎về kẻ giết Jerry. 236 00:15:51,158 --> 00:15:53,077 ‎Ừ, nếu anh nói vậy. 237 00:15:53,160 --> 00:15:55,704 ‎Được rồi. Có đi có lại. Anh muốn gì? 238 00:15:55,788 --> 00:15:59,416 ‎Anh từng gặp Thanh tra ‎tên là Kyle Winters ở sở cảnh sát chưa? 239 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‎Tôi có nghe tên. 240 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 ‎Phụ trách vụ án giết người ‎tôi biện hộ hai năm trước. 241 00:16:04,004 --> 00:16:07,591 ‎- Anh có biết gì về anh ta? ‎- Chỉ biết đó là thanh tra giỏi. 242 00:16:07,675 --> 00:16:10,928 ‎Loại sẽ cử một cảnh sát Tệ nạn ‎dọa nhân chứng của tôi? 243 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 ‎Đây là về vụ giam giữ oan sai? 244 00:16:13,472 --> 00:16:15,724 ‎- Đúng vậy. ‎- Dẹp đi, Haller. 245 00:16:15,808 --> 00:16:20,104 ‎Tôi không điều tra cảnh sát ‎cho luật sư biện hộ, dù trả ơn hay không. 246 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 ‎Biết câu ngạn ngữ này không? 247 00:16:22,648 --> 00:16:26,735 ‎"Nghìn kẻ có tội được tự do ‎còn hơn một người vô tội đi tù mọt gông". 248 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 ‎Anh có bao giờ nghỉ ngơi? 249 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ‎Linda Perez được ‎tiến cử hai lần và bị từ chối. 250 00:16:33,701 --> 00:16:37,913 ‎Anh muốn nói về việc trả ơn? ‎Winters sai cô ta dọa nhân chứng của tôi. 251 00:16:37,997 --> 00:16:40,874 ‎Rồi anh ta dọn đường để cô ta lên lon. 252 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 ‎Đây không phải về nghìn kẻ có tội, ‎mà là về người vô tội. 253 00:16:48,507 --> 00:16:52,011 ‎Nghe nói thân chủ anh ‎sẽ có họp báo hoành tráng hôm nay. 254 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 ‎Vụ sáp nhập gì đó? 255 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 ‎Đó không còn là thân chủ của tôi nữa, nên… 256 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‎Có lẽ anh cũng quên một câu ngạn ngữ. 257 00:16:59,143 --> 00:17:03,689 ‎"Giữ bạn bè ở gần và kẻ thù ở gần hơn". 258 00:17:23,208 --> 00:17:25,502 ‎Tôi không mong thấy anh ở đây. 259 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 ‎Tôi ở đây vì ai đó đã cố giết tôi, Trevor. 260 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 ‎Với nghề của anh, chắc là có vài kẻ thù. 261 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 ‎Có thể. Nhưng ít nhất ‎họ nói thẳng với tôi. 262 00:17:35,763 --> 00:17:40,768 ‎Mickey, tôi đã nói là rất hài lòng ‎với việc anh đã làm cho tôi. 263 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‎- Sao tôi lại muốn anh chết chứ? ‎- Để bịt miệng? 264 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 ‎Đặc quyền luật sư-thân chủ ‎đủ để anh kín miệng rồi mà? 265 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 ‎Tôi muốn anh biết một việc. ‎Tôi đã ghi lại hết. 266 00:17:52,029 --> 00:17:55,741 ‎Tôi hay gia đình tôi có mệnh hệ gì, ‎nó sẽ được gửi tới nơi anh không muốn. 267 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 ‎Tôi chả làm gì cả. 268 00:17:57,910 --> 00:17:59,828 ‎Mickey, anh có vẻ hoang tưởng. 269 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 ‎Anh nên trò chuyện với ai đó. 270 00:18:02,456 --> 00:18:05,250 ‎Xin phép, tôi phải tuyên bố ‎một việc trọng đại. 271 00:18:11,048 --> 00:18:12,341 ‎Xin chào! 272 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 ‎Anh Elliott, anh có muốn nói gì không? 273 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 ‎Chúng tôi yêu anh. 274 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 ‎Vâng, cảm ơn, anh Elliott. 275 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 ‎Anh nói gì với những người ‎nghĩ anh thoát tội giết người? 276 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 ‎Mừng là họ không thuộc bồi thẩm đoàn. 277 00:18:26,772 --> 00:18:30,984 ‎Thật đấy, những người đã nghe ‎tất cả chứng cứ đã quyết định đúng đắn. 278 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 ‎- Chỉ có điều đó quan trọng. ‎- Phải! 279 00:18:32,861 --> 00:18:35,614 ‎Nhưng đó không phải ‎chủ đề chính của ta hôm nay. 280 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 ‎Ta ở đây để nói về giai đoạn ‎phát triển tiếp theo của Parallax Games. 281 00:18:46,333 --> 00:18:50,295 ‎Đây là thành quả sau nhiều năm ‎làm việc và lập kế hoạch của tôi… 282 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 ‎và của Lara. 283 00:18:54,007 --> 00:18:56,093 ‎Tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn. 284 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 ‎Những người hâm mộ. 285 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‎Cảm ơn. Cảm ơn các bạn luôn tin tưởng. 286 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 ‎Thằng khốn nạn! 287 00:19:11,733 --> 00:19:13,318 ‎Đáng đời mày lắm. 288 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 ‎Đáng đời mày lắm. 289 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 ‎- Bỏ súng xuống. ‎- Nằm xuống. 290 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 ‎- An toàn. ‎- Nằm xuống! 291 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 ‎Nằm xuống! 292 00:19:37,050 --> 00:19:40,929 ‎…vụ việc kinh hoàng ‎vừa xảy ra ở Parallax Games. 293 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 ‎Kẻ nổ súng ‎đã được nhận diện là Carol Dubois, 294 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 ‎một đại lý bảo hiểm ở Santa Monica… 295 00:19:46,185 --> 00:19:49,730 ‎Giờ ta sẽ chẳng bao giờ biết ‎Trevor có đứng sau vụ đó không. 