1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,083 --> 00:00:14,791 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:50,541 --> 00:01:51,500 ‫‫عزيزتي…‬ 5 00:01:52,166 --> 00:01:54,833 ‫‫أخبرتك أنني لا أريد "ويلي" في فراشنا.‬ 6 00:01:54,916 --> 00:01:58,083 ‫‫لا تنادي "ويليام" بـ"ويلي".‬ 7 00:01:59,250 --> 00:02:00,458 ‫‫- أين كنت؟‬ ‫‫- ليس في أي مكان.‬ 8 00:02:00,541 --> 00:02:01,375 ‫‫بالتأكيد.‬ 9 00:02:02,000 --> 00:02:05,666 ‫‫لقد أيقظته، وهذا سيئ.‬ ‫‫لديه موعد تزاوج هذا الأسبوع.‬ 10 00:02:05,750 --> 00:02:07,875 ‫‫قلّة النوم تقتل الرغبة الجنسية.‬ 11 00:02:12,000 --> 00:02:14,958 ‫‫"حلم الصيف"‬ 12 00:03:30,625 --> 00:03:31,666 ‫‫توخي الحذر.‬ 13 00:03:33,333 --> 00:03:36,000 ‫‫هل سنذهب لصيد السمك؟‬ 14 00:03:36,083 --> 00:03:39,000 ‫‫ليس الصيد بل لجذب الانتباه.‬ 15 00:03:39,083 --> 00:03:40,625 ‫‫لا أفهم.‬ 16 00:03:42,041 --> 00:03:44,041 ‫‫لا تقلق، مدير مدرستي لا يفهم أيضًا.‬ 17 00:03:48,375 --> 00:03:49,458 ‫‫عجبًا!‬ 18 00:03:50,666 --> 00:03:52,583 ‫‫إعلان آخر وسننتهي.‬ 19 00:03:53,666 --> 00:03:55,416 ‫‫التأنق بمثل هذه الفساتين سيجهز عليّ.‬ 20 00:03:55,500 --> 00:03:58,791 ‫‫- سأسدد ديون أبي وسأكتفي.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 21 00:03:59,291 --> 00:04:00,916 ‫‫سئمت هذا.‬ 22 00:04:01,000 --> 00:04:03,458 ‫‫- سئمت ماذا؟‬ ‫‫- هذا! كل شيء…‬ 23 00:04:03,541 --> 00:04:06,416 ‫‫- لكنها جميلة.‬ ‫‫- ماذا؟ مؤخرتي العارية؟‬ 24 00:04:06,500 --> 00:04:08,250 ‫‫"مونيا". سبق وأخبرتك.‬ 25 00:04:08,333 --> 00:04:12,333 ‫‫تلك المؤخرة العارية‬ ‫‫لها قلب وعقل ومشاعر وأحلام.‬ 26 00:04:12,416 --> 00:04:14,166 ‫‫وإنها تظهر جميلة في الصور.‬ 27 00:04:14,708 --> 00:04:18,500 ‫‫لو فكر كل الرجال مثلك،‬ ‫‫لصار العالم مكانًا أفضل.‬ 28 00:04:18,583 --> 00:04:22,208 ‫‫- حسنًا. إني فريد من نوعي!‬ ‫‫- بلا شك.‬ 29 00:04:37,041 --> 00:04:39,250 ‫‫"ما الإنسان إلا قصبة،‬ 30 00:04:39,333 --> 00:04:41,791 ‫‫أوهى قصبة في الطبيعة، ولكنه قصبة مُفكّرة"‬ 31 00:04:41,875 --> 00:04:43,458 ‫‫آنسة "مونيكا"!‬ 32 00:04:45,083 --> 00:04:46,208 ‫‫آنسة "مونيكا"!‬ 33 00:04:49,125 --> 00:04:52,041 ‫‫وصلت أخيرًا يا زميلتي.‬ 34 00:04:53,500 --> 00:04:56,333 ‫‫سمحت لهم بالدخول، فإن المدير يتجسس.‬ 35 00:04:57,458 --> 00:04:58,333 ‫‫لمستك!‬ 36 00:04:58,416 --> 00:05:02,708 ‫‫لكنني لا أستطيع العمل نيابة عنك‬ ‫‫بعد الآن يا زميلتي.‬ 37 00:05:03,666 --> 00:05:05,291 ‫‫شكرًا.‬ 38 00:05:05,375 --> 00:05:08,708 ‫‫واغتنمت الفرصة لتهوية الغرفة.‬ 39 00:05:12,166 --> 00:05:14,375 ‫‫أيها الصف! سنبدأ!‬ 40 00:05:14,458 --> 00:05:16,416 ‫‫- هذا مؤلم! اتركني!‬ ‫‫- رباه يا "ستاش"!‬ 41 00:05:17,250 --> 00:05:18,416 ‫‫أيتها المعلّمة!‬ 42 00:05:22,750 --> 00:05:27,041 ‫‫صباح الخير أيها السيد المدير!‬ 43 00:05:27,125 --> 00:05:31,000 ‫‫زميلتي!‬ ‫‫يفهم الأطفال أن أماكنهم عند مقاعدهم،‬ 44 00:05:31,083 --> 00:05:32,166 ‫‫ومكان المعلّم عند السبّورة.‬ 45 00:05:33,041 --> 00:05:35,458 ‫‫- طرق جديدة في التدريس…‬ ‫‫- يجب أن تكون فعّالة.‬ 46 00:05:36,208 --> 00:05:40,916 ‫‫نتائج الامتحانات الوطنية ستثبت فعاليتك.‬ 47 00:05:41,625 --> 00:05:44,250 ‫‫إن فشلت. حسنًا، تعرفين ما سيحدث.‬ 48 00:06:07,208 --> 00:06:09,000 ‫‫ساحة "باراد". هل يناسبك ذلك؟‬ 49 00:06:10,083 --> 00:06:13,125 ‫‫ليس من الآمن دخول سيارة شخص غريب.‬ 50 00:06:13,208 --> 00:06:14,875 ‫‫إنها سيارة آمنة جدًا.‬ 51 00:06:14,958 --> 00:06:16,125 ‫‫لا تخافي.‬ 52 00:06:16,208 --> 00:06:19,708 ‫‫فيها نظام التحكم في الجر‬ ‫‫وحساس رصد النقطة العمياء‬ 53 00:06:19,791 --> 00:06:21,958 ‫‫ونظام تحذير مغادرة المسار.‬ 54 00:06:33,708 --> 00:06:36,750 ‫‫لماذا تصدر صوتًا؟ لقد ربطت حزامي.‬ 55 00:06:36,833 --> 00:06:40,625 ‫‫إنه يستشعر حين يكون السائق مشتتًا‬ ‫‫فيطلب منه أن ينتبه.‬ 56 00:06:41,958 --> 00:06:42,833 ‫‫هل تمزح؟‬ 57 00:06:44,125 --> 00:06:45,500 ‫‫بخصوص عملي؟‬ 58 00:06:46,750 --> 00:06:47,583 ‫‫على الإطلاق.‬ 59 00:06:49,458 --> 00:06:52,083 ‫‫- هل تعمل في تجارة السيارات؟‬ ‫‫- لا.‬ 60 00:06:52,833 --> 00:06:54,291 ‫‫أنا أستمتع بها فحسب.‬ 61 00:06:55,875 --> 00:06:59,250 ‫‫لا بد أنك شديد الانشغال.‬ 62 00:07:00,375 --> 00:07:02,833 ‫‫ليس الآن. هل أنت مشغولة؟‬ 63 00:07:04,375 --> 00:07:05,916 ‫‫لست في عجالة.‬ 64 00:07:06,000 --> 00:07:09,583 ‫‫يا لها من مصادفة رائعة! هذا يدعو للاحتفال.‬ 65 00:07:18,708 --> 00:07:21,875 ‫‫"أليتسيا". تبدين رائعة!‬ 66 00:07:21,958 --> 00:07:24,125 ‫‫ها هو مؤلف المنشورات الغبية.‬ 67 00:07:24,208 --> 00:07:26,125 ‫‫أي منشورات؟ ولماذا تنعتيها بالغبية؟‬ 68 00:07:26,708 --> 00:07:30,583 ‫‫كتبت أن حلول "غلوبال تكنيكس" الجديدة‬ ‫‫كانت قيد الاستخدام منذ 20 عامًا.‬ 69 00:07:30,666 --> 00:07:31,583 ‫‫إنها الحقيقة.‬ 70 00:07:32,250 --> 00:07:36,291 ‫‫الحقيقة هي أن الحل الأحدث هو الحل الأحدث.‬ 71 00:07:36,375 --> 00:07:37,708 ‫‫احذفه. مفهوم؟‬ 72 00:07:37,791 --> 00:07:40,291 ‫‫عزيزتي، لن أخدع أحدًا.‬ 73 00:07:40,375 --> 00:07:43,000 ‫‫إن كنت تريدين كتابة كلام فارغ‬ ‫‫فوظفي قردًا وليس مهندسًا.‬ 74 00:07:43,750 --> 00:07:46,250 ‫‫حتى القردة تفهم أساسيات التسويق.‬ 75 00:07:46,333 --> 00:07:49,875 ‫‫"سايمون"، اشرح الأمر لـ"ستيفان"،‬ ‫‫لأنني أفقد صبري.‬ 76 00:07:49,958 --> 00:07:51,000 ‫‫"إنزو"، من فضلك!‬ 77 00:07:51,083 --> 00:07:52,416 ‫‫الأمر بسيط جدًا.‬ 78 00:07:53,083 --> 00:07:56,333 ‫‫إن لم نحقق ربحًا، فسنُغلق.‬ 79 00:07:56,416 --> 00:08:00,000 ‫‫ونحن نحقق أرباحًا من الإعلانات. شكرًا لك.‬ 80 00:08:00,083 --> 00:08:02,791 ‫‫لهذا السبب، بمساعدة وكالة الإعلانات…‬ 81 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 ‫‫سنصور مقطع فيديو، وأنت فيه.‬ 82 00:08:06,125 --> 00:08:07,666 ‫‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬ 83 00:08:08,833 --> 00:08:10,375 ‫‫لا شيء. ابد وسيمًا فحسب.‬ 84 00:08:11,000 --> 00:08:14,166 ‫‫سيارة رائعة. مشهد رائع.‬ 85 00:08:14,250 --> 00:08:15,333 ‫‫فتاة رائعة.‬ 86 00:08:15,416 --> 00:08:17,750 ‫‫اظهر تعابير وجهك المفضلة لديك.‬ 87 00:08:17,833 --> 00:08:18,958 ‫‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 88 00:08:19,916 --> 00:08:22,500 ‫‫لنرى تلك السيارة الرائعة‬ 89 00:08:23,416 --> 00:08:26,166 ‫‫وذلك المشهد الرائع. المعذرة.‬ 90 00:08:27,125 --> 00:08:28,708 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 91 00:08:28,791 --> 00:08:30,416 ‫‫لماذا نعمل معه؟‬ 92 00:08:31,250 --> 00:08:33,000 ‫‫لأن "إنزو" نجم!‬ 93 00:08:33,916 --> 00:08:37,833 ‫‫"إنزو"؟ اسم "فيراري" الأول كان "إنزو".‬ ‫‫أما اسمه فـ"ستيفان تكاشيك".‬ 94 00:08:40,958 --> 00:08:43,416 ‫‫عجبًا! حقًا، أنا مندهش!‬ 95 00:08:43,500 --> 00:08:44,958 ‫‫تبدين مذهلة بالزي الرسمي.‬ 96 00:08:45,541 --> 00:08:47,833 ‫‫بحقك. هل أنت أعمى؟‬ 97 00:08:47,916 --> 00:08:49,333 ‫‫أنا بدينة.‬ 98 00:08:49,416 --> 00:08:52,583 ‫‫أنت بدينة؟ "مارزينكا"!‬ ‫‫الجمال الحقيقي يلزمه جوهر.‬ 99 00:08:56,041 --> 00:08:57,625 ‫‫المجلات التي طلبتها.‬ 100 00:09:01,750 --> 00:09:02,708 ‫‫أشكرك.‬ 101 00:09:22,625 --> 00:09:25,291 ‫‫- تبًا للمشاهير!‬ ‫‫- سمعت ذلك.‬ 102 00:09:26,833 --> 00:09:29,291 ‫‫ارتفعت مبيعاتك بعد عروضي.‬ 103 00:09:29,375 --> 00:09:32,916 ‫‫- والسيارة نظيفة.‬ ‫‫- تعرف القواعد. السيارة ليست لك.‬ 104 00:09:33,000 --> 00:09:37,083 ‫‫أنت تقودها فحسب،‬ ‫‫وتمدحها على التلفاز وتعيدها سليمة.‬ 105 00:09:37,166 --> 00:09:39,083 ‫‫اهدأ. إنه مجرد أحمر شفاه.‬ 106 00:09:39,166 --> 00:09:41,541 ‫‫تضعه النساء ليبدون مثيرات.‬ 107 00:09:41,625 --> 00:09:43,500 ‫‫- المعذرة!‬ ‫‫- أنا قادم.‬ 108 00:09:45,375 --> 00:09:46,250 ‫‫أجل؟‬ 109 00:09:47,000 --> 00:09:50,291 ‫‫- هلّا تساعدني على فتح سيارتي؟‬ ‫‫- بكل سرور. هاك.‬ 110 00:09:58,666 --> 00:09:59,541 ‫‫ألعاب جديدة.‬ 111 00:10:02,166 --> 00:10:03,458 ‫‫قوي، صحيح؟‬ 112 00:10:16,291 --> 00:10:17,791 ‫‫لما سمحت أمي بحدوث ذلك.‬ 113 00:10:20,125 --> 00:10:23,791 ‫‫يجب أن أحضر زهور زنابق الوادي.‬ ‫‫كانت المفضلة لديها.‬ 114 00:10:23,875 --> 00:10:25,500 ‫‫إنها تزهر مرة في السنة!‬ 115 00:10:26,208 --> 00:10:29,208 ‫‫- عنيت الدين.‬ ‫‫- كانت مزهرة آنذاك.‬ 116 00:10:29,708 --> 00:10:32,083 ‫‫لقد اصطدم بنا ونحن في إشارة حمراء!‬ ‫‫لم تكن غلطتك.‬ 117 00:10:37,750 --> 00:10:41,708 ‫‫إذًا لماذا لم أتذكر إحضار الزهور وهي حية؟‬ 118 00:10:55,958 --> 00:11:00,125 ‫‫إن أحببت أحدًا، فلا تبخلي في حبك.‬ 119 00:11:01,625 --> 00:11:02,625 ‫‫أبدًا.‬ 120 00:11:04,125 --> 00:11:05,208 ‫‫أبدًا.‬ 121 00:11:08,000 --> 00:11:09,750 ‫‫وإن لم يبادلني الحب؟‬ 122 00:11:11,500 --> 00:11:12,541 ‫‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 123 00:11:13,208 --> 00:11:15,208 ‫‫من المستحيل ألا يحبك.‬ 124 00:11:16,708 --> 00:11:18,041 ‫‫أبي، أنا جادة.‬ 125 00:11:20,833 --> 00:11:23,958 ‫‫صدقًا، لا أعرف الكثير عن الحب.‬ 126 00:11:26,541 --> 00:11:28,750 ‫‫لكن حين تلتقي بالشخص المناسب…‬ 127 00:11:29,958 --> 00:11:33,083 ‫‫حين تنسجمان مع أحدكما الآخر…‬ 128 00:11:34,541 --> 00:11:37,000 ‫‫فسيكون حبًا متبادلًا.‬ 129 00:11:42,333 --> 00:11:43,875 ‫‫حدث ذلك معي ومع أمك.‬ 130 00:11:45,208 --> 00:11:47,166 ‫‫سيحدث هذا معك أيضًا.‬ 131 00:11:50,208 --> 00:11:53,416 ‫‫حين تحبين أحدًا، فاجعليه حبًا متبادلًا.‬ 132 00:11:57,333 --> 00:11:58,958 ‫‫"مونيا"، هذا أنا مجددًا.‬ 133 00:11:59,041 --> 00:12:02,291 ‫‫اتصلي بي رجاءً،‬ ‫‫وإلا سأصاب بنوبة قلبية. إلى اللقاء.‬ 134 00:12:04,250 --> 00:12:07,500 ‫‫- أين هو؟‬ ‫‫- إنه لا يرد. لست وكيل أعماله.‬ 135 00:12:07,583 --> 00:12:10,541 ‫‫إن كان يحبك، فسيأتي. على الأرجح لن يفعل.‬ 136 00:12:11,041 --> 00:12:12,875 ‫‫- لم يكن هذا لطيفًا.‬ ‫‫- صحيح.‬ 137 00:12:15,583 --> 00:12:18,666 ‫‫لنبدأ بـ"كلاوديا".‬ ‫‫"إنزو" عالق في وضع مستحضرات التجميل.‬ 138 00:12:18,750 --> 00:12:20,083 ‫‫إنه ليس معتادًا على ذلك.‬ 139 00:12:20,166 --> 00:12:22,250 ‫‫ستكون مستعدة. فلديها فكرة عن الموضوع.‬ 140 00:12:23,000 --> 00:12:26,250 ‫‫- أهي موهوبة لهذه الدرجة؟ هذا فريد.‬ ‫‫- ذلك هو أسلوبها.‬ 141 00:12:26,333 --> 00:12:27,500 ‫‫سأكون هناك.‬ 142 00:12:29,416 --> 00:12:30,416 ‫‫لا يمكنني.‬ 143 00:12:42,166 --> 00:12:43,000 ‫‫صباح الخير!‬ 144 00:12:43,875 --> 00:12:45,083 ‫‫كم ثمن المضاجعة السريعة؟‬ 145 00:12:46,041 --> 00:12:46,958 ‫‫تبًا لك!‬ 146 00:12:53,125 --> 00:12:55,833 ‫‫- أنا في طريقي إلى قصر"فوتفيتسا".‬ ‫‫- ممتاز.‬ 147 00:12:57,250 --> 00:12:59,708 ‫‫مهلًا! توقف!‬ 148 00:13:04,041 --> 00:13:05,750 ‫‫يا لها من منافسة!‬ 149 00:13:06,875 --> 00:13:07,958 ‫‫جزء من المهنة.‬ 150 00:13:09,125 --> 00:13:10,458 ‫‫أنا لا أنتقدك.‬ 151 00:13:10,541 --> 00:13:15,041 ‫‫- لا أنتقدك ولا أنتقد زميلاتك.‬ ‫‫- زميلاتي؟‬ 152 00:13:19,500 --> 00:13:20,458 ‫‫رباه!‬ 153 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 ‫‫زميلاتي؟‬ 154 00:13:26,541 --> 00:13:28,583 ‫‫أظن أنك سمحت بركوب الفتاة الخطأ.‬ 155 00:13:31,041 --> 00:13:31,916 ‫‫أوقف السيارة.‬ 156 00:13:39,125 --> 00:13:40,083 ‫‫أخيرًا!‬ 157 00:13:41,666 --> 00:13:43,458 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- أين كنت؟‬ 158 00:13:43,541 --> 00:13:46,583 ‫‫أتعرفين ما لدي هنا؟‬ ‫‫سنتحدث لاحقًا. ارتدي ملابسك.‬ 159 00:13:49,291 --> 00:13:53,000 ‫‫كالعادة، بدلًا من توبيخك،‬ ‫‫يسرني أنك جئت أصلًا.‬ 160 00:13:54,750 --> 00:13:56,083 ‫‫أين الفتاة الجديدة؟‬ 161 00:13:56,583 --> 00:13:58,333 ‫‫بجانب السيارة، ذات الفستان الذهبي.‬ 162 00:13:59,541 --> 00:14:01,000 ‫‫- تلك العاهرة؟‬ ‫‫- ذلك الشهوانيّ؟‬ 163 00:14:01,541 --> 00:14:03,208 ‫‫كفاك، ابتسمي.‬ 164 00:14:03,291 --> 00:14:06,000 ‫‫- أتعرفان أحدكما الآخر؟‬ ‫‫- لا.‬ 165 00:14:07,541 --> 00:14:08,666 ‫‫هذه "كلاوديا".‬ 166 00:14:10,083 --> 00:14:11,291 ‫‫أتعرفان أحدكما الآخر؟‬ 167 00:14:11,791 --> 00:14:12,625 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا.‬ 168 00:14:12,708 --> 00:14:14,750 ‫‫ثم تتوقف السيارة ويتبادلان القبلات…‬ 169 00:14:14,833 --> 00:14:18,166 ‫‫رجلان واقفان على سيقان خشبية‬ ‫‫يتحركان وآخرون أجسامهم ملونة…‬ 170 00:14:18,250 --> 00:14:21,625 ‫‫لقطة مقرّبة على الشعار.