1 00:00:18,664 --> 00:00:20,583 Nalazim ljepotu u tami. 2 00:00:23,294 --> 00:00:25,129 Odjekuje mi u duši. 3 00:00:28,215 --> 00:00:32,011 Glazba koju stvaram zove se black metal. 4 00:00:33,846 --> 00:00:37,475 Govori o usudu i propasti. 5 00:00:40,603 --> 00:00:42,897 Umjetničko ime mi je Morbid. 6 00:00:44,899 --> 00:00:48,360 To je fizički prikaz moje mračne podsvijesti. 7 00:00:50,738 --> 00:00:52,364 Svatko ima svoju sjenu. 8 00:00:52,448 --> 00:00:56,285 Svako ima tajnu osobnost koju skriva od drugih. 9 00:00:58,329 --> 00:01:01,874 Vjerujem u to da trebam prihvatiti čudovište u sebi. 10 00:01:03,584 --> 00:01:06,337 Kad sam Morbid, mogu raditi što god želim. 11 00:01:07,505 --> 00:01:09,048 Sa svim se mogu izvući. 12 00:01:12,968 --> 00:01:14,470 Ako je krvavo, krvavo je. 13 00:01:15,429 --> 00:01:19,183 A katkada pretjeram. 14 00:01:25,856 --> 00:01:28,192 MORBID - HOTEL CECIL 15 00:01:33,155 --> 00:01:35,491 Taj Morbid je sigurno ubio Elisu Lam. 16 00:01:35,574 --> 00:01:37,159 OBJAVI 17 00:01:37,243 --> 00:01:39,078 Odsjeo je u hotelu. 18 00:01:39,703 --> 00:01:43,541 Bila je savršena meta za toga gada. 19 00:01:43,624 --> 00:01:45,417 Svi sumnjaju u njega. 20 00:01:46,293 --> 00:01:51,132 Ljudi su mislili da poveznice između tog Morbida… 21 00:01:51,215 --> 00:01:53,384 Ovdje sam u Hotelu Cecil. 22 00:01:53,467 --> 00:01:54,552 …i Elise Lam 23 00:01:55,427 --> 00:01:57,930 ne mogu biti obična slučajnost. 24 00:01:59,557 --> 00:02:05,563 Zato su svi pozivali na akciju, da poduzmemo nešto oko Morbida. 25 00:02:06,272 --> 00:02:07,565 Moramo ga pronaći. 26 00:02:08,566 --> 00:02:10,276 Tko je taj tip? 27 00:02:10,359 --> 00:02:14,905 Otkrili su da mu je pravo ime Pablo Vergara. 28 00:02:16,282 --> 00:02:19,076 Počeli su mu pisati. 29 00:02:19,160 --> 00:02:21,495 Ubio si Elisu Lam, zar ne? 30 00:02:22,079 --> 00:02:23,497 Jebeni ubojica. 31 00:02:23,581 --> 00:02:25,166 Samo reci istinu! 32 00:02:27,209 --> 00:02:31,213 Na njihovo iznenađenje, odgovorio je videom. 33 00:02:33,465 --> 00:02:35,134 Ja sam Morbid. 34 00:02:36,010 --> 00:02:40,264 Želim vas obavijestiti da sam nevin. 35 00:02:43,184 --> 00:02:44,476 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 36 00:03:10,002 --> 00:03:11,962 Obdukcija je završena, 37 00:03:12,046 --> 00:03:16,258 no još ne znamo što se dogodilo Elisi Lam. 38 00:03:16,342 --> 00:03:17,468 S nama je Jina You. 39 00:03:17,551 --> 00:03:21,055 Mnogi su se nadali da ćemo dobiti odgovore. 40 00:03:21,138 --> 00:03:23,849 Te ćemo odgovore još pričekati. 41 00:03:23,933 --> 00:03:26,810 U uredu mrtvozornika danas su nam rekli 42 00:03:26,894 --> 00:03:29,355 da uzrok smrti i dalje nije jasan. 43 00:03:29,438 --> 00:03:33,025 Da bi saznali kako je umrla, morat će provesti još testova. 44 00:03:33,108 --> 00:03:37,488 OKRUG LOS ANGELESA MEDICINSKI VJEŠTAK - URED MRTVOZORNIKA 45 00:03:37,571 --> 00:03:40,282 GLAVNI MEDICINSKI VJEŠTAK MRTVOZORNIK 46 00:03:40,366 --> 00:03:44,328 Mrtvozornikov ured ima zadnju riječ 47 00:03:44,411 --> 00:03:46,789 kada govorimo o stanju pokojnika. 48 00:03:47,790 --> 00:03:49,124 Oni imaju svoju priču. 49 00:03:49,208 --> 00:03:51,168 DR. JASON TOVAR FORENZIČKI PATOLOG 50 00:03:51,252 --> 00:03:53,587 I mi želimo zaokružiti tu priču. 51 00:03:55,798 --> 00:03:59,176 U slučaju Elise Lam nakon obdukcije 52 00:03:59,260 --> 00:04:05,015 zaista nismo znali radi li se o zločinu, samoubojstvu, slučajnoj smrti. 53 00:04:05,724 --> 00:04:11,146 Morali smo pričekati nekoliko tjedana kako bismo dobili rezultate svih testova. 54 00:04:12,273 --> 00:04:15,025 Na kraju sam dobio toksikološki izvještaj. 55 00:04:18,946 --> 00:04:22,700 S obzirom na bizarno ponašanje u dizalu, 56 00:04:23,284 --> 00:04:28,330 jedna je mogućnost bila da je na nekoj halucinogenoj drogi. 57 00:04:30,499 --> 00:04:32,334 No nisam našao dokaze 58 00:04:32,418 --> 00:04:37,047 da je konzumirala alkohol ili bilo kakve ilegalne droge. 59 00:04:40,718 --> 00:04:45,180 U svakom slučaju u kojemu imate depresiju ili bipolarnI poremećaj, 60 00:04:45,264 --> 00:04:47,850 možete istražiti 61 00:04:47,933 --> 00:04:51,353 je li popila previše tableta kako bi se ubila. 62 00:04:53,480 --> 00:04:54,857 A to nisam otkrio. 63 00:04:56,775 --> 00:05:00,946 Identificirali smo samo njezine lijekove na recept 64 00:05:01,030 --> 00:05:05,159 za bipolarni poremećaj koje je ionako morala uzimati. 65 00:05:07,077 --> 00:05:11,290 Međutim, razina lijekova bila je veoma niska. 66 00:05:12,624 --> 00:05:13,834 To je zanimljivo. 67 00:05:16,879 --> 00:05:20,007 Ako pogledamo opis lijekova 68 00:05:20,090 --> 00:05:22,760 koje su našli u njezinim bočicama, 69 00:05:24,219 --> 00:05:27,181 u bočicama je bilo više tableta, 70 00:05:27,264 --> 00:05:31,268 nego što ih je trebalo biti, s obzirom na datum izdavanja recepta. 71 00:05:31,894 --> 00:05:36,440 Kada smo ponovno pregledali razine iz toksikološkog izvještaja 72 00:05:36,523 --> 00:05:39,651 i usporedili ih s lijekovima koje smo našli u hotelu, 73 00:05:39,735 --> 00:05:43,947 shvatili smo da vjerojatno nije pila lijekove koje je trebala. 74 00:05:47,326 --> 00:05:48,702 Zašto bi to učinila? 75 00:05:49,953 --> 00:05:51,580 Što se zaista događa? 76 00:05:54,333 --> 00:05:58,796 Kada tragamo za tim odgovorima, važno je da znamo kako je živjela 77 00:05:58,879 --> 00:06:00,547 prije dolaska u Los Angeles 78 00:06:00,631 --> 00:06:04,301 i što je sve radila u danima 79 00:06:04,385 --> 00:06:06,762 prije nego što je završila u spremniku. 80 00:06:17,606 --> 00:06:20,025 Gdje bih bila bez interneta? 81 00:06:21,443 --> 00:06:23,737 Pretpostavljam da lutamo internetom 82 00:06:23,821 --> 00:06:26,824 jer u stvarnom životu ne možemo pronaći 83 00:06:27,449 --> 00:06:29,952 vezu među ljudima kako bismo preživjeli. 84 00:06:30,452 --> 00:06:35,124 Zato beskonačno pretražujemo internet. Sami. 85 00:06:38,419 --> 00:06:41,380 Kad smo pokušali odgonetnuti što se dogodilo Elisi, 86 00:06:42,256 --> 00:06:44,341 zapravo smo slagali priču 87 00:06:44,425 --> 00:06:46,927 i bolje shvaćali 88 00:06:47,010 --> 00:06:49,012 što se događalo u njezinu umu. 89 00:06:51,723 --> 00:06:53,559 Ovdje možemo biti empatični. 90 00:06:55,269 --> 00:06:59,398 Podsjetiti ljude da si ti čovjek baš kao i oni. 91 00:06:59,982 --> 00:07:03,318 Samo slušaj i bolje ćeš shvatiti. 92 00:07:05,612 --> 00:07:08,282 Elisa je bila sklona introspekciji i pametna. 93 00:07:08,365 --> 00:07:09,992 Kad čitate njezin Tumblr, 94 00:07:10,075 --> 00:07:13,829 shvaćate je jer je u objavama ogolila dušu. 95 00:07:15,998 --> 00:07:20,294 Neki ljudi smatraju da imam „kemijski disbalans”. 