296 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 ‎Ừ, có lẽ là không. 297 00:19:51,106 --> 00:19:54,109 ‎Nhưng ít ra anh ta ‎sẽ không sai ai hại tôi được nữa. 298 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 ‎- Được rồi, tôi cúp máy đây. ‎- Ừ. 299 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 ‎THÂN CHỦ - CASEY, HAROLD 300 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 ‎0 ĐÔ LA - KHÔNG TÍNH PHÍ 301 00:20:43,951 --> 00:20:47,996 ‎GIẤY TRIỆU TẬP BỒI THẨM ĐOÀN CHÍNH THỨC 302 00:20:55,462 --> 00:20:56,713 ‎Cisco, tôi đây. 303 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 ‎Nghe này, tôi cần biết ‎về tiền án của McSweeney. 304 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 ‎Bị bắt vì tội gì? ‎Ai đại diện cho hắn? Mọi thứ. 305 00:21:03,220 --> 00:21:05,806 ‎- Haller? ‎- Cúp máy đây. Tôi gọi lại sau. 306 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 ‎- Cảm ơn đã đến vào Chủ Nhật. ‎- May cho anh, tôi cũng ham việc. 307 00:21:12,479 --> 00:21:13,605 ‎Tôi đã nghe về Elliott. 308 00:21:15,399 --> 00:21:17,526 ‎Hồi còn làm cảnh sát tuần tra, 309 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 ‎chúng tôi thường gọi 310 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 ‎những người thoát tội rồi bị quả báo 311 00:21:22,864 --> 00:21:24,825 ‎là Phán quyết Đồng. 312 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 ‎Vẫn còn đặc quyền luật sư-thân chủ mà. 313 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 ‎Cả sau khi thân chủ tôi chết. 314 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 ‎Bất cứ điều gì ‎Trevor có thể đã làm, chỉ có tôi biết. 315 00:21:33,166 --> 00:21:36,420 ‎Tôi không nghĩ anh ta ‎liên quan đến án mạng của Jerry. 316 00:21:36,503 --> 00:21:39,298 ‎- Vậy thì ai đã làm? ‎- Tôi chưa biết chắc. 317 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 ‎Tôi vừa nghĩ đến một việc. 318 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 ‎Các cuộc gọi Jerry nhận được từ FBI… 319 00:21:43,385 --> 00:21:46,471 ‎- Về khoản hối lộ. ‎- Được rồi. Cứ cho là có hối lộ. 320 00:21:47,347 --> 00:21:50,809 ‎Cứ cho là hối lộ bồi thẩm viên. ‎Nếu FBI điều tra vụ đó, 321 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 ‎anh có nghĩ chuyện này mới xảy ra lần đầu? 322 00:22:02,487 --> 00:22:03,780 ‎BẦU BOB CARDONE LÀM ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN 323 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 ‎- Đi nghỉ ở Hồ Tahoe vui thật. ‎- Phải. 324 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 ‎Nhớ em đã thử học trượt ván? 325 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 ‎Được rồi, phần đó không thành. ‎Cảm ơn nhiều. 326 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 ‎Nhớ Grand Canyon không? ‎Hồi đó con bảy tuổi nhỉ? 327 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 ‎Ừ, ta thuê nhà di động. 328 00:22:24,301 --> 00:22:28,138 ‎Anh cho cả nhà đỗ ở Nhà tù ‎bang Chuckawalla để gặp một thân chủ. 329 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 ‎Một người giả mạo thì phải. 330 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 ‎- Sao? Tiện đường mà. ‎- Chả tiện gì cả. 331 00:22:32,851 --> 00:22:36,938 ‎Con nghĩ là thú vị mà. ‎Đáng sợ, nhưng thú vị. 332 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 ‎Đây, để bố giúp con. 333 00:22:41,485 --> 00:22:44,363 ‎Không cần đâu ạ. ‎Bố mẹ ngồi đi, bát đĩa để con. 334 00:22:45,155 --> 00:22:46,907 ‎- Được chứ ạ? ‎- Được rồi. 335 00:22:46,990 --> 00:22:49,534 ‎Con bé tự nguyện ‎dọn bát đĩa từ khi nào vậy? 336 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 ‎Có lẽ là từ khi ta ăn tối. 337 00:22:55,082 --> 00:22:56,750 ‎Em không muốn làm nó bối rối. 338 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 ‎Anh cũng vậy. Nhưng nó đang vui mà. 339 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 ‎Đúng thế. 340 00:23:02,214 --> 00:23:05,425 ‎Anh phải hỏi về bảng đó… ‎Em ủng hộ Cardone à? 341 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 ‎Anh ấy cải cách. Tưởng anh sẽ khen em. 342 00:23:08,011 --> 00:23:10,847 ‎Khá hơn Janelle. ‎Nhưng anh không thích anh ta. 343 00:23:10,931 --> 00:23:12,265 ‎Ngạc nhiên đấy. 344 00:23:13,433 --> 00:23:16,895 ‎Anh ấy không hoàn hảo, ‎nhưng ít ra còn quan tâm. Janelle… 345 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 ‎Ai tranh cử ở văn phòng đó ‎mà chả vì tham vọng. 346 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 ‎- Được chứ? Đừng mong đợi gì cả. ‎- Phụ nữ có quyền mơ mộng mà. 347 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 ‎Cuối tuần tới, trận đấu quan trọng. ‎Thắng trận này thì được vào vòng khu vực. 348 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ‎Sốt ruột quá. Có khi phải bỏ độc ‎vào nước của đội kia. 349 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 ‎Em không nghĩ sẽ hiệu quả lắm. 350 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 ‎- Một chút thôi? ‎- Một chút thôi. 351 00:23:49,803 --> 00:23:52,139 ‎Chỉ tìm được thế này từ hồ sơ McSweeney. 352 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 ‎Có phải thứ anh mong đợi? 353 00:24:01,148 --> 00:24:03,859 ‎- Không may là phải. ‎- Anh sẽ làm gì về việc đó? 354 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 ‎Giờ thì không gì. ‎Tôi phải thắng phiên điều trần. 355 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 ‎Phải đưa cái này cho Griggs. 