1
00:00:06,548 --> 00:00:08,842
- Chắc anh là Haller.
- Thẩm phán Holder.
2
00:00:08,925 --> 00:00:11,011
Anh quan hệ thế nào với Vincent?
3
00:00:11,094 --> 00:00:14,055
Văn phòng luật để lại cho anh.
Trong đó có vụ Trevor Elliott.
4
00:00:14,139 --> 00:00:16,725
Tôi sẽ giám sát anh, anh Haller.
5
00:00:16,808 --> 00:00:18,977
- Cần em lấy cho anh một hồ sơ.
- Hồ sơ nào?
6
00:00:19,060 --> 00:00:21,813
Jesús Menendez.
Tù 15 năm vì tội giết người.
7
00:00:21,896 --> 00:00:25,108
Nhân chứng của tôi mất hút.
Thiếu cô ấy, dễ tòa xử chung thân.
8
00:00:25,191 --> 00:00:27,110
Tôi đành thỏa thuận nhận tội.
9
00:00:27,193 --> 00:00:31,823
Cherry, tôi tới đây vì tôi rất cần cô giúp
tìm Glory Days lần nữa.
10
00:00:31,906 --> 00:00:33,867
Glory là nhân chứng chính của vụ án.
11
00:00:33,950 --> 00:00:36,745
Sao bàn các vụ án
trong xe bị nghe lén được?
12
00:00:36,828 --> 00:00:38,204
Anh đã gài ai đó vào.
13
00:00:38,288 --> 00:00:40,373
Kỹ sư ở Lockheed Martin.
14
00:00:40,457 --> 00:00:42,500
Độc thân và sống ở Palos Verdes.
15
00:00:42,584 --> 00:00:46,129
- Bồi thẩm viên số 7?
- Tôi chỉ biết anh ta được mua chuộc.
16
00:00:46,212 --> 00:00:48,673
Anh nên xem xét người này. Carol Dubois.
17
00:00:48,757 --> 00:00:50,091
Cô nàng bảo hiểm à?
18
00:00:50,175 --> 00:00:53,053
Chứng cứ ngoại phạm hay không,
có gì sai sai về cô ta.
19
00:00:53,136 --> 00:00:54,846
Muốn Tanya đeo máy ghi âm?
20
00:00:54,929 --> 00:00:57,766
Anh muốn xây dựng lại mọi thứ?
Muốn em lại tin anh?
21
00:00:57,849 --> 00:00:59,184
Bắt đầu bằng việc tin em.
22
00:00:59,267 --> 00:01:03,313
- Người ta nghĩ anh giết người đó.
- Anh làm để bảo vệ ta và con.
23
00:01:03,396 --> 00:01:05,648
Soto, anh đã bị bắt. Nằm xuống.
24
00:01:05,732 --> 00:01:10,195
Có Bộ phận Điều tra Đặc biệt theo sát anh.
Anh sẽ không biết họ ở đó.
25
00:01:10,278 --> 00:01:13,907
Tôi có việc cho anh đây. Hard Case Casey.
26
00:01:13,990 --> 00:01:15,784
Gọi văn phòng. Chúng tôi sẽ sắp xếp.
27
00:01:15,867 --> 00:01:17,535
Cho gửi lời chào Cisco.
28
00:01:18,369 --> 00:01:20,580
- Bồi thẩm đoàn có phán quyết chưa?
- Rồi ạ.
29
00:01:20,663 --> 00:01:23,208
"Chúng tôi kết luận bị cáo không có tội".
30
00:01:25,376 --> 00:01:26,211
Không.
31
00:01:27,170 --> 00:01:31,007
Hàng trăm dòng mã đã thay đổi mọi thứ ấy.
Lara đã viết chúng.
32
00:01:31,091 --> 00:01:33,134
Cô ấy là thiên tài, không phải anh.
33
00:01:33,218 --> 00:01:34,886
Tôi muốn biết ai đứng sau việc này.
34
00:01:34,969 --> 00:01:38,223
Chạy án, giết Jerry,
sai người bám theo tôi.
35
00:01:38,306 --> 00:01:42,435
Jerry không cho tôi biết.
Tôi không biết ai giết anh ấy.
36
00:01:43,019 --> 00:01:45,063
Thật ra… tôi không quan tâm.
37
00:01:46,981 --> 00:01:48,066
MICKEY: ỔN CẢ CHỨ?
38
00:01:51,236 --> 00:01:54,322
Chúng tôi dừng xe Izzy Letts
vì nghi dùng chất kích thích.
39
00:01:56,074 --> 00:01:57,408
Izzy!
40
00:02:01,371 --> 00:02:03,498
Lẽ ra anh nên đồng ý với việc đó.
41
00:02:05,583 --> 00:02:08,503
LOẠT PHIM NETFLIX
42
00:02:14,843 --> 00:02:16,302
Anh là đầu mối, Haller.
43
00:02:18,304 --> 00:02:19,597
Không phải tư thù gì.
44
00:02:21,599 --> 00:02:22,725
Chỉ là việc làm ăn.
45
00:03:20,200 --> 00:03:21,201
Giơ hai tay lên!
46
00:03:23,119 --> 00:03:23,995
Chết tiệt.
47
00:03:30,293 --> 00:03:31,252
Haller?
48
00:03:32,837 --> 00:03:34,047
Bọn tôi cần hỗ trợ.
49
00:03:34,672 --> 00:03:37,592
Anh không sao rồi. Đi nào.
50
00:03:41,262 --> 00:03:43,223
Cô đang ở đâu? Tôi gọi cô mãi.
51
00:03:43,306 --> 00:03:45,642
Xin lỗi. Tôi tắt điện thoại.
Tôi đi gặp nhóm.
52
00:03:45,725 --> 00:03:46,601
Ổn cả chứ?
53
00:03:46,684 --> 00:03:49,562
Ừ, việc đó không hẳn dễ,
nhưng tôi đã tới đây.
54
00:03:49,646 --> 00:03:53,733
Chúng tôi đã tìm được thi thể.
Nghi can bất động. Tử vong tại chỗ.
55
00:03:53,816 --> 00:03:55,235
Anh ổn cả chứ?
56
00:03:55,985 --> 00:03:59,656
- Có chuyện gì lúc tôi tắt máy à?
- Có lẽ một, hai chuyện.
57
00:04:00,406 --> 00:04:02,951
Nhưng có các vệ sĩ yêu thích của cô ở đây.
58
00:04:03,034 --> 00:04:03,868
Gì cơ?
59
00:04:03,952 --> 00:04:05,370
Tôi sẽ giải thích sau.
60
00:04:05,453 --> 00:04:09,499
Nghe này, cô bảo trọng, nhé?
Giữ an toàn. Ở yên đó.
61
00:04:10,124 --> 00:04:12,085
- Đến đâu hay đến đó, nhỉ?
- Ừ.
62
00:04:12,168 --> 00:04:13,544
Rõ. Griggs rút đây.
63
00:04:15,838 --> 00:04:16,756
Anh ổn chứ?
64
00:04:18,132 --> 00:04:19,217
Tôi sẽ sống.
65
00:04:21,302 --> 00:04:24,097
Chắc tôi phải cảm ơn anh rồi.
66
00:04:24,180 --> 00:04:27,517
Tôi vẫn không biết anh làm gì ở đây.
Anh bám theo tôi à?
67
00:04:27,600 --> 00:04:32,146
Tôi cử SIS theo dõi anh sau khi anh nói
anh không nghĩ là có hối lộ.
68
00:04:32,814 --> 00:04:35,942
- Lúc đó anh vẫn không tin tôi.
- Anh đã nói dối tôi.
69
00:04:37,110 --> 00:04:38,319
Và anh biết.
70
00:04:39,070 --> 00:04:40,697
Giờ anh muốn kể sự thật?
71
00:04:41,406 --> 00:04:43,658
Tôi có thể nói kẻ giết Jerry Vincent.
72
00:04:43,741 --> 00:04:45,618
Giờ hắn đang nằm dưới vực.
73
00:04:46,494 --> 00:04:47,954
Tên hắn là McSweeney.
74
00:04:48,788 --> 00:04:52,041
Hắn thuộc bồi thẩm đoàn của Trevor,
giả danh người khác.
75
00:04:53,543 --> 00:04:54,794
Chính hắn ăn hối lộ?
76
00:04:55,712 --> 00:04:59,590
Có thể. Hắn nghỉ không phép khi thẩm phán
nhận được thư nặc danh về hắn.
77
00:04:59,674 --> 00:05:02,135
- Nặc danh?
- Tôi chỉ biết có vậy.
78
00:05:02,885 --> 00:05:05,471
Anh có chắc Trevor không biết gì hơn?
79
00:05:06,973 --> 00:05:09,726
Hay anh đang nói
gã này đứng sau tất cả vụ này?
80
00:05:09,809 --> 00:05:12,186
Giờ tôi không chắc về bất cứ điều gì cả.
81
00:05:12,270 --> 00:05:15,106
Có kẻ muốn anh chết, Luật sư.
82
00:05:16,482 --> 00:05:21,529
Nên nếu tôi là anh, tôi sẽ cố biết chắc
trước khi họ lại ra tay.
83
00:05:33,750 --> 00:05:35,626
McSweeney? Điều gì về hắn?
84
00:05:35,710 --> 00:05:39,672
Điều tra kỹ. Lý lịch, bất cứ gì.
Tôi phải xem hắn liên hệ thế nào.
85
00:05:39,756 --> 00:05:41,632
- Liên hệ với gì?
- Anh chưa rõ.
86
00:05:41,716 --> 00:05:44,844
Hắn là bánh răng trong cỗ máy,
cỗ máy vẫn ở ngoài kia.
87
00:05:44,927 --> 00:05:49,182
- Tìm được gì thì tìm.
- Còn Glory Days thì sao?
88
00:05:49,265 --> 00:05:52,643
- Ôi. Mai rồi…
- Anh không thể xử lý cả chuyện này ngay.
89
00:05:52,727 --> 00:05:56,022
Anh phải làm, Lorna. Nhé?
Ta chỉ có một cơ hội này.
90
00:05:56,105 --> 00:05:57,815
- Cô ta là cơ hội.
- Em sẽ đi.
91
00:05:57,899 --> 00:06:00,568
- Em nói thì sẽ dễ hơn.
- Em định nói gì?
92
00:06:00,651 --> 00:06:01,944
Phải nói gì thì nói.