96 00:07:21,545 --> 00:07:24,173 Mogu li živjeti u tuđem mozgu? 97 00:07:25,507 --> 00:07:29,595 Voljela bih kada bi me netko u mojoj blizini shvatio. 98 00:07:33,724 --> 00:07:36,935 Bipolarni poremećaj i dalje stigmatizira većinu ljudi. 99 00:07:37,019 --> 00:07:38,729 Većina ljudi ga ne razumije. 100 00:07:41,106 --> 00:07:45,527 Znači da raspoloženje osobe raste i pada. 101 00:07:46,820 --> 00:07:49,948 Muči ih depresija i manija. 102 00:07:51,325 --> 00:07:56,663 U maničnoj epizodi ne trebate mnogo sna, misli vam jure, skloniji ste riskiranju. 103 00:07:56,747 --> 00:08:00,209 Uzimanje lijekova obično je najbolja terapija, 104 00:08:00,292 --> 00:08:02,920 uz dodatak kognitivne terapije. 105 00:08:04,505 --> 00:08:07,883 Elisa se u nekim objavama mučila 106 00:08:07,966 --> 00:08:11,887 oko prihvaćanja bolesti i lijekova jer ih je uzimala jako mnogo. 107 00:08:12,596 --> 00:08:17,184 Uzimam tablete. Ja to zovem doručkom prvaka. 108 00:08:18,018 --> 00:08:19,978 Mrzim to što ih pijem svaki dan. 109 00:08:20,771 --> 00:08:23,941 Čini se da su joj prepisali bar četiri lijeka. 110 00:08:24,942 --> 00:08:29,571 Antidepresive, stabilizator raspoloženja i atipični antipsihotik. 111 00:08:30,781 --> 00:08:33,242 Moram se sabrati. 112 00:08:33,909 --> 00:08:36,995 Gubim vrijeme u usporedbi s vršnjacima. 113 00:08:38,205 --> 00:08:42,751 Moram otići nekamo i pronaći svoju motivaciju. 114 00:08:42,834 --> 00:08:43,961 KALIFORNIJA 115 00:08:47,214 --> 00:08:50,050 Mislim da se Elisa stavila pod veliki pritisak 116 00:08:50,133 --> 00:08:52,511 kako bi dokazala da je kao svi ostali. 117 00:08:53,345 --> 00:08:57,266 Ako putuje sama, ako krene u avanturu, 118 00:08:57,349 --> 00:08:59,685 to znači da je normalna. 119 00:09:00,561 --> 00:09:03,939 Prepuna sam vjere u sebe i samopouzdanja. 120 00:09:06,108 --> 00:09:10,487 Sljedeća etapa moje avanture: Zapadna obala. 121 00:09:11,613 --> 00:09:13,240 Doputovala je do San Diega… 122 00:09:13,323 --> 00:09:14,741 TIM MARCIA BIVŠI DETEKTIV 123 00:09:14,825 --> 00:09:16,702 …i onda obalom prema sjeveru. 124 00:09:18,412 --> 00:09:20,622 Stigla sam u La-La Land. 125 00:09:24,585 --> 00:09:28,880 Elisa je u Los Angeles stigla 28. siječnja. 126 00:09:29,840 --> 00:09:31,883 Prijavila se u hotel. 127 00:09:33,218 --> 00:09:36,555 Nekoliko je dana istraživala Los Angeles. 128 00:09:39,099 --> 00:09:43,020 Teško je znati što se dogodilo, ali prema toksikološkom izvještaju, 129 00:09:43,604 --> 00:09:48,817 mislim da je Elisa prestala uzimati lijekove. 130 00:09:49,693 --> 00:09:52,237 Jasno, kad ih je prestala uzimati, 131 00:09:52,321 --> 00:09:55,574 snažno su se povećale šanse da doživi epizodu. 132 00:09:58,619 --> 00:10:00,537 Dok je bila u Los Angelesu, 133 00:10:01,330 --> 00:10:02,539 otišla je u Burbank… 134 00:10:02,623 --> 00:10:04,124 GREG KADING BIVŠI DETEKTIV 135 00:10:04,207 --> 00:10:05,876 …na snimanje emisije uživo. 136 00:10:11,590 --> 00:10:15,302 Ali ondje se ponašala nemirno i čudno. 137 00:10:16,053 --> 00:10:18,847 Napisala je dugo pismo bez glave i repa 138 00:10:18,930 --> 00:10:22,851 i zahtijevala je da ga daju voditelju emisije. 139 00:10:24,144 --> 00:10:27,189 Zbog toga je osiguranje postalo zabrinuto. 140 00:10:29,816 --> 00:10:34,112 I tako su je čuvari izveli iz studija 141 00:10:34,196 --> 00:10:36,990 jer su mislili da je potencijalni rizik. 142 00:10:39,284 --> 00:10:40,952 Što se tiče hotela, 143 00:10:41,036 --> 00:10:44,748 Elisa je dijelila sobu s dvije cure. 144 00:10:47,209 --> 00:10:52,214 Počele su se žaliti na njezino nemirno i čudno ponašanje. 145 00:10:53,382 --> 00:10:55,467 AMY PRICE BIVŠA DIREKTORICA HOTELA 146 00:10:55,550 --> 00:10:58,804 Nikada nisam govorila o tome, ali stvarala je probleme. 147 00:10:59,388 --> 00:11:03,350 Ostavljala je ceduljice na krevetima drugih gostiju. 148 00:11:04,101 --> 00:11:05,686 Prave papirnate ceduljice. 149 00:11:07,396 --> 00:11:11,692 Pisala je: „Nestani. Idi kući. Otiđi.” 150 00:11:13,860 --> 00:11:17,781 A kad su drugi gosti pokušali ući u sobu, 151 00:11:17,864 --> 00:11:19,491 nije htjela otvoriti vrata. 152 00:11:20,409 --> 00:11:22,119 Tražila ih je lozinku. 153 00:11:24,454 --> 00:11:29,418 Noć prije nego što je trebala otići, premjestili smo je u jednokrevetnu sobu. 154 00:11:29,501 --> 00:11:31,920 Za nju je to bila bolja opcija. 155 00:11:36,675 --> 00:11:41,763 Nakon toga je otišla u predvorje i… 156 00:11:42,931 --> 00:11:46,685 Uopće ne znam kako bi se to opisalo. Gestikulirala je i rekla: 157 00:11:46,768 --> 00:11:50,105 „Ja sam luda, ali lud je i Los Angeles.” 158 00:11:53,024 --> 00:11:55,652 Tada to nismo previše analizirali. 159 00:11:56,236 --> 00:11:58,113 Ipak je to Hotel Cecil. 160 00:11:59,906 --> 00:12:02,659 To je samo jedan od događaja u danu. 161 00:12:03,618 --> 00:12:04,828 Prijeđeš preko toga. 162 00:12:14,588 --> 00:12:18,675 U toj smo fazi istrage shvatili u kakvom je mentalnom stanju bila, 163 00:12:19,760 --> 00:12:23,764 i to na temelju činjenice da nije bila pila lijekove. 164 00:12:24,931 --> 00:12:30,020 Počeli smo pridavati malo više važnosti činjenici 165 00:12:30,103 --> 00:12:33,690 da je u tom stanju lako mogla postati žrtva zločina. 166 00:12:34,816 --> 00:12:38,278 Sada se naša istraga fokusirala na to 167 00:12:38,361 --> 00:12:41,198 da otkrijemo kako je završila u spremniku. 168 00:12:43,074 --> 00:12:48,747 Osjećao sam da je nužno vidjeti kako izgleda okoliš u kojemu su je našli. 169 00:12:48,830 --> 00:12:52,334 HOTEL CECIL 170 00:13:02,844 --> 00:13:05,555 Htjeli smo rekonstruirati njezino kretanje. 171 00:13:08,350 --> 00:13:12,479 A kada se popnete na krov kako biste došli do spremnika, 172 00:13:13,855 --> 00:13:16,107 morate hodati po cijevima 173 00:13:16,191 --> 00:13:20,529 i progurati se između spremnika da biste došli do njezinog spremnika. 174 00:13:21,905 --> 00:13:24,574 Truplo biste morali nositi po ljestvama 175 00:13:25,283 --> 00:13:29,120 i ubaciti ga kroz rupu na vrhu spremnika. 176 00:13:31,498 --> 00:13:36,545 Druga je mogućnost da su Elisu donijeli sa susjedne zgrade, 177 00:13:37,963 --> 00:13:42,592 ali i u tom slučaju truplo morate nositi po ljestvama. 178 00:13:45,178 --> 00:13:49,599 Da su je ubili ili onesvijestili na drugoj lokaciji, 179 00:13:51,101 --> 00:13:53,019 iako je bila lagana, 180 00:13:53,979 --> 00:13:58,650 nositi truplo po strmim ljestvama i pri tome ga ne ozlijediti… 181 00:13:59,234 --> 00:14:00,819 To nije moguće. 