356 00:24:10,407 --> 00:24:11,616 ‎Mọi việc ổn chứ? 357 00:24:12,325 --> 00:24:15,203 ‎Anh có vẻ trầm ngâm quá. 358 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 ‎Không, tôi ổn. 359 00:24:20,000 --> 00:24:21,376 ‎Chúc may mắn nhé, Mick. 360 00:24:23,795 --> 00:24:24,629 ‎Được rồi. 361 00:24:32,220 --> 00:24:36,057 ‎Cô Dayton, có phải đã có lần ‎cô gọi cho tôi về vụ này không? 362 00:24:36,141 --> 00:24:40,979 ‎Phải. Tôi đã xem trên thời sự. ‎Anh là luật sư của Jesús Menendez. 363 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 ‎Sao cô quan tâm đến việc này? 364 00:24:43,982 --> 00:24:46,193 ‎Vì anh ấy bị buộc tội ‎giết một cô gái tôi quen. 365 00:24:46,276 --> 00:24:49,654 ‎Martha Renteria. ‎Và vì một tháng trước đó, 366 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 ‎một khách hàng đã cố giết tôi. 367 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 ‎Xin cô kể lại sự việc đó. 368 00:24:54,784 --> 00:24:58,538 ‎Hắn cầm dao tấn công tôi, ‎nhưng tôi đá vào bi hắn. 369 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 ‎Và rồi tôi chạy trối chết khỏi đó. 370 00:25:01,666 --> 00:25:03,668 ‎Sau đó cô có gọi cảnh sát không? 371 00:25:03,752 --> 00:25:06,004 ‎Không. Tôi biết họ sẽ không tin tôi 372 00:25:06,087 --> 00:25:08,590 ‎hoặc sẽ đổ tội cho tôi ‎vì làm cái nghề này. 373 00:25:08,673 --> 00:25:10,842 ‎Vậy điều gì đã khiến cô gọi cho tôi? 374 00:25:13,011 --> 00:25:16,765 ‎Gã cầm dao nói chính hắn đã giết Martha. 375 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 ‎Hắn nói hắn đã thoát tội. 376 00:25:20,435 --> 00:25:23,104 ‎Và rằng hắn cũng sẽ thoát tội giết tôi. 377 00:25:24,731 --> 00:25:27,234 ‎Nhưng đó không phải người trên thời sự. 378 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 ‎- Không phải Jesús Menendez? ‎- Không. 379 00:25:30,529 --> 00:25:33,740 ‎Tôi đã gọi cho anh ‎vì họ đã bỏ tù nhầm người. 380 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 ‎Hắn đã dùng loại dao gì? 381 00:25:37,619 --> 00:25:39,621 ‎Dao gấp. 382 00:25:40,455 --> 00:25:42,457 ‎Cô nhớ hắn cầm dao bằng tay gì không? 383 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 ‎Tay trái. 384 00:25:44,751 --> 00:25:47,462 ‎Hắn có hình xăm trên cánh tay. 385 00:25:47,546 --> 00:25:49,172 ‎Chữ tiếng Nhật, kanji. 386 00:25:49,256 --> 00:25:51,967 ‎Tôi muốn hồ sơ phản ánh ‎các tang vật trước của chúng tôi 387 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 ‎từ nhân viên giám định y tế ‎cho thấy Martha Renteria 388 00:25:55,303 --> 00:25:58,557 ‎bị một người đàn ông ‎dùng tay trái cầm dao săn đâm. 389 00:25:58,640 --> 00:26:02,811 ‎Ảnh của Jesús Menendez cho thấy ‎anh ấy không có hình xăm nào như vậy. 390 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 ‎- Đã ghi lại. ‎- Cô Dayton, cô đã đồng ý 391 00:26:05,397 --> 00:26:08,942 ‎làm chứng và kể lại cho bồi thẩm đoàn ‎trong vụ Jesús Menendez? 392 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 ‎Đầu tiên, tôi đã đồng ý. 393 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 ‎Điều gì đã khiến cô đổi ý? 394 00:26:13,196 --> 00:26:17,200 ‎Tôi ở khách sạn ‎vào tối trước hôm định ra làm chứng, 395 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 ‎và một cảnh sát Tệ nạn tôi biết xuất hiện. 396 00:26:19,911 --> 00:26:23,290 ‎- Linda Perez. ‎- Cô ta muốn gì? 397 00:26:23,373 --> 00:26:28,670 ‎Cô ta bảo tôi phải rời hạt, nếu không, ‎tôi sẽ phải chịu cáo buộc ma túy oan. 398 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 ‎Cô ta nói, với tiền án của tôi, ‎tôi sẽ nhận ba năm tù, 399 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 ‎và cô ta sẽ tìm cách tăng án. 400 00:26:36,094 --> 00:26:37,596 ‎Cô ta có nói sao cô phải đi? 401 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 ‎Cô ta nói tôi bị một tay luật sư bẩn thỉu ‎lợi dụng để gỡ tội cho một kẻ sát nhân. 402 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 ‎Không còn câu hỏi gì ạ. 403 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 ‎Mời anh Miller. 404 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 ‎Thưa Tòa, bên công tố ‎xin được lưu ý rằng cô Dayton, 405 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 ‎còn được biết đến với tên Glory Days, 406 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 ‎đã bị bắt ít nhất mười lần khác nhau ‎vì tội mại dâm và ma túy. 407 00:27:04,789 --> 00:27:08,877 ‎Chưa kể, chúng tôi không biết ‎cô ta có thể đã dàn xếp tính phí thế nào 408 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 ‎- với anh Haller để ra làm chứng hôm nay. ‎- Phản đối. 409 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 ‎Không cần đâu, Haller. ‎Chỉ có chúng ta ở đây. 410 00:27:14,883 --> 00:27:18,928 ‎Tôi không được trả tiền để lên đây, ‎nếu ý anh là vậy. 411 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 ‎Tên khốn này đã giết bạn tôi và thoát tội, 412 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 ‎và một cậu nào đó hứng tội thay. ‎Thế là không đúng. 413 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 ‎Thế thôi. 414 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 ‎Không hỏi thêm gì, thưa Tòa. 415 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 ‎Nhân chứng có thể về. 416 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 ‎- Anh Haller, còn nhân chứng khác không? ‎- Có ạ. 417 00:27:38,239 --> 00:27:39,908 ‎Bên bị mời Linda Perez. 418 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 ‎Thanh tra Perez, cô có biết ‎nhân chứng trước, Gloria Dayton? 