‬ ‫‫ثم تمطر السماء. وهذا كل شيء.‬ 171 00:14:21,708 --> 00:14:23,666 ‫‫- نتبادل القبلات؟‬ ‫‫- مهلًا.‬ 172 00:14:23,750 --> 00:14:24,833 ‫‫بالضبط!‬ 173 00:14:24,916 --> 00:14:29,041 ‫‫- لم يكن هناك تقبيل في النص!‬ ‫‫- الآن بات فيه ذلك. إنه تغيير بسيط.‬ 174 00:14:29,125 --> 00:14:31,625 ‫‫تغيير في اللحظة الأخيرة. ألم تقرآ عقديكما؟‬ 175 00:14:31,708 --> 00:14:32,750 ‫‫هل من مشكلة؟‬ 176 00:14:32,833 --> 00:14:33,791 ‫‫مشكلة صغيرة.‬ 177 00:14:33,875 --> 00:14:35,250 ‫‫- مشكلة صغيرة.‬ ‫‫- شكرًا!‬ 178 00:14:35,791 --> 00:14:36,875 ‫‫مهلًا يا "كلاوديا"!‬ 179 00:14:36,958 --> 00:14:39,083 ‫‫من نسي ذكر القبلة؟‬ 180 00:14:39,166 --> 00:14:40,583 ‫‫- لا أدري.‬ ‫‫- لا؟ أنا.‬ 181 00:14:41,416 --> 00:14:43,375 ‫‫أنا السبب!‬ 182 00:14:44,041 --> 00:14:46,541 ‫‫حسنًا يا رفاق! سنبدأ التصوير!‬ 183 00:14:51,541 --> 00:14:54,125 ‫‫جيد، الآن قبلة وبدّلا الأماكن.‬ 184 00:14:57,000 --> 00:14:58,416 ‫‫قبلة رجاءً.‬ 185 00:15:03,333 --> 00:15:05,250 ‫‫قبّلها!‬ 186 00:15:16,083 --> 00:15:17,083 ‫‫عظيم.‬ 187 00:15:19,916 --> 00:15:22,375 ‫‫هذا هو المطلوب.‬ 188 00:15:26,000 --> 00:15:28,083 ‫‫هذا يكفي. لقد صوّرناها. الآن بدّلا الأماكن.‬ 189 00:16:11,791 --> 00:16:12,708 ‫‫رباه!‬ 190 00:16:13,208 --> 00:16:14,208 ‫‫أوقفوا السيارة!‬ 191 00:16:16,291 --> 00:16:17,750 ‫‫أوقفوها!‬ 192 00:16:18,666 --> 00:16:19,875 ‫‫يا للهول!‬ 193 00:16:24,000 --> 00:16:24,833 ‫‫ما هذا؟‬ 194 00:16:26,166 --> 00:16:28,541 ‫‫ماذا يجري؟‬ 195 00:16:31,750 --> 00:16:32,625 ‫‫يا لكم من هواة!‬ 196 00:16:33,208 --> 00:16:36,041 ‫‫- ألم تسمع عن المكابح اليدوية من قبل؟‬ ‫‫- إنها أوتوماتيكية!‬ 197 00:16:36,125 --> 00:16:37,208 ‫‫يا لكم من هواة!‬ 198 00:16:38,291 --> 00:16:39,916 ‫‫- لكن "إ…‬ ‫‫- "إنزو"!‬ 199 00:16:40,000 --> 00:16:42,291 ‫‫- اهدأ يا "إنزو".‬ ‫‫- أرأيت ذلك؟‬ 200 00:16:43,375 --> 00:16:44,958 ‫‫لا، لم أره بحق السماء.‬ 201 00:16:45,875 --> 00:16:48,166 ‫‫صمتًا!‬ 202 00:16:50,541 --> 00:16:52,250 ‫‫انهار كل شيء.‬ 203 00:16:53,333 --> 00:16:56,416 ‫‫تمنيت لو انشقّت الأرض وابتلعتني.‬ 204 00:16:56,500 --> 00:17:00,375 ‫‫- متأكدة من أن الأمر لم يكن بهذا السوء.‬ ‫‫- بلى. كان سيئًا بقدر ما يبدو من كلامي.‬ 205 00:17:00,916 --> 00:17:03,916 ‫‫ماذا تعنين؟ وكل هذا بسببه؟‬ 206 00:17:04,000 --> 00:17:04,833 ‫‫ومن غيره؟‬ 207 00:17:06,208 --> 00:17:07,333 ‫‫السيد "النجم الكبير".‬ 208 00:17:08,541 --> 00:17:11,208 ‫‫ربما في الروضة.‬ 209 00:17:11,791 --> 00:17:13,500 ‫‫يلعب بسياراته اللعبة.‬ 210 00:17:13,583 --> 00:17:15,666 ‫‫- ماذا لديك هنا؟‬ ‫‫- هيا.‬ 211 00:17:15,750 --> 00:17:18,875 ‫‫لكنك تعرفين أن "إنزو" يمتلك…‬ 212 00:17:18,958 --> 00:17:21,625 ‫‫تلك الكاريزما التي تجذب المشاهدين.‬ 213 00:17:23,333 --> 00:17:24,166 ‫‫"آلا"!‬ 214 00:17:24,750 --> 00:17:27,083 ‫‫ليتك بمثل هذه السرعة في موقع التصوير.‬ 215 00:17:27,166 --> 00:17:28,041 ‫‫هذا ليس عدلًا!‬ 216 00:17:28,541 --> 00:17:31,416 ‫‫ماذا؟ أتعرف ما الذي ليس عدلًا؟‬ 217 00:17:32,791 --> 00:17:34,333 ‫‫هذا. ما هذا؟‬ 218 00:17:35,833 --> 00:17:37,083 ‫‫اختبار مقعد السيارة؟‬ 219 00:17:38,666 --> 00:17:39,500 ‫‫"آلا"…‬ 220 00:17:39,583 --> 00:17:41,833 ‫‫لقد وافقت على علاقة منفتحة.‬ 221 00:17:41,916 --> 00:17:44,666 ‫‫لكن لم أوافق على أن تضاجع كل شيء يتحرك.‬ 222 00:17:44,750 --> 00:17:46,833 ‫‫- "آلا"…‬ ‫‫- ابق بعيدًا!‬ 223 00:17:47,625 --> 00:17:51,333 ‫‫- ابتعد.‬ ‫‫- ليس الأمر كما تظنين.‬ 224 00:17:53,000 --> 00:17:54,916 ‫‫- ما أظن يا "ستيفان"؟‬ ‫‫- اسمي "إنزو".‬ 225 00:17:55,000 --> 00:17:55,916 ‫‫لا تضحكني.‬ 226 00:17:56,541 --> 00:17:58,625 ‫‫أظن أنك أخفقت كليًا.‬ 227 00:17:59,250 --> 00:18:02,208 ‫‫لقد خسرنا الإعلان، والمسؤولون على ذلك هم…‬ 228 00:18:02,291 --> 00:18:03,333 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 229 00:18:03,416 --> 00:18:05,041 ‫‫شخص ما يجب أن يُعاقب.‬ 230 00:18:05,125 --> 00:18:06,750 ‫‫آسفة، لن أطرد نفسي.‬ 231 00:18:07,708 --> 00:18:09,291 ‫‫الكلب أذكى منك.‬ 232 00:18:09,375 --> 00:18:11,500 ‫‫لا تقلبي "ويلي" ضدي، اتفقنا؟‬ 233 00:18:11,583 --> 00:18:13,375 ‫‫- اسمه "غوستافا".‬ ‫‫- إنه يُعجبني.‬ 234 00:18:13,458 --> 00:18:14,500 ‫‫الأمر ليس متبادلًا.‬ 235 00:18:15,958 --> 00:18:18,791 ‫‫أتعرف متى يصدر هذه الأصوات المزعجة؟‬ 236 00:18:19,750 --> 00:18:21,333 ‫‫حين يكون جاهزًا للانقضاض.‬ 237 00:18:23,125 --> 00:18:26,208 ‫‫كان جده يجلس على اللصوص حتى وصول الشرطة.‬ 238 00:18:26,916 --> 00:18:28,916 ‫‫إنه حيوان بري وخطير!‬ 239 00:18:29,000 --> 00:18:30,583 ‫‫"آلا"، هل ستطلقين "ويلي" عليّ؟‬ 240 00:18:32,041 --> 00:18:36,000 ‫‫أتعرف؟ خذ أغراضك واغرب عن وجهي الآن!‬ 241 00:18:36,083 --> 00:18:38,250 ‫‫هل تريدينني أن أنام في المكتب؟‬ 242 00:18:39,250 --> 00:18:40,750 ‫‫ليس في المكتب.‬ 243 00:18:51,833 --> 00:18:54,958 ‫‫"(إيلا)"‬ 244 00:19:06,000 --> 00:19:09,166 ‫‫"أخي"‬ 245 00:19:10,708 --> 00:19:14,750 ‫‫- "ستيفان"؟‬ ‫‫- مرحبًا يا "أندري". كيف الحال؟‬ 246 00:19:14,833 --> 00:19:19,166 ‫‫- لن تصدق ذلك. هل أنتم نائم؟‬ ‫‫- لست نائمًا، قُل ما عندك.‬ 247 00:19:19,250 --> 00:19:20,833 ‫‫أدركت "كاشكا" مخططها.‬ 248 00:19:21,458 --> 00:19:22,625 ‫‫هذا أمر جاد.‬ 249 00:19:23,708 --> 00:19:26,958 ‫‫هل تريدني أن آتي؟ سنناقش الأمور بهدوء.‬ 250 00:19:28,833 --> 00:19:30,458 ‫‫سيدتك العجوز غاضبة؟‬ 251 00:19:31,833 --> 00:19:33,166 ‫‫ليست كبيرة إلى هذه الدرجة.‬ 252 00:19:35,291 --> 00:19:37,041 ‫‫ألم تسحرها بثرثرتك؟‬ 253 00:19:39,083 --> 00:19:40,875 ‫‫كان يجب أن تنكر كل شيء‬ 254 00:19:40,958 --> 00:19:43,208 ‫‫وتخبرها أن الفاعل هو توأمك الشرير.‬ 255 00:19:44,333 --> 00:19:45,166 ‫‫عجبًا!‬ 256 00:19:46,250 --> 00:19:48,708 ‫‫لا تهتم بالأمر. أنا ذاهب إلى أخي.‬ 257 00:19:50,625 --> 00:19:54,500 ‫‫لقد أخذتني على حين غرة.‬ ‫‫وكان بحوزتها دليل دامغ.‬ 258 00:19:55,541 --> 00:19:57,000 ‫‫الأدلة الدامغة هي الأسوأ.‬ 259 00:19:58,500 --> 00:20:00,041 ‫‫هل قالت السبب؟‬ 260 00:20:00,583 --> 00:20:04,625 ‫‫شيء يتعلق بتحقيق أعظم حلم في حياتها.‬ 261 00:20:04,708 --> 00:20:07,541 ‫‫ظننت أن أعظم أحلامها‬ ‫‫هو أن تكون زوجتك وأمّ "آنيا".‬ 262 00:20:07,625 --> 00:20:10,875 ‫‫ظننت ذلك أيضًا، لكن اتضح أنني كنت مخطئًا.‬ 263 00:20:10,958 --> 00:20:13,916 ‫‫أخذت مركب "هاماريتا"‬ ‫‫وانطلقت في رحلة بحرية حول العالم،‬ 264 00:20:14,000 --> 00:20:15,083 ‫‫وتركتني مع هذا!‬ 265 00:20:17,791 --> 00:20:19,791 ‫‫لطالما تحدثت عن الأمر.‬ 266 00:20:19,875 --> 00:20:23,041 ‫‫وحين ظهرت فرصة، اغتنمتها وذهبت بمفردها.‬ 267 00:20:23,125 --> 00:20:25,250 ‫‫بمفردها! ماذا تقصد؟‬ 268 00:20:25,333 --> 00:20:28,791 ‫‫هناك مالك المركب ورئيس البحارة‬ ‫‫والربّان والبحارة. جميعهم رجال!‬ 269 00:20:28,875 --> 00:20:30,875 ‫‫رجال وليس رجلًا واحدًا. تلك ليست خيانة.‬ 270 00:20:31,666 --> 00:20:35,708 ‫‫مجرد عطلة صيفية أو أزمة وجودية صغيرة.‬ 271 00:20:35,791 --> 00:20:38,916 ‫‫"كاشكا" أخبرت "آنيا"‬ ‫‫بأنها تريد تحقيق أحلامها،‬ 272 00:20:39,000 --> 00:20:41,458 ‫‫وحين تعود، ستحظى "آنيا" بأم سعيدة.‬ 273 00:20:42,125 --> 00:20:44,375 ‫‫كن إيجابيًا. على الأقل ستعود.‬ 274 00:20:47,000 --> 00:20:48,750 ‫‫ويمكنني مساعدتك في رعاية "آنيا".‬ 275 00:20:49,875 --> 00:20:51,291 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 276 00:20:51,375 --> 00:20:52,708 ‫‫تكره الأطفال.‬ 277 00:20:53,208 --> 00:20:54,916 ‫‫يتغير البشر كل 7 أعوام.‬ 278 00:20:56,166 --> 00:21:00,041 ‫‫أخي الأصغر العربيد‬ ‫‫سيتغير من أجل فتاة صغيرة؟‬ 279 00:21:01,000 --> 00:21:04,083 ‫‫- هل تريدني أن أصدق ذلك؟‬ ‫‫- يمكنني الانتقال للسكن هنا ومساعدتك.‬ 280 00:21:08,208 --> 00:21:10,250 ‫‫- لقد طردتك.‬ ‫‫- لا.‬ 281 00:21:13,958 --> 00:21:14,875 ‫‫أجل.‬ 282 00:21:14,958 --> 00:21:17,000 ‫‫يحتاج الأطفال إلى قدوة. وأنت؟‬ 283 00:21:17,083 --> 00:21:19,666 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- من الأفضل أن أوظف مربية.‬ 284 00:21:19,750 --> 00:21:21,416 ‫‫هل يمكنك التأكد من التي ستأتي؟‬ 285 00:21:21,500 --> 00:21:23,333 ‫‫على الأقل تعرف عيوبي.‬ 286 00:21:27,041 --> 00:21:28,291 ‫‫حسنًا، لقد اقتنعت.‬ 287 00:21:29,333 --> 00:21:32,791 ‫‫يبدأ الأسبوع التجريبي من الغد.‬ ‫‫ستتولى مهامها المنزلية.‬ 288 00:21:32,875 --> 00:21:35,250 ‫‫- ماذا تعني؟‬ ‫‫- الغسيل والتنظيف والمسبح.‬ 289 00:21:35,333 --> 00:21:37,333 ‫‫- والمدرسة.‬ ‫‫- أي مدرسة؟‬ 290 00:21:37,416 --> 00:21:41,500 ‫‫"ستيفان"، دخلت "آنيا" المدرسة قبل 3 سنوات.‬ 291 00:21:42,666 --> 00:21:46,333 ‫‫لا تحضري أي طعام.‬ ‫‫ما زال لديّ يخنة "البيغوس" في الثلاجة.‬ 292 00:21:46,416 --> 00:21:47,291 ‫‫أجل، لا…‬ 293 00:21:48,458 --> 00:21:52,875 ‫‫أتذكر يا عزيزتي.‬ ‫‫يجب تناول وجبة ساخنة مرة في اليوم.‬ 294 00:21:52,958 --> 00:21:53,958 ‫‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 295 00:21:55,333 --> 00:21:56,625 ‫‫لديّ النّقود!‬ 296 00:21:56,708 --> 00:21:59,458 ‫‫لا، لديّ النقود!‬ 297 00:21:59,541 --> 00:22:00,750 ‫‫يدي اليسرى ويدك اليمنى.‬ 298 00:22:02,083 --> 00:22:03,250 ‫‫أحسنت يا "كازيك".‬ 299 00:22:03,750 --> 00:22:05,166 ‫‫التالي!‬ 300 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 ‫‫يدي اليمنى ويدك اليمنى.‬ 301 00:22:07,750 --> 00:22:09,250 ‫‫رائع!‬ 302 00:22:10,083 --> 00:22:10,916 ‫‫يدي اليمنى…‬ 303 00:22:12,541 --> 00:22:13,458 ‫‫مهلًا!‬ 304 00:22:14,291 --> 00:22:16,666 ‫‫اتركوه، لقد وقعت من تلقاء نفسي.‬ 305 00:22:17,250 --> 00:22:20,125 ‫‫ماذا يعني ذلك؟ أيها الجراد الصغير!‬ 306 00:22:20,208 --> 00:22:21,166 ‫‫عمي؟‬ 307 00:22:21,958 --> 00:22:24,708 ‫‫- هل ظننتن أنني "بابا نويل"؟‬ ‫‫- أين أمي؟‬ 308 00:22:24,791 --> 00:22:25,791 ‫‫ألا تعرفين؟‬ 309 00:22:27,125 --> 00:22:29,333 ‫‫- لقد رحلت.‬ ‫‫- متى ستعود؟‬ 310 00:22:29,916 --> 00:22:31,416 ‫‫ستعود يومًا ما. هاتي يدك.‬ 311 00:22:35,333 --> 00:22:36,250 ‫‫"آنيا"…‬ 312 00:22:39,000 --> 00:22:39,875 ‫‫هيا.‬ 313 00:22:40,375 --> 00:22:43,125 ‫‫- ماذا فعلت؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 314 00:22:43,208 --> 00:22:46,083 ‫‫- كنت ستعرف إن كان لديك أطفال.‬ ‫‫- كيف تعرفين أنه ليس لدي أطفال؟‬ 315 00:22:48,583 --> 00:22:51,041 ‫‫- "آنيا"، هيا بنا.‬ ‫‫- اذهبي مع عمك.‬ 316 00:22:51,500 --> 00:22:52,500 ‫‫اذهبي.‬ 317 00:22:55,000 --> 00:22:57,875 ‫‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 318 00:23:11,583 --> 00:23:13,208 ‫‫- توقف!‬ ‫‫- رباه!‬ 319 00:23:13,291 --> 00:23:15,625 ‫‫ما هذه الفوضى؟‬ 320 00:23:26,666 --> 00:23:28,166 ‫‫أنا طوع أمرك.‬ 321 00:23:28,916 --> 00:23:32,500 ‫‫- لماذا تبدو متعبًا هكذا؟‬ ‫‫- لم اُخلق للحياة العائلية.‬ 322 00:23:32,583 --> 00:23:33,416 ‫‫هل لديك عائلة؟‬ 323 00:23:34,000 --> 00:23:37,750 ‫‫أسلوب الحياة العادي‬ ‫‫لا يليق بمن لم يعتادوا عليه.‬ 324 00:23:38,333 --> 00:23:40,750 ‫‫- عليك المحافظة على لياقتك.‬ ‫‫- عزيزتي.‬ 325 00:23:42,833 --> 00:23:44,333 ‫‫أنا لائق دومًا.‬ 326 00:23:44,416 --> 00:23:47,291 ‫‫- "إنزو"، الأمر جاد.‬ ‫‫- هل هو شخصي أيضًا؟‬ 327 00:23:48,833 --> 00:23:51,750 ‫‫لا تقلق. لا أطلب منك أن تطلب خطبتي.‬ 328 00:23:52,708 --> 00:23:54,125 ‫‫حسنًا. قولي ما عندك.‬ 329 00:23:56,333 --> 00:23:59,416 ‫‫يريد الرئيس القيام بالحملة معنا.‬ 330 00:23:59,500 --> 00:24:01,416 ‫‫عجبًا! معنا؟‬ 331 00:24:01,500 --> 00:24:03,833 ‫‫أجل. بالضبط. معنا.‬ 332 00:24:06,041 --> 00:24:09,250 ‫‫لأكون دقيقة،‬ ‫‫معك ومع قسم التسويق وبالأحرى معي‬ 333 00:24:09,833 --> 00:24:12,500 ‫‫ومع العارضة ووكالتها.‬ 334 00:24:14,166 --> 00:24:18,041 ‫‫- وماذا عن كارثة "فوتفيتسا"؟‬ ‫‫- "كارثة (فوتفيتسا)"؟‬ 335 00:24:18,625 --> 00:24:21,375 ‫‫رأوا الصور وشاهدوا مقاطع الفيديو…‬ 336 00:24:21,791 --> 00:24:25,666 ‫‫ورأوها تفيض بالمشاعر يا "إنزو".‬ 337 00:24:26,333 --> 00:24:28,958 ‫‫وهم يريدون المشاعر،‬ ‫‫وهكذا حصلنا على الصفقة.‬ 338 00:24:31,791 --> 00:24:33,041 ‫‫هل يمكنني العودة؟‬ 339 00:24:33,666 --> 00:24:36,083 ‫‫يمكنك أن تكون جزءًا من الحملة.