93
00:06:02,028 --> 00:06:04,113
Anh nghỉ ngơi đi. Cứ để em lo.
94
00:06:37,188 --> 00:06:38,940
Đồ khốn.
95
00:06:39,023 --> 00:06:41,317
- Anh nghĩ gì vậy hả?
- Em nói gì vậy?
96
00:06:41,401 --> 00:06:43,194
Sao anh lại theo kẻ sát nhân?
97
00:06:43,277 --> 00:06:46,322
Anh chẳng theo ai.
Anh tưởng Izzy gặp rắc rối.
98
00:06:46,406 --> 00:06:48,366
- Lần sau cẩn thận hơn đi.
- Được.
99
00:06:48,449 --> 00:06:50,618
- Anh còn gia đình mà.
- Được rồi.
100
00:06:51,702 --> 00:06:52,620
Nhìn anh xem.
101
00:06:53,204 --> 00:06:56,082
Anh không sao mà, Maggie.
102
00:06:58,960 --> 00:07:00,837
Anh là loại luật sư gì thế?
103
00:07:02,547 --> 00:07:05,550
Loại chu đáo hơn với thân chủ của mình.
104
00:07:06,426 --> 00:07:09,345
Nhiều lúc anh quá đáng lắm.
105
00:07:12,348 --> 00:07:15,017
Tưởng em mất anh rồi cơ, Mickey.
106
00:07:15,935 --> 00:07:20,273
Đầu tiên là vụ tai nạn rồi thuốc.
Rồi việc này, em tưởng em lại mất anh.
107
00:07:20,356 --> 00:07:24,277
Maggie, nghe anh này.
Em sẽ không bao giờ mất anh.
108
00:07:59,020 --> 00:08:00,146
HAYLEY: GẦN XONG RỒI Ạ
109
00:08:01,522 --> 00:08:03,524
- Khỉ thật.
- Sao thế?
110
00:08:05,735 --> 00:08:07,737
Chắc là Hayley rồi.
Em phải đón con bé.
111
00:08:09,405 --> 00:08:10,823
Nó có biết chuyện không?
112
00:08:11,824 --> 00:08:14,076
Chưa biết. Nhưng…
113
00:08:19,499 --> 00:08:21,959
- Em đã nói gia đình.
- Gì cơ?
114
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
Nãy em bảo anh có gia đình.
115
00:08:27,548 --> 00:08:28,883
Anh muốn thử lại.
116
00:08:31,511 --> 00:08:32,845
Muốn có lại gia đình.
117
00:08:40,478 --> 00:08:42,063
Tối Chủ Nhật như hồi xưa.
118
00:08:45,191 --> 00:08:46,859
Đồng ý đi, trước khi em đổi ý.
119
00:08:46,943 --> 00:08:48,027
- Đồng ý.
- Được.
120
00:09:28,067 --> 00:09:30,820
RAJ: Ở QUẦY BAR BÊN NGOÀI.
121
00:09:37,243 --> 00:09:39,745
Margarita. Đá viên. Nhiều muối.
122
00:09:39,829 --> 00:09:41,872
Gloria? Gloria phải không?
123
00:09:42,790 --> 00:09:46,085
- Cô là ai?
- Tôi làm cho Mickey Haller, luật sư.
124
00:09:47,044 --> 00:09:48,921
- Các người úp sọt tôi?
- Không.
125
00:09:49,005 --> 00:09:50,840
Xin cô đấy. Nghe tôi đã.
126
00:09:51,632 --> 00:09:54,260
- Muốn chiến?
- Tôi không đến để đánh nhau.
127
00:09:54,343 --> 00:09:56,512
Tôi chỉ cần nói chuyện. Năm phút.
128
00:09:56,596 --> 00:09:57,763
Của cô đây ạ.
129
00:10:00,308 --> 00:10:03,894
Cho cô thời gian đến khi tôi uống xong.
Tôi sẽ đi Uber về lại sân bay.
130
00:10:03,978 --> 00:10:04,812
Được rồi.
131
00:10:06,063 --> 00:10:08,608
Jesús Menendez vô tội. Cô biết điều đó.
132
00:10:09,650 --> 00:10:11,777
Điều đó chả có ý nghĩa gì.
133
00:10:12,403 --> 00:10:15,781
Tôi rất tiếc cho thân chủ cô,
nhưng tôi chả phải người hùng của ai.
134
00:10:16,490 --> 00:10:17,867
Để tôi yên, nhé?
135
00:10:19,118 --> 00:10:20,036
Được rồi.
136
00:10:21,829 --> 00:10:23,581
Tôi hỏi nhanh được không?
137
00:10:24,749 --> 00:10:26,626
Cô từng làm gì điên rồ chưa?
138
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
Tôi bay từ Las Vegas đến đây
139
00:10:30,296 --> 00:10:32,632
để cặp kè với một anh bán đồ nội thất.
140
00:10:32,715 --> 00:10:33,674
Cô nghĩ sao hả?
141
00:10:34,759 --> 00:10:36,385
Hai năm trước tôi làm một việc.
142
00:10:37,178 --> 00:10:38,262
Tôi đi học luật.
143
00:10:39,639 --> 00:10:42,183
Sao lại điên rồ?
Cô làm cho một luật sư mà.
144
00:10:42,266 --> 00:10:44,852
Nhà tôi không có ai học đại học cả.
145
00:10:45,603 --> 00:10:49,106
Nên tôi lo lắng lắm.
Tôi còn không kể với Mickey chuyện đó.
146
00:10:50,858 --> 00:10:52,151
Và?
147
00:10:52,234 --> 00:10:57,156
Học hành vất vả lắm.
Nhưng tôi đã yêu thích các môn học đó.
148
00:10:57,239 --> 00:10:59,116
Có một môn tên là Torts, buồn cười
149
00:10:59,200 --> 00:11:02,662
vì nghe giống làm bánh,
nhưng nó có nghĩa là chấn thương.
150
00:11:02,745 --> 00:11:05,206
Về thể chất, tinh thần các thứ.
151
00:11:06,540 --> 00:11:10,336
Giáo sư dạy tôi bảo
tôi có năng khiếu, có tư duy luật sư.
152
00:11:11,462 --> 00:11:13,798
Khiến tôi tin vào năng lực của mình.
153
00:11:13,881 --> 00:11:15,091
Tin là tôi rất hợp.
154
00:11:17,510 --> 00:11:18,719
Rồi hắn quấy rối tôi.
155
00:11:21,722 --> 00:11:23,766
Một tối, ở văn phòng, hắn cố xâm hại tôi.
156
00:11:23,849 --> 00:11:25,935
Tôi đoán nhé, cô rời khỏi đó.
157
00:11:26,644 --> 00:11:27,478
Ừ?
158
00:11:28,354 --> 00:11:32,191
Tất cả những cảm giác bất an ùa về.
Cô bắt đầu nghi ngờ bản thân.
159
00:11:33,526 --> 00:11:34,360
Ừ.
160
00:11:35,152 --> 00:11:38,531
Đến hội yêu sách mà kể.
Cô không hiểu tôi, sẽ không bao giờ hiểu.
161
00:11:40,449 --> 00:11:43,744
Tôi hiểu là cô sợ.
Tôi hiểu tại sao cô không nói ra.
162
00:11:43,828 --> 00:11:45,705
Gã tấn công cô vẫn ở ngoài kia.
163
00:11:45,788 --> 00:11:48,874
- Hắn đã lấy gì đó của cô.
- Chả ai lấy gì của tôi.
164
00:11:48,958 --> 00:11:51,961
- Tôi biết tự vệ.
- Còn cô gái bị giết thì sao?
165
00:11:52,670 --> 00:11:56,424
Martha Renteria. Cô thoát được
gã bệnh hoạn đó. Cô ấy thì không.
166
00:11:59,051 --> 00:12:01,220
Hai người là bạn mà, phải không?
167
00:12:02,304 --> 00:12:05,725
Nên cô gọi Mickey
và bảo là cảnh sát đã bắt nhầm người.
168
00:12:07,810 --> 00:12:09,812
Tôi hiểu sao cô lại sợ,
169
00:12:10,688 --> 00:12:12,857
nhưng Mickey có thể giữ an toàn cho cô.
170
00:12:15,025 --> 00:12:18,154
Cô đã từng làm việc đúng đắn. Cho bạn cô.
171
00:12:20,531 --> 00:12:22,032
Dù điều đó là điên rồ.
172
00:12:27,621 --> 00:12:30,249
Nếu muốn làm lần nữa,
cô biết tìm chúng tôi ở đâu.
173
00:12:31,125 --> 00:12:32,376
Hoặc tiếp tục chạy trốn.
174
00:12:36,505 --> 00:12:39,216
Michael Haller đây. Xin để lại lời nhắn.
175
00:12:39,300 --> 00:12:41,343
Chào anh. Em đây.
176
00:12:41,427 --> 00:12:43,804
Em… Em hỏi thăm thôi.
177
00:12:44,555 --> 00:12:45,639
Gọi em khi có thể.
178
00:12:47,141 --> 00:12:48,309
- Sao rồi?
- Chào.
179
00:12:48,934 --> 00:12:52,146
Ta có rắc rối. Ghi âm
lời thú tội của Soto bị nhiễu.
180
00:12:52,229 --> 00:12:53,564
Tập tin bị hỏng.
181
00:12:53,647 --> 00:12:55,775
Gì cơ? Khỉ thật.
182
00:12:55,858 --> 00:12:58,319
Cần Tanya làm chứng.
Có thể hỗ trợ cho bản ghi âm.
183
00:12:58,402 --> 00:12:59,779
Không. Thỏa thuận rồi.
184
00:12:59,862 --> 00:13:01,822
Có vẻ Haller lợi hơn từ thỏa thuận đó.
185
00:13:01,906 --> 00:13:06,160
Tôi đâu có lựa chọn. Tôi sẽ không để
một bà bầu làm chứng chống lại Soto.
186
00:13:06,243 --> 00:13:09,205
Anh đã nghe toàn bộ lời thú tội,
anh cũng có thể lên bục.
187
00:13:09,288 --> 00:13:10,998
- Anh từng làm vậy.
- Được.
188
00:13:11,081 --> 00:13:13,250
Tôi muốn đảm bảo ta chu toàn việc này.
189
00:13:13,334 --> 00:13:16,796
Cả hai ta đều muốn vậy.
Được rồi, tôi phải viết kiến nghị.
190
00:13:21,091 --> 00:13:23,469
- Có gì không?