419 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 ‎Có, tôi biết. Tôi đã bắt cô ta nhiều lần. 420 00:28:08,978 --> 00:28:10,397 ‎Cô ta nổi tiếng ở Đội Tệ nạn. 421 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 ‎Cô có tới Khách sạn Bonaventure ‎vào tối 20 tháng 10, 422 00:28:14,901 --> 00:28:19,030 ‎và dùng kinh nghiệm trước đây ‎với cô Dayton để ép cô ấy rời hạt? 423 00:28:19,114 --> 00:28:20,198 ‎Tôi không làm vậy. 424 00:28:20,281 --> 00:28:23,743 ‎Cô đang nói là tối đó ‎cô không đến Khách sạn Bonaventure? 425 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 ‎- Đúng vậy. ‎- Cho phép tôi hỏi cô đã ở đâu? 426 00:28:27,664 --> 00:28:31,209 ‎Tôi đi cắm trại ‎với chồng và con tôi. Ở Big Bear. 427 00:28:31,292 --> 00:28:34,671 ‎Có hóa đơn khách sạn hay gì ‎để chứng minh cô đi nghỉ chứ? 428 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 ‎Như đã nói, tôi đi cắm trại. 429 00:28:38,341 --> 00:28:42,846 ‎Phải rồi. Thưa Tòa, bên bị ‎muốn trình tang vật E của bên bị. 430 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 ‎Phản đối. Không có ‎tang vật E trong tài liệu. 431 00:28:46,433 --> 00:28:49,769 ‎Không có trong tài liệu. ‎Đây là băng an ninh sẽ được dùng 432 00:28:49,853 --> 00:28:52,689 ‎để lật tẩy lời khai của Thanh tra Perez. 433 00:28:52,772 --> 00:28:53,606 ‎Thưa Tòa… 434 00:28:53,690 --> 00:28:57,026 ‎Anh Miller, có tôi thôi, ‎không có bồi thẩm đoàn mà sợ định kiến. 435 00:28:57,110 --> 00:29:01,239 ‎Tôi muốn đi thẳng vào vấn đề, ‎nên mời anh Haller trình chứng cứ. 436 00:29:01,322 --> 00:29:02,574 ‎Cảm ơn Quý tòa. 437 00:29:02,657 --> 00:29:05,535 ‎Vào tối được đề cập, ‎tôi đã bố trí cho cô Dayton 438 00:29:05,618 --> 00:29:08,455 ‎ở Khách sạn Bonaventure, ‎cùng phố với tòa án này. 439 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 ‎Giờ, video này được quay lúc 9:52 tối, 440 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 ‎cho thấy cô Dayton đang rời đi, ‎như cô ấy đã khai. 441 00:29:15,545 --> 00:29:18,798 ‎Quản lý an ninh khách sạn ‎cam kết sẽ xác minh việc này. 442 00:29:19,591 --> 00:29:22,177 ‎Lúc đó tôi xem đi xem lại băng hình 443 00:29:22,260 --> 00:29:25,388 ‎nhưng chẳng biết ‎mình đang tìm gì. Giờ thì biết rồi. 444 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 ‎Đoạn băng này là từ 48 phút trước đó. ‎Đây là thang máy dịch vụ. 445 00:29:30,477 --> 00:29:33,646 ‎Họ thường không có ‎camera an ninh nhưng ở đây thì có. 446 00:29:33,730 --> 00:29:36,733 ‎Thanh tra Perez, ‎người trong thang máy là cô à? 447 00:29:40,195 --> 00:29:41,738 ‎Tôi xin phép, thưa Tòa? 448 00:29:41,821 --> 00:29:45,074 ‎Anh Daly, vui lòng giải thích ‎lý do anh cắt ngang phiên tòa? 449 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 ‎Xin lỗi, nhưng tôi ‎đại diện cho Thanh tra Perez, 450 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 ‎và tôi cần hội ý với thân chủ. 451 00:29:49,788 --> 00:29:53,249 ‎Nếu không, tôi sẽ khuyên cô ấy ‎áp dụng Tu chính án thứ Năm 452 00:29:53,333 --> 00:29:54,542 ‎để khỏi tự buộc tội. 453 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 ‎Mời lên đây hội ý. 454 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 ‎Cả anh nữa, anh Daly. 455 00:30:01,674 --> 00:30:06,012 ‎- Thưa Tòa, trước khi ta bắt đầu… ‎- Thôi đi, anh Miller. 456 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 ‎Giờ, chỉ có một điều quan trọng ở đây, 457 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 ‎đó là lúc trước, ‎tôi đã xử một người 15 năm tù. 458 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 ‎Giờ, tôi nói với cả ba anh, 459 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 ‎nếu án đó có oan sai, 460 00:30:17,440 --> 00:30:20,777 ‎ta nói thẳng mẹ nó ra luôn đi. 461 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 ‎Stacy, đừng ghi "mẹ nó" vào hồ sơ nhé. 462 00:30:25,448 --> 00:30:29,869 ‎Vậy, anh Daly, anh sẽ hội ý ‎với thân chủ, và ta sẽ triệu tập lại. 463 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 ‎Nếu Thanh tra Perez lại nói dối tòa này, 464 00:30:33,373 --> 00:30:35,166 ‎cô ta cũng sẽ vào tù. 465 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 ‎Rõ chưa? 466 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 ‎Rõ, thưa Tòa. 467 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 ‎- Gloria ổn chứ? ‎- Ừ, cô ấy về khách sạn. 468 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‎- Sao thế? ‎- Nó đang xảy ra rồi, Lorna. 469 00:31:01,651 --> 00:31:03,987 ‎Ôi, Chúa ơi. Mickey. 470 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 ‎Tưởng anh không ‎điều tra cảnh sát cho luật sư biện hộ? 471 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 ‎Ừ, hẳn tôi già rồi nên dễ dãi. 472 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 ‎Luật sư của Perez đang gặp công tố viên. 473 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 ‎Họ phải đàm phán một thỏa thuận miễn trừ, 474 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 ‎rồi cô ta sẽ khai ra Winters. 475 00:31:27,969 --> 00:31:28,845 ‎Ừ… 476 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 ‎Về việc đó… 477 00:31:56,247 --> 00:31:57,373 ‎- Chào. ‎- Chào em. 478 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 ‎Em tưởng anh có điều trần. 479 00:31:59,208 --> 00:32:02,170 ‎- Ừ, không, đang giải lao. ‎- Ta nói chuyện sau nhé? 480 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 ‎Mười phút nữa em có buổi ‎cập nhật tình hình. Anh chạy đến đây à? 481 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 ‎Cập nhật tình hình, cho vụ Soto à? 482 00:32:07,884 --> 00:32:08,843 ‎Vâng. 483 00:32:10,053 --> 00:32:12,847 ‎- Liệu hắn có nhận tội? ‎- Không, vì thêm tội giết người. 