‬ 340 00:24:36,166 --> 00:24:39,125 ‫‫إن نجح الأمر، فسأفكر في عودتك.‬ 341 00:24:39,208 --> 00:24:40,583 ‫‫بشكل شخصي أم مهني؟‬ 342 00:24:43,958 --> 00:24:45,125 ‫‫"غوستافا"!‬ 343 00:24:46,083 --> 00:24:50,083 ‫‫ضعفت عضلاته عندما قفز على شريكته.‬ 344 00:24:50,166 --> 00:24:52,625 ‫‫لكنه تنزّه حتى استرد عافيته،‬ ‫‫والآن يحتاج إلى تدليك.‬ 345 00:24:53,166 --> 00:24:55,166 ‫‫يجب أن يحافظ الكلب على لياقته.‬ 346 00:24:56,041 --> 00:24:57,625 ‫‫ضعها في مزهرية وأنت خارج.‬ 347 00:25:02,708 --> 00:25:05,500 ‫‫إنهم يعرضون مبلغًا كبيرًا.‬ 348 00:25:05,583 --> 00:25:06,916 ‫‫- أعرف.‬ ‫‫- صباح الخير.‬ 349 00:25:07,416 --> 00:25:08,250 ‫‫صباح الخير!‬ 350 00:25:08,750 --> 00:25:10,750 ‫‫إن كنت تعرفين ذلك، فلماذا لا تقبلين؟‬ 351 00:25:12,750 --> 00:25:16,166 ‫‫نصف المدينة مغطى بمؤخرتي.‬ 352 00:25:16,250 --> 00:25:20,041 ‫‫إن غُطي نصف المدينة الآخر‬ ‫‫بصوري مع هذا الأحمق، فسأموت خزيًا.‬ 353 00:25:20,541 --> 00:25:21,708 ‫‫ناهيك عن مديري.‬ 354 00:25:23,666 --> 00:25:25,333 ‫‫ستجد فتاة أخرى.‬ 355 00:25:25,416 --> 00:25:28,083 ‫‫لن أجد فتاة أخرى، لأنك مميزة بحقّ.‬ 356 00:25:28,166 --> 00:25:29,708 ‫‫فكري في الأمر، رجاءً.‬ 357 00:25:30,333 --> 00:25:33,375 ‫‫اسمعي. حالي كحال معظم الناس،‬ ‫‫لديّ عائلة لأعيلها.‬ 358 00:25:35,791 --> 00:25:37,541 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 359 00:25:37,625 --> 00:25:39,583 ‫‫- أهلًا.‬ ‫‫- أهلًا.‬ 360 00:25:41,750 --> 00:25:43,916 ‫‫- سأغادر. فكّري في الأمر.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 361 00:25:44,000 --> 00:25:46,250 ‫‫- أعدك.‬ ‫‫- يا فتية، أحسنوا التصرف، اتفقنا؟‬ 362 00:25:46,333 --> 00:25:47,333 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- جيد!‬ 363 00:25:47,416 --> 00:25:50,166 ‫‫- وداعًا!‬ ‫‫- وداعًا. شكرًا.‬ 364 00:25:52,250 --> 00:25:53,583 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- أجل؟‬ 365 00:25:53,666 --> 00:25:55,333 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- أنا أعمل هنا!‬ 366 00:25:59,166 --> 00:26:02,625 ‫‫التنورة القصيرة تنفع في كل مرة.‬ ‫‫"كلاوديا" لا تُخطئ أبدًا.‬ 367 00:26:04,333 --> 00:26:05,166 ‫‫هاك.‬ 368 00:26:06,125 --> 00:26:07,791 ‫‫طويلة كفاية؟‬ 369 00:26:09,125 --> 00:26:11,791 ‫‫زوجان من الكعوب الحمراء،‬ ‫‫وستُرزقين بطفل رابع.‬ 370 00:26:15,500 --> 00:26:16,791 ‫‫أرجو أن تكون فتاة.‬ 371 00:26:18,083 --> 00:26:18,916 ‫‫"آنيا".‬ 372 00:26:20,083 --> 00:26:22,208 ‫‫أميرتنا الصغيرة.‬ 373 00:26:22,291 --> 00:26:25,375 ‫‫بالمناسبة، ذلك الغبي هو عم "أنيا"،‬ 374 00:26:25,458 --> 00:26:26,875 ‫‫أفضل طالبة لديّ.‬ 375 00:26:28,166 --> 00:26:31,291 ‫‫جعلها تبكي أمام الصف. يا له من أحمق!‬ 376 00:26:33,625 --> 00:26:34,458 ‫‫من؟‬ 377 00:26:35,250 --> 00:26:36,333 ‫‫هل تسمعينني؟‬ 378 00:26:36,958 --> 00:26:38,958 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أتحدث عن "إنزو".‬ 379 00:26:39,041 --> 00:26:42,208 ‫‫"إنزو". أنت معجبة به.‬ 380 00:26:42,291 --> 00:26:43,666 ‫‫أنت مجنونة.‬ 381 00:26:44,375 --> 00:26:46,041 ‫‫يا فتية، لقد فقدت أمكم صوابها.‬ 382 00:26:46,125 --> 00:26:49,166 ‫‫لهذا ستشتري لكم‬ ‫‫الخالة "مونيكا" مزيدًا من المثلجات!‬ 383 00:26:49,250 --> 00:26:50,875 ‫‫مثلجات! رائع!‬ 384 00:26:51,375 --> 00:26:52,208 ‫‫مرحبًا.‬ 385 00:26:55,083 --> 00:26:57,833 ‫‫صباح الخير! مرحبًا!‬ 386 00:27:03,333 --> 00:27:04,583 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 387 00:27:08,875 --> 00:27:09,791 ‫‫يا زميلتي؟‬ 388 00:27:11,875 --> 00:27:14,208 ‫‫ليس عليك إخفاء الأمر عني.‬ 389 00:27:14,291 --> 00:27:17,166 ‫‫- لكنني حقًا…‬ ‫‫- سأتكتم عن الأمر.‬ 390 00:27:17,250 --> 00:27:19,000 ‫‫بقدر ما أستطيع.‬ 391 00:27:21,625 --> 00:27:22,625 ‫‫سيدي،‬ 392 00:27:22,708 --> 00:27:25,125 ‫‫لقد وترني الأمر، لذا لن أخوضه مرة أخرى.‬ 393 00:27:25,208 --> 00:27:26,333 ‫‫لن تخوضي ماذا؟‬ 394 00:27:26,916 --> 00:27:30,666 ‫‫يا آنسة، جاء مجرمان بحثًا عنك‬ 395 00:27:30,750 --> 00:27:32,458 ‫‫لتحصيل دين.‬ 396 00:27:32,541 --> 00:27:35,708 ‫‫يجب ألا يدخل أشخاص مثلهما إلى هذه المدرسة.‬ 397 00:27:35,791 --> 00:27:36,833 ‫‫بالطبع.‬ 398 00:27:53,458 --> 00:27:54,375 ‫‫أبي!‬ 399 00:27:59,875 --> 00:28:02,166 ‫‫- هل كنت تشرب؟‬ ‫‫- لا.‬ 400 00:28:05,541 --> 00:28:07,958 ‫‫لا بد أن أمي قديسة كونها لم تقتلك.‬ 401 00:28:08,041 --> 00:28:10,000 ‫‫اقتليني أنت يا عزيزتي.‬ 402 00:28:10,833 --> 00:28:12,875 ‫‫اقتلي المسن الأحمق.‬ 403 00:28:13,708 --> 00:28:16,291 ‫‫- هل سددت دينك؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 404 00:28:17,291 --> 00:28:19,958 ‫‫أعني، نصفه.‬ 405 00:28:20,041 --> 00:28:22,458 ‫‫لا، بل أكثر من النصف.‬ 406 00:28:23,833 --> 00:28:26,875 ‫‫ذلك هو الخبر السار.‬ 407 00:28:26,958 --> 00:28:27,791 ‫‫والخبر السيئ؟‬ 408 00:28:28,750 --> 00:28:32,041 ‫‫قالوا إنهم قرروا فائدة،‬ ‫‫ويريدون ضعف المبلغ.‬ 409 00:28:32,125 --> 00:28:34,791 ‫‫ماذا؟ أكثر مما أجنيه خلال عام!‬ 410 00:28:34,875 --> 00:28:36,291 ‫‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬ 411 00:28:38,375 --> 00:28:39,750 ‫‫- جماعة "ويسيك"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 412 00:28:40,500 --> 00:28:42,750 ‫‫- سأطلب الشرطة.‬ ‫‫- لا، توقفي!‬ 413 00:28:44,208 --> 00:28:46,375 ‫‫لم يقصد أي أذى.‬ 414 00:28:46,458 --> 00:28:48,416 ‫‫كان يعرف أنني في حاجة إلى المال.‬ 415 00:28:49,250 --> 00:28:52,125 ‫‫أجل. هل أعطوك موعدًا نهائيًا؟‬ 416 00:28:53,541 --> 00:28:54,958 ‫‫واحد؟ يوم؟‬ 417 00:28:55,041 --> 00:28:57,291 ‫‫- أسبوع؟‬ ‫‫- شهر.‬ 418 00:28:57,375 --> 00:28:59,416 ‫‫- وإن لم تسدد المال؟‬ ‫‫- حينها…‬ 419 00:29:00,500 --> 00:29:04,708 ‫‫سيأخذون كل شيء، ويقطعون أصابعي.‬ 420 00:29:05,500 --> 00:29:06,541 ‫‫لماذا أصابعك؟‬ 421 00:29:07,791 --> 00:29:09,291 ‫‫لأنني لا أستطيع العدّ.‬ 422 00:29:09,375 --> 00:29:11,708 ‫‫لا عليك، سأحل الأمر بطريقة ما.‬ 423 00:29:13,041 --> 00:29:16,208 ‫‫- لكن لا تفكر في بيع…‬ ‫‫- أبدًا.‬ 424 00:29:17,666 --> 00:29:19,000 ‫‫أراك في منزل أمي، اتفقنا؟‬ 425 00:29:19,958 --> 00:29:21,041 ‫‫استجمع قواك.‬ 426 00:29:42,000 --> 00:29:43,083 ‫‫"من أجل الآنسة (مونيكا)"‬ 427 00:30:01,333 --> 00:30:03,083 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- معك "كلاوديا".‬ 428 00:30:03,791 --> 00:30:05,166 ‫‫اقبل العرض، أنا موافقة.‬ 429 00:30:06,333 --> 00:30:09,958 ‫‫أتعرفين كم الساعة الآن؟‬ ‫‫ألا يمكنك الاتصال بي في وقت طبيعي…‬ 430 00:30:43,291 --> 00:30:45,625 ‫‫لقد وصلت! أحضري لي كابتشينو.‬ 431 00:30:45,708 --> 00:30:46,875 ‫‫أنا هنا. مرحبًا.‬ 432 00:30:49,666 --> 00:30:50,500 ‫‫آسف.‬ 433 00:30:55,375 --> 00:30:57,041 ‫‫يسعدني حضورك.‬ 434 00:31:00,125 --> 00:31:03,666 ‫‫حسنًا، كلنا آذان صاغية.‬ ‫‫ما فكرتك للحملة الإعلانية؟‬ 435 00:31:06,250 --> 00:31:08,750 ‫‫أحتاج إلى شيء… لا أدري، جديد.‬ 436 00:31:10,125 --> 00:31:12,416 ‫‫شيء فريد؟‬ 437 00:31:12,500 --> 00:31:13,583 ‫‫أجل!‬ 438 00:31:14,125 --> 00:31:17,041 ‫‫أنت مشهور بحلولك المبتكرة.‬ 439 00:31:17,625 --> 00:31:19,208 ‫‫"أليتسيا" ستكون المالكة.‬ 440 00:31:19,291 --> 00:31:22,625 ‫‫- و"ياتسيك" سيكون مقدم المحتوى.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 441 00:31:22,708 --> 00:31:25,375 ‫‫"إنزو" الشهير و"كلاوديا"…‬ 442 00:31:26,125 --> 00:31:27,125 ‫‫الجميلة‬ 443 00:31:27,208 --> 00:31:29,750 ‫‫سيكونان وجهيّ الحملة.‬ 444 00:31:30,916 --> 00:31:33,541 ‫‫برأيي، هذا عبقري.‬ 445 00:31:33,625 --> 00:31:34,458 ‫‫بالتأكيد.‬ 446 00:31:35,125 --> 00:31:36,916 ‫‫نحن سنتكفل بإدارة المشروع‬ 447 00:31:37,000 --> 00:31:39,333 ‫‫وتريد التآزر والكفاءات؟‬ 448 00:31:40,583 --> 00:31:44,625 ‫‫في هذه المرحلة، أتحتاج إلى جميع‬ 449 00:31:44,708 --> 00:31:46,875 ‫‫- من في هذا الاجتماع؟‬ ‫‫- بالضبط.‬ 450 00:31:46,958 --> 00:31:49,583 ‫‫أنتم الفكرة المحفّزة‬ 451 00:31:49,666 --> 00:31:51,208 ‫‫لهذه الحملة.‬ 452 00:31:51,791 --> 00:31:54,291 ‫‫من دون "كلاوديا"، ستكون إدارة المشروع‬ 453 00:31:55,166 --> 00:31:57,625 ‫‫كسيارة من دون العجلة الرابعة.‬ 454 00:32:03,833 --> 00:32:06,125 ‫‫"أخي: سأغادر.‬ ‫‫ينتهي صف (آنيا) عند الساعة الـ6"‬ 455 00:32:08,750 --> 00:32:09,583 ‫‫آسف.‬ 456 00:32:11,000 --> 00:32:14,041 ‫‫آنسة "أليتسيا"،‬ ‫‫آمل أن تعرفي ما نحن بصدده الآن.‬ 457 00:32:14,541 --> 00:32:16,750 ‫‫إن فشلت الحملة، فسينتهي التعامل بيننا.‬ 458 00:32:18,083 --> 00:32:19,083 ‫‫هذا كل شيء.‬ 459 00:32:39,333 --> 00:32:42,583 ‫‫مرحبًا يا "ستيفان"، كيف الحال؟‬ ‫‫هل أنجزت "آنيا" فروضها المنزلية؟‬ 460 00:32:44,583 --> 00:32:46,875 ‫‫- لقد أنجزتها للتو.‬ ‫‫- دعني أتحدث إليها.‬ 461 00:32:49,708 --> 00:32:52,875 ‫‫ذهبت إلى الحمّام. قد تستغرق بعض الوقت.‬ 462 00:32:52,958 --> 00:32:57,041 ‫‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫‫- لا أدري. على الأرجح إنه المجفف.‬ 463 00:32:57,125 --> 00:32:59,708 ‫‫إنها تجفف شعرها، على ما أظن.‬ 464 00:32:59,791 --> 00:33:02,458 ‫‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫‫- لن أدخل إلى الحمّام.‬ 465 00:33:02,541 --> 00:33:04,458 ‫‫- كل شيء على بخير.‬ ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ 466 00:33:05,291 --> 00:33:07,791 ‫‫كل شيء بخير، صدقًا.‬ 467 00:33:07,875 --> 00:33:09,583 ‫‫تتكلم بطريقة غريبة.‬ 468 00:33:10,166 --> 00:33:11,916 ‫‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك، وداعًا!‬ 469 00:33:16,708 --> 00:33:17,583 ‫‫"آنيا"!‬ 470 00:33:19,333 --> 00:33:21,125 ‫‫جاء عمك المفضل.‬ 471 00:33:24,125 --> 00:33:24,958 ‫‫"آنيا"!‬ 472 00:33:36,166 --> 00:33:40,708 ‫‫إن لم أجدك أيتها الشقية،‬ ‫‫فإن أباك سيقتل عمك المفضل.‬ 473 00:33:40,791 --> 00:33:43,625 ‫‫- "آنيا"!‬ ‫‫- لماذا تعوي هكذا في الليل؟‬ 474 00:33:45,125 --> 00:33:46,500 ‫‫إننا نلعب الغميضة.‬ 475 00:33:48,125 --> 00:33:51,458 ‫‫- إذًا لا بد أنك تخسر.‬ ‫‫- أتعرفين مكانها؟‬ 476 00:33:52,541 --> 00:33:55,125 ‫‫ماذا؟ ولماذا عساي أهتم بمكان حذائك؟‬ 477 00:33:55,208 --> 00:33:56,833 ‫‫لا أتكلم عن الحذاء. أقصد "آنيا"!‬ 478 00:33:56,916 --> 00:33:58,416 ‫‫"آنيا".‬ 479 00:33:59,625 --> 00:34:00,500 ‫‫"آنيا".‬ 480 00:34:01,583 --> 00:34:02,708 ‫‫"آنيا"…‬ 481 00:34:03,500 --> 00:34:05,625 ‫‫- جاءت إليّ بعد المدرسة.‬ ‫‫- وبعد؟‬ 482 00:34:05,708 --> 00:34:08,625 ‫‫أعددنا كعكات المافن بالفراولة.‬ 483 00:34:09,541 --> 00:34:11,250 ‫‫إنها فتاة مطيعة.‬ 484 00:34:12,416 --> 00:34:14,166 ‫‫أخذت كعكة من أجل والدها.‬ 485 00:34:15,250 --> 00:34:18,166 ‫‫- ومن أجل عمها.‬ ‫‫- أجل.‬ 486 00:34:19,166 --> 00:34:20,750 ‫‫- هل تعرف أمرًا؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 487 00:34:23,750 --> 00:34:25,458 ‫‫إنها تفتقد أمّها.‬ 488 00:34:25,541 --> 00:34:26,916 ‫‫أعرف! ولكن أين هي؟‬ 489 00:34:27,875 --> 00:34:32,125 ‫‫أنت ثرثار يا بني. "أين هي؟".‬ 490 00:34:32,875 --> 00:34:37,166 ‫‫وأين ذهبت حين حطمت دراجة والدك؟‬ 491 00:34:37,250 --> 00:34:40,250 ‫‫- الحديقة؟‬ ‫‫- ملعب كرة القدم.‬ 492 00:34:40,958 --> 00:34:44,625 ‫‫إلا إنه لم يعد ملعبًا.‬ ‫‫أصبح موقف سيارات وهي هناك.‬ 493 00:34:45,250 --> 00:34:46,083 ‫‫أجل.‬ 494 00:34:50,375 --> 00:34:52,458 ‫‫ابتعد عنها!‬ 495 00:34:53,750 --> 00:34:54,583 ‫‫ابتعد!‬ 496 00:34:55,833 --> 00:34:56,791 ‫‫ابتعد عنها!‬ 497 00:34:59,666 --> 00:35:01,541 ‫‫تراجع. ماذا تفعل؟‬ 498 00:35:02,416 --> 00:35:04,750 ‫‫ما الخطب؟ نحن نطعم الكلب.‬ 499 00:35:06,000 --> 00:35:07,125 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 500 00:35:07,208 --> 00:35:09,916 ‫‫أطعم الكلب. إنه ينتظر أمّه أيضًا.‬ 501 00:35:10,875 --> 00:35:12,208 ‫‫"آزور"، لنذهب.‬ 502 00:35:12,291 --> 00:35:15,708 ‫‫لحسن حظك أنني معك.‬ ‫‫فلدي دائمًا وقت لعائلتي.‬ 503 00:35:15,791 --> 00:35:16,875 ‫‫على عكسك،‬ 504 00:35:17,708 --> 00:35:18,541 ‫‫يا "ستيفان".‬ 505 00:35:20,791 --> 00:35:21,625 ‫‫تعال.‬ 506 00:35:22,583 --> 00:35:25,750 ‫‫- وجدتها، شكرًا لك.‬ ‫‫- أجل.