1 00:00:06,548 --> 00:00:08,842 ‎-我猜你是哈勒先生 ‎-霍尔德法官 2 00:00:08,925 --> 00:00:11,011 ‎你跟杰瑞文森特关系怎么样? 3 00:00:11,094 --> 00:00:14,055 ‎他把他的律师所留给你了 ‎包括特雷弗埃利奥特诉讼案 4 00:00:14,139 --> 00:00:16,725 ‎哈勒先生 我会观察你的表现 5 00:00:16,808 --> 00:00:18,977 ‎-我需要你帮我找份文件 ‎-哪个? 6 00:00:19,060 --> 00:00:21,813 ‎热苏斯梅内德斯 ‎因为谋杀判了15年 还在服刑 7 00:00:21,896 --> 00:00:25,108 ‎有个证人放了我鸽子 ‎她不做证的话热苏斯会被判终生监禁 8 00:00:25,191 --> 00:00:27,110 ‎所以我被迫改成认罪 最好的结果了 9 00:00:27,193 --> 00:00:31,823 ‎切莉 我找你来是因为我真的需要你 ‎帮我再把格洛丽亚戴斯找出来 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,867 ‎格洛丽亚 ‎是我一个谋杀案子的关键证人 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,745 ‎你怎么在一辆装了窃听器的汽车上 ‎讨论你的案子? 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,204 ‎你安排好了人 13 00:00:38,288 --> 00:00:40,373 ‎我是航空工程师 ‎在洛克希德马丁工作 14 00:00:40,457 --> 00:00:42,500 ‎单身 住在帕洛斯弗迪斯 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,129 ‎-就是7号陪审员 对不对? ‎-我只知道他被买通了并收了钱 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,673 ‎但是你最好看看这个 卡罗尔杜布瓦 17 00:00:48,757 --> 00:00:50,091 ‎那个卖保险的女人? 18 00:00:50,175 --> 00:00:53,053 ‎在不在场 她都有些不太对劲 19 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 ‎你要我的客户戴窃听器? 20 00:00:54,929 --> 00:00:57,766 ‎你想让一切都恢复原样吗? ‎你想让我重新信任你吗? 21 00:00:57,849 --> 00:00:59,184 ‎那就从信任我开始 22 00:00:59,267 --> 00:01:03,313 ‎-有人认为是你杀了那个人 ‎-这是为了保护我们和我们的孩子 23 00:01:03,396 --> 00:01:05,648 ‎索托 你被捕了 趴在地上 24 00:01:05,732 --> 00:01:10,195 ‎我们给你安排了特别调查科 ‎是监控单位 在哪里你自己都不知道 25 00:01:10,278 --> 00:01:13,907 ‎我有笔生意给你做 硬壳凯西 26 00:01:13,990 --> 00:01:15,784 ‎给我办公室打电话 咱们想想办法 27 00:01:15,867 --> 00:01:17,535 ‎替我问西斯科好 28 00:01:18,369 --> 00:01:20,580 ‎-陪审团是否已经作出裁决? ‎-已裁决完毕 29 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 ‎“本陪审团裁定被告人无罪” 30 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 ‎不对 31 00:01:27,170 --> 00:01:31,007 ‎那几百行改变了一切的代码 ‎是拉拉写的 32 00:01:31,091 --> 00:01:33,134 ‎她才是那个天才 不是你 33 00:01:33,218 --> 00:01:34,886 ‎我想知道谁是幕后黑手 34 00:01:34,969 --> 00:01:38,223 ‎贿赂 杀掉杰瑞 跟踪我 35 00:01:38,306 --> 00:01:42,435 ‎杰瑞让我置身事外 ‎我不知道是谁杀了他 36 00:01:43,019 --> 00:01:45,063 ‎坦率地说…我不在乎 37 00:01:46,981 --> 00:01:48,066 ‎(米奇:还都好吗?) 38 00:01:51,236 --> 00:01:54,322 ‎我们截停了一位叫伊基莱茨的女士 ‎怀疑她在酒驾或者毒驾 39 00:01:56,074 --> 00:01:57,408 ‎伊基! 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,498 ‎你们本来可以别管闲事的 41 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 ‎NETFLIX 剧集 42 00:02:14,843 --> 00:02:16,302 ‎得把你解决了 哈勒 43 00:02:18,304 --> 00:02:19,597 ‎跟你没有什么过节 44 00:02:21,599 --> 00:02:22,725 ‎都是生意 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,201 ‎举起手来! 46 00:03:23,119 --> 00:03:23,995 ‎妈的 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,252 ‎哈勒? 48 00:03:32,837 --> 00:03:34,047 ‎我们需要支援 49 00:03:34,672 --> 00:03:37,592 ‎你没事儿了 好了 50 00:03:41,262 --> 00:03:43,223 ‎你在哪里?我一直在给你打电话 51 00:03:43,306 --> 00:03:45,642 ‎对不起 我在聚会这儿 手机关了 52 00:03:45,725 --> 00:03:46,601 ‎都好吧? 53 00:03:46,684 --> 00:03:49,562 ‎不太容易 但是我还是过来了 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,733 ‎尸体位置已确定 代码SR-53 ‎抵达时嫌疑人已经死亡 55 00:03:53,816 --> 00:03:55,235 ‎你还好吗? 56 00:03:55,985 --> 00:03:59,656 ‎-我错过电话时出了什么事吗? ‎-也许一两件吧 57 00:04:00,406 --> 00:04:02,951 ‎但是你最喜欢的保镖在我边上 58 00:04:03,034 --> 00:04:03,868 ‎什么? 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 ‎我会跟你解释的 60 00:04:05,453 --> 00:04:09,499 ‎照顾好自己 好吗? ‎注意安全 坚持住 61 00:04:10,124 --> 00:04:12,085 ‎-一步一步来吧 对吧? ‎-对 62 00:04:12,168 --> 00:04:13,544 ‎收到 格雷戈斯下线 63 00:04:15,838 --> 00:04:16,756 ‎你还好吗? 64 00:04:18,132 --> 00:04:19,217 ‎死不了 65 00:04:21,302 --> 00:04:24,097 ‎我猜我得谢你救命之恩 66 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 ‎我还是不知道你在这里干什么 ‎你一直在跟踪我吗? 67 00:04:27,600 --> 00:04:32,146 ‎你说你觉得不存在贿赂的情况之后 ‎我让特别调查科继续跟着你 68 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 ‎-你还是不相信我 ‎-你对我撒了谎 哈勒 69 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 ‎而且你是明知故犯 70 00:04:39,070 --> 00:04:40,697 ‎你现在要对我坦白真相吗? 71 00:04:41,406 --> 00:04:43,658 ‎我可以告诉你是谁杀了杰瑞文森特 72 00:04:43,741 --> 00:04:45,618 ‎就是悬崖下面那个人 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,954 ‎他叫麦克斯威尼 74 00:04:48,788 --> 00:04:52,041 ‎他冒名顶替 ‎混进了特雷弗埃利奥特的陪审团 75 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 ‎他是被贿赂的那个人? 76 00:04:55,712 --> 00:04:59,590 ‎有可能 法官收到了揭发他的匿名信 ‎他没有正式告假就缺席了审判 77 00:04:59,674 --> 00:05:02,135 ‎-匿名信? ‎-我就知道这么多 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,471 ‎你确定你的客户不知道别的事情吗? 79 00:05:06,973 --> 00:05:09,726 ‎还是你在告诉我他就是幕后黑手? 80 00:05:09,809 --> 00:05:12,186 ‎现在我什么都不确定 好吗? 81 00:05:12,270 --> 00:05:15,106 ‎有人想要了你的命 律师 82 00:05:16,482 --> 00:05:21,529 ‎如果我是你的话 ‎我会在他们下次动手之前弄明白 83 00:05:33,750 --> 00:05:35,626 ‎麦克斯威尼?关于他什么事? 84 00:05:35,710 --> 00:05:39,672 ‎再深挖一下他的背景 什么都行 ‎我得弄明白是怎么扯上他的 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,632 ‎-扯上什么? ‎-我还没想明白呢 86 00:05:41,716 --> 00:05:44,844 ‎他只是一颗棋子 背后还有下棋的人 87 00:05:44,927 --> 00:05:49,182 ‎-你把能找到的东西都找出来 ‎-那格洛丽亚戴斯怎么办? 88 00:05:49,265 --> 00:05:52,643 ‎-见鬼 就是明天… ‎-米奇 你现在顾不过来这件事 89 00:05:52,727 --> 00:05:56,022 ‎劳娜 我必须搞定这件事 明白吗? ‎机不可失 90 00:05:56,105 --> 00:05:57,815 ‎-失不再来 ‎-那我去吧 91 00:05:57,899 --> 00:06:00,568 ‎-我去谈的话更好一些 ‎-你要怎么谈? 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,944 ‎该怎么谈我就怎么谈 93 00:06:02,028 --> 00:06:04,113 ‎好好休息吧 这件事交给我了 94 00:06:37,188 --> 00:06:38,940 ‎你这狗娘养的 95 00:06:39,023 --> 00:06:41,317 ‎-你脑子有毛病吗? ‎-你在说什么? 96 00:06:41,401 --> 00:06:43,194 ‎你为什么要跟踪什么杀手? 97 00:06:43,277 --> 00:06:46,322 ‎我没跟踪任何人 ‎还以为是我的司机碰上麻烦了 98 00:06:46,406 --> 00:06:48,366 ‎-那你下次小心点 ‎-好 99 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 ‎-你是有家的人 ‎-好 100 00:06:51,702 --> 00:06:52,620 ‎看看你啊 101 00:06:53,204 --> 00:06:56,082 ‎我还好 玛姬 我没事 102 00:06:58,960 --> 00:07:00,837 ‎你这算是什么律师啊? 103 00:07:02,547 --> 00:07:05,550 ‎为客户加倍努力那种 104 00:07:06,426 --> 00:07:09,345 ‎你有时候真是犯浑 105 00:07:12,348 --> 00:07:15,017 ‎米奇 我真以为我失去了你 106 00:07:15,935 --> 00:07:20,273 ‎先是事故 再是嗑药 ‎然后还有这个 我以为我又失去了你 107 00:07:20,356 --> 00:07:24,277 ‎玛姬 听我说 你永远不会失去我的 108 00:07:59,020 --> 00:08:00,146 ‎(海莉:马上就完事了) 109 00:08:01,522 --> 00:08:03,524 ‎-糟了 ‎-怎么了? 110 00:08:05,735 --> 00:08:07,737 ‎肯定是海莉发来的 我得去接她 111 00:08:09,405 --> 00:08:10,823 ‎她知道发生了什么事吗? 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,076 ‎还不知道 但是… 113 00:08:19,499 --> 00:08:21,959 ‎-你说我有家 ‎-什么? 114 00:08:23,544 --> 00:08:25,254 ‎刚才你说我是有家的人 115 00:08:27,548 --> 00:08:28,883 ‎玛姬 我想重新试试 116 00:08:31,511 --> 00:08:32,845 ‎我要重回我的家庭 117 00:08:40,478 --> 00:08:42,063 ‎星期天一起吃晚餐 像以前一样 118 00:08:45,191 --> 00:08:46,859 ‎答应我 再等我就要改变主意了 119 00:08:46,943 --> 00:08:48,027 ‎-我答应你 ‎-好 120 00:09:10,007 --> 00:09:11,133 ‎(比弗利山庄) 121 00:09:28,067 --> 00:09:30,820 ‎(拉吉:在外面的酒吧) 122 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 ‎玛格丽塔 加冰 盐口重些 123 00:09:39,829 --> 00:09:41,872 ‎格洛丽亚?你是格洛丽亚吧? 124 00:09:42,790 --> 00:09:46,085 ‎-你是谁? ‎-我为米奇哈勒律师工作 125 00:09:47,044 --> 00:09:48,921 ‎-你们这帮混蛋伏击我? ‎-没有 126 00:09:49,005 --> 00:09:50,840 ‎求你了 听我说句话 127 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 ‎-你要动手? ‎-我不是来跟你打架的 128 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 ‎我只是需要跟你谈谈 就五分钟 129 00:09:56,596 --> 00:09:57,763 ‎女士 您的酒好了 130 00:10:00,308 --> 00:10:03,894 ‎在我喝完之前把话说完 ‎我这就叫车回机场 131 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‎好 132 00:10:06,063 --> 00:10:08,608 ‎热苏斯梅内德斯是无辜的 这你知道 133 00:10:09,650 --> 00:10:11,777 ‎这句话加上十块钱 ‎这杯酒就是你的了 134 00:10:12,403 --> 00:10:15,781 ‎你客户的事我很遗憾 ‎但是我可不会为了谁当英雄 135 00:10:16,490 --> 00:10:17,867 ‎别来烦我 好吗? 136 00:10:19,118 --> 00:10:20,036 ‎好吧 137 00:10:21,829 --> 00:10:23,581 ‎我能问你点事情吗 就几句话? 138 00:10:24,749 --> 00:10:26,626 ‎你做过什么疯狂的事吗? 139 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 ‎我从拉斯维加斯飞过来 140 00:10:30,296 --> 00:10:32,632 ‎给一个家具推销员提供应召女友服务 141 00:10:32,715 --> 00:10:33,674 ‎你觉得呢? 142 00:10:34,759 --> 00:10:36,385 ‎几年前我做过一件疯狂的事 143 00:10:37,178 --> 00:10:38,262 ‎我进了法学院 144 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 ‎那有什么疯狂的?你在律师手下打工 145 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 ‎我家里没有人进过大学 146 00:10:45,603 --> 00:10:49,106 ‎所以我很紧张 连米奇都没有告诉 147 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 ‎然后呢? 148 00:10:52,234 --> 00:10:57,156 ‎课业很繁重 但是我很喜欢我上的课 149 00:10:57,239 --> 00:10:59,116 ‎有一门课叫做侵权行为 很有意思 150 00:10:59,200 --> 00:11:02,662 ‎因为这门课名字听上去很轻松 ‎但讲的都是伤害 151 00:11:02,745 --> 00:11:05,206 ‎身体上的、情感上的 应有尽有 152 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 ‎我的教授说我天生就是当律师的材料 ‎他说我的思维方式像律师 153 00:11:11,462 --> 00:11:13,798 ‎让我觉得我能干这一行 154 00:11:13,881 --> 00:11:15,091 ‎就像我属于这一行一样 155 00:11:17,510 --> 00:11:18,719 ‎结果他看上了我 156 00:11:21,722 --> 00:11:23,766 ‎有一天晚上 在他办公室里 ‎他想更进一步 157 00:11:23,849 --> 00:11:25,935 ‎我猜你后来离开了 158 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 ‎是吗? 159 00:11:28,354 --> 00:11:32,191 ‎所有的不安全感都回来了 ‎你开始怀疑自己 160 00:11:33,526 --> 00:11:34,360 ‎对 161 00:11:35,152 --> 00:11:38,531 ‎故事留给你的读书俱乐部吧 亲爱的 ‎你不懂我 永远都不会懂 162 00:11:40,449 --> 00:11:43,744 ‎我知道你害怕 ‎我理解你为什么不想说出来 163 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 ‎那个袭击了你的人还逍遥法外 164 00:11:45,788 --> 00:11:48,874 ‎-他从你那里夺走了一些东西 ‎-没有男人能从我这里夺走什么 165 00:11:48,958 --> 00:11:51,961 ‎-我能照顾好自己 ‎-那个丢了性命的女人呢? 166 00:11:52,670 --> 00:11:56,424 ‎玛莎伦特里亚 ‎你逃过了那个变态 她没有 167 00:11:59,051 --> 00:12:01,220 ‎你们是朋友 不是吗? 168 00:12:02,304 --> 00:12:05,725 ‎所以你才会打电话给米奇 ‎告诉他警察抓错人了 169 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 ‎我明白你为什么会害怕 170 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 ‎但米奇可以确保你受到保护 171 00:12:15,025 --> 00:12:18,154 ‎为了你的朋友 你做了一件正确的事 172 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 ‎尽管那有些疯狂 173 00:12:27,621 --> 00:12:30,249 ‎如果你想再来一次 ‎你知道怎么找到我们 174 00:12:31,125 --> 00:12:32,376 ‎你也可以继续逃亡 175 00:12:36,505 --> 00:12:39,216 ‎我是迈克尔哈勒 请留言 176 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 ‎嘿 是我 177 00:12:41,427 --> 00:12:43,804 ‎我…就是问问你怎么样 178 00:12:44,555 --> 00:12:45,639 ‎有时间了给我回电话 179 00:12:47,141 --> 00:12:48,309 ‎-还好吧? ‎-嘿 180 00:12:48,934 --> 00:12:52,146 ‎我们碰上个问题 ‎索托那段认罪录音是乱码 181 00:12:52,229 --> 00:12:53,564 ‎文件损坏了 182 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 ‎什么?真倒霉 183 00:12:55,858 --> 00:12:58,319 ‎我们需要谭雅作证 比录音更有力 184 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 ‎不可能的 我们跟她有协议 185 00:12:59,862 --> 00:13:01,822 ‎看起来你前夫在这笔协议上占了便宜 186 00:13:01,906 --> 00:13:06,160 ‎我别无选择 ‎我不会安排一个孕妇出庭指证索托 187 00:13:06,243 --> 00:13:09,205 ‎他那段认罪录音你全都听到了 ‎你也可以作证啊 188 00:13:09,288 --> 00:13:10,998 ‎-你以前这么做过 ‎-当然 189 00:13:11,081 --> 00:13:13,250 ‎我想确保所有的细节都没有问题 190 00:13:13,334 --> 00:13:16,796 ‎我也跟你一样 ‎好吧 我得去准备一份动议 191 00:13:21,091 --> 00:13:23,469 ‎-有什么线索吗? ‎-格洛丽亚戴斯不张嘴就没有 192 00:13:23,552 --> 00:13:26,263 ‎-什么东西? ‎-你想了解一下麦克斯威尼 193 00:13:27,306 --> 00:13:30,559 ‎-有什么特殊的事情吗? ‎-陆军退伍兵 194 00:13:30,643 --> 00:13:33,229 ‎14年前从密苏里州搬到这里 195 00:13:33,312 --> 00:13:37,107 ‎犯罪记录一大堆 ‎但是找不到什么能扯上关系的 196 00:13:37,191 --> 00:13:40,194 ‎-我不知道自己在找什么时就扯不上 ‎-大家都一样 197 00:13:40,277 --> 00:13:42,363 ‎你觉得是特雷弗派这个人追杀你? 198 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 ‎我不知道 现在任何情况都有可能 199 00:13:49,411 --> 00:13:51,831 ‎-我去取信了 ‎-我猜大部分是账单吧? 200 00:13:51,914 --> 00:13:54,375 ‎除了这个 你收到一张陪审员传票 201 00:13:55,459 --> 00:13:58,337 ‎-你从来没被抽过? ‎-他们听说我是辩护律师就不找我了 202 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 ‎好吧 得赶去法庭了 203 00:14:03,551 --> 00:14:05,553 ‎你不是要谈吗?那咱们就谈谈 204 00:14:10,432 --> 00:14:14,645 ‎-你手下那姑娘说你可以保护我 ‎-我可以让警察保护你 205 00:14:14,728 --> 00:14:16,397 ‎-给你安排个地方 ‎-不行 206 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ‎那帮人就是你得保护我的原因 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,693 ‎你是什么意思? 208 00:14:21,277 --> 00:14:23,404 ‎我要作证的前一天晚上 209 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 ‎住在你安排我住的那家酒店里 210 00:14:26,115 --> 00:14:27,616 ‎有人来敲门 211 00:14:28,409 --> 00:14:31,120 ‎-他们一定是跟踪了我 ‎-警察? 212 00:14:31,829 --> 00:14:36,417 ‎有个叫琳达佩雷斯的警察 213 00:14:37,042 --> 00:14:38,085 ‎她是刑警队的 214 00:14:38,878 --> 00:14:41,755 ‎她平时还算体面 但那次没有 215 00:14:42,673 --> 00:14:46,010 ‎一周之前 ‎她抓了我和几个跟我一起玩的人 216 00:14:46,093 --> 00:14:48,888 ‎他们身上有很多可卡因 ‎多得足够卖给别人 217 00:14:48,971 --> 00:14:52,516 ‎她说如果我为你作证 ‎他们也会指控我贩毒 218 00:14:53,267 --> 00:14:55,644 ‎告诉我离开洛杉矶 ‎去你找不到我的地方 219 00:14:55,728 --> 00:14:58,105 ‎要不然她就会毁了我这辈子 220 00:14:59,064 --> 00:15:03,152 ‎你能理解那种威胁吗? ‎一个刑警用这种手段对付我? 221 00:15:04,695 --> 00:15:06,906 ‎我逃走不是因为那个袭击我的人 222 00:15:07,531 --> 00:15:08,574 ‎是因为她 223 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 ‎为什么她会对热苏斯梅内德斯的案子 ‎这么感兴趣? 224 00:15:12,369 --> 00:15:13,787 ‎她没说 225 00:15:14,914 --> 00:15:16,081 ‎我也没问 226 00:15:18,751 --> 00:15:23,380 ‎我刚跟霍尔德法官见过面了 ‎她批准了热苏斯梅内德斯的听证会 227 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 ‎-好啊 ‎-我们还没赢下来什么呢 228 00:15:26,258 --> 00:15:30,262 ‎但如果我们成功了 ‎热苏斯案会重审 劳娜 229 00:15:30,346 --> 00:15:32,348 ‎-他就重获自由了 ‎-我还是没想明白 230 00:15:32,431 --> 00:15:36,018 ‎佩雷斯为什么要为一起 ‎甚至不属于她的案子铤而走险? 231 00:15:36,101 --> 00:15:39,438 ‎关于那个问题 我有个猜想 ‎我一会儿打给你 好吗? 232 00:15:39,521 --> 00:15:40,773 ‎什么事情这么急? 233 00:15:40,856 --> 00:15:44,193 ‎有意思 我好像记得有一次你来找我 234 00:15:44,276 --> 00:15:45,945 ‎到我家来找我帮忙 235 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ‎那件事儿你还没帮上我什么呢 236 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 ‎谁杀了杰瑞文森特这件事 ‎我把我知道的全都告诉了你 237 00:15:51,158 --> 00:15:53,077 ‎好吧 你说什么就是什么吧 238 00:15:53,160 --> 00:15:55,704 ‎好吧 一报还一报 你想要什么? 239 00:15:55,788 --> 00:15:59,416 ‎你认识警察局总部的 ‎凯尔温特斯警探吗? 240 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‎这名字我听说过 241 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 ‎我几年前代理过一起凶杀案 ‎他是负责人 242 00:16:04,004 --> 00:16:07,591 ‎-你听说过他的其他消息吗? ‎-只听说过他是个好警探 243 00:16:07,675 --> 00:16:10,928 ‎那种会派刑警吓跑我证人的好警探? 244 00:16:11,011 --> 00:16:12,846 ‎这跟那份人身保护令有关? 245 00:16:13,472 --> 00:16:15,724 ‎-对 ‎-滚蛋 哈勒 246 00:16:15,808 --> 00:16:20,104 ‎管他什么一报还一报 ‎我不会帮辩护律师调查警察 247 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 ‎你听过那句老话吗? 248 00:16:22,648 --> 00:16:26,735 ‎“宁可放过千人 不可冤枉一个” 249 00:16:27,945 --> 00:16:29,488 ‎你还没完没了了 律师? 250 00:16:30,447 --> 00:16:33,617 ‎琳达佩雷斯两次申请晋升都被拒绝了 251 00:16:33,701 --> 00:16:37,913 ‎你不是想谈谈一报还一报吗? ‎温特斯让她吓跑了我的证人 252 00:16:37,997 --> 00:16:40,874 ‎然后他帮忙让佩雷斯升了职 253 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 ‎警探 我们不谈那一千个逍遥法外的 ‎我们谈的是被冤枉的那一个 254 00:16:48,507 --> 00:16:52,011 ‎我听说你的客户 ‎今天晚些时候有个重大媒体发布会 255 00:16:52,094 --> 00:16:53,595 ‎关于合并的? 256 00:16:53,679 --> 00:16:56,181 ‎他不再是我的客户了 所以… 257 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‎那也许你也忘记了一句老话 258 00:16:59,143 --> 00:17:03,689 ‎“跟你的朋友要亲近 ‎跟你的敌人要更亲近” 259 00:17:23,208 --> 00:17:25,502 ‎我没想到会在这里见到你 260 00:17:25,586 --> 00:17:28,505 ‎特雷弗 我来这里是因为 ‎他妈的有人想杀了我 261 00:17:29,214 --> 00:17:31,717 ‎你干这行 我猜肯定得罪了不少人吧 262 00:17:31,800 --> 00:17:34,678 ‎也许吧 但是至少他们会当面告诉我 263 00:17:35,763 --> 00:17:40,768 ‎米奇 我告诉过你 ‎我对你为我所做的工作感到非常满意 264 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‎-我为什么要你死呢? ‎-让我保持安静? 265 00:17:44,730 --> 00:17:47,941 ‎律师委托人特权 ‎可以解决这个问题 对吧? 266 00:17:48,025 --> 00:17:51,195 ‎我想让你知道一件事 ‎特雷弗 我把一切都写下来了 267 00:17:52,029 --> 00:17:55,741 ‎万一我或我的家人出了什么事 ‎它会出现在你不想它出现的地方 268 00:17:55,824 --> 00:17:56,909 ‎我什么都没干 269 00:17:57,910 --> 00:17:59,828 ‎米奇 你听上去有点妄想症 270 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 ‎考虑一下找个人聊聊吧 271 00:18:02,456 --> 00:18:05,250 ‎失陪了 我要去宣布一件重要的事 272 00:18:11,048 --> 00:18:12,341 ‎嘿! 273 00:18:13,217 --> 00:18:15,511 ‎埃利奥特先生 ‎您有什么事情要宣布? 274 00:18:17,262 --> 00:18:18,347 ‎我们爱你 275 00:18:19,389 --> 00:18:20,974 ‎谢谢您 埃利奥特先生 276 00:18:21,058 --> 00:18:23,894 ‎有些人认为您杀了人却逍遥法外 ‎您有什么要对他们说的? 277 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 ‎我很高兴他们不是我的陪审团 278 00:18:26,772 --> 00:18:30,984 ‎严肃地说 在所有的证据面前 ‎陪审团做出了正确的决定 279 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 ‎-这才是最重要的 ‎-对! 280 00:18:32,861 --> 00:18:35,614 ‎但这不是我们今天要讨论的事情 281 00:18:35,697 --> 00:18:40,035 ‎我们在这里要讨论的是 ‎视差游戏发展的下一个阶段 282 00:18:46,333 --> 00:18:50,295 ‎这是多年工作和规划的结晶 ‎倾注了我… 283 00:18:52,297 --> 00:18:53,382 ‎和拉拉的心血 284 00:18:54,007 --> 00:18:56,093 ‎我想首先感谢你们所有人 285 00:18:57,344 --> 00:18:58,554 ‎我们的粉丝 286 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‎谢谢你们 谢谢你们保持信念 287 00:19:08,772 --> 00:19:10,649 ‎你这个混蛋! 288 00:19:11,733 --> 00:19:13,318 ‎这是你应得的下场 289 00:19:14,653 --> 00:19:16,071 ‎这是你应得的下场 290 00:19:16,738 --> 00:19:18,740 ‎-放下枪 ‎-趴在地上 291 00:19:19,575 --> 00:19:20,868 ‎-安全了 ‎-趴下! 292 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 ‎趴在地上! 293 00:19:37,050 --> 00:19:40,929 ‎…刚才在视差游戏公司 ‎发生了令人震惊的事件 294 00:19:41,013 --> 00:19:43,724 ‎凶手被确认为卡罗尔杜布瓦 295 00:19:43,807 --> 00:19:46,101 ‎是圣莫尼卡的一位保险代理… 296 00:19:46,185 --> 00:19:49,730 ‎如果幕后黑手真是特雷弗 ‎现在我们永远都不会知道真相了 297 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 ‎也许永远不会知道吧 298 00:19:51,106 --> 00:19:54,109 ‎但至少他不会派其他人来追杀我了 299 00:19:54,193 --> 00:19:56,445 ‎-好吧 我得挂了 ‎-好 300 00:20:03,702 --> 00:20:05,370 ‎(客户 哈罗德 凯西) 301 00:20:09,333 --> 00:20:10,626 ‎(0美元-公益案件) 302 00:20:43,951 --> 00:20:47,996 ‎(内有陪审团传票正本) 303 00:20:55,462 --> 00:20:56,713 ‎西斯科 是我 304 00:20:56,797 --> 00:21:00,259 ‎我需要了解麦克斯威尼的案底 305 00:21:00,342 --> 00:21:03,136 ‎他因为什么被抓?谁代理过他? ‎要全部信息 306 00:21:03,220 --> 00:21:05,806 ‎-哈勒? ‎-我得挂了 一会儿打给你 307 00:21:06,682 --> 00:21:10,269 ‎-谢谢大警探周日拨冗来访 ‎-算你走运 我也是星期天还要工作 308 00:21:12,479 --> 00:21:13,605 ‎我听说埃利奥特死了 309 00:21:15,399 --> 00:21:17,526 ‎我还在巡警队时有一个说法 310 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 ‎如果有人逃过了法庭的判决 311 00:21:19,027 --> 00:21:21,697 ‎在街头得到了应得的惩罚 312 00:21:22,864 --> 00:21:24,825 ‎我们管这个叫“黄铜判决” 313 00:21:25,534 --> 00:21:28,120 ‎警探 律师客户特权还有效力 314 00:21:28,203 --> 00:21:29,913 ‎甚至在我客户死后仍然有效 315 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 ‎不管特雷弗可能做过什么 ‎都要烂在我肚子里 316 00:21:33,166 --> 00:21:36,420 ‎老实说 ‎我觉得他跟杰瑞被害没有任何关系 317 00:21:36,503 --> 00:21:39,298 ‎-那是谁干的? ‎-我不确定 318 00:21:39,381 --> 00:21:40,799 ‎我刚想到一件事 319 00:21:41,466 --> 00:21:43,302 ‎杰瑞接到的联邦调查局的电话… 320 00:21:43,385 --> 00:21:46,471 ‎-关于贿赂的 ‎-对 说是有贿赂 321 00:21:47,347 --> 00:21:50,809 ‎说是贿赂陪审员 ‎要是联邦调查局正在调查这件事 322 00:21:51,935 --> 00:21:54,730 ‎你觉得会是第一次发生这种事吗? 323 00:22:02,487 --> 00:22:03,780 ‎(选鲍勃卡多内当地区检察官) 324 00:22:13,081 --> 00:22:15,292 ‎-那次去太浩湖边小屋的旅行很棒 ‎-是啊 325 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 ‎还记得你学单板滑雪吗? 326 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 ‎没学会 非常感谢你啊 327 00:22:19,880 --> 00:22:22,674 ‎还记得大峡谷吗? ‎我好像只有七岁吧? 328 00:22:22,758 --> 00:22:24,217 ‎对 我们租了辆拖车 329 00:22:24,301 --> 00:22:28,138 ‎你让我们在查卡瓦拉州立监狱停下来 ‎见个客户 330 00:22:28,221 --> 00:22:30,432 ‎对 我记得是个造假的人 331 00:22:30,515 --> 00:22:32,768 ‎-怎么了?正好顺路 ‎-真不顺路 332 00:22:32,851 --> 00:22:36,938 ‎我觉得那很酷 有点吓人 但很酷 333 00:22:40,108 --> 00:22:41,401 ‎我帮你吧 宝贝 334 00:22:41,485 --> 00:22:44,363 ‎没事儿 你们俩坐着 这个我来收拾 335 00:22:45,155 --> 00:22:46,907 ‎-行吗? ‎-可以 336 00:22:46,990 --> 00:22:49,534 ‎她从什么时候开始自愿洗碗的? 337 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 ‎可能是从我们一起吃晚饭开始的吧 338 00:22:55,082 --> 00:22:56,750 ‎我不想让她感到困惑 339 00:22:57,751 --> 00:22:59,961 ‎我也不想 但是她很开心 340 00:23:00,045 --> 00:23:00,879 ‎是啊 341 00:23:02,214 --> 00:23:05,425 ‎我得问一下你门口的标志… ‎你现在支持卡多内了? 342 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 ‎他要改革 ‎还以为你会给我应有的尊重 343 00:23:08,011 --> 00:23:10,847 ‎比珍妮好 但我还是不喜欢他 344 00:23:10,931 --> 00:23:12,265 ‎这话真出乎意料 345 00:23:13,433 --> 00:23:16,895 ‎他不是个完人 ‎但至少他在乎 而珍妮… 346 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 ‎竞选那个职位的人都是有野心的人 347 00:23:20,065 --> 00:23:23,944 ‎-对吧?只是不要报什么期望 ‎-女孩子要有梦想 不是吗? 348 00:23:29,741 --> 00:23:34,454 ‎下周末的比赛很关键 ‎她们赢了就能晋级地区复赛 349 00:23:34,538 --> 00:23:37,874 ‎我等不及了 ‎可能会在对手的佳得乐里下点药 350 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 ‎真是个馊主意 351 00:23:39,960 --> 00:23:42,003 ‎-我只放一点点 ‎-只放一点点 352 00:23:49,803 --> 00:23:52,139 ‎麦克斯威尼的记录 ‎我能找到的都在这里了 353 00:23:58,019 --> 00:23:59,521 ‎符合你的预期吗? 354 00:24:01,148 --> 00:24:03,859 ‎-很不幸 符合 ‎-那你接下来准备怎么办呢? 355 00:24:05,026 --> 00:24:07,446 ‎现在没什么要做的 ‎我有场听证会必须先搞定 356 00:24:07,529 --> 00:24:09,406 ‎这个你一定要交给格雷戈斯 357 00:24:10,407 --> 00:24:11,616 ‎一切都好吗? 358 00:24:12,325 --> 00:24:15,203 ‎你看起来非常安静 比往常都安静 359 00:24:15,912 --> 00:24:17,247 ‎没事儿 我都好 360 00:24:20,000 --> 00:24:21,376 ‎祝你好运 米克 361 00:24:23,795 --> 00:24:24,629 ‎好吧 362 00:24:32,220 --> 00:24:36,057 ‎代顿小姐 你有没有给我 ‎打过一次电话谈这个案子? 363 00:24:36,141 --> 00:24:40,979 ‎打过 我在新闻上看到了你 ‎你是热苏斯梅内德斯的律师 364 00:24:41,646 --> 00:24:43,231 ‎为什么你会关心那件事? 365 00:24:43,982 --> 00:24:46,193 ‎因为他被指控 ‎杀害了一个我认识的女孩子 366 00:24:46,276 --> 00:24:49,654 ‎她叫玛莎伦特里亚 ‎还因为 一个月之前 367 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 ‎我也有一个客户想杀了我 368 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 ‎你能告诉我们发生了什么吗? 369 00:24:54,784 --> 00:24:58,538 ‎他拿着刀朝我冲过来 ‎但我踢了他那玩意儿一脚 370 00:24:59,247 --> 00:25:01,583 ‎然后我就拼命跑掉了 371 00:25:01,666 --> 00:25:03,668 ‎你后来报警了吗? 372 00:25:03,752 --> 00:25:06,004 ‎没有 我知道他们不会相信我 373 00:25:06,087 --> 00:25:08,590 ‎或者他们会因为我的职业而责怪我 374 00:25:08,673 --> 00:25:10,842 ‎那你打电话给我的原因是什么? 375 00:25:13,011 --> 00:25:16,765 ‎拿刀的人说是他杀了玛莎 376 00:25:18,266 --> 00:25:19,684 ‎他说他运气好逃掉了 377 00:25:20,435 --> 00:25:23,104 ‎而且还说他也打算杀了我再逃走 378 00:25:24,731 --> 00:25:27,234 ‎但他不是我在新闻上看到的那个人 379 00:25:27,317 --> 00:25:29,361 ‎-他不是热苏斯梅内德斯? ‎-不是 380 00:25:30,529 --> 00:25:33,740 ‎我打电话给你是因为 ‎被他们送进监狱的人不是真凶 381 00:25:35,200 --> 00:25:36,910 ‎他拿的是什么刀? 382 00:25:37,619 --> 00:25:39,621 ‎折叠式的 383 00:25:40,455 --> 00:25:42,457 ‎你还记得他是哪只手拿刀吗? 384 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 ‎他是左撇子 385 00:25:44,751 --> 00:25:47,462 ‎前臂上有块文身 386 00:25:47,546 --> 00:25:49,172 ‎是日本汉字 387 00:25:49,256 --> 00:25:51,967 ‎法官大人 我希望法庭记录能够反映 388 00:25:52,050 --> 00:25:55,220 ‎我们之前的法医证据 ‎表明玛莎伦特里亚 389 00:25:55,303 --> 00:25:58,557 ‎被一名左手持折叠猎刀的男子刺伤 390 00:25:58,640 --> 00:26:02,811 ‎此外 热苏斯梅内德斯的照片显示 ‎他没有这样的文身 391 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 ‎-请记录在案 ‎-代顿小姐 你同意过 392 00:26:05,397 --> 00:26:08,942 ‎在热苏斯梅内德斯案中作证 ‎并向陪审团讲述你的故事吗? 393 00:26:09,025 --> 00:26:11,319 ‎一开始我同意了 394 00:26:11,403 --> 00:26:13,113 ‎那有什么事情让你改变了主意? 395 00:26:13,196 --> 00:26:17,200 ‎我要作证的前一天晚上住在酒店里 396 00:26:17,284 --> 00:26:19,828 ‎我认识的一位刑警出现了 397 00:26:19,911 --> 00:26:23,290 ‎-琳达佩雷斯 ‎-她想要什么? 398 00:26:23,373 --> 00:26:28,670 ‎她告诉我 我必须离开洛杉矶 ‎否则就以伪造的涉毒指控逮捕我 399 00:26:29,546 --> 00:26:33,216 ‎她说以我的案底 我会被判三年 400 00:26:33,300 --> 00:26:35,427 ‎而且她会想方法来增加刑期 401 00:26:36,094 --> 00:26:37,596 ‎她说了你为什么非要离开吗? 402 00:26:39,514 --> 00:26:45,604 ‎她说我被一个肮脏的律师利用了 ‎好让一个杀手逍遥法外 403 00:26:48,148 --> 00:26:49,816 ‎法官大人 没有别的问题了 404 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 ‎米勒先生 405 00:26:54,863 --> 00:26:57,949 ‎法官大人 公诉方想指出 406 00:26:58,033 --> 00:27:00,285 ‎代顿小姐 别名格洛丽亚戴斯 407 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 ‎因卖淫和毒品指控而被捕过至少十次 408 00:27:04,789 --> 00:27:08,877 ‎更何况 我们不知道她是不是 ‎跟哈勒先生达成了什么费用协议 409 00:27:08,960 --> 00:27:12,088 ‎-今天才会来作证 ‎-反对 410 00:27:12,172 --> 00:27:14,799 ‎哈勒先生 先别着急 这里只有我们 411 00:27:14,883 --> 00:27:18,928 ‎如果你在影射这个 ‎我来这里作证没有收谁的钱 412 00:27:19,679 --> 00:27:22,807 ‎那个王八蛋杀了我的朋友却逍遥法外 413 00:27:22,891 --> 00:27:25,935 ‎结果要一个孩子受冤枉进监狱 ‎这不对 414 00:27:26,686 --> 00:27:27,771 ‎就是因为这个 415 00:27:30,106 --> 00:27:31,775 ‎法官大人 我没有问题了 416 00:27:32,317 --> 00:27:33,777 ‎证人可以离席了 417 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 ‎-哈勒先生 你还有别的证人吗? ‎-有 法官大人 418 00:27:38,239 --> 00:27:39,908 ‎辩护人传传唤琳达佩雷斯 419 00:28:01,262 --> 00:28:05,016 ‎佩雷斯警探 ‎你认识上一位证人格洛丽亚代顿吗? 420 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 ‎我认识 我逮捕过她好几次 421 00:28:08,978 --> 00:28:10,397 ‎她在刑警队里很有名 422 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 ‎10月20日当晚 ‎你有没有去过博纳旺蒂尔酒店 423 00:28:14,901 --> 00:28:19,030 ‎并利用你以前与代顿小姐的经历 ‎迫使她离开洛杉矶? 424 00:28:19,114 --> 00:28:20,198 ‎我没有 425 00:28:20,281 --> 00:28:23,743 ‎你是不是在告诉法庭 你那天晚上 ‎甚至没去过博纳旺蒂尔酒店? 426 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 ‎-没错 是的 ‎-我能问一下你当时在哪里吗? 427 00:28:27,664 --> 00:28:31,209 ‎我跟我的丈夫和儿子一起 ‎在大熊湖野营旅游 428 00:28:31,292 --> 00:28:34,671 ‎你有任何酒店收据或任何物证 ‎证明你不在市内吗? 429 00:28:35,839 --> 00:28:37,549 ‎我刚才说过了 我是去露营了 430 00:28:38,341 --> 00:28:42,846 ‎那好 法官大人 ‎辩护方希望展示物证E 431 00:28:42,929 --> 00:28:46,349 ‎反对 证据开示里没有物证E 432 00:28:46,433 --> 00:28:49,769 ‎是不在证据开示里 ‎这段安全监控录像将直接用于 433 00:28:49,853 --> 00:28:52,689 ‎弹劾佩雷斯警探的证词 法官大人 434 00:28:52,772 --> 00:28:53,606 ‎法官大人… 435 00:28:53,690 --> 00:28:57,026 ‎米勒先生 现在只有我听证 ‎不会导致陪审团偏见 436 00:28:57,110 --> 00:29:01,239 ‎我想追根究底 ‎所以哈勒先生可以播放录像 437 00:29:01,322 --> 00:29:02,574 ‎谢谢您 法官大人 438 00:29:02,657 --> 00:29:05,535 ‎在所叙事件当晚 我安排代顿小姐 439 00:29:05,618 --> 00:29:08,455 ‎住在博纳旺蒂尔酒店 离本法庭不远 440 00:29:09,414 --> 00:29:12,417 ‎这段录像摄于晚上9点52分 441 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 ‎显示代顿小姐正在离开酒店 ‎符合她的证词 442 00:29:15,545 --> 00:29:18,798 ‎为了验证这份录像的真实性 ‎我请酒店安全经理出具了宣誓书 443 00:29:19,591 --> 00:29:22,177 ‎我当时浏览了这些录像 444 00:29:22,260 --> 00:29:25,388 ‎但我之前不知道自己在找什么 ‎现在我知道了 445 00:29:26,848 --> 00:29:30,393 ‎这段视频比上一段视频早48分钟 ‎这是一个服务电梯 446 00:29:30,477 --> 00:29:33,646 ‎这种电梯里通常没有安全摄像头 ‎但这个里面有 447 00:29:33,730 --> 00:29:36,733 ‎现在 佩雷斯警探 ‎我们在电梯里看到的人是不是你? 448 00:29:40,195 --> 00:29:41,738 ‎法官大人 我可以说话吗? 449 00:29:41,821 --> 00:29:45,074 ‎戴利先生 你愿意解释一下 ‎你为什么要打扰我的法庭吗? 450 00:29:45,158 --> 00:29:48,077 ‎我很抱歉 但我代表佩雷斯警探 451 00:29:48,161 --> 00:29:49,704 ‎而且我需要和我的客户商量 452 00:29:49,788 --> 00:29:53,249 ‎否则我会建议她 ‎行使第五修正案规定的权利 453 00:29:53,333 --> 00:29:54,542 ‎不要自证有罪 454 00:29:55,126 --> 00:29:57,045 ‎马上过来谈话 455 00:29:57,128 --> 00:29:58,880 ‎这也包括你 戴利先生 456 00:30:01,674 --> 00:30:06,012 ‎-法官大人 在我们开始之前… ‎-闭嘴 米勒先生 457 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 ‎现在 这里只有一件重要的事 458 00:30:09,057 --> 00:30:12,727 ‎不久前我把一个人判了15年 459 00:30:12,811 --> 00:30:14,938 ‎现在 我要告诉你们三个 460 00:30:15,021 --> 00:30:17,357 ‎要是那个判决有什么问题 461 00:30:17,440 --> 00:30:20,777 ‎我们现在就要他妈弄个水落石出 462 00:30:21,778 --> 00:30:24,405 ‎斯泰西 你能调整一下那句话吗? 463 00:30:25,448 --> 00:30:29,869 ‎戴利先生 你得跟你的客户谈谈 ‎我们再恢复听证 464 00:30:30,411 --> 00:30:33,289 ‎如果佩雷斯警探再次在本庭撒谎 465 00:30:33,373 --> 00:30:35,166 ‎她也要进监狱 466 00:30:36,709 --> 00:30:37,752 ‎都清楚了吗? 467 00:30:38,378 --> 00:30:39,838 ‎是 法官大人 468 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 ‎-格洛丽亚还好吗? ‎-还可以 她回酒店了 469 00:30:57,480 --> 00:31:00,275 ‎-怎么了? ‎-劳娜 这事要成了 470 00:31:01,651 --> 00:31:03,987 ‎我的天啊 米奇 471 00:31:13,288 --> 00:31:16,040 ‎我听说过你不会为辩护律师调查警察 472 00:31:16,791 --> 00:31:19,085 ‎是啊 我一定因为上了年纪心软了 473 00:31:19,168 --> 00:31:21,713 ‎佩雷斯的律师正在会见检察官 474 00:31:22,380 --> 00:31:24,841 ‎他们肯定是在谈判一项豁免协议 475 00:31:24,924 --> 00:31:26,718 ‎然后她会作证指认温特斯 476 00:31:27,969 --> 00:31:28,845 ‎对… 477 00:31:30,889 --> 00:31:32,056 ‎说起这个… 478 00:31:56,247 --> 00:31:57,373 ‎-嘿 ‎-嘿 479 00:31:57,457 --> 00:31:59,125 ‎我记得你有场听证会 480 00:31:59,208 --> 00:32:02,170 ‎-是啊 不过正在休庭 ‎-我们可以稍后再谈吗? 481 00:32:02,253 --> 00:32:05,715 ‎十分钟后我有一个庭前碰头会 ‎你是跑过来的? 482 00:32:05,798 --> 00:32:07,800 ‎你的庭前碰头会是索托那起案子的? 483 00:32:07,884 --> 00:32:08,843 ‎对 484 00:32:10,053 --> 00:32:12,847 ‎-他有机会保释吗? ‎-没有机会 因为我们加了谋杀指控 485 00:32:12,931 --> 00:32:15,433 ‎索托杀了一个证人 ‎没有人犯了这种事还能保释出来 486 00:32:15,516 --> 00:32:19,479 ‎我不知道 玛姬 ‎也许你应该重新考虑一下 487 00:32:19,562 --> 00:32:23,441 ‎我认识波梅兰茨 是个好律师 ‎而且你还丢失了手上的录音 对吧? 488 00:32:23,524 --> 00:32:25,735 ‎你不会希望 ‎索托因为技术上的问题逃脱惩罚 489 00:32:27,195 --> 00:32:28,821 ‎你来这里到底是要做什么? 490 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 ‎-我… ‎-我不会让你的客户冒险 491 00:32:30,907 --> 00:32:33,242 ‎-我们达成了协议 ‎-不 这跟谭雅无关 492 00:32:33,326 --> 00:32:34,327 ‎那跟什么有关? 493 00:32:34,410 --> 00:32:37,080 ‎认为我不够好 ‎没法击败索托的梦之队? 494 00:32:37,163 --> 00:32:38,289 ‎没有 看你这话说的 495 00:32:39,207 --> 00:32:41,417 ‎我就是知道这个案子对你有多大意义 496 00:32:41,501 --> 00:32:43,127 ‎我不想让你有什么事情会后悔 497 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 ‎我唯一会后悔的就是 ‎没有把这个家伙绳之以法 498 00:32:45,964 --> 00:32:49,842 ‎我得走了 对不起 ‎但是星期天晚上海莉想吃汉堡 499 00:32:49,926 --> 00:32:55,098 ‎他们会提出新的认罪协议 玛姬 ‎要是我的话就会这么干 接受了算了 500 00:32:56,057 --> 00:32:58,643 ‎你什么时候这么畏手畏脚了 哈勒? 501 00:32:58,726 --> 00:32:59,811 ‎星期天见 502 00:33:30,758 --> 00:33:32,885 ‎佩雷斯警探 你得到了机会 503 00:33:32,969 --> 00:33:34,637 ‎与你的律师商量 504 00:33:34,721 --> 00:33:38,808 ‎现在你准备好 ‎继续如实回答所有问题了吗? 505 00:33:38,891 --> 00:33:40,184 ‎准备好了 法官大人 506 00:33:41,602 --> 00:33:43,354 ‎-哈勒先生 ‎-谢谢您 法官大人 507 00:33:44,147 --> 00:33:45,189 ‎佩雷斯警探 508 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 ‎为了记录在案 你有没有 509 00:33:48,359 --> 00:33:51,404 ‎在10月20日晚上 ‎去过博纳旺蒂尔酒店? 510 00:33:51,487 --> 00:33:53,823 ‎-我去过 ‎-你去做了什么事情? 511 00:33:55,324 --> 00:33:59,370 ‎-我去找了格洛丽亚代顿 ‎-威胁她离开洛杉矶? 512 00:34:01,289 --> 00:34:02,290 ‎对 513 00:34:03,332 --> 00:34:04,876 ‎但我不是自己要去的 514 00:34:06,544 --> 00:34:08,629 ‎是有人要我去那里的 515 00:34:08,713 --> 00:34:10,673 ‎另外一个警探 516 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 ‎为什么这个警探要你这样做? 517 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 ‎他说热苏斯梅内德斯有罪 518 00:34:19,557 --> 00:34:23,061 ‎而且他会因为某个妓女的证词 ‎逍遥法外 519 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 ‎这位警探有没有向你承诺任何东西 ‎以换取你的帮助? 520 00:34:27,982 --> 00:34:31,944 ‎我当时困在刑警队三年了 ‎一心想成为一名警探 521 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 ‎他说他可以帮忙扫清障碍 522 00:34:37,784 --> 00:34:38,868 ‎你明白吗? 523 00:34:38,951 --> 00:34:41,037 ‎那个人现在是否在这个法庭里? 524 00:34:43,331 --> 00:34:44,165 ‎在 525 00:34:44,248 --> 00:34:46,042 ‎请你指认他好吗? 526 00:34:46,125 --> 00:34:47,502 ‎他现在就站在后面 527 00:34:47,585 --> 00:34:50,963 ‎请法庭记录 ‎证人指认的是李兰克福德警探 528 00:34:51,047 --> 00:34:53,549 ‎你这下贱的狗娘养的 ‎这一切都是谎言 529 00:34:53,633 --> 00:34:55,176 ‎-肃静! ‎-她也参与了! 530 00:34:55,259 --> 00:34:57,178 ‎-肃静! ‎-她同意配合就是为了自保! 531 00:34:57,261 --> 00:35:01,349 ‎先生 你再说一个字 ‎就会被判藐视法庭罪 532 00:35:01,432 --> 00:35:06,062 ‎我强烈建议你立即聘请个法律顾问! 533 00:35:06,979 --> 00:35:09,482 ‎本庭休庭至明天 534 00:35:21,744 --> 00:35:24,997 ‎兰克福德请了律师 ‎会援引第五修正案 535 00:35:25,081 --> 00:35:27,041 ‎这就像承认有罪一样好 536 00:35:27,125 --> 00:35:29,293 ‎-玛姬 我… ‎-让我把这话说明白 好吗? 537 00:35:31,129 --> 00:35:34,715 ‎我这个案子办了快一年了 538 00:35:35,550 --> 00:35:39,846 ‎会见人口贩卖的受害者… ‎米奇 你真应该自己去看看他们 539 00:35:39,929 --> 00:35:41,264 ‎索托对他们犯下的罪行 540 00:35:42,515 --> 00:35:46,352 ‎然后我找到了洛雷斯卡 说服他开口 541 00:35:48,437 --> 00:35:53,276 ‎我从来没有那样失去证人 ‎如此地胆大包天 542 00:35:54,110 --> 00:35:55,111 ‎而且海莉… 543 00:35:56,154 --> 00:36:00,116 ‎为了这件案子我搭上了一切 544 00:36:00,199 --> 00:36:02,368 ‎现在全都输掉了 545 00:36:03,202 --> 00:36:05,163 ‎没有认罪录音 没有证人 546 00:36:05,246 --> 00:36:11,085 ‎我的整个案子都要靠兰克福德的证词 ‎现在一文不值了 547 00:36:11,794 --> 00:36:13,546 ‎玛姬 我没想到会是兰克福德 548 00:36:13,629 --> 00:36:17,758 ‎凯尔温特斯是负责这个案子的警探 ‎兰克福德是主管 549 00:36:17,842 --> 00:36:20,720 ‎他想帮助他的徒弟 ‎这种事情你没碰到过吗? 550 00:36:20,803 --> 00:36:21,971 ‎我试着提醒你了 551 00:36:22,054 --> 00:36:24,223 ‎你要我接受认罪协议 可不是提醒我 552 00:36:24,307 --> 00:36:26,851 ‎我不能冒险向兰克福德告密 玛姬 553 00:36:26,934 --> 00:36:30,980 ‎你也不相信我能对他保密? 554 00:36:32,023 --> 00:36:35,651 ‎-我们本来可以找到别的方法 ‎-我对我的客户负有责任 555 00:36:35,735 --> 00:36:38,070 ‎那总是最要紧的事情 对不对? 556 00:36:38,154 --> 00:36:41,532 ‎说真的吗? ‎我什么时候当过最要紧的事情? 557 00:36:41,616 --> 00:36:43,868 ‎-说老实话 ‎-你说什么? 558 00:36:43,951 --> 00:36:46,329 ‎全都算上 辅助别人办案 筹款会 559 00:36:46,412 --> 00:36:49,290 ‎一个一个找人 好能进重案组 560 00:36:49,373 --> 00:36:52,710 ‎-我应该为自己的上进心道歉吗? ‎-不用 但至少要诚实 561 00:36:52,793 --> 00:36:56,005 ‎如果你在我的立场 ‎事情会有所不同吗? 562 00:37:00,134 --> 00:37:01,969 ‎-也许这就是我们的问题 ‎-什么? 563 00:37:03,971 --> 00:37:06,515 ‎有些律师 事业和生活能分得开 564 00:37:07,099 --> 00:37:09,185 ‎锁上办公室的门 就能好好过日子了 565 00:37:10,269 --> 00:37:11,395 ‎我做不到 566 00:37:12,396 --> 00:37:13,731 ‎你肯定也做不到 567 00:37:15,524 --> 00:37:20,196 ‎而这不是我能克服的 568 00:37:21,280 --> 00:37:23,324 ‎以后或许可以 但是现在不行 569 00:37:26,702 --> 00:37:27,954 ‎那我就等着 570 00:37:29,705 --> 00:37:34,168 ‎别等了 把这条 ‎加到我们没法复合的原因里吧 571 00:37:35,253 --> 00:37:39,715 ‎玛姬!妈的 572 00:38:20,131 --> 00:38:22,675 ‎(格雷戈斯:我们明天上场) 573 00:38:28,556 --> 00:38:30,182 ‎你和你妈妈谈过了吗? 574 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 ‎聊了几句 575 00:38:31,851 --> 00:38:34,895 ‎我知道这不是你想要的周日晚餐 576 00:38:35,855 --> 00:38:36,897 ‎对不起 577 00:38:38,983 --> 00:38:41,819 ‎失望 生气都没关系 578 00:38:43,029 --> 00:38:48,743 ‎我内心深处知道这部爸爸妈妈的续集 ‎永远不会发生 所以… 579 00:38:50,619 --> 00:38:51,954 ‎你生气的话 我还好受一些 580 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‎你和妈妈之间的这个问题 581 00:38:55,791 --> 00:38:57,293 ‎真的值得吗? 582 00:39:00,254 --> 00:39:02,965 ‎女儿 生活中你需要明白三件事 583 00:39:04,175 --> 00:39:08,888 ‎你渴望什么 你相信什么 ‎你必须做什么 584 00:39:08,971 --> 00:39:12,850 ‎-它们并不总是一致的 ‎-是爷爷说过的话吗? 585 00:39:13,768 --> 00:39:16,020 ‎不是 这是圣人托马斯阿奎那的名言 586 00:39:16,103 --> 00:39:20,191 ‎你爷爷做过形形色色的事情 ‎但是没做过圣人 587 00:39:24,362 --> 00:39:28,115 ‎我的意外发生在热苏斯认罪之后一周 588 00:39:29,158 --> 00:39:31,744 ‎是我鲁莽了?还是我生气了? 589 00:39:32,370 --> 00:39:35,331 ‎事情的起因就是因为这个?我不知道 590 00:39:36,499 --> 00:39:38,959 ‎海莉 我只知道要纠正这起错案 591 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 ‎这就是我必须做的事情 592 00:39:49,804 --> 00:39:54,141 ‎来吧 我不给你吃饭的话 ‎真的会惹上麻烦 593 00:39:55,101 --> 00:39:57,019 ‎(好莱坞碗) 594 00:39:57,103 --> 00:39:59,730 ‎(谢谢你 洛杉矶 下赛季见) 595 00:39:59,855 --> 00:40:04,026 ‎(周末开放 洛杉矶爱乐烟火节) 596 00:40:09,907 --> 00:40:13,160 ‎-鲍勃 嘿 我没想到你会来 ‎-我只是四处转转 597 00:40:13,244 --> 00:40:14,620 ‎请坐 598 00:40:15,871 --> 00:40:17,415 ‎对不起 我一直在准备审判 599 00:40:17,498 --> 00:40:20,000 ‎你得看看我的办公室 ‎这就是我过来找你的原因 600 00:40:21,335 --> 00:40:24,255 ‎关于你手上索托那个案子 601 00:40:24,338 --> 00:40:27,925 ‎我知道兰克福德侦探的信誉已经受损 602 00:40:28,008 --> 00:40:29,635 ‎-但我有个新的计划… ‎-玛姬 603 00:40:30,636 --> 00:40:31,512 ‎不值得继续追了 604 00:40:32,805 --> 00:40:35,724 ‎我竞选的纲领 ‎就是要把坏警察绳之以法 605 00:40:35,808 --> 00:40:37,810 ‎这起案子上 我没有别的看法了 606 00:40:38,394 --> 00:40:42,481 ‎等等 对不起 我…你要放了索托? 607 00:40:42,565 --> 00:40:47,278 ‎那是洛杉矶警察局的问题 ‎还有一件事 你处理完撤案后 608 00:40:47,361 --> 00:40:49,780 ‎我要在办公室里推动一些变化 609 00:40:53,492 --> 00:40:57,246 ‎什么…说真的?你要我走人? 610 00:40:57,329 --> 00:41:01,417 ‎凡奈斯积压了很多案子 ‎有几件严重的案件受人关注 611 00:41:01,500 --> 00:41:03,461 ‎这并不反映你的工作质量 612 00:41:03,544 --> 00:41:05,463 ‎那显然也不反应我的忠诚度 613 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 ‎-玛吉 这跟个人无关 ‎-无关 当然无关 614 00:41:12,052 --> 00:41:15,014 ‎-谢谢你的理解 ‎-帮我个忙好吗 鲍勃? 615 00:41:15,097 --> 00:41:17,475 ‎趁这里还属于我的时候 ‎滚出我的办公室 616 00:41:19,059 --> 00:41:19,977 ‎好 617 00:41:38,621 --> 00:41:40,748 ‎嘿 莎拉 我是玛姬 618 00:41:41,749 --> 00:41:45,336 ‎我很好 谢谢 ‎听着 我有件案子要交给你 619 00:41:48,881 --> 00:41:53,719 ‎(仅限摩托车停车) 620 00:42:01,852 --> 00:42:03,229 ‎我们得谈谈 621 00:42:03,312 --> 00:42:06,148 ‎你胆子真大 我佩服你 622 00:42:06,774 --> 00:42:10,069 ‎不管你和哈勒做了什么交易 ‎那都结束了 623 00:42:11,362 --> 00:42:14,698 ‎西斯科 这种话最好要跟他一起谈 624 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 ‎米奇帮硬壳解决了假释的麻烦 625 00:42:17,701 --> 00:42:20,621 ‎现在他回来给你们做冰毒 ‎你们这帮人赢了把大的 626 00:42:20,704 --> 00:42:23,791 ‎但是我们的账上写了没收你们的钱 627 00:42:23,874 --> 00:42:28,128 ‎除非证据过硬 ‎否则没有人会免费为马路圣徒辩护 628 00:42:28,212 --> 00:42:31,340 ‎西斯科 当初你走的时候 ‎觉得会发生什么事情? 629 00:42:32,216 --> 00:42:33,509 ‎这里不是社交俱乐部 630 00:42:34,260 --> 00:42:37,304 ‎你不能想走就走 631 00:42:37,930 --> 00:42:39,765 ‎米奇当然是跟我做了笔交易 632 00:42:39,848 --> 00:42:40,933 ‎为了你! 633 00:42:45,479 --> 00:42:47,273 ‎不管我欠了多少债 634 00:42:48,107 --> 00:42:51,068 ‎我自己还 用不着别人 635 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 ‎这个嘛… 636 00:43:03,414 --> 00:43:07,585 ‎既然你提到了 也许有个办法 637 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 ‎麦克弗森小姐 ‎我已经审核了你提交的文件 638 00:43:14,717 --> 00:43:17,219 ‎公诉方是否希望不带偏见地撤回 639 00:43:17,303 --> 00:43:19,930 ‎对安吉洛索托的所有指控? 640 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 ‎是的 法官大人 641 00:43:21,557 --> 00:43:23,767 ‎波梅兰茨先生 你有什么异议吗? 642 00:43:26,228 --> 00:43:28,355 ‎有 法官 没有道歉的撤案 643 00:43:28,439 --> 00:43:31,400 ‎无助于修复对索托先生声誉的损害 644 00:43:31,483 --> 00:43:34,653 ‎在法庭面前这无关紧要 ‎我认为没有这个必要 645 00:43:34,737 --> 00:43:38,282 ‎因此 就加州人民诉安杰洛索托之事 646 00:43:38,365 --> 00:43:41,952 ‎本案就此驳回 ‎索托先生 你可以走了 647 00:43:43,287 --> 00:43:45,706 ‎-谢谢你 兄弟 ‎-请稍等 法官大人 648 00:43:45,789 --> 00:43:47,833 ‎-对不起 你是谁? ‎-我是莎拉沃克 649 00:43:47,916 --> 00:43:49,627 ‎美国联邦助理检察官 650 00:43:49,710 --> 00:43:52,921 ‎安吉洛索托 根据《美国法典》 ‎第18卷第77章和第96章 651 00:43:53,005 --> 00:43:55,674 ‎你因贩卖人口和阴谋被捕 652 00:43:56,300 --> 00:43:57,384 ‎女士 我… 653 00:43:59,470 --> 00:44:01,889 ‎这些都是胡扯 ‎会跟你这起案子一样失败 654 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 ‎联邦调查局财大气粗 时间充裕 655 00:44:03,932 --> 00:44:06,352 ‎如果他们搞不定你 我还会上场 656 00:44:06,435 --> 00:44:08,771 ‎地区检察官来来去去 我不会的 657 00:44:38,425 --> 00:44:40,302 ‎我不得不承认 起初我持怀疑态度 658 00:44:40,928 --> 00:44:44,723 ‎接手整个律师事务所 ‎和一起谋杀案庭审 659 00:44:44,807 --> 00:44:46,475 ‎而你一一迎刃而解 660 00:44:46,558 --> 00:44:49,061 ‎老实说 当时我也不确定 661 00:44:50,020 --> 00:44:51,397 ‎但是我谁都没有告诉 662 00:44:51,480 --> 00:44:54,358 ‎你甚至为一个已经开始服刑的客户 ‎争取到了重审 663 00:44:54,441 --> 00:44:57,403 ‎警方正在寻找这名有文身的嫌疑人 664 00:44:57,486 --> 00:44:59,947 ‎你应该感到自豪 哈勒先生 665 00:45:00,030 --> 00:45:02,866 ‎不过 我对特雷弗埃利奥特的遭遇 ‎感到遗憾 666 00:45:03,992 --> 00:45:07,871 ‎那件事我还在消化 谢谢关心 667 00:45:07,955 --> 00:45:11,542 ‎看起来文森特先生的案子 ‎你处理得都很好 668 00:45:12,251 --> 00:45:16,463 ‎所以我可以放手了 ‎这次是我们最后一次碰头 669 00:45:18,006 --> 00:45:19,883 ‎我祝你一切都好 哈勒先生 670 00:45:20,759 --> 00:45:23,011 ‎我想为杰瑞伸张正义 671 00:45:24,805 --> 00:45:27,391 ‎他不是个天使 ‎但他也不至于命丧黄泉 672 00:45:28,016 --> 00:45:30,644 ‎-对此我也很遗憾 ‎-真的? 673 00:45:30,728 --> 00:45:33,480 ‎收了六位数的钱买通一位陪审员 674 00:45:33,564 --> 00:45:35,190 ‎这副业不赖 675 00:45:35,941 --> 00:45:37,234 ‎你说什么? 676 00:45:37,317 --> 00:45:40,362 ‎但是杰瑞耽误了你们的好事 ‎所以他必须得死 对不对? 677 00:45:40,446 --> 00:45:45,075 ‎哈勒先生 ‎显然我对你的精神状态评估有些仓促 678 00:45:45,159 --> 00:45:47,870 ‎-你需要一些帮助 ‎-我非常清醒 679 00:45:47,953 --> 00:45:50,539 ‎我想了很久 ‎想知道这件事的幕后黑手是谁 680 00:45:51,123 --> 00:45:52,875 ‎必须是一个有足够控制权的人 681 00:45:52,958 --> 00:45:55,753 ‎才能在陪审团传票邮寄之前截留 682 00:45:55,836 --> 00:45:57,921 ‎这个法院里有几十个人 683 00:45:58,005 --> 00:45:59,339 ‎有这个权限 所以… 684 00:45:59,423 --> 00:46:01,842 ‎也许吧 但也必须对陪审团选择过程 685 00:46:01,925 --> 00:46:04,720 ‎有深刻理解 686 00:46:04,803 --> 00:46:08,599 ‎因为真正能过关的陪审员 ‎必须是检察官不会裁掉的人 687 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 ‎而且也不能是辩护方的眼中钉 688 00:46:11,518 --> 00:46:12,478 ‎比如一个… 689 00:46:12,561 --> 00:46:14,354 ‎航空工程师 在洛克希德马丁工作 690 00:46:14,438 --> 00:46:17,608 ‎这是只有陪审团选择专家 ‎才能拥有的知识 691 00:46:17,691 --> 00:46:22,196 ‎例如 一名法官 ‎和她做辩护律师的丈夫 692 00:46:22,279 --> 00:46:25,032 ‎我丈夫米奇莱斯特跟他有过一面之交 693 00:46:25,115 --> 00:46:27,075 ‎他也是个辩护律师 694 00:46:27,159 --> 00:46:30,871 ‎走漏马脚的是 ‎我寄给斯丹顿法官的匿名信 695 00:46:30,954 --> 00:46:33,999 ‎我寄出后第二天麦克斯威尼就消失了 696 00:46:34,082 --> 00:46:35,793 ‎他怎么会知道我盯上他了? 697 00:46:35,876 --> 00:46:37,878 ‎斯丹顿法官给了我答案 698 00:46:38,587 --> 00:46:41,507 ‎他说他跟几个同事商量了一下那封信 699 00:46:41,590 --> 00:46:43,592 ‎那也包括你 你是他的上司 700 00:46:44,426 --> 00:46:46,178 ‎是你给麦克斯威尼吹了风 701 00:46:46,261 --> 00:46:49,139 ‎你再说一个字 我就判你藐视法庭 702 00:46:49,223 --> 00:46:52,226 ‎结案之后 你指使他把我也干掉 703 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 ‎你找了个完美的方法来引我上钩 704 00:46:54,645 --> 00:46:57,397 ‎你知道我的司机药物上瘾 705 00:46:57,481 --> 00:47:00,484 ‎因为你雇了一家非法私人调查公司 ‎给我的车装了窃听器 706 00:47:03,153 --> 00:47:07,282 ‎哈勒先生 我认为 ‎你并不了解我所拥有的权力 707 00:47:08,450 --> 00:47:11,078 ‎你的事业仍然掌握在我手里 708 00:47:11,829 --> 00:47:14,748 ‎如果你要传播这个荒谬的故事 709 00:47:15,457 --> 00:47:16,500 ‎我会砸了你的饭碗 710 00:47:20,921 --> 00:47:22,631 ‎这么做有点晚了 711 00:47:24,967 --> 00:47:27,135 ‎看看 我和我的调查员发现 712 00:47:27,219 --> 00:47:30,055 ‎你丈夫代理过麦克斯威尼 713 00:47:30,138 --> 00:47:33,183 ‎这给了联邦调查局 ‎合理的理由窃听你… 714 00:47:33,267 --> 00:47:34,142 ‎(格伦麦克斯威尼-米奇莱斯特) 715 00:47:34,226 --> 00:47:37,479 ‎…我在洛城警局的一位朋友 ‎也帮了忙 716 00:47:38,188 --> 00:47:41,650 ‎法官 你们两口子 ‎需要一个非常好的律师了 717 00:47:42,693 --> 00:47:45,612 ‎对不起 我都排满了 718 00:48:07,634 --> 00:48:09,970 ‎你今天讲了一些严肃的知识 719 00:48:10,053 --> 00:48:12,306 ‎我觉得我都可以去参加律师考试了 720 00:48:13,223 --> 00:48:14,641 ‎不会对你有多大好处 721 00:48:15,392 --> 00:48:18,562 ‎我刚才跟你说的东西 ‎都不是在法学院学到的 722 00:48:18,645 --> 00:48:22,065 ‎你一定学到了一些东西 ‎否则你就不会在这里了 723 00:48:32,492 --> 00:48:33,493 ‎(卡利帕特里亚州立监狱) 724 00:48:33,577 --> 00:48:35,078 ‎(加利福尼亚州惩教与更新部) 725 00:48:49,718 --> 00:48:51,178 ‎你从小就去教堂吧? 726 00:48:51,762 --> 00:48:53,096 ‎每个星期天都去 727 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 ‎我也是 728 00:48:55,515 --> 00:48:57,059 ‎大多数都是跟我妈妈一起去 729 00:48:57,142 --> 00:48:59,394 ‎我爸爸不怎么去教堂 730 00:49:00,687 --> 00:49:02,314 ‎怎么了?觉得跟神灵相通了? 731 00:49:02,898 --> 00:49:04,733 ‎参加集会对某些人来说 有这个效果 732 00:49:04,816 --> 00:49:06,902 ‎没有 都是过去的事情了 733 00:49:08,862 --> 00:49:13,450 ‎当你还是个孩子的时候 ‎圣诞节很重要 对吧? 734 00:49:14,201 --> 00:49:15,953 ‎礼物和庆祝活动 735 00:49:16,995 --> 00:49:20,666 ‎但我妈妈总是告诉我 ‎更重要的一天是复活节 736 00:49:54,574 --> 00:49:55,450 ‎谢谢你 737 00:50:39,619 --> 00:50:44,916 ‎(西南法学院 学生注册) 738 00:50:45,000 --> 00:50:46,793 ‎(提交-重新开始-取消) 739 00:52:40,740 --> 00:52:42,701 ‎(根据迈克尔康奈利的小说改编) 740 00:54:01,613 --> 00:54:06,618 ‎字幕翻译: 郑兴锐