- Không có Glory Days thì không.
191
00:13:23,552 --> 00:13:26,263
- Gì thế?
- Anh đã muốn biết về McSweeney.
192
00:13:27,306 --> 00:13:30,559
- Có gì nổi bật không?
- Cựu quân nhân.
193
00:13:30,643 --> 00:13:33,229
Chuyển từ Missouri về đây 14 năm trước.
194
00:13:33,312 --> 00:13:37,107
Tiền án chỉ có vậy
nhưng không tìm thấy liên hệ gì
195
00:13:37,191 --> 00:13:40,194
- khi không biết mình đang tìm gì.
- Giống tôi rồi.
196
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
Anh nghĩ Trevor sai hắn khử anh?
197
00:13:43,489 --> 00:13:46,659
Tôi không biết.
Hiện giờ, phải suy xét mọi khả năng.
198
00:13:49,411 --> 00:13:51,831
- Em vừa lấy thư.
- Hầu hết là hóa đơn?
199
00:13:51,914 --> 00:13:54,375
Trừ cái này. Anh được gọi
làm nghĩa vụ bồi thẩm.
200
00:13:55,459 --> 00:13:58,337
- Họ chưa từng chọn anh?
- Không, vì tôi là luật sư biện hộ.
201
00:13:58,420 --> 00:14:00,130
Được rồi. Anh đến tòa đây.
202
00:14:03,551 --> 00:14:05,553
Cô muốn nói chuyện? Nói chuyện đi.
203
00:14:10,432 --> 00:14:14,645
- Cô này bảo anh có thể bảo vệ tôi?
- Tôi có thể bảo cảnh sát bảo vệ cô.
204
00:14:14,728 --> 00:14:16,397
- Thu xếp một nơi cho cô.
- Không.
205
00:14:16,480 --> 00:14:18,899
Tôi cần anh bảo vệ tôi khỏi chính bọn họ.
206
00:14:19,567 --> 00:14:20,693
Ý cô là sao?
207
00:14:21,277 --> 00:14:23,404
Tối trước hôm tôi sắp ra làm chứng,
208
00:14:23,487 --> 00:14:25,364
tôi ở khách sạn anh bố trí.
209
00:14:26,115 --> 00:14:27,616
Có người gõ cửa phòng.
210
00:14:28,409 --> 00:14:31,120
- Hẳn họ đã bám theo tôi.
- Cảnh sát à?
211
00:14:31,829 --> 00:14:36,417
Một cảnh sát. Perez. Linda Perez.
212
00:14:37,042 --> 00:14:38,085
Thuộc Đội Tệ nạn.
213
00:14:38,878 --> 00:14:41,755
Thường thì khá tử tế,
nhưng lần này thì không.
214
00:14:42,673 --> 00:14:46,010
Một tuần trước, cô ta
bắt quả tang tôi với vài gã nữa.
215
00:14:46,093 --> 00:14:48,888
Họ có đủ cocain
để bị quy là có ý định phân phối.
216
00:14:48,971 --> 00:14:52,516
Cô ta nói nếu tôi lên bục,
họ cũng sẽ buộc tội tôi buôn ma túy.
217
00:14:53,267 --> 00:14:55,644
Bảo tôi đi khỏi hạt để anh không tìm ra,
218
00:14:55,728 --> 00:14:58,105
nếu không cô ta thề sẽ hủy hoại đời tôi.
219
00:14:59,064 --> 00:15:03,152
Biết lời đe dọa đó là thế nào chứ?
Một cảnh sát Tệ nạn vùi dập tôi?
220
00:15:04,695 --> 00:15:06,906
Tôi đâu chạy trốn vì kẻ tấn công tôi.
221
00:15:07,531 --> 00:15:08,574
Mà là vì cô ta.
222
00:15:08,657 --> 00:15:12,286
Sao cô ta lại quan tâm
đến vụ Jesús Menendez thế nhỉ?
223
00:15:12,369 --> 00:15:13,787
Cô ta không nói.
224
00:15:14,914 --> 00:15:16,081
Và tôi không hỏi.
225
00:15:18,751 --> 00:15:23,380
Anh vừa gặp Thẩm phán Holder. Bà ấy
đã ký duyệt điều trần cho Jesús Menendez.
226
00:15:23,464 --> 00:15:26,175
- Hay quá.
- Ta chưa đạt được gì cả.
227
00:15:26,258 --> 00:15:30,262
Nhưng nếu ta làm tốt phiên điều trần,
Jesús sẽ được xử lại, Lorna.
228
00:15:30,346 --> 00:15:32,348
- Sẽ được thả.
- Em vẫn không hiểu.
229
00:15:32,431 --> 00:15:36,018
Sao Perez lại mạo hiểm
vì một vụ án chẳng phải của mình?
230
00:15:36,101 --> 00:15:39,438
Ừ. Anh đã có giả thuyết cho việc đó.
Anh gọi lại sau nhé?
231
00:15:39,521 --> 00:15:40,773
Việc gì mà gấp thế?
232
00:15:40,856 --> 00:15:44,193
Buồn cười thật.
Tôi nhớ có lần anh tìm tôi,
233
00:15:44,276 --> 00:15:45,945
đến nhà tôi, nhờ tôi giúp.
234
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
Tôi vẫn không nghĩ đã nhờ được.
235
00:15:47,863 --> 00:15:51,075
Tôi đã nói hết những gì tôi biết
về kẻ giết Jerry.
236
00:15:51,158 --> 00:15:53,077
Ừ, nếu anh nói vậy.
237
00:15:53,160 --> 00:15:55,704
Được rồi. Có đi có lại. Anh muốn gì?
238
00:15:55,788 --> 00:15:59,416
Anh từng gặp Thanh tra
tên là Kyle Winters ở sở cảnh sát chưa?
239
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
Tôi có nghe tên.
240
00:16:01,293 --> 00:16:03,921
Phụ trách vụ án giết người
tôi biện hộ hai năm trước.
241
00:16:04,004 --> 00:16:07,591
- Anh có biết gì về anh ta?
- Chỉ biết đó là thanh tra giỏi.
242
00:16:07,675 --> 00:16:10,928
Loại sẽ cử một cảnh sát Tệ nạn
dọa nhân chứng của tôi?
243
00:16:11,011 --> 00:16:12,846
Đây là về vụ giam giữ oan sai?
244
00:16:13,472 --> 00:16:15,724
- Đúng vậy.
- Dẹp đi, Haller.
245
00:16:15,808 --> 00:16:20,104
Tôi không điều tra cảnh sát
cho luật sư biện hộ, dù trả ơn hay không.
246
00:16:20,187 --> 00:16:21,897
Biết câu ngạn ngữ này không?
247
00:16:22,648 --> 00:16:26,735
"Nghìn kẻ có tội được tự do
còn hơn một người vô tội đi tù mọt gông".
248
00:16:27,945 --> 00:16:29,488
Anh có bao giờ nghỉ ngơi?
249
00:16:30,447 --> 00:16:33,617
Linda Perez được
tiến cử hai lần và bị từ chối.
250
00:16:33,701 --> 00:16:37,913
Anh muốn nói về việc trả ơn?
Winters sai cô ta dọa nhân chứng của tôi.
251
00:16:37,997 --> 00:16:40,874
Rồi anh ta dọn đường để cô ta lên lon.
252
00:16:40,958 --> 00:16:44,253
Đây không phải về nghìn kẻ có tội,
mà là về người vô tội.
253
00:16:48,507 --> 00:16:52,011
Nghe nói thân chủ anh
sẽ có họp báo hoành tráng hôm nay.
254
00:16:52,094 --> 00:16:53,595
Vụ sáp nhập gì đó?
255
00:16:53,679 --> 00:16:56,181
Đó không còn là thân chủ của tôi nữa, nên…
256
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
Có lẽ anh cũng quên một câu ngạn ngữ.
257
00:16:59,143 --> 00:17:03,689
"Giữ bạn bè ở gần và kẻ thù ở gần hơn".
258
00:17:23,208 --> 00:17:25,502
Tôi không mong thấy anh ở đây.
259
00:17:25,586 --> 00:17:28,505
Tôi ở đây vì ai đó đã cố giết tôi, Trevor.
260
00:17:29,214 --> 00:17:31,717
Với nghề của anh, chắc là có vài kẻ thù.
261
00:17:31,800 --> 00:17:34,678
Có thể. Nhưng ít nhất
họ nói thẳng với tôi.
262
00:17:35,763 --> 00:17:40,768
Mickey, tôi đã nói là rất hài lòng
với việc anh đã làm cho tôi.
263
00:17:40,851 --> 00:17:43,771
- Sao tôi lại muốn anh chết chứ?
- Để bịt miệng?
264
00:17:44,730 --> 00:17:47,941
Đặc quyền luật sư-thân chủ
đủ để anh kín miệng rồi mà?
265
00:17:48,025 --> 00:17:51,195
Tôi muốn anh biết một việc.
Tôi đã ghi lại hết.
266
00:17:52,029 --> 00:17:55,741
Tôi hay gia đình tôi có mệnh hệ gì,
nó sẽ được gửi tới nơi anh không muốn.
267
00:17:55,824 --> 00:17:56,909
Tôi chả làm gì cả.
268
00:17:57,910 --> 00:17:59,828
Mickey, anh có vẻ hoang tưởng.
269
00:17:59,912 --> 00:18:01,538
Anh nên trò chuyện với ai đó.
270
00:18:02,456 --> 00:18:05,250
Xin phép, tôi phải tuyên bố
một việc trọng đại.
271
00:18:11,048 --> 00:18:12,341
Xin chào!
272
00:18:13,217 --> 00:18:15,511
Anh Elliott, anh có muốn nói gì không?
273
00:18:17,262 --> 00:18:18,347
Chúng tôi yêu anh.
274
00:18:19,389 --> 00:18:20,974
Vâng, cảm ơn, anh Elliott.
275
00:18:21,058 --> 00:18:23,894
Anh nói gì với những người
nghĩ anh thoát tội giết người?
276
00:18:23,977 --> 00:18:25,854
Mừng là họ không thuộc bồi thẩm đoàn.
277
00:18:26,772 --> 00:18:30,984
Thật đấy, những người đã nghe
tất cả chứng cứ đã quyết định đúng đắn.
278
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
- Chỉ có điều đó quan trọng.
- Phải!
279
00:18:32,861 --> 00:18:35,614
Nhưng đó không phải
chủ đề chính của ta hôm nay.