‬ 507 00:35:25,833 --> 00:35:27,000 ‫‫- عمي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 508 00:35:27,083 --> 00:35:28,583 ‫‫هل تعرف صاحب "آزور"؟‬ 509 00:35:29,166 --> 00:35:31,791 ‫‫لماذا ناداك بـ"ستيفان" وليس "إنزو"؟‬ 510 00:35:31,875 --> 00:35:32,791 ‫‫"آنيا"!‬ 511 00:35:33,500 --> 00:35:36,583 ‫‫- كنت تطعمين كلب السيد "ماتيسياك"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 512 00:35:36,666 --> 00:35:39,708 ‫‫وكنت منتظرة أمي، لكنها لم تأت.‬ 513 00:35:39,791 --> 00:35:41,541 ‫‫ذلك المتشرد كان "ماتيسياك"؟‬ 514 00:35:41,625 --> 00:35:44,208 ‫‫"برزيميك ماتيسياك"‬ ‫‫مهووس الدراسة الذي كان في مدرستي؟‬ 515 00:35:44,291 --> 00:35:46,375 ‫‫أثّرت الشهرة على قواك العقلية.‬ 516 00:35:47,000 --> 00:35:49,958 ‫‫ما عدت تتعرف على أصدقائك‬ ‫‫وتترك الأطفال من دون رعاية.‬ 517 00:35:50,041 --> 00:35:53,375 ‫‫أترين يا عزيزتي ضاع قطي مجددًا.‬ 518 00:35:54,458 --> 00:35:55,750 ‫‫أيها القط! "ترومبوش"!‬ 519 00:35:56,541 --> 00:35:58,041 ‫‫- طابت ليلتك.‬ ‫‫- طابت ليلتك.‬ 520 00:35:58,750 --> 00:36:00,958 ‫‫"ترومبوشكو"! أيها القط…‬ 521 00:36:01,666 --> 00:36:05,166 ‫‫"الحملة؟"‬ 522 00:36:05,250 --> 00:36:08,708 ‫‫- ما الأمر؟ هل "آنيا" مفقودة؟‬ ‫‫- مفقودة؟ لماذا تقول ذلك؟‬ 523 00:36:11,125 --> 00:36:14,041 ‫‫- أنت سخيف للغاية! كم عمرك؟‬ ‫‫- كبير كفاية.‬ 524 00:36:15,041 --> 00:36:18,000 ‫‫إنها نائمة. لكنها لا تزال حزينة.‬ 525 00:36:18,083 --> 00:36:21,333 ‫‫إنها تصلح لأن توضع على غلاف‬ ‫‫دراسة بحثية عن الأطفال البائسين.‬ 526 00:36:22,333 --> 00:36:24,958 ‫‫إنها حزينة لرحيل "كاشكا".‬ ‫‫ولا يسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬ 527 00:36:26,375 --> 00:36:27,416 ‫‫ليس فعلًا.‬ 528 00:36:28,750 --> 00:36:31,916 ‫‫ماذا لو تلقت رسالة من أمّها؟‬ 529 00:36:32,000 --> 00:36:35,666 ‫‫مع صورة جميلة والكثير من القلوب؟‬ 530 00:36:35,750 --> 00:36:36,750 ‫‫هل أرسلت أمّها صورة؟‬ 531 00:36:37,916 --> 00:36:39,541 ‫‫- "ستيفان"…‬ ‫‫- اسمي "إنزو".‬ 532 00:36:40,916 --> 00:36:43,583 ‫‫الإشارة الحمراء على يميني. بسرعة!‬ 533 00:36:43,666 --> 00:36:44,875 ‫‫أتريدين الموت؟‬ 534 00:36:46,000 --> 00:36:48,500 ‫‫أنا أدخن منذ 40 عامًا، أنا بخير.‬ 535 00:36:48,583 --> 00:36:50,416 ‫‫الآن ركّزوا. ابتعدوا عن ممرّ المشاة.‬ 536 00:36:52,625 --> 00:36:54,041 ‫‫الضوء الأخضر مضاء.‬ 537 00:36:54,125 --> 00:36:56,083 ‫‫ماذا نفعل؟ ببطء!‬ 538 00:36:56,625 --> 00:36:57,875 ‫‫"ستاش"، ببطء.‬ 539 00:36:58,458 --> 00:37:00,541 ‫‫نعبر الشارع. جيد.‬ 540 00:37:08,708 --> 00:37:10,375 ‫‫ما سبب سعادتك؟‬ 541 00:37:10,458 --> 00:37:12,750 ‫‫قال "مالينوفسكي"، "هل رأيتني أركض؟".‬ 542 00:37:12,833 --> 00:37:15,583 ‫‫- 3 مرات!‬ ‫‫- أنت مجنونة بالكامل.‬ 543 00:37:16,458 --> 00:37:18,666 ‫‫لم يعد متلعثمًا!‬ 544 00:37:20,625 --> 00:37:24,166 ‫‫إن حصل صفها على أسوأ العلامات،‬ ‫‫فسيطردها المدير.‬ 545 00:37:24,250 --> 00:37:27,625 ‫‫سيثبت ذلك فشل أساليبها.‬ 546 00:37:29,500 --> 00:37:30,333 ‫‫حقًا؟‬ 547 00:37:30,916 --> 00:37:35,250 ‫‫لعلّ عصير البقدونس‬ ‫‫والماء والجري أمورًا صحية،‬ 548 00:37:35,333 --> 00:37:39,625 ‫‫لكنها ليست كافية لتهدئة أعصابي‬ ‫‫في أثناء العمل في هذه المدرسة.‬ 549 00:37:39,708 --> 00:37:41,125 ‫‫يجب أن أدخّن.‬ 550 00:37:44,041 --> 00:37:47,416 ‫‫- وقولوا…‬ ‫‫- "تشيز".‬ 551 00:37:57,166 --> 00:37:59,958 ‫‫- "مونيكا غراباركزيك"؟‬ ‫‫- لماذا تصيح؟‬ 552 00:38:00,041 --> 00:38:04,083 ‫‫- المبنى بأكمله يمكنه سماعك.‬ ‫‫- لماذا؟ هل تخجلين من اسمك؟‬ 553 00:38:04,875 --> 00:38:06,250 ‫‫اسمي "موت".‬ 554 00:38:07,083 --> 00:38:08,958 ‫‫سُررت بلقائك يا سيد "موت"،‬ 555 00:38:09,041 --> 00:38:10,500 ‫‫لكن أيمكنك خفض صوتك؟‬ 556 00:38:11,500 --> 00:38:13,166 ‫‫تفضلي يا آنسة "مونيكا".‬ 557 00:38:17,916 --> 00:38:19,583 ‫‫سيد "ستيفان"، تصريحك!‬ 558 00:38:25,666 --> 00:38:28,333 ‫‫ماذا؟ ألم تسمع بالنظام الأوروبي العام‬ ‫‫لحماية البيانات؟‬ 559 00:38:38,500 --> 00:38:39,333 ‫‫ويحي!‬ 560 00:38:41,708 --> 00:38:44,083 ‫‫استخدمي المصعد للصعود إلى الطابق الـ13.‬ 561 00:38:44,916 --> 00:38:46,333 ‫‫المصاعد للجبناء.‬ 562 00:38:50,708 --> 00:38:51,791 ‫‫حسنًا…‬ 563 00:38:51,875 --> 00:38:53,625 ‫‫احملني أيها القويّ.‬ 564 00:38:54,625 --> 00:38:55,791 ‫‫كسرت كعبي.‬ 565 00:38:55,875 --> 00:38:56,875 ‫‫أجل، رأيت ما حدث.‬ 566 00:38:56,958 --> 00:38:59,791 ‫‫الركض بكعب عال يجب أن يكون رياضة أولمبية.‬ 567 00:39:12,375 --> 00:39:13,333 ‫‫عيناك زرقاء.‬ 568 00:39:14,708 --> 00:39:16,375 ‫‫هذا نادر بالنسبة إلى امرأة شعرها بني.‬ 569 00:39:17,458 --> 00:39:19,166 ‫‫أتعرف الكثير من النساء ذوات الشعر البني؟‬ 570 00:39:19,250 --> 00:39:21,166 ‫‫أجل، فأنا أحب النساء.‬ 571 00:39:22,041 --> 00:39:26,333 ‫‫لكنني لا أعمل محطم قلوب بدوام كامل.‬ 572 00:39:26,416 --> 00:39:30,291 ‫‫- يمكنك أن تحب البطاطس بالشبت.‬ ‫‫- أجل، هذا أيضًا.‬ 573 00:39:31,375 --> 00:39:33,041 ‫‫أتعرفين أكثر شيء أحبه؟‬ 574 00:39:34,583 --> 00:39:37,416 ‫‫أحب أن تؤمن الفتيات بالحب. لأنني أؤمن به.‬ 575 00:39:38,250 --> 00:39:39,875 ‫‫وأنا لا أصدّقك.‬ 576 00:39:46,416 --> 00:39:50,041 ‫‫أمامنا ساعة واحدة فقط. يجب أن نبتكر شيئًا!‬ 577 00:39:52,666 --> 00:39:56,708 ‫‫كلمة ساعة واحدة تدعو للتفاؤل،‬ ‫‫حين تفكر في الساعات الـ16 المنصرمة.‬ 578 00:39:56,791 --> 00:39:59,791 ‫‫ألا يمكننا تصوير إعلان سيارة عادي؟‬ 579 00:39:59,875 --> 00:40:03,375 ‫‫السيارة تسير والخيول تركض والمطر والغيوم،‬ 580 00:40:03,458 --> 00:40:05,750 ‫‫وتقريب الصورة على غطاء الإطار؟‬ 581 00:40:05,833 --> 00:40:07,916 ‫‫لحظة واحدة. نحن فعلنا هذا.‬ 582 00:40:08,000 --> 00:40:09,291 ‫‫هل لي أن أذكرك‬ 583 00:40:09,375 --> 00:40:13,875 ‫‫بقول الرئيس إن الفكرة بأكملها‬ ‫‫يجب أن تنبع من مشاعر "إنزو"‬ 584 00:40:15,041 --> 00:40:16,333 ‫‫ومشاعر شريكته.‬ 585 00:40:16,833 --> 00:40:19,750 ‫‫أجل، لكنني لا أعرف كيف أقوم بذلك.‬ 586 00:40:19,833 --> 00:40:20,666 ‫‫ولا أنا.‬ 587 00:40:23,833 --> 00:40:24,708 ‫‫وجدتها!‬ 588 00:40:28,791 --> 00:40:31,708 ‫‫4 شعارات، مثل إشارات المرور الـ4.‬ 589 00:40:32,833 --> 00:40:33,875 ‫‫افتتان.‬ 590 00:40:33,958 --> 00:40:36,083 ‫‫الرغبة والحسد…‬ 591 00:40:37,166 --> 00:40:38,000 ‫‫والحب.‬ 592 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 ‫‫مشهد ختامي، وينتهي الإعلان.‬ 593 00:40:41,791 --> 00:40:43,375 ‫‫مرحى! لقد وجدنا الفكرة.‬ 594 00:40:45,250 --> 00:40:46,125 ‫‫هل تريدون طعامًا؟‬ 595 00:40:50,375 --> 00:40:53,625 ‫‫ماذا فعلت أيها الأحمق؟ ستخرج متسخة.‬ 596 00:40:53,708 --> 00:40:54,541 ‫‫"ستيفان"…‬ 597 00:40:55,750 --> 00:40:56,625 ‫‫تدبر الأمر.‬ 598 00:40:59,041 --> 00:41:01,291 ‫‫عمي، هل تتذكر تذاكر يوم الطفل؟‬ 599 00:41:01,375 --> 00:41:03,541 ‫‫أتذكر. ستحبينه.‬ 600 00:41:03,625 --> 00:41:05,666 ‫‫"آنيا"، وصلتك رسالة بريدية.‬ 601 00:41:05,750 --> 00:41:09,250 ‫‫يا له من طائر ذو أرجل زرقاء جميل!‬ 602 00:41:09,333 --> 00:41:12,458 ‫‫عمي، تعال وانظر إلى الصورة‬ ‫‫التي أرسلتها لي أمي.‬ 603 00:41:13,083 --> 00:41:14,791 ‫‫يمكنني أن أطبعها لك.‬ 604 00:41:14,875 --> 00:41:16,500 ‫‫جيد. سأريها للمعلّمة "مونيكا".‬ 605 00:41:27,083 --> 00:41:30,416 ‫‫أبي؟ ماذا تأكل هذه الطيور؟‬ 606 00:41:30,500 --> 00:41:32,083 ‫‫السمك. فهي طيور بحرية.‬ 607 00:41:32,625 --> 00:41:36,041 ‫‫وإن كانت مصابة بحساسية من السمك مثلي؟‬ ‫‫فماذا ستأكل؟‬ 608 00:41:37,000 --> 00:41:38,916 ‫‫لا تصاب الطيور بحساسية.‬ 609 00:41:39,000 --> 00:41:40,791 ‫‫وماذا لو اُصيبت بها؟‬ 610 00:41:41,458 --> 00:41:43,333 ‫‫حينها ستأكل الديدان أيها الذكيان.‬ 611 00:41:43,416 --> 00:41:46,500 ‫‫سآخذك إلى موقع التصوير‬ ‫‫لتري كيفية صناعة الأفلام.‬ 612 00:41:46,583 --> 00:41:47,583 ‫‫- أيمكنني الذهاب؟‬ ‫‫- أجل.‬ 613 00:41:49,916 --> 00:41:52,458 ‫‫- لكن راقبها.‬ ‫‫- حسنًا!‬ 614 00:42:06,791 --> 00:42:08,833 ‫‫إنها طالبة لديّ. ستتعرف عليّ.‬ 615 00:42:10,125 --> 00:42:12,250 ‫‫لا تهلعي وابقي على مسافة بينك وبينها.‬ 616 00:42:12,333 --> 00:42:13,833 ‫‫اذهبي واختبئي في مكان ما!‬ 617 00:42:17,750 --> 00:42:19,000 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 618 00:42:20,000 --> 00:42:21,916 ‫‫تبدو تلك المرأة كأميرة.‬ 619 00:42:22,000 --> 00:42:24,333 ‫‫بالضبط. نريد أن يخطر ذلك على بال الناس.‬ 620 00:42:24,416 --> 00:42:25,583 ‫‫أميرة تعاني مشكلة.‬ 621 00:42:26,208 --> 00:42:29,208 ‫‫أقدم لك "آنيا" ابنة أخي. لن تعيق عملنا.‬ 622 00:42:29,291 --> 00:42:30,416 ‫‫"آنيا".‬ 623 00:42:30,500 --> 00:42:32,708 ‫‫ألا يجب أن تكوني في الروضة؟‬ 624 00:42:32,791 --> 00:42:35,666 ‫‫أنا في الصف الثالث، وليس الروضة!‬ 625 00:42:36,375 --> 00:42:38,750 ‫‫هل يأكل طلاب الصف الثالث المثلجات؟‬ 626 00:42:38,833 --> 00:42:40,750 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- تعالي يا حلوتي.‬ 627 00:42:40,833 --> 00:42:42,208 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- من هنا.‬ 628 00:42:43,750 --> 00:42:45,166 ‫‫البوق معطوب.‬ 629 00:42:46,666 --> 00:42:48,541 ‫‫لهذا السبب السيارة لا تعمل؟‬ 630 00:42:49,708 --> 00:42:50,666 ‫‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 631 00:42:51,458 --> 00:42:52,916 ‫‫القرن الـ21.‬ 632 00:42:53,625 --> 00:42:56,125 ‫‫تنتصر التكنولوجيا على المنطق.‬ 633 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 ‫‫ربما…‬ 634 00:43:00,083 --> 00:43:03,166 ‫‫- أيها المدير، ربما يمكننا أن…‬ ‫‫- ماذا؟‬ 635 00:43:03,250 --> 00:43:05,791 ‫‫- نحتسي مشروبًا؟‬ ‫‫- "ويسيك"، أنت في العمل.‬ 636 00:43:05,875 --> 00:43:09,958 ‫‫عنيت بعد العمل.‬ ‫‫لنحتسي مشروبًا ونتبادل أطراف الحديث.‬ 637 00:43:10,041 --> 00:43:11,416 ‫‫من ميكانيكي إلى ميكانيكي.‬ 638 00:43:13,500 --> 00:43:14,750 ‫‫لديّ صديق جيد.‬ 639 00:43:16,375 --> 00:43:17,541 ‫‫يعطي قروضًا قصيرة الأمد.‬ 640 00:43:19,291 --> 00:43:21,375 ‫‫- سأرتب لك موعدًا.‬ ‫‫- "يشيو"…‬ 641 00:43:22,000 --> 00:43:23,791 ‫‫أمنت لي قرضًا مرة.‬ 642 00:43:23,875 --> 00:43:25,750 ‫‫ولم أجن منه إلّا المصائب.‬ 643 00:43:27,791 --> 00:43:29,791 ‫‫ربما تقبل بيع سيارتك؟‬ 644 00:43:31,875 --> 00:43:35,708 ‫‫عليك تسديد دينك، ولديّ مشتر جيد.‬ 645 00:43:37,000 --> 00:43:37,958 ‫‫لن أبيعها.‬ 646 00:43:39,166 --> 00:43:42,791 ‫‫قادها أبي إلى حفل زفافه،‬ ‫‫وكذلك فعلت أنا، وكذلك ستفعل "مونيكا".‬ 647 00:43:51,625 --> 00:43:53,166 ‫‫ألم تقل إن "مونيكا"…‬ 648 00:43:56,458 --> 00:43:57,500 ‫‫"مونيكا"؟‬ 649 00:43:59,208 --> 00:44:01,500 ‫‫أخبرتك أنني أعمل لساعات إضافية.‬ 650 00:44:01,583 --> 00:44:03,916 ‫‫- أخبرني "ويسيك" بأن…‬ ‫‫- هذا سخف.‬ 651 00:44:05,833 --> 00:44:07,500 ‫‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 652 00:44:10,791 --> 00:44:13,041 ‫‫هل ستذهبين للصيد يا زميلتي؟‬ 653 00:44:13,125 --> 00:44:14,875 ‫‫لا! لديّ صف رياضيات.‬ 654 00:44:15,458 --> 00:44:16,875 ‫‫لكنك تحملين صنارة صيد.‬ 655 00:44:17,458 --> 00:44:20,458 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- هذا آخر تحذير.‬ 656 00:44:20,541 --> 00:44:22,500 ‫‫هذه مدرسة.‬ 657 00:44:22,583 --> 00:44:25,625 ‫‫وتتصرفين كما لو كنت تستمتعين بالعمل هنا.‬ 658 00:44:26,625 --> 00:44:28,291 ‫‫الامتحانات ستفضح أمرك.‬ 659 00:44:29,333 --> 00:44:31,041 ‫‫ستظهر الحقيقة في النهاية.‬ 660 00:44:36,791 --> 00:44:37,625 ‫‫اخلدي إلى النوم.‬ 661 00:44:38,125 --> 00:44:39,500 ‫‫- عمي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 662 00:44:40,375 --> 00:44:43,708 ‫‫- قصّ عليّ قصة قبل النوم.‬ ‫‫- ألست كبيرة على ذلك؟‬ 663 00:44:44,583 --> 00:44:46,375 ‫‫الفتيات الكبيرات يحببن القصص أيضًا.‬ 664 00:44:47,875 --> 00:44:48,708 ‫‫أظن ذلك.‬ 665 00:44:49,916 --> 00:44:51,083 ‫‫حسنًا، إذًا…‬ 666 00:44:52,000 --> 00:44:53,250 ‫‫منذ أمد بعيد،‬ 667 00:44:53,333 --> 00:44:55,958 ‫‫في زمن كانت السيارات لا تزال تعمل بالوقود،‬ 668 00:44:56,041 --> 00:44:57,416 ‫‫كان هناك…‬ 669 00:44:58,833 --> 00:45:02,041 ‫‫أميرة جميلة. وهذه الأميرة…‬ 670 00:45:03,125 --> 00:45:05,916 ‫‫تجاهلت لافتة "ممنوع الدخول" وقادت‬ 671 00:45:06,000 --> 00:45:08,333 ‫‫سيارتها المكشوفة إلى غابة مظلمة.