182 00:14:03,071 --> 00:14:05,448 Bilo bi modrica, porezotina, 183 00:14:05,532 --> 00:14:09,452 nekakvih ozljeda koje bi otkrili na obdukciji. 184 00:14:09,536 --> 00:14:11,413 Ništa od toga nije postojalo. 185 00:14:26,428 --> 00:14:29,014 U većini slučajeva utapanja 186 00:14:29,097 --> 00:14:33,602 mrtvi obično plutaju licem prema dolje, s obješenim rukama i nogama. 187 00:14:35,520 --> 00:14:41,776 Ali izjavili su da je plutala licem prema gore. 188 00:14:43,153 --> 00:14:46,948 To je jedinstveno otkriće. Može sugerirati da je riječ o zločinu. 189 00:14:48,325 --> 00:14:51,912 Ali kada gledamo spremnike i uporabu vode u njima, 190 00:14:51,995 --> 00:14:54,247 vidimo da bi razina vode varirala. 191 00:14:56,041 --> 00:14:59,377 Mislim da joj je fluktuacija vode mogla dopustiti 192 00:14:59,461 --> 00:15:03,506 da se okrene i završi u položaju u kojemu su je pronašli. 193 00:15:10,430 --> 00:15:12,474 Prilikom pregleda mjesta zločina 194 00:15:13,850 --> 00:15:16,770 nismo našli ništa sumnjivo, 195 00:15:16,853 --> 00:15:20,231 nešto što bi upućivalo na ubojstvo. 196 00:15:20,941 --> 00:15:27,530 U tom smo trenutku imali činjenice, okolnosti i sve informacije. 197 00:15:27,614 --> 00:15:30,325 Mogli smo sastaviti konačni izvještaj. 198 00:15:31,868 --> 00:15:34,621 ČETIRI MJESECA OD ELISINE SMRTI 199 00:15:34,704 --> 00:15:37,999 Bilo je to dugo razdoblje bez gotovo ikakvih informacija. 200 00:15:38,083 --> 00:15:41,378 Slučaj je mirovao, bar u očima javnosti. 201 00:15:41,461 --> 00:15:45,548 Svi su čekali objavu izvještaja s obdukcije. 202 00:15:47,801 --> 00:15:51,096 Izvještaj je napokon objavljen 21. lipnja 2013. 203 00:15:51,179 --> 00:15:52,055 VIJESTI 204 00:15:52,138 --> 00:15:55,100 Smrt 21-godišnje kanadske turistice Elise Lam 205 00:15:55,183 --> 00:15:57,811 proglašena je slučajnim utapanjem. 206 00:15:57,894 --> 00:15:59,562 UMRLA JE NESRETNIM SLUČAJEM 207 00:15:59,646 --> 00:16:03,525 Sugerirali su i da je ulogu imao i bipolarni poremećaj. 208 00:16:04,275 --> 00:16:08,905 Rekli su da je uzrok smrt slučajno utapanje. 209 00:16:08,989 --> 00:16:12,117 Tomu pridonosi bipolarni poremećaj. 210 00:16:12,200 --> 00:16:13,451 To nije imalo smisla. 211 00:16:14,911 --> 00:16:17,038 Cijela je zajednica u šoku. 212 00:16:18,707 --> 00:16:20,375 „Slučajno utapanje.” 213 00:16:20,458 --> 00:16:21,918 „Slučajno se utopila.” 214 00:16:22,002 --> 00:16:24,963 Nesretan slučaj, navodno. Zaista? 215 00:16:25,046 --> 00:16:26,464 To je nemoguće. 216 00:16:26,548 --> 00:16:29,092 Satima sam to istraživao. 217 00:16:29,175 --> 00:16:32,345 Ne slažem se s mrtvozornikom. 218 00:16:33,555 --> 00:16:35,390 Nema nikakvog smisla. 219 00:16:36,182 --> 00:16:38,101 Pogotovo kad je policija rekla 220 00:16:38,184 --> 00:16:40,770 da je poklopac bio zatvoren. 221 00:16:41,563 --> 00:16:44,941 Poklopac je bio zatvoren kad su policajci došli. 222 00:16:45,692 --> 00:16:51,448 Netko ju je ubacio i zatvorio poklopac. To može značiti samo da je ubijena. 223 00:16:53,116 --> 00:16:57,412 Svi su mislili da će odlučiti kako je to bilo ubojstvo. 224 00:16:57,495 --> 00:16:59,622 Htjeli smo se pozabaviti obdukcijom… 225 00:16:59,706 --> 00:17:01,624 JOHN SOBHANI INTERNETSKI DETEKTIV 226 00:17:01,708 --> 00:17:03,168 …da sve to shvatimo. 227 00:17:03,793 --> 00:17:07,464 Našao sam izvještaj s Elisine obdukcije. 228 00:17:14,429 --> 00:17:17,057 Pročitao sam svaku stranicu. 229 00:17:17,766 --> 00:17:21,311 Neobična je jedna činjenica. 230 00:17:21,394 --> 00:17:22,604 TEST ZA SILOVANJE 231 00:17:22,687 --> 00:17:25,565 Obradili su test za silovanje i ništa nisu našli. 232 00:17:25,648 --> 00:17:29,611 Ali ako se nije radilo o seksualnom napadu, 233 00:17:29,694 --> 00:17:31,321 zašto je bila gola? 234 00:17:32,655 --> 00:17:37,410 Obdukcija je pokazala i da nema dokaza o unutarnjim ili vanjskim ozljedama. 235 00:17:38,244 --> 00:17:40,747 To što na tijelu nije bilo tragova ne znači 236 00:17:40,830 --> 00:17:42,791 da nije riječ o zločinu. 237 00:17:42,874 --> 00:17:47,462 Mogli su je dovesti pod prijetnjom oružjem i prisiliti da uđe u spremnik. 238 00:17:47,545 --> 00:17:49,214 Meni to zvuči kao zločin. 239 00:17:50,548 --> 00:17:55,220 Mrtvozornik je rekao da je umrla zbog lijekova koje nije uzimala, 240 00:17:55,804 --> 00:17:58,389 ali teško mi je povjerovati u to. 241 00:17:58,473 --> 00:18:00,809 Nikada nisam pročitao 242 00:18:00,892 --> 00:18:04,187 da bi ljudi učinili takvo što zbog bipolarnog poremećaja. 243 00:18:05,063 --> 00:18:08,358 Mislim da njezino mentalno stanje nije uzrok smrti. 244 00:18:12,946 --> 00:18:18,034 Čitala sam mnoge izvještaje s obdukcija, a ovdje je nešto sumnjivo. 245 00:18:18,868 --> 00:18:22,247 Čini se da u obdukciji postoje nedosljednosti. 246 00:18:22,956 --> 00:18:27,168 Tovar nije siguran oko zaključka da je Elisa umrla nesretnim slučajem. 247 00:18:29,212 --> 00:18:33,550 Postoji dio obdukcijskog izvješća u kojemu se spominje način smrti. 248 00:18:33,633 --> 00:18:36,010 NIJE MOGUĆE USTANOVITI 249 00:18:36,094 --> 00:18:41,224 Opcije su ubojstvo, samoubojstvo, nesretni slučaj i neustanovljeno. 250 00:18:42,225 --> 00:18:46,229 Čini se da su prvo odabrali „neustanovljeno”. 251 00:18:46,312 --> 00:18:51,442 Ali onda su to izbrisali i odabrali „nesretan slučaj”. 252 00:18:55,572 --> 00:18:59,993 Osim toga, čini se da je unos ispravljen nakon tri dana. 253 00:19:00,076 --> 00:19:02,036 15. LIPNJA 2013. 18. LIPNJA 2013. 254 00:19:02,120 --> 00:19:04,622 Kako su se tako predomislili? 255 00:19:05,707 --> 00:19:06,958 Čemu promjena? 256 00:19:07,709 --> 00:19:09,836 Kao da je došao nečiji šef i rekao: 257 00:19:09,919 --> 00:19:12,505 „Moramo to promijeniti. Neka bude nesreća.” 258 00:19:14,591 --> 00:19:18,761 Možda je policija povukla veze u uredu mrtvozornika. 259 00:19:19,554 --> 00:19:22,682 Rekli su da je to bila nesreća da prikriju istinu. 260 00:19:23,349 --> 00:19:25,560 Jednostavan izlaz da zaključe slučaj. 261 00:19:26,519 --> 00:19:30,398 Žele sve ušutkati jer nešto skrivaju. 262 00:19:31,900 --> 00:19:35,737 Tražio sam informacije o istrazi, 263 00:19:36,404 --> 00:19:38,531 ali nisam našao policijske spise, 264 00:19:39,407 --> 00:19:41,451 a to samo po sebi nameće pitanja. 265 00:19:42,243 --> 00:19:45,038 Mnogi su zatražili policijsko izvješće, 266 00:19:45,121 --> 00:19:46,956 nitko ga nije dobio. 267 00:19:50,293 --> 00:19:56,382 Mislio sam: „Ovo je jasna potvrda da se radi o uroti.” 268 00:19:59,427 --> 00:20:05,266 Internetska je zajednica smatrala da se radi o većem stupnju korupcije. 269 00:20:06,309 --> 00:20:11,773 Planirali su urotu i ti su ljudi radili zajedno. 270 00:20:13,149 --> 00:20:15,026 U zataškavanje su uključeni… 271 00:20:17,695 --> 00:20:19,030 Policija Los Angelesa. 272 00:20:21,908 --> 00:20:22,867 Mrtvozornik. 273 00:20:24,911 --> 00:20:26,746 Direktorica Cecila. 274 00:20:28,706 --> 00:20:30,625 Zaposlenik koji ju je našao. 275 00:20:31,751 --> 00:20:36,965 A tu je i čovjek koji je odsjeo u Cecilu, 276 00:20:37,048 --> 00:20:41,010 a ljudi su mislili da je on ubio Elisu. 277 00:20:46,266 --> 00:20:48,810 Hvala na razgovoru. 278 00:20:48,893 --> 00:20:51,729 Znam da nije lako razgovarati o tome. 279 00:20:51,813 --> 00:20:53,648 PABLO VERGARA GLAZBENIK I GLUMAC 280 00:20:54,232 --> 00:20:56,901 Sedam godina nisam govorio o tome. 281 00:20:58,278 --> 00:21:01,281 Ali shvatio sam da ništa nećete riješiti 282 00:21:01,364 --> 00:21:05,201 ako bježite od problema. Morate se suočiti s njima. 283 00:21:06,577 --> 00:21:10,707 Ma koliko teški bili. 284 00:21:11,958 --> 00:21:16,087 25. VELJAČE 2013. ŠEST DANA NAKON OTKRIĆA TRUPLA ELISE LAM 285 00:21:19,716 --> 00:21:23,136 Cijeli je incident počeo u veljači 2013. 286 00:21:24,762 --> 00:21:30,143 Probudio sam se i prijateljica mi je poslala poruku. 287 00:21:30,226 --> 00:21:32,186 HEJ, STARI 288 00:21:32,270 --> 00:21:35,606 ŠTO SI UČINIO? ZAŠTO SI NA VIJESTIMA? 289 00:21:38,443 --> 00:21:39,777 NAJNOVIJE VIJESTI 290 00:21:39,861 --> 00:21:43,740 Link me odveo na tajvanski program. 291 00:21:45,616 --> 00:21:48,828 Morbid, pjevač benda Dynasty of Darkness, štuje Sotonu. 292 00:21:48,911 --> 00:21:51,331 Glazba mu se vrti oko mrtvaca i smrti. 293 00:21:51,414 --> 00:21:54,250 Sad ga smatraju ubojicom Elise Lam. 294 00:21:56,085 --> 00:21:57,879 Vidio sam svoju fotografiju. 295 00:21:58,963 --> 00:22:04,552 I kažu da sam osumnjičen za ubojstvo. 296 00:22:05,136 --> 00:22:06,763 Ubojstvo Elise Lam. 297 00:22:06,846 --> 00:22:09,515 Pjevač je pisao poruke na internetu 298 00:22:09,599 --> 00:22:12,268 i sugerirao da je ubio nekoga. 299 00:22:16,606 --> 00:22:20,860 Odjednom su mi počele stizati stotine poruka 300 00:22:20,943 --> 00:22:22,695 od ljudi iz cijeloga svijeta. 301 00:22:22,779 --> 00:22:24,572 Jesi li ubio Elisu Lam? 302 00:22:25,073 --> 00:22:27,992 Ubio si Elisu Lam, zar ne? 303 00:22:28,076 --> 00:22:30,620 „Mrzimo te. Jebeni ubojico. 304 00:22:30,703 --> 00:22:32,246 Zašto si to učinio?” 305 00:22:32,330 --> 00:22:34,832 Sredit ćemo te zbog toga što si učinio. 306 00:22:37,794 --> 00:22:40,254 Bio sam šokiran, zbunjen. 307 00:22:40,922 --> 00:22:45,510 Znate, prije toga nikada nisam čuo za Elisu Lam. 308 00:22:57,522 --> 00:23:03,069 Nakon toga mi je u kuću došao PGR, a to je meksička verzija FBI-a. 309 00:23:03,152 --> 00:23:09,909 Pitali su me jesam li prinosio žrtve, jesam li vragu žrtvovao životinje. 310 00:23:13,037 --> 00:23:15,748 Ali nikada nisam optužen. Ništa. 311 00:23:19,127 --> 00:23:24,590 Poslije sam shvatio da su me optužili da sam ubojica 312 00:23:25,383 --> 00:23:30,138 jer su internetski detektivi našli snimku 313 00:23:30,847 --> 00:23:35,435 koju sam objavio na internetu dok sam bio u Hotelu Cecil. 314 00:23:36,144 --> 00:23:37,687 Zdravo. 315 00:23:39,522 --> 00:23:42,900 Ja sam u Hotelu Cecil u središtu LA-a. 316 00:23:44,110 --> 00:23:48,573 Bio sam ondje u veljači 2012. Ostao sam tri dana. 317 00:23:48,656 --> 00:23:50,283 I to je bilo to. 318 00:23:50,324 --> 00:23:53,202 12 MJESECI PRIJE ELISINE SMRTI 319 00:23:53,286 --> 00:23:55,163 Stalno to radim. 320 00:23:55,246 --> 00:23:59,375 Pitam se počinju li ljudi šiziti zbog tog sranja. 321 00:24:00,084 --> 00:24:04,338 To je bilo godinu dana prije nego što je Elisa Lam došla. 322 00:24:04,422 --> 00:24:06,215 REZERVACIJA: PABLO VERGARA 323 00:24:06,299 --> 00:24:08,759 DOLAZAK: 4. VELJAČE ODLAZAK: 7. VELJAČE 324 00:24:10,344 --> 00:24:13,723 Kad je umrla, nisam ni bio u SAD-u. 325 00:24:13,806 --> 00:24:16,976 Bio sam u Meksiku i radio na albumu. 326 00:24:17,059 --> 00:24:18,811 22. SIJEČNJA 2013. 327 00:24:18,895 --> 00:24:20,855 Imam ugovore sa studijem. 328 00:24:20,938 --> 00:24:25,318 Imam pečate na putovnici i iako sve to imam, 329 00:24:25,401 --> 00:24:29,030 internetski su detektivi vidjeli kako izgledam i… 330 00:24:31,991 --> 00:24:33,034 Poludjeli su. 331 00:24:33,117 --> 00:24:36,537 PROŽDIRI 332 00:24:38,956 --> 00:24:43,878 Da, neki stihovi govore o smrti, ubojstvu ili što ja znam o čemu. 333 00:24:43,961 --> 00:24:48,424 Ali, znate, to su samo stihovi. To je samo glazba. Samo umjetnost. 334 00:24:50,635 --> 00:24:52,303 To ne znači da sam ubojica. 335 00:24:56,599 --> 00:25:00,478 Htio sam sve razjasniti i obraniti se. 336 00:25:00,561 --> 00:25:04,524 Snimio sam video u kojemu sam rekao da sam nevin. 337 00:25:05,942 --> 00:25:07,777 Ja sam Morbid. 338 00:25:07,860 --> 00:25:13,908 Htio sam vas obavijestiti da nisam ubio Elisu Lam. 339 00:25:13,991 --> 00:25:15,993 Nevin sam. 340 00:25:17,203 --> 00:25:23,125 Odlučio sam promijeniti glas i staviti masku jer sam bio paranoičan. 341 00:25:24,627 --> 00:25:27,296 Ali internetski detektivi nisu odustajali. 342 00:25:27,838 --> 00:25:32,468 Prijavili su moje račune i tako je moj kanal na YouTubeu… 343 00:25:33,302 --> 00:25:37,014 Obrisali su mi i račun na Facebooku i e-mail. 344 00:25:38,307 --> 00:25:40,601 Njima istina nije važna. 345 00:25:40,685 --> 00:25:43,104 Žele te uništiti. Mrze te. 346 00:25:45,940 --> 00:25:47,441 DOĐI U LA I UBIT ĆEMO TE 347 00:25:48,818 --> 00:25:51,195 -UBIO SI ELISU LAM -BI LI UBIO I MENE? 348 00:25:51,279 --> 00:25:55,491 Bilo je lažnih optužbi, prijetnji smrću. 349 00:25:55,575 --> 00:25:56,909 UPOZORENJE! SKRIJ SE! 350 00:25:56,993 --> 00:25:59,579 Svaki dan, svaki tjedan. 351 00:26:00,705 --> 00:26:01,747 Nisam imao kamo. 352 00:26:03,708 --> 00:26:07,712 U trenutku kad dobiješ toliko mržnje i negativnosti, 353 00:26:07,795 --> 00:26:10,506 nešto ti se prelomi u umu. 354 00:26:11,090 --> 00:26:12,300 Nešto se promijeni. 355 00:26:17,805 --> 00:26:22,059 Nakon nekog vremena više to ne možete podnijeti. 356 00:26:26,230 --> 00:26:29,692 Ne možete braniti svoj život, svoju glazbu i umjetnost. 357 00:26:32,111 --> 00:26:36,032 Bez obzira na to koliko ste jaki, osjećate se bespomoćno. 358 00:26:37,867 --> 00:26:39,410 Bilo mi je jako loše. 359 00:26:40,328 --> 00:26:42,330 Valjda sam doživio slom. 360 00:26:42,413 --> 00:26:45,207 I pokušao sam se ubiti. 361 00:26:46,417 --> 00:26:50,463 Probudio sam se u psihijatrijskoj bolnici. 362 00:26:53,674 --> 00:26:57,637 Internetski detektivi nastavili su kao da se ništa nije dogodilo. 363 00:26:58,721 --> 00:27:02,058 Ali moj su život okrenuli naglavačke. 364 00:27:03,309 --> 00:27:07,813 Osjećam kao da sam izgubio slobodu da se izražavam. 365 00:27:09,482 --> 00:27:13,486 Zapravo, poslije toga više nisam stvarao glazbu i… 366 00:27:14,070 --> 00:27:15,738 Kad pokušam, nije isto. 367 00:27:17,740 --> 00:27:20,701 Pokušavam obnoviti svoj život i sve to, 368 00:27:20,785 --> 00:27:23,454 ali svaki dan je koma. 369 00:27:24,997 --> 00:27:26,332 Nikada neće nestati. 370 00:27:26,957 --> 00:27:30,294 Moram živjeti s time do kraja života. 371 00:27:30,378 --> 00:27:33,130 To će me pratiti cijeli život. 372 00:27:34,340 --> 00:27:39,011 POLICIJSKA POSTAJA LOS ANGELESA 373 00:27:43,766 --> 00:27:45,851 Sjećam se jedne bizarnosti. 374 00:27:45,935 --> 00:27:51,273 Internetski detektivi pokušali su povezati Elisino ubojstvo i pjevača iz Meksika. 375 00:27:52,525 --> 00:27:55,277 Ali mogu samo reći da nije upleten. 376 00:27:58,114 --> 00:28:01,826 Shvaćam da su pokušali napraviti pravu stvar iz pravih razloga, 377 00:28:01,909 --> 00:28:02,910 baš kao i mi. 378 00:28:05,246 --> 00:28:06,622 Postaneš ovisan o tome. 379 00:28:07,164 --> 00:28:09,417 O izazovu slaganja slagalice. 380 00:28:09,500 --> 00:28:12,086 O uzbuđenju rješavanja slučaja. 381 00:28:13,170 --> 00:28:17,466 Ali u ovom slučaju samo su se udaljavali od dokaza. 382 00:28:20,761 --> 00:28:25,141 Sve pozadinske informacije na temelju kojih smo odlučili da je ovo nesreća 383 00:28:25,224 --> 00:28:28,769 nisu nužno dostupne javnosti 384 00:28:28,853 --> 00:28:31,856 pa mislim da ljudi na internetu 385 00:28:32,481 --> 00:28:36,026 zaista ne znaju potpunu priču. 386 00:28:36,110 --> 00:28:38,070 Ne znaju sve činjenice. 387 00:28:43,117 --> 00:28:47,913 U ranoj fazi istrage, kada smo razgovarali s obitelji, 388 00:28:47,997 --> 00:28:51,792 nisu nam rekli koliko je ta mentalna bolest bila teška. 389 00:28:55,296 --> 00:29:00,009 S vremenom smo saznali od Elisine sestre 390 00:29:00,092 --> 00:29:04,638 kako je Elisa imala naviku da ne uzima lijekove. 391 00:29:07,725 --> 00:29:10,352 I nekoliko puta 392 00:29:12,354 --> 00:29:14,899 to je rezultiralo nekom vrstom sloma. 393 00:29:15,691 --> 00:29:19,445 Obitelj nam je rekla da je imala priviđenja. 394 00:29:19,528 --> 00:29:21,530 Vidjela je ono što ne postoji. 395 00:29:22,364 --> 00:29:24,700 Zapravo, situacija je bila toliko loša 396 00:29:25,534 --> 00:29:30,206 da je bar jedanput morala biti hospitalizirana. 397 00:29:31,707 --> 00:29:36,420 Na temelju dokaza koje imamo, Elisa je imala bipolarni poremećaj tipa 1, 398 00:29:39,465 --> 00:29:42,843 a to je teža verzija te bolesti 399 00:29:44,094 --> 00:29:46,889 koja katkada nosi psihotične epizode. 400 00:29:50,100 --> 00:29:52,728 U tome stanju razmišljate nepovezano, 401 00:29:52,812 --> 00:29:55,356 logika vam nema smisla. 402 00:29:56,357 --> 00:29:59,026 Teško je odvojiti maštu i stvarnost. 403 00:29:59,944 --> 00:30:04,198 Kada pogledate izvještaje o tome kako se ponašala u hotelu, 404 00:30:04,824 --> 00:30:10,120 pa zatim na snimanju emisije, čak i na zloglasnoj snimci u dizalu, 405 00:30:11,956 --> 00:30:15,417 za mene je to ponašanje osobe usred psihotične epizode. 406 00:30:18,462 --> 00:30:23,509 One noći kad je nestala, činilo se da je sama u hotelu. 407 00:30:27,304 --> 00:30:29,390 A onda je ušla u dizalo. 408 00:30:40,651 --> 00:30:44,363 Na snimci iz dizala njezino ponašanje 409 00:30:44,446 --> 00:30:47,908 odgovara osobi koju muče priviđenja i manije proganjanja. 410 00:30:49,869 --> 00:30:52,037 Činilo se kao da halucinira. 411 00:30:53,455 --> 00:30:56,375 A sestra je rekla da ima takav obrazac ponašanja. 412 00:30:56,458 --> 00:30:58,043 Saznali smo 413 00:30:58,127 --> 00:31:04,133 da se usred jedne prijašnje epizode bojala kako je netko progoni. 414 00:31:05,676 --> 00:31:08,929 Možda vidi ono što ne postoji ili čuje glasove. 415 00:31:10,973 --> 00:31:13,684 A glasovi mogu govoriti strašne stvari. 416 00:31:13,767 --> 00:31:17,438 Da ti netko želi nauditi ili da se moraš ubiti. 417 00:31:18,397 --> 00:31:20,024 Nikako ih ne možeš utišati. 418 00:31:24,612 --> 00:31:27,323 Elisa Lam bila je u stanju očaja. 419 00:31:28,782 --> 00:31:31,619 Bježala je od nečega u svom umu. 420 00:31:33,078 --> 00:31:36,790 U tom joj se stanju zaista čini da je netko proganja. 421 00:31:37,374 --> 00:31:40,502 Vjeruje da je u opasnosti, da nigdje nije sigurna. 422 00:31:41,253 --> 00:31:44,298 Trči hotelom i pokušava spasiti svoj život. 423 00:31:46,175 --> 00:31:47,927 Sestra Elise Lam rekla je 424 00:31:48,010 --> 00:31:51,847 da se u prošlosti počela bojati, da joj se svašta priviđalo. 425 00:31:51,931 --> 00:31:54,558 Skrivala bi se. Skrivala se ispod kreveta. 426 00:31:58,270 --> 00:32:01,357 U tom je trenutku krenula na krov. 427 00:32:02,608 --> 00:32:04,151 Bilo bi savršeno smisleno 428 00:32:04,234 --> 00:32:07,947 ako je spremnik za vodu vidjela kao skrovište. 429 00:32:09,657 --> 00:32:11,158 Uspela se ljestvama. 430 00:32:14,286 --> 00:32:15,537 Otvorila je poklopac. 431 00:32:16,538 --> 00:32:20,084 I uskočila je u spremnik. 432 00:32:23,504 --> 00:32:26,548 Kad je ušla, postojao je samo jedan izlaz. 433 00:32:26,632 --> 00:32:27,716 Otvor na vrhu. 434 00:32:32,554 --> 00:32:35,933 Ako je spremnik pun vode, možete se izvući. 435 00:32:39,269 --> 00:32:43,315 Ali ako upotrebljavaju vodu i razina vode opada, 436 00:32:44,066 --> 00:32:46,944 teže ćete dosegnuti otvor. 437 00:32:49,863 --> 00:32:51,907 Mislim da je bila zarobljena. 438 00:32:51,991 --> 00:32:57,454 Mogla je preživjeti samo tako da maše i pliva koliko god može. 439 00:33:01,083 --> 00:33:03,961 U spremniku se svlačila. 440 00:33:05,129 --> 00:33:10,134 Možda je pokušavala plivati i malo si olakšati teret. 441 00:33:12,886 --> 00:33:16,598 Postojala je i mogućnost hipotermije. 442 00:33:18,934 --> 00:33:21,437 Temperatura vode može biti jako niska. 443 00:33:22,730 --> 00:33:26,400 U toj se situaciji ljudi počinji skidati 444 00:33:27,151 --> 00:33:31,530 zbog fiziološki promjena u tijelu. 445 00:33:37,161 --> 00:33:41,206 No na kraju se ipak utopila. 446 00:33:44,084 --> 00:33:45,502 Tužan kraj ove priče. 447 00:33:53,469 --> 00:33:54,803 Gledajući unatrag, 448 00:33:54,887 --> 00:33:58,766 nisu postojali čvrsti dokazi koji bi upućivali na zločin. 449 00:34:01,727 --> 00:34:05,147 Nismo mogli dokazati da si je kanila nauditi 450 00:34:05,230 --> 00:34:06,815 u stanju u kojemu je bila. 451 00:34:07,941 --> 00:34:12,071 Mislim da nije počinila samoubojstvo. 452 00:34:14,823 --> 00:34:16,992 No stojim iza svoje odluke 453 00:34:17,076 --> 00:34:19,953 da je ovo bilo utapanje i nesreća, 454 00:34:21,455 --> 00:34:24,625 pri čemu je bipolarni poremećaj imao veliku ulogu. 455 00:34:25,959 --> 00:34:30,547 Važno je da ljudi shvate bipolarni poremećaj. 456 00:34:31,090 --> 00:34:34,259 To je bolest koja u svakom času može uzeti svoj danak. 457 00:34:40,599 --> 00:34:46,188 Svjestan sam da postoje nedoumice oko datiranja izvještaja. 458 00:34:47,981 --> 00:34:52,444 Ovdje se radi o tome da smo ljudi. Dogodila se pogreška. 459 00:34:53,362 --> 00:34:57,074 Ispravili smo pogrešku i označili točnu opciju. 460 00:34:58,075 --> 00:35:00,702 Ako zumirate te datume, 461 00:35:00,786 --> 00:35:05,207 vidjet ćete da oba puta piše „18.”, a ne „15.” i „18.”. 462 00:35:05,749 --> 00:35:09,128 Netko je jednostavno pogrešno pročitao. 463 00:35:15,384 --> 00:35:19,847 Neki ljudi i dalje vjeruju kako postoji urota oko toga 464 00:35:20,430 --> 00:35:25,477 da smo izrezali dijelove snimke kako bismo zaštitili identitet ubojice. 465 00:35:27,229 --> 00:35:30,023 Vidite rez kad se vrata zatvaraju. 466 00:35:31,191 --> 00:35:33,402 Snimka je usporena. 467 00:35:33,485 --> 00:35:37,030 Vremenski kod izgleda kao da je netko prčkao po njemu. 468 00:35:38,907 --> 00:35:40,492 U ovakvoj istrazi 469 00:35:41,869 --> 00:35:45,080 katkada neke detalje ne želiš pustiti u javnost. 470 00:35:45,747 --> 00:35:48,292 Recimo, kada je točno bila u dizalu. 471 00:35:49,710 --> 00:35:54,339 Možda je zato izmijenjen vremenski kod na snimci. 472 00:35:55,883 --> 00:35:59,386 Snimku biste mogli usporiti i zato 473 00:35:59,469 --> 00:36:02,264 da bi je netko mogao prepoznati. 474 00:36:03,015 --> 00:36:05,726 Gledajte, ne mogu konkretno odgovoriti 475 00:36:05,809 --> 00:36:12,357 je li netko iz odnosa sa javnošću ili netko iz nezavisnih medija 476 00:36:12,441 --> 00:36:14,735 uredio snimku iz bilo kojeg razloga. 477 00:36:15,861 --> 00:36:17,654 Ali znam 478 00:36:17,738 --> 00:36:22,784 da za eventualne promjene nije odgovoran nitko iz hotela. 479 00:36:23,410 --> 00:36:25,287 Dokazi govore sami za sebe. 480 00:36:26,872 --> 00:36:30,876 Nije bilo ničeg sumnjivog 481 00:36:30,959 --> 00:36:35,547 na originalnoj snimci s tvrdog diska koja je u našem posjedu. 482 00:36:41,220 --> 00:36:43,096 A tu su i pitanja o tome 483 00:36:44,264 --> 00:36:49,102 jesu li se policiji omaknule pogreške 484 00:36:49,186 --> 00:36:53,023 jer isprva nisu pretražili spremnike. 485 00:36:54,608 --> 00:36:58,987 Znam da ti istražitelji žale što je nisu pronašli u spremniku. 486 00:37:01,740 --> 00:37:05,035 Bila je unutra. Jednostavno smo promašili. 487 00:37:07,037 --> 00:37:07,955 Koma. 488 00:37:09,206 --> 00:37:13,627 Pretpostavljam da možete vidjeti kakve to osjećaje pobuđuje u meni. 489 00:37:15,170 --> 00:37:17,547 Nikada ne zaboraviš. 490 00:37:18,507 --> 00:37:22,219 U ovom smo slučaju otkrili što se dogodilo. 491 00:37:24,263 --> 00:37:26,515 Ali odgovor je bolio. 492 00:37:28,141 --> 00:37:33,814 Dakle, tužno je što neki misle da tu postoji teorija urote. 493 00:37:33,897 --> 00:37:34,898 Ali ne postoji. 494 00:37:45,492 --> 00:37:50,998 Toliko smo se fiksirali na tajanstvenost, na intrigu, na bizarnosti priče 495 00:37:51,665 --> 00:37:54,793 da smo zaboravili na obitelj i prijatelje, 496 00:37:54,876 --> 00:37:57,879 ljude koji su poznavali i voljeli Elisu. 497 00:37:57,963 --> 00:37:59,965 Oni takav slučaj gledaju drukčije. 498 00:38:00,048 --> 00:38:05,429 Za njih je to pakao. Traumatično je. Slama im se srce. 499 00:38:06,221 --> 00:38:08,932 Ispred obiteljskog restorana blizu Vancouvera 500 00:38:09,558 --> 00:38:13,687 odaju počast prerano izgubljenom životu 501 00:38:13,770 --> 00:38:15,939 koji je ugašen na strašan način. 502 00:38:22,487 --> 00:38:25,532 19. rujna 2013. 503 00:38:25,615 --> 00:38:28,952 Elisini roditelji tužili su Cecil. 504 00:38:30,704 --> 00:38:33,498 Činilo se da vjeruju kako se slučajno utopila. 505 00:38:35,417 --> 00:38:40,505 No u tužbi okrivljuju hotel da je nemarom skrivio Elisinu smrt. 506 00:38:41,590 --> 00:38:44,051 Otišao sam na saslušanje. 507 00:38:44,134 --> 00:38:46,178 SUDNICA 14A 508 00:38:46,261 --> 00:38:48,430 Htio sam doći do informacija. 509 00:38:52,392 --> 00:38:56,271 Odvjetnik obitelji Lam spomenuo je 510 00:38:56,355 --> 00:38:58,815 da je krov bio opasan. 511 00:39:00,776 --> 00:39:02,611 I da su trebali učiniti više 512 00:39:02,694 --> 00:39:05,197 kako bi zaustavili ljude da odlaze na krov. 513 00:39:10,327 --> 00:39:15,165 Naš je odvjetnik uzvratio tvrdnjom da smo poduzimali mjere opreza. 514 00:39:16,333 --> 00:39:19,044 Da na krov smiju samo zaposlenici. 515 00:39:20,670 --> 00:39:25,384 A vrata koja vode na krov uvijek su pod alarmom. 516 00:39:27,302 --> 00:39:31,598 No vanjske protupožarne stube dostupne su svima 517 00:39:31,681 --> 00:39:34,768 da možete izaći u slučaju nužde. 518 00:39:36,103 --> 00:39:38,397 Što se tiče samih spremnika, 519 00:39:39,064 --> 00:39:42,067 osim opasnosti da netko padne u njih, 520 00:39:42,150 --> 00:39:46,530 postoji i velika opasnost da tu vodu netko može lako kontaminirati. 521 00:39:47,072 --> 00:39:48,824 Vrlo je jednostavno. 522 00:39:49,699 --> 00:39:50,867 Zaključajte otvore. 523 00:39:52,452 --> 00:39:57,082 U tom trenutku nije bilo propisa o zaključavanju spremnika za vodu. 524 00:39:58,166 --> 00:40:01,670 Ljudi ih sada sigurno zaključavaju. 525 00:40:04,840 --> 00:40:08,301 Osobno sam htio shvatiti još jedno. 526 00:40:08,385 --> 00:40:10,512 Status poklopca na spremniku. 527 00:40:12,514 --> 00:40:17,477 Policija kaže da je poklopac bio zatvoren. 528 00:40:18,728 --> 00:40:22,524 Kako ga je Elisa mogla zatvoriti iznutra? 529 00:40:24,317 --> 00:40:27,821 Zaposlenik koji ju je pronašao zove se Santiago Lopez. 530 00:40:27,904 --> 00:40:32,242 Sudu je rekao da se popeo na vrh spremnika. 531 00:40:32,325 --> 00:40:33,660 A otvor… 532 00:40:35,662 --> 00:40:36,580 Otvoren je. 533 00:40:36,663 --> 00:40:40,625 OTVOR NA GLAVNOM SPREMNIKU BIO JE OTVOREN 534 00:40:40,709 --> 00:40:42,544 Šokantna nova informacija. 535 00:40:44,045 --> 00:40:49,468 To potpuno mijenja opseg mogućnosti o tome kako je umrla. 536 00:40:51,178 --> 00:40:54,097 SANTIAGO LOPEZ BIVŠI ZAPOSLENIK HOTELA 537 00:40:54,181 --> 00:40:55,891 Spremnik je imao otvor? 538 00:40:56,475 --> 00:40:57,851 Ovakva vratašca. 539 00:40:57,934 --> 00:41:00,145 Kad sam došao, bila su otvorena. 540 00:41:01,188 --> 00:41:03,815 -Tad sam je vidio. -Već su bila otvorena? 541 00:41:11,281 --> 00:41:14,034 Što se tiče pronalaska Elisinog trupla, 542 00:41:14,868 --> 00:41:16,495 javili su nam 543 00:41:16,578 --> 00:41:19,331 da se zaposlenik popeo ljestvama. 544 00:41:19,414 --> 00:41:21,374 Poklopac je bio otvoren. 545 00:41:23,710 --> 00:41:26,630 Ali to nije objavljeno u medijima. 546 00:41:27,339 --> 00:41:30,550 Poklopac je bio zatvoren kad su policajci došli. 547 00:41:31,301 --> 00:41:33,261 Došlo je do sloma u komunikaciji. 548 00:41:34,012 --> 00:41:37,390 Netko je rekao da je bio zatvoren, a htio je reći otvoren. 549 00:41:38,183 --> 00:41:39,392 Nevina pogreška. 550 00:41:43,104 --> 00:41:44,314 Osim svega toga, 551 00:41:45,607 --> 00:41:50,904 tu je i odvjetnik obitelji Lam koji kaže da je hotel imao odgovornost 552 00:41:51,947 --> 00:41:53,907 i da je trebao pomoći Elisi. 553 00:41:54,866 --> 00:41:59,371 Budući da je Elisa Lam bila gošća Stay on Maina u Hotelu Cecil, 554 00:41:59,454 --> 00:42:03,124 kad je počela pokazivati nenormalno ponašanje, 555 00:42:03,208 --> 00:42:06,878 mislim da je postojala obveza da odgovorne strane prepoznaju 556 00:42:06,962 --> 00:42:10,173 kako ta osoba nije pri zdravoj pameti 557 00:42:10,257 --> 00:42:11,508 i da joj treba pomoć. 558 00:42:12,008 --> 00:42:14,261 Da ju je netko pitao: „Jesi li dobro? 559 00:42:14,344 --> 00:42:18,306 Gdje ti je obitelj? Da ih nazovemo?,” možda bi se nešto promijenilo. 560 00:42:21,101 --> 00:42:22,477 Kada ste direktorica, 561 00:42:22,561 --> 00:42:26,523 koliko daleko idete kako biste se uvjerili da su ljudi dobro? 562 00:42:27,941 --> 00:42:32,279 Njezino je ponašanje bilo bizarno, ali nedovoljno da pozovemo vlasti. 563 00:42:34,739 --> 00:42:37,075 Morala bih se pitati: 564 00:42:37,158 --> 00:42:40,787 „Da sam zvala 911, bi li itko došao?” 565 00:42:41,538 --> 00:42:44,416 Često se uopće ne jave kad ih zovete. 566 00:42:45,834 --> 00:42:48,878 U tom se kvartu toliko toga događa. 567 00:42:48,962 --> 00:42:50,839 Postoji golemi problem. 568 00:42:52,549 --> 00:42:57,846 To je previše za policiju i za sve uključene. 569 00:43:00,015 --> 00:43:04,436 Užasno je to što se dogodilo Elisi Lam, ali za to nije kriv hotel. 570 00:43:05,812 --> 00:43:08,481 Nismo odgovorni za njezinu smrt. 571 00:43:09,357 --> 00:43:11,318 Jednostavno nismo bili odgovorni. 572 00:43:17,032 --> 00:43:22,370 Sudac je na kraju presudio u korist hotela i slučaj je odbačen. 573 00:43:27,334 --> 00:43:29,836 Kad sam saznao da je poklopac bio otvoren, 574 00:43:30,420 --> 00:43:32,088 to je bila velika stvar. 575 00:43:34,007 --> 00:43:37,969 To je bio trenutak kada mi se sve promijenilo. 576 00:43:38,053 --> 00:43:41,473 Isključio sam i posljednju mogućnost 577 00:43:41,556 --> 00:43:44,059 da se u ovom slučaju radilo o zločinu. 578 00:43:45,185 --> 00:43:47,937 Na kraju sam shvatio 579 00:43:48,021 --> 00:43:52,150 da je ovo bila tragedija žene koja je patila. 580 00:43:57,155 --> 00:44:02,243 Vidjeli smo kako na snimci dizalo ide gore-dolje. 581 00:44:04,079 --> 00:44:05,997 Odsjela je na ovome katu. 582 00:44:06,706 --> 00:44:11,044 Dugo sam vjerovao da je ovo bilo ubojstvo. 583 00:44:11,127 --> 00:44:14,130 Bio sam gotovo 100 % siguran u to. 584 00:44:16,174 --> 00:44:18,259 Pokušavajući shvatiti sve ovo, 585 00:44:19,928 --> 00:44:24,015 smatrao sam kako će mi grob pomoći da završim tu priču. 586 00:44:28,770 --> 00:44:33,149 Netko je bio toliko ljubazan pa mi je snimio grob. 587 00:44:33,233 --> 00:44:34,901 ELISA LAM 1991. - 2013. 588 00:44:34,984 --> 00:44:38,113 Umjesto mene položio je ruku na spomenik. 589 00:44:41,491 --> 00:44:46,287 Sada shvaćam da ću joj iskazati poštovanje tako da prihvatim istinu. 590 00:44:47,539 --> 00:44:52,127 Ovo je bila tragedija slučajne smrti. 591 00:44:55,839 --> 00:44:59,008 Mislim da je jasno što joj se dogodilo. 592 00:44:59,843 --> 00:45:03,805 Kad pogledate što joj se dogodilo, sve se da lako objasniti. 593 00:45:05,390 --> 00:45:10,854 Ali taj slučaj i dalje prati glas velike internetske misterije, 594 00:45:11,855 --> 00:45:15,442 moderne urbane legende, neriješenog slučaja. 595 00:45:18,528 --> 00:45:21,364 SNIMKA IZ DIZALA: ŠTO TI MISLIŠ? 596 00:45:21,448 --> 00:45:24,284 Kada ljudi čuju priču o smrti Elise Lam, 597 00:45:25,326 --> 00:45:28,163 javlja se kulturološki fenomen. 598 00:45:29,998 --> 00:45:32,625 Zbog toga su osjećaji tako jaki. 599 00:45:32,709 --> 00:45:36,129 Stalno mislim na to. Moram znati što se dogodilo. 600 00:45:36,212 --> 00:45:37,839 Gledala sam je 1000 puta. 601 00:45:38,840 --> 00:45:42,719 Mislim da se ljudi nadaju da je postojao ubojica. 602 00:45:42,802 --> 00:45:44,220 ZDRAVO, UBILI SU JE 603 00:45:44,929 --> 00:45:49,267 Ili se nadaju da su njihove teorije urote točne. 604 00:45:49,350 --> 00:45:51,186 RITUALNO ZNAČENJE 605 00:45:51,936 --> 00:45:55,565 Naime, stvarnost je mnogo tužnija. 606 00:45:55,648 --> 00:45:58,318 TA JADNA CURA! 607 00:46:01,070 --> 00:46:01,905 Dobro. 608 00:46:02,781 --> 00:46:05,992 Pregledao sam svoje snimke prije dolaska na snimanje. 609 00:46:06,075 --> 00:46:09,329 Vidim da su me zanimale samo teorije urote. 610 00:46:09,412 --> 00:46:11,748 Špurijus mi stalno govori… 611 00:46:11,831 --> 00:46:17,212 Zapeo sam za sve te razne bizarne paralele 612 00:46:17,295 --> 00:46:19,005 koje vidimo u ovome slučaju. 613 00:46:21,466 --> 00:46:24,469 Na kraju je jako mnogo tih ekstremnih slučajnosti. 614 00:46:25,220 --> 00:46:29,557 To je hranilo sve te teorije. 615 00:46:30,391 --> 00:46:35,355 Ali kad zaglibite u nečemu, izgubite perspektivu. 616 00:46:37,440 --> 00:46:43,071 Ljudi koji su prešli tu granicu, bez činjenica ili dokaza, 617 00:46:44,405 --> 00:46:46,115 izgubili su kontrolu. 618 00:46:47,242 --> 00:46:49,577 Tada možete povrijediti ljude. 619 00:46:55,500 --> 00:46:59,754 Kada su javili da je njezina smrt bio nesretni slučaj, 620 00:46:59,838 --> 00:47:03,132 nitko mi se nije ispričao, nitko mi se nije javio. 621 00:47:05,718 --> 00:47:07,262 Ništa se nije promijenilo. 622 00:47:08,137 --> 00:47:09,305 To je pogrešno. 623 00:47:09,806 --> 00:47:11,891 Ljudi se ne bi trebali tako izvući. 624 00:47:11,975 --> 00:47:15,478 Moramo biti odgovorniji oko onoga što govorimo i činimo. 625 00:47:17,730 --> 00:47:19,566 Ovo se može dogoditi svakomu. 626 00:47:20,650 --> 00:47:21,776 Ovo je ozbiljno. 627 00:47:22,819 --> 00:47:27,866 Preživio sam, ali mnoge zlostavljaju preko interneta i ljudi ne prežive. 628 00:47:30,451 --> 00:47:33,913 To je mjesto samo ulaz za pakao. 629 00:47:35,373 --> 00:47:38,209 Kad uđeš, dogodi se nešto loše. 630 00:47:41,462 --> 00:47:45,508 Shvatio sam da sam ja možda samo još jedna žrtva tog mjesta. 631 00:47:47,218 --> 00:47:49,512 Ali na drukčiji način. 632 00:48:00,106 --> 00:48:05,486 Zatvorili smo vrata 1. siječnja 2017. 633 00:48:09,908 --> 00:48:12,660 Hotel je prodan grupi u New Yorku. 634 00:48:16,497 --> 00:48:19,918 Sad vrijedi 80-ak milijuna. Ludnica. 635 00:48:21,586 --> 00:48:26,132 Odlučili su da će pola zgrade pretvoriti u socijalne stanove. 636 00:48:27,425 --> 00:48:31,262 Druga će polovica biti luksuzni hotel. 637 00:48:32,055 --> 00:48:35,767 Nadam se da će to biti sigurnije mjesto za sve. 638 00:48:38,811 --> 00:48:40,480 Prema izvještajima, 639 00:48:40,563 --> 00:48:46,361 novi vlasnik želi da na krovu bude bar. 640 00:48:48,571 --> 00:48:49,906 I plitki bazen. 641 00:48:52,825 --> 00:48:54,911 Želim tom hotelu puno uspjeha. 642 00:48:55,662 --> 00:48:56,663 Zaista. 643 00:48:57,372 --> 00:48:59,666 Mislim da zaslužuje još jednu priliku. 644 00:49:03,169 --> 00:49:05,463 Znam da opet može biti spektakularan. 645 00:49:06,798 --> 00:49:08,883 Da će o njemu govoriti pozitivno. 646 00:49:10,843 --> 00:49:13,596 Znate, već je i vrijeme. 647 00:49:17,475 --> 00:49:21,104 Danas vidimo preobrazbu centra Los Angelesa. 648 00:49:23,314 --> 00:49:27,610 Postoji konglomerat beskućnika i siromaštva, 649 00:49:28,653 --> 00:49:29,654 nasilja, 650 00:49:31,364 --> 00:49:32,615 turizma 651 00:49:33,449 --> 00:49:38,121 i bogatih pojedinaca koji žive u otmjenim novim hotelima i stanovima. 652 00:49:40,123 --> 00:49:42,250 Svi su ti ljudi na okupu. 653 00:49:45,086 --> 00:49:48,756 Sada pojedinci koji žele zaraditi na tome području 654 00:49:49,424 --> 00:49:51,884 govore: 655 00:49:51,968 --> 00:49:54,303 „Očistit ćemo ulice Skid Rowa.” 656 00:49:55,096 --> 00:49:58,725 Pokušat će maknuti ljudska bića. 657 00:50:02,145 --> 00:50:04,689 Ovamo dolazi mnogo ljudi, 658 00:50:06,315 --> 00:50:08,484 a onda se žale na beskućnike. 659 00:50:10,361 --> 00:50:12,071 Kamo će svi ti ljudi otići? 660 00:50:12,780 --> 00:50:14,866 Oduvijek su ondje. 661 00:50:16,284 --> 00:50:19,829 Ti dolaziš ovamo. Odakle ti pravo da ljude gledaš svisoka? 662 00:50:19,912 --> 00:50:21,247 Ali tako to ide. 663 00:50:24,417 --> 00:50:27,712 O beskućnicima govorimo kao da su oni problem. 664 00:50:29,839 --> 00:50:34,135 Oni zaslužuju bolji prostor od ovoga koji smo im stvorili. 665 00:50:35,553 --> 00:50:38,097 Naime, u ovom prostoru 666 00:50:38,181 --> 00:50:42,727 mentalni problemi postali su jako česti. 667 00:50:44,520 --> 00:50:49,400 A koliko nam je priča promaklo? 668 00:50:50,193 --> 00:50:51,778 Baš kao Elisa Lam. 669 00:50:51,861 --> 00:50:56,324 POSLJEDNJA ADRESA: GLAVNA JUŽNA ULICA 640, CENTAR LA-A 670 00:50:56,407 --> 00:50:57,492 IME: ELISA LAM 671 00:50:58,618 --> 00:51:01,704 Depresija je koma. Točka. 672 00:51:07,794 --> 00:51:11,839 Ako vam netko kaže da je depresivan, ne pitajte zašto. 673 00:51:12,757 --> 00:51:14,509 Ne postoji razlog. 674 00:51:16,260 --> 00:51:19,097 Svaki im dan govorite da ih volite. 675 00:51:20,223 --> 00:51:24,018 Svaki ih dan podsjetite da će biti bolje. 676 00:51:24,894 --> 00:51:27,313 Ne možeš ništa drugo. 677 00:51:29,273 --> 00:51:32,318 Elisa je bila bistra mlada žena svijetle budućnosti 678 00:51:32,401 --> 00:51:35,321 koja se s bolešću nosila najbolje što je znala. 679 00:51:36,489 --> 00:51:39,367 Nisam osoba kojoj je depresija profesija. 680 00:51:40,451 --> 00:51:42,662 Mnogo sam više od toga. 681 00:51:43,955 --> 00:51:45,248 Imam puno sreće. 682 00:51:45,998 --> 00:51:49,127 Imam nevjerojatne, lijepe stvari u životu. 683 00:51:50,378 --> 00:51:55,133 Tako sam puna… Ljubavi. 684 00:51:58,469 --> 00:52:03,432 Elisa je imala mnogo različitih dimenzija i različitih strana kao ljudsko biće. 685 00:52:06,102 --> 00:52:08,771 Tražila je sreću. 686 00:52:10,189 --> 00:52:11,691 Čeznula je za radošću. 687 00:52:12,650 --> 00:52:15,611 Znala je kakva želi biti. 688 00:52:18,072 --> 00:52:19,907 U tome je stvar s potencijalom. 689 00:52:21,159 --> 00:52:22,785 Bio je tako blizu. 690 00:52:24,036 --> 00:52:30,042 Ono što je moglo biti, ali nije bilo, to je ono što ti slomi srce. 691 00:52:34,839 --> 00:52:39,218 Mislim da smo ostali bez genijalne književnice. 692 00:52:41,262 --> 00:52:46,976 Kada vidim kako je pisala, kako je iskrena bila, osjećam naš gubitak. 693 00:52:48,436 --> 00:52:50,313 Gubitak za sve nas. 694 00:52:54,775 --> 00:53:00,031 Ljudi još čitaju njezine blogove i komentiraju objave na blogu. 695 00:53:00,781 --> 00:53:03,451 I dandanas ima utjecaj. 696 00:53:05,661 --> 00:53:09,081 Nema sumnje da si ostavila trag. 697 00:53:10,374 --> 00:53:15,296 Dotaknula si mnoge živote, Elisa. Vjerojatno si i spasila mnoge ljude. 698 00:53:16,214 --> 00:53:17,506 Daješ mi nadu. 699 00:53:18,591 --> 00:53:22,511 Zbog tebe znam da me netko razumije. 700 00:53:23,221 --> 00:53:25,806 Jedino žalim što te nisam našao ranije. 701 00:53:26,641 --> 00:53:30,144 Neću zaboraviti tvoju priču. Dajem ti riječ. 702 00:53:32,855 --> 00:53:34,941 Elisa Lam nas je spojila. 703 00:53:35,942 --> 00:53:40,029 Zahvaljujući Elisi shvatio sam da nisam sam. 704 00:53:41,072 --> 00:53:41,948 Mi nismo sami. 705 00:53:43,616 --> 00:53:47,662 Neke te priče uvijek prate i ne možeš prestati razmišljati o njima. 706 00:53:48,829 --> 00:53:50,665 Ovo je jedna od tih priča. 707 00:53:51,999 --> 00:53:53,793 Ne možeš zaboraviti Elisu Lam. 708 00:53:54,919 --> 00:53:57,463 Bila je važna prije smrti. I dalje je važna. 709 00:53:58,381 --> 00:54:01,092 Vidiš da je njezin život bio važan. 710 00:54:03,135 --> 00:54:04,762 Njezino nasljeđe živi. 711 00:54:07,223 --> 00:54:11,310 Još je uvijek tu sa svima i nije potpuno otišla. 712 00:54:13,604 --> 00:54:16,399 Pretpostavljam da je to ljudska priroda. 713 00:54:18,067 --> 00:54:22,154 Osjećati se tako veliko, tako važno, a ipak si samo… 714 00:54:23,739 --> 00:54:25,408 Treptaj u svemiru. 715 00:54:27,326 --> 00:54:31,789 Bit je u borbi da pomiriš te dvije istine. 716 00:54:35,876 --> 00:54:38,379 AKO IMATE PROBLEMA S MENTALNIM ZDRAVLJEM, 717 00:54:38,462 --> 00:54:41,882 ILI POZNAJETE NEKOGA TKO IMA, IDITE NA WANNATALKABOUTIT.COM 718 00:54:41,966 --> 00:54:43,718 ZA INFORMACIJE I RESURSE. 719 00:56:41,377 --> 00:56:45,548 Prijevod titlova: Jelena Šestak