280
00:18:35,697 --> 00:18:40,035
Ta ở đây để nói về giai đoạn
phát triển tiếp theo của Parallax Games.
281
00:18:46,333 --> 00:18:50,295
Đây là thành quả sau nhiều năm
làm việc và lập kế hoạch của tôi…
282
00:18:52,297 --> 00:18:53,382
và của Lara.
283
00:18:54,007 --> 00:18:56,093
Tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn.
284
00:18:57,344 --> 00:18:58,554
Những người hâm mộ.
285
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
Cảm ơn. Cảm ơn các bạn luôn tin tưởng.
286
00:19:08,772 --> 00:19:10,649
Thằng khốn nạn!
287
00:19:11,733 --> 00:19:13,318
Đáng đời mày lắm.
288
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
Đáng đời mày lắm.
289
00:19:16,738 --> 00:19:18,740
- Bỏ súng xuống.
- Nằm xuống.
290
00:19:19,575 --> 00:19:20,868
- An toàn.
- Nằm xuống!
291
00:19:20,951 --> 00:19:22,035
Nằm xuống!
292
00:19:37,050 --> 00:19:40,929
…vụ việc kinh hoàng
vừa xảy ra ở Parallax Games.
293
00:19:41,013 --> 00:19:43,724
Kẻ nổ súng
đã được nhận diện là Carol Dubois,
294
00:19:43,807 --> 00:19:46,101
một đại lý bảo hiểm ở Santa Monica…
295
00:19:46,185 --> 00:19:49,730
Giờ ta sẽ chẳng bao giờ biết
Trevor có đứng sau vụ đó không.
296
00:19:49,813 --> 00:19:51,023
Ừ, có lẽ là không.
297
00:19:51,106 --> 00:19:54,109
Nhưng ít ra anh ta
sẽ không sai ai hại tôi được nữa.
298
00:19:54,193 --> 00:19:56,445
- Được rồi, tôi cúp máy đây.
- Ừ.
299
00:20:03,702 --> 00:20:05,370
THÂN CHỦ - CASEY, HAROLD
300
00:20:09,333 --> 00:20:10,626
0 ĐÔ LA - KHÔNG TÍNH PHÍ
301
00:20:43,951 --> 00:20:47,996
GIẤY TRIỆU TẬP BỒI THẨM ĐOÀN CHÍNH THỨC
302
00:20:55,462 --> 00:20:56,713
Cisco, tôi đây.
303
00:20:56,797 --> 00:21:00,259
Nghe này, tôi cần biết
về tiền án của McSweeney.
304
00:21:00,342 --> 00:21:03,136
Bị bắt vì tội gì?
Ai đại diện cho hắn? Mọi thứ.
305
00:21:03,220 --> 00:21:05,806
- Haller?
- Cúp máy đây. Tôi gọi lại sau.
306
00:21:06,682 --> 00:21:10,269
- Cảm ơn đã đến vào Chủ Nhật.
- May cho anh, tôi cũng ham việc.
307
00:21:12,479 --> 00:21:13,605
Tôi đã nghe về Elliott.
308
00:21:15,399 --> 00:21:17,526
Hồi còn làm cảnh sát tuần tra,
309
00:21:17,609 --> 00:21:18,944
chúng tôi thường gọi
310
00:21:19,027 --> 00:21:21,697
những người thoát tội rồi bị quả báo
311
00:21:22,864 --> 00:21:24,825
là Phán quyết Đồng.
312
00:21:25,534 --> 00:21:28,120
Vẫn còn đặc quyền luật sư-thân chủ mà.
313
00:21:28,203 --> 00:21:29,913
Cả sau khi thân chủ tôi chết.
314
00:21:29,997 --> 00:21:33,083
Bất cứ điều gì
Trevor có thể đã làm, chỉ có tôi biết.
315
00:21:33,166 --> 00:21:36,420
Tôi không nghĩ anh ta
liên quan đến án mạng của Jerry.
316
00:21:36,503 --> 00:21:39,298
- Vậy thì ai đã làm?
- Tôi chưa biết chắc.
317
00:21:39,381 --> 00:21:40,799
Tôi vừa nghĩ đến một việc.
318
00:21:41,466 --> 00:21:43,302
Các cuộc gọi Jerry nhận được từ FBI…
319
00:21:43,385 --> 00:21:46,471
- Về khoản hối lộ.
- Được rồi. Cứ cho là có hối lộ.
320
00:21:47,347 --> 00:21:50,809
Cứ cho là hối lộ bồi thẩm viên.
Nếu FBI điều tra vụ đó,
321
00:21:51,935 --> 00:21:54,730
anh có nghĩ chuyện này mới xảy ra lần đầu?
322
00:22:02,487 --> 00:22:03,780
BẦU BOB CARDONE LÀM ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN
323
00:22:13,081 --> 00:22:15,292
- Đi nghỉ ở Hồ Tahoe vui thật.
- Phải.
324
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
Nhớ em đã thử học trượt ván?
325
00:22:17,127 --> 00:22:19,796
Được rồi, phần đó không thành.
Cảm ơn nhiều.
326
00:22:19,880 --> 00:22:22,674
Nhớ Grand Canyon không?
Hồi đó con bảy tuổi nhỉ?
327
00:22:22,758 --> 00:22:24,217
Ừ, ta thuê nhà di động.
328
00:22:24,301 --> 00:22:28,138
Anh cho cả nhà đỗ ở Nhà tù
bang Chuckawalla để gặp một thân chủ.
329
00:22:28,221 --> 00:22:30,432
Một người giả mạo thì phải.
330
00:22:30,515 --> 00:22:32,768
- Sao? Tiện đường mà.
- Chả tiện gì cả.
331
00:22:32,851 --> 00:22:36,938
Con nghĩ là thú vị mà.
Đáng sợ, nhưng thú vị.
332
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
Đây, để bố giúp con.
333
00:22:41,485 --> 00:22:44,363
Không cần đâu ạ.
Bố mẹ ngồi đi, bát đĩa để con.
334
00:22:45,155 --> 00:22:46,907
- Được chứ ạ?
- Được rồi.
335
00:22:46,990 --> 00:22:49,534
Con bé tự nguyện
dọn bát đĩa từ khi nào vậy?
336
00:22:50,160 --> 00:22:51,995
Có lẽ là từ khi ta ăn tối.
337
00:22:55,082 --> 00:22:56,750
Em không muốn làm nó bối rối.
338
00:22:57,751 --> 00:22:59,961
Anh cũng vậy. Nhưng nó đang vui mà.
339
00:23:00,045 --> 00:23:00,879
Đúng thế.
340
00:23:02,214 --> 00:23:05,425
Anh phải hỏi về bảng đó…
Em ủng hộ Cardone à?
341
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
Anh ấy cải cách. Tưởng anh sẽ khen em.
342
00:23:08,011 --> 00:23:10,847
Khá hơn Janelle.
Nhưng anh không thích anh ta.
343
00:23:10,931 --> 00:23:12,265
Ngạc nhiên đấy.
344
00:23:13,433 --> 00:23:16,895
Anh ấy không hoàn hảo,
nhưng ít ra còn quan tâm. Janelle…
345
00:23:16,978 --> 00:23:19,981
Ai tranh cử ở văn phòng đó
mà chả vì tham vọng.
346
00:23:20,065 --> 00:23:23,944
- Được chứ? Đừng mong đợi gì cả.
- Phụ nữ có quyền mơ mộng mà.
347
00:23:29,741 --> 00:23:34,454
Cuối tuần tới, trận đấu quan trọng.
Thắng trận này thì được vào vòng khu vực.
348
00:23:34,538 --> 00:23:37,874
Sốt ruột quá. Có khi phải bỏ độc
vào nước của đội kia.
349
00:23:37,958 --> 00:23:39,876
Em không nghĩ sẽ hiệu quả lắm.
350
00:23:39,960 --> 00:23:42,003
- Một chút thôi?
- Một chút thôi.
351
00:23:49,803 --> 00:23:52,139
Chỉ tìm được thế này từ hồ sơ McSweeney.
352
00:23:58,019 --> 00:23:59,521
Có phải thứ anh mong đợi?
353
00:24:01,148 --> 00:24:03,859
- Không may là phải.
- Anh sẽ làm gì về việc đó?
354
00:24:05,026 --> 00:24:07,446
Giờ thì không gì.
Tôi phải thắng phiên điều trần.
355
00:24:07,529 --> 00:24:09,406
Phải đưa cái này cho Griggs.
356
00:24:10,407 --> 00:24:11,616
Mọi việc ổn chứ?
357
00:24:12,325 --> 00:24:15,203
Anh có vẻ trầm ngâm quá.
358
00:24:15,912 --> 00:24:17,247
Không, tôi ổn.
359
00:24:20,000 --> 00:24:21,376
Chúc may mắn nhé, Mick.
360
00:24:23,795 --> 00:24:24,629
Được rồi.
361
00:24:32,220 --> 00:24:36,057
Cô Dayton, có phải đã có lần
cô gọi cho tôi về vụ này không?
362
00:24:36,141 --> 00:24:40,979
Phải. Tôi đã xem trên thời sự.
Anh là luật sư của Jesús Menendez.
363
00:24:41,646 --> 00:24:43,231
Sao cô quan tâm đến việc này?
364
00:24:43,982 --> 00:24:46,193
Vì anh ấy bị buộc tội
giết một cô gái tôi quen.
365
00:24:46,276 --> 00:24:49,654
Martha Renteria.
Và vì một tháng trước đó,
366
00:24:49,738 --> 00:24:51,865
một khách hàng đã cố giết tôi.
367
00:24:52,532 --> 00:24:54,034
Xin cô kể lại sự việc đó.
368
00:24:54,784 --> 00:24:58,538
Hắn cầm dao tấn công tôi,
nhưng tôi đá vào bi hắn.
369
00:24:59,247 --> 00:25:01,583
Và rồi tôi chạy trối chết khỏi đó.
370
00:25:01,666 --> 00:25:03,668
Sau đó cô có gọi cảnh sát không?
371
00:25:03,752 --> 00:25:06,004
Không. Tôi biết họ sẽ không tin tôi
372
00:25:06,087 --> 00:25:08,590
hoặc sẽ đổ tội cho tôi
vì làm cái nghề này.
373
00:25:08,673 --> 00:25:10,842
Vậy điều gì đã khiến cô gọi cho tôi?