‬ 672 00:45:09,208 --> 00:45:11,208 ‫‫وماذا حدث بعدها؟‬ 673 00:45:11,291 --> 00:45:12,958 ‫‫في هذه الغابة المظلمة،‬ 674 00:45:13,041 --> 00:45:16,666 ‫‫غابة حالكة جدًا، كانت هناك ساحرة…‬ 675 00:45:16,750 --> 00:45:19,625 ‫‫وهذه الساحرة استحضرت بعض المثلجات!‬ 676 00:45:20,166 --> 00:45:21,958 ‫‫الساحرات لا يحببن الأميرات.‬ 677 00:45:22,041 --> 00:45:25,666 ‫‫أجل، لكنها كانت مثلجات مسحورة.‬ 678 00:45:25,750 --> 00:45:28,458 ‫‫أكلتها الأميرة وغطت في النوم،‬ 679 00:45:28,541 --> 00:45:32,416 ‫‫ثم ركبت الساحرة سيارتها، وذهبت…‬ 680 00:45:33,166 --> 00:45:34,250 ‫‫لصيد السمك. مفاجأة!‬ 681 00:45:35,458 --> 00:45:39,000 ‫‫- نسيت. نحن لا نحب السمك.‬ ‫‫- لا أدري.‬ 682 00:45:39,083 --> 00:45:42,041 ‫‫- ماذا عنك؟ ماذا تحب؟‬ ‫‫- السيارات السريعة فقط.‬ 683 00:45:43,125 --> 00:45:44,958 ‫‫أيجب أن يكون كل شيء سريعًا؟‬ 684 00:45:48,541 --> 00:45:49,708 ‫‫هذا هو الحال الآن.‬ 685 00:45:50,833 --> 00:45:54,000 ‫‫لكن حين تسير مسرعًا،‬ 686 00:45:54,083 --> 00:45:55,625 ‫‫ألن يفوتك رؤية ما يحيط بك؟‬ 687 00:45:58,833 --> 00:46:01,083 ‫‫"الأسماك والأطفال ليس لهم رأي".‬ ‫‫أتعرفين ذلك؟‬ 688 00:46:02,125 --> 00:46:03,666 ‫‫- عمي…‬ ‫‫- ماذا؟‬ 689 00:46:04,291 --> 00:46:05,541 ‫‫أنت لا تحبني أيضًا؟‬ 690 00:46:09,416 --> 00:46:11,000 ‫‫هناك أميرة صغيرة‬ 691 00:46:11,083 --> 00:46:13,250 ‫‫أذكى من كل البالغين الذين أعرفهم.‬ 692 00:46:15,166 --> 00:46:18,250 ‫‫إنها جميلة وشجاعة.‬ 693 00:46:19,583 --> 00:46:21,041 ‫‫نامي وإلّا قتلتك!‬ 694 00:46:23,833 --> 00:46:25,041 ‫‫- عمي؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 695 00:46:25,625 --> 00:46:27,500 ‫‫تعلّم أن تروي قصصًا أفضل.‬ 696 00:46:27,583 --> 00:46:28,666 ‫‫اعتبارًا من الغد‬ 697 00:46:28,750 --> 00:46:31,083 ‫‫- عمي…‬ ‫‫- ماذا الآن؟‬ 698 00:46:31,166 --> 00:46:32,625 ‫‫أطفئ النور.‬ 699 00:46:33,416 --> 00:46:34,541 ‫‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 700 00:46:38,041 --> 00:46:38,916 ‫‫طابت ليلتك.‬ 701 00:46:51,000 --> 00:46:52,625 ‫‫"يوم الأطفال، اشتر تذاكر"‬ 702 00:46:52,708 --> 00:46:54,125 ‫‫"اجتماع أولياء الأمور يوم الثلاثاء"‬ 703 00:47:08,333 --> 00:47:10,291 ‫‫- عمي.‬ ‫‫- ماذا…‬ 704 00:47:10,375 --> 00:47:11,208 ‫‫عمي!‬ 705 00:47:13,625 --> 00:47:15,833 ‫‫حسنًا، استيقظت الآن. أتذكر.‬ 706 00:47:16,541 --> 00:47:19,208 ‫‫أجل. دعيني أتناول الفطور فحسب.‬ 707 00:47:19,291 --> 00:47:22,500 ‫‫دقيقتان وسأكون جاهزًا، اتفقنا؟‬ ‫‫أوشكت على الانتهاء.‬ 708 00:47:28,083 --> 00:47:30,958 ‫‫اركبوا الحافلة، بسرعة.‬ 709 00:47:31,041 --> 00:47:32,166 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 710 00:47:32,958 --> 00:47:34,500 ‫‫اركبوا. لا تدخّني هنا!‬ 711 00:47:39,625 --> 00:47:40,666 ‫‫صباح الخير.‬ 712 00:47:40,750 --> 00:47:43,166 ‫‫في اللحظة الأخيرة. ظننت أنك…‬ 713 00:47:43,250 --> 00:47:44,125 ‫‫تراجعت عن المجيء.‬ 714 00:47:45,166 --> 00:47:46,083 ‫‫التذاكر؟‬ 715 00:47:47,208 --> 00:47:48,416 ‫‫كان عليك إحضارها.‬ 716 00:47:49,791 --> 00:47:52,166 ‫‫لن نذهب إلى أي مكان من دونها.‬ 717 00:47:54,833 --> 00:47:55,666 ‫‫لقد نسيت.‬ 718 00:47:57,625 --> 00:47:58,791 ‫‫هيا بنا!‬ 719 00:47:58,875 --> 00:48:02,458 ‫‫هذه غلطتي. كلفت شخصًا غير مسؤول بمهمة هامة.‬ 720 00:48:02,541 --> 00:48:05,083 ‫‫يا أولاد، عودوا إلى الملعب. سنلعب هناك.‬ 721 00:48:06,000 --> 00:48:06,833 ‫‫شكرًا.‬ 722 00:48:07,458 --> 00:48:09,541 ‫‫دعونا لا نضيع وقتًا، هيا.‬ 723 00:48:15,666 --> 00:48:16,625 ‫‫معك "إنزو".‬ 724 00:48:19,250 --> 00:48:20,291 ‫‫أريد معروفًا.‬ 725 00:48:30,333 --> 00:48:31,708 ‫‫وصلت العربة!‬ 726 00:48:32,541 --> 00:48:34,125 ‫‫هيا، لنذهب!‬ 727 00:48:41,583 --> 00:48:43,625 ‫‫تحركوا بسرعة!‬ 728 00:48:43,708 --> 00:48:46,916 ‫‫- عمك رجل لطيف!‬ ‫‫- يستطيع قيادة حافلة.‬ 729 00:48:47,666 --> 00:48:50,500 ‫‫- إنه يفضّل السيارات على الأطفال.‬ ‫‫- من قد لا يفعل؟‬ 730 00:48:54,416 --> 00:48:57,625 ‫‫رأيت بقرة تدر حليبًا، صدقًا!‬ 731 00:48:57,708 --> 00:49:00,041 ‫‫ألم تعرفي من أين يأتي الحليب؟‬ 732 00:49:00,125 --> 00:49:01,541 ‫‫الحليب؟ من الثلاجة.‬ 733 00:49:10,875 --> 00:49:12,708 ‫‫الآن يجب أن ننقر!‬ 734 00:49:19,333 --> 00:49:23,250 ‫‫جناحي! كسرت جناحي!‬ 735 00:49:31,958 --> 00:49:33,291 ‫‫إنهم يقتلوني!‬ 736 00:49:35,166 --> 00:49:36,708 ‫‫الضحك ينجح دائمًا.‬ 737 00:49:42,875 --> 00:49:44,541 ‫‫- سيدي، لديك…‬ ‫‫- ماذا؟‬ 738 00:49:44,625 --> 00:49:46,375 ‫‫لديك حليب تحت أنفك.‬ 739 00:49:48,458 --> 00:49:50,166 ‫‫- انتظر.‬ ‫‫- لذيذ!‬ 740 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 ‫‫شكرًا. لكنني أريد بعضًا…‬ 741 00:49:53,500 --> 00:49:54,875 ‫‫بطاطس بالشبت؟‬ 742 00:49:54,958 --> 00:49:57,500 ‫‫أجل. أنت تقرأين أفكاري.‬ 743 00:49:57,583 --> 00:49:58,541 ‫‫شهي!‬ 744 00:50:00,416 --> 00:50:02,833 ‫‫لماذا نتعامل برسمية؟‬ 745 00:50:02,916 --> 00:50:06,291 ‫‫- لنشرب على طريقة الأخوة.‬ ‫‫- لا نعرف بعضنا عن مقربة.‬ 746 00:50:06,375 --> 00:50:07,958 ‫‫إذًا لنغيّر ذلك.‬ 747 00:50:08,041 --> 00:50:11,750 ‫‫تعرفين ابنة أخي العزيزة‬ ‫‫منذ بضع سنوات. بحقك.‬ 748 00:50:12,375 --> 00:50:13,791 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- رائع!‬ 749 00:50:22,958 --> 00:50:26,541 ‫‫لم تمرح هكذا منذ وقت طويل.‬ ‫‫هل ستعود أمّها قريبًا؟‬ 750 00:50:27,833 --> 00:50:30,166 ‫‫ستعود. لكن ليس قريبًا.‬ 751 00:50:31,041 --> 00:50:33,500 ‫‫- خير أنك معها.‬ ‫‫- لديها أبوها بالفعل.‬ 752 00:50:33,583 --> 00:50:35,250 ‫‫لكنه لم يحضرها إلى هنا.‬ 753 00:50:36,750 --> 00:50:37,583 ‫‫أنا أحاول.‬ 754 00:50:48,541 --> 00:50:51,541 ‫‫- دجاج جميل.‬ ‫‫- ليس لدينا مثلها في "وارسو".‬ 755 00:50:52,333 --> 00:50:56,333 ‫‫- بل لدينا منها في المتاجر.‬ ‫‫- لكنها تكون ميتة ومنتوف ريشها.‬ 756 00:50:57,250 --> 00:50:58,375 ‫‫ماذا تأكل؟‬ 757 00:51:00,625 --> 00:51:03,375 ‫‫- هل طعمه جيد؟‬ ‫‫- جربيه. ليس سيئًا.‬ 758 00:51:10,625 --> 00:51:14,291 ‫‫أيتها المعلّمة! "آنيا" تحتضر!‬ 759 00:51:18,000 --> 00:51:18,916 ‫‫ما الخطب؟‬ 760 00:51:19,958 --> 00:51:23,250 ‫‫- ماذا فعلت؟‬ ‫‫- ابتعد.‬ 761 00:51:33,583 --> 00:51:34,416 ‫‫انتهيت.‬ 762 00:51:34,916 --> 00:51:35,916 ‫‫أنا معك.‬ 763 00:51:36,416 --> 00:51:37,458 ‫‫على رسلك.‬ 764 00:51:38,333 --> 00:51:40,708 ‫‫على رسلك. تنفسي.‬ 765 00:51:41,625 --> 00:51:44,500 ‫‫تنفسي.‬ 766 00:51:50,625 --> 00:51:51,666 ‫‫تنفسي.‬ 767 00:51:53,750 --> 00:51:56,458 ‫‫هل تشعرين بتحسن؟ حاولي أن تجلسي.‬ 768 00:51:57,333 --> 00:51:58,166 ‫‫بروية.‬ 769 00:52:04,625 --> 00:52:07,375 ‫‫- ماذا أكلت؟‬ ‫‫- لعقته فحسب.‬ 770 00:52:08,541 --> 00:52:10,291 ‫‫لا بد من أنه يحتوي على مسحوق السمك.‬ 771 00:52:13,291 --> 00:52:14,125 ‫‫لا بأس.‬ 772 00:52:29,291 --> 00:52:31,291 ‫‫- أقوى!‬ ‫‫- أقوى؟ لك هذا.‬ 773 00:52:33,916 --> 00:52:39,291 ‫‫لو أمتلك المال، لاشتريت هذه المزرعة‬ ‫‫وأحضرتهم إلى هنا كل يوم!‬ 774 00:52:39,375 --> 00:52:44,541 ‫‫لم أفكر أبدًا في افتقاري الدائم إلى المال‬ ‫‫بهذه الطريقة.‬ 775 00:52:46,750 --> 00:52:48,291 ‫‫- أمسك بي!‬ ‫‫- حسنًا!‬ 776 00:52:48,375 --> 00:52:50,291 ‫‫أمسكت بك!‬ 777 00:52:51,750 --> 00:52:53,541 ‫‫ألست غنيًا؟‬ 778 00:52:53,625 --> 00:52:55,875 ‫‫أعطني ساقك. لماذا تظنين ذلك؟‬ 779 00:52:57,333 --> 00:53:01,750 ‫‫لا أدري.‬ ‫‫ألا يدفعون لك في عالمك الفاخر هذا؟‬ 780 00:53:01,833 --> 00:53:03,458 ‫‫عالم فاخر؟‬ 781 00:53:04,125 --> 00:53:06,833 ‫‫إنهم يدفعون لي.‬ ‫‫لكنك تعرفين كيف أن المال سريع الزوال.‬ 782 00:53:07,458 --> 00:53:11,541 ‫‫أود شراء سيارة كلاسيكية،‬ ‫‫لكنني أدخر منذ وقت طويل.‬ 783 00:53:11,625 --> 00:53:12,916 ‫‫يفعل أبي الشيء نفسه.‬ 784 00:53:15,958 --> 00:53:17,250 ‫‫- أخبريني.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 785 00:53:17,333 --> 00:53:21,125 ‫‫هل الرجل الذي يدخر المال طيلة حياته،‬ 786 00:53:21,208 --> 00:53:23,375 ‫‫سيكون لديه فرصة مع فتاة فاخرة؟‬ 787 00:53:23,458 --> 00:53:24,416 ‫‫أي فتاة؟‬ 788 00:53:24,500 --> 00:53:27,541 ‫‫مثلًا، عارضة شديدة الحسن وذكية أيضًا.‬ 789 00:53:28,250 --> 00:53:30,333 ‫‫ذكية؟ تبدو كفتاة صعبة المنال.‬ 790 00:53:33,041 --> 00:53:35,708 ‫‫- هل أنت معجب بها؟‬ ‫‫- لكنها لا تبادلني الشعور نفسه.‬ 791 00:53:35,791 --> 00:53:38,875 ‫‫- في هذه الحالة، انس الأمر.‬ ‫‫- هل أنت مجنونة لتقولي ذلك؟‬ 792 00:53:40,250 --> 00:53:44,083 ‫‫لا أدري. حاول إثارة إعجابها بطريقة ما.‬ 793 00:53:44,166 --> 00:53:45,000 ‫‫لكن كيف؟‬ 794 00:53:45,083 --> 00:53:47,083 ‫‫أنت خبير في هذا الأمر.‬ 795 00:53:49,833 --> 00:53:53,166 ‫‫حقك، أيجب أن أعلّم زير نساء‬ ‫‫كيف يوقعهن في شباكه؟‬ 796 00:53:53,250 --> 00:53:55,541 ‫‫ومن أنت؟ حقًا؟‬ 797 00:53:58,041 --> 00:53:59,583 ‫‫معلّمة، صحيح؟‬ 798 00:54:00,750 --> 00:54:01,916 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- صحيح!‬ 799 00:54:04,416 --> 00:54:06,333 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 800 00:54:14,000 --> 00:54:16,458 ‫‫- أولًا، الموسيقى.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 801 00:54:16,958 --> 00:54:18,041 ‫‫ولا بأس بالغناء.‬ 802 00:54:29,416 --> 00:54:31,416 ‫‫ثانيًا، الأزهار.‬ 803 00:54:32,041 --> 00:54:33,875 ‫‫الورود، يفضّل اللون الأحمر.‬ 804 00:54:33,958 --> 00:54:36,791 ‫‫ثالثًا، الطعام الفاخر.‬ 805 00:54:36,875 --> 00:54:38,416 ‫‫حبذا لو كان فرنسيًا.‬ 806 00:54:38,500 --> 00:54:40,833 ‫‫شمبانيا. بكميات كبيرة.‬ 807 00:54:47,458 --> 00:54:48,541 ‫‫كل الأشياء المبتذلة.‬ 808 00:54:49,666 --> 00:54:50,916 ‫‫أين الموسيقى؟‬ 809 00:54:52,291 --> 00:54:55,166 ‫‫- فكرت…‬ ‫‫- من السيئ أن يفكر الناس.‬ 810 00:54:56,000 --> 00:54:59,166 ‫‫هل من شيء يثير إعجابك؟‬ 811 00:54:59,250 --> 00:55:00,833 ‫‫لديّ فضول فحسب.‬ 812 00:55:01,958 --> 00:55:03,666 ‫‫100 كلم بالساعة في 4 ثوان.‬ 813 00:55:08,250 --> 00:55:10,583 ‫‫- قد يكون ذلك مميتًا.‬ ‫‫- ربما.‬ 814 00:55:12,291 --> 00:55:13,750 ‫‫إن كنت لا تجيد القيادة.‬ 815 00:55:16,750 --> 00:55:17,958 ‫‫ما رأيك بتوصيلة؟‬ 816 00:55:18,583 --> 00:55:20,666 ‫‫لم أقد هذه السيارة بعد.‬ 817 00:55:23,250 --> 00:55:24,208 ‫‫الأمر وما فيه…‬ 818 00:55:25,250 --> 00:55:27,416 ‫‫هو أن ناقل السرعة حادّ التسارع.‬ 819 00:55:33,416 --> 00:55:34,333 ‫‫تبًا.‬ 820 00:55:35,250 --> 00:55:36,250 ‫‫هل أخرجها من الركنة؟‬ 821 00:56:48,041 --> 00:56:48,875 ‫‫تعال.‬ 822 00:56:55,458 --> 00:56:56,500 ‫‫- آلمتني!‬ ‫‫- رباه!‬ 823 00:56:57,125 --> 00:56:59,166 ‫‫- معذرة، هل أنت بخير؟‬ ‫‫- لا.‬ 824 00:57:00,208 --> 00:57:01,125 ‫‫إلى الأمام مباشرة.‬ 825 00:57:25,083 --> 00:57:26,041 ‫‫إنك تمزحين!‬ 826 00:57:27,958 --> 00:57:29,375 ‫‫كل قطعها أصلية.‬ 827 00:57:30,875 --> 00:57:32,750 ‫‫باستثناء الإطارات والبطارية.‬ 828 00:57:36,916 --> 00:57:38,333 ‫‫هل…‬ 829 00:57:39,916 --> 00:57:40,750 ‫‫تعمل؟‬ 830 00:57:42,291 --> 00:57:44,750 ‫‫- أتريد أن تجرّب؟‬ ‫‫- أيمكنني ذلك؟‬ 831 00:57:45,750 --> 00:57:46,583 ‫‫لا!‬ 832 00:57:51,416 --> 00:57:53,083 ‫‫يخشى المالك أن تُسرق.‬ 833 00:57:58,083 --> 00:57:59,708 ‫‫لم أتوقع منك أن…‬ 834 00:58:00,583 --> 00:58:01,416 ‫‫ماذا؟‬ 835 00:58:04,250 --> 00:58:07,166 ‫‫أي شيء سأقوله الآن سيبدو غبيًا.‬ 836 00:58:08,666 --> 00:58:09,541 ‫‫إذًا لا تقل شيئًا.‬ 837 00:58:34,791 --> 00:58:38,083 ‫‫- صوّرناها! جيد جدًا. لنصوّر لقطة أخرى.‬ 838 00:58:38,166 --> 00:58:41,541 ‫‫- يبدو أنهما كانا يتدربان.‬ ‫‫- لم تمتصه هكذا؟‬ 839 00:58:41,625 --> 00:58:43,208 ‫‫ألم تدم القبلة أطول من اللازم؟‬ 840 00:58:43,291 --> 00:58:45,166 ‫‫يجب ألا نشعر بالغيرة.‬ 841 00:58:45,708 --> 00:58:48,125 ‫‫مهلًا! الشمس تغيب! لنفعلها!‬ 842 00:58:48,208 --> 00:58:50,666 ‫‫- لقطة أخرى؟‬ ‫‫- أجل.‬ 843 00:58:51,750 --> 00:58:54,458 ‫‫- هل تغيّر شيئًا؟‬ ‫‫- الانجذاب الذي بينهما.‬ 844 00:58:54,541 --> 00:58:56,250 ‫‫أظن أنه يضاجعها.‬ 845 00:59:01,250 --> 00:59:02,083 ‫‫فهمت.‬ 846 00:59:15,166 --> 00:59:16,000 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 847 00:59:18,875 --> 00:59:21,166 ‫‫لا تقلقي. هل لديك علكة؟