484 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 ‎Soto giết nhân chứng. ‎Không ai thỏa thuận việc đó. 485 00:32:15,516 --> 00:32:19,479 ‎Anh không biết, Maggie. ‎Có lẽ em nên cân nhắc lại. 486 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 ‎Anh biết Pomerantz là luật sư giỏi, ‎và em đã mất bản ghi âm? 487 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 ‎Em không muốn ‎Soto lợi dụng trục trặc kỹ thuật. 488 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 ‎Anh sang đây làm gì? 489 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 ‎- Anh… ‎- Em không để Tanya mạo hiểm. 490 00:32:30,907 --> 00:32:33,242 ‎- Ta đã thỏa thuận. ‎- Không phải về Tanya. 491 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 ‎Vậy thì là về gì? 492 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 ‎Nghĩ em không đủ giỏi ‎để thắng đội lý tưởng của Soto? 493 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 ‎Không phải mà. 494 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ‎Anh biết em rất coi trọng vụ này, 495 00:32:41,501 --> 00:32:43,127 ‎anh không muốn em hối tiếc gì. 496 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 ‎Điều duy nhất em sẽ hối tiếc ‎là không bỏ tù được hắn. 497 00:32:45,964 --> 00:32:49,842 ‎Em phải đi, em xin lỗi nhưng Hayley ‎muốn ăn burger vào tối Chủ Nhật. 498 00:32:49,926 --> 00:32:55,098 ‎Họ sẽ đưa ra đề nghị khác. Nếu là anh, ‎anh sẽ làm vậy. Chấp nhận đề nghị đó đi. 499 00:32:56,057 --> 00:32:58,643 ‎Anh hay lo nghĩ như vậy từ khi nào thế? 500 00:32:58,726 --> 00:32:59,811 ‎Hẹn anh Chủ Nhật. 501 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 ‎Thanh tra Perez, cô đã có cơ hội 502 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‎bàn với luật sư của mình, 503 00:33:34,721 --> 00:33:38,808 ‎cô sẵn sàng tiếp tục và trả lời thành thật ‎tất cả các câu hỏi chưa? 504 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 ‎Rồi ạ, thưa Tòa. 505 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 ‎- Anh Haller. ‎- Cảm ơn Quý tòa. 506 00:33:44,147 --> 00:33:45,189 ‎Thanh tra Perez, 507 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 ‎để cho rõ ràng, cô có ở 508 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 ‎Khách sạn Bonaventure ‎vào tối 20 tháng 10 không? 509 00:33:51,487 --> 00:33:53,823 ‎- Tôi có. ‎- Cô làm gì ở đó? 510 00:33:55,324 --> 00:33:59,370 ‎- Tôi đến đó để gặp Gloria Dayton. ‎- Để ép cô ấy rời khỏi hạt? 511 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 ‎Phải. 512 00:34:03,332 --> 00:34:04,876 ‎Nhưng tôi không làm vì bản thân, 513 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 ‎người khác đã nhờ tôi làm thế. 514 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 ‎Một cảnh sát khác, một thanh tra. 515 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 ‎Sao thanh tra đó lại nhờ cô làm thế? 516 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 ‎Anh ta nói Jesús Menendez có tội 517 00:34:19,557 --> 00:34:23,061 ‎và rằng anh ta sẽ được tự do ‎dựa vào lời nói của một ả điếm. 518 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 ‎Thanh tra này ‎có hứa làm gì để trả ơn cô không? 519 00:34:27,982 --> 00:34:31,944 ‎Tôi bị kẹt ở Đội Tệ nạn trong ba năm, ‎tôi chỉ muốn làm thanh tra. 520 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 ‎Anh ta nói anh ta có thể giúp dọn đường. 521 00:34:37,784 --> 00:34:38,868 ‎Tòa biết đấy? 522 00:34:38,951 --> 00:34:41,037 ‎Người đó có đang ở trong phòng xử án? 523 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‎Có. 524 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 ‎Cô chỉ vào anh ta được chứ? 525 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 ‎Anh ta đứng ở cuối. 526 00:34:47,585 --> 00:34:50,963 ‎Xin ghi vào hồ sơ, nhân chứng ‎chỉ vào Thanh tra Lee Lankford. 527 00:34:51,047 --> 00:34:53,549 ‎Thằng khốn hạ đẳng kia. Tất cả là dối trá. 528 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 ‎- Trật tự! ‎- Ả cũng tham gia! 529 00:34:55,259 --> 00:34:57,178 ‎- Trật tự! ‎- Ả thỏa thuận để tự cứu mình! 530 00:34:57,261 --> 00:35:01,349 ‎Nói một từ nữa ‎là anh sẽ bị khép tội coi thường tòa đấy. 531 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 ‎Và tôi thực sự khuyên anh ‎nên thuê cố vấn pháp lý ngay đi! 532 00:35:06,979 --> 00:35:09,482 ‎Tòa tạm nghỉ đến ngày mai. 533 00:35:21,744 --> 00:35:24,997 ‎Lankford đã thuê luật sư. ‎Anh ấy sẽ dùng Tu chính án thứ Năm. 534 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 ‎Chẳng khác nào thừa nhận có tội. 535 00:35:27,125 --> 00:35:29,293 ‎- Maggie, anh… ‎- Để em nói ra nhé. 536 00:35:31,129 --> 00:35:34,715 ‎Gần một năm nay, em dốc sức vào vụ này. 537 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 ‎Em gặp nạn nhân buôn người… ‎Lẽ ra anh nên thấy họ, Mickey, 538 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 ‎thấy Soto đã làm gì họ. 539 00:35:42,515 --> 00:35:46,352 ‎Rồi em tìm được Loresca ‎và thuyết phục được anh ấy nói ra. 540 00:35:48,437 --> 00:35:53,276 ‎Em chưa bao giờ mất nhân chứng ‎một cách trắng trợn như vậy. 541 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 ‎Còn Hayley… 542 00:35:56,154 --> 00:36:00,116 ‎em đã dốc hết ruột gan cho vụ này. 543 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 ‎Giờ em chẳng có gì cả. 544 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 ‎Không thú tội, không nhân chứng. 545 00:36:05,246 --> 00:36:11,085 ‎Toàn bộ vụ của em được xây dựng dựa vào ‎lời khai của Lankford, giờ thì vô nghĩa. 546 00:36:11,794 --> 00:36:13,546 ‎Anh đã không biết là Lankford. 547 00:36:13,629 --> 00:36:17,758 ‎Kyle Winters là thanh tra vụ đó. ‎Lankford là sếp trực tiếp. 548 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 ‎Anh ấy muốn giúp đồ đệ, ‎anh không nghĩ đến sao? 549 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 ‎Anh đã cố cảnh báo em. 550 00:36:22,054 --> 00:36:24,223 ‎Bảo em thỏa thuận nhận tội ‎chứ đâu cảnh báo. 551 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 ‎Anh không thể mạo hiểm đánh động Lankford. 552 00:36:26,934 --> 00:36:30,980 ‎Và anh đã không thể tin ‎em sẽ không nói cho anh ấy? 553 00:36:32,023 --> 00:36:35,651 ‎- Ta đã có thể tìm cách khác. ‎- Anh có nghĩa vụ với thân chủ. 554 00:36:35,735 --> 00:36:38,070 ‎Điều đó luôn là trên hết, phải không? 555 00:36:38,154 --> 00:36:41,532 ‎Nói thật đấy à? ‎Thế anh được ưu tiên lúc nào vậy? 556 00:36:41,616 --> 00:36:43,868 ‎- Nói thật đi. ‎- Gì cơ? 557 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 ‎Tất cả, làm phụ tá, các buổi gây quỹ, 558 00:36:46,412 --> 00:36:49,290 ‎tất cả thời gian em gặp gỡ ‎để được vào Tổ Trọng án. 559 00:36:49,373 --> 00:36:52,710 ‎- Em nên xin lỗi vì đã tham vọng? ‎- Ít ra hãy thành thật. 560 00:36:52,793 --> 00:36:56,005 ‎Nếu em ở địa vị của anh, ‎mọi việc liệu có khác gì? 561 00:37:00,134 --> 00:37:01,969 ‎- Có lẽ đó là vấn đề của ta. ‎- Gì cơ? 562 00:37:03,971 --> 00:37:06,515 ‎Một số luật sư có thể ‎bỏ lại công việc ở văn phòng. 563 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 ‎Không để công việc xen vào đời tư. 564 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 ‎Em không như vậy. 565 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‎Chắc chắn anh không như vậy. 566 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 ‎Và em không dễ dàng bỏ qua việc này được. 567 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 ‎Có thể sau này, nhưng không phải hôm nay. 568 00:37:26,702 --> 00:37:27,954 ‎Vậy thì anh sẽ chờ. 569 00:37:29,705 --> 00:37:34,168 ‎Đừng chờ. Cứ thêm vào ‎danh sách các lý do ta không hợp nhau. 570 00:37:35,253 --> 00:37:39,715 ‎Maggie! Chết tiệt. 571 00:38:20,131 --> 00:38:22,675 ‎GRIGGS: CHÚNG TÔI SẴN SÀNG CHO NGÀY MAI. 572 00:38:28,556 --> 00:38:30,182 ‎Con nói chuyện với mẹ chưa? 573 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 ‎Một chút ạ. 574 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 ‎Bố biết đây không phải ‎bữa tối Chủ Nhật con muốn. 575 00:38:35,855 --> 00:38:36,897 ‎Bố xin lỗi. 576 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 ‎Thất vọng hay giận dữ cũng không sao. 577 00:38:43,029 --> 00:38:48,743 ‎Trong thâm tâm, con đã biết ‎sẽ không có chuyện bố mẹ nối lại. Nên… 578 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 ‎Sẽ dễ hơn nếu con giận. 579 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‎Khúc mắc giữa bố và mẹ 580 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 ‎có đáng không? 581 00:39:00,254 --> 00:39:02,965 ‎Có ba điều ‎con cần biết trong đời, con gái. 582 00:39:04,175 --> 00:39:08,888 ‎Điều con khát khao, ‎điều con tin tưởng và điều con phải làm. 583 00:39:08,971 --> 00:39:12,850 ‎- Không phải lúc nào chúng cũng khớp nhau. ‎- Câu đó là từ ông à? 584 00:39:13,768 --> 00:39:16,020 ‎Không, Thánh Thomas Aquinas nói. 585 00:39:16,103 --> 00:39:20,191 ‎Ông con đa tài, nhưng không phải là thánh. 586 00:39:24,362 --> 00:39:28,115 ‎Tai nạn của bố xảy ra ‎một tuần sau khi Jesús bị kết án. 587 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 ‎Có phải bố liều lĩnh? Có phải bố tức giận? 588 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 ‎Có phải vì thế ‎bố gặp tai nạn? Bố không biết. 589 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 ‎Bố chỉ biết bố phải ‎sửa lại vụ này cho đúng. 590 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 ‎Đó là việc bố phải làm. 591 00:39:49,804 --> 00:39:54,141 ‎Đi nào. Bố không cho con ăn ‎thì bố sẽ bị cắt tiết mất. 592 00:39:55,101 --> 00:39:57,019 ‎HOLLYWOOD BOWL 593 00:39:57,103 --> 00:39:59,730 ‎CẢM ƠN LOS ANGELES! - HẸN GẶP MÙA SAU 594 00:39:59,855 --> 00:40:04,026 ‎MỞ MÀN CUỐI TUẦN ‎LOS ANGELES PHILHARMONIC - PHÁO HOA! 595 00:40:09,907 --> 00:40:13,160 ‎- Chào Bob. Tôi không biết anh tới. ‎- Tôi đảo qua thôi. 596 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 ‎Mời ngồi. 597 00:40:15,871 --> 00:40:17,415 ‎Xin lỗi, chuẩn bị cho phiên xử. 598 00:40:17,498 --> 00:40:20,000 ‎Cô phải xem văn phòng tôi, ‎nên tôi mới đến tìm cô. 599 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ‎Về vụ cô đang chuẩn bị, vụ Soto ấy. 600 00:40:24,338 --> 00:40:27,925 ‎Ừ, nghe này, tôi biết ‎Thanh tra Lankford đã mất uy tín, 601 00:40:28,008 --> 00:40:29,635 ‎- tôi định lập nhóm khác… ‎- Maggie. 602 00:40:30,636 --> 00:40:31,512 ‎Vụ đó tiêu rồi. 603 00:40:32,805 --> 00:40:35,724 ‎Khi tranh cử tôi hứa ‎bắt cảnh sát biến chất chịu trách nhiệm. 604 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 ‎Tôi không thể làm ngơ vụ này. 605 00:40:38,394 --> 00:40:42,481 ‎Khoan đã, gì cơ, tôi… ‎Anh sẽ để Soto tự do sao? 606 00:40:42,565 --> 00:40:47,278 ‎Việc đó là do Sở Cảnh sát LA quyết. ‎Còn nữa, sau khi cô làm quyết định hủy, 607 00:40:47,361 --> 00:40:49,780 ‎tôi sẽ thực hiện ‎một số thay đổi trong văn phòng. 608 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 ‎Sao cơ… Thật đấy à? ‎Anh đang định thuyên chuyển tôi à? 609 00:40:57,329 --> 00:41:01,417 ‎Van Nuys có một loạt phiên tòa siêu bận ‎với vài vụ án đình đám nghiêm trọng. 610 00:41:01,500 --> 00:41:03,461 ‎Đâu phải do chất lượng công việc của cô. 611 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 ‎Hay sự trung thành của tôi, rõ rồi. 612 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 ‎- Maggie, đây không phải tư thù gì. ‎- Tất nhiên là không. 613 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 ‎- Cảm ơn cô đã thông cảm. ‎- Giúp tôi việc này, Bob. 614 00:41:15,097 --> 00:41:17,475 ‎Biến khỏi phòng tôi khi nó vẫn là của tôi. 615 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 ‎Được rồi. 616 00:41:38,621 --> 00:41:40,748 ‎Chào Sarah. Maggie đây. 617 00:41:41,749 --> 00:41:45,336 ‎Tôi khỏe, cảm ơn. ‎Nghe này, tôi có thứ này cho cô. 618 00:41:48,881 --> 00:41:53,719 ‎BÃI ĐỖ DÀNH RIÊNG CHO MÔ TÔ 619 00:42:01,852 --> 00:42:03,229 ‎Ta cần nói chuyện. 620 00:42:03,312 --> 00:42:06,148 ‎Phải công nhận là anh to gan đấy. 621 00:42:06,774 --> 00:42:10,069 ‎Dù anh thỏa thuận gì ‎với Haller thì cũng hết rồi. 622 00:42:11,362 --> 00:42:14,698 ‎Có vẻ tốt nhất là ‎anh nên nói với anh ấy, Cisco. 623 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 ‎Mickey gỡ cho Hard Case ‎vụ vi phạm tạm tha. 624 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 ‎Giờ anh ta lại làm ma túy đá, ‎các anh hời quá rồi. 625 00:42:20,704 --> 00:42:23,791 ‎Nhưng hóa đơn thì ghi là không tính phí. 626 00:42:23,874 --> 00:42:28,128 ‎Không ai làm không công cho hội Saints ‎mà không có lý do thỏa đáng. 627 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 ‎Anh đã nghĩ sẽ có chuyện gì ‎khi anh rời hội, Cisco? 628 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 ‎Đây đâu phải hội giao lưu. 629 00:42:34,260 --> 00:42:37,304 ‎Có phải cứ muốn là rút được đâu. 630 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 ‎Tất nhiên Mickey đã thỏa thuận. 631 00:42:39,848 --> 00:42:40,933 ‎Vì anh đấy! 632 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 ‎Tôi nợ gì 633 00:42:48,107 --> 00:42:51,068 ‎thì tôi trả, không khiến người khác. 634 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 ‎Chà… 635 00:43:03,414 --> 00:43:07,585 ‎Giờ anh nhắc đến việc đó, ‎có thể có một cách. 636 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 ‎Cô McPherson, tôi đã xem kiến nghị của cô. 637 00:43:14,717 --> 00:43:17,219 ‎Bên nguyên muốn hủy bỏ toàn bộ cáo buộc 638 00:43:17,303 --> 00:43:19,930 ‎chống lại Angelo Soto không do sai sót? 639 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 ‎Đúng vậy, thưa Tòa. 640 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 ‎Anh Pomerantz, anh có phản đối không? 641 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ‎Có ạ. Hủy cáo buộc mà không xin lỗi 642 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 ‎không hề bù đắp ‎những tổn thất danh dự của ông Soto. 643 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 ‎Việc đó không quan trọng trước tòa, ‎coi như anh không phản đối. 644 00:43:34,737 --> 00:43:38,282 ‎Vì vậy, về việc ‎Người dân kiện Angelo Soto, 645 00:43:38,365 --> 00:43:41,952 ‎vụ này bị hủy bỏ. ‎Anh Soto, anh được tự do. 646 00:43:43,287 --> 00:43:45,706 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Xin đợi một lát, thưa Tòa. 647 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 ‎- Cô là ai? ‎- Tôi là Sarah Walker. 648 00:43:47,916 --> 00:43:49,627 ‎Tôi là công tố viên liên bang. 649 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 ‎Angelo Soto, anh bị bắt ‎vì tội buôn người và âm mưu 650 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 ‎theo Chương 77 và 96 ‎Đề mục 18 Bộ luật Hoa Kỳ. 651 00:43:56,300 --> 00:43:57,384 ‎Cô à, tôi… 652 00:43:59,470 --> 00:44:01,889 ‎Thật vớ vẩn, nó sẽ kết thúc như vụ này. 653 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 ‎Liên bang đầy tiền và thời gian 654 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 ‎nhưng nếu không xong, tôi sẽ gặp lại anh. 655 00:44:06,435 --> 00:44:08,771 ‎Ủy viên công tố quận ‎đến rồi đi, tôi thì không. 656 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 ‎Tôi phải thừa nhận, tôi đã nghi ngờ. 657 00:44:40,928 --> 00:44:44,723 ‎Tiếp quản cả một văn phòng luật ‎và một vụ án giết người. 658 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 ‎Nhưng anh đã làm rất tốt. 659 00:44:46,558 --> 00:44:49,061 ‎Thú thực, tôi cũng đã ‎không chắc về việc đó. 660 00:44:50,020 --> 00:44:51,397 ‎Tôi không nói ra thôi. 661 00:44:51,480 --> 00:44:54,358 ‎Anh còn giúp một thân chủ được xét xử lại. 662 00:44:54,441 --> 00:44:57,403 ‎Và giờ cảnh sát ‎đang tìm kiếm nghi can có hình xăm. 663 00:44:57,486 --> 00:44:59,947 ‎Anh nên tự hào, anh Haller. 664 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 ‎Tôi rất tiếc ‎về chuyện xảy ra với Trevor Elliott. 665 00:45:03,992 --> 00:45:07,871 ‎Vâng. Tôi vẫn chưa vượt qua ‎được chuyện đó, nhưng cảm ơn bà. 666 00:45:07,955 --> 00:45:11,542 ‎Có vẻ các vụ của anh Vincent ‎được giao vào tay người giỏi. 667 00:45:12,251 --> 00:45:16,463 ‎Vậy tôi không cần giám sát nữa. ‎Đây sẽ là buổi báo cáo cuối cùng của ta. 668 00:45:18,006 --> 00:45:19,883 ‎Chúc anh những điều tốt lành. 669 00:45:20,759 --> 00:45:23,011 ‎Tôi muốn công bằng với Jerry. 670 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 ‎Anh ấy không phải thiên thần ‎nhưng không đáng chết. 671 00:45:28,016 --> 00:45:30,644 ‎- Tôi cũng rất tiếc về chuyện đó. ‎- Vậy ư? 672 00:45:30,728 --> 00:45:33,480 ‎Cả trăm nghìn đô ‎để thao túng bồi thẩm đoàn… 673 00:45:33,564 --> 00:45:35,190 ‎Kiếm thêm không tệ nhỉ. 674 00:45:35,941 --> 00:45:37,234 ‎Gì cơ? 675 00:45:37,317 --> 00:45:40,362 ‎Nhưng Jerry gây cản trở ‎nên anh ấy phải chết? 676 00:45:40,446 --> 00:45:45,075 ‎Anh Haller, rõ ràng là tôi đã vội vàng ‎khi đánh giá sự tỉnh táo của anh. 677 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 ‎- Anh cần trợ giúp. ‎- Tôi hoàn toàn tỉnh táo. 678 00:45:47,953 --> 00:45:50,539 ‎Tôi trăn trở bấy lâu ‎xem ai đứng sau vụ này. 679 00:45:51,123 --> 00:45:52,875 ‎Phải là ai đó đủ quyền hành 680 00:45:52,958 --> 00:45:55,753 ‎để lấy giấy triệu tập bồi thẩm ‎trước khi nó được gửi đi. 681 00:45:55,836 --> 00:45:57,921 ‎Có hàng tá người trong tòa án này 682 00:45:58,005 --> 00:45:59,339 ‎có cơ hội làm thế, nên… 683 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 ‎Có thể, nhưng cũng phải là ai đó 684 00:46:01,925 --> 00:46:04,720 ‎hiểu rất rõ ‎về quy trình chọn bồi thẩm đoàn. 685 00:46:04,803 --> 00:46:08,599 ‎Vì bồi thẩm viên thật phải là người ‎mà công tố viên sẽ không loại 686 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 ‎nhưng sẽ không có vẻ ‎là mối đe dọa cho bên bị. 687 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 ‎Chẳng hạn một… 688 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 ‎Kỹ sư ở Lockheed Martin. 689 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 ‎Ai đó cực thạo ‎về chọn bồi thẩm đoàn mới biết được. 690 00:46:17,691 --> 00:46:22,196 ‎Ví dụ, một thẩm phán và chồng bà ta, ‎một luật sư biện hộ. 691 00:46:22,279 --> 00:46:25,032 ‎Chồng tôi biết anh ấy một chút. ‎Mitch Lester? 692 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 ‎Anh ấy cũng là luật sư biện hộ. 693 00:46:27,159 --> 00:46:30,871 ‎Thứ tố cáo là thư nặc danh ‎tôi gửi Thẩm phán Stanton. 694 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 ‎Hôm trước tôi gửi ‎thì hôm sau McSweeney biến mất. 695 00:46:34,082 --> 00:46:35,793 ‎Sao hắn biết tôi tố cáo hắn? 696 00:46:35,876 --> 00:46:37,878 ‎Stanton đã cho tôi câu trả lời. 697 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 ‎Ông ấy nói đã bàn ‎với vài đồng nghiệp về lá thư. 698 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 ‎Trong đó có bà, bà là sếp ông ấy. 699 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 ‎Bà đã báo cho McSweeney biết. 700 00:46:46,261 --> 00:46:49,139 ‎Nói thêm từ nữa, ‎tôi bỏ tù anh vì tội coi thường. 701 00:46:49,223 --> 00:46:52,226 ‎Và khi vụ án kết thúc, ‎bà sai hắn đi giết cả tôi. 702 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 ‎Bà có cách hoàn hảo để dụ tôi đến. 703 00:46:54,645 --> 00:46:57,397 ‎Bà biết tài xế của tôi nghiện 704 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 ‎vì bà thuê thám tử ngoài luồng ‎nghe lén xe tôi. 705 00:47:03,153 --> 00:47:07,282 ‎Tôi không nghĩ anh lường hết ‎được quyền lực của tôi, anh Haller. 706 00:47:08,450 --> 00:47:11,078 ‎Sự nghiệp của anh vẫn nằm trong tay tôi. 707 00:47:11,829 --> 00:47:14,748 ‎Nếu anh cứ lan truyền ‎câu chuyện hoang đường này, 708 00:47:15,457 --> 00:47:16,500 ‎tôi sẽ kết thúc nó. 709 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 ‎Không kịp làm vậy nữa rồi. 710 00:47:24,967 --> 00:47:27,135 ‎Thám tử của tôi và tôi phát hiện 711 00:47:27,219 --> 00:47:30,055 ‎McSweeney từng là thân chủ của chồng bà. 712 00:47:30,138 --> 00:47:33,183 ‎Việc đó cho FBI lý do để nghe lén bà 713 00:47:34,226 --> 00:47:37,479 ‎với trợ giúp từ một người bạn của tôi ‎ở Sở Cảnh sát LA. 714 00:47:38,188 --> 00:47:41,650 ‎Vợ chồng bà sẽ cần ‎một luật sư thật giỏi đấy, Thẩm phán. 715 00:47:42,693 --> 00:47:45,612 ‎Rất tiếc, tôi kín lịch rồi. 716 00:48:07,634 --> 00:48:09,970 ‎Hôm nay anh tiết lộ nhiều kiến thức quá, 717 00:48:10,053 --> 00:48:12,306 ‎tôi cảm giác như ‎mình sắp thi chứng chỉ luật. 718 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 ‎Sẽ không giúp ích nhiều. 719 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 ‎Tôi đâu có học ‎những điều tôi vừa nói từ trường luật. 720 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 ‎Hẳn anh đã học được gì đó, ‎nếu không anh đâu có ngày nay. 721 00:48:32,492 --> 00:48:33,493 ‎NHÀ TÙ BANG CALIPATRIA 722 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 ‎SỞ CẢI HUẤN VÀ PHỤC HỒI CALIFORNIA 723 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 ‎Cô đi nhà thờ từ nhỏ à? 724 00:48:51,762 --> 00:48:53,096 ‎Chủ Nhật nào cũng vậy. 725 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 726 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 ‎Hầu như là với mẹ tôi. 727 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 ‎Bố tôi không phải kiểu hay đi nhà thờ. 728 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 ‎Sao? Anh cảm thấy thiêng liêng? 729 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 ‎Vài người bị vậy khi gặp nhóm. 730 00:49:04,816 --> 00:49:06,902 ‎Không, chuyện đó xưa rồi. 731 00:49:08,862 --> 00:49:13,450 ‎Chỉ là khi ta còn nhỏ, ‎Giáng Sinh rất quan trọng nhỉ? 732 00:49:14,201 --> 00:49:15,953 ‎Quà tặng, các thứ. 733 00:49:16,995 --> 00:49:20,666 ‎Nhưng mẹ tôi luôn bảo tôi là ‎Lễ Phục Sinh quan trọng hơn. 734 00:49:54,574 --> 00:49:55,450 ‎Cảm ơn anh. 735 00:50:39,619 --> 00:50:44,916 ‎TRƯỜNG LUẬT TÂY NAM - ĐĂNG KÝ SINH VIÊN 736 00:50:45,000 --> 00:50:46,793 ‎GỬI - BẮT ĐẦU LẠI - HỦY 737 00:52:40,740 --> 00:52:42,701 ‎DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT ‎CỦA MICHAEL CONNELLY 738 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 ‎Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương