1 00:00:18,581 --> 00:00:20,291 Temnota mě přitahuje. 2 00:00:23,252 --> 00:00:24,795 Promlouvá ke mně. 3 00:00:28,215 --> 00:00:31,594 Hudbě, které se věnuji, se říká black metal. 4 00:00:33,804 --> 00:00:35,890 Je plná zatracení 5 00:00:36,849 --> 00:00:37,683 a zkázy. 6 00:00:40,603 --> 00:00:42,897 Morbid je můj umělecký pseudonym. 7 00:00:44,899 --> 00:00:48,360 Jde o fyzické ztvárnění mého temného podvědomí. 8 00:00:50,738 --> 00:00:52,364 Každý má své stínové já. 9 00:00:52,448 --> 00:00:56,285 Skryté já, které ostatní neznají. 10 00:00:58,329 --> 00:01:01,874 Rád toho netvora v sobě vypouštím ven. 11 00:01:03,584 --> 00:01:06,337 Když jsem Morbid, můžu si dělat, co chci. 12 00:01:07,505 --> 00:01:09,048 Všechno mi projde. 13 00:01:12,802 --> 00:01:14,303 Krvi se občas nevyhnete. 14 00:01:15,429 --> 00:01:19,183 Ale někdy zajdu moc daleko. 15 00:01:33,155 --> 00:01:35,491 Ten Morbid určitě zabil Elisu Lamovou. 16 00:01:35,574 --> 00:01:37,159 ZVEŘEJNIT 17 00:01:37,243 --> 00:01:39,078 Byl ubytovaný v hotelu. 18 00:01:39,703 --> 00:01:43,541 Byla hrozně na ráně. Ten magor ji určitě zmanipuloval. 19 00:01:43,624 --> 00:01:45,417 Je jasným podezřelým. 20 00:01:46,293 --> 00:01:51,132 Všichni byli přesvědčení, že spojitosti mezi tímhle Morbidem… 21 00:01:51,215 --> 00:01:53,384 Zrovna jsem v hotelu Cecil. 22 00:01:53,467 --> 00:01:54,552 …a Elisou Lamovou 23 00:01:55,719 --> 00:01:57,930 nemůžou být pouhou náhodou. 24 00:01:59,557 --> 00:02:05,563 A tak si řekli, že to přece nenechají jen tak. 25 00:02:06,272 --> 00:02:07,565 Musíme ho najít. 26 00:02:08,566 --> 00:02:10,276 Co je ten chlap zač? 27 00:02:10,359 --> 00:02:14,905 Zjistili, že se ve skutečnosti jmenuje Pablo Vergara. 28 00:02:16,282 --> 00:02:19,076 Začali mu psát zprávy. 29 00:02:19,160 --> 00:02:21,495 Zabils Elisu Lamovou, že jo? 30 00:02:22,079 --> 00:02:23,497 Zkurvenej vrahu! 31 00:02:23,581 --> 00:02:25,166 Řekni pravdu! 32 00:02:27,209 --> 00:02:31,005 K jejich vlastnímu překvapení jim odpověděl natočením videa. 33 00:02:33,465 --> 00:02:35,134 Tady Morbid. 34 00:02:36,010 --> 00:02:40,264 Chci vám jen říct, že jsem nevinný. 35 00:02:43,184 --> 00:02:44,476 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 36 00:03:10,002 --> 00:03:11,962 Pitva je dokončena, 37 00:03:12,046 --> 00:03:16,258 ale přesto stále nevíme, co se Elise Lamové stalo. 38 00:03:16,342 --> 00:03:17,426 Teď už Jina You. 39 00:03:17,509 --> 00:03:20,137 Spousta lidí doufala, že po pitvě bude jasno. 40 00:03:21,138 --> 00:03:23,849 Zřejmě to nebude tak snadné. 41 00:03:23,933 --> 00:03:26,810 Dnes jsme mluvili s koronerem 42 00:03:26,894 --> 00:03:29,355 a příčina smrti je stále neprůkazná. 43 00:03:29,438 --> 00:03:33,025 Bude potřeba provést další testy. 44 00:03:33,108 --> 00:03:37,488 OKRES LOS ANGELES KANCELÁŘ KORONERA 45 00:03:37,571 --> 00:03:40,282 VRCHNÍ SOUDNÍ LÉKAŘ KORONER 46 00:03:40,366 --> 00:03:41,533 Koroner je tím, 47 00:03:42,243 --> 00:03:46,622 kdo definitivně stanoví, k čemu vlastně doopravdy došlo. 48 00:03:47,790 --> 00:03:53,587 Vždycky existuje nějaký příběh a my píšeme jeho konec. 49 00:03:55,798 --> 00:03:59,176 Po provedení pitvy Elisy Lamové 50 00:03:59,260 --> 00:04:04,765 jsme pořád nevěděli, jestli šlo o vraždu, sebevraždu nebo nehodu. 51 00:04:05,724 --> 00:04:10,688 Museli jsme čekat pár týdnů na výsledky dalších testů. 52 00:04:12,273 --> 00:04:15,025 Pak přišly výsledky toxikologie. 53 00:04:18,946 --> 00:04:22,700 Vzhledem k bizarnímu chování ve výtahu 54 00:04:23,284 --> 00:04:28,330 mohla být pod vlivem halucinogenních drog. 55 00:04:30,499 --> 00:04:32,334 Ale neprokázalo se, 56 00:04:32,418 --> 00:04:37,047 že by požila alkohol ani jinou nezákonnou drogu. 57 00:04:40,718 --> 00:04:45,180 Pokud člověk mívá deprese a trpí bipolární poruchou, 58 00:04:45,264 --> 00:04:47,850 většinou zjišťujeme, 59 00:04:47,933 --> 00:04:51,353 zda se nepokusil spáchat sebevraždu předávkováním léků, 60 00:04:53,480 --> 00:04:54,898 ale k tomu také nedošlo. 61 00:04:56,775 --> 00:05:00,946 V jejím organismu byly nalezeny pouze léky, 62 00:05:01,030 --> 00:05:05,159 které měla předepsané na bipolární poruchu. 63 00:05:07,077 --> 00:05:11,123 Nicméně byly přítomny v zanedbatelném množství. 64 00:05:12,624 --> 00:05:13,834 To mě zaujalo. 65 00:05:16,879 --> 00:05:20,007 Po bližším prozkoumání léků, 66 00:05:20,090 --> 00:05:22,760 které byly nalezeny v jejím pokoji, 67 00:05:24,219 --> 00:05:27,139 jsme zjistili, že jí zbývalo větší množství, 68 00:05:27,222 --> 00:05:30,851 než odpovídalo danému datu v případě správného dávkování. 69 00:05:31,894 --> 00:05:36,440 Když jsme se znovu podívali na výsledky toxikologie 70 00:05:36,523 --> 00:05:39,651 a porovnali je s nalezenými předpisy, 71 00:05:39,735 --> 00:05:43,947 vše nasvědčovalo tomu, že užívala léků méně, než měla. 72 00:05:47,242 --> 00:05:48,702 Co ji k tomu vedlo? 73 00:05:49,953 --> 00:05:51,580 O co doopravdy šlo? 74 00:05:54,333 --> 00:05:58,796 Při hledání odpovědí na tyto otázky musíme pochopit, jaký život vedla, 75 00:05:58,879 --> 00:06:00,547 než dorazila do L.A. 76 00:06:00,631 --> 00:06:04,301 Co všechno mohlo hrát roli v posledních dnech jejího života, 77 00:06:04,385 --> 00:06:06,470 než skončila v oné nádrži. 78 00:06:17,606 --> 00:06:20,025 Co bych si bez internetu počala? 79 00:06:21,443 --> 00:06:23,737 K internetu se upínáme, 80 00:06:23,821 --> 00:06:26,532 když nám v každodenním životě chybí 81 00:06:27,449 --> 00:06:29,701 lidské vztahy nezbytné k přežití. 82 00:06:30,452 --> 00:06:35,124 Raději je hledáme donekonečna online. 83 00:06:38,419 --> 00:06:42,172 Pokud chceme přijít na to, co se Elise stalo, 84 00:06:42,256 --> 00:06:44,341 musíme dát dohromady její příběh 85 00:06:44,425 --> 00:06:49,012 a lépe pochopit, co přesně se jí dělo v hlavě. 86 00:06:51,723 --> 00:06:53,559 Dokážeme tu být empatičtí. 87 00:06:55,269 --> 00:06:59,148 Připomínejte ostatním, že jsme všichni lidé. 88 00:06:59,982 --> 00:07:03,318 Když budete naslouchat, všemu porozumíte. 89 00:07:05,612 --> 00:07:08,282 Elisa byla velmi introspektivní a bystrá. 90 00:07:08,365 --> 00:07:13,829 Z jejích příspěvků na Tumblru ji chápete, protože jsou nesmírně oduševnělé. 91 00:07:15,998 --> 00:07:20,294 Podle některých trpím „chemickou nerovnováhou“. 92 00:07:21,545 --> 00:07:24,173 Nemohla bych se někomu napíchnout do mozku? 93 00:07:25,507 --> 00:07:29,470 Ráda bych, aby mě ostatní pochopili. 94 00:07:33,724 --> 00:07:38,729 Bipolární porucha je pro většinu lidí stigmatizující a nepochopitelná. 95 00:07:41,106 --> 00:07:45,527 Dá se říct, že se projevuje znatelnými výkyvy nálad. 96 00:07:46,820 --> 00:07:49,948 Způsobuje deprese a mánie. 97 00:07:51,283 --> 00:07:54,661 Ty se projevují nepotřebou spánku, zběsilými myšlenkami, 98 00:07:54,745 --> 00:07:56,663 větším sklonem k riziku. 99 00:07:56,747 --> 00:08:00,209 Obecně vzato jsou nejlepší obranou léky 100 00:08:00,292 --> 00:08:02,920 a kognitivní behaviorální terapie. 101 00:08:04,505 --> 00:08:07,883 Elisa se v řadě příspěvků svěřuje, 102 00:08:07,966 --> 00:08:11,887 že ji trápí, kolik léků do sebe musí cpát. 103 00:08:12,596 --> 00:08:16,850 Říkám tomu snídaně šampiónů. 104 00:08:17,976 --> 00:08:19,978 Bohužel je musím brát den co den. 105 00:08:20,771 --> 00:08:23,941 Měla předepsané nejméně čtyři různé léky. 106 00:08:24,900 --> 00:08:29,571 Antidepresiva, stabilizátor nálady a atypické antipsychotikum. 107 00:08:30,781 --> 00:08:33,242 Musím se dát do kupy. 108 00:08:33,825 --> 00:08:36,495 Ve srovnání s ostatními doslova mrhám životem. 109 00:08:38,205 --> 00:08:42,751 Musím někam vyrazit a najít novou motivaci. 110 00:08:47,214 --> 00:08:52,511 Elisa na sebe byla nesmírně přísná. Chtěla si dokázat, že není méněcenná. 111 00:08:53,345 --> 00:08:57,266 Možná si myslela, že když někam na vlastní pěst vycestuje, 112 00:08:57,349 --> 00:08:59,685 ukáže, že je normální, že na to má. 113 00:09:00,978 --> 00:09:03,939 Překypuji sebevědomím a odvahou. 114 00:09:06,149 --> 00:09:08,819 Příští zastávka na cestě za dobrodružstvím: 115 00:09:08,902 --> 00:09:10,487 západní pobřeží. 116 00:09:11,697 --> 00:09:13,907 Elisa měla namířeno do San Diega, 117 00:09:13,991 --> 00:09:16,702 odkud chtěla cestovat podél pobřeží. 118 00:09:18,412 --> 00:09:20,622 Dorazila jsem do La La Landu. 119 00:09:24,585 --> 00:09:28,672 28. ledna Elisa dorazila do Los Angeles 120 00:09:29,840 --> 00:09:31,592 a ubytovala se na hotelu. 121 00:09:33,218 --> 00:09:36,305 Pár následujících dnů poznávala město. 122 00:09:39,099 --> 00:09:42,853 Těžko říct, co se stalo, ale dle výsledků toxikologie 123 00:09:43,604 --> 00:09:48,525 to vypadá, že v průběhu výletu léky postupně vysadila. 124 00:09:49,693 --> 00:09:55,365 A jakmile to uděláte, k výkyvům nálad dochází mnohem častěji. 125 00:09:58,619 --> 00:10:00,495 Během pobytu v Los Angeles 126 00:10:01,330 --> 00:10:05,876 se v Burbanku zúčastnila natáčení jednoho pořadu. 127 00:10:11,590 --> 00:10:15,093 Chovala se tam velmi nevyzpytatelně. 128 00:10:16,053 --> 00:10:18,847 Sepsala takový dlouhý chaotický dopis 129 00:10:18,930 --> 00:10:22,851 a trvala na tom, aby byl předán moderátorovi toho pořadu. 130 00:10:24,144 --> 00:10:27,022 To pochopitelně vyvolalo jisté obavy. 131 00:10:29,816 --> 00:10:31,485 A tak ji ochranka 132 00:10:32,319 --> 00:10:36,490 preventivně vyvedla ze studia, aby náhodou něco neprovedla. 133 00:10:39,284 --> 00:10:40,952 V hotelu Cecil 134 00:10:41,036 --> 00:10:44,748 Elisa sdílela pokoj s několika dalšími dívkami. 135 00:10:47,167 --> 00:10:52,214 Ty si začaly stěžovat na její nezvyklé chování. 136 00:10:54,591 --> 00:10:58,470 Říkám to poprvé, ale byla hodně problémová. 137 00:10:59,388 --> 00:11:03,350 Nechávala ostatním na postelích vzkazy. 138 00:11:04,101 --> 00:11:05,686 Na papírových lístečkách. 139 00:11:07,312 --> 00:11:11,692 Psala věci jako: „Vypadni. Táhni domů. Zmiz.“ 140 00:11:13,902 --> 00:11:17,781 A když se ty dívky vracely na pokoj, 141 00:11:17,864 --> 00:11:19,408 nechtěla jim otevřít. 142 00:11:20,409 --> 00:11:22,119 Chtěla slyšet heslo. 143 00:11:24,454 --> 00:11:29,418 Den před plánovaným odjezdem jsme ji přesunuli na samostatný pokoj. 144 00:11:29,501 --> 00:11:31,878 Říkali jsme si, že to pro ni bude lepší. 145 00:11:36,675 --> 00:11:41,763 Následně přišla dolů na recepci a udělala… 146 00:11:42,931 --> 00:11:46,685 Nevím, jak to popsat. Bylo to takové gesto, kdy řekla: 147 00:11:46,768 --> 00:11:49,521 „Jsem sice šáhlá, ale to v L.A. všichni.“ 148 00:11:53,024 --> 00:11:55,444 Tehdy jsme to neřešili. 149 00:11:56,194 --> 00:11:58,113 Přece jen šlo o hotel Cecil. 150 00:11:59,865 --> 00:12:01,950 Děly se tam horší věci. 151 00:12:03,618 --> 00:12:04,619 Život jde dál. 152 00:12:14,588 --> 00:12:18,675 Konečně jsme začínali mít lepší představu o jejím psychickém stavu. 153 00:12:19,718 --> 00:12:23,764 Museli jsme vzít v potaz fakt, že vysadila léky. 154 00:12:24,931 --> 00:12:30,020 Bylo zřejmé, že v takovémto rozpoložení 155 00:12:30,103 --> 00:12:33,690 se mohla snadno stát obětí trestného činu. 156 00:12:34,816 --> 00:12:38,278 Snažili jsme se tedy především zjistit, 157 00:12:38,361 --> 00:12:41,198 jak se mohla dostat do té nádrže. 158 00:12:43,074 --> 00:12:48,747 Bylo nezbytné blíže prozkoumat místo, kde ji našli. 159 00:13:02,803 --> 00:13:05,555 Šlo nám o každý její krok. 160 00:13:08,350 --> 00:13:12,479 Když jste na střeše hotelu a chcete se dostat na místo činu 161 00:13:13,855 --> 00:13:16,107 musíte překračovat trubky 162 00:13:16,191 --> 00:13:20,529 a protáhnout se mezi ostatními nádržemi, abyste se dostali k té hlavní. 163 00:13:21,905 --> 00:13:24,407 Teď si představte, že s sebou nesete tělo, 164 00:13:25,283 --> 00:13:29,120 které potřebujete vhodit vrchním otvorem do nádrže. 165 00:13:31,498 --> 00:13:36,545 Ještě by ji tam někdo mohl přinést z malé budovy vedle nádrží, 166 00:13:37,963 --> 00:13:42,592 ale to by musel rovněž lézt i s tělem po žebříku. 167 00:13:45,178 --> 00:13:49,599 Vrah ji samozřejmě mohl zabít nebo omráčit jinde než na střeše, 168 00:13:51,101 --> 00:13:53,019 ale přestože byla drobná, 169 00:13:53,937 --> 00:13:58,191 vynést její tělo po žebříku, aniž byste ho jakkoli otloukli, 170 00:13:59,234 --> 00:14:00,068 je nemožné. 171 00:14:03,071 --> 00:14:07,200 Její tělo by bylo pomlácené, odřené nebo jinak poškozené 172 00:14:07,284 --> 00:14:09,452 a to by pitva odhalila. 173 00:14:09,536 --> 00:14:11,413 K ničemu takovému nedošlo. 174 00:14:26,428 --> 00:14:29,014 Když je nalezeno tělo utonulého, 175 00:14:29,097 --> 00:14:33,602 obvykle se vznáší na hladině se svěšenými končetinami obličejem dolů. 176 00:14:35,520 --> 00:14:41,776 Ale její tělo bylo údajně nalezeno obličejem vzhůru. 177 00:14:43,153 --> 00:14:46,948 To je nezvyklé a mohlo by to značit vraždu. 178 00:14:48,325 --> 00:14:51,912 Ale jelikož šlo o zásobovací nádrž, 179 00:14:51,995 --> 00:14:54,247 hladina vody v ní byla proměnlivá. 180 00:14:56,041 --> 00:14:58,293 Právě proudění vody v nádrži 181 00:14:58,376 --> 00:15:03,506 mohlo způsobit to, že se její tělo otočilo do této polohy. 182 00:15:10,430 --> 00:15:12,474 Na samotném místě činu 183 00:15:13,850 --> 00:15:16,561 nebylo nalezeno nic podezřelého, 184 00:15:16,645 --> 00:15:19,564 co by nasvědčovalo trestnému činu. 185 00:15:20,941 --> 00:15:22,734 Tudíž jsme konečně 186 00:15:22,817 --> 00:15:27,530 měli dostatek informací a faktů na to, 187 00:15:27,614 --> 00:15:29,616 abychom sepsali závěrečnou zprávu. 188 00:15:31,868 --> 00:15:34,621 ČTYŘI MĚSÍCE PO ELISINĚ SMRTI 189 00:15:34,704 --> 00:15:37,999 Strašně dlouho bylo ticho po pěšině. 190 00:15:38,083 --> 00:15:41,378 Lidé začínali mít dojem, že to celé stojí. 191 00:15:41,461 --> 00:15:45,548 Všichni čekali na výsledky pitvy. 192 00:15:47,801 --> 00:15:51,096 A 21. června 2013 je konečně zveřejnili. 193 00:15:52,138 --> 00:15:55,100 Smrt 21leté kanadské turistky Elisy Lamové 194 00:15:55,183 --> 00:15:57,811 je považována za náhodné utonutí. 195 00:15:57,894 --> 00:15:59,562 SMRT LAMOVÉ BYLA NEHODA 196 00:15:59,646 --> 00:16:03,525 Důležitou roli údajně sehrála její bipolární porucha. 197 00:16:04,275 --> 00:16:08,905 Došli k tomu, že zemřela náhodným utonutím. 198 00:16:08,989 --> 00:16:12,117 Přičemž bipolární porucha sehrála důležitou roli. 199 00:16:12,200 --> 00:16:13,451 Nedávalo to smysl. 200 00:16:14,911 --> 00:16:17,038 Všechny to zaskočilo. 201 00:16:18,707 --> 00:16:20,375 Prý „náhodné utonutí“. 202 00:16:20,458 --> 00:16:21,918 Omylem se utopila. 203 00:16:22,002 --> 00:16:23,920 Prý to byla nehoda. 204 00:16:24,004 --> 00:16:24,963 Vážně? 205 00:16:25,046 --> 00:16:26,464 To není možné. 206 00:16:26,548 --> 00:16:29,092 Tomu případu jsem věnoval spoustu času 207 00:16:29,175 --> 00:16:32,345 a nemůžu s koronerem souhlasit. 208 00:16:33,555 --> 00:16:35,390 Nedává to smysl. 209 00:16:36,182 --> 00:16:38,101 Zvlášť když policie uvedla, 210 00:16:38,184 --> 00:16:40,770 že poklop na nádrži byl zavřený. 211 00:16:41,604 --> 00:16:44,941 Pokud vím, ten poklop byl zavřený. 212 00:16:45,608 --> 00:16:51,448 Někdo ji tam hodil a zavřel poklop. Muselo jít o vraždu. 213 00:16:53,116 --> 00:16:57,412 Všichni čekali, že to bude vyhodnoceno jako vražda. 214 00:16:57,495 --> 00:17:00,582 Proto je náramně zajímala pitevní zpráva. 215 00:17:00,665 --> 00:17:03,168 Snažili se to pochopit. 216 00:17:03,793 --> 00:17:07,464 Našel jsem odkaz na Elisinu pitevní zprávu. 217 00:17:14,429 --> 00:17:16,973 Pročetl jsem ji do posledního slova. 218 00:17:17,766 --> 00:17:21,311 Zaujalo mě tohle. 219 00:17:22,687 --> 00:17:25,565 Neobjevili žádné známky pohlavního zneužití. 220 00:17:25,690 --> 00:17:28,902 Ale pokud nešlo o znásilnění, 221 00:17:29,694 --> 00:17:31,321 proč by se svlékala? 222 00:17:32,530 --> 00:17:37,410 V té zprávě dále stojí, že nenašli známky vnitřních ani vnějších zranění. 223 00:17:38,286 --> 00:17:40,747 To, že její tělo nejevilo známky zranění, 224 00:17:40,830 --> 00:17:42,791 neznamená, že nešlo o vraždu. 225 00:17:42,874 --> 00:17:47,462 Někdo na ni mohl mířit zbraní a přinutit ji, aby do té nádrže vlezla. 226 00:17:47,545 --> 00:17:49,214 To je přece taky vražda. 227 00:17:50,548 --> 00:17:55,220 Dle soudního patologa zemřela, protože vysadila léky, 228 00:17:55,804 --> 00:17:58,389 ale tomu prostě nevěřím. 229 00:17:58,473 --> 00:18:04,187 Nikdy jsem nečetl, že by člověk s bipolární poruchou udělal něco takového. 230 00:18:05,063 --> 00:18:08,358 Nepřičítala bych to její psychice. 231 00:18:12,946 --> 00:18:18,034 Viděla jsem dost pitevních zpráv, a na téhle mi zkrátka něco nesedí. 232 00:18:18,868 --> 00:18:22,247 Jsou v ní nesrovnalosti. 233 00:18:22,956 --> 00:18:25,333 Vypadá to, jako by koroner váhal, 234 00:18:25,416 --> 00:18:27,168 jestli šlo vážně o nehodu. 235 00:18:29,212 --> 00:18:33,550 V té zprávě je sekce s možnými příčinami smrti. 236 00:18:33,633 --> 00:18:36,052 NEBYLO MOŽNÉ URČIT 237 00:18:36,136 --> 00:18:41,224 Je tam vražda, sebevražda, nehoda a neznámá příčina. 238 00:18:42,142 --> 00:18:46,229 Vypadá to, že nejdřív zaškrtli neznámou příčinu, 239 00:18:46,312 --> 00:18:48,148 ale pak si to rozmysleli 240 00:18:49,440 --> 00:18:51,442 a zaškrtli nehodu. 241 00:18:55,572 --> 00:18:59,993 K opravě zjevně došlo s třídenním odstupem. 242 00:19:02,036 --> 00:19:04,581 Jak mohli neznámou příčinu změnit na nehodu? 243 00:19:05,707 --> 00:19:06,958 Proč by to dělali? 244 00:19:07,709 --> 00:19:12,505 Jako by šéf fláknul do stolu a řekl, že to musí změnit na nehodu. 245 00:19:14,591 --> 00:19:18,720 Třeba na koronera tlačil někdo od policie, 246 00:19:19,596 --> 00:19:22,473 aby se veřejnost nedozvěděla pravdu. 247 00:19:23,391 --> 00:19:25,518 Chtěli to rychle uzavřít a mít klid. 248 00:19:26,561 --> 00:19:30,190 Hlavně aby se to už neřešilo a nikdo nic nevyčmuchal. 249 00:19:31,900 --> 00:19:35,737 Sám jsem sháněl další informace o vyšetřování, 250 00:19:36,404 --> 00:19:38,531 ale bohužel neúspěšně. 251 00:19:39,407 --> 00:19:41,451 To je samo o sobě podezřelé. 252 00:19:42,243 --> 00:19:45,038 Spousta lidí žádala o zpřístupnění záznamů, 253 00:19:45,121 --> 00:19:46,956 ale nikomu je neposkytli. 254 00:19:50,293 --> 00:19:56,382 To mě samozřejmě jen utvrzovalo v tom, že musí jít o nějakou konspiraci. 255 00:19:59,344 --> 00:20:01,471 Online komunita 256 00:20:01,554 --> 00:20:05,266 měla za to, že jde o korupční skandál. 257 00:20:06,309 --> 00:20:11,773 Muselo jít o obří konspiraci, na které se podílela řada lidí. 258 00:20:13,149 --> 00:20:15,026 Máme tu celou řadu podezřelých. 259 00:20:17,695 --> 00:20:19,030 Losangelská policie… 260 00:20:21,908 --> 00:20:22,867 koroner… 261 00:20:24,911 --> 00:20:26,746 ředitelka hotelu Cecil… 262 00:20:28,706 --> 00:20:30,625 zaměstnanec, co našel tělo… 263 00:20:31,626 --> 00:20:36,965 a konečně ten člověk, co tam byl ubytovaný, 264 00:20:37,048 --> 00:20:40,927 kterého měli všichni za Elisina vraha. 265 00:20:46,266 --> 00:20:48,768 Díky, že jste si na nás udělal čas. 266 00:20:48,851 --> 00:20:52,021 Chápu, že se vám o tom nemluví snadno. 267 00:20:54,232 --> 00:20:56,901 Nevyjadřoval jsem se k tomu asi sedm let. 268 00:20:58,278 --> 00:21:01,281 Ale došlo mi, že když budu před problémy utíkat, 269 00:21:01,364 --> 00:21:02,824 nikdy se nevyřeší. 270 00:21:02,907 --> 00:21:05,201 Člověk jim musí čelit. 271 00:21:06,577 --> 00:21:07,745 I když je to… 272 00:21:09,414 --> 00:21:10,707 nepříjemné. 273 00:21:11,958 --> 00:21:16,087 25. ÚNORA 2013 ŠEST DNÍ PO NALEZENÍ ELISINA TĚLA 274 00:21:19,799 --> 00:21:23,136 Všechno to začalo v únoru 2013. 275 00:21:24,721 --> 00:21:30,143 Ráno jsem vstal a koukám, že mi píše kamarádka. 276 00:21:30,226 --> 00:21:32,186 AHOJ. 277 00:21:32,270 --> 00:21:35,606 COS PROVEDL? PROČ JSI VE ZPRÁVÁCH? 278 00:21:35,690 --> 00:21:37,191 ZPRÁVY Z TCHAJ-WANU 279 00:21:39,861 --> 00:21:43,740 Kliknutím jsem se dostal na tchaj-wanský zpravodajský kanál. 280 00:21:45,616 --> 00:21:48,911 Morbid, zpěvák kapely Dynasty of Darkness, uctívá Satana. 281 00:21:48,995 --> 00:21:51,331 Často zpívá o mrtvolách a smrti. 282 00:21:51,914 --> 00:21:54,250 Teď je podezřelý z vraždy Elisy Lamové. 283 00:21:56,085 --> 00:21:57,879 Byla tam má fotka 284 00:21:58,963 --> 00:22:04,552 a že jsem prý podezřelý z vraždy. 285 00:22:05,136 --> 00:22:06,763 Z vraždy Elisy Lamové. 286 00:22:06,846 --> 00:22:09,515 Zpěvák několik dnů před vraždou 287 00:22:09,599 --> 00:22:12,310 na internetu sám naznačil, že někoho zavraždil. 288 00:22:16,606 --> 00:22:22,695 Najednou mi začaly chodit stovky zpráv od lidí z různých koutů světa. 289 00:22:22,779 --> 00:22:24,572 Tys zabil Elisu Lamovou? 290 00:22:25,073 --> 00:22:27,992 Zabils ji, že jo? 291 00:22:28,076 --> 00:22:31,829 „Nesnášíme tě. Jsi zkurvenej vrah. Proč jsi to udělal?“ 292 00:22:32,830 --> 00:22:34,415 Tohle ti jen tak neprojde. 293 00:22:37,794 --> 00:22:38,795 Byl jsem v šoku. 294 00:22:39,379 --> 00:22:40,254 Nechápal jsem. 295 00:22:40,922 --> 00:22:42,590 Do té chvíle jsem 296 00:22:42,673 --> 00:22:45,510 o žádné Elise Lamové nikdy neslyšel. 297 00:22:57,522 --> 00:23:01,109 Dokonce u mě zaklepala PGR, což je mexická obdoba FBI. 298 00:23:01,192 --> 00:23:03,069 Stavili se u mě doma. 299 00:23:03,152 --> 00:23:04,654 Vyptávali se, jestli jsem 300 00:23:05,863 --> 00:23:09,909 náhodou ďáblu neobětoval nějaká zvířata. 301 00:23:13,037 --> 00:23:15,748 Ale nikdy mě z ničeho neobvinili. Nic. 302 00:23:19,085 --> 00:23:20,962 Až pak mi došlo, 303 00:23:22,255 --> 00:23:24,590 že jsem považován za vraha 304 00:23:25,383 --> 00:23:27,260 jen proto, že lidi na internetu 305 00:23:28,594 --> 00:23:30,138 našli video, 306 00:23:30,847 --> 00:23:35,435 které jsem nahrál, když jsem byl ubytovaný v hotelu Cecil. 307 00:23:36,227 --> 00:23:37,687 Ahoj, lidi. 308 00:23:39,522 --> 00:23:42,900 Hlásím se vám z hotelu Cecil v L.A. 309 00:23:44,110 --> 00:23:48,573 V únoru 2012 jsem tam strávil tři noci. 310 00:23:48,656 --> 00:23:50,616 Toť vše. 311 00:23:50,700 --> 00:23:53,202 12 MĚSÍCŮ PŘED ELISINOU SMRTÍ 312 00:23:53,286 --> 00:23:55,163 Nemůžu s tím přestat. 313 00:23:55,246 --> 00:23:59,167 Zajímalo by mě, jestli tím někoho neděsím. 314 00:24:00,084 --> 00:24:04,338 Bylo to o rok dřív, než se tam ubytovala Elisa. 315 00:24:04,422 --> 00:24:06,215 REZERVACE: PABLO VERGARA 316 00:24:06,299 --> 00:24:08,759 POBYT VE DNECH 4.–7. 2. 2012 317 00:24:10,386 --> 00:24:13,723 Když umřela, nebyl jsem ani v USA. 318 00:24:13,806 --> 00:24:16,976 Nahrával jsem v Mexiku album. 319 00:24:18,853 --> 00:24:20,855 Můžu to doložit nahrávací smlouvou 320 00:24:20,938 --> 00:24:23,524 a razítky v cestovním pasu. 321 00:24:24,192 --> 00:24:29,030 Ale internetovým detektivům stačí se na mě podívat… 322 00:24:31,991 --> 00:24:33,034 a mají jasno. 323 00:24:33,117 --> 00:24:36,537 POZŘÍT 324 00:24:38,956 --> 00:24:43,878 Ano, ve spoustě písniček zpívám o smrti a vraždách, 325 00:24:43,961 --> 00:24:47,423 ale jsou to jen písničky, hudba. 326 00:24:47,507 --> 00:24:48,424 Zkrátka umění. 327 00:24:50,635 --> 00:24:52,303 To ze mě přece nedělá vraha. 328 00:24:56,599 --> 00:25:00,478 Chtěl jsem vše uvést na pravou míru. 329 00:25:00,561 --> 00:25:04,524 Proto jsem natočil to video, kde říkám, že jsem nevinný. 330 00:25:05,942 --> 00:25:07,777 Tady Morbid. 331 00:25:07,860 --> 00:25:12,949 Chci vám jen říct, že jsem Elisu Lamovou nezabil. 332 00:25:13,991 --> 00:25:15,993 Jsem nevinný. 333 00:25:17,203 --> 00:25:23,125 Nasadil jsem si masku a zkreslil hlas, protože jsem byl paranoidní. 334 00:25:24,627 --> 00:25:27,630 Ale internetové detektivy to nepustilo. 335 00:25:27,713 --> 00:25:32,468 Nahlásili všechny mé účty, takže mi nakonec YouTube kanál, 336 00:25:33,261 --> 00:25:37,014 účet na Facebooku i e-mail smazali. 337 00:25:38,307 --> 00:25:40,601 Jim nejde o žádnou pravdu. 338 00:25:40,685 --> 00:25:43,104 Jen vás chtějí zničit. 339 00:25:45,940 --> 00:25:47,441 PŘIJEĎ DO LA A JE PO TOBĚ 340 00:25:48,818 --> 00:25:51,404 - ZABILS ELISU - ZABIJEŠ I MĚ? 341 00:25:51,487 --> 00:25:55,491 Šlo o falešná obvinění, výhrůžky. 342 00:25:55,575 --> 00:25:56,909 RADŠI SE MOC NEUKAZUJ! 343 00:25:56,993 --> 00:25:59,579 Den co den, týden co týden… 344 00:26:00,705 --> 00:26:01,747 Nebylo úniku. 345 00:26:03,708 --> 00:26:07,712 Jakmile se stanete terčem takhle silné vlny nenávisti, 346 00:26:07,795 --> 00:26:10,298 něco se ve vás zlomí. 347 00:26:11,090 --> 00:26:12,091 Přepnete. 348 00:26:17,805 --> 00:26:22,059 Po nějaké chvíli už to prostě nedokážete dál snášet. 349 00:26:26,230 --> 00:26:29,692 Nezvládáte neustále vysvětlovat, že jde jen o hudbu, umění. 350 00:26:32,153 --> 00:26:36,032 I sebesilnější člověk začne cítit bezmoc. 351 00:26:37,867 --> 00:26:39,410 Podepsalo se to na mně. 352 00:26:40,328 --> 00:26:42,330 Prostě jsem se z toho zhroutil 353 00:26:42,413 --> 00:26:45,207 a pokusil jsem se spáchat sebevraždu. 354 00:26:46,417 --> 00:26:50,463 Skončil jsem v psychiatrické léčebně. 355 00:26:53,674 --> 00:26:56,969 Ti detektivové si žijí dál, jako by se nechumelilo. 356 00:26:58,721 --> 00:27:02,058 Ale mně obrátili život vzhůru nohama. 357 00:27:03,309 --> 00:27:07,813 Přišel jsem o veškerou svobodu projevu. 358 00:27:09,482 --> 00:27:13,486 Se skládáním hudby jsem nadobro seknul. 359 00:27:14,070 --> 00:27:15,738 Vůbec mi to nejde. 360 00:27:17,740 --> 00:27:20,701 Snažím se vzchopit a začít život nanovo, 361 00:27:20,785 --> 00:27:23,454 ale je to pěkná otrava. 362 00:27:24,997 --> 00:27:26,332 Nemůžu se toho zbavit. 363 00:27:26,957 --> 00:27:27,833 A… 364 00:27:28,584 --> 00:27:30,294 Prostě s tím teď musím žít. 365 00:27:30,378 --> 00:27:32,505 Nikdy se toho pocitu nezbavím. 366 00:27:34,340 --> 00:27:39,011 POLICEJNÍ ODDĚLENÍ LOS ANGELES 367 00:27:43,766 --> 00:27:45,851 Hodně bizarní bylo, 368 00:27:45,935 --> 00:27:49,355 když se internetoví detektivové snažili Elisinu smrt svést 369 00:27:49,438 --> 00:27:51,273 na jednoho mexického zpěváka. 370 00:27:52,483 --> 00:27:55,277 Můžu jen říct, že je nevinný. 371 00:27:58,114 --> 00:28:01,826 Ale chápu, že se jen snažili přijít tomu všemu na kloub. 372 00:28:01,909 --> 00:28:02,910 Stejně jako my. 373 00:28:05,246 --> 00:28:06,914 Je to návykové. 374 00:28:06,997 --> 00:28:09,417 Jak to do sebe začíná zapadat. 375 00:28:09,500 --> 00:28:12,086 Jste nadšení, že odhalujete pravdu. 376 00:28:13,129 --> 00:28:17,466 Ale v tomto případě se od pravdy spíš čím dál víc vzdalovali. 377 00:28:20,678 --> 00:28:25,057 Žádné dodatečné informace dokládající, že šlo o nehodu, 378 00:28:25,141 --> 00:28:28,769 nejsme povinni poskytnout veřejnosti. 379 00:28:28,853 --> 00:28:31,856 Lidé na internetu 380 00:28:32,481 --> 00:28:36,026 zkrátka neměli všechny dostupné prostředky. 381 00:28:36,110 --> 00:28:38,070 Neměli všechna fakta. 382 00:28:43,117 --> 00:28:47,913 Když jsme s její rodinou mluvili na počátku vyšetřování, 383 00:28:47,997 --> 00:28:51,792 nevěděli jsme, jak vážné to s její psychikou bylo. 384 00:28:55,296 --> 00:29:00,009 Ale postupem času jsme se od její sestry dozvěděli, 385 00:29:00,092 --> 00:29:04,638 že léky nevysadila poprvé. 386 00:29:07,725 --> 00:29:10,352 Stávalo se to opakovaně 387 00:29:12,313 --> 00:29:14,899 a vedlo to i k jejímu nervovému zhroucení. 388 00:29:15,691 --> 00:29:19,445 Podle informací od rodiny trpěla přeludy. 389 00:29:19,528 --> 00:29:21,530 Mívala vidiny. 390 00:29:22,364 --> 00:29:24,617 Bylo to dokonce tak vážné, 391 00:29:25,534 --> 00:29:27,620 že minimálně v jednom případě 392 00:29:28,579 --> 00:29:30,206 musela být hospitalizována. 393 00:29:31,707 --> 00:29:36,420 Důkazy nasvědčují tomu, že Elisa měla bipolární poruchu typu I. 394 00:29:39,590 --> 00:29:42,593 Jde o závažnější verzi bipolární poruchy. 395 00:29:44,094 --> 00:29:46,889 Bývá doprovázena psychotickými symptomy. 396 00:29:50,100 --> 00:29:52,728 V takovém stavu máte v hlavě zmatek, 397 00:29:52,812 --> 00:29:55,356 přestáváte uvažovat logicky 398 00:29:56,315 --> 00:29:59,026 a máte problém rozeznat, co je skutečné. 399 00:29:59,819 --> 00:30:04,198 Když si ve zprávě přečtete o jejím chování v hotelu 400 00:30:04,824 --> 00:30:10,120 a při natáčení toho televizního pořadu nebo si pustíte ono video z výtahu, 401 00:30:12,039 --> 00:30:15,417 je zřejmé, že si procházela psychotickým záchvatem. 402 00:30:18,462 --> 00:30:23,300 V den jejího zmizení chodila po hotelu sama. 403 00:30:27,346 --> 00:30:29,390 Pak vešla do výtahu. 404 00:30:40,651 --> 00:30:44,363 Její chování z videa odpovídá člověku, 405 00:30:44,446 --> 00:30:47,908 který trpí paranoiou a bojí se, že je pronásledován. 406 00:30:49,869 --> 00:30:52,037 Vypadá to, že měla halucinace. 407 00:30:53,455 --> 00:30:56,375 Její sestra potvrdila, že se jí to stávalo. 408 00:30:56,458 --> 00:31:01,630 Dozvěděli jsme se, že když k tomu v minulosti došlo, 409 00:31:01,714 --> 00:31:04,216 mívala strach, že po ní někdo jde. 410 00:31:05,593 --> 00:31:08,804 Možná měla vidiny a slyšiny. 411 00:31:10,931 --> 00:31:13,684 Nějaký hlas jí mohl našeptávat děsivé věci. 412 00:31:13,767 --> 00:31:15,978 Třeba že jí někdo chce ublížit. 413 00:31:16,061 --> 00:31:17,438 Nebo že se má zabít. 414 00:31:18,397 --> 00:31:19,857 Ten hlas neumlčíte. 415 00:31:24,612 --> 00:31:27,323 Elisa Lamová byla zoufalá. 416 00:31:28,824 --> 00:31:31,619 Utíkala před záhadným přeludem. 417 00:31:33,037 --> 00:31:37,207 V takovém stavu doopravdy věřila, že jí hrozí nebezpečí. 418 00:31:37,291 --> 00:31:40,210 Věřila, že jí jde o život. 419 00:31:41,253 --> 00:31:44,298 A tak utíkala a snažila se přežít. 420 00:31:46,175 --> 00:31:51,847 Její sestra uvedla, že když se bála a trpěla přeludy, 421 00:31:51,931 --> 00:31:54,558 běžela se vždycky schovat, třeba pod postel. 422 00:31:58,270 --> 00:32:01,357 Tentokrát utíkala až na střechu. 423 00:32:02,608 --> 00:32:04,151 A zřejmě ji napadlo, 424 00:32:04,234 --> 00:32:07,780 že se v té nádrži může schovat. 425 00:32:09,657 --> 00:32:11,158 Vyšplhala po žebříku… 426 00:32:14,203 --> 00:32:15,496 otevřela poklop 427 00:32:16,538 --> 00:32:20,084 a skočila do vody. 428 00:32:23,504 --> 00:32:26,548 Ven se mohla dostat jedinou cestou. 429 00:32:26,632 --> 00:32:27,716 Otvorem nahoře. 430 00:32:32,262 --> 00:32:35,933 Kdyby byla nádrž plná, snadno byste z ní vylezli. 431 00:32:39,269 --> 00:32:43,315 Jenže voda se z nádrže postupně odčerpává. 432 00:32:44,024 --> 00:32:46,944 Když je hladina nízko, situace se komplikuje. 433 00:32:49,863 --> 00:32:51,907 Zřejmě tam zůstala uvězněna, 434 00:32:51,991 --> 00:32:57,454 takže jí nezbývalo než ze všech sil šlapat vodu. 435 00:33:01,083 --> 00:33:03,961 Při tom se zřejmě vysvlékla, 436 00:33:05,129 --> 00:33:10,134 aby se zbavila zbytečné váhy a udržela se co nejdéle nad vodou. 437 00:33:12,886 --> 00:33:16,598 Rovněž mohla být podchlazená. 438 00:33:18,809 --> 00:33:21,437 Voda byla zřejmě velmi studená. 439 00:33:22,730 --> 00:33:26,400 V takovém případě se lidé často svléknou 440 00:33:27,151 --> 00:33:31,530 vlivem fyziologických změn probíhajících uvnitř jejich těla. 441 00:33:37,161 --> 00:33:41,206 Ale nakonec jí došly síly a utonula. 442 00:33:44,084 --> 00:33:45,502 Smutný konec příběhu. 443 00:33:53,469 --> 00:33:54,803 Když to shrnu, 444 00:33:54,887 --> 00:33:58,766 neexistovaly jasné důkazy poukazující na vraždu. 445 00:34:01,727 --> 00:34:05,189 Vzhledem k jejímu duševnímu stavu nebylo možné dokázat, 446 00:34:05,272 --> 00:34:06,774 že by si vědomě ublížila. 447 00:34:07,941 --> 00:34:11,820 Nemohlo tedy jít o sebevraždu. 448 00:34:14,823 --> 00:34:16,992 Proto jsem se rozhodl 449 00:34:17,076 --> 00:34:19,953 stanovit jako příčinu smrti náhodné utonutí, 450 00:34:21,455 --> 00:34:24,625 při kterém hrála důležitou roli bipolární porucha. 451 00:34:25,959 --> 00:34:30,589 Lidé musí pochopit závažnost bipolární poruchy. 452 00:34:31,090 --> 00:34:34,259 Je to nemoc, která si může kdykoliv vybrat svou daň. 453 00:34:40,516 --> 00:34:42,184 Jsem si vědom toho, 454 00:34:42,267 --> 00:34:46,188 že někdo zpochybňoval data uvedená v závěrečné zprávě. 455 00:34:47,981 --> 00:34:52,444 Ale chybovat je lidské a tady šlo opravdu o chybu. 456 00:34:53,403 --> 00:34:57,074 Jakmile nám to došlo, opravili jsme ji. 457 00:34:58,075 --> 00:35:00,577 Když se na ta data podíváte pořádně, 458 00:35:00,661 --> 00:35:05,666 zjistíte, že je v obou číslo 18, nikoliv 15 a 18. 459 00:35:05,749 --> 00:35:09,128 Lidé si to jen špatně vyložili. 460 00:35:15,384 --> 00:35:19,847 Někteří nadále věřili, že jde o konspiraci. 461 00:35:20,430 --> 00:35:25,477 Že někdo video z výtahu sestříhal, aby ochránil vraha. 462 00:35:27,229 --> 00:35:30,023 Střih je vidět při zavírání dveří výtahu. 463 00:35:31,191 --> 00:35:33,402 To video je zpomalené. 464 00:35:33,485 --> 00:35:37,030 Časovou značku zřejmě někdo upravil. 465 00:35:38,907 --> 00:35:40,492 V průběhu vyšetřování 466 00:35:41,869 --> 00:35:45,080 je běžné některé informace před veřejností zatajit. 467 00:35:45,747 --> 00:35:48,292 Třeba přesný čas, kdy byla ve výtahu. 468 00:35:49,710 --> 00:35:53,922 Proto mohl být čas ve videu pozměněn. 469 00:35:55,883 --> 00:35:59,261 Zpomaleno mohlo být to video proto, 470 00:35:59,344 --> 00:36:02,264 aby se zvýšila pravděpodobnost, že ji někdo pozná. 471 00:36:03,015 --> 00:36:05,726 Nemohu vám tu teď s jistotou říct, 472 00:36:05,809 --> 00:36:12,357 jestli naše PR oddělení nebo někdo z médií 473 00:36:12,441 --> 00:36:14,735 to video z nějakého důvodu upravil. 474 00:36:15,861 --> 00:36:19,948 Ale s jistotou vím, že ho neupravoval 475 00:36:20,032 --> 00:36:22,784 nikdo ze zaměstnanců hotelu. 476 00:36:23,368 --> 00:36:25,287 Důkazy hovoří samy za sebe. 477 00:36:26,872 --> 00:36:30,876 A na původním videu, 478 00:36:30,959 --> 00:36:35,547 které máme uložené, nebylo nic podezřelého. 479 00:36:41,220 --> 00:36:43,096 Pak se nadále řešilo, 480 00:36:44,264 --> 00:36:46,475 jestli nebyla chyba, 481 00:36:47,726 --> 00:36:50,103 že LAPD střechu pořádně neprohledala. 482 00:36:50,771 --> 00:36:53,023 Že se nepodívala do nádrží. 483 00:36:54,483 --> 00:36:58,987 Ti vyšetřovatelé sami litují, že Elisu tehdy v nádrži nenašli. 484 00:37:01,698 --> 00:37:02,574 Byla tam. 485 00:37:03,867 --> 00:37:05,035 Jen se nenašla. 486 00:37:07,037 --> 00:37:07,955 Hrozné. 487 00:37:09,206 --> 00:37:13,627 Asi sami vidíte, že z toho jsem dodnes špatný. 488 00:37:15,170 --> 00:37:17,547 Tohle se nezapomíná. 489 00:37:18,507 --> 00:37:19,841 V tomhle případě 490 00:37:20,717 --> 00:37:22,177 víme, kde došlo k chybě. 491 00:37:24,263 --> 00:37:26,515 Ale přesto to bolí. 492 00:37:28,141 --> 00:37:33,814 Mrzí mě, že to někteří stále pokládají za konspiraci. 493 00:37:33,897 --> 00:37:34,898 Mýlí se. 494 00:37:45,492 --> 00:37:50,998 Investovali jsme spoustu času do pátrání po všech těch záhadách a bizarnostech, 495 00:37:51,665 --> 00:37:54,793 ale zapomínáme, že pro její rodinu a přátele, 496 00:37:54,876 --> 00:37:57,879 pro všechny, kterým na Elise nesmírně záleželo, 497 00:37:57,963 --> 00:37:59,923 to je mnohem horší. 498 00:38:00,007 --> 00:38:03,969 Pro ně to muselo být peklo. 499 00:38:04,052 --> 00:38:05,429 Museli být zdrcení. 500 00:38:06,221 --> 00:38:08,932 Před rodinnou restaurací ve Vancouveru 501 00:38:09,558 --> 00:38:13,687 vznikl památník, který nám připomíná, že zemřela předčasně 502 00:38:13,770 --> 00:38:15,939 a nezapomenutelným způsobem. 503 00:38:22,487 --> 00:38:28,952 Dne 19. září 2013 Elisini rodiče podali na hotel Cecil trestní oznámení. 504 00:38:30,662 --> 00:38:33,498 Nezpochybňovali, že šlo o náhodné utonutí. 505 00:38:35,375 --> 00:38:40,505 Hotel obvinili z neúmyslného zabití způsobeného nedbalostí. 506 00:38:41,590 --> 00:38:44,051 Sám jsem byl přítomen u slyšení. 507 00:38:44,134 --> 00:38:46,094 SOUDNÍ SÍŇ 14A 508 00:38:46,178 --> 00:38:48,430 Zajímalo mě, co se tam dozvím. 509 00:38:52,392 --> 00:38:56,271 Právník Lamových tvrdil, 510 00:38:56,355 --> 00:38:58,815 že střecha byla nebezpečná 511 00:39:00,776 --> 00:39:04,613 a že ji měli lépe zajistit, aby na ni veřejnost neměla přístup. 512 00:39:10,327 --> 00:39:15,165 Náš zástupce uvedl, že jsme bezpečnost nepodcenili. 513 00:39:16,333 --> 00:39:19,044 Střecha byla přístupná pouze zaměstnancům. 514 00:39:20,670 --> 00:39:25,384 A dveře byly opatřeny alarmem. 515 00:39:27,803 --> 00:39:31,598 Ale vnější požární schodiště bylo pochopitelně přístupné. 516 00:39:31,681 --> 00:39:34,601 Sloužilo pro případ nouzové situace. 517 00:39:36,103 --> 00:39:38,397 Co se týče těch nádrží, 518 00:39:38,980 --> 00:39:42,067 když pomineme to, že do nich mohl někdo spadnout, 519 00:39:42,150 --> 00:39:46,279 nebylo by obtížné vodu uvnitř něčím kontaminovat. 520 00:39:47,072 --> 00:39:48,824 Přitom to má prosté řešení. 521 00:39:49,658 --> 00:39:50,867 Zamkněte ty poklopy. 522 00:39:52,452 --> 00:39:57,082 Tehdy neexistovalo nařízení, na základě kterého bychom nádrže zamykali. 523 00:39:58,125 --> 00:40:01,670 Teď už to nejspíš dělá každý, ale tehdy nemusel. 524 00:40:04,840 --> 00:40:08,301 Pořád mi vrtalo hlavou, 525 00:40:08,385 --> 00:40:10,512 jak to bylo s tím poklopem. 526 00:40:12,514 --> 00:40:14,057 Policie tvrdila, 527 00:40:15,058 --> 00:40:17,477 že byl zavřený. 528 00:40:18,728 --> 00:40:22,524 Ale jak by ho po sobě Elisa zavřela? 529 00:40:24,359 --> 00:40:27,821 Našel ji údržbář jménem Santiago Lopez. 530 00:40:27,904 --> 00:40:31,366 Ten u soudu prohlásil, že vylezl po žebříku 531 00:40:32,325 --> 00:40:33,660 a ten poklop 532 00:40:35,620 --> 00:40:36,955 byl otevřený. 533 00:40:37,038 --> 00:40:40,625 POKLOP NA HLAVNÍ NÁDRŽI BYL OTEVŘENÝ 534 00:40:40,709 --> 00:40:42,544 Pro mě šokující informace. 535 00:40:44,045 --> 00:40:49,468 Naprosto zásadně to mění způsob nahlížení na možné příčiny smrti. 536 00:40:51,178 --> 00:40:54,097 BÝVALÝ ZAMĚSTNANEC HOTELU CECIL 537 00:40:54,181 --> 00:40:55,891 Na nádrži byl poklop. 538 00:40:56,433 --> 00:40:57,851 Takové malé víko. 539 00:40:57,934 --> 00:41:00,103 Když jsem ji našel, bylo odklopené. 540 00:41:01,188 --> 00:41:03,732 - Hned jsem viděl dovnitř. - Bylo odklopené? 541 00:41:11,281 --> 00:41:14,034 Co se týče nalezení Elisina těla, 542 00:41:14,910 --> 00:41:16,453 hlásili nám, 543 00:41:16,536 --> 00:41:19,331 že jeden ze zaměstnanců hotelu vylezl po žebříku 544 00:41:19,414 --> 00:41:21,374 a poklop byl otevřený. 545 00:41:23,710 --> 00:41:26,505 Ale v médiích kolovala jiná zpráva. 546 00:41:27,339 --> 00:41:30,550 Pokud vím, ten poklop byl zavřený. 547 00:41:31,134 --> 00:41:33,261 Šlo o chybu v komunikaci. 548 00:41:34,012 --> 00:41:37,390 Někdo řekl, že byl poklop zavřený, přitom byl otevřený. 549 00:41:38,183 --> 00:41:39,392 Prostě chyba. 550 00:41:43,104 --> 00:41:44,314 A k tomu všemu 551 00:41:45,649 --> 00:41:50,904 právník Lamových tvrdil, že někdo ze zaměstnanců hotelu 552 00:41:51,947 --> 00:41:53,907 měl Elise pomoci. 553 00:41:54,866 --> 00:41:59,371 Elisa Lamová byla hostem hotelu Cecil, přesněji Stay on Main. 554 00:41:59,454 --> 00:42:03,124 Jakmile začala vykazovat nestandardní chování, 555 00:42:03,208 --> 00:42:06,878 někdo si měl dle mého povšimnout toho, 556 00:42:06,962 --> 00:42:10,173 že není zcela v pořádku 557 00:42:10,257 --> 00:42:11,800 a potřebuje pomoc. 558 00:42:11,883 --> 00:42:14,302 Stačilo se zeptat: „Jste v pořádku? 559 00:42:14,386 --> 00:42:16,471 Můžeme zkontaktovat vaši rodinu?“ 560 00:42:16,555 --> 00:42:18,306 Možná by to pomohlo. 561 00:42:21,059 --> 00:42:26,523 Co máte z pozice ředitelky v takovém případě dělat? 562 00:42:27,941 --> 00:42:32,279 Chovala se sice zvláštně, ale ne natolik, abych volala policii. 563 00:42:34,739 --> 00:42:37,075 Taky je třeba vzít v potaz, 564 00:42:37,158 --> 00:42:40,787 jestli by vůbec policie kvůli něčemu takovému přijela. 565 00:42:41,538 --> 00:42:44,416 Dost často se ani nedovoláte. 566 00:42:45,750 --> 00:42:48,878 V téhle čtvrti se každou chvíli něco děje. 567 00:42:48,962 --> 00:42:51,089 Je to obrovský problém. 568 00:42:52,549 --> 00:42:57,846 Policie tu má neustále plné ruce práce. 569 00:43:00,015 --> 00:43:04,436 To, co se Elise stalo, je příšerné, ale nemůže za to nikdo z hotelu. 570 00:43:05,812 --> 00:43:08,481 Nejsme zodpovědní za její smrt. 571 00:43:09,357 --> 00:43:10,984 To rozhodně ne. 572 00:43:17,032 --> 00:43:19,117 Soudce dal vedení hotelu za pravdu. 573 00:43:20,785 --> 00:43:22,370 Případ byl uzavřen. 574 00:43:27,167 --> 00:43:29,669 Skutečnost, že byl ten poklop otevřený, 575 00:43:30,420 --> 00:43:32,088 byla naprosto klíčová. 576 00:43:33,882 --> 00:43:37,302 Tehdy u mě došlo k zásadnímu obratu. 577 00:43:38,053 --> 00:43:41,473 V podstatě se tím vyloučila možnost, 578 00:43:41,556 --> 00:43:44,059 že šlo o vraždu. 579 00:43:45,185 --> 00:43:47,937 Došlo mi, že nakonec jde 580 00:43:48,021 --> 00:43:52,150 o tragickou smrt dívky, která trpěla. 581 00:43:57,155 --> 00:44:00,492 Tohle bude zřejmě ten výtah 582 00:44:01,159 --> 00:44:02,118 z videa. 583 00:44:04,079 --> 00:44:05,997 V tomhle patře byla ubytovaná. 584 00:44:06,706 --> 00:44:11,044 Dlouhou dobu jsem byl přesvědčen, že šlo o vraždu. 585 00:44:11,127 --> 00:44:14,130 Byl jsem si tím skoro stoprocentně jistý. 586 00:44:16,174 --> 00:44:18,259 Abych si to nějak uzavřel, 587 00:44:19,928 --> 00:44:24,015 cítil jsem potřebu vydat se k jejímu hrobu. 588 00:44:28,770 --> 00:44:33,149 Sehnal jsem člověka, který byl tak hodný a natočil mi ho. 589 00:44:34,984 --> 00:44:38,113 Položil za mě na její hrob ruku. 590 00:44:41,491 --> 00:44:46,287 Teď ji nejlépe uctíme tím, že přijmeme pravdu. 591 00:44:47,539 --> 00:44:52,001 Šlo o smrtelnou tragickou nehodu. 592 00:44:55,839 --> 00:44:59,008 Ve výsledku je celkem jasné, co se stalo. 593 00:44:59,843 --> 00:45:03,805 Když zvážíte všechna fakta, je to naprosto pochopitelné. 594 00:45:05,390 --> 00:45:10,854 Přesto je to nadále považováno za velkou internetovou záhadu. 595 00:45:11,855 --> 00:45:15,442 Za jakousi novodobou legendu či nevyřešený příběh. 596 00:45:18,528 --> 00:45:21,364 VIDEO Z VÝTAHU: CO VY NA TO? 597 00:45:21,448 --> 00:45:24,284 Celý případ Elisy Lamové 598 00:45:25,326 --> 00:45:28,163 se stal zásadním kulturním fenoménem. 599 00:45:29,998 --> 00:45:32,625 Proto to všechny zvedlo ze židle. 600 00:45:32,709 --> 00:45:36,129 Pořád mi to vrtá hlavou. Musím zjistit, co se jí stalo. 601 00:45:36,212 --> 00:45:37,839 Viděla jsem ho tisíckrát. 602 00:45:38,840 --> 00:45:43,303 Všichni doufali, že dojde k odhalení vraha, 603 00:45:44,304 --> 00:45:49,267 nebo že se naplní jejich konspirační teorie. 604 00:45:51,853 --> 00:45:55,565 Realita je totiž mnohem smutnější. 605 00:45:55,648 --> 00:45:58,318 CHUDÁK! 606 00:46:01,070 --> 00:46:01,905 Tak jo. 607 00:46:02,697 --> 00:46:05,992 Než jsem sem šel, pustil jsem si všechna svoje videa. 608 00:46:06,075 --> 00:46:09,329 Došlo mi, jak moc jsem té konspiraci věřil. 609 00:46:09,412 --> 00:46:11,748 Spíš se přikláním k myšlence… 610 00:46:11,831 --> 00:46:17,212 Nechal jsem se zlákat všemi těmi podivnými paralelami, 611 00:46:17,295 --> 00:46:19,005 kterými byl případ protkán. 612 00:46:20,840 --> 00:46:24,469 Extrémních shod náhod bylo v tomhle případu tolik, 613 00:46:25,220 --> 00:46:29,557 že nebylo těžké všem těm teoriím uvěřit. 614 00:46:30,391 --> 00:46:35,355 Jakmile se do něčeho takhle ponoříte, můžete snadno ztratit hlavu. 615 00:46:37,440 --> 00:46:43,071 Jakmile začnete něčemu věřit, aniž byste měli jasné důkazy, 616 00:46:44,405 --> 00:46:46,115 vymkne se vám to z rukou 617 00:46:47,242 --> 00:46:49,577 a můžete někomu ublížit. 618 00:46:55,500 --> 00:46:59,754 Když byla její smrt klasifikována jako nehoda, 619 00:46:59,838 --> 00:47:03,132 nikdo se mi neozval, natož aby se mi omluvil. 620 00:47:05,718 --> 00:47:06,886 Nic to nezměnilo. 621 00:47:08,137 --> 00:47:09,055 To je špatně. 622 00:47:09,806 --> 00:47:11,891 Lidem by to nemělo jen tak projít. 623 00:47:11,975 --> 00:47:15,478 Za svá slova a skutky musíme nést odpovědnost. 624 00:47:17,730 --> 00:47:20,567 Mohlo se to stát komukoliv jinému. 625 00:47:20,650 --> 00:47:21,776 Je to vážná věc. 626 00:47:22,819 --> 00:47:24,821 Já to přežil, 627 00:47:24,904 --> 00:47:27,866 ale spousta lidí kyberšikanu nepřežije. 628 00:47:30,451 --> 00:47:33,913 Ten hotel je podle mě pekelnou bránou. 629 00:47:35,373 --> 00:47:38,209 Jakmile tam vstoupíte, jde to s vámi z kopce. 630 00:47:41,462 --> 00:47:45,508 Došlo mi, že jsem se prostě stal jeho další obětí. 631 00:47:47,218 --> 00:47:49,512 Jen v jiném smyslu. 632 00:48:00,106 --> 00:48:05,486 1. ledna 2017 jsme hotel zavřeli. 633 00:48:09,908 --> 00:48:12,660 Koupili ho noví majitelé z New Yorku. 634 00:48:16,497 --> 00:48:19,918 Nyní má hodnotu nějakých 80 milionů. Je to síla. 635 00:48:21,586 --> 00:48:26,132 Došlo k rozhodnutí, že půlka budovy bude vyhrazena lidem s nízkými příjmy 636 00:48:27,425 --> 00:48:30,970 A z druhé půlky se stane luxusní hotel. 637 00:48:32,055 --> 00:48:35,767 Doufám, že tam bude konečně bezpečno. 638 00:48:38,728 --> 00:48:40,480 Vypadá to, 639 00:48:40,563 --> 00:48:42,523 že noví majitelé chtějí na střeše 640 00:48:43,983 --> 00:48:46,235 zřídit stylový bar 641 00:48:48,571 --> 00:48:49,906 s brouzdalištěm. 642 00:48:52,825 --> 00:48:54,911 Přeji tomu hotelu jen to nejlepší. 643 00:48:55,495 --> 00:48:56,496 Opravdu. 644 00:48:57,372 --> 00:48:59,666 Zaslouží si další šanci. 645 00:49:03,086 --> 00:49:05,463 Věřím, že se může zase proslavit. 646 00:49:06,798 --> 00:49:08,883 Tentokrát ale v tom dobrém. 647 00:49:10,843 --> 00:49:13,596 Je načase. 648 00:49:17,475 --> 00:49:21,104 Centrum Los Angeles se postupně proměňuje. 649 00:49:23,314 --> 00:49:27,610 Jde o obří konglomeraci bezdomovců a chudoby, 650 00:49:28,653 --> 00:49:29,654 násilí, 651 00:49:31,364 --> 00:49:32,615 turistů 652 00:49:33,449 --> 00:49:38,121 a zámožných lidí žijících v moderních hotelech. 653 00:49:40,123 --> 00:49:42,250 Všichni žijí na jednom místě. 654 00:49:45,086 --> 00:49:48,756 A ti, co chtějí v centru vydělávat, 655 00:49:49,424 --> 00:49:51,884 najednou tvrdí, 656 00:49:51,968 --> 00:49:55,013 jak pomohou Skid Row vyčistit tím, 657 00:49:55,096 --> 00:49:58,725 že odtamtud všechny ty bezdomovce vyženou. 658 00:50:02,145 --> 00:50:04,689 Spousta lidí se tam přistěhuje, 659 00:50:06,274 --> 00:50:08,484 a pak si stěžují na bezdomovce. 660 00:50:10,486 --> 00:50:11,988 Ale kam mají asi jít? 661 00:50:12,780 --> 00:50:14,866 Žijí tam odnepaměti. 662 00:50:16,284 --> 00:50:19,829 Ti boháči tam přijdou a hned se povyšují. 663 00:50:19,912 --> 00:50:21,247 Tak to prostě je. 664 00:50:24,417 --> 00:50:27,545 Veškerá vina se svaluje na bezdomovce. 665 00:50:29,839 --> 00:50:34,135 Měli jsme jim zajistit lepší životní podmínky. 666 00:50:35,553 --> 00:50:38,097 Protože takovéhle prostředí 667 00:50:38,181 --> 00:50:42,727 je pochopitelně živnou půdou pro nejrůznější duševní poruchy. 668 00:50:44,520 --> 00:50:49,400 Kolik dalších osudů podobných tomu Elisy Lamové 669 00:50:50,193 --> 00:50:51,778 jsme přehlédli? 670 00:50:58,618 --> 00:50:59,827 Nesnáším deprese. 671 00:51:00,828 --> 00:51:01,704 Tečka. 672 00:51:07,794 --> 00:51:11,839 Pokud vám někdo řekne, že má depresi, neptejte se ho z čeho. 673 00:51:12,757 --> 00:51:14,509 Nemá to důvod. 674 00:51:16,260 --> 00:51:19,097 Radši mu řekněte, že ho máte rádi. 675 00:51:20,223 --> 00:51:24,018 Ujistěte ho, že bude líp. 676 00:51:24,852 --> 00:51:27,313 Víc toho nezmůžete. 677 00:51:29,148 --> 00:51:32,318 Elisa byla podle mě mladá žena se slibnou budoucností, 678 00:51:32,401 --> 00:51:35,321 která se snažila bojovat s chronickou nemocí. 679 00:51:36,531 --> 00:51:39,367 Nechci být pouhou obětí depresí. 680 00:51:40,451 --> 00:51:42,662 Jsem mnohem víc. 681 00:51:44,038 --> 00:51:45,915 Mám velké štěstí. 682 00:51:45,998 --> 00:51:49,127 Můj život je plný úžasných věcí. 683 00:51:50,378 --> 00:51:52,130 Jsem plná… 684 00:51:54,465 --> 00:51:55,299 lásky. 685 00:51:58,469 --> 00:52:03,432 Elisa byla neskutečně komplexní osobnost. 686 00:52:06,102 --> 00:52:08,771 Hledala štěstí. 687 00:52:10,189 --> 00:52:11,691 Toužila po radosti. 688 00:52:12,650 --> 00:52:15,611 Moc dobře věděla, kým chce být. 689 00:52:17,947 --> 00:52:19,907 Tak už to u potenciálu bývá. 690 00:52:21,159 --> 00:52:22,785 Byla jsem tak blízko. 691 00:52:24,036 --> 00:52:30,042 Co mohlo být, ale nebylo, vás trápí ze všeho nejvíc. 692 00:52:34,839 --> 00:52:39,218 Bohužel jsme přišli o slibnou spisovatelku. 693 00:52:41,262 --> 00:52:44,932 Uměla krásně psát. Byla upřímná. 694 00:52:45,600 --> 00:52:46,976 Je to velká ztráta. 695 00:52:48,436 --> 00:52:50,313 Pro nás všechny. 696 00:52:54,775 --> 00:52:56,986 Lidé dodnes čtou 697 00:52:58,070 --> 00:53:00,031 a komentují její příspěvky. 698 00:53:00,781 --> 00:53:03,451 Její odkaz nadále žije. 699 00:53:05,661 --> 00:53:09,081 Rozhodně jsi tu zanechala velkou stopu. 700 00:53:10,374 --> 00:53:15,421 Ovlivnila jsi spoustu životů, Eliso. Některé možná i zachránila. 701 00:53:16,214 --> 00:53:17,506 Dala jsi mi naději. 702 00:53:18,591 --> 00:53:22,511 Konečně vím, že mi někdo rozumí. 703 00:53:23,221 --> 00:53:25,806 Mrzí mě, že jsem tě nepoznal dřív. 704 00:53:26,641 --> 00:53:30,144 Na tvůj příběh nikdy nezapomenu. Slibuji. 705 00:53:32,855 --> 00:53:34,941 Elisa Lamová nás sjednotila. 706 00:53:35,942 --> 00:53:40,029 Díky ní mi došlo, že v tom nejsme sami. 707 00:53:40,988 --> 00:53:41,948 Nejsme sami. 708 00:53:43,532 --> 00:53:47,662 Některé příběhy člověka navždy poznamenají. 709 00:53:48,746 --> 00:53:50,665 Tenhle rozhodně. 710 00:53:51,999 --> 00:53:53,793 Na Elisu Lamovou nezapomenete. 711 00:53:54,919 --> 00:53:57,463 Byla důležitá, ještě než umřela. A dál je. 712 00:53:58,381 --> 00:54:01,092 Její život měl smysl. 713 00:54:03,135 --> 00:54:04,762 Její odkaz přetrvá. 714 00:54:07,223 --> 00:54:11,310 V našich vzpomínkách žije dál. 715 00:54:13,604 --> 00:54:16,399 K lidem to už asi patří. 716 00:54:18,067 --> 00:54:21,821 Připadáme si nesmírně důležití, a zároveň… 717 00:54:23,698 --> 00:54:25,408 jsme smítkem v obřím vesmíru. 718 00:54:27,285 --> 00:54:31,789 Je těžké smířit se s tím, že obojí je pravda. 719 00:54:35,793 --> 00:54:39,213 Pokud máte vy nebo někdo z vašeho okolí psychické problémy, 720 00:54:39,297 --> 00:54:43,592 na www.wannatalkaboutit.com najdete všechny potřebné informace. 721 00:56:41,377 --> 00:56:45,548 Překlad titulků: Vojtěch Tuček