‬ 848 00:59:23,458 --> 00:59:24,666 ‫‫رباه!‬ 849 00:59:28,666 --> 00:59:31,541 ‫‫ستزول الدوخة في الشهر الثالث.‬ 850 00:59:32,375 --> 00:59:35,791 ‫‫رباه! بهذا المعدل،‬ ‫‫لن أصمد حتى الشهر الثالث.‬ 851 00:59:36,833 --> 00:59:37,666 ‫‫رباه!‬ 852 00:59:39,250 --> 00:59:41,000 ‫‫لكنني لست قلقة.‬ 853 00:59:41,708 --> 00:59:45,541 ‫‫حين أنظر إلى "إنزو"،‬ ‫‫أرى أنه يتمتع بكل خصال الأبوّة.‬ 854 00:59:46,750 --> 00:59:47,625 ‫‫أجل.‬ 855 00:59:53,375 --> 00:59:54,208 ‫‫تهانينا.‬ 856 01:00:23,083 --> 01:00:26,708 ‫‫يمكننا بيعها إن اضطررنا.‬ ‫‫لدى "ويسيك" مشتر جيد.‬ 857 01:00:26,791 --> 01:00:28,000 ‫‫سيدفع نقدًا.‬ 858 01:00:28,583 --> 01:00:31,625 ‫‫لا. عد إلى العمل، فالعميل ينتظر.‬ 859 01:00:38,625 --> 01:00:40,958 ‫‫لماذا تعاملينه بقسوة؟‬ 860 01:00:41,041 --> 01:00:42,708 ‫‫حصلت على قرض من المصرف.‬ 861 01:00:43,583 --> 01:00:46,333 ‫‫- سنقبض المال يوم الجمعة.‬ ‫‫- رائع.‬ 862 01:00:46,416 --> 01:00:50,000 ‫‫إذًا فالسيارة لك، اعتبريها مهرك.‬ 863 01:00:50,958 --> 01:00:54,791 ‫‫تزداد قيمتها كل عام. عادةً ما يكون العكس.‬ 864 01:00:54,875 --> 01:00:57,000 ‫‫لا أرى أزواجًا محتملين.‬ 865 01:01:00,333 --> 01:01:02,916 ‫‫ربما أنك تشترطين شروطًا صعبة؟‬ 866 01:01:03,000 --> 01:01:05,458 ‫‫عدم النوم مع نساء أخريات شرط صعب؟‬ 867 01:01:09,833 --> 01:01:13,166 ‫‫غالبًا ما ينام الرجال مع نساء لا يحبونهن.‬ 868 01:01:13,250 --> 01:01:15,541 ‫‫لحسن الحظ، الزواج ليس إلزاميًا.‬ 869 01:01:18,666 --> 01:01:20,625 ‫‫أتعرفين لماذا يتزوج الرجال؟‬ 870 01:01:20,708 --> 01:01:22,750 ‫‫لأن العزاب يكرهون كل مكان…‬ 871 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 ‫‫أما الأزواج فيكرهون المنزل فقط.‬ 872 01:01:26,791 --> 01:01:28,750 ‫‫لطالما ضحكت أمي من نكاتك.‬ 873 01:01:51,125 --> 01:01:52,666 ‫‫لكنك لا تضحكين.‬ 874 01:01:53,458 --> 01:01:54,958 ‫‫وما يضحك؟‬ 875 01:01:58,000 --> 01:02:01,416 ‫‫ستجدين الشخص المناسب، ستحرص أمّك على ذلك.‬ 876 01:02:15,541 --> 01:02:16,916 ‫‫ماذا عن تبادل أطراف الحديث؟‬ 877 01:02:17,708 --> 01:02:19,208 ‫‫وبعض النبيذ؟‬ 878 01:02:20,208 --> 01:02:24,041 ‫‫- أنا في عجلة من أمري، ولا أشرب النبيذ.‬ ‫‫- بلى، وإنه ينفع معك.‬ 879 01:02:24,125 --> 01:02:26,583 ‫‫فهمت. أنا لا أرتقي لمستواك.‬ 880 01:02:27,833 --> 01:02:29,208 ‫‫أنت لا ترتقي لمستوى أي شيء.‬ 881 01:02:29,291 --> 01:02:31,458 ‫‫لا تلمسني، وإلا طردتك.‬ 882 01:02:31,541 --> 01:02:33,708 ‫‫هل يجب أن أخبر أباك كيف تجنين المال؟‬ 883 01:02:35,416 --> 01:02:37,416 ‫‫- بعمل شريف.‬ ‫‫- طريفة جدًا.‬ 884 01:02:38,166 --> 01:02:41,166 ‫‫أعطني نصيبًا وسألتزم الصمت.‬ 885 01:02:42,500 --> 01:02:43,333 ‫‫10 آلاف؟‬ 886 01:02:45,833 --> 01:02:47,833 ‫‫لديك وعد من ميكانيكي!‬ 887 01:02:50,708 --> 01:02:52,041 ‫‫ألن تعطيني قبلة وداع؟‬ 888 01:02:56,208 --> 01:02:57,416 ‫‫تبًا لك.‬ 889 01:03:02,541 --> 01:03:04,916 ‫‫- عمي، لقد تحسنت.‬ ‫‫- في ماذا؟‬ 890 01:03:05,000 --> 01:03:07,250 ‫‫- في إعداد الفطائر المحلاة.‬ ‫‫- منذ زمن بعيد.‬ 891 01:03:09,041 --> 01:03:11,458 ‫‫بعيد جدًا. 9 أيام.‬ 892 01:03:12,375 --> 01:03:14,708 ‫‫- هل عدتها بتلك السرعة؟‬ ‫‫- كان ذلك سهلًا.‬ 893 01:03:14,791 --> 01:03:18,000 ‫‫- دائمًا ما كنت أستغرق وقتًا في العدّ.‬ ‫‫- لم يكن لديك معلّمتي.‬ 894 01:03:19,750 --> 01:03:21,708 ‫‫- هل نذهب إلى حوض سباحة غدًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 895 01:03:21,791 --> 01:03:24,250 ‫‫قالت المعلّمة "مونيكا" إنه ليس عليك المجيء.‬ 896 01:03:24,333 --> 01:03:25,583 ‫‫سيأتي والد "ستاش".‬ 897 01:03:25,666 --> 01:03:27,250 ‫‫هل هي غاضبة مني؟‬ 898 01:03:27,791 --> 01:03:30,750 ‫‫إنها لا تغضب، بل هي تتحدث وتشرح الأمر.‬ 899 01:03:30,875 --> 01:03:33,375 ‫‫- من غاضبة منك؟‬ ‫‫- "آنيا"!‬ 900 01:03:33,458 --> 01:03:34,875 ‫‫وصلتك رسالة بريدية.‬ 901 01:03:34,958 --> 01:03:36,500 ‫‫- من أمي؟‬ ‫‫- أجل.‬ 902 01:03:38,833 --> 01:03:39,666 ‫‫الرسالة قادمة!‬ 903 01:03:40,791 --> 01:03:42,083 ‫‫صحيح؟‬ 904 01:03:43,416 --> 01:03:44,750 ‫‫لقد تحققت.‬ 905 01:03:44,833 --> 01:03:47,125 ‫‫لا تصاب الطيور بحساسية.‬ 906 01:03:49,125 --> 01:03:51,041 ‫‫- هل الرسالة قادمة؟‬ ‫‫- امنحها بعض الوقت.‬ 907 01:03:52,583 --> 01:03:53,416 ‫‫ها هي وصلت.‬ 908 01:03:59,208 --> 01:04:00,416 ‫‫كنغر جميل!‬ 909 01:04:01,583 --> 01:04:05,250 ‫‫لكن كيف تمكنت من الوصول‬ ‫‫إلى "أستراليا" بهذه السرعة؟‬ 910 01:04:05,333 --> 01:04:07,375 ‫‫كانت في "الفلبين".‬ 911 01:04:07,458 --> 01:04:09,541 ‫‫بالضبط. كيف؟‬ 912 01:04:09,625 --> 01:04:12,541 ‫‫إنها على الأرجح في "غينيا الجديدة".‬ ‫‫لديهم كناغر هناك أيضًا.‬ 913 01:04:13,208 --> 01:04:14,625 ‫‫ومثلما يفعل الكنغر…‬ 914 01:04:14,708 --> 01:04:18,625 ‫‫ستقفزين إلى غرفتك وتنجزين فروضك المنزلية.‬ 915 01:04:19,458 --> 01:04:23,000 ‫‫حبيبة العم "إنزو" السابقة ذهبت مع أمي؟‬ 916 01:04:24,833 --> 01:04:26,333 ‫‫لماذا هي عارية؟‬ 917 01:04:26,833 --> 01:04:27,916 ‫‫ألا تشعر بالخجل؟‬ 918 01:04:29,833 --> 01:04:31,583 ‫‫أتريدان كعكات محلاة؟‬ 919 01:04:34,750 --> 01:04:36,458 ‫‫"(إنزو)"‬ 920 01:04:39,791 --> 01:04:41,833 ‫‫"إنزو" يتصل.‬ 921 01:04:42,541 --> 01:04:45,375 ‫‫عاودي الاتصال به. لا أدري، تحدثي إليه.‬ 922 01:04:45,458 --> 01:04:48,166 ‫‫- إن لم يكن الآن، ففي وقت لاحق.‬ ‫‫- لا يوجد ما نتحدث عنه.‬ 923 01:04:50,291 --> 01:04:52,541 ‫‫رباه! ربما لم يعرف.‬ 924 01:04:52,625 --> 01:04:54,750 ‫‫ما الفرق؟ كان يجب أن يعرف.‬ 925 01:04:54,833 --> 01:04:58,041 ‫‫فارق كبير! إن لم يكن يعرف، فهو لم يكذب.‬ 926 01:04:58,125 --> 01:05:01,166 ‫‫لكنني ما زلت ضاجعت الرجل الخطأ.‬ 927 01:05:03,125 --> 01:05:04,375 ‫‫هذا أمر جلل.‬ 928 01:05:05,291 --> 01:05:08,375 ‫‫هذا شائع. حتى في العائلات الراقية‬ ‫‫التي تمتلك البيانو.‬ 929 01:05:10,083 --> 01:05:11,208 ‫‫أعني…‬ 930 01:05:11,916 --> 01:05:15,583 ‫‫أتعرفين العائلات التي تستمع‬ ‫‫إلى الموسيقى الكلاسيكية؟ لا تبالي!‬ 931 01:05:16,916 --> 01:05:19,333 ‫‫- ظننت أنه الشخص المنشود.‬ ‫‫- قبل المضاجعة أم بعدها؟‬ 932 01:05:19,416 --> 01:05:21,875 ‫‫إن أحسنت التفكير قبل المضاجعة،‬ ‫‫لما وقعت أصلًا.‬ 933 01:05:35,250 --> 01:05:36,416 ‫‫مرحبًا!‬ 934 01:05:36,500 --> 01:05:39,125 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- أهلًا! يدي!‬ 935 01:05:39,208 --> 01:05:40,875 ‫‫- دعيني أحمله.‬ ‫‫- سأكون بخير.‬ 936 01:05:40,958 --> 01:05:42,416 ‫‫لا أشك في ذلك.‬ 937 01:05:42,500 --> 01:05:46,583 ‫‫لم تنفع طريقتك.‬ ‫‫أعني مع الفتاة التي حدثتك عنها.‬ 938 01:05:47,458 --> 01:05:49,291 ‫‫ألم تكن غبية بقدر ما ظننتها؟‬ 939 01:05:50,666 --> 01:05:53,625 ‫‫أرجوك، احرص على أن تكون "آنيا"‬ ‫‫مرتاحة يوم الخميس.‬ 940 01:05:53,708 --> 01:05:55,750 ‫‫- لدينا امتحان.‬ ‫‫- بالطبع.‬ 941 01:05:56,458 --> 01:05:58,375 ‫‫ما الخطب؟ هل حدث شيء ما؟‬ 942 01:05:59,500 --> 01:06:02,208 ‫‫لا شيء. أعذرني، إنني في عجلة من أمري.‬ 943 01:06:06,416 --> 01:06:09,125 ‫‫هذه مجرد بروفة. سيكون العرض رائعًا!‬ 944 01:06:09,208 --> 01:06:13,250 ‫‫- سأناقش هذا مع "أليتسيا".‬ ‫‫- يجب ألا تفعل ذلك.‬ 945 01:06:13,333 --> 01:06:16,125 ‫‫- "أليتسيا" منظمة جدًا و…‬ ‫‫- ماذا؟‬ 946 01:06:16,208 --> 01:06:20,166 ‫‫إنها لا تحب الارتجال.‬ ‫‫كن دقيقًا في اختيار الكلمات.‬ 947 01:06:20,250 --> 01:06:24,083 ‫‫ما نفعله هنا سيئ، صحيح؟‬ 948 01:06:25,750 --> 01:06:28,083 ‫‫- أظن أننا فقدنا مسافتنا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 949 01:06:28,166 --> 01:06:30,375 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أيجب أن نجري استطلاعًا للشعبية؟‬ 950 01:06:30,458 --> 01:06:33,875 ‫‫استطلاع للشعبية؟ الآن؟ بحقك.‬ ‫‫هذه مجرد بروفة أزياء.‬ 951 01:06:34,583 --> 01:06:36,416 ‫‫- أحتاج إلى شراب آخر.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 952 01:07:19,000 --> 01:07:20,875 ‫‫- أتعيشين هنا؟‬ ‫‫- لماذا؟‬ 953 01:07:20,958 --> 01:07:23,000 ‫‫ثمة طفل في خطر.‬ 954 01:07:23,083 --> 01:07:24,750 ‫‫ماذا؟ أي طفل؟‬ 955 01:07:24,833 --> 01:07:27,208 ‫‫- طفل. طالب.‬ ‫‫- أي طفل؟‬ 956 01:07:27,291 --> 01:07:28,375 ‫‫يا آنسة…‬ 957 01:07:29,541 --> 01:07:33,000 ‫‫فتاة ذات شعر بني فاتح.‬ ‫‫ترتدي نظارات ولا ترتدي كعوب.‬ 958 01:07:33,083 --> 01:07:36,333 ‫‫إنها تعيش هنا.‬ ‫‫طالب لديها في أزمة. يجب أن أجدها.‬ 959 01:07:38,500 --> 01:07:39,791 ‫‫الفتاة ذات الشعر البني!‬ 960 01:07:39,875 --> 01:07:41,916 ‫‫- هناك فتاة بهذا الوصف.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 961 01:07:42,541 --> 01:07:45,458 ‫‫تعيش في الطابق الرابع، المدخل "د".‬ 962 01:07:45,541 --> 01:07:48,125 ‫‫وثمة فتاة أخرى تعيش في الطابق الثاني،‬ ‫‫المدخل "جـ".‬ 963 01:07:48,208 --> 01:07:50,125 ‫‫- حقًا؟ شكرًا لك.‬ ‫‫- أجل.‬ 964 01:07:50,208 --> 01:07:52,041 ‫‫ابدئي من المدخل "د".‬ 965 01:07:52,125 --> 01:07:54,083 ‫‫المدخل "د"، شكرًا جزيلًا.‬ 966 01:07:54,166 --> 01:07:56,083 ‫‫- على الرحب والسعة.‬ ‫‫- المدخل "د"…‬ 967 01:08:12,333 --> 01:08:14,208 ‫‫"المكالمات الأخيرة‬ ‫‫الآنسة (زوفيا) من الصف (3 جـ)"‬ 968 01:08:30,875 --> 01:08:31,750 ‫‫مرحبًا.‬ 969 01:08:33,041 --> 01:08:34,500 ‫‫"كلاوديا" ليست هنا. لماذا؟‬ 970 01:08:35,000 --> 01:08:37,708 ‫‫لا تقلقي. أنا واثق من أنها في طريقها.‬ 971 01:08:37,791 --> 01:08:40,541 ‫‫تُرى ما المهم لدى الآنسة "كلاوديا"‬ 972 01:08:40,625 --> 01:08:42,500 ‫‫أكثر من بروفة الأزياء؟‬ 973 01:08:42,583 --> 01:08:46,416 ‫‫- لعلّها تعرضت لحادث.‬ ‫‫- أجل، حادث في مؤخرتها.‬ 974 01:08:48,166 --> 01:08:52,833 ‫‫أرى أن الرئيس يحب كل شيء جديدًا.‬ ‫‫لا يقتصر ذلك على الأفكار الإعلانية.‬ 975 01:08:54,666 --> 01:08:57,666 ‫‫أتساءل كيف ينسجمان مع فارق السن؟‬ 976 01:08:57,750 --> 01:09:00,125 ‫‫- أظن أنه فارق بين الجنسين.‬ ‫‫- أو فارق في الدخل.‬ 977 01:09:00,958 --> 01:09:04,000 ‫‫ماذا يُدعى؟ الراعي.‬ 978 01:09:04,083 --> 01:09:05,166 ‫‫لعلّها…‬ 979 01:09:06,583 --> 01:09:07,666 ‫‫ابنة أخيه.‬ 980 01:09:09,916 --> 01:09:12,791 ‫‫أتعرف أن لـ"كلاوديا" "أعمام" أيضًا؟‬ 981 01:09:13,375 --> 01:09:16,250 ‫‫سمعت أن أحدهم يأخذها في رحلة.‬ 982 01:09:17,541 --> 01:09:21,000 ‫‫- أين تجدهم؟‬ ‫‫- سأخبرك. في عروض أزياء الملابس الداخلية.‬ 983 01:09:21,958 --> 01:09:24,208 ‫‫لا تؤدّي "كلاوديا" عروض عامة.‬ 984 01:09:24,291 --> 01:09:25,125 ‫‫حسنًا…‬ 985 01:09:26,208 --> 01:09:29,166 ‫‫عروض عامة لا،‬ ‫‫لكنها بالتأكيد تؤدّي عروضًا خاصة.‬ 986 01:09:31,125 --> 01:09:32,291 ‫‫"كازيك"، أنا أبوك.‬ 987 01:09:33,708 --> 01:09:34,791 ‫‫افتح الباب!‬ 988 01:09:34,875 --> 01:09:38,000 ‫‫- "كازيك"!‬ ‫‫- لن أخرج.‬ 989 01:09:39,791 --> 01:09:40,916 ‫‫أنا والد "كازيك".‬ 990 01:09:42,750 --> 01:09:44,875 ‫‫أرسلتني زوجتي، فهو يأبى الخروج.‬ 991 01:09:51,166 --> 01:09:52,541 ‫‫لم أمسه قط.‬ 992 01:10:02,750 --> 01:10:05,916 ‫‫"كازيك"، أردت التحدث إليّ.‬ 993 01:10:10,791 --> 01:10:13,541 ‫‫من الصعب التحدث من وراء الباب.‬ ‫‫أيمكنني الدخول؟‬ 994 01:10:20,083 --> 01:10:22,708 ‫‫لكن أنت فقط، يبقى أبي في الخارج.‬ 995 01:10:23,625 --> 01:10:24,458 ‫‫حسنًا.‬ 996 01:10:31,958 --> 01:10:33,791 ‫‫- لا يمكنني الخروج.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 997 01:10:36,375 --> 01:10:39,958 ‫‫سيضحكون عليّ، وسيقول أبي إنني فتاة صغيرة.‬ 998 01:10:42,208 --> 01:10:43,041 ‫‫ماذا حدث؟‬ 999 01:10:45,333 --> 01:10:50,458 ‫‫سكب "لوكاس" من الصف الخامس عصيره عليّ،‬ ‫‫وأخبر الجميع أنني بللت سراويلي.‬ 1000 01:10:52,291 --> 01:10:54,416 ‫‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬ 1001 01:10:56,000 --> 01:10:57,416 ‫‫لديّ فكرة.‬ 1002 01:10:59,833 --> 01:11:01,208 ‫‫سنلبسك ملابس "علي بابا".‬ 1003 01:11:08,208 --> 01:11:11,125 ‫‫"علي بابا". هل تعبثين معي؟‬ 1004 01:11:11,791 --> 01:11:14,375 ‫‫ربما قليلًا. تعال.‬ 1005 01:11:39,791 --> 01:11:42,750 ‫‫أحسنت. جميل. أنت هنا.‬ 1006 01:11:42,833 --> 01:11:46,500 ‫‫- أين "كلاوديا"؟‬ ‫‫- تعتذر "كلاوديا" وهي في طريقها الآن.‬ 1007 01:11:47,375 --> 01:11:51,625 ‫‫هذا غير معقول. إنها تفتقر إلى…‬ 1008 01:11:51,708 --> 01:11:55,083 ‫‫- أسلوبها غير مهني.‬ ‫‫- أنا متأكد من أن لديها سببًا وجيهًا.‬ 1009 01:11:56,666 --> 01:12:01,500 ‫‫إنها تفسد بروفة الأزياء‬ ‫‫لحدث يعتمد كل شيء عليه.‬ 1010 01:12:01,583 --> 01:12:03,333 ‫‫حياتك نفسها تعتمد عليه يا عزيزي.‬ 1011 01:12:03,958 --> 01:12:05,041 ‫‫أنت متوهّم.‬ 1012 01:12:05,125 --> 01:12:07,250 ‫‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 1013 01:12:07,916 --> 01:12:08,916 ‫‫"أندري"، لنذهب!‬ 1014 01:12:30,375 --> 01:12:31,666 ‫‫اختصر القبلة.‬ 1015 01:12:34,458 --> 01:12:37,500 ‫‫هل السيدة "أليتسيا" غاضبة‬ ‫‫لتقبيلك المعلّمة "مونيكا" في المقطع؟‬ 1016 01:12:38,750 --> 01:12:40,958 ‫‫لا، الآنسة "أليتسيا" ليست غاضبة.‬ 1017 01:12:41,041 --> 01:12:42,750 ‫‫وهذه الآنسة "كلاوديا".‬ 1018 01:12:44,500 --> 01:12:48,333 ‫‫لا. إنها المعلّمة "مونيكا"‬ ‫‫متنكرة في مظهر الآنسة "كلاوديا".‬ 1019 01:12:48,416 --> 01:12:50,375 ‫‫ولماذا تفعل ذلك؟ المعلّمة "مونيكا" أجمل.‬ 1020 01:12:50,458 --> 01:12:52,166 ‫‫لقد اختلط عليك الأمر.‬ 1021 01:12:52,833 --> 01:12:54,916 ‫‫الأمر ليس مختلطًا عليّ يا عمي.‬ 1022 01:12:55,541 --> 01:12:57,958 ‫‫سيقان هذا الطائر زرقاء اللون،‬ 1023 01:12:58,041 --> 01:13:01,708 ‫‫والمعلّمة "مونيكا" متنكرة‬ ‫‫بمظهر الآنسة "كلاوديا"، وهذا كل شيء.‬ 1024 01:13:03,000 --> 01:13:04,041 ‫‫وهذه أيضًا.‬ 1025 01:13:06,041 --> 01:13:06,875 ‫‫لا.‬ 1026 01:13:11,958 --> 01:13:13,000 ‫‫لا.‬ 1027 01:13:13,583 --> 01:13:14,625 ‫‫اذهب!‬ 1028 01:13:22,750 --> 01:13:25,833 ‫‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ ‫‫- أجل.‬ 1029 01:13:25,916 --> 01:13:28,291 ‫‫- على رسلك.‬ ‫‫- لا!‬ 1030 01:13:28,916 --> 01:13:32,791 ‫‫لن يخونني مع فتاة مثلك!‬ 1031 01:13:33,625 --> 01:13:34,541 ‫‫"أليتسيا"!‬ 1032 01:13:34,625 --> 01:13:37,083 ‫‫مهلًا! "كلاوديا"، اتركيها!‬ 1033 01:13:38,708 --> 01:13:40,291 ‫‫- أبعدها!‬ ‫‫- أبعد امرأتك!‬ 1034 01:13:40,375 --> 01:13:43,791 ‫‫- اتركني!‬ ‫‫- لقد كسرت ذراعي!‬ 1035 01:13:43,875 --> 01:13:47,166 ‫‫المسي شعري مجددًا، وسأكسر ذراعيك!‬ 1036 01:13:47,250 --> 01:13:48,791 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 1037 01:13:48,875 --> 01:13:50,125 ‫‫على رسلك.‬ 1038 01:13:51,500 --> 01:13:53,500 ‫‫- جُن جنونها من أثر التوتر.‬ ‫‫- المعذرة.‬ 1039 01:13:53,583 --> 01:13:55,458 ‫‫- أجل؟‬ ‫‫- هلّا تدفع الفاتورة؟‬ 1040 01:13:55,541 --> 01:13:57,458 ‫‫لقد شربت نصف لتر من الجن.‬ 1041 01:13:57,541 --> 01:13:59,958 ‫‫- ادفع الفاتورة رجاءً.‬ ‫‫- وماذا في ذلك؟‬ 1042 01:14:00,041 --> 01:14:03,833 ‫‫أنا راشدة ولست حبلى، لذا يمكنني الشرب!‬ 1043 01:14:11,041 --> 01:14:12,541 ‫‫ما خطبك؟‬ 1044 01:14:13,041 --> 01:14:15,583 ‫‫- ساعدني.‬ ‫‫- "كلاوديا"، أنت مطرودة.‬ 1045 01:14:15,666 --> 01:14:18,083 ‫‫- اهدئي.‬ ‫‫- على رسلك.‬ 1046 01:14:18,166 --> 01:14:20,708 ‫‫- أود الذهاب إلى المنزل!‬ ‫‫- إنها ليست حبلى؟‬ 1047 01:14:20,791 --> 01:14:22,916 ‫‫حبلى؟ مستحيل. تعالي.‬ 1048 01:14:24,791 --> 01:14:27,041 ‫‫- هل رأيت "كلاوديا"؟‬ ‫‫- لقد رحلت.‬ 1049 01:14:27,125 --> 01:14:28,250 ‫‫- بمفردها؟‬ ‫‫- لماذا؟‬ 1050 01:14:29,250 --> 01:14:32,041 ‫‫لا شيء. أردت إلقاء نظرة عن كثب.‬ 1051 01:14:32,958 --> 01:14:34,416 ‫‫الفتيات الجميلات كالأفاعي.‬ 1052 01:14:35,375 --> 01:14:37,583 ‫‫ستهرب خلسة، إن أرادت ذلك.‬ 1053 01:14:40,083 --> 01:14:41,083 ‫‫حسنًا.‬ 1054 01:14:58,125 --> 01:15:02,500 ‫‫"(كلاوديا) في مقهى (بسترو)‬ ‫‫بخصوص المال، الساعة الـ10"‬ 1055 01:15:02,583 --> 01:15:03,416 ‫‫شكرًا.‬ 1056 01:15:08,625 --> 01:15:12,291 ‫‫- صباح الخير، ماذا أحضر لك؟‬ ‫‫- مثلجات.‬ 1057 01:15:12,375 --> 01:15:14,708 ‫‫- 3 مغارف؟‬ ‫‫- 3 قطع.‬ 1058 01:15:14,791 --> 01:15:16,458 ‫‫لا يمكنك أن تأكلي تلك الكمية.‬ 1059 01:15:17,375 --> 01:15:19,250 ‫‫- هل تريد الرهان؟‬ ‫‫- على ماذا سنتراهن؟‬ 1060 01:15:20,000 --> 01:15:21,791 ‫‫- القطعة الرابعة.‬ ‫‫- اتفقنا.‬ 1061 01:15:25,875 --> 01:15:26,833 ‫‫مرحبًا.‬ 1062 01:15:28,208 --> 01:15:29,041 ‫‫لماذا أنت هنا؟‬ 1063 01:15:30,541 --> 01:15:32,583 ‫‫أنا منتظر السعادة. وأنت؟‬ 1064 01:15:33,958 --> 01:15:34,833 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 1065 01:15:36,041 --> 01:15:37,750 ‫‫أجل، ها هي قادمة.‬ 1066 01:15:39,666 --> 01:15:40,583 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1067 01:15:45,208 --> 01:15:46,750 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- أهلًا.‬ 1068 01:15:46,833 --> 01:15:49,750 ‫‫يا لها من مصادفة! مرحبًا!‬ 1069 01:15:49,833 --> 01:15:51,750 ‫‫أهلًا. سأقابل "كلاوديا" هنا.‬ 1070 01:15:52,750 --> 01:15:55,166 ‫‫عليها أن توقع العقد.‬ 1071 01:15:57,541 --> 01:16:00,250 ‫‫أُلغي لقائنا. لن تأتي.‬ 1072 01:16:01,250 --> 01:16:02,666 ‫‫سأذهب.‬ 1073 01:16:02,750 --> 01:16:04,375 ‫‫انتظر.‬ 1074 01:16:05,583 --> 01:16:07,333 ‫‫"مونيكا".‬ 1075 01:16:08,166 --> 01:16:10,125 ‫‫اسمحي لي أن أعرّفك على "ياتسيك".‬ 1076 01:16:10,208 --> 01:16:13,083 ‫‫- أفضل مسؤول دعائي في المدينة.‬ ‫‫- صباح الخير.‬ 1077 01:16:13,166 --> 01:16:14,583 ‫‫"مونيكا غراباركزيك".‬ 1078 01:16:15,708 --> 01:16:17,166 ‫‫لا بد أنّك عارضة.‬ 1079 01:16:17,250 --> 01:16:21,000 ‫‫من المدهش أنها ليست كذلك.‬ ‫‫هي معلّمة "آنيا" ابنتي أنا و"أندري".‬ 1080 01:16:22,541 --> 01:16:23,875 ‫‫ابنتك أنت و"أندري"…‬ 1081 01:16:23,958 --> 01:16:27,541 ‫‫- إنه أخي!‬ ‫‫- اهدأ. نحن في القرن الـ21.‬ 1082 01:16:27,625 --> 01:16:30,333 ‫‫لا تشرح موقفك.‬ ‫‫"كلاوديا" ليست هنا لذا سأغادر.‬ 1083 01:16:30,416 --> 01:16:31,791 ‫‫إلى اللقاء.‬ 1084 01:16:31,875 --> 01:16:32,958 ‫‫- وداعًا.‬ ‫‫- إلى اللقاء!‬ 1085 01:16:33,500 --> 01:16:35,375 ‫‫- أتسمحين لي؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 1086 01:16:43,708 --> 01:16:45,708 ‫‫القطعة الرابعة على حساب المحل.‬ 1087 01:16:45,791 --> 01:16:48,083 ‫‫- رائع، شكرًا لك.‬ ‫‫- لا أصدق هذا. لا.‬ 1088 01:16:49,583 --> 01:16:50,791 ‫‫لكن…‬ 1089 01:16:50,916 --> 01:16:54,416 ‫‫لا… سآكلها إن كنت شبعت.‬ 1090 01:16:55,708 --> 01:16:58,666 ‫‫حسنًا. سترتي.‬ 1091 01:16:58,750 --> 01:17:02,250 ‫‫من الجيد أنك لست عارضة.‬ ‫‫لن يكون ذلك ممكنًا.‬ 1092 01:17:02,333 --> 01:17:04,583 ‫‫أتظن أن المعلّمين بدناء؟‬ 1093 01:17:05,791 --> 01:17:07,791 ‫‫أجل، خصوصًا أنت.‬ 1094 01:17:10,666 --> 01:17:13,208 ‫‫لقد لفتت انتباه "ياتسيك". وهو خبير.‬ 1095 01:17:14,166 --> 01:17:16,750 ‫‫هل فكرت يومًا…‬ 1096 01:17:17,541 --> 01:17:20,291 ‫‫أن تجربي العمل كعارضة؟‬ 1097 01:17:21,000 --> 01:17:24,125 ‫‫لأكتشف بعد سنوات قليلة‬ ‫‫أنني عجوز ولم أعد أصلح لهذا العمل؟‬ 1098 01:17:24,708 --> 01:17:27,000 ‫‫مع ذلك، كل فتاة تريد أن تكون عارضة.‬ 1099 01:17:27,083 --> 01:17:28,041 ‫‫ليس كل الفتيات.‬ 1100 01:17:30,125 --> 01:17:32,041 ‫‫ماذا أردت أن تصبحي حين كنت طفلة؟‬ 1101 01:17:33,791 --> 01:17:35,500 ‫‫- معلّمة.‬ ‫‫- مستحيل.‬ 1102 01:17:35,583 --> 01:17:38,875 ‫‫صدقًا. علّمت الصغار في حيي القراءة.‬ 1103 01:17:42,125 --> 01:17:42,958 ‫‫عجبًا!‬ 1104 01:17:44,458 --> 01:17:45,833 ‫‫ماذا عنك؟‬ 1105 01:17:47,041 --> 01:17:51,208 ‫‫كان لديّ دفاتر كاملة مليئة بصور السيارات.‬ 1106 01:17:51,291 --> 01:17:54,125 ‫‫- أردت أن أقودها.‬ ‫‫- أترى؟‬ 1107 01:17:55,583 --> 01:17:56,958 ‫‫لقد حققنا أحلامنا.‬ 1108 01:18:02,291 --> 01:18:03,333 ‫‫لديّ حلم آخر.‬ 1109 01:18:04,291 --> 01:18:05,125 ‫‫ماذا تعني؟‬ 1110 01:18:06,291 --> 01:18:07,458 ‫‫أن أسير تحت المطر.‬ 1111 01:18:47,208 --> 01:18:50,875 ‫‫- هل أوصلك إلى المنزل؟‬ ‫‫- لا داعي. تتوقف الحافلة بالقرب من منزلي.‬ 1112 01:18:53,333 --> 01:18:56,791 ‫‫لم أكن أعلم أن الأمور جادة‬ 1113 01:18:56,875 --> 01:18:59,250 ‫‫لدرجة أن بإمكانهم إغلاق فصلك.‬ 1114 01:19:00,208 --> 01:19:04,583 ‫‫هذا أسوأ الاحتمالات.‬ ‫‫إن لم تجر الامتحانات جيدًا،‬ 1115 01:19:05,958 --> 01:19:07,208 ‫‫فسيكتفون بطردي.‬ 1116 01:19:10,416 --> 01:19:12,875 ‫‫لكن "آنيا" ستبلي حسنًا، صحيح؟‬ 1117 01:19:15,458 --> 01:19:16,291 ‫‫لا أدري.‬ 1118 01:19:17,666 --> 01:19:20,333 ‫‫أنا أمزح! إنها مذهلة.‬ 1119 01:19:21,583 --> 01:19:25,250 ‫‫لكن علينا تذكر أنها تمر بوقت…‬ 1120 01:19:26,208 --> 01:19:28,041 ‫‫وقد تنهار.‬ 1121 01:19:35,416 --> 01:19:36,458 ‫‫ماذا سيحدث غدًا؟‬ 1122 01:19:41,958 --> 01:19:42,875 ‫‫سيكون كل شيء بخير.‬ 1123 01:19:45,625 --> 01:19:46,958 ‫‫أنت مذهلة.‬ 1124 01:19:52,583 --> 01:19:53,875 ‫‫لا شيء يخيفك؟‬ 1125 01:19:54,625 --> 01:19:58,166 ‫‫لا عجب أن الطلاب يعشقونك.‬ 1126 01:19:59,041 --> 01:20:00,041 ‫‫ربما.‬ 1127 01:20:00,708 --> 01:20:02,791 ‫‫الرجال الصبيانيون يحبونني أيضًا.‬ 1128 01:20:03,541 --> 01:20:06,125 ‫‫صحيح، أنا صبياني.‬ 1129 01:20:08,875 --> 01:20:09,833 ‫‫ماذا؟‬ 1130 01:20:12,083 --> 01:20:14,875 ‫‫أنا صبياني.‬ 1131 01:20:18,666 --> 01:20:21,125 ‫‫- لكنك لا تعشقني.‬ ‫‫- من قال ذلك؟‬ 1132 01:21:09,041 --> 01:21:10,291 ‫‫ستبلي حسنًا.‬ 1133 01:21:12,833 --> 01:21:13,666 ‫‫"آنيا".‬ 1134 01:21:14,500 --> 01:21:15,666 ‫‫تعالي إليّ.‬ 1135 01:21:20,458 --> 01:21:21,708 ‫‫سيكون كل شيء بخير.‬ 1136 01:21:22,666 --> 01:21:24,291 ‫‫الجميع يؤازرك.‬ 1137 01:21:24,875 --> 01:21:26,583 ‫‫أبوك وعمك وأمّك.‬ 1138 01:21:28,000 --> 01:21:28,833 ‫‫اذهبي.‬ 1139 01:21:30,708 --> 01:21:32,875 ‫‫لقد حان يوم الحساب يا زميلتي.‬ 1140 01:21:33,583 --> 01:21:38,625 ‫‫ستحدد نتائج الامتحانات مستقبلك في مدرستي.‬ 1141 01:21:41,458 --> 01:21:42,291 ‫‫المعذرة.‬ 1142 01:22:07,916 --> 01:22:09,791 ‫‫ألم تر… إنه هنا.‬ 1143 01:22:11,583 --> 01:22:12,708 ‫‫من هذه؟‬ 1144 01:22:12,791 --> 01:22:15,166 ‫‫جديًا؟ هذه معلّمة صف "آنيا".‬ 1145 01:22:16,333 --> 01:22:19,541 ‫‫أخبرتني "آنيا" أنها جميلة مثل أمّها‬ 1146 01:22:19,625 --> 01:22:21,208 ‫‫وكانت محقة.‬ 1147 01:22:21,291 --> 01:22:24,750 ‫‫إنها معلّمة بارعة.‬ ‫‫انتهت "آنيا" مبكرًا، وقالت إنه كان سهلًا.‬ 1148 01:22:25,916 --> 01:22:26,916 ‫‫وماذا عن…‬ 1149 01:22:29,708 --> 01:22:30,541 ‫‫هذه الفتاة؟‬ 1150 01:22:31,625 --> 01:22:34,083 ‫‫تبدو ممن يحطمن القلوب. مثل "كاشكا".‬ 1151 01:22:34,666 --> 01:22:38,000 ‫‫يصرخ جسدها، "اطلّع إليّ، أنا شديدة الحسن".‬ 1152 01:22:38,083 --> 01:22:42,458 ‫‫لا تقارن الجميع بـ"كاشكا"!‬ ‫‫إنها عارضة ويجب أن تكون جميلة.‬ 1153 01:22:42,541 --> 01:22:44,500 ‫‫وبينك وبينها؟ هل هي متعجرفة؟‬ 1154 01:22:44,583 --> 01:22:46,541 ‫‫- لا أستطيع قراءة شخصيتها.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1155 01:22:46,625 --> 01:22:48,208 ‫‫خبير في النساء مثلك؟‬ 1156 01:22:48,291 --> 01:22:50,708 ‫‫- ربما لديها حبيب ما؟‬ ‫‫- لا.‬ 1157 01:22:50,791 --> 01:22:52,375 ‫‫- لا؟‬ ‫‫- لا.‬ 1158 01:22:52,458 --> 01:22:53,541 ‫‫ما تشعر به يسمى غيرة.‬ 1159 01:22:54,375 --> 01:22:56,125 ‫‫لم أشعر بالغيرة قط!‬ 1160 01:22:56,208 --> 01:22:57,916 ‫‫إنه مفيد للراغبين في الزواج الأحادي.‬ 1161 01:22:59,291 --> 01:23:02,291 ‫‫ألق نظرة عليها على الأقل. انظر.‬ 1162 01:23:03,583 --> 01:23:05,416 ‫‫بدأت أحبها هي الأخرى.‬ 1163 01:23:07,708 --> 01:23:10,166 ‫‫ألا يمكنك اختيار واحدة فقط؟‬ 1164 01:23:10,250 --> 01:23:11,416 ‫‫إنهما متشابهتان.‬ 1165 01:23:12,208 --> 01:23:15,541 ‫‫يمتلكان أبعاد الوجه نفسها،‬ ‫‫وتناسق ملامحهما مثالي…‬ 1166 01:23:15,625 --> 01:23:19,458 ‫‫- أبعاد العيون وحجم الـ…‬ ‫‫- تتحدث كمهندس معماري.‬ 1167 01:23:20,083 --> 01:23:22,250 ‫‫وأنت تتحدث كرجل عادي، وليس كمهندس.‬ 1168 01:23:22,333 --> 01:23:24,125 ‫‫أشعر بالغرابة في هذا المكتب.‬ 1169 01:23:24,208 --> 01:23:27,166 ‫‫أنت تتحدث وتتصرف مثل والدنا.‬ 1170 01:23:27,250 --> 01:23:28,208 ‫‫شكرًا لك.‬ 1171 01:23:28,791 --> 01:23:29,791 ‫‫أي واحد؟‬ 1172 01:23:29,875 --> 01:23:31,375 ‫‫- العنّابي.‬ ‫‫- الأسود.‬ 1173 01:23:31,458 --> 01:23:33,416 ‫‫توقعت العكس.‬ 1174 01:23:35,500 --> 01:23:40,166 ‫‫انظري. إنه يليق بكلا الفستانين.‬ 1175 01:23:40,250 --> 01:23:42,125 ‫‫إنه جميل. شكرًا.‬ 1176 01:23:46,750 --> 01:23:48,375 ‫‫لماذا هذا العبوس؟‬ 1177 01:23:54,333 --> 01:23:55,333 ‫‫راسلتني "كاشكا".‬ 1178 01:23:57,666 --> 01:24:00,375 ‫‫قالت إنها ارتكبت خطأً، وستعود.‬ 1179 01:24:00,458 --> 01:24:02,583 ‫‫إنها تفتقدني أنا و"آنيا".‬ 1180 01:24:02,666 --> 01:24:05,666 ‫‫- أليست هذه أخبارًا سارّة؟‬ ‫‫- ربما بالنسبة إليك.‬ 1181 01:24:06,375 --> 01:24:08,250 ‫‫أنا لست مثلكما.‬ 1182 01:24:08,333 --> 01:24:10,333 ‫‫ما هذا؟ أخذت وقفة مؤقتة في حياتها؟‬ 1183 01:24:11,166 --> 01:24:14,583 ‫‫صحيح أنه لم يجدر بها ترك ابنتها،‬ ‫‫لكن كانت "آنيا" معنا!‬ 1184 01:24:16,333 --> 01:24:18,791 ‫‫حين أتخيلها مع شخص آخر…‬ 1185 01:24:18,875 --> 01:24:20,375 ‫‫لكنها لم تخونك!‬ 1186 01:24:20,458 --> 01:24:23,958 ‫‫كانت قد سئمت الكدح في المنزل،‬ ‫‫واحتاجت إلى استراحة.‬ 1187 01:24:24,041 --> 01:24:25,750 ‫‫بحقك. لا تتباك.‬ 1188 01:24:25,833 --> 01:24:28,666 ‫‫- قف.‬ ‫‫- لماذا أنت متفهم لهذه الدرجة؟‬ 1189 01:24:29,416 --> 01:24:33,416 ‫‫لأنني خضت أعمال الغسيل‬ ‫‫والرحلات المدرسية ودروس السباحة…‬ 1190 01:24:33,500 --> 01:24:35,083 ‫‫يتطلب الأمر بطلًا لإنجاز كل ذلك.‬ 1191 01:24:38,541 --> 01:24:41,125 ‫‫- لقد رحلت!‬ ‫‫- لطالما كان لديها روح حرة.‬ 1192 01:24:41,208 --> 01:24:44,250 ‫‫لقد حبست طائرًا بريًا.‬ ‫‫لا تتفاجأ وإنما افرح بعودتها.‬ 1193 01:24:45,041 --> 01:24:46,125 ‫‫فجأة؟‬ 1194 01:25:11,125 --> 01:25:13,666 ‫‫مساء الخير، سيداتي وسادتي. أهلًا بكم.‬ 1195 01:25:13,750 --> 01:25:17,166 ‫‫هذه ليلة سيارات فريدة وسيدات مميزات.‬ 1196 01:25:44,500 --> 01:25:48,625 ‫‫أرجوكم، رحبوا بالشخصيات الرئيسية‬ ‫‫في قصة حبنا.‬ 1197 01:25:54,375 --> 01:25:55,875 ‫‫إلى أين جئت بي؟‬ 1198 01:25:56,541 --> 01:25:58,083 ‫‫ستفهم خلال دقيقة.‬ 1199 01:25:58,166 --> 01:26:00,791 ‫‫إن كنت محقًا، ستفقد صوابك.‬ 1200 01:26:04,416 --> 01:26:06,208 ‫‫"كلاوديا" الاستثنائية…‬ 1201 01:26:08,041 --> 01:26:10,333 ‫‫و"إنزو" منقطع النظير.‬ 1202 01:26:12,625 --> 01:26:16,916 ‫‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ ‫‫يجب أن أهتم بإنجاز الأوراق الرسمية.‬ 1203 01:26:17,916 --> 01:26:21,000 ‫‫تقول ذلك، لأنك لم تر سيارة كهذه من قبل.‬ 1204 01:26:22,208 --> 01:26:24,750 ‫‫أدعوكم لتشهدوا على قصة حقيقية…‬ 1205 01:26:25,416 --> 01:26:26,916 ‫‫لم تكن لتحدث أبدًا…‬ 1206 01:26:28,000 --> 01:26:29,833 ‫‫لولا هذه الأعجوبة.‬ 1207 01:27:37,000 --> 01:27:38,291 ‫‫سيداتي وسادتي!‬ 1208 01:27:43,333 --> 01:27:47,125 ‫‫سيداتي وسادتي! لن تصدقوا ما حدث تاليًا!‬ 1209 01:27:47,791 --> 01:27:49,666 ‫‫لكن تلك قصة أخرى.‬ 1210 01:27:49,750 --> 01:27:52,583 ‫‫ما الخطب؟ "آنيا"!‬ 1211 01:27:54,083 --> 01:27:54,916 ‫‫ساعدني.‬ 1212 01:27:55,916 --> 01:27:58,041 ‫‫مسعف!، بسرعة!‬ 1213 01:28:02,791 --> 01:28:05,000 ‫‫أعطني الأدرينالين!‬ 1214 01:28:08,666 --> 01:28:09,625 ‫‫أسرع.‬ 1215 01:28:51,000 --> 01:28:53,041 ‫‫- طفلتي!‬ ‫‫- أجل.‬ 1216 01:28:53,125 --> 01:28:57,041 ‫‫انظر كيف أن المعلّمة "مونيكا" تجني رزقها‬ 1217 01:28:58,083 --> 01:28:59,833 ‫‫من هزّ مؤخرتها للرجال.‬ 1218 01:29:00,625 --> 01:29:02,458 ‫‫أنت غبي.‬ 1219 01:29:02,541 --> 01:29:06,333 ‫‫ألا تفهم؟ إنها تفعل ذلك لمساعدتي.‬ 1220 01:29:07,833 --> 01:29:09,750 ‫‫"ويسيك"، أتعرف أمرًا؟‬ 1221 01:29:09,833 --> 01:29:12,500 ‫‫أنت حقير حقًا.‬ 1222 01:29:18,750 --> 01:29:21,375 ‫‫وهذه اللكمة جراء الكذب بشأن ابنتي.‬ 1223 01:30:16,125 --> 01:30:18,583 ‫‫أي قائد هذا! تبًا له.‬ 1224 01:30:19,166 --> 01:30:22,500 ‫‫أجرى مقابلة على التلفاز.‬ ‫‫ويحسب نفسه وجهًا إعلاميًا.‬ 1225 01:30:23,208 --> 01:30:27,666 ‫‫والآن، كل هؤلاء الحثالة سيلقون‬ ‫‫باللوم على "مونيكا".‬ 1226 01:30:28,166 --> 01:30:30,041 ‫‫أخبرتك بأنها ستقع في المتاعب.‬ 1227 01:30:30,125 --> 01:30:32,916 ‫‫لا يتعلق الأمر بالصور العارية.‬ 1228 01:30:33,000 --> 01:30:36,625 ‫‫إنها حجة كافية للتخلص من معلّمة متمردة.‬ 1229 01:30:37,416 --> 01:30:39,500 ‫‫زملائي الأعزاء.‬ 1230 01:30:39,583 --> 01:30:43,375 ‫‫قرر مجلس المدرسة‬ ‫‫طرد الآنسة "مونيكا غراباركزيك"‬ 1231 01:30:43,458 --> 01:30:45,583 ‫‫قبل الفصل الدراسي القادم.‬ 1232 01:30:45,666 --> 01:30:47,000 ‫‫لحظة واحدة.‬ 1233 01:30:50,166 --> 01:30:51,291 ‫‫إذًا؟‬ 1234 01:30:51,375 --> 01:30:53,458 ‫‫أتظن ذلك عادلًا؟‬ 1235 01:31:01,666 --> 01:31:03,333 ‫‫بحقك، لا تدخّني!‬ 1236 01:31:27,541 --> 01:31:28,958 ‫‫أنا غاضب للغاية.‬ 1237 01:31:30,041 --> 01:31:32,791 ‫‫فعلت ما فعلته بنية حسنة.‬ ‫‫أخطأت التصرف لكنني جنيت الثمار.‬ 1238 01:31:32,875 --> 01:31:36,583 ‫‫لست غاضب منك.‬ ‫‫أنا غاضب من نفسي لأنني سمحت بحدوث هذا.‬ 1239 01:31:37,333 --> 01:31:39,375 ‫‫لقد أثقلت عليك بمشاكلي.‬ 1240 01:31:41,833 --> 01:31:43,500 ‫‫على أفراد العائلة مساعدة بعضهم…‬ 1241 01:31:43,583 --> 01:31:44,416 ‫‫آسفة.‬ 1242 01:31:45,333 --> 01:31:47,333 ‫‫هذا غير صحيح.‬ 1243 01:31:48,166 --> 01:31:52,208 ‫‫على الأب حماية أولاده، لا أن يعرضهم للخطر.‬ 1244 01:31:53,541 --> 01:31:56,125 ‫‫أنا آسف. كان يجب أن أدرك هذا قبلًا.‬ 1245 01:31:57,125 --> 01:31:59,125 ‫‫لم تكن لديك فرصة.‬ 1246 01:32:00,125 --> 01:32:02,750 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأنك ساذج كالأطفال.‬ 1247 01:32:04,666 --> 01:32:07,291 ‫‫وقلبك نقي. استغلّك هؤلاء الأوغاد.‬ 1248 01:32:08,666 --> 01:32:11,750 ‫‫سيرهبونك ويجرونك إلى الوحل.‬ 1249 01:32:12,541 --> 01:32:16,083 ‫‫- لا أندم على شيء. استمتعت بوقتي.‬ ‫‫- لا تحاولي تخفيف شعوري بالذنب.‬ 1250 01:32:19,333 --> 01:32:21,291 ‫‫- أتعرف مدى شعبيتي؟‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1251 01:32:22,708 --> 01:32:25,083 ‫‫لطالما توخيت حذرك في التعامل مع الرجال.‬ 1252 01:32:25,166 --> 01:32:27,083 ‫‫أنا كذلك. لكن "كلاوديا" ليست حذرة.‬ 1253 01:32:27,958 --> 01:32:30,166 ‫‫"كلاوديا"؟ فهمت.‬ 1254 01:32:37,833 --> 01:32:39,791 ‫‫- لا تبكي.‬ ‫‫- لست أبكي.‬ 1255 01:32:39,875 --> 01:32:40,708 ‫‫بل تبكين.‬ 1256 01:32:43,041 --> 01:32:45,958 ‫‫أردت تقديم برنامج رياضيات مبتكر.‬ 1257 01:32:46,041 --> 01:32:46,958 ‫‫يا لها من خسارة!‬ 1258 01:32:47,500 --> 01:32:50,375 ‫‫خسارة؟ تبدين رائعة حين تتأنقين بالفساتين.‬ 1259 01:32:51,166 --> 01:32:52,000 ‫‫رائع.‬ 1260 01:32:52,750 --> 01:32:54,750 ‫‫لكن لماذا يجب أن يعاني الأطفال؟‬ 1261 01:32:55,333 --> 01:32:57,875 ‫‫- ماذا قلت؟‬ ‫‫- شيء غبي.‬ 1262 01:32:57,958 --> 01:32:59,916 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- دعيها وشأنها.‬ 1263 01:33:01,166 --> 01:33:05,166 ‫‫اهدئي. لا تبقى الأمور على حالها.‬ 1264 01:33:05,250 --> 01:33:09,208 ‫‫المدير يتحدث إلى الآباء.‬ 1265 01:33:10,625 --> 01:33:12,250 ‫‫أتريان ذلك؟‬ 1266 01:33:12,333 --> 01:33:13,458 ‫‫هيا. ارفعها للأعلى!‬ 1267 01:33:13,541 --> 01:33:15,208 ‫‫رباه!‬ 1268 01:33:15,291 --> 01:33:16,583 ‫‫- هل رأيته؟‬ ‫‫- عجبًا!‬ 1269 01:33:16,666 --> 01:33:17,666 ‫‫المعلّمة "مونيكا"!‬ 1270 01:33:17,750 --> 01:33:19,583 ‫‫انظري!‬ 1271 01:33:19,666 --> 01:33:22,625 ‫‫المعلّمة "مونيكا"!‬ 1272 01:33:22,708 --> 01:33:24,916 ‫‫لنذهب إليهم.‬ 1273 01:33:25,000 --> 01:33:29,375 ‫‫المعلّمة "مونيكا".‬ 1274 01:33:29,458 --> 01:33:31,333 ‫‫أريد تدخين سيجارة.‬ 1275 01:33:32,000 --> 01:33:34,000 ‫‫- لتهدئة أعصابي.‬ ‫‫- لا تدخّني!‬ 1276 01:33:34,083 --> 01:33:37,166 ‫‫- تبًا، لقد نفدت سجائري.‬ ‫‫- جيد جدًا.‬ 1277 01:33:37,250 --> 01:33:38,958 ‫‫كلي بعض الحلوى بدلًا من التدخين.‬ 1278 01:33:40,375 --> 01:33:42,208 ‫‫سيدي، رجاءً، اسمع…‬ 1279 01:33:42,291 --> 01:33:43,875 ‫‫كان الخبراء عاجزين.‬ 1280 01:33:43,958 --> 01:33:47,458 ‫‫أتريدون التقدم بشكوى‬ ‫‫ضد الآنسة "غراباركزيك"؟‬ 1281 01:33:47,541 --> 01:33:48,666 ‫‫لا يا سيدي.‬ 1282 01:33:49,583 --> 01:33:51,458 ‫‫- أنا والد "كازيك".‬ ‫‫- أذكرك.‬ 1283 01:33:52,333 --> 01:33:55,250 ‫‫لم يعد ابني متلعثمًا بفضل المعلّمة "مونيكا".‬ 1284 01:33:55,833 --> 01:33:58,041 ‫‫أنقذت المعلّمة "مونيكا" حياة ابنتي.‬ 1285 01:33:58,125 --> 01:34:00,750 ‫‫- لا نريد معلّمة أخرى.‬ ‫‫- بالضبط.‬ 1286 01:34:00,833 --> 01:34:02,166 ‫‫المعذرة. أجل؟‬ 1287 01:34:07,083 --> 01:34:08,916 ‫‫- النتائج.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1288 01:34:13,916 --> 01:34:16,625 ‫‫نتائج الامتحانات ستخبرنا بكل شيء.‬ 1289 01:34:28,375 --> 01:34:30,125 ‫‫أنا غاضبة لأنني عرضت الأطفال للخطر.‬ 1290 01:34:31,625 --> 01:34:32,458 ‫‫"مونيكا"…‬ 1291 01:34:33,250 --> 01:34:36,375 ‫‫أو يا "كلاوديا"؟ بماذا أدعوك؟‬ ‫‫أنا في حيرة من أمري.‬ 1292 01:34:37,333 --> 01:34:38,291 ‫‫أيهما تفضّل؟‬ 1293 01:34:39,125 --> 01:34:42,666 ‫‫لديك مظهران وعقليتان.‬ 1294 01:34:42,750 --> 01:34:44,375 ‫‫هل ستلومينني؟‬ 1295 01:34:44,458 --> 01:34:45,291 ‫‫لن أفعل.‬ 1296 01:34:46,250 --> 01:34:48,458 ‫‫"مونيكا" دبّرت لك مكيدة،‬ ‫‫و"كلاوديا" استفزتك.‬ 1297 01:34:49,041 --> 01:34:50,583 ‫‫والآن، كلتاهما ستدفع الثمن.‬ 1298 01:34:54,875 --> 01:34:56,041 ‫‫يجب أن أشكرك.‬ 1299 01:34:58,250 --> 01:34:59,083 ‫‫علام؟‬ 1300 01:35:02,458 --> 01:35:04,500 ‫‫قال الطبيب إنك أنقذت حياة "آنيا".‬ 1301 01:35:06,125 --> 01:35:07,208 ‫‫وقد دمرت حياتي.‬ 1302 01:35:10,291 --> 01:35:12,375 ‫‫يريد أخي دعوتك على العشاء. أتقبلين؟‬ 1303 01:35:13,416 --> 01:35:16,250 ‫‫ممتاز. مأدبة لتشييع مسيرتي المهنية.‬ 1304 01:35:16,333 --> 01:35:17,166 ‫‫أي مهنة منهما؟‬ 1305 01:35:17,708 --> 01:35:21,125 ‫‫وصلت نتائج الامتحانات هنا يا زميلتي.‬ ‫‫تعالي معي.‬ 1306 01:35:24,916 --> 01:35:28,458 ‫‫نتائج مدرستنا قد بلغت المعدل الوطني.‬ 1307 01:35:28,541 --> 01:35:31,625 ‫‫باستثناء صف واحد.‬ 1308 01:35:32,208 --> 01:35:36,416 ‫‫ليس من المفاجئ أننا نتحدث عن الصف "3 أ"،‬ ‫‫الذي تشرف عليه المعلّمة "مونيكا".‬ 1309 01:35:38,375 --> 01:35:40,041 ‫‫كانت شكوكي صحيحة.‬ 1310 01:35:49,416 --> 01:35:51,875 ‫‫لطالما وجدتها معلّمة رائعة،‬ 1311 01:35:51,958 --> 01:35:55,875 ‫‫وسأحرص على مكافئتها‬ ‫‫لتسجيل صفها أعلى علامات في المنطقة.‬ 1312 01:35:55,958 --> 01:35:56,958 ‫‫أحسنت.‬ 1313 01:35:58,416 --> 01:36:00,333 ‫‫9 نقاط فوق المعدل،‬ 1314 01:36:00,416 --> 01:36:02,166 ‫‫بعلامات متوازنة للغاية.‬ 1315 01:36:02,666 --> 01:36:04,541 ‫‫- تهانينا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1316 01:36:04,625 --> 01:36:05,666 ‫‫تهانينا.‬ 1317 01:36:14,625 --> 01:36:16,625 ‫‫إنها لك، منا جميعًا.‬ 1318 01:36:16,708 --> 01:36:20,833 ‫‫شكرًا لكم! لكن لماذا هذه الورود ذهبية؟‬ 1319 01:36:23,125 --> 01:36:24,583 ‫‫لم تكن الورود الماسية متوفرة.‬ 1320 01:36:28,333 --> 01:36:30,083 ‫‫المعلّمة "مونيكا" واقعة في الحب!‬ 1321 01:36:30,166 --> 01:36:32,875 ‫‫"(إنزو) و(مونيكا)‬ 1322 01:36:32,958 --> 01:36:36,375 ‫‫يجلسان تحت شجرة!"‬ 1323 01:36:41,583 --> 01:36:43,208 ‫‫سأريك صورًا أرسلتها أمي.‬ 1324 01:36:50,541 --> 01:36:54,083 ‫‫أدخلت السرور على قلبها بإرسالك تلك الصور.‬ 1325 01:36:55,375 --> 01:36:56,375 ‫‫لا تبدأ.‬ 1326 01:36:59,333 --> 01:37:02,833 ‫‫يخطئ الجميع.‬ ‫‫ألم ترسل صورة حبيبتك السابقة لأي شخص؟‬ 1327 01:37:04,875 --> 01:37:06,125 ‫‫لم تفعل، صحيح؟‬ 1328 01:37:08,791 --> 01:37:10,500 ‫‫هل سترحل عن منزلنا؟‬ 1329 01:37:16,000 --> 01:37:17,250 ‫‫سأفتقد "آنيا".‬ 1330 01:37:22,208 --> 01:37:23,958 ‫‫- هل طلبت شيئًا ما؟‬ ‫‫- لا.‬ 1331 01:37:25,291 --> 01:37:27,375 ‫‫"آنيا"! تحققي من يطرق الباب.‬ 1332 01:37:29,875 --> 01:37:32,625 ‫‫- أمي! إنها أمي!‬ ‫‫- "كاشكا"!‬ 1333 01:37:34,250 --> 01:37:35,458 ‫‫أمي!‬ 1334 01:37:37,458 --> 01:37:39,000 ‫‫يسعدني أن كل المشاكل قد حُلت.‬ 1335 01:37:40,083 --> 01:37:41,000 ‫‫صدقًا،‬ 1336 01:37:42,625 --> 01:37:44,208 ‫‫استمتعت بذلك بصدق.‬ 1337 01:37:45,333 --> 01:37:47,875 ‫‫- أنت لا تحب الأطفال.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1338 01:37:47,958 --> 01:37:50,166 ‫‫"إنزو" لم يحبهم. لكن "ستيفان" يحبهم.‬ 1339 01:37:51,625 --> 01:37:53,833 ‫‫- إلى أين الآن؟‬ ‫‫- لا أدري.‬ 1340 01:37:55,041 --> 01:37:55,875 ‫‫ستقود أنت.‬ 1341 01:37:55,958 --> 01:37:57,041 ‫‫- لا!‬ ‫‫- بلى.‬ 1342 01:37:57,750 --> 01:37:58,666 ‫‫لا!‬ 1343 01:37:59,416 --> 01:38:01,708 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أحسن قيادتها فحسب.‬ 1344 01:41:08,791 --> 01:41:12,250 ‫‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