374
00:25:13,011 --> 00:25:16,765
Gã cầm dao nói chính hắn đã giết Martha.
375
00:25:18,266 --> 00:25:19,684
Hắn nói hắn đã thoát tội.
376
00:25:20,435 --> 00:25:23,104
Và rằng hắn cũng sẽ thoát tội giết tôi.
377
00:25:24,731 --> 00:25:27,234
Nhưng đó không phải người trên thời sự.
378
00:25:27,317 --> 00:25:29,361
- Không phải Jesús Menendez?
- Không.
379
00:25:30,529 --> 00:25:33,740
Tôi đã gọi cho anh
vì họ đã bỏ tù nhầm người.
380
00:25:35,200 --> 00:25:36,910
Hắn đã dùng loại dao gì?
381
00:25:37,619 --> 00:25:39,621
Dao gấp.
382
00:25:40,455 --> 00:25:42,457
Cô nhớ hắn cầm dao bằng tay gì không?
383
00:25:42,541 --> 00:25:43,959
Tay trái.
384
00:25:44,751 --> 00:25:47,462
Hắn có hình xăm trên cánh tay.
385
00:25:47,546 --> 00:25:49,172
Chữ tiếng Nhật, kanji.
386
00:25:49,256 --> 00:25:51,967
Tôi muốn hồ sơ phản ánh
các tang vật trước của chúng tôi
387
00:25:52,050 --> 00:25:55,220
từ nhân viên giám định y tế
cho thấy Martha Renteria
388
00:25:55,303 --> 00:25:58,557
bị một người đàn ông
dùng tay trái cầm dao săn đâm.
389
00:25:58,640 --> 00:26:02,811
Ảnh của Jesús Menendez cho thấy
anh ấy không có hình xăm nào như vậy.
390
00:26:02,894 --> 00:26:05,313
- Đã ghi lại.
- Cô Dayton, cô đã đồng ý
391
00:26:05,397 --> 00:26:08,942
làm chứng và kể lại cho bồi thẩm đoàn
trong vụ Jesús Menendez?
392
00:26:09,025 --> 00:26:11,319
Đầu tiên, tôi đã đồng ý.
393
00:26:11,403 --> 00:26:13,113
Điều gì đã khiến cô đổi ý?
394
00:26:13,196 --> 00:26:17,200
Tôi ở khách sạn
vào tối trước hôm định ra làm chứng,
395
00:26:17,284 --> 00:26:19,828
và một cảnh sát Tệ nạn tôi biết xuất hiện.
396
00:26:19,911 --> 00:26:23,290
- Linda Perez.
- Cô ta muốn gì?
397
00:26:23,373 --> 00:26:28,670
Cô ta bảo tôi phải rời hạt, nếu không,
tôi sẽ phải chịu cáo buộc ma túy oan.
398
00:26:29,546 --> 00:26:33,216
Cô ta nói, với tiền án của tôi,
tôi sẽ nhận ba năm tù,
399
00:26:33,300 --> 00:26:35,427
và cô ta sẽ tìm cách tăng án.
400
00:26:36,094 --> 00:26:37,596
Cô ta có nói sao cô phải đi?
401
00:26:39,514 --> 00:26:45,604
Cô ta nói tôi bị một tay luật sư bẩn thỉu
lợi dụng để gỡ tội cho một kẻ sát nhân.
402
00:26:48,148 --> 00:26:49,816
Không còn câu hỏi gì ạ.
403
00:26:51,109 --> 00:26:52,319
Mời anh Miller.
404
00:26:54,863 --> 00:26:57,949
Thưa Tòa, bên công tố
xin được lưu ý rằng cô Dayton,
405
00:26:58,033 --> 00:27:00,285
còn được biết đến với tên Glory Days,
406
00:27:00,368 --> 00:27:04,706
đã bị bắt ít nhất mười lần khác nhau
vì tội mại dâm và ma túy.
407
00:27:04,789 --> 00:27:08,877
Chưa kể, chúng tôi không biết
cô ta có thể đã dàn xếp tính phí thế nào
408
00:27:08,960 --> 00:27:12,088
- với anh Haller để ra làm chứng hôm nay.
- Phản đối.
409
00:27:12,172 --> 00:27:14,799
Không cần đâu, Haller.
Chỉ có chúng ta ở đây.
410
00:27:14,883 --> 00:27:18,928
Tôi không được trả tiền để lên đây,
nếu ý anh là vậy.
411
00:27:19,679 --> 00:27:22,807
Tên khốn này đã giết bạn tôi và thoát tội,
412
00:27:22,891 --> 00:27:25,935
và một cậu nào đó hứng tội thay.
Thế là không đúng.
413
00:27:26,686 --> 00:27:27,771
Thế thôi.
414
00:27:30,106 --> 00:27:31,775
Không hỏi thêm gì, thưa Tòa.
415
00:27:32,317 --> 00:27:33,777
Nhân chứng có thể về.
416
00:27:35,278 --> 00:27:38,156
- Anh Haller, còn nhân chứng khác không?
- Có ạ.
417
00:27:38,239 --> 00:27:39,908
Bên bị mời Linda Perez.
418
00:28:01,262 --> 00:28:05,016
Thanh tra Perez, cô có biết
nhân chứng trước, Gloria Dayton?
419
00:28:05,934 --> 00:28:08,895
Có, tôi biết. Tôi đã bắt cô ta nhiều lần.
420
00:28:08,978 --> 00:28:10,397
Cô ta nổi tiếng ở Đội Tệ nạn.
421
00:28:11,022 --> 00:28:14,818
Cô có tới Khách sạn Bonaventure
vào tối 20 tháng 10,
422
00:28:14,901 --> 00:28:19,030
và dùng kinh nghiệm trước đây
với cô Dayton để ép cô ấy rời hạt?
423
00:28:19,114 --> 00:28:20,198
Tôi không làm vậy.
424
00:28:20,281 --> 00:28:23,743
Cô đang nói là tối đó
cô không đến Khách sạn Bonaventure?
425
00:28:23,827 --> 00:28:26,955
- Đúng vậy.
- Cho phép tôi hỏi cô đã ở đâu?
426
00:28:27,664 --> 00:28:31,209
Tôi đi cắm trại
với chồng và con tôi. Ở Big Bear.
427
00:28:31,292 --> 00:28:34,671
Có hóa đơn khách sạn hay gì
để chứng minh cô đi nghỉ chứ?
428
00:28:35,839 --> 00:28:37,549
Như đã nói, tôi đi cắm trại.
429
00:28:38,341 --> 00:28:42,846
Phải rồi. Thưa Tòa, bên bị
muốn trình tang vật E của bên bị.
430
00:28:42,929 --> 00:28:46,349
Phản đối. Không có
tang vật E trong tài liệu.
431
00:28:46,433 --> 00:28:49,769
Không có trong tài liệu.
Đây là băng an ninh sẽ được dùng
432
00:28:49,853 --> 00:28:52,689
để lật tẩy lời khai của Thanh tra Perez.
433
00:28:52,772 --> 00:28:53,606
Thưa Tòa…
434
00:28:53,690 --> 00:28:57,026
Anh Miller, có tôi thôi,
không có bồi thẩm đoàn mà sợ định kiến.
435
00:28:57,110 --> 00:29:01,239
Tôi muốn đi thẳng vào vấn đề,
nên mời anh Haller trình chứng cứ.
436
00:29:01,322 --> 00:29:02,574
Cảm ơn Quý tòa.
437
00:29:02,657 --> 00:29:05,535
Vào tối được đề cập,
tôi đã bố trí cho cô Dayton
438
00:29:05,618 --> 00:29:08,455
ở Khách sạn Bonaventure,
cùng phố với tòa án này.
439
00:29:09,414 --> 00:29:12,417
Giờ, video này được quay lúc 9:52 tối,
440
00:29:12,500 --> 00:29:14,836
cho thấy cô Dayton đang rời đi,
như cô ấy đã khai.
441
00:29:15,545 --> 00:29:18,798
Quản lý an ninh khách sạn
cam kết sẽ xác minh việc này.
442
00:29:19,591 --> 00:29:22,177
Lúc đó tôi xem đi xem lại băng hình
443
00:29:22,260 --> 00:29:25,388
nhưng chẳng biết
mình đang tìm gì. Giờ thì biết rồi.
444
00:29:26,848 --> 00:29:30,393
Đoạn băng này là từ 48 phút trước đó.
Đây là thang máy dịch vụ.
445
00:29:30,477 --> 00:29:33,646
Họ thường không có
camera an ninh nhưng ở đây thì có.
446
00:29:33,730 --> 00:29:36,733
Thanh tra Perez,
người trong thang máy là cô à?
447
00:29:40,195 --> 00:29:41,738
Tôi xin phép, thưa Tòa?
448
00:29:41,821 --> 00:29:45,074
Anh Daly, vui lòng giải thích
lý do anh cắt ngang phiên tòa?
449
00:29:45,158 --> 00:29:48,077
Xin lỗi, nhưng tôi
đại diện cho Thanh tra Perez,
450
00:29:48,161 --> 00:29:49,704
và tôi cần hội ý với thân chủ.
451
00:29:49,788 --> 00:29:53,249
Nếu không, tôi sẽ khuyên cô ấy
áp dụng Tu chính án thứ Năm
452
00:29:53,333 --> 00:29:54,542
để khỏi tự buộc tội.
453
00:29:55,126 --> 00:29:57,045
Mời lên đây hội ý.
454
00:29:57,128 --> 00:29:58,880
Cả anh nữa, anh Daly.
455
00:30:01,674 --> 00:30:06,012
- Thưa Tòa, trước khi ta bắt đầu…
- Thôi đi, anh Miller.
456
00:30:06,095 --> 00:30:08,973
Giờ, chỉ có một điều quan trọng ở đây,
457
00:30:09,057 --> 00:30:12,727
đó là lúc trước,
tôi đã xử một người 15 năm tù.
458
00:30:12,811 --> 00:30:14,938
Giờ, tôi nói với cả ba anh,
459
00:30:15,021 --> 00:30:17,357
nếu án đó có oan sai,
460
00:30:17,440 --> 00:30:20,777
ta nói thẳng mẹ nó ra luôn đi.
461
00:30:21,778 --> 00:30:24,405
Stacy, đừng ghi "mẹ nó" vào hồ sơ nhé.
462
00:30:25,448 --> 00:30:29,869
Vậy, anh Daly, anh sẽ hội ý
với thân chủ, và ta sẽ triệu tập lại.
463
00:30:30,411 --> 00:30:33,289
Nếu Thanh tra Perez lại nói dối tòa này,
464
00:30:33,373 --> 00:30:35,166
cô ta cũng sẽ vào tù.
465
00:30:36,709 --> 00:30:37,752
Rõ chưa?
466
00:30:38,378 --> 00:30:39,838
Rõ, thưa Tòa.
467
00:30:54,853 --> 00:30:57,397
- Gloria ổn chứ?
- Ừ, cô ấy về khách sạn.
468
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
- Sao thế?
- Nó đang xảy ra rồi, Lorna.
469
00:31:01,651 --> 00:31:03,987
Ôi, Chúa ơi. Mickey.
470
00:31:13,288 --> 00:31:16,040
Tưởng anh không
điều tra cảnh sát cho luật sư biện hộ?
471
00:31:16,791 --> 00:31:19,085
Ừ, hẳn tôi già rồi nên dễ dãi.
472
00:31:19,168 --> 00:31:21,713
Luật sư của Perez đang gặp công tố viên.
473
00:31:22,380 --> 00:31:24,841
Họ phải đàm phán một thỏa thuận miễn trừ,
474
00:31:24,924 --> 00:31:26,718
rồi cô ta sẽ khai ra Winters.
475
00:31:27,969 --> 00:31:28,845
Ừ…
476
00:31:30,889 --> 00:31:32,056
Về việc đó…
477
00:31:56,247 --> 00:31:57,373
- Chào.
- Chào em.
478
00:31:57,457 --> 00:31:59,125
Em tưởng anh có điều trần.
479
00:31:59,208 --> 00:32:02,170
- Ừ, không, đang giải lao.
- Ta nói chuyện sau nhé?
480
00:32:02,253 --> 00:32:05,715
Mười phút nữa em có buổi
cập nhật tình hình. Anh chạy đến đây à?
481
00:32:05,798 --> 00:32:07,800
Cập nhật tình hình, cho vụ Soto à?
482
00:32:07,884 --> 00:32:08,843
Vâng.
483
00:32:10,053 --> 00:32:12,847
- Liệu hắn có nhận tội?
- Không, vì thêm tội giết người.
484
00:32:12,931 --> 00:32:15,433
Soto giết nhân chứng.
Không ai thỏa thuận việc đó.
485
00:32:15,516 --> 00:32:19,479
Anh không biết, Maggie.
Có lẽ em nên cân nhắc lại.
486
00:32:19,562 --> 00:32:23,441
Anh biết Pomerantz là luật sư giỏi,
và em đã mất bản ghi âm?
487
00:32:23,524 --> 00:32:25,735
Em không muốn
Soto lợi dụng trục trặc kỹ thuật.
488
00:32:27,195 --> 00:32:28,821
Anh sang đây làm gì?
489
00:32:28,905 --> 00:32:30,823
- Anh…
- Em không để Tanya mạo hiểm.
490
00:32:30,907 --> 00:32:33,242
- Ta đã thỏa thuận.
- Không phải về Tanya.
491
00:32:33,326 --> 00:32:34,327
Vậy thì là về gì?
492
00:32:34,410 --> 00:32:37,080
Nghĩ em không đủ giỏi
để thắng đội lý tưởng của Soto?
493
00:32:37,163 --> 00:32:38,289
Không phải mà.
494
00:32:39,207 --> 00:32:41,417
Anh biết em rất coi trọng vụ này,
495
00:32:41,501 --> 00:32:43,127
anh không muốn em hối tiếc gì.
496
00:32:43,211 --> 00:32:45,880
Điều duy nhất em sẽ hối tiếc
là không bỏ tù được hắn.
497
00:32:45,964 --> 00:32:49,842
Em phải đi, em xin lỗi nhưng Hayley
muốn ăn burger vào tối Chủ Nhật.
498
00:32:49,926 --> 00:32:55,098
Họ sẽ đưa ra đề nghị khác. Nếu là anh,
anh sẽ làm vậy. Chấp nhận đề nghị đó đi.
499
00:32:56,057 --> 00:32:58,643
Anh hay lo nghĩ như vậy từ khi nào thế?
500
00:32:58,726 --> 00:32:59,811
Hẹn anh Chủ Nhật.
501
00:33:30,758 --> 00:33:32,885
Thanh tra Perez, cô đã có cơ hội
502
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
bàn với luật sư của mình,
503
00:33:34,721 --> 00:33:38,808
cô sẵn sàng tiếp tục và trả lời thành thật
tất cả các câu hỏi chưa?
504
00:33:38,891 --> 00:33:40,184
Rồi ạ, thưa Tòa.
505
00:33:41,602 --> 00:33:43,354
- Anh Haller.
- Cảm ơn Quý tòa.
506
00:33:44,147 --> 00:33:45,189
Thanh tra Perez,
507
00:33:46,107 --> 00:33:48,276
để cho rõ ràng, cô có ở
508
00:33:48,359 --> 00:33:51,404
Khách sạn Bonaventure
vào tối 20 tháng 10 không?
509
00:33:51,487 --> 00:33:53,823
- Tôi có.
- Cô làm gì ở đó?
510
00:33:55,324 --> 00:33:59,370
- Tôi đến đó để gặp Gloria Dayton.
- Để ép cô ấy rời khỏi hạt?
511
00:34:01,289 --> 00:34:02,290
Phải.
512
00:34:03,332 --> 00:34:04,876
Nhưng tôi không làm vì bản thân,
513
00:34:06,544 --> 00:34:08,629
người khác đã nhờ tôi làm thế.
514
00:34:08,713 --> 00:34:10,673
Một cảnh sát khác, một thanh tra.
515
00:34:11,466 --> 00:34:13,676
Sao thanh tra đó lại nhờ cô làm thế?
516
00:34:16,679 --> 00:34:18,723
Anh ta nói Jesús Menendez có tội
517
00:34:19,557 --> 00:34:23,061
và rằng anh ta sẽ được tự do
dựa vào lời nói của một ả điếm.
518
00:34:24,645 --> 00:34:27,899
Thanh tra này
có hứa làm gì để trả ơn cô không?
519
00:34:27,982 --> 00:34:31,944
Tôi bị kẹt ở Đội Tệ nạn trong ba năm,
tôi chỉ muốn làm thanh tra.
520
00:34:33,613 --> 00:34:36,783
Anh ta nói anh ta có thể giúp dọn đường.
521
00:34:37,784 --> 00:34:38,868
Tòa biết đấy?
522
00:34:38,951 --> 00:34:41,037
Người đó có đang ở trong phòng xử án?
523
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Có.
524
00:34:44,248 --> 00:34:46,042
Cô chỉ vào anh ta được chứ?
525
00:34:46,125 --> 00:34:47,502
Anh ta đứng ở cuối.
526
00:34:47,585 --> 00:34:50,963
Xin ghi vào hồ sơ, nhân chứng
chỉ vào Thanh tra Lee Lankford.
527
00:34:51,047 --> 00:34:53,549
Thằng khốn hạ đẳng kia. Tất cả là dối trá.
528
00:34:53,633 --> 00:34:55,176
- Trật tự!
- Ả cũng tham gia!
529
00:34:55,259 --> 00:34:57,178
- Trật tự!
- Ả thỏa thuận để tự cứu mình!
530
00:34:57,261 --> 00:35:01,349
Nói một từ nữa
là anh sẽ bị khép tội coi thường tòa đấy.
531
00:35:01,432 --> 00:35:06,062
Và tôi thực sự khuyên anh
nên thuê cố vấn pháp lý ngay đi!
532
00:35:06,979 --> 00:35:09,482
Tòa tạm nghỉ đến ngày mai.
533
00:35:21,744 --> 00:35:24,997
Lankford đã thuê luật sư.
Anh ấy sẽ dùng Tu chính án thứ Năm.
534
00:35:25,081 --> 00:35:27,041
Chẳng khác nào thừa nhận có tội.
535
00:35:27,125 --> 00:35:29,293
- Maggie, anh…
- Để em nói ra nhé.
536
00:35:31,129 --> 00:35:34,715
Gần một năm nay, em dốc sức vào vụ này.
537
00:35:35,550 --> 00:35:39,846
Em gặp nạn nhân buôn người…
Lẽ ra anh nên thấy họ, Mickey,
538
00:35:39,929 --> 00:35:41,264
thấy Soto đã làm gì họ.
539
00:35:42,515 --> 00:35:46,352
Rồi em tìm được Loresca
và thuyết phục được anh ấy nói ra.
540
00:35:48,437 --> 00:35:53,276
Em chưa bao giờ mất nhân chứng
một cách trắng trợn như vậy.
541
00:35:54,110 --> 00:35:55,111
Còn Hayley…
542
00:35:56,154 --> 00:36:00,116
em đã dốc hết ruột gan cho vụ này.
543
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
Giờ em chẳng có gì cả.
544
00:36:03,202 --> 00:36:05,163
Không thú tội, không nhân chứng.
545
00:36:05,246 --> 00:36:11,085
Toàn bộ vụ của em được xây dựng dựa vào
lời khai của Lankford, giờ thì vô nghĩa.
546
00:36:11,794 --> 00:36:13,546
Anh đã không biết là Lankford.
547
00:36:13,629 --> 00:36:17,758
Kyle Winters là thanh tra vụ đó.
Lankford là sếp trực tiếp.
548
00:36:17,842 --> 00:36:20,720
Anh ấy muốn giúp đồ đệ,
anh không nghĩ đến sao?
549
00:36:20,803 --> 00:36:21,971
Anh đã cố cảnh báo em.
550
00:36:22,054 --> 00:36:24,223
Bảo em thỏa thuận nhận tội
chứ đâu cảnh báo.
551
00:36:24,307 --> 00:36:26,851
Anh không thể mạo hiểm đánh động Lankford.
552
00:36:26,934 --> 00:36:30,980
Và anh đã không thể tin
em sẽ không nói cho anh ấy?
553
00:36:32,023 --> 00:36:35,651
- Ta đã có thể tìm cách khác.
- Anh có nghĩa vụ với thân chủ.
554
00:36:35,735 --> 00:36:38,070
Điều đó luôn là trên hết, phải không?
555
00:36:38,154 --> 00:36:41,532
Nói thật đấy à?
Thế anh được ưu tiên lúc nào vậy?
556
00:36:41,616 --> 00:36:43,868
- Nói thật đi.
- Gì cơ?
557
00:36:43,951 --> 00:36:46,329
Tất cả, làm phụ tá, các buổi gây quỹ,
558
00:36:46,412 --> 00:36:49,290
tất cả thời gian em gặp gỡ
để được vào Tổ Trọng án.
559
00:36:49,373 --> 00:36:52,710
- Em nên xin lỗi vì đã tham vọng?
- Ít ra hãy thành thật.
560
00:36:52,793 --> 00:36:56,005
Nếu em ở địa vị của anh,
mọi việc liệu có khác gì?
561
00:37:00,134 --> 00:37:01,969
- Có lẽ đó là vấn đề của ta.
- Gì cơ?
562
00:37:03,971 --> 00:37:06,515
Một số luật sư có thể
bỏ lại công việc ở văn phòng.
563
00:37:07,099 --> 00:37:09,185
Không để công việc xen vào đời tư.
564
00:37:10,269 --> 00:37:11,395
Em không như vậy.
565
00:37:12,396 --> 00:37:13,731
Chắc chắn anh không như vậy.
566
00:37:15,524 --> 00:37:20,196
Và em không dễ dàng bỏ qua việc này được.
567
00:37:21,280 --> 00:37:23,324
Có thể sau này, nhưng không phải hôm nay.
568
00:37:26,702 --> 00:37:27,954
Vậy thì anh sẽ chờ.
569
00:37:29,705 --> 00:37:34,168
Đừng chờ. Cứ thêm vào
danh sách các lý do ta không hợp nhau.
570
00:37:35,253 --> 00:37:39,715
Maggie! Chết tiệt.
571
00:38:20,131 --> 00:38:22,675
GRIGGS: CHÚNG TÔI SẴN SÀNG CHO NGÀY MAI.
572
00:38:28,556 --> 00:38:30,182
Con nói chuyện với mẹ chưa?
573
00:38:30,891 --> 00:38:31,767
Một chút ạ.
574
00:38:31,851 --> 00:38:34,895
Bố biết đây không phải
bữa tối Chủ Nhật con muốn.
575
00:38:35,855 --> 00:38:36,897
Bố xin lỗi.
576
00:38:38,983 --> 00:38:41,819
Thất vọng hay giận dữ cũng không sao.
577
00:38:43,029 --> 00:38:48,743
Trong thâm tâm, con đã biết
sẽ không có chuyện bố mẹ nối lại. Nên…
578
00:38:50,619 --> 00:38:51,954
Sẽ dễ hơn nếu con giận.
579
00:38:52,038 --> 00:38:55,708
Khúc mắc giữa bố và mẹ
580
00:38:55,791 --> 00:38:57,293
có đáng không?
581
00:39:00,254 --> 00:39:02,965
Có ba điều
con cần biết trong đời, con gái.
582
00:39:04,175 --> 00:39:08,888
Điều con khát khao,
điều con tin tưởng và điều con phải làm.
583
00:39:08,971 --> 00:39:12,850
- Không phải lúc nào chúng cũng khớp nhau.
- Câu đó là từ ông à?
584
00:39:13,768 --> 00:39:16,020
Không, Thánh Thomas Aquinas nói.
585
00:39:16,103 --> 00:39:20,191
Ông con đa tài, nhưng không phải là thánh.
586
00:39:24,362 --> 00:39:28,115
Tai nạn của bố xảy ra
một tuần sau khi Jesús bị kết án.
587
00:39:29,158 --> 00:39:31,744
Có phải bố liều lĩnh? Có phải bố tức giận?
588
00:39:32,370 --> 00:39:35,331
Có phải vì thế
bố gặp tai nạn? Bố không biết.
589
00:39:36,499 --> 00:39:38,959
Bố chỉ biết bố phải
sửa lại vụ này cho đúng.
590
00:39:40,002 --> 00:39:41,712
Đó là việc bố phải làm.
591
00:39:49,804 --> 00:39:54,141
Đi nào. Bố không cho con ăn
thì bố sẽ bị cắt tiết mất.
592
00:39:55,101 --> 00:39:57,019
HOLLYWOOD BOWL
593
00:39:57,103 --> 00:39:59,730
CẢM ƠN LOS ANGELES! - HẸN GẶP MÙA SAU
594
00:39:59,855 --> 00:40:04,026
MỞ MÀN CUỐI TUẦN
LOS ANGELES PHILHARMONIC - PHÁO HOA!
595
00:40:09,907 --> 00:40:13,160
- Chào Bob. Tôi không biết anh tới.
- Tôi đảo qua thôi.
596
00:40:13,244 --> 00:40:14,620
Mời ngồi.
597
00:40:15,871 --> 00:40:17,415
Xin lỗi, chuẩn bị cho phiên xử.
598
00:40:17,498 --> 00:40:20,000
Cô phải xem văn phòng tôi,
nên tôi mới đến tìm cô.
599
00:40:21,335 --> 00:40:24,255
Về vụ cô đang chuẩn bị, vụ Soto ấy.
600
00:40:24,338 --> 00:40:27,925
Ừ, nghe này, tôi biết
Thanh tra Lankford đã mất uy tín,
601
00:40:28,008 --> 00:40:29,635
- tôi định lập nhóm khác…
- Maggie.
602
00:40:30,636 --> 00:40:31,512
Vụ đó tiêu rồi.
603
00:40:32,805 --> 00:40:35,724
Khi tranh cử tôi hứa
bắt cảnh sát biến chất chịu trách nhiệm.
604
00:40:35,808 --> 00:40:37,810
Tôi không thể làm ngơ vụ này.
605
00:40:38,394 --> 00:40:42,481
Khoan đã, gì cơ, tôi…
Anh sẽ để Soto tự do sao?
606
00:40:42,565 --> 00:40:47,278
Việc đó là do Sở Cảnh sát LA quyết.
Còn nữa, sau khi cô làm quyết định hủy,
607
00:40:47,361 --> 00:40:49,780
tôi sẽ thực hiện
một số thay đổi trong văn phòng.
608
00:40:53,492 --> 00:40:57,246
Sao cơ… Thật đấy à?
Anh đang định thuyên chuyển tôi à?
609
00:40:57,329 --> 00:41:01,417
Van Nuys có một loạt phiên tòa siêu bận
với vài vụ án đình đám nghiêm trọng.
610
00:41:01,500 --> 00:41:03,461
Đâu phải do chất lượng công việc của cô.
611
00:41:03,544 --> 00:41:05,463
Hay sự trung thành của tôi, rõ rồi.
612
00:41:05,546 --> 00:41:09,383
- Maggie, đây không phải tư thù gì.
- Tất nhiên là không.
613
00:41:12,052 --> 00:41:15,014
- Cảm ơn cô đã thông cảm.
- Giúp tôi việc này, Bob.
614
00:41:15,097 --> 00:41:17,475
Biến khỏi phòng tôi khi nó vẫn là của tôi.
615
00:41:19,059 --> 00:41:19,977
Được rồi.
616
00:41:38,621 --> 00:41:40,748
Chào Sarah. Maggie đây.
617
00:41:41,749 --> 00:41:45,336
Tôi khỏe, cảm ơn.
Nghe này, tôi có thứ này cho cô.
618
00:41:48,881 --> 00:41:53,719
BÃI ĐỖ DÀNH RIÊNG CHO MÔ TÔ
619
00:42:01,852 --> 00:42:03,229
Ta cần nói chuyện.
620
00:42:03,312 --> 00:42:06,148
Phải công nhận là anh to gan đấy.
621
00:42:06,774 --> 00:42:10,069
Dù anh thỏa thuận gì
với Haller thì cũng hết rồi.
622
00:42:11,362 --> 00:42:14,698
Có vẻ tốt nhất là
anh nên nói với anh ấy, Cisco.
623
00:42:14,782 --> 00:42:17,618
Mickey gỡ cho Hard Case
vụ vi phạm tạm tha.
624
00:42:17,701 --> 00:42:20,621
Giờ anh ta lại làm ma túy đá,
các anh hời quá rồi.
625
00:42:20,704 --> 00:42:23,791
Nhưng hóa đơn thì ghi là không tính phí.
626
00:42:23,874 --> 00:42:28,128
Không ai làm không công cho hội Saints
mà không có lý do thỏa đáng.
627
00:42:28,212 --> 00:42:31,340
Anh đã nghĩ sẽ có chuyện gì
khi anh rời hội, Cisco?
628
00:42:32,216 --> 00:42:33,509
Đây đâu phải hội giao lưu.
629
00:42:34,260 --> 00:42:37,304
Có phải cứ muốn là rút được đâu.
630
00:42:37,930 --> 00:42:39,765
Tất nhiên Mickey đã thỏa thuận.
631
00:42:39,848 --> 00:42:40,933
Vì anh đấy!
632
00:42:45,479 --> 00:42:47,273
Tôi nợ gì
633
00:42:48,107 --> 00:42:51,068
thì tôi trả, không khiến người khác.
634
00:43:00,536 --> 00:43:01,620
Chà…
635
00:43:03,414 --> 00:43:07,585
Giờ anh nhắc đến việc đó,
có thể có một cách.
636
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
Cô McPherson, tôi đã xem kiến nghị của cô.
637
00:43:14,717 --> 00:43:17,219
Bên nguyên muốn hủy bỏ toàn bộ cáo buộc
638
00:43:17,303 --> 00:43:19,930
chống lại Angelo Soto không do sai sót?
639
00:43:20,014 --> 00:43:21,473
Đúng vậy, thưa Tòa.
640
00:43:21,557 --> 00:43:23,767
Anh Pomerantz, anh có phản đối không?
641
00:43:26,228 --> 00:43:28,355
Có ạ. Hủy cáo buộc mà không xin lỗi
642
00:43:28,439 --> 00:43:31,400
không hề bù đắp
những tổn thất danh dự của ông Soto.
643
00:43:31,483 --> 00:43:34,653
Việc đó không quan trọng trước tòa,
coi như anh không phản đối.
644
00:43:34,737 --> 00:43:38,282
Vì vậy, về việc
Người dân kiện Angelo Soto,
645
00:43:38,365 --> 00:43:41,952
vụ này bị hủy bỏ.
Anh Soto, anh được tự do.
646
00:43:43,287 --> 00:43:45,706
- Cảm ơn anh.
- Xin đợi một lát, thưa Tòa.
647
00:43:45,789 --> 00:43:47,833
- Cô là ai?
- Tôi là Sarah Walker.
648
00:43:47,916 --> 00:43:49,627
Tôi là công tố viên liên bang.
649
00:43:49,710 --> 00:43:52,921
Angelo Soto, anh bị bắt
vì tội buôn người và âm mưu
650
00:43:53,005 --> 00:43:55,674
theo Chương 77 và 96
Đề mục 18 Bộ luật Hoa Kỳ.
651
00:43:56,300 --> 00:43:57,384
Cô à, tôi…
652
00:43:59,470 --> 00:44:01,889
Thật vớ vẩn, nó sẽ kết thúc như vụ này.
653
00:44:01,972 --> 00:44:03,849
Liên bang đầy tiền và thời gian
654
00:44:03,932 --> 00:44:06,352
nhưng nếu không xong, tôi sẽ gặp lại anh.
655
00:44:06,435 --> 00:44:08,771
Ủy viên công tố quận
đến rồi đi, tôi thì không.
656
00:44:38,425 --> 00:44:40,302
Tôi phải thừa nhận, tôi đã nghi ngờ.
657
00:44:40,928 --> 00:44:44,723
Tiếp quản cả một văn phòng luật
và một vụ án giết người.
658
00:44:44,807 --> 00:44:46,475
Nhưng anh đã làm rất tốt.
659
00:44:46,558 --> 00:44:49,061
Thú thực, tôi cũng đã
không chắc về việc đó.
660
00:44:50,020 --> 00:44:51,397
Tôi không nói ra thôi.
661
00:44:51,480 --> 00:44:54,358
Anh còn giúp một thân chủ được xét xử lại.
662
00:44:54,441 --> 00:44:57,403
Và giờ cảnh sát
đang tìm kiếm nghi can có hình xăm.
663
00:44:57,486 --> 00:44:59,947
Anh nên tự hào, anh Haller.
664
00:45:00,030 --> 00:45:02,866
Tôi rất tiếc
về chuyện xảy ra với Trevor Elliott.
665
00:45:03,992 --> 00:45:07,871
Vâng. Tôi vẫn chưa vượt qua
được chuyện đó, nhưng cảm ơn bà.
666
00:45:07,955 --> 00:45:11,542
Có vẻ các vụ của anh Vincent
được giao vào tay người giỏi.
667
00:45:12,251 --> 00:45:16,463
Vậy tôi không cần giám sát nữa.
Đây sẽ là buổi báo cáo cuối cùng của ta.
668
00:45:18,006 --> 00:45:19,883
Chúc anh những điều tốt lành.
669
00:45:20,759 --> 00:45:23,011
Tôi muốn công bằng với Jerry.
670
00:45:24,805 --> 00:45:27,391
Anh ấy không phải thiên thần
nhưng không đáng chết.
671
00:45:28,016 --> 00:45:30,644
- Tôi cũng rất tiếc về chuyện đó.
- Vậy ư?
672
00:45:30,728 --> 00:45:33,480
Cả trăm nghìn đô
để thao túng bồi thẩm đoàn…
673
00:45:33,564 --> 00:45:35,190
Kiếm thêm không tệ nhỉ.
674
00:45:35,941 --> 00:45:37,234
Gì cơ?
675
00:45:37,317 --> 00:45:40,362
Nhưng Jerry gây cản trở
nên anh ấy phải chết?
676
00:45:40,446 --> 00:45:45,075
Anh Haller, rõ ràng là tôi đã vội vàng
khi đánh giá sự tỉnh táo của anh.
677
00:45:45,159 --> 00:45:47,870
- Anh cần trợ giúp.
- Tôi hoàn toàn tỉnh táo.
678
00:45:47,953 --> 00:45:50,539
Tôi trăn trở bấy lâu
xem ai đứng sau vụ này.
679
00:45:51,123 --> 00:45:52,875
Phải là ai đó đủ quyền hành
680
00:45:52,958 --> 00:45:55,753
để lấy giấy triệu tập bồi thẩm
trước khi nó được gửi đi.
681
00:45:55,836 --> 00:45:57,921
Có hàng tá người trong tòa án này
682
00:45:58,005 --> 00:45:59,339
có cơ hội làm thế, nên…
683
00:45:59,423 --> 00:46:01,842
Có thể, nhưng cũng phải là ai đó
684
00:46:01,925 --> 00:46:04,720
hiểu rất rõ
về quy trình chọn bồi thẩm đoàn.
685
00:46:04,803 --> 00:46:08,599
Vì bồi thẩm viên thật phải là người
mà công tố viên sẽ không loại
686
00:46:08,682 --> 00:46:11,435
nhưng sẽ không có vẻ
là mối đe dọa cho bên bị.
687
00:46:11,518 --> 00:46:12,478
Chẳng hạn một…
688
00:46:12,561 --> 00:46:14,354
Kỹ sư ở Lockheed Martin.
689
00:46:14,438 --> 00:46:17,608
Ai đó cực thạo
về chọn bồi thẩm đoàn mới biết được.
690
00:46:17,691 --> 00:46:22,196
Ví dụ, một thẩm phán và chồng bà ta,
một luật sư biện hộ.
691
00:46:22,279 --> 00:46:25,032
Chồng tôi biết anh ấy một chút.
Mitch Lester?
692
00:46:25,115 --> 00:46:27,075
Anh ấy cũng là luật sư biện hộ.
693
00:46:27,159 --> 00:46:30,871
Thứ tố cáo là thư nặc danh
tôi gửi Thẩm phán Stanton.
694
00:46:30,954 --> 00:46:33,999
Hôm trước tôi gửi
thì hôm sau McSweeney biến mất.
695
00:46:34,082 --> 00:46:35,793
Sao hắn biết tôi tố cáo hắn?
696
00:46:35,876 --> 00:46:37,878
Stanton đã cho tôi câu trả lời.
697
00:46:38,587 --> 00:46:41,507
Ông ấy nói đã bàn
với vài đồng nghiệp về lá thư.
698
00:46:41,590 --> 00:46:43,592
Trong đó có bà, bà là sếp ông ấy.
699
00:46:44,426 --> 00:46:46,178
Bà đã báo cho McSweeney biết.
700
00:46:46,261 --> 00:46:49,139
Nói thêm từ nữa,
tôi bỏ tù anh vì tội coi thường.
701
00:46:49,223 --> 00:46:52,226
Và khi vụ án kết thúc,
bà sai hắn đi giết cả tôi.
702
00:46:52,309 --> 00:46:54,561
Bà có cách hoàn hảo để dụ tôi đến.
703
00:46:54,645 --> 00:46:57,397
Bà biết tài xế của tôi nghiện
704
00:46:57,481 --> 00:47:00,484
vì bà thuê thám tử ngoài luồng
nghe lén xe tôi.
705
00:47:03,153 --> 00:47:07,282
Tôi không nghĩ anh lường hết
được quyền lực của tôi, anh Haller.
706
00:47:08,450 --> 00:47:11,078
Sự nghiệp của anh vẫn nằm trong tay tôi.
707
00:47:11,829 --> 00:47:14,748
Nếu anh cứ lan truyền
câu chuyện hoang đường này,
708
00:47:15,457 --> 00:47:16,500
tôi sẽ kết thúc nó.
709
00:47:20,921 --> 00:47:22,631
Không kịp làm vậy nữa rồi.
710
00:47:24,967 --> 00:47:27,135
Thám tử của tôi và tôi phát hiện
711
00:47:27,219 --> 00:47:30,055
McSweeney từng là thân chủ của chồng bà.
712
00:47:30,138 --> 00:47:33,183
Việc đó cho FBI lý do để nghe lén bà
713
00:47:34,226 --> 00:47:37,479
với trợ giúp từ một người bạn của tôi
ở Sở Cảnh sát LA.
714
00:47:38,188 --> 00:47:41,650
Vợ chồng bà sẽ cần
một luật sư thật giỏi đấy, Thẩm phán.
715
00:47:42,693 --> 00:47:45,612
Rất tiếc, tôi kín lịch rồi.
716
00:48:07,634 --> 00:48:09,970
Hôm nay anh tiết lộ nhiều kiến thức quá,
717
00:48:10,053 --> 00:48:12,306
tôi cảm giác như
mình sắp thi chứng chỉ luật.
718
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Sẽ không giúp ích nhiều.
719
00:48:15,392 --> 00:48:18,562
Tôi đâu có học
những điều tôi vừa nói từ trường luật.
720
00:48:18,645 --> 00:48:22,065
Hẳn anh đã học được gì đó,
nếu không anh đâu có ngày nay.
721
00:48:32,492 --> 00:48:33,493
NHÀ TÙ BANG CALIPATRIA
722
00:48:33,577 --> 00:48:35,078
SỞ CẢI HUẤN VÀ PHỤC HỒI CALIFORNIA
723
00:48:49,718 --> 00:48:51,178
Cô đi nhà thờ từ nhỏ à?
724
00:48:51,762 --> 00:48:53,096
Chủ Nhật nào cũng vậy.
725
00:48:54,097 --> 00:48:55,432
Ừ, tôi cũng vậy.
726
00:48:55,515 --> 00:48:57,059
Hầu như là với mẹ tôi.
727
00:48:57,142 --> 00:48:59,394
Bố tôi không phải kiểu hay đi nhà thờ.
728
00:49:00,687 --> 00:49:02,314
Sao? Anh cảm thấy thiêng liêng?
729
00:49:02,898 --> 00:49:04,733
Vài người bị vậy khi gặp nhóm.
730
00:49:04,816 --> 00:49:06,902
Không, chuyện đó xưa rồi.
731
00:49:08,862 --> 00:49:13,450
Chỉ là khi ta còn nhỏ,
Giáng Sinh rất quan trọng nhỉ?
732
00:49:14,201 --> 00:49:15,953
Quà tặng, các thứ.
733
00:49:16,995 --> 00:49:20,666
Nhưng mẹ tôi luôn bảo tôi là
Lễ Phục Sinh quan trọng hơn.
734
00:49:54,574 --> 00:49:55,450
Cảm ơn anh.
735
00:50:39,619 --> 00:50:44,916
TRƯỜNG LUẬT TÂY NAM - ĐĂNG KÝ SINH VIÊN
736
00:50:45,000 --> 00:50:46,793
GỬI - BẮT ĐẦU LẠI - HỦY
737
00:52:40,740 --> 00:52:42,701
DỰA TRÊN CÁC TIỂU THUYẾT
CỦA MICHAEL CONNELLY
738
00:54:01,613 --> 00